BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN A. Prasasti-Prasasti Dari Masa ...€¦ · 8. wyahaji tluŋ tuhān iŋ...

25
11 BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN A. Prasasti-Prasasti Dari Masa Balitung No Nama Prasasti Lokasi Penemuan Angka Tahun (saka) Kode Register Bahasa/ Aksara Pengalih Aksara Referensi 1 Ayam Teas I Purworejo, Jawa Tengah 822 JTG822 Jawa Kuno Boechari Prasasti Koleksi Museum Nasional I 1985/1986 2 Luitan Cilacap, Jawa Tengah 823 JTG823 Jawa Kuno Titi Surti Nastiti Tiga Prasasti Dari Masa Balitung, 1982 3 Rumwiga II Bantul, Yogyakarta 827 YKT827 Jawa Kuno Machi Suhadi Prasasti Rumwiga, dalam Berkala Arkeologi No 1 Tahun IV 4 Kubu-kubu Malang, Jawa Timur 827 JTM827 Jawa Kuno Boechari Prasasti Koleksi Museum Nasional I 1985/1986 5 Palepangan Magelang, Jawa Tengah 828 JTG828 Jawa Kuno Riboet Darmosoet opo Sima dan Bangunan Keagamaan di Jawa Abad IX-X TU 6 Mantyasih I Kedu, Jawa Tengah 829 JTG829a Jawa Kuno Stutterheim Een Belangrijke oorkonde uit de Kedoe. TBG LXVII 7 Guntur Wonosobo, Jawa Tengah 829 JTG829b Jawa Kuno J.L.A Brandes Oud Java Oorkonden 8 Rukam Parakan, Jawa Tengah 829 JTG829c Jawa Kuno Titi Surti Nastiti Tiga Prasasti Dari Masa Balitung, 1982 9 Kinwu Blitar, Jawa 829 JTM829 Jawa J.L.A Oud Java

Transcript of BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN A. Prasasti-Prasasti Dari Masa ...€¦ · 8. wyahaji tluŋ tuhān iŋ...

  • 11

    BAB IV

    HASIL DAN PEMBAHASAN

    A. Prasasti-Prasasti Dari Masa Balitung

    No Nama

    Prasasti

    Lokasi

    Penemuan

    Angka

    Tahun

    (saka)

    Kode

    Register

    Bahasa/

    Aksara

    Pengalih

    Aksara

    Referensi

    1 Ayam Teas I Purworejo,

    Jawa Tengah

    822 JTG822 Jawa

    Kuno

    Boechari Prasasti

    Koleksi

    Museum

    Nasional I

    1985/1986

    2 Luitan Cilacap, Jawa

    Tengah

    823 JTG823 Jawa

    Kuno

    Titi Surti

    Nastiti

    Tiga

    Prasasti

    Dari Masa

    Balitung,

    1982

    3 Rumwiga II Bantul,

    Yogyakarta

    827 YKT827 Jawa

    Kuno

    Machi

    Suhadi

    Prasasti

    Rumwiga,

    dalam

    Berkala

    Arkeologi

    No 1

    Tahun IV

    4 Kubu-kubu Malang, Jawa

    Timur

    827 JTM827 Jawa

    Kuno

    Boechari Prasasti

    Koleksi

    Museum

    Nasional I

    1985/1986

    5 Palepangan Magelang,

    Jawa Tengah

    828 JTG828 Jawa

    Kuno

    Riboet

    Darmosoet

    opo

    Sima dan

    Bangunan

    Keagamaan

    di Jawa

    Abad IX-X

    TU

    6 Mantyasih I Kedu, Jawa

    Tengah

    829 JTG829a Jawa

    Kuno

    Stutterheim Een

    Belangrijke

    oorkonde

    uit de

    Kedoe.

    TBG

    LXVII

    7 Guntur Wonosobo,

    Jawa Tengah

    829 JTG829b Jawa

    Kuno

    J.L.A

    Brandes

    Oud Java

    Oorkonden

    8 Rukam Parakan, Jawa

    Tengah

    829 JTG829c Jawa

    Kuno

    Titi Surti

    Nastiti

    Tiga

    Prasasti

    Dari Masa

    Balitung,

    1982

    9 Kinwu Blitar, Jawa 829 JTM829 Jawa J.L.A Oud Java

  • 12

    Timur Kuno Brandes Oorkonden

    10 Wanua

    Tengah III

    Temanggung,

    Jawa Tengah

    830 JTG830 Jawa

    Kuno,

    Terdapat

    kutipan

    prasasti

    lain

    dengan

    bahasa

    sansekerta

    Riboet

    Darmosoet

    opo

    Sima dan

    Bangunan

    Keagamaan

    di Jawa

    Abad IX-X

    TU

    B. Hasil Terjemahan Bebas Prasasti Dari Masa Balitung

    i. Prasasti Ayam Těas I (JTG822) (Boechari, 1986: 137)

    1. swasti śakawarṣātita 822 punaḥ posyamāsa tithi aṣṭami śuklapaksa. ha.

    2. ka. wṛ. wāra. tatkāla ajña śrī maharāja rake watukura dyaḥ dharmodaya māhasambhu

    3. tumurun i rakryānnmapatiḥ i hino pu bāhubajra pratipakṣakṣaya rake halu pu

    4. saŋgrāmanurānddhara. rake sirikan pu samarawikranta. rake wka pu bhāswara. rake pagar wsi

    5. pu wīrawikrama rake bawaŋ pu maŋlawan samgat tiruan pu śiwāstra. maŋhuri pu cakra

    6. wadihatī pu ḍapit makudur pu sāmwrada. Kumonnakan soāra niŋ wanua sīmai aya

    7. m těas hiŋhiŋṅana ikanaŋ masamwyawahāra anuŋ tan knā de saŋ maṅilala nra

    8. wyahaji tluŋ tuhān iŋ sasambyawahāra iŋ sa sīma.

    Terjemahan bebas:

    1. Selamat! Tahun Saka yang telah berlalu 822 tahun bulan Posya

    tanggal 8 paro terang (pada) hari Haryang (Paringkelan)

    2. Kaliwuan (pasaran) dan hari Kamis menurut perhitungan 7 hari.

    Ketika perintah Sri Maharaja Rake Watukura Dyah Dharmodaya

    Mahasambhu

    3. turun kepada Rakryan Mahapatih I Hino (bernama) Pu Bahubajra

    Pratipaksaksaya, Rake Halu (bernama) Pu

    4. Sanggramadurandhara, Rake Sirikan bernama Pu Samarawikranta,

    Rake Wka (bernama) Pu Bhaswara, Rake Pagerwsi bernama

  • 13

    5. Pu Wirawikrama, Rake Bawang bernama Pu Manglawan, Samgat

    Tiruan bernama Pu Siwastra, Manghuri bernama Pu Cakra.

    6. Wadihati bernama Pu Dapit, Makudur bernama Pu Samwrda

    memerintahkan seluruh desa sima di (wilayah) Ayam

    7. Teas agar diberi batas-batas semua orang yang berdagang di sana

    yang tidak dimasuki oleh segala macam manilala drawya

    8. Haji (jumlahnya dibatasi) tiga tuhaan (untuk setiap) usaha dagangnya

    dalam satu sima.

