BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN A. Prasasti-Prasasti Dari Masa ...€¦ · 8. wyahaji tluŋ tuhān iŋ...
Transcript of BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN A. Prasasti-Prasasti Dari Masa ...€¦ · 8. wyahaji tluŋ tuhān iŋ...
-
11
BAB IV
HASIL DAN PEMBAHASAN
A. Prasasti-Prasasti Dari Masa Balitung
No Nama
Prasasti
Lokasi
Penemuan
Angka
Tahun
(saka)
Kode
Register
Bahasa/
Aksara
Pengalih
Aksara
Referensi
1 Ayam Teas I Purworejo,
Jawa Tengah
822 JTG822 Jawa
Kuno
Boechari Prasasti
Koleksi
Museum
Nasional I
1985/1986
2 Luitan Cilacap, Jawa
Tengah
823 JTG823 Jawa
Kuno
Titi Surti
Nastiti
Tiga
Prasasti
Dari Masa
Balitung,
1982
3 Rumwiga II Bantul,
Yogyakarta
827 YKT827 Jawa
Kuno
Machi
Suhadi
Prasasti
Rumwiga,
dalam
Berkala
Arkeologi
No 1
Tahun IV
4 Kubu-kubu Malang, Jawa
Timur
827 JTM827 Jawa
Kuno
Boechari Prasasti
Koleksi
Museum
Nasional I
1985/1986
5 Palepangan Magelang,
Jawa Tengah
828 JTG828 Jawa
Kuno
Riboet
Darmosoet
opo
Sima dan
Bangunan
Keagamaan
di Jawa
Abad IX-X
TU
6 Mantyasih I Kedu, Jawa
Tengah
829 JTG829a Jawa
Kuno
Stutterheim Een
Belangrijke
oorkonde
uit de
Kedoe.
TBG
LXVII
7 Guntur Wonosobo,
Jawa Tengah
829 JTG829b Jawa
Kuno
J.L.A
Brandes
Oud Java
Oorkonden
8 Rukam Parakan, Jawa
Tengah
829 JTG829c Jawa
Kuno
Titi Surti
Nastiti
Tiga
Prasasti
Dari Masa
Balitung,
1982
9 Kinwu Blitar, Jawa 829 JTM829 Jawa J.L.A Oud Java
-
12
Timur Kuno Brandes Oorkonden
10 Wanua
Tengah III
Temanggung,
Jawa Tengah
830 JTG830 Jawa
Kuno,
Terdapat
kutipan
prasasti
lain
dengan
bahasa
sansekerta
Riboet
Darmosoet
opo
Sima dan
Bangunan
Keagamaan
di Jawa
Abad IX-X
TU
B. Hasil Terjemahan Bebas Prasasti Dari Masa Balitung
i. Prasasti Ayam Těas I (JTG822) (Boechari, 1986: 137)
1. swasti śakawarṣātita 822 punaḥ posyamāsa tithi aṣṭami śuklapaksa. ha.
2. ka. wṛ. wāra. tatkāla ajña śrī maharāja rake watukura dyaḥ dharmodaya māhasambhu
3. tumurun i rakryānnmapatiḥ i hino pu bāhubajra pratipakṣakṣaya rake halu pu
4. saŋgrāmanurānddhara. rake sirikan pu samarawikranta. rake wka pu bhāswara. rake pagar wsi
5. pu wīrawikrama rake bawaŋ pu maŋlawan samgat tiruan pu śiwāstra. maŋhuri pu cakra
6. wadihatī pu ḍapit makudur pu sāmwrada. Kumonnakan soāra niŋ wanua sīmai aya
7. m těas hiŋhiŋṅana ikanaŋ masamwyawahāra anuŋ tan knā de saŋ maṅilala nra
8. wyahaji tluŋ tuhān iŋ sasambyawahāra iŋ sa sīma.
Terjemahan bebas:
1. Selamat! Tahun Saka yang telah berlalu 822 tahun bulan Posya
tanggal 8 paro terang (pada) hari Haryang (Paringkelan)
2. Kaliwuan (pasaran) dan hari Kamis menurut perhitungan 7 hari.
Ketika perintah Sri Maharaja Rake Watukura Dyah Dharmodaya
Mahasambhu
3. turun kepada Rakryan Mahapatih I Hino (bernama) Pu Bahubajra
Pratipaksaksaya, Rake Halu (bernama) Pu
4. Sanggramadurandhara, Rake Sirikan bernama Pu Samarawikranta,
Rake Wka (bernama) Pu Bhaswara, Rake Pagerwsi bernama
-
13
5. Pu Wirawikrama, Rake Bawang bernama Pu Manglawan, Samgat
Tiruan bernama Pu Siwastra, Manghuri bernama Pu Cakra.
6. Wadihati bernama Pu Dapit, Makudur bernama Pu Samwrda
memerintahkan seluruh desa sima di (wilayah) Ayam
7. Teas agar diberi batas-batas semua orang yang berdagang di sana
yang tidak dimasuki oleh segala macam manilala drawya
8. Haji (jumlahnya dibatasi) tiga tuhaan (untuk setiap) usaha dagangnya
dalam satu sima.
Inti prasasti:
Inti dari prasasti Ayam Teas adalah mengenai pembebasan pajak
terhadap para pedangan di Ayam Teas yang jumlah dagangannya dibawah
ambang batas yang ditentukan oleh raja.
ii. Prasasti Luitan (JTG823) (Nastiti, 1982: 12)
1. swasti śakawarṣātīta 823 caitra māsa tithi daśami kṛṣṇapakṣa. wā. ka. wṛ. wāra. śathabhisa nakṣatra. indra yoga. tatkāla . . . anak wanua i luītan watak kapuŋ manamwaḥ i ra
2. kryān mapatiḥ i hino umajarakan parṇaḥ nikanaŋ sawaḥ kmitanya tan wnaŋ maṅisī uddhāra. saŋkā ri höt nikanaŋ sinaṅguḥ satampaḥ kinonakanya ukuran de rakryān mapatiḥ
3. muaŋ rakryān i pagarwsi. anuŋ kinon maṅukura saŋ wahuta hyaŋ kudur muaŋ rowaŋ rakryān i pagarwsi. suṅguh pua ya an mahöt ikana tampaḥnya tan wnaŋ manisī ta ru
4. a tŋah iŋ satampaḥ muaŋ tan wnaŋnya makaṭik 6 inaṭaan sambaḥ nikanaŋ rāma masawaha lamwit 1 tampaḥ 7 muaŋ makatika 4 apan samaṅkana kirakiranya sampun i
Terjemahan bebas:
1. Selamat! Telah lewat tahun saka 823 tahun, bulan Caitra tanggal 10
paro terang, pada hari Was (paringkelan), Kaliwuan (pasaran), dan
Hari Kamis, bintang: Sathabisa, yoga: Indra. Pada waktu itu
penduduk Desa Luitan yang termasuk wilayah Kapung
2. Berdatangan sembah kepada Rakryan Mahapatih I Hino, mengadukan
bahwa sawah yang dikerjakan tidak sanggup memenuhi bagian,
-
14
karena sempitnya yang dianggap satu tampah. (Maka) diperintahkan
supaya diukur kembali oleh Rakryan Maha
3. patih i Hino dan Rakryan I Pagarwsi. Yang diberi tugas mengukur
(kembali) adalah sang wahuta hyang kudur dan pembantu dari
Rakryan Pagarwsi. Sesungguhnyalah bahwa sempit tampahnya tidak
dapat memenuhi satu setengah
4. setiap satu tampahnya, dan tidak sanggup mempunyai enam budak.
