AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASININ RƏYASƏT HEYƏTİ · 2016. 12. 3. ·...

140
Azərbaycan Respublikası Ədliyyə Nazirliyi Mətbu nəşrlərin reyestrinə daxil edilmişdir (Reyestr № 3378) AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASININ RƏYASƏT HEYƏTİ TÜRKOLOGİYA Beynəlxalq elmi jurnal Международный научный журнал International scientific journal 1970-ci ildən nəşr olunur Издаётся с 1970 года Published since 1970 İldə 4 dəfə çıxır Выходит 4 раза в году Published quarterly 2 APREL-MAY-İYUN BAKI 2016

Transcript of AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASININ RƏYASƏT HEYƏTİ · 2016. 12. 3. ·...

  • Azərbaycan Respublikası Ədliyyə Nazirliyi

    Mətbu nəşrlərin reyestrinə daxil edilmişdir

    (Reyestr № 3378)

    AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASININ

    RƏYASƏT HEYƏTİ

    TÜRKOLOGİYA

    Beynəlxalq elmi jurnal

    Международный научный журнал

    International scientific journal

    1970-ci ildən nəşr olunur

    Издаётся с 1970 года

    Published since 1970

    İldə 4 dəfə çıxır

    Выходит 4 раза в году

    Published quarterly

    № 2

    APREL-MAY-İYUN

    BAKI – 2016

  • REDAKSİYA HEYƏTİ

    ABDULLAYEV KAMAL (baş redaktor), AXUNDOVA NƏRGİZ, BAXŞƏLİYEVA GÖVHƏR, BÜNYADOV TEYMUR, CƏFƏROV NİZAMİ, ƏLƏKBƏROV AYDIN, ƏLİYEV VİLAYƏT, ƏSKƏR RAMİZ, ƏZİZOV ELBRUS, HƏBİBBƏYLİ İSA, HÜSEYNOV RAFAEL, XƏLİLOV BULUDXAN, XUDİYEV NİZAMİ, İMANOV MUXTAR (baş redaktorun müavini), KƏRİMLİ TEYMUR, QULİYEV ƏBÜLFƏZ, MAHMUDOV YAQUB, MƏMMƏDƏLİYEV VASİM, MƏMMƏDZADƏ İLHAM, MİRZƏLİYEVA MƏHƏBBƏT, NAĞISOYLU MÖHSÜN (baş redaktorun müavini), SALAMZADƏ ƏRTEGİN

    MƏSUL KATİB ELÇİN İBRAHİMOV

    BEYNƏLXALQ MƏSLƏHƏTÇİLƏR DİLÇİLİK ÜZRƏ: Akalın Şükrü Haluk (Türkiyə), Bozdemir Mişel (Fransa), Buşhoten Hendrik (Almaniya), Çeçenov Əli (Rusiya), Ercilasun Əhməd Bican (Türkiyə), Güllü Qərənfil (Moldova), Kaçalin Mustafa (Türkiyə), Kajibekov Erden (Qazaxıstan), Kellner-Heinkel Barbara (Almaniya), Konkobayev Kadirali (Qırğızıstan), Kormuşin İqor (Rusiya), Məlikov Tofik (Rusiya), Musaoğlu Mehman (Türkiyə), Oh Çonq Jin (Cənubi Koreya), Raqaqnin Elizabetta (Almaniya), Sərtqaya Osman Fikri (Türkiyə), Soyeqov Muradgeldi (Türkmənistan), Tooru Hayaşi (Yaponiya), Yusupova Alfiya (Tatarıstan)

    FOLKLOR ÜZRƏ: Çimpoeş Lyubov (Moldova), Çobanoğlu Özkul (Türkiyə), Ekici Metin (Türkiyə), Jurayev Mamatkul (Özbəkistan), Sibqatullina Alfina (Rusiya), Suleymanov Ahmet (Başqırdıstan), Türkmən Fikrət (Türkiyə) TARİX ÜZRƏ: Beyhan Mehmet Ali (Türkiyə), Hakimov Rafail (Tatarıstan), Karpov Sergey (Rusiya), Kıdırəli Darxan (Qazaxıstan), Munçayev Rauf (Rusiya), Nesterov Aleksandr (Rusiya), Turan Refik (Türkiyə) ŞƏRQŞÜNASLIQ ÜZRƏ: Cəmil Tasin (Rumıniya), Golden Piter (ABŞ), Lee Hee Soo (Cənubi Koreya), Paul Yurgen (Almaniya), Vasilyev Dmitri (Rusiya), Zimonyi İştvan (Macarıstan)

    FƏLSƏFƏ ÜZRƏ: Çumakov Aleksandr (Rusiya), Kurmangaliyeva Qaliya (Qazaxıstan), Mahamatov Taxir (Rusiya), Popkov Yuri (Rusiya) İNCƏSƏNƏT VƏ MEMARLIQ ÜZRƏ: Akilova Kamola (Özbəkistan), Xasiyanova Leyla (Rusiya), Qalimjanova Asiya (Qazaxıstan) ƏDƏBİYYAT ÜZRƏ: Akpınar Yavuz (Türkiyə), Aşırov Annaqurban (Türkmənistan), Kalpaklı Mehmet (Türkiyə), Qorxmaz Ramazan (Türkiyə), Sokolovski Nikolay (Polşa)