    Inti prasasti:

    Inti dari prasasti Ayam Teas adalah mengenai pembebasan pajak

    terhadap para pedangan di Ayam Teas yang jumlah dagangannya dibawah

    ambang batas yang ditentukan oleh raja.

    ii. Prasasti Luitan (JTG823) (Nastiti, 1982: 12)

    1. swasti śakawarṣātīta 823 caitra māsa tithi daśami kṛṣṇapakṣa. wā. ka. wṛ. wāra. śathabhisa nakṣatra. indra yoga. tatkāla . . . anak wanua i luītan watak kapuŋ manamwaḥ i ra

    2. kryān mapatiḥ i hino umajarakan parṇaḥ nikanaŋ sawaḥ kmitanya tan wnaŋ maṅisī uddhāra. saŋkā ri höt nikanaŋ sinaṅguḥ satampaḥ kinonakanya ukuran de rakryān mapatiḥ

    3. muaŋ rakryān i pagarwsi. anuŋ kinon maṅukura saŋ wahuta hyaŋ kudur muaŋ rowaŋ rakryān i pagarwsi. suṅguh pua ya an mahöt ikana tampaḥnya tan wnaŋ manisī ta ru

    4. a tŋah iŋ satampaḥ muaŋ tan wnaŋnya makaṭik 6 inaṭaan sambaḥ nikanaŋ rāma masawaha lamwit 1 tampaḥ 7 muaŋ makatika 4 apan samaṅkana kirakiranya sampun i

    Terjemahan bebas:

    1. Selamat! Telah lewat tahun saka 823 tahun, bulan Caitra tanggal 10

    paro terang, pada hari Was (paringkelan), Kaliwuan (pasaran), dan

    Hari Kamis, bintang: Sathabisa, yoga: Indra. Pada waktu itu

    penduduk Desa Luitan yang termasuk wilayah Kapung

    2. Berdatangan sembah kepada Rakryan Mahapatih I Hino, mengadukan

    bahwa sawah yang dikerjakan tidak sanggup memenuhi bagian,

  • 14

    karena sempitnya yang dianggap satu tampah. (Maka) diperintahkan

    supaya diukur kembali oleh Rakryan Maha

    3. patih i Hino dan Rakryan I Pagarwsi. Yang diberi tugas mengukur

    (kembali) adalah sang wahuta hyang kudur dan pembantu dari

    Rakryan Pagarwsi. Sesungguhnyalah bahwa sempit tampahnya tidak

    dapat memenuhi satu setengah

    4. setiap satu tampahnya, dan tidak sanggup mempunyai enam budak.

    Maka dikabulkan permohonan dari kepala desa itu untuk mengerjakan

    sawah 1 lamwit 7 tampah, dan dapat mempunyai empat budak. Karena

    memang demikianlah perkiraannya setelah diukur kembali.

    Inti prasasti:

    Prasasti Luitan berisi mengenai warga Desa Luitan yang mengajukan

    permohonan keringanan pajak kepada penguasa karena merasa bahwa

    lahan mereka terlalu kecil untuk dikenai pajak. Setelah dilakukan

    pengukuran ulang lahan milik warga Desa Luitan, maka permohonan

    keringanan pajak tersebut dikabulkan oleh penguasa.

    iii. Prasasti Rumwiga II (YKT827) (Suhadi, 1983: 39-47)

    1. swasti śakawarṣātīta 827 śrawaṇa māsa tithi pratipāda śuklapakṣa pa u śu wāra aśleṣa nakṣatra wariyān yoga ta

    2. tkāla nikanaŋ rāma ni rumwiga watak rumwiga mapuluŋ tandas muaŋ pinakānak kabaiḥ manamwaḥ i samgat mo

    3. maḥ umaḥ mamrati pu uttara muaŋ rakryān wuŋkal tihaŋ pu wirawikrama rakryān ri hino mahāmantrī srī dakṣottama bāhuba

    4. jrapratipakṣakṣaya maminta inanugrahān mapasaŋ gunuṅan pirak kā 4 muaŋ piliḥ masnya sāmas ri saŋ tahil satahun ku

    5. . . . 6. . . . 7. . . . 8. . . . 9. . . . maŋkana parṇaḥha nikanaŋ wanwa i rumwiga sinamwahakanya i

    rakryā 10. n mahāmantrī jari samwaḥ nikanaŋ rāma sinanmata saŋkā ri

    parikṣīṇanya . . .

  • 15

    Terjemahan bebas:

    1. Selamat tahun saka yang telah berlalu 827 tahun, pada bulan Srawana

    tanggal 1 paroterang, paniruan, umanis, Sukra, kedudukan bintang

    bintangnya Aslesa, Yoganya Wariyan.

    2. Itulah saatnya ketika tetua desa dari wilayah Rumwiga

    bermusyawarah dengan mereka yang dianggap sebagai warga desa,

    kemudian menghadap kepada samgat mo

    3. mah umah, Mamrati bernama Pu Uttara dan Rakryan Wungkal Tihang

    Pu Wirawikrama, Rakryan ri Hino Mahamantri Sri Daksottama

    Bahuba

    4. jra Pratipaksaksaya, memohon agar diberi anugerah mapasang

    gunungan dengan biaya sebanyak perak 4 kati, serta pilihan masnya

    samas 400 kepada sang tahlil setiap tahun

    5. …

    6. …

    7. …

    8. …

    9. Demikianlah seharusnya pengaturan pajak bagi penduduk rumwiga

    yang dimohonkan kepada Rakryan

    10. Mahamantri. Tentang permohonan majelis telah disetujui karena

    kemundurannya lalu diteguhkan anugrah Rakryan Mahamantri

    Inti prasasti:

    Dalam Prasasti Rumwiga, tercantum mengenai keberatan warga desa

    Rumwiga terhadap pajak yang dibebankan kepada desa. Setelah dilakukan

    investigasi oleh pihak kerajaan, ditemukan bahwa pejabat pajak yang

    bertugas atas desa Rumwiga melakukan penyelewengan dengan

    membebankan pajak yang lebih besar dari yang seharusnya untuk

    kepentingannya sendiri. Setelah investigasi, pajak yang dibebankan kepada

  • 16

    desa Rumwiga diatur sedemikian rupa sehingga lebih ringan dan sesuai

    dengan yang seharusnya dibayarkan.

    iv. Prasasti Kubu-kubu (JTM827) (Boechari, 1986: 155)

    I.a

    1. swasti śakawarṣātīta 827 kartika māsa tithi pratipāda kṛṣṇapakṣa. ma. ka. wṛ. wāra. wariga. tātkala daputa mañjala. muaŋ saŋ maŋha

    2. mbin saŋ diha. saŋ dipha. dapu hyaŋ rupin. sumusuk iki tgal i kubu kubu bhadrī simai rakryān hujuŋ dyaḥ maṅarak. mwaŋ rakryān matu

    3. ha rěkai majawutan . .

    IV.a

    4. … ge ā nyāmbak rakryān hujuŋ mwaŋ rěka maja 5. wuntin. an dinulu sira maŋṅdona mare bantan. de sang mapatiḥ. alaḥ

    pwa ikaŋ bantan de nira. nāhan mataŋ nyār arpanaḍahakěnya

    IV.b

    1. anugraha i śrī mahārāja . . .

    Terjemahan Bebas

    I.a

    1. Selamat tahun saka yang telah berlalu 827 tahun, hari kamis kliwon

    paringkelan Mawulu, Wuku Wariga tanggal satu paro gelap bulan

    Karttika, ketika Dapunta manjala dan sang Mangha

    2. mbin Sang Diha, Sang Dhipa dan Dapu Hyang Rupin membatasi

    tegalan yang ada di kubukubu sebagai sima bagi Rakryan Hujung

    Dyah Mangarak dan Rakryan Matu

    3. ha Rakai Majawutan . .