Maka dikabulkan permohonan dari kepala desa itu untuk mengerjakan
sawah 1 lamwit 7 tampah, dan dapat mempunyai empat budak. Karena
memang demikianlah perkiraannya setelah diukur kembali.
Inti prasasti:
Prasasti Luitan berisi mengenai warga Desa Luitan yang mengajukan
permohonan keringanan pajak kepada penguasa karena merasa bahwa
lahan mereka terlalu kecil untuk dikenai pajak. Setelah dilakukan
pengukuran ulang lahan milik warga Desa Luitan, maka permohonan
keringanan pajak tersebut dikabulkan oleh penguasa.
iii. Prasasti Rumwiga II (YKT827) (Suhadi, 1983: 39-47)
1. swasti śakawarṣātīta 827 śrawaṇa māsa tithi pratipāda śuklapakṣa pa u śu wāra aśleṣa nakṣatra wariyān yoga ta
2. tkāla nikanaŋ rāma ni rumwiga watak rumwiga mapuluŋ tandas muaŋ pinakānak kabaiḥ manamwaḥ i samgat mo
3. maḥ umaḥ mamrati pu uttara muaŋ rakryān wuŋkal tihaŋ pu wirawikrama rakryān ri hino mahāmantrī srī dakṣottama bāhuba
4. jrapratipakṣakṣaya maminta inanugrahān mapasaŋ gunuṅan pirak kā 4 muaŋ piliḥ masnya sāmas ri saŋ tahil satahun ku
5. . . . 6. . . . 7. . . . 8. . . . 9. . . . maŋkana parṇaḥha nikanaŋ wanwa i rumwiga sinamwahakanya i
rakryā 10. n mahāmantrī jari samwaḥ nikanaŋ rāma sinanmata saŋkā ri
parikṣīṇanya . . .
-
15
Terjemahan bebas:
1. Selamat tahun saka yang telah berlalu 827 tahun, pada bulan Srawana
tanggal 1 paroterang, paniruan, umanis, Sukra, kedudukan bintang
bintangnya Aslesa, Yoganya Wariyan.
2. Itulah saatnya ketika tetua desa dari wilayah Rumwiga
bermusyawarah dengan mereka yang dianggap sebagai warga desa,
kemudian menghadap kepada samgat mo
3. mah umah, Mamrati bernama Pu Uttara dan Rakryan Wungkal Tihang
Pu Wirawikrama, Rakryan ri Hino Mahamantri Sri Daksottama
Bahuba
4. jra Pratipaksaksaya, memohon agar diberi anugerah mapasang
gunungan dengan biaya sebanyak perak 4 kati, serta pilihan masnya
samas 400 kepada sang tahlil setiap tahun
5. …
6. …
7. …
8. …
9. Demikianlah seharusnya pengaturan pajak bagi penduduk rumwiga
yang dimohonkan kepada Rakryan
10. Mahamantri. Tentang permohonan majelis telah disetujui karena
kemundurannya lalu diteguhkan anugrah Rakryan Mahamantri
Inti prasasti:
Dalam Prasasti Rumwiga, tercantum mengenai keberatan warga desa
Rumwiga terhadap pajak yang dibebankan kepada desa. Setelah dilakukan
investigasi oleh pihak kerajaan, ditemukan bahwa pejabat pajak yang
bertugas atas desa Rumwiga melakukan penyelewengan dengan
membebankan pajak yang lebih besar dari yang seharusnya untuk
kepentingannya sendiri. Setelah investigasi, pajak yang dibebankan kepada
-
16
desa Rumwiga diatur sedemikian rupa sehingga lebih ringan dan sesuai
dengan yang seharusnya dibayarkan.
iv. Prasasti Kubu-kubu (JTM827) (Boechari, 1986: 155)
I.a
1. swasti śakawarṣātīta 827 kartika māsa tithi pratipāda kṛṣṇapakṣa. ma. ka. wṛ. wāra. wariga. tātkala daputa mañjala. muaŋ saŋ maŋha
2. mbin saŋ diha. saŋ dipha. dapu hyaŋ rupin. sumusuk iki tgal i kubu kubu bhadrī simai rakryān hujuŋ dyaḥ maṅarak. mwaŋ rakryān matu
3. ha rěkai majawutan . .
IV.a
4. … ge ā nyāmbak rakryān hujuŋ mwaŋ rěka maja 5. wuntin. an dinulu sira maŋṅdona mare bantan. de sang mapatiḥ. alaḥ
pwa ikaŋ bantan de nira. nāhan mataŋ nyār arpanaḍahakěnya
IV.b
1. anugraha i śrī mahārāja . . .
Terjemahan Bebas
I.a
1. Selamat tahun saka yang telah berlalu 827 tahun, hari kamis kliwon
paringkelan Mawulu, Wuku Wariga tanggal satu paro gelap bulan
Karttika, ketika Dapunta manjala dan sang Mangha
2. mbin Sang Diha, Sang Dhipa dan Dapu Hyang Rupin membatasi
tegalan yang ada di kubukubu sebagai sima bagi Rakryan Hujung
Dyah Mangarak dan Rakryan Matu
3. ha Rakai Majawutan . .
IV.a
4. … senanglah hati Rakryan Hujung dan Rakai Maja
5. wuntin melihat penyerangan ke Bantan oleh Sang Mahapatih.
Kalahlah daerah Bantan olehnya. Itulah sebabnya kemudian
diturunkannya
-
17
IV.b
1. anugrah oleh Sri Maharaja . . .
Inti prasasti:
Prasasti Kubu-kubu berisi tentang pemberian anugerah kepada
Rakryan Hujung dan Rakai Maja atas jasa besarnya menaklukkan wilayah
Bantan untuk kemudian dianeksasi kedalam wilayah kerajaan Mataram
Kuno (Mdang).
v. Prasasti Palepangan (JTG828) (Darmosoetopo, 2003: 389)
1. swasti śakawarṣātīta 828 punah śrawaṇa masa. tithi aṣṭami kṛṣṇapakṣa. ha. wa. śu. wāra. irikā diwasa rāmanta i palěpaṅan makabehan. i
2. nanugrahan wineḥ makmitana prasasti de rakryān mapatiḥ i hino pu dakṣottama bāhubajrapratipakṣakṣaya. samwandhanya saŋkā i tan patut nikanaŋ
3. rāma lawan saŋ nayaka bhagawanta jyotista ikanaŋ sawaḥnya sinaṅguh lamwit 2 kinon ta ya modharā. pirak dhā 6 i satampaḥ satampaḥ. kunaŋ saŋka ri
4. hötnya tan wnaṅ modhāra samaṅka ya ta mataṅyan panamwaḥ rāmanta i rakryān mapatiḥ kinonakan sawaḥnya ukuran iŋ tampaḥ haji. sinaṅguh
Terjemahan bebas:
1. Selamat tahun saka yang telah berlalu 828 tahun, bulan … tanggal 8
paroterang, paringkelan Haryang, pasaran Wage, hari Jumat. Pada
saat itu para rama (kepala desa) di Palepangan
2. mendapat anugrah penetapan dengan prasasti dari Rakryan
Mahapatih i Hino Pu Daksottama Bahubajrapratipaksaksaya. Adapun
sebabnya karena para rama tidak setuju
3. terhadap sang Nayakan Bhagawanta Jyotisa bahwa sawahnya
dihitung 2 lamwit luasnya dan dikenai pajak 6 dharana uang perak
setiap tampah. Karena sempitnya maka para rama
-
18
4. tidak sanggup membayar pajak. Para rama menghadap kepada
Rakryan Mahapatih, dan diperintahkan agar sawahnya diukur dengan
tampah haji
Inti prasasti:
Sambandha dari Prasasti Palepangan adalah mengenai sengketa
pajak antara warga Desa Palepangan dengan Nayaka yang bertugas
memungut pajak di wilayah tersebut. Dalam prasasti tersebut tertulis
bahwa terjadi peristiwa pengukuran ulang tanah milik warga Desa
Palengan. Dari pengukuran ulang tersebut, warga desa akhirnya mendapat
anugerah berupa keringanan pajak karena memang terjadi penyimpangan
dalam pengukuran pajak sebelumnya.
vi. Prasasti Mantyasih I (JTG829a) (Stutterheim, 1927: 175-183)
1. swasti śakawarṣātīta 829 caitra māsa. tithi ekādaśi kṛṣṇapakṣa. tu. u. śa. wāra. purwwabhadrawāda nakṣatra. ajamāda dewatā. indra yoga. tatkāla ājña śrī mahārāja rakai watukura dyaḥ balituŋ śrī dha
2. rmmodaya mahāsambhu. umiŋsor i rakarayān mapatiḥ i hino. halu. sirikan. wka. halaran. tiruan. palarhyaŋ. maŋhuri. wadihati. makudur. kumonnakan nikanaŋ wanua i mantyāsiḥ winiḥ ni sawaḥnya satu. muaŋ a
3. lasnya i muṇḍuan. i kayu pañjaŋ. muaŋ pomahan iŋ kuniŋ wanua kagunturan pasawahanya ri wunut kwaiḥ ni winiḥnya satu hamat 18 hop sawaḥ kanayakān. muaŋ alasnya i susuṇḍara. i wukir sumwiŋ. kapua wa
4. tak patapān. sinusuk sīmā kapatihana. paknānya pagantyagantyana nikanaŋ patiḥ mantyāsiḥ sānak lawasnya tluŋ tahun sowaŋ. kwaiḥ nikanaŋ patiḥ sapuṇḍuḥ pu sna rama ni ananta. Pu kolā rama ni diṇī. pu puñjěŋ
5. rama ni udal. pu karā rama ni labdha. pu sudraka rama ni kayut piṇḍa prāṇa 5 maṅkana kwaiḥ nikanaŋ patiḥ inanugrahān muaŋ kinon ta ya matuta sānak // samwandhanyan inanugrahān saŋkā yan makwaiḥ buatthaji
6. iniwönnya i śrī mahārāja. kāla ni waraṅan haji. lain saṅke kapujān bhaṭāra i malaŋkuśeśwara. iŋ puteśwara. i kutusan. i śilābhedeśwara. i tuleśwara. iŋ pratiwarṣa. muaŋ saŋka yaŋ antarālika kataku
7. tan ikanaŋ wanua iŋ kuniŋ. sinarabhārānta ikanaŋ patiḥ rumakṣā ikanaŋ hawān. nahan mataunyan inanugrahān nikanaŋ wanua kālih irikanaŋ patiḥ . . .
-
19
Terjemahan bebas:
1. Selamat tahun saka yang telah berlalu 829 tahun hari sabtu legi,
paringkelan Tunglai, tanggal 11 paro gelap bulan Caitra,
Naksatranya Purwwabhadrawada, dewatanya Ajapada, Yoganya
Indra, ketika perintah Sri maharaja Rakai Watukura Dyah balitung Sri
Dha
2. rmmodaya Mahasambhu, turun kepada Rakryan Mahapatih i Hino,
Halu, Sirikan, Wka, Halaran, Tiruan. Palarhyang, Manghuri,
Wadihati, Makudur, yang memerintahkan agar desa di Mantyasih
yang benih sawahnya sebanyak tu, dan
3. hutannya di Munduan, di Kayu Panjang, dan di perumahannya di
Kuning Desa Kagunturan, persawahannya di Wunut yang benihnya
sebanyak sat utu, 18 hamat termasuk sawah milik Nayaka, serta
hutannya di Gunung Sindoro, di Gunung Sumbing semuannya masuk
wilayah
4. Patapan, dibatasi menjadi sima bagi para Patih, dimaksudkan untuk
digunakan bergantian oleh Patih di Mantyasih dan keluarganya
masing-masing tiga tahun lamanya. Banyaknya patih yang barkaitan
yaitu Pu Sana rama (kepala desa) dari Ananta, Pu Kola rama dari
Dini, Pu Punjeng
5. rama dari Udal,Pu Kara rama dari Labdha, Pu Sudraka Rama dari
Kayut jumlahnya 5 orang, demikianlah banyaknya Patih yang
dianugerahi dan disuruhlah ia menyertakan keluarganya. Alasannya
dianugerahi karena mereka banyak melakukan buatthaji
6. sebagai kecintaan kepada Sri Maharaja ketika pesta pernikahan raja,
selain itu juga melakukan pemujaan kepada Bhatara di
Malangkuseswara, di Puteswara, di Kutusan, di Silabhedeswara, di
Tuleswara, setiap tahun dan karena ada perubahan menjadi rasa
ketakutan penduduk desa
7. di Desa Kuning, Patih itu dipercayai menjaga jalan, itulah sebabnya
kedua desa tersebut dianugerahkan kepada Patih.