    IV.a

    4. … senanglah hati Rakryan Hujung dan Rakai Maja

    5. wuntin melihat penyerangan ke Bantan oleh Sang Mahapatih.

    Kalahlah daerah Bantan olehnya. Itulah sebabnya kemudian

    diturunkannya

  • 17

    IV.b

    1. anugrah oleh Sri Maharaja . . .

    Inti prasasti:

    Prasasti Kubu-kubu berisi tentang pemberian anugerah kepada

    Rakryan Hujung dan Rakai Maja atas jasa besarnya menaklukkan wilayah

    Bantan untuk kemudian dianeksasi kedalam wilayah kerajaan Mataram

    Kuno (Mdang).

    v. Prasasti Palepangan (JTG828) (Darmosoetopo, 2003: 389)

    1. swasti śakawarṣātīta 828 punah śrawaṇa masa. tithi aṣṭami kṛṣṇapakṣa. ha. wa. śu. wāra. irikā diwasa rāmanta i palěpaṅan makabehan. i

    2. nanugrahan wineḥ makmitana prasasti de rakryān mapatiḥ i hino pu dakṣottama bāhubajrapratipakṣakṣaya. samwandhanya saŋkā i tan patut nikanaŋ

    3. rāma lawan saŋ nayaka bhagawanta jyotista ikanaŋ sawaḥnya sinaṅguh lamwit 2 kinon ta ya modharā. pirak dhā 6 i satampaḥ satampaḥ. kunaŋ saŋka ri

    4. hötnya tan wnaṅ modhāra samaṅka ya ta mataṅyan panamwaḥ rāmanta i rakryān mapatiḥ kinonakan sawaḥnya ukuran iŋ tampaḥ haji. sinaṅguh

    Terjemahan bebas:

    1. Selamat tahun saka yang telah berlalu 828 tahun, bulan … tanggal 8

    paroterang, paringkelan Haryang, pasaran Wage, hari Jumat. Pada

    saat itu para rama (kepala desa) di Palepangan

    2. mendapat anugrah penetapan dengan prasasti dari Rakryan

    Mahapatih i Hino Pu Daksottama Bahubajrapratipaksaksaya. Adapun

    sebabnya karena para rama tidak setuju

    3. terhadap sang Nayakan Bhagawanta Jyotisa bahwa sawahnya

    dihitung 2 lamwit luasnya dan dikenai pajak 6 dharana uang perak

    setiap tampah. Karena sempitnya maka para rama

  • 18

    4. tidak sanggup membayar pajak. Para rama menghadap kepada

    Rakryan Mahapatih, dan diperintahkan agar sawahnya diukur dengan

    tampah haji

    Inti prasasti:

    Sambandha dari Prasasti Palepangan adalah mengenai sengketa

    pajak antara warga Desa Palepangan dengan Nayaka yang bertugas

    memungut pajak di wilayah tersebut. Dalam prasasti tersebut tertulis

    bahwa terjadi peristiwa pengukuran ulang tanah milik warga Desa

    Palengan. Dari pengukuran ulang tersebut, warga desa akhirnya mendapat

    anugerah berupa keringanan pajak karena memang terjadi penyimpangan

    dalam pengukuran pajak sebelumnya.

    vi. Prasasti Mantyasih I (JTG829a) (Stutterheim, 1927: 175-183)

    1. swasti śakawarṣātīta 829 caitra māsa. tithi ekādaśi kṛṣṇapakṣa. tu. u. śa. wāra. purwwabhadrawāda nakṣatra. ajamāda dewatā. indra yoga. tatkāla ājña śrī mahārāja rakai watukura dyaḥ balituŋ śrī dha

    2. rmmodaya mahāsambhu. umiŋsor i rakarayān mapatiḥ i hino. halu. sirikan. wka. halaran. tiruan. palarhyaŋ. maŋhuri. wadihati. makudur. kumonnakan nikanaŋ wanua i mantyāsiḥ winiḥ ni sawaḥnya satu. muaŋ a

    3. lasnya i muṇḍuan. i kayu pañjaŋ. muaŋ pomahan iŋ kuniŋ wanua kagunturan pasawahanya ri wunut kwaiḥ ni winiḥnya satu hamat 18 hop sawaḥ kanayakān. muaŋ alasnya i susuṇḍara. i wukir sumwiŋ. kapua wa

    4. tak patapān. sinusuk sīmā kapatihana. paknānya pagantyagantyana nikanaŋ patiḥ mantyāsiḥ sānak lawasnya tluŋ tahun sowaŋ. kwaiḥ nikanaŋ patiḥ sapuṇḍuḥ pu sna rama ni ananta. Pu kolā rama ni diṇī. pu puñjěŋ

    5. rama ni udal. pu karā rama ni labdha. pu sudraka rama ni kayut piṇḍa prāṇa 5 maṅkana kwaiḥ nikanaŋ patiḥ inanugrahān muaŋ kinon ta ya matuta sānak // samwandhanyan inanugrahān saŋkā yan makwaiḥ buatthaji

    6. iniwönnya i śrī mahārāja. kāla ni waraṅan haji. lain saṅke kapujān bhaṭāra i malaŋkuśeśwara. iŋ puteśwara. i kutusan. i śilābhedeśwara. i tuleśwara. iŋ pratiwarṣa. muaŋ saŋka yaŋ antarālika kataku

    7. tan ikanaŋ wanua iŋ kuniŋ. sinarabhārānta ikanaŋ patiḥ rumakṣā ikanaŋ hawān. nahan mataunyan inanugrahān nikanaŋ wanua kālih irikanaŋ patiḥ . . .

  • 19

    Terjemahan bebas:

    1. Selamat tahun saka yang telah berlalu 829 tahun hari sabtu legi,

    paringkelan Tunglai, tanggal 11 paro gelap bulan Caitra,

    Naksatranya Purwwabhadrawada, dewatanya Ajapada, Yoganya

    Indra, ketika perintah Sri maharaja Rakai Watukura Dyah balitung Sri

    Dha

    2. rmmodaya Mahasambhu, turun kepada Rakryan Mahapatih i Hino,

    Halu, Sirikan, Wka, Halaran, Tiruan. Palarhyang, Manghuri,

    Wadihati, Makudur, yang memerintahkan agar desa di Mantyasih

    yang benih sawahnya sebanyak tu, dan

    3. hutannya di Munduan, di Kayu Panjang, dan di perumahannya di

    Kuning Desa Kagunturan, persawahannya di Wunut yang benihnya

    sebanyak sat utu, 18 hamat termasuk sawah milik Nayaka, serta

    hutannya di Gunung Sindoro, di Gunung Sumbing semuannya masuk

    wilayah

    4. Patapan, dibatasi menjadi sima bagi para Patih, dimaksudkan untuk

    digunakan bergantian oleh Patih di Mantyasih dan keluarganya

    masing-masing tiga tahun lamanya. Banyaknya patih yang barkaitan

    yaitu Pu Sana rama (kepala desa) dari Ananta, Pu Kola rama dari

    Dini, Pu Punjeng

    5. rama dari Udal,Pu Kara rama dari Labdha, Pu Sudraka Rama dari

    Kayut jumlahnya 5 orang, demikianlah banyaknya Patih yang

    dianugerahi dan disuruhlah ia menyertakan keluarganya. Alasannya

    dianugerahi karena mereka banyak melakukan buatthaji

    6. sebagai kecintaan kepada Sri Maharaja ketika pesta pernikahan raja,

    selain itu juga melakukan pemujaan kepada Bhatara di

    Malangkuseswara, di Puteswara, di Kutusan, di Silabhedeswara, di

    Tuleswara, setiap tahun dan karena ada perubahan menjadi rasa

    ketakutan penduduk desa

    7. di Desa Kuning, Patih itu dipercayai menjaga jalan, itulah sebabnya

    kedua desa tersebut dianugerahkan kepada Patih.