-
20
Inti prasasti:
Inti dari Prasasti Mantyasih adalah pemberian anugerah kepada para
patih yang memiliki jasa besar kepada kerajaan. Para patih-patih tersebut
mendapat anugrah dan tanah perdikan yang berada di wilayah Matyasih,
sekitar lereng gunung Sindoro dan Sumbing.
vii. Prasasti Guntur (JTG829b) (Brandes, 1913: 35)
1. swasti śakawarṣātīta 829 śrawaṇa māsa tithi dwādaśi śukla. ma. po. bu. wāra tatkāla ni pu tabwěl
2. anagbanua iŋ guntur punpananiŋ wihāra garuŋ pinariccheda guṇadoṣa nira de samggat pinapan
3. pu gawul muaŋ saŋ anakabwi pu gallam wanua i puluwatu. sambandha nikaŋ guṇadoṣa. hana saŋ dharma ṅara
4. nya bapa ni maŋhaping saŋkāri wurakuŋ ya ta tumagiḥ pu tabwěl tinagihakanya mas su 1, nda tan hutaŋ
5. pu tabwěl ya hutaŋ sang anakbwi. Makaṅaran si campa. wuaŋ sānak saŋ dharma. pajjaḥ pua si campa. tinagih
6. ta pu tabwěl de saŋ dharma. ndā tan hanānak ni pu tabwěl muaŋ si campa. ṅuṅiweh yar wruha rikaŋ hutaŋ ya
7. ta mataŋyan tka ri samagat pinapan ndā tan tka saŋ dharma rikaŋ pasamayān ya mataŋyan inalaha
8. ka ta ya de samagat pinapan
Terjemahan bebas:
1. Selamat tahun saka yang telah berlalu 829 tahun, pada hari Rabu
Pon, paringkelan Mawulu, tanggal 12 paroterang bulan Srawanga
ketika Pu Tabwel
2. penduduk desa Guntur milik bangunan suci di Garung diperkarakan
oleh Samgat Pinapan yang bernama
3. Pu Gawul dan istrinya bernama Pu Gallan dari Desa Puluwatu,
sebabnya ia diperkarakan, karena Sang Dharma namanya
4. bapak dari Manghapig dari Desa Wurakung yaitu menagih kepada Pu
Tabwel hutangnya sebesar 1 suwarna uang emas.
-
21
5. Pu Tabwel tidak mempunyai hutang, hutang itu hutang istrinya yang
bernama Si Campa, kepada saudaranya Sang Dharmma. Si Campa
kemudian meninggal
6. ditagihlah Pu Tabwel oleh Sang Dharma, apalagi Pu Tabwel tidak
mempunyai anak dengan Si Campa, lebih-lebih ia tidak mengetahui
mengenai hutang istrinya,
7. itulah sebabnya datang tuntutan dari Samgat Pinapan. Dalam
persidangan Sang Dharma tidak hadir, itulah sebabnya ia
8. dikalahkan oleh Samgat Pinapan
Inti prasasti:
Inti dari Prasasti Guntur adalah mengenai sengketa utang piutang
antara Pu Tabwel dengan Sang Dharma. Dalam prasasti ini juga dijelaskan
bahwa sengketa tersebut diproses melalui pengadilan kerajaan yang
akhirnya dimenangkan oleh Pu Tabwel.
viii. Prasasti Rukam (JTG829c) (Nastiti, 1982: 74)
1. swasti śakawarṣātīta 829 kārttika māsa tithi daśami śuklapakṣa. ma. pa. so. wāra satabhiṣa nakṣatra baruṇa dewata wṛddhi yoga. tatkāla ajña śrī mahārāja rake watukura dyaḥ balituŋ śrī dharmmodaya mahāsambhu miŋ
2. sor i māhamantrī śrī dakṣottama bāhubajra pratipakṣakṣaya kumonnakan ikanaŋ wanua i rukam wanua i dro saŋkā yan hilaŋ de niŋ guntur sīmān rakryān sañjīwana nini haji manasīa i dharmma nira i limwuŋ muaŋ pagawa
3. yana kamulān paṅguḥhannya pirak dhā 5 pilih mas mā 5 marā i parhyaṅan i limwuŋ buñcaŋ hajya nya umiwia ikanaŋ kamulān samahala ya sarabhāra i ri ya riŋ samahala kabaih parṇnaḥhannya…
Terjemahan bebas:
1. Selamat tahun saka yang telah berjalan 829 tahun, bulan karttikam
tanggal 10 paro terang, pada hari:Paringkelan Mawulu, Pahing. Hari
senin, bintang Satabhisa, dibawah naungan: dewa Baruna, Yoga:
Wrddhi. Pada waktu itu perintah Sri Maharaja Rake Watukura Dyah
Balitung Sri Dharmmodaya Mahasambhu
-
22
2. turun kepada Rakryan Mahamantri Sri Daksottama Bahubajra
Pratipaksaksaya, memerintahkan agar desa Rukam yang termasuk
wilayah kutagara atau negeri ageng, yang telah hancur (diterjang
Guntur) dijadikan daerah perdikan bagi neneknya yaitu Rakryan
Sanjiwana. Dan hendaknya dipersembahkan kepada dharmmanya
(Rakryan Sanjiwana) di Limwung dan hendaknya mem
3. buat kamulan (di Rukam). Pendapatan 5 dharana perak dan 5 masa
pilih mas, diberikan pada parhyangan yang terletak di Limwung
sebagai buncang hajinya adalah kewajiban memelihara kamulan.
Kemudian seluruh petani di desa Rukam memohon perlindungan
kepadanya terhadap orang-orang yang semula sering mengganggu
keamanan di daerah itu . . .
Inti prasasti:
Inti dari Prasasti Rukam adalah mengenai pembangunan kembali
Desa Rukam sebagai sebuah desa dan tempat suci setelah sebelumnya
hancur diterjang Guntur (lahar gunung api). Di Desa Rukam ini juga
dibangun sebuah bangunan suci untuk menghormati Rakryan Sanjiwana,
nenek dari raja.
ix. Prasasti Kinwu (JTM829) (Brandes, 1913: 65)
1. swasti śakawarṣātīta 829 mārgasira māsa tithi dwā 2. daśi śuklapakṣa ha was śu wara bharaṇī nakṣatra siddha yoga yama
dewata 3. tatkāla nikanaŋ rāma i kinwu watak raṇḍaman inanugrahān de śrī
mahārāja 4. watukura dyaḥ balituŋ śrī iśwara keśawasamoratuŋga muaŋ
mahāmantri śrī dakṣo 5. ttama wajrabāhupratipakṣakṣaya sambandhanyan inanugrahān mula
sawaḥ katajyanan kmi 6. takan nikanaŋ rāma lamwit 6 tampaḥ 3 kaḍik 28 gawai 8 kunaŋ
saŋkari durbbala nikanaŋ ramā 7. i kinwu tan wnaŋ umijilakan drawya haji nikaŋ samaŋkana jarīya
manambah i rakryān ni randaman pu
-
23
8. wāma mamalaku maŋlebiha sawaḥ tlas wyayanya tumama mās pagěh ka 3 su 1 … ha
9. ḍaṅang i māsuya su 1 maparaḥ i saŋ juru mas su 2 kinabaihan nira pjaḥ pwa rakryān ni raṇḍaman lumāh i
10. tambla tapwan linapih sawah nikanaŋ rāma jarīya maṅabarat manamākan ya mās ka 5 i śrī mahārāja mwaŋ ra
11. kryān mahāmantri muaŋ rakryangta gaŋsal wuŋkal tihaŋ wka sirikan kaluŋ watak tiru raṇu ḍumata
12. ṅakan sambaḥnya samgat momahumaḥ i pamrata puttara muaŋ saŋ pratyaya i raṇḍaman rake hampran
13. muaŋ pu watabwaŋ rowaŋ rakryān pañjiwasa pamilihan muaŋ saŋ dumba nāhan kwaih nira dumataṅṅakan ṣambaḥ rā
14. manta i kinwu yā ta sambandhanyanninanugrahān mawasaha lambit 6 katik 12 gawai ma 6 tatra
Terjemahan bebas:
1. Selamat tahun saka yang telah berlalu 829 tahun, hari jumat Wage,
paringkelan Haryang, tanggal 12 paro terang
2. Bulan Margasira, Naksatranya Bharani, Yoganya Siddha, Dewanya
Yama
3. ketika kepala Desa Kinwu yang masuk wilayah Randaman
dianugerahi oleh Sri Maharaja
4. Watukura Dyah Balitung Sri Iswara Kesawasamoratungga dan
Mahamantri Sri Dakso
5. ttama Wajrabahupratipaksaksaya alasan penganugerahan mula
sawah katjanan
6. yang dilindungi oleh kepala desa seluas 6 lamwit, 3 tampah, 28 katik,
8 gawai karena menyebabkan kesulitan bagi kepala desa
7. di Kinwu tidak bisa membayar pajak karena menghadap kepada
rakryan di Randaman yaitu Pu
8. Wama mamalaku manglebiha sawah tlas wyayanya tumama mas
ketetapan 3 kati dan 1 suwarna
9. seekor kerbau, 1 suwarna diberikan kepada sang juru semuannya
suwarna emas, matilah Rakryan di Randaman diistirahatkan di
10. tambla tapwan di sebelah tanah milik rama jariya manabarat
leluhurnya, 5 kati emas kepada Sri Maharaja dan
-
24
11. Rakryan Mahamantri dan Rakryan berlima yaitu Wungkal Tihang,
Wka, Sirikan, Kalungwara, Tirurangu
12. kedatangannya menghadap ke Samgat Momahumah di Pamrata yaitu
Pu Uttara dan Sang Pataya di Randaman yaitu Rake Hamparan
13. dan Pu Watabwang wakilnya Rakryan Panjiwasa Pamilihan dan Sang
Dumba kemudian banyaknya yang datang menghadap yaitu
14. kepala desa di Kinwu, itulah alasan ia dianugerahi masawaha 6
lambit, 12 katik, 6 gawai
Inti prasasti:
Isi dari prasasti kinwu adalah mengenai pembebasan pajak kepada
para warga Desa Kinwu oleh Sri maharaja. Pembebasan pajak dilakukan
karena warga Desa Kinwu dirasa kurang mampu untuk membayar pajak
yang cukup tinggi
x. Prasasti Wanua Tengah (JTG830) (Dharmosoetopo, 2003: 205)
8. …. iŋ śaka 830 asuji māsa padmanābha de 9. watā. tithi daśami śuklapaksa tuŋ pa wṛ. wāra. karmmeśa dewa.
wālawa karaṇa. uttarapādha nakṣatra. wiśwa dewa. śukla yoga karmuka lagna. yama deśa. irikā diwasa nikanaŋ sawaḥ sīma i pikatan ninuwahakan i saŋ hyaŋ wihāra i pikatan. anuŋ kinon śrī mahārāja muaŋ rakryān mahāmantrī umuwaha
10. kan ikanaŋ sawaḥ i wihāra i pikatan rakryān limwa yan dyaḥ guna muaŋ ḍaṅacāryya iŋ tuk dhāneśwara umyāpāra ta susukana nikanaŋ wuŋkal
Terjemahan bebas:
8. …. Pada tahun saka 830 bulan asuji, Padmanabha de
9. wata, tanggal 10 paro terang, hari Kamis Pahing Tunglai, Karmmesa
dewa. Walawa Karana, Uttarapada naksatra. Wiswadewa sukla yoga,
Karmuka lagna, Yama desa, adalah saat sawah sima di Pikatan
-
25
diberikan kepada sang hyang wihara di Pikatan. Adapun yang
diperintah oleh Sri maharaja dan Rkryan Mahamantri memberikan
10. sawah tersebut kepada bihara di Pikatan adalah Rakryan Limwayan
Dyah Guna dan Dang Acaryya di Tuk bernama Dhaneswara dengan
mengusahakan batu batasnya.
Inti prasasti:
Inti dari prasasti wanua tengah adalah pembangunan kembali dan
pemberian anugrah terhadap bangunan suci di wanua tengah. Raja juga
menyebutkan bahwa para pendahulunya juga melakukan hal yang sama
untuk mengkukuhkan diri di singgasana.
C. Kenaikan Tahta Sang Balitung
1. Proses Kenaikan Tahta
Berdasarkan dari isi prasasti Wanua Tengah setidaknya dari masa Raja
Panangkaran sampai Raja Balitung ada 12 Raja yang berkuasa dan 11 kali
proses suksesi (Panangkaran, Panaraban, Warak, Dyah Gula, Garung, Pikatan,
Kayuwangi, Dyah Tagwas, Panumwangan, Gurunwangi, Watu Humalang,
Balitung). Fokus dari penelitian ini adalah proses suksesi pada masa
pemerintahan Balitung, sehingga yang akan menjadi sorotan utama adalah
proses suksesi dari Watu Humalang kepada Balitung. Tertulis dalam prasasti
Wanua Tengah (Boechari, 2012: 484-491):
pjah rāke wungkal humālaŋ. iŋ śaka 820 jyeṣta māsa tithi pratipāda kṛṣṇa.
tu po bu, wara. irikān paŋdiri sri mahārāja rake watukura dyaḥ balituŋ śrī
iśwarakeśawotuŋgarudramurti. mahāmantrinira rakryān i hino śrī
daksottama bāhubajra pratipakṣakṣaya wisnumurti
-
26
Terjemahan bebas:
Setelah meninggalnya Rakai Wungkal (Watu) Humalang. Di tahun 820 saka
bulan jyesta paro gelap hari tunglai pon. Disanalah berkuasa sang Sri
Maharaja Rake Watukura dyah Balitung Sri iswarakesawotunggarudramurti
dengan Mahamentri Rakryan i Hino Sri Daksottama Bahubajra
Pratipaksaksaya Wisnumurti.
Dari kutipan isi prasasti diatas diketahui bahwa Raja Balitung naik tahta
menggantikan Raja Wungkal (Watu) Humalang pada tahun 820 saka atau tahun
898 Masehi, tanggal 10 Mei dengan gelar abhiseka (gelar penobatan raja) Śrī
Mahārāja Rake Watukura Dyaḥ Balituŋ Śrī Iśwarakeśawotuŋgarudramurti.
Raja Balitung naik tahta setelah Raja Watu Humalang meninggal dunia (pjah
rāke wungkal humalaŋ).