  • 20

    Inti prasasti:

    Inti dari Prasasti Mantyasih adalah pemberian anugerah kepada para

    patih yang memiliki jasa besar kepada kerajaan. Para patih-patih tersebut

    mendapat anugrah dan tanah perdikan yang berada di wilayah Matyasih,

    sekitar lereng gunung Sindoro dan Sumbing.

    vii. Prasasti Guntur (JTG829b) (Brandes, 1913: 35)

    1. swasti śakawarṣātīta 829 śrawaṇa māsa tithi dwādaśi śukla. ma. po. bu. wāra tatkāla ni pu tabwěl

    2. anagbanua iŋ guntur punpananiŋ wihāra garuŋ pinariccheda guṇadoṣa nira de samggat pinapan

    3. pu gawul muaŋ saŋ anakabwi pu gallam wanua i puluwatu. sambandha nikaŋ guṇadoṣa. hana saŋ dharma ṅara

    4. nya bapa ni maŋhaping saŋkāri wurakuŋ ya ta tumagiḥ pu tabwěl tinagihakanya mas su 1, nda tan hutaŋ

    5. pu tabwěl ya hutaŋ sang anakbwi. Makaṅaran si campa. wuaŋ sānak saŋ dharma. pajjaḥ pua si campa. tinagih

    6. ta pu tabwěl de saŋ dharma. ndā tan hanānak ni pu tabwěl muaŋ si campa. ṅuṅiweh yar wruha rikaŋ hutaŋ ya

    7. ta mataŋyan tka ri samagat pinapan ndā tan tka saŋ dharma rikaŋ pasamayān ya mataŋyan inalaha

    8. ka ta ya de samagat pinapan

    Terjemahan bebas:

    1. Selamat tahun saka yang telah berlalu 829 tahun, pada hari Rabu

    Pon, paringkelan Mawulu, tanggal 12 paroterang bulan Srawanga

    ketika Pu Tabwel

    2. penduduk desa Guntur milik bangunan suci di Garung diperkarakan

    oleh Samgat Pinapan yang bernama

    3. Pu Gawul dan istrinya bernama Pu Gallan dari Desa Puluwatu,

    sebabnya ia diperkarakan, karena Sang Dharma namanya

    4. bapak dari Manghapig dari Desa Wurakung yaitu menagih kepada Pu

    Tabwel hutangnya sebesar 1 suwarna uang emas.

  • 21

    5. Pu Tabwel tidak mempunyai hutang, hutang itu hutang istrinya yang

    bernama Si Campa, kepada saudaranya Sang Dharmma. Si Campa

    kemudian meninggal

    6. ditagihlah Pu Tabwel oleh Sang Dharma, apalagi Pu Tabwel tidak

    mempunyai anak dengan Si Campa, lebih-lebih ia tidak mengetahui

    mengenai hutang istrinya,

    7. itulah sebabnya datang tuntutan dari Samgat Pinapan. Dalam

    persidangan Sang Dharma tidak hadir, itulah sebabnya ia

    8. dikalahkan oleh Samgat Pinapan

    Inti prasasti:

    Inti dari Prasasti Guntur adalah mengenai sengketa utang piutang

    antara Pu Tabwel dengan Sang Dharma. Dalam prasasti ini juga dijelaskan

    bahwa sengketa tersebut diproses melalui pengadilan kerajaan yang

    akhirnya dimenangkan oleh Pu Tabwel.

    viii. Prasasti Rukam (JTG829c) (Nastiti, 1982: 74)

    1. swasti śakawarṣātīta 829 kārttika māsa tithi daśami śuklapakṣa. ma. pa. so. wāra satabhiṣa nakṣatra baruṇa dewata wṛddhi yoga. tatkāla ajña śrī mahārāja rake watukura dyaḥ balituŋ śrī dharmmodaya mahāsambhu miŋ

    2. sor i māhamantrī śrī dakṣottama bāhubajra pratipakṣakṣaya kumonnakan ikanaŋ wanua i rukam wanua i dro saŋkā yan hilaŋ de niŋ guntur sīmān rakryān sañjīwana nini haji manasīa i dharmma nira i limwuŋ muaŋ pagawa

    3. yana kamulān paṅguḥhannya pirak dhā 5 pilih mas mā 5 marā i parhyaṅan i limwuŋ buñcaŋ hajya nya umiwia ikanaŋ kamulān samahala ya sarabhāra i ri ya riŋ samahala kabaih parṇnaḥhannya…

    Terjemahan bebas:

    1. Selamat tahun saka yang telah berjalan 829 tahun, bulan karttikam

    tanggal 10 paro terang, pada hari:Paringkelan Mawulu, Pahing. Hari

    senin, bintang Satabhisa, dibawah naungan: dewa Baruna, Yoga:

    Wrddhi. Pada waktu itu perintah Sri Maharaja Rake Watukura Dyah

    Balitung Sri Dharmmodaya Mahasambhu

  • 22

    2. turun kepada Rakryan Mahamantri Sri Daksottama Bahubajra

    Pratipaksaksaya, memerintahkan agar desa Rukam yang termasuk

    wilayah kutagara atau negeri ageng, yang telah hancur (diterjang

    Guntur) dijadikan daerah perdikan bagi neneknya yaitu Rakryan

    Sanjiwana. Dan hendaknya dipersembahkan kepada dharmmanya

    (Rakryan Sanjiwana) di Limwung dan hendaknya mem

    3. buat kamulan (di Rukam). Pendapatan 5 dharana perak dan 5 masa

    pilih mas, diberikan pada parhyangan yang terletak di Limwung

    sebagai buncang hajinya adalah kewajiban memelihara kamulan.

    Kemudian seluruh petani di desa Rukam memohon perlindungan

    kepadanya terhadap orang-orang yang semula sering mengganggu

    keamanan di daerah itu . . .

    Inti prasasti:

    Inti dari Prasasti Rukam adalah mengenai pembangunan kembali

    Desa Rukam sebagai sebuah desa dan tempat suci setelah sebelumnya

    hancur diterjang Guntur (lahar gunung api). Di Desa Rukam ini juga

    dibangun sebuah bangunan suci untuk menghormati Rakryan Sanjiwana,

    nenek dari raja.

    ix. Prasasti Kinwu (JTM829) (Brandes, 1913: 65)

    1. swasti śakawarṣātīta 829 mārgasira māsa tithi dwā 2. daśi śuklapakṣa ha was śu wara bharaṇī nakṣatra siddha yoga yama

    dewata 3. tatkāla nikanaŋ rāma i kinwu watak raṇḍaman inanugrahān de śrī

    mahārāja 4. watukura dyaḥ balituŋ śrī iśwara keśawasamoratuŋga muaŋ

    mahāmantri śrī dakṣo 5. ttama wajrabāhupratipakṣakṣaya sambandhanyan inanugrahān mula

    sawaḥ katajyanan kmi 6. takan nikanaŋ rāma lamwit 6 tampaḥ 3 kaḍik 28 gawai 8 kunaŋ

    saŋkari durbbala nikanaŋ ramā 7. i kinwu tan wnaŋ umijilakan drawya haji nikaŋ samaŋkana jarīya

    manambah i rakryān ni randaman pu

  • 23

    8. wāma mamalaku maŋlebiha sawaḥ tlas wyayanya tumama mās pagěh ka 3 su 1 … ha

    9. ḍaṅang i māsuya su 1 maparaḥ i saŋ juru mas su 2 kinabaihan nira pjaḥ pwa rakryān ni raṇḍaman lumāh i

    10. tambla tapwan linapih sawah nikanaŋ rāma jarīya maṅabarat manamākan ya mās ka 5 i śrī mahārāja mwaŋ ra

    11. kryān mahāmantri muaŋ rakryangta gaŋsal wuŋkal tihaŋ wka sirikan kaluŋ watak tiru raṇu ḍumata

    12. ṅakan sambaḥnya samgat momahumaḥ i pamrata puttara muaŋ saŋ pratyaya i raṇḍaman rake hampran

    13. muaŋ pu watabwaŋ rowaŋ rakryān pañjiwasa pamilihan muaŋ saŋ dumba nāhan kwaih nira dumataṅṅakan ṣambaḥ rā

    14. manta i kinwu yā ta sambandhanyanninanugrahān mawasaha lambit 6 katik 12 gawai ma 6 tatra

    Terjemahan bebas:

    1. Selamat tahun saka yang telah berlalu 829 tahun, hari jumat Wage,

    paringkelan Haryang, tanggal 12 paro terang

    2. Bulan Margasira, Naksatranya Bharani, Yoganya Siddha, Dewanya

    Yama

    3. ketika kepala Desa Kinwu yang masuk wilayah Randaman

    dianugerahi oleh Sri Maharaja

    4. Watukura Dyah Balitung Sri Iswara Kesawasamoratungga dan

    Mahamantri Sri Dakso

    5. ttama Wajrabahupratipaksaksaya alasan penganugerahan mula

    sawah katjanan

    6. yang dilindungi oleh kepala desa seluas 6 lamwit, 3 tampah, 28 katik,

    8 gawai karena menyebabkan kesulitan bagi kepala desa

    7. di Kinwu tidak bisa membayar pajak karena menghadap kepada

    rakryan di Randaman yaitu Pu

    8. Wama mamalaku manglebiha sawah tlas wyayanya tumama mas

    ketetapan 3 kati dan 1 suwarna

    9. seekor kerbau, 1 suwarna diberikan kepada sang juru semuannya

    suwarna emas, matilah Rakryan di Randaman diistirahatkan di

    10. tambla tapwan di sebelah tanah milik rama jariya manabarat

    leluhurnya, 5 kati emas kepada Sri Maharaja dan

  • 24

    11. Rakryan Mahamantri dan Rakryan berlima yaitu Wungkal Tihang,

    Wka, Sirikan, Kalungwara, Tirurangu

    12. kedatangannya menghadap ke Samgat Momahumah di Pamrata yaitu

    Pu Uttara dan Sang Pataya di Randaman yaitu Rake Hamparan

    13. dan Pu Watabwang wakilnya Rakryan Panjiwasa Pamilihan dan Sang

    Dumba kemudian banyaknya yang datang menghadap yaitu

    14. kepala desa di Kinwu, itulah alasan ia dianugerahi masawaha 6

    lambit, 12 katik, 6 gawai

    Inti prasasti:

    Isi dari prasasti kinwu adalah mengenai pembebasan pajak kepada

    para warga Desa Kinwu oleh Sri maharaja. Pembebasan pajak dilakukan

    karena warga Desa Kinwu dirasa kurang mampu untuk membayar pajak

    yang cukup tinggi

    x. Prasasti Wanua Tengah (JTG830) (Dharmosoetopo, 2003: 205)

    8. …. iŋ śaka 830 asuji māsa padmanābha de 9. watā. tithi daśami śuklapaksa tuŋ pa wṛ. wāra. karmmeśa dewa.

    wālawa karaṇa. uttarapādha nakṣatra. wiśwa dewa. śukla yoga karmuka lagna. yama deśa. irikā diwasa nikanaŋ sawaḥ sīma i pikatan ninuwahakan i saŋ hyaŋ wihāra i pikatan. anuŋ kinon śrī mahārāja muaŋ rakryān mahāmantrī umuwaha

    10. kan ikanaŋ sawaḥ i wihāra i pikatan rakryān limwa yan dyaḥ guna muaŋ ḍaṅacāryya iŋ tuk dhāneśwara umyāpāra ta susukana nikanaŋ wuŋkal

    Terjemahan bebas:

    8. …. Pada tahun saka 830 bulan asuji, Padmanabha de

    9. wata, tanggal 10 paro terang, hari Kamis Pahing Tunglai, Karmmesa

    dewa. Walawa Karana, Uttarapada naksatra. Wiswadewa sukla yoga,

    Karmuka lagna, Yama desa, adalah saat sawah sima di Pikatan

  • 25

    diberikan kepada sang hyang wihara di Pikatan. Adapun yang

    diperintah oleh Sri maharaja dan Rkryan Mahamantri memberikan

    10. sawah tersebut kepada bihara di Pikatan adalah Rakryan Limwayan

    Dyah Guna dan Dang Acaryya di Tuk bernama Dhaneswara dengan

    mengusahakan batu batasnya.

    Inti prasasti:

    Inti dari prasasti wanua tengah adalah pembangunan kembali dan

    pemberian anugrah terhadap bangunan suci di wanua tengah. Raja juga

    menyebutkan bahwa para pendahulunya juga melakukan hal yang sama

    untuk mengkukuhkan diri di singgasana.

    C. Kenaikan Tahta Sang Balitung

    1. Proses Kenaikan Tahta

    Berdasarkan dari isi prasasti Wanua Tengah setidaknya dari masa Raja

    Panangkaran sampai Raja Balitung ada 12 Raja yang berkuasa dan 11 kali

    proses suksesi (Panangkaran, Panaraban, Warak, Dyah Gula, Garung, Pikatan,

    Kayuwangi, Dyah Tagwas, Panumwangan, Gurunwangi, Watu Humalang,

    Balitung). Fokus dari penelitian ini adalah proses suksesi pada masa

    pemerintahan Balitung, sehingga yang akan menjadi sorotan utama adalah

    proses suksesi dari Watu Humalang kepada Balitung. Tertulis dalam prasasti

    Wanua Tengah (Boechari, 2012: 484-491):

    pjah rāke wungkal humālaŋ. iŋ śaka 820 jyeṣta māsa tithi pratipāda kṛṣṇa.

    tu po bu, wara. irikān paŋdiri sri mahārāja rake watukura dyaḥ balituŋ śrī

    iśwarakeśawotuŋgarudramurti. mahāmantrinira rakryān i hino śrī

    daksottama bāhubajra pratipakṣakṣaya wisnumurti

  • 26

    Terjemahan bebas:

    Setelah meninggalnya Rakai Wungkal (Watu) Humalang. Di tahun 820 saka

    bulan jyesta paro gelap hari tunglai pon. Disanalah berkuasa sang Sri

    Maharaja Rake Watukura dyah Balitung Sri iswarakesawotunggarudramurti

    dengan Mahamentri Rakryan i Hino Sri Daksottama Bahubajra

    Pratipaksaksaya Wisnumurti.

    Dari kutipan isi prasasti diatas diketahui bahwa Raja Balitung naik tahta

    menggantikan Raja Wungkal (Watu) Humalang pada tahun 820 saka atau tahun

    898 Masehi, tanggal 10 Mei dengan gelar abhiseka (gelar penobatan raja) Śrī

    Mahārāja Rake Watukura Dyaḥ Balituŋ Śrī Iśwarakeśawotuŋgarudramurti.