Kebiasaan di Kerajaan Mataram Kuno setiap putra mahkota akan
mendapatkan suatu gelar khusus yaitu gelar i Hino, bisa dikatakan bahwa Raja
Balitung bukan merupakan seorang putra mahkota karena tidak terdapat gelar
tersebut dalam gelar abhisekanya. Untuk alasan mengapa Raja Balitung dipilih
oleh Watu Humalang sebagai penggantinya meskipun saat itu sudah ada putra
mahkota yang bernama Rakryan i Hino Daksottama, perlu dilihat lagi beberapa
baris isi prasasti Wanua Tengah berikut ini (Boechari, 2012: 484-491):
pjah rāke kayuwaŋi. iŋ śaka 806 maghā māsa caturdasi kṛṣṇa. ṭung po bu. wara. maŋdiri dyah tagwas . . . . kaděh dyaḥ tagwas riŋ kadatwan.
iŋ śaka 807 aśuji māsa pancami kṛṣṇa pakṣa. pa pa bu. wara. maŋdiri rāke panumwaŋan dyaḥ dewendrā . . . . kaděh rāke panumwaŋan iŋ kadaṭwan.
i śaka 808 maghā māsa. pancāmi kṛṣṇa. wa po bu. wara. maŋdiri rāke gurunwaŋi dyaḥ bhādra. miŋgat rāke gurunwaŋi.
iŋ śaka 816 marggāsira māsa pancāmi kṛṣṇa. tu pa bu. wara. maŋdiri rāke wuŋkal humalaŋ dyah jbaŋ.
Terjemahan bebas:
-
27
Meninggal Rake Kayuwangi. Pada tahun 806 Saka (diikuti unsur
penanggalan) berkuasalah Dyah Tagwas . . . kemudian Dyah Tagwas
terusir dari kedaton (kadatwan/ pusat kerajaan).
Pada tahun 807 Saka (diikuti unsur penanggalan) berkuasalah rake
panumwangan dyah dewendra . . . . kemudian Rake Panumwangan terusir
dari kedaton.
Pada tahun 808 Saka (diikuti unsur penanggalan) berkuasalah Rake
Gurunwangi Dyah Bhadra. Kemudian Rake Gurunwangi mengasingkan
diri (minggat)
Pada tahun 816 Saka (diikuti unsur penanggalan) berkuasalah Rake
Wungkal (Watu) Humalang Dyah Jbang.
Sepeninggalan Raja Kayuwangi terjadi 3 kali pergantian kekuasaan
dengan masa pemerintahan yang sangat pendek yang disebabkan oleh hal
yang tidak wajar. Pertama Raja Dyah Tagwas (806) terusir dari kedaton,
kemudian digantikan Raja Panumwangan (807) yang juga terusir dari kedaton,
dan Raja Gurunwangi (808) yang mengasingkan diri setahun setelah naik
tahta. Baru kemudian setelah tahun 816 Raja Watu Humalang naik tahta dan
memerintah secara normal. Setelah Raja Kayuwangi meninggal sangat
mungkin terjadi perebutan kekuasaan diantara penerus-penerusnya, jika dilihat
dari kondisi para raja yang terusir maupun melarikan diri. Antara tahun 809
saat Raja Gurunwangi mengasingkan diri hingga Raja Watu Humalang naik
tahta di tahun 816, kemungkinan terjadi kekosongan kekuasaan di Kerajaan
Mataram Kuno yang menyebabkan kekacauan di kerajaan.
Dalam proses naik tahtanya Raja Watu Humalang pada 816 terdapat andil
yang cukup besar dari Raja Balitung. Pendapat dari para ahli adalah Raja
Balitunglah yang membantu Raja Watu Humalang mendapatkan tahta dan
menstabilkan kondisi kerajaan. Dugaan sementara ini, karena jasanya yang
besar itulah Balitung diangkat sebagai pengganti Raja Watu Humalang. Sebagai
penguat argumen tersebut, dalam prasasti Wanua Tengah tertulis bahwa Raja
Balitung naik tahta secara “paŋdiri” sedangkan raja-raja sebelumnya mulai dari
Dyah Tagwas sampai Watu Humalang naik tahta secara “maŋdiri”. Perbedaan
-
28
dua kata tersebut adalah jika secara “maŋdiri” raja menyatakan dirinya sebagai
penguasa, maka jika secara “paŋdiri” sang raja dinyatakan sebagai penguasa.
Raja Balitung telah dipilih oleh Raja Watu Humalang sebagai suksesornya yang
tentunya sebagai balasan atas jasanya.
2. Pernikahan Sebagai Upaya Legitimasi
Dalam prasasti mantyasih (disebutkan bahwa 5 orang patih, yaitu: Pu
Sana, Pu Kola, Pu Punjeng, Pu Kara, dan Pu Sudraka mendapatkan penghargaan
karena mereka telah banyak membantu kegiatan pernikahan raja. Seperti tertulis
dalam baris ke 5 dan 6 prasasti mantyasih (Purnamasari, 2012: 15):
“samwandhanyan inanugrahān saŋkā yan makwaiḥ buatthaji iniwönnya i śrī mahārāja. kāla ni waraṅan haji.”
Terjemahan bebas:
“Alasan mereka dianugerahi karena mereka banyak melakukan titah raja
(buatthaji) untuk raja sebagai kecintaan kepada Sri Maharaja ketika diadakan pesta pernikahan raja (waraṅan haji)”.
Pesta “waraṅan haji” ini dianggap sebagai suatu kegiatan yang sangat
sakral dan penting, sehingga patih yang membantu terselenggaranya pesta ini
diberikan anugerah yang cukup besar dari Sri Maharaja (Purnamasari, 2012: 4).
Pesta yang sangat penting tersebut diduga merupakan pesta pernikahan Raja
Balitung dengan Putri dari Raja Watu Humalang. Tentunya pernikahan tersebut
menjadi sangat penting karena memang diperlukan supaya Raja Balitung
mendapat pengakuan dari rakyat. Dengan menikahi putri dari Raja Watu
Humalang, Raja Balitung akan dipandang sah untuk mendapatkan tahta
Kerajaan Mataram Kuno karena sudah menjadi salah satu bagian dari keluarga
Raja Watu Humalang. Namun hingga saat ini belum ada kejelasan apakah Raja
Balitung “dinikahkan” oleh Raja Watu Humalang atau Raja Balitung
“mempersunting” Putri Raja Watu Humalang. Namun jika dilihat dari kata
“warangan” sendiri yang lebih diartikan kepada “menikahkan”, maka
kemungkinan terbesar adalah Raja Watu Humalang lah yang menikahkan Raja
-
29
Balitung dengan putrinya. Fakta tersebut kembali memperkuat argumen bahwa
memang Raja Watu Humalang memang memilih dan “menyiapkan” Sang Raja
Balitung untuk menjadi penggantinya kelak setelah meninggal.
Argumen tentang pernikahan Raja Balitung dengan putri Raja Watu
Humalang juga diperkuat dengan isi Prasasti Telahap yang menyatakan bahwa
permaisuri dari Raja Balitung adalah cucu dari raja yang didharmakan di Pastika
yang diduga kuat sebagai Rakai Pikatan (Muljana, 2005: 27). Dugaan saat ini
Raja Watu Humalang merupakan salah seorang putra Rakai Pikatan yang
berasal dari selir (mengingat bahwa Rakai Pikatan lebih memilih Rakai
Kayuwangi sebagai penggantinya).