    Raja Balitung naik tahta setelah Raja Watu Humalang meninggal dunia (pjah

    rāke wungkal humalaŋ).

    Kebiasaan di Kerajaan Mataram Kuno setiap putra mahkota akan

    mendapatkan suatu gelar khusus yaitu gelar i Hino, bisa dikatakan bahwa Raja

    Balitung bukan merupakan seorang putra mahkota karena tidak terdapat gelar

    tersebut dalam gelar abhisekanya. Untuk alasan mengapa Raja Balitung dipilih

    oleh Watu Humalang sebagai penggantinya meskipun saat itu sudah ada putra

    mahkota yang bernama Rakryan i Hino Daksottama, perlu dilihat lagi beberapa

    baris isi prasasti Wanua Tengah berikut ini (Boechari, 2012: 484-491):

    pjah rāke kayuwaŋi. iŋ śaka 806 maghā māsa caturdasi kṛṣṇa. ṭung po bu. wara. maŋdiri dyah tagwas . . . . kaděh dyaḥ tagwas riŋ kadatwan.

    iŋ śaka 807 aśuji māsa pancami kṛṣṇa pakṣa. pa pa bu. wara. maŋdiri rāke panumwaŋan dyaḥ dewendrā . . . . kaděh rāke panumwaŋan iŋ kadaṭwan.

    i śaka 808 maghā māsa. pancāmi kṛṣṇa. wa po bu. wara. maŋdiri rāke gurunwaŋi dyaḥ bhādra. miŋgat rāke gurunwaŋi.

    iŋ śaka 816 marggāsira māsa pancāmi kṛṣṇa. tu pa bu. wara. maŋdiri rāke wuŋkal humalaŋ dyah jbaŋ.

    Terjemahan bebas:

  • 27

    Meninggal Rake Kayuwangi. Pada tahun 806 Saka (diikuti unsur

    penanggalan) berkuasalah Dyah Tagwas . . . kemudian Dyah Tagwas

    terusir dari kedaton (kadatwan/ pusat kerajaan).

    Pada tahun 807 Saka (diikuti unsur penanggalan) berkuasalah rake

    panumwangan dyah dewendra . . . . kemudian Rake Panumwangan terusir

    dari kedaton.

    Pada tahun 808 Saka (diikuti unsur penanggalan) berkuasalah Rake

    Gurunwangi Dyah Bhadra. Kemudian Rake Gurunwangi mengasingkan

    diri (minggat)

    Pada tahun 816 Saka (diikuti unsur penanggalan) berkuasalah Rake

    Wungkal (Watu) Humalang Dyah Jbang.

    Sepeninggalan Raja Kayuwangi terjadi 3 kali pergantian kekuasaan

    dengan masa pemerintahan yang sangat pendek yang disebabkan oleh hal

    yang tidak wajar. Pertama Raja Dyah Tagwas (806) terusir dari kedaton,

    kemudian digantikan Raja Panumwangan (807) yang juga terusir dari kedaton,

    dan Raja Gurunwangi (808) yang mengasingkan diri setahun setelah naik

    tahta. Baru kemudian setelah tahun 816 Raja Watu Humalang naik tahta dan

    memerintah secara normal. Setelah Raja Kayuwangi meninggal sangat

    mungkin terjadi perebutan kekuasaan diantara penerus-penerusnya, jika dilihat

    dari kondisi para raja yang terusir maupun melarikan diri. Antara tahun 809

    saat Raja Gurunwangi mengasingkan diri hingga Raja Watu Humalang naik

    tahta di tahun 816, kemungkinan terjadi kekosongan kekuasaan di Kerajaan

    Mataram Kuno yang menyebabkan kekacauan di kerajaan.

    Dalam proses naik tahtanya Raja Watu Humalang pada 816 terdapat andil

    yang cukup besar dari Raja Balitung. Pendapat dari para ahli adalah Raja

    Balitunglah yang membantu Raja Watu Humalang mendapatkan tahta dan

    menstabilkan kondisi kerajaan. Dugaan sementara ini, karena jasanya yang

    besar itulah Balitung diangkat sebagai pengganti Raja Watu Humalang. Sebagai

    penguat argumen tersebut, dalam prasasti Wanua Tengah tertulis bahwa Raja

    Balitung naik tahta secara “paŋdiri” sedangkan raja-raja sebelumnya mulai dari

    Dyah Tagwas sampai Watu Humalang naik tahta secara “maŋdiri”. Perbedaan

  • 28

    dua kata tersebut adalah jika secara “maŋdiri” raja menyatakan dirinya sebagai

    penguasa, maka jika secara “paŋdiri” sang raja dinyatakan sebagai penguasa.

    Raja Balitung telah dipilih oleh Raja Watu Humalang sebagai suksesornya yang

    tentunya sebagai balasan atas jasanya.

    2. Pernikahan Sebagai Upaya Legitimasi

    Dalam prasasti mantyasih (disebutkan bahwa 5 orang patih, yaitu: Pu

    Sana, Pu Kola, Pu Punjeng, Pu Kara, dan Pu Sudraka mendapatkan penghargaan

    karena mereka telah banyak membantu kegiatan pernikahan raja. Seperti tertulis

    dalam baris ke 5 dan 6 prasasti mantyasih (Purnamasari, 2012: 15):

    “samwandhanyan inanugrahān saŋkā yan makwaiḥ buatthaji iniwönnya i śrī mahārāja. kāla ni waraṅan haji.”

    Terjemahan bebas:

    “Alasan mereka dianugerahi karena mereka banyak melakukan titah raja

    (buatthaji) untuk raja sebagai kecintaan kepada Sri Maharaja ketika diadakan pesta pernikahan raja (waraṅan haji)”.

    Pesta “waraṅan haji” ini dianggap sebagai suatu kegiatan yang sangat

    sakral dan penting, sehingga patih yang membantu terselenggaranya pesta ini

    diberikan anugerah yang cukup besar dari Sri Maharaja (Purnamasari, 2012: 4).

    Pesta yang sangat penting tersebut diduga merupakan pesta pernikahan Raja

    Balitung dengan Putri dari Raja Watu Humalang. Tentunya pernikahan tersebut

    menjadi sangat penting karena memang diperlukan supaya Raja Balitung

    mendapat pengakuan dari rakyat. Dengan menikahi putri dari Raja Watu

    Humalang, Raja Balitung akan dipandang sah untuk mendapatkan tahta

    Kerajaan Mataram Kuno karena sudah menjadi salah satu bagian dari keluarga

    Raja Watu Humalang. Namun hingga saat ini belum ada kejelasan apakah Raja

    Balitung “dinikahkan” oleh Raja Watu Humalang atau Raja Balitung

    “mempersunting” Putri Raja Watu Humalang. Namun jika dilihat dari kata

    “warangan” sendiri yang lebih diartikan kepada “menikahkan”, maka

    kemungkinan terbesar adalah Raja Watu Humalang lah yang menikahkan Raja

  • 29

    Balitung dengan putrinya. Fakta tersebut kembali memperkuat argumen bahwa

    memang Raja Watu Humalang memang memilih dan “menyiapkan” Sang Raja

    Balitung untuk menjadi penggantinya kelak setelah meninggal.

    Argumen tentang pernikahan Raja Balitung dengan putri Raja Watu

    Humalang juga diperkuat dengan isi Prasasti Telahap yang menyatakan bahwa

    permaisuri dari Raja Balitung adalah cucu dari raja yang didharmakan di Pastika

    yang diduga kuat sebagai Rakai Pikatan (Muljana, 2005: 27). Dugaan saat ini

    Raja Watu Humalang merupakan salah seorang putra Rakai Pikatan yang

    berasal dari selir (mengingat bahwa Rakai Pikatan lebih memilih Rakai

    Kayuwangi sebagai penggantinya).