D. Kebijakan-Kebijakan Balitung
1. Kebijakan Bidang Ekonomi
a. Stabilisasi Ekonomi
Dalam Prasasti Ayam Teas, Raja Balitung memberikan titah kepada
Rakryan Mahamantri I Hino supaya mengumumkan kebijakannya kepada para
pedagang di Ayam Teas. Kebijakan tersebut ialah agar para pedagang dengan
jumlah dagangan dibawah standar yang ditentukan kerajaan (misalnya jumlah
dagangan berupa ayam kurang dari satu kandang, jumlah dagangan kain kurang
dari satu pikulan) dibebaskan dari pajak (Boechari, 2012: 291). Kebijakan ini
dipandang sebagai upaya untuk melindungi pedagang kecil dan menggerakkan
roda perekonomian kerajaan. Dengan pembebasan pajak ini diharapkan
pedagang-pedagang kecil dapat meningkat kesejahteraannya dan arus
perdagangan di kerajaan menjadi lebih besar. Hal ini dilakukan sebagai upaya
stabilisasi perekonomian, mengingat kerajaan baru saja pulih dari kekacauan
pasca kekosongan kekuasaan setelah Rakai Gurunwangi mengasingkan diri dari
kerajaan.
-
30
b. Pembenahan Sistem Pajak
i. Pembenahan Pajak
Dalam Prasasti Luitan terjadi peristiwa pengukuran ulang luas sawah milik
warga. Sawah tersebut diukur ulang atas permohonan dari pemilik sawah karena
merasa keberatan dengan pajak yang harus dibayarnya. Setelah diukur ternyata
luas sawah tersebut lebih kecil daripada luas sawah yang dilaporkan oleh
petugas. Sawah milik warga tersebut akhirnya dibebaskan dari pajak oleh Raja
Balitung karena ukurannya lebih kecil daripada standar yang ditentukan oleh
kerajaan. Kembali lagi dalam prasasti tersebut Raja Balitung mengeluarkan
kebijakan yang melindungi rakyat kecil dari pajak yang disebutkan begitu besar.
Terlihat bahwa Raja Balitung memang sangat mempedulikan kondisi rakyat
kecil yang kesulitan membayar pajak karena penghasilannya dari bertani yang
cukup sedikit (Boechari, 2012: 291).
Memang pada masa itu Kerajaan mendapatkan pemasukan yang sangat
besar dari pajak. Kerajaan memang memerlukan pemasukan besar untuk
membantu jalannya pemerintahan. Pajak tersebut dikenakan kepada rakyat yang
di rasa mampu untuk membayarnya, namun untuk rakyat kecil yang kurang
mampu tetap mendapat keringanan dengan dibebaskan dari pajak.
Sebagai bentuk perlindungan terhadap rakyat dan pedagang kecil, Raja
Balitung mengeluarkan kebijakan ambang batas jumlah dagangan tidak kena
pajak. Pedagang dengan jumlah dagangan dibawah ambang batas tidak dikenai
pajak. Selain terhadap pedagang, warga desa dengan sawah berukuran tertentu
juga tidak dikenai pajak. Tidak menutup kemungkinan juga bahwa untuk pajak-
pajak lain juga ditetapkan ambang batas tidak kena pajak.
ii. Prosedur pengajuan keringanan pajak
Dengan acuan ambang batas pajak, kerajaan juga memberi kemudahan
bagi masyarakat yang merasa keberatan terhadap pajak yang dibebankan dan
layak mendapat keringanan dengan mengajukan keringanan bahkan
-
31
penghapusan pajak. Prosedur pengajuan dilakukan oleh perwakilan desa,
biasanya kepala desa atau tetua desa dengan menghadap ke Rakai (penguasa
Watak) yang lalu diteruskan ke Rakryan Mahamantri I Hino sang putra mahkota
yang bertindak selaku representatif dari Maharaja (masyarakat pada masa itu
tidak dapat bertemu bahkan melihat secara langsung Raja Balitung). Selain itu
kepala desa atau tetua desa dapat langsung menghadap ke Rakryan Mahamantri
I Hino. Setelah mendapat persetujuan raja, Rakryan Mahamantri I Hino akan
mengutus petugas untuk melakukan peninjauan tentang apakah yang
mengajukan keberatan layak mendapat keringanan. Setelah dilakukan
peninjauan, petugas melapor kepada Rakryan Mahamantri I Hino tentang hasil
pekerjaan mereka untuk diteruskan kepada raja. Dengan acuan laporan dari
petugas, Raja Balitung memutuskan untuk mengabulkan permohonan atau tidak.
Jika dikabulkan, Rakryan Mahamantri I Hino akan mengutus pejabat samgat
dan makudur untuk melaksanakan ketetapan.
2. Kebijakan Bidang Militer
a. Ekspansi Wilayah
Dalam Prasasti Kubu-Kubu, terdapat dua orang tokoh yaitu Rakryan
Hujung dan Rakai Maja. Kedua tokoh tersebut mendapatkan anugerah dari Raja
karena berhasil memimpin pasukan yang melakukan penaklukan di daerah
Bantan. Dari prasasti tersebut dapat diketahui bahwa Kerajaan Mataram Kuno
melakukan ekspansi atau perluasan wilayah ke luar wilayah kerajaan. Hal ini
terlihat sebagai upaya untuk menunjukkan kedaulatan dan kekuatan Kerajaan
Mataram kuno dibawah pemerintahan Raja Balitung.
3. Kebijakan Bidang Sosial Budaya
a. Pemberian Anugerah Bagi Tempat Peribadatan
Langkah lain yang dilakukan Raja Balitung untuk mendapatkan
legitimasi dari rakyatnya adalah dengan memberikan anugerah berupa
-
32
pemberian sima (memberikan status bebas pajak pada suatu wilayah) bagi
bangunan peribadatan yang berada di wilayah Wanua Tengah. Hal itu dilakukan
karena Raja Balitung meyakini bahwa siapapun Raja yang memberikan
anugerah kepada bangunan peribadatan di Wanua Tengah niscaya akan
kedudukannya teguh di singgasana Mataram Kuno. Hal ini terungkap dalam
prasasti Wanua Tengah, kurang lebih seperti inilah yang tertulis (Boechari,
2012: 484-491):
“kumonnākan ikanaŋ sawah śimā saŋ hyaŋ bīhara i pikatan uwahanna.
Yathanyan mapagāha paluŋguh śrī mahārāja iŋ kadatwan”
Terjemahan bebas:
“Kemudian di tanah tersebut sima dari bihara (tempat ibadah) di Pikatan
perbaikilah. Supaya teguhlah tahta sri maharaja di kedaton”
Secara eksplisit memang Raja Balitung menyatakan bahwa tujuannya
merehabilitasi sima di Wanua Tengah sebagai upaya agar teguh kedudukannya
di singgasana. Di dalam prasasti Wanua Tengah Raja Balitung juga menyebut
satu persatu nama Raja Pendahulunya dan apa yang mereka lakukan terhadap
bangunan peribadatan di Wanua Tengah mulai dari Panangkaran hingga Watu
Humalang. Raja-raja yang memberikan anugerah terhadap bangunan
peribadatan di Wanua Tengah diceritakan mendapatkan nasib baik dan
memerintah cukup lama, sedangkan raja yang mencabut status sima di Wanua
Tengah diceritakan mengalami nasib yang kurang baik. Raja-raja yang
mendapatkan nasib buruk karena mencabut status sima di Wanua Tengah yakni:
Rakai Kayuwangi, Dyah Tagwas, Rakai Panumwangan, dan Rakai Gurunwangi.