    D. Kebijakan-Kebijakan Balitung

    1. Kebijakan Bidang Ekonomi

    a. Stabilisasi Ekonomi

    Dalam Prasasti Ayam Teas, Raja Balitung memberikan titah kepada

    Rakryan Mahamantri I Hino supaya mengumumkan kebijakannya kepada para

    pedagang di Ayam Teas. Kebijakan tersebut ialah agar para pedagang dengan

    jumlah dagangan dibawah standar yang ditentukan kerajaan (misalnya jumlah

    dagangan berupa ayam kurang dari satu kandang, jumlah dagangan kain kurang

    dari satu pikulan) dibebaskan dari pajak (Boechari, 2012: 291). Kebijakan ini

    dipandang sebagai upaya untuk melindungi pedagang kecil dan menggerakkan

    roda perekonomian kerajaan. Dengan pembebasan pajak ini diharapkan

    pedagang-pedagang kecil dapat meningkat kesejahteraannya dan arus

    perdagangan di kerajaan menjadi lebih besar. Hal ini dilakukan sebagai upaya

    stabilisasi perekonomian, mengingat kerajaan baru saja pulih dari kekacauan

    pasca kekosongan kekuasaan setelah Rakai Gurunwangi mengasingkan diri dari

    kerajaan.

  • 30

    b. Pembenahan Sistem Pajak

    i. Pembenahan Pajak

    Dalam Prasasti Luitan terjadi peristiwa pengukuran ulang luas sawah milik

    warga. Sawah tersebut diukur ulang atas permohonan dari pemilik sawah karena

    merasa keberatan dengan pajak yang harus dibayarnya. Setelah diukur ternyata

    luas sawah tersebut lebih kecil daripada luas sawah yang dilaporkan oleh

    petugas. Sawah milik warga tersebut akhirnya dibebaskan dari pajak oleh Raja

    Balitung karena ukurannya lebih kecil daripada standar yang ditentukan oleh

    kerajaan. Kembali lagi dalam prasasti tersebut Raja Balitung mengeluarkan

    kebijakan yang melindungi rakyat kecil dari pajak yang disebutkan begitu besar.

    Terlihat bahwa Raja Balitung memang sangat mempedulikan kondisi rakyat

    kecil yang kesulitan membayar pajak karena penghasilannya dari bertani yang

    cukup sedikit (Boechari, 2012: 291).

    Memang pada masa itu Kerajaan mendapatkan pemasukan yang sangat

    besar dari pajak. Kerajaan memang memerlukan pemasukan besar untuk

    membantu jalannya pemerintahan. Pajak tersebut dikenakan kepada rakyat yang

    di rasa mampu untuk membayarnya, namun untuk rakyat kecil yang kurang

    mampu tetap mendapat keringanan dengan dibebaskan dari pajak.

    Sebagai bentuk perlindungan terhadap rakyat dan pedagang kecil, Raja

    Balitung mengeluarkan kebijakan ambang batas jumlah dagangan tidak kena

    pajak. Pedagang dengan jumlah dagangan dibawah ambang batas tidak dikenai

    pajak. Selain terhadap pedagang, warga desa dengan sawah berukuran tertentu

    juga tidak dikenai pajak. Tidak menutup kemungkinan juga bahwa untuk pajak-

    pajak lain juga ditetapkan ambang batas tidak kena pajak.

    ii. Prosedur pengajuan keringanan pajak

    Dengan acuan ambang batas pajak, kerajaan juga memberi kemudahan

    bagi masyarakat yang merasa keberatan terhadap pajak yang dibebankan dan

    layak mendapat keringanan dengan mengajukan keringanan bahkan

  • 31

    penghapusan pajak. Prosedur pengajuan dilakukan oleh perwakilan desa,

    biasanya kepala desa atau tetua desa dengan menghadap ke Rakai (penguasa

    Watak) yang lalu diteruskan ke Rakryan Mahamantri I Hino sang putra mahkota

    yang bertindak selaku representatif dari Maharaja (masyarakat pada masa itu

    tidak dapat bertemu bahkan melihat secara langsung Raja Balitung). Selain itu

    kepala desa atau tetua desa dapat langsung menghadap ke Rakryan Mahamantri

    I Hino. Setelah mendapat persetujuan raja, Rakryan Mahamantri I Hino akan

    mengutus petugas untuk melakukan peninjauan tentang apakah yang

    mengajukan keberatan layak mendapat keringanan. Setelah dilakukan

    peninjauan, petugas melapor kepada Rakryan Mahamantri I Hino tentang hasil

    pekerjaan mereka untuk diteruskan kepada raja. Dengan acuan laporan dari

    petugas, Raja Balitung memutuskan untuk mengabulkan permohonan atau tidak.

    Jika dikabulkan, Rakryan Mahamantri I Hino akan mengutus pejabat samgat

    dan makudur untuk melaksanakan ketetapan.

    2. Kebijakan Bidang Militer

    a. Ekspansi Wilayah

    Dalam Prasasti Kubu-Kubu, terdapat dua orang tokoh yaitu Rakryan

    Hujung dan Rakai Maja. Kedua tokoh tersebut mendapatkan anugerah dari Raja

    karena berhasil memimpin pasukan yang melakukan penaklukan di daerah

    Bantan. Dari prasasti tersebut dapat diketahui bahwa Kerajaan Mataram Kuno

    melakukan ekspansi atau perluasan wilayah ke luar wilayah kerajaan. Hal ini

    terlihat sebagai upaya untuk menunjukkan kedaulatan dan kekuatan Kerajaan

    Mataram kuno dibawah pemerintahan Raja Balitung.

    3. Kebijakan Bidang Sosial Budaya

    a. Pemberian Anugerah Bagi Tempat Peribadatan

    Langkah lain yang dilakukan Raja Balitung untuk mendapatkan

    legitimasi dari rakyatnya adalah dengan memberikan anugerah berupa

  • 32

    pemberian sima (memberikan status bebas pajak pada suatu wilayah) bagi

    bangunan peribadatan yang berada di wilayah Wanua Tengah. Hal itu dilakukan

    karena Raja Balitung meyakini bahwa siapapun Raja yang memberikan

    anugerah kepada bangunan peribadatan di Wanua Tengah niscaya akan

    kedudukannya teguh di singgasana Mataram Kuno. Hal ini terungkap dalam

    prasasti Wanua Tengah, kurang lebih seperti inilah yang tertulis (Boechari,

    2012: 484-491):

    “kumonnākan ikanaŋ sawah śimā saŋ hyaŋ bīhara i pikatan uwahanna.

    Yathanyan mapagāha paluŋguh śrī mahārāja iŋ kadatwan”

    Terjemahan bebas:

    “Kemudian di tanah tersebut sima dari bihara (tempat ibadah) di Pikatan

    perbaikilah. Supaya teguhlah tahta sri maharaja di kedaton”

    Secara eksplisit memang Raja Balitung menyatakan bahwa tujuannya

    merehabilitasi sima di Wanua Tengah sebagai upaya agar teguh kedudukannya

    di singgasana. Di dalam prasasti Wanua Tengah Raja Balitung juga menyebut

    satu persatu nama Raja Pendahulunya dan apa yang mereka lakukan terhadap

    bangunan peribadatan di Wanua Tengah mulai dari Panangkaran hingga Watu

    Humalang. Raja-raja yang memberikan anugerah terhadap bangunan

    peribadatan di Wanua Tengah diceritakan mendapatkan nasib baik dan

    memerintah cukup lama, sedangkan raja yang mencabut status sima di Wanua

    Tengah diceritakan mengalami nasib yang kurang baik. Raja-raja yang

    mendapatkan nasib buruk karena mencabut status sima di Wanua Tengah yakni:

    Rakai Kayuwangi, Dyah Tagwas, Rakai Panumwangan, dan Rakai Gurunwangi.