Seperti pada pembahasan sebelumnya pada pemerintahan raja-raja tersebut,
setelah sepeninggalan Rakai Kayuwangi terjadi perebutan kekuasaan di
Kerajaan Mataram Kuno yang mengakibatkan gejolak di Kerajaan.
-
33
4. Kebijakan Bidang Politik dan Hukum
a. Mengangkat Mahamantri
Perlu diketahui bahwa Raja Watu Humalang sebenarnya telah memiliki
seorang putra mahkota yang bernama Daksa (dilihat dari gelarnya “I hino Sri
Daksottama”, “Rakryan I Hino Daksottama”, “Rakai Hino Sri Daksottama”),
namun ternyata sang raja lebih memilih Raja Balitung sebagai suksesornya yang
sebelumnya adalah seorang rakai (penguasa wilayah) di Watukura. Alih-alih
tahta jatuh ke putra mahkota tahta malah jatuh ke tangan seorang penguasa
wilayah, tentunya hal ini akan menimbulkan pergolakan dan pemberontakan jika
tidak tepat penanganannya. Penanganan yang dilakukan oleh Raja Balitung
adalah dengan memberikan jabatan dan kekuasan yang tinggi kepada Daksa,
sekaligus tetap menjadikan Daksa sebagai calon penerusnya.
Prasasti tertua yang dikeluarkan oleh Raja Balitung yang ditemukan saat
ini adalah Prasasti Ayam Teas yang berangka tahun 822 Saka, kurang lebih dua
tahun setelah naik tahta atau sekitar 900 masehi. Dalam prasasti tersebut tertulis:
“tatkāla ajña śrī maharāja rake watukura dyaḥ dharmodaya māhasambhu
tumurun i rakryānnmapatiḥ i hino pu bāhubajra pratipakṣakṣaya”
Terjemahan bebas:
“ketika perintah Sri Maharaja turun kepada sang Rakryan Mahapatih i Hino pu
bahubajra prattipaksaksaya”.
Dua tahun setelah naik tahta, raja telah memilih seorang mahamantri
sekaligus seorang i Hino (putra mahkota) yaitu pu bahubajra. Perlu
dibandingkan lagi dengan prasasti Rumwiga yang menyebutkan Mahamantri
yang bernama “Rakryan i Hino Mahamantri Sri Daksottama
Bahubajrapratipaksaksaya”. Terlihat bahwa pu bahubajra sendiri merupakan
gelar dari Sri Daksottama atau Daksa. Dari fakta tersebut dapat sedikit ditarik
analisis bahwa pada awal pemerintahannya, Sang Raja Balitung langsung
-
34
memberikan jabatan tinggi di kerajaan kepada Sang Daksa supaya tidak terjadi
pergolakan dan pemberontakan yang diakibatkan oleh ketidakpuasan Daksa.
Jabatan mahamantri ini sendiri juga merupakan bagian dari “penyiapan”
Daksa sebagai calon penerus Raja balitung. Dalam posisi mahamantri ini Daksa
dibiasakan untuk mengatur jalannya pemerintahan kerajaan mataram Kuno dan
mendekatkan diri kepada rakyatnya sehingga kelak saat sudah berkuasa akan
dapat memimpin dengan baik.
b. Penataan Peradilan
Bahasan mengenai peradilan di masa Balitung tercantum dalam Prasasti
Guntur. Melalui Prasasti tersebut dapat dirumuskan mengenai mekanisme
pengadilan di masa Balitung seperti berikut ini. peradilan diawali dengan proses
pendaftaran perkara, dalam hal ini pihak penggugat melaporkan pihak yang
tergugat kepada pejabat setempat atau si penguasa tertinggi di wilayah dia
berada. Peradilan di Jawa Kuno memiliki tingkatan-tingkatan. Untuk perkara
utang piutang, persidangan dilakukan oleh penguasa wilayah setingkat watak
dan perkara yang lebih penting seperti perkara sengketa tanah, persidangan
dilakukan oleh sang raja penguasa kerajaan. Terlihat bahwa tingkatan perkara
juga menentukan apakah persidangan perlu digelar di tingkat watak atau tingkat
kerajaan, makin berat perkara yang dipertentangkan maka memerlukan
tingkatan pengadilan yang lebih tinggi (Boechari, 2012: 248). Kemudian, strata
sosial orang yang berperkara juga menentukan tingkatan pengadilan. Penggugat
dan tergugat yang merupakan rakyat biasa ditangani oleh pejabat watak.
Sedangkan jika tergugat dan penggugat adalah pejabat, baik itu pejabat watak
maupun pejabat kerajaan maka pengadilan ditangani oleh raja. Kembali terlihat
bahwa strata sosial menentukan tingkatan pengadilan mana yang mengurusi
perkara tersebut, semakin tinggi strata sosial orang yang berperkara maka
semakin tinggi pula tingkatan pengadilan yang mengurusi.
Putusan dari pengadilan ini adalah bersifat mutlak, namun masih ada
kemungkinan untuk ditinjau ulang selama penggugat memiliki alasan dan bukti
-
35
yang kuat untuk meminta peninjauan ulang. Kemudian mengenai mekanisme
pengungkapan kebenaran, terlihat bahwa dalam persidangan ini setiap pihak
baik pihak yang menggugat maupun tergugat haruslah melakukan pembuktian
terlebih dahulu. Menurut Boechari (2012: 192), terdapat tiga macam
pembuktian yang disebut dengan triprangama yang terdiri dari sakshi, likhita,
dan bhukti. Sakshi merupakan orang-orang yang dapat
menceritakan/menyaksikan mengenai kebenaran dari salah satu pihak, dapat
sebagai saksi yang melihat langsung kebenarannya juga dapat sebagai saksi ahli
yang benar-benar faham akan hal yang diperkarakan, sakshi memiliki kekuatan
hukum terlemah, sedangkan likhita adalah surat-surat tertulis yang menguatkan
pernyataan salah satu pihak, dan bhukti adalah bukti de facto yang memiliki
kekuatan hukum tertinggi. Setiap orang yang dinilai memiliki nilai pembuktian
terkuat maka akan dinyatakan sebagai pemenang perkara, tidak peduli apapun
jabatannya.
Relevansinya dengan masa kini adalah bahwa sistem pembuktian masih
dipakai hingga saat ini. Seorang hakim tidak bisa serta merta memutuskan vonis
pengadilan tanpa melihat bagaimana proses pembuktian terjadi. Pada masa lalu,
seorang raja pun bersikap adil dalam menentukan putusan pengadilan sesuai
dengan pembuktian yang dilakukan. Sudah seharusnya para pengadil padai masa
kini tetap memegang teguh prinsip peradilan seperti pada masa Jawa Kuno
bahwa yang benar adalah benar dan yang salah adalah salah tanpa melihat apa
jabatan dan strata sosialnya.