    Seperti pada pembahasan sebelumnya pada pemerintahan raja-raja tersebut,

    setelah sepeninggalan Rakai Kayuwangi terjadi perebutan kekuasaan di

    Kerajaan Mataram Kuno yang mengakibatkan gejolak di Kerajaan.

  • 33

    4. Kebijakan Bidang Politik dan Hukum

    a. Mengangkat Mahamantri

    Perlu diketahui bahwa Raja Watu Humalang sebenarnya telah memiliki

    seorang putra mahkota yang bernama Daksa (dilihat dari gelarnya “I hino Sri

    Daksottama”, “Rakryan I Hino Daksottama”, “Rakai Hino Sri Daksottama”),

    namun ternyata sang raja lebih memilih Raja Balitung sebagai suksesornya yang

    sebelumnya adalah seorang rakai (penguasa wilayah) di Watukura. Alih-alih

    tahta jatuh ke putra mahkota tahta malah jatuh ke tangan seorang penguasa

    wilayah, tentunya hal ini akan menimbulkan pergolakan dan pemberontakan jika

    tidak tepat penanganannya. Penanganan yang dilakukan oleh Raja Balitung

    adalah dengan memberikan jabatan dan kekuasan yang tinggi kepada Daksa,

    sekaligus tetap menjadikan Daksa sebagai calon penerusnya.

    Prasasti tertua yang dikeluarkan oleh Raja Balitung yang ditemukan saat

    ini adalah Prasasti Ayam Teas yang berangka tahun 822 Saka, kurang lebih dua

    tahun setelah naik tahta atau sekitar 900 masehi. Dalam prasasti tersebut tertulis:

    “tatkāla ajña śrī maharāja rake watukura dyaḥ dharmodaya māhasambhu

    tumurun i rakryānnmapatiḥ i hino pu bāhubajra pratipakṣakṣaya”

    Terjemahan bebas:

    “ketika perintah Sri Maharaja turun kepada sang Rakryan Mahapatih i Hino pu

    bahubajra prattipaksaksaya”.

    Dua tahun setelah naik tahta, raja telah memilih seorang mahamantri

    sekaligus seorang i Hino (putra mahkota) yaitu pu bahubajra. Perlu

    dibandingkan lagi dengan prasasti Rumwiga yang menyebutkan Mahamantri

    yang bernama “Rakryan i Hino Mahamantri Sri Daksottama

    Bahubajrapratipaksaksaya”. Terlihat bahwa pu bahubajra sendiri merupakan

    gelar dari Sri Daksottama atau Daksa. Dari fakta tersebut dapat sedikit ditarik

    analisis bahwa pada awal pemerintahannya, Sang Raja Balitung langsung

  • 34

    memberikan jabatan tinggi di kerajaan kepada Sang Daksa supaya tidak terjadi

    pergolakan dan pemberontakan yang diakibatkan oleh ketidakpuasan Daksa.

    Jabatan mahamantri ini sendiri juga merupakan bagian dari “penyiapan”

    Daksa sebagai calon penerus Raja balitung. Dalam posisi mahamantri ini Daksa

    dibiasakan untuk mengatur jalannya pemerintahan kerajaan mataram Kuno dan

    mendekatkan diri kepada rakyatnya sehingga kelak saat sudah berkuasa akan

    dapat memimpin dengan baik.

    b. Penataan Peradilan

    Bahasan mengenai peradilan di masa Balitung tercantum dalam Prasasti

    Guntur. Melalui Prasasti tersebut dapat dirumuskan mengenai mekanisme

    pengadilan di masa Balitung seperti berikut ini. peradilan diawali dengan proses

    pendaftaran perkara, dalam hal ini pihak penggugat melaporkan pihak yang

    tergugat kepada pejabat setempat atau si penguasa tertinggi di wilayah dia

    berada. Peradilan di Jawa Kuno memiliki tingkatan-tingkatan. Untuk perkara

    utang piutang, persidangan dilakukan oleh penguasa wilayah setingkat watak

    dan perkara yang lebih penting seperti perkara sengketa tanah, persidangan

    dilakukan oleh sang raja penguasa kerajaan. Terlihat bahwa tingkatan perkara

    juga menentukan apakah persidangan perlu digelar di tingkat watak atau tingkat

    kerajaan, makin berat perkara yang dipertentangkan maka memerlukan

    tingkatan pengadilan yang lebih tinggi (Boechari, 2012: 248). Kemudian, strata

    sosial orang yang berperkara juga menentukan tingkatan pengadilan. Penggugat

    dan tergugat yang merupakan rakyat biasa ditangani oleh pejabat watak.

    Sedangkan jika tergugat dan penggugat adalah pejabat, baik itu pejabat watak

    maupun pejabat kerajaan maka pengadilan ditangani oleh raja. Kembali terlihat

    bahwa strata sosial menentukan tingkatan pengadilan mana yang mengurusi

    perkara tersebut, semakin tinggi strata sosial orang yang berperkara maka

    semakin tinggi pula tingkatan pengadilan yang mengurusi.

    Putusan dari pengadilan ini adalah bersifat mutlak, namun masih ada

    kemungkinan untuk ditinjau ulang selama penggugat memiliki alasan dan bukti

  • 35

    yang kuat untuk meminta peninjauan ulang. Kemudian mengenai mekanisme

    pengungkapan kebenaran, terlihat bahwa dalam persidangan ini setiap pihak

    baik pihak yang menggugat maupun tergugat haruslah melakukan pembuktian

    terlebih dahulu. Menurut Boechari (2012: 192), terdapat tiga macam

    pembuktian yang disebut dengan triprangama yang terdiri dari sakshi, likhita,

    dan bhukti. Sakshi merupakan orang-orang yang dapat

    menceritakan/menyaksikan mengenai kebenaran dari salah satu pihak, dapat

    sebagai saksi yang melihat langsung kebenarannya juga dapat sebagai saksi ahli

    yang benar-benar faham akan hal yang diperkarakan, sakshi memiliki kekuatan

    hukum terlemah, sedangkan likhita adalah surat-surat tertulis yang menguatkan

    pernyataan salah satu pihak, dan bhukti adalah bukti de facto yang memiliki

    kekuatan hukum tertinggi. Setiap orang yang dinilai memiliki nilai pembuktian

    terkuat maka akan dinyatakan sebagai pemenang perkara, tidak peduli apapun

    jabatannya.

    Relevansinya dengan masa kini adalah bahwa sistem pembuktian masih

    dipakai hingga saat ini. Seorang hakim tidak bisa serta merta memutuskan vonis

    pengadilan tanpa melihat bagaimana proses pembuktian terjadi. Pada masa lalu,

    seorang raja pun bersikap adil dalam menentukan putusan pengadilan sesuai

    dengan pembuktian yang dilakukan. Sudah seharusnya para pengadil padai masa

    kini tetap memegang teguh prinsip peradilan seperti pada masa Jawa Kuno

    bahwa yang benar adalah benar dan yang salah adalah salah tanpa melihat apa

    jabatan dan strata sosialnya.