    JURNALIN TƏSİSÇİSİ: AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASININ RƏYASƏT HEYƏTİ

  • РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ

    КАМАЛ АБДУЛЛАЕВ (главный редактор), МОХСУН НАГИСОЙЛУ (заместитель главного редактора), МУХТАР ИМАНОВ (заместитель главного редактора), АБУЛЬФАЗ ГУЛИЕВ, АЙДЫН АЛЕКПЕРОВ, БУЛУДХАН ХАЛИЛОВ, ВАСИМ МАМЕДАЛИЕВ, ВИЛАЙЕТ АЛИЕВ, ГОВХАР БАХШАЛИЕВА, ИЛЬХАМ МАМЕДЗАДЕ, ИСА ГАБИБЕЙЛИ, МАХАББЕТ МИРЗЕЛИЕВА, НАРГИЗ АХУНДОВА, НИЗАМИ ДЖАФАРОВ, НИЗАМИ ХУДИЕВ, РАМИЗ АСКЕР, РАФАЕЛЬ ГУСЕЙНОВ, ТЕЙМУР БУНЙАДОВ, ТЕЙМУР КЕРИМЛИ, ЭЛЬБРУС АЗИЗОВ, ЭРТЕГИН САЛАМЗАДЕ, ЯГУБ МАХМУДОВ

    ОТВЕТСТВЕННЫЙ СЕКРЕТАРЬ ЭЛЬЧИН ИБРАГИМОВ

    ЗАРУБЕЖНЫЕ КОНСУЛЬТАНТЫ

    ЯЗЫКОЗНАНИЕ: Ахмет Биджан Эрджиласун (Турция), Али Чеченов (Россия), Альфия Юсупова (Татарстан), Барбара Кельнер-Хенкель (Германия), Гюльлю Геренфил (Молдова), Игорь Кормушин (Россия), Кадирали Конкобаев (Кыргызстан), Мехман Мусаоглу (Турция), Мишель Боздемир (Франция), Мурадгелди Соегов (Туркменистан), Мустафа Качалин (Турция), Осман Фикри Серткая (Турция), Тофик Меликов (Россия), Хаяши Тоору (Япония), Хендрик Бушотен (Германия), Чонг Джин Ох (Южная Корея), Шюкрю Халук Акалын (Турция), Эрден Каджибеков (Казахстан), Элизабетта Рагагнин (Германия)

    ФОЛЬКЛОР: Альфина Сибгатуллина (Россия), Ахмет Сулейманов (Башкортостан), Любовь Чимпоеш (Молдова), Маматкул Жураев (Узбекистан), Метин Экиджи (Турция), Озкул Чобаноглу (Турция), Фикрет Тюркмен (Турция) ИСТОРИЯ: Александр Нестеров (Россия), Дархан Кыдырали (Казахстан), Мехмет Али Бейхан (Турция), Рауф Мунчаев (Россия), Рафаиль Хакимов (Татарстан), Рефик Туран (Турция), Сергей Карпов (Россия) ВОСТОКОВЕДЕНИЕ: Дмитрий Васильев (Россия), Иштван Зимоньи (Венгрия), Питер Голден (США), Тасин Джемиль (Румыния), Хее Соо Лее (Южная Корея), Юрген Поль (Германия)

    ФИЛОСОФИЯ: Александр Чумаков (Россия), Галия Курмангалиева (Казахстан), Тахир Махаматов (Россия), Юрий Попков (Россия) ИСКУССТВО И АРХИТЕКТУРА: Асия Галимжанова (Казахстан), Камола Акилова (Узбекистан), Лейла Хасиянова (Россия) ЛИТЕРАТУРА: Аннакурбан Ашыров (Туркменистан), Мехмет Калпаклы (Турция), Николай Соколовски (Польша), Рамазан Коркмаз (Турция), Явуз Акпынар (Турция)

    УЧРЕДИТЕЛЬ ЖУРНАЛА: ПРЕЗИДИУМ НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА

  • EDITORIAL STAFF

    KAMAL ABDULLAYEV (Editor-in-Chief), MOHSUN NAGHISOYLU (Deputy Editor-in-Chief), MUKHTAR IMANOV (Deputy Editor-in-Chief), ABULFAZ GULIYEV, ARTAGIN SALAMZADE, AYDIN ALEKBEROV, BULUDKHAN KHALILOV, ELBRUS AZIZOV, GOVHAR BAKHSHALIYEVA, ILHAM MAMMADZADE, ISA HABIBBEYLI, MAHABBAT MIRZALIYEVA, NARGIZ AKHUNDOVA, NIZAMI JAFAROV, NIZAMI KHUDIYEV, RAFAEL HUSSEYNOV, RAMIZ ASKER, TEYMUR BUNYADOV, TEYMUR KERIMLI, VASIM MAMMADALIYEV, VILAYAT ALIYEV, YAGUB MAHMUDOV

    EXECUTIVE SECRETARY ELCHIN IBRAHIMOV

    INTERNATIONAL ADVISERS ON LINGUISTICS: Ahmet Bijan Erjilasun (Turkey), Alfiya Yusupova (Tatarstan), Ali Chechenov (Russia), Barbara Kellner-Heinkele (Germany), Chong Jin Oh (South Korea), Elisabetta Ragagnin (Germany), Erden Kajibekov (Kazakhstan), Gullu Karanfil (Moldova), Hayashi Tooru (Japan), Hendrik Boeschoten (Germany), Igor Kormushin (Russia), Kadirali Konkobaev (Kyrghyzstan), Mehman Musaoghlu (Turkey), Mishel Bozdemir (France), Muradgeldi Soyegov (Turkmenistan), Mustafa Kachalin (Turkey), Osman Fikri Sertkaya (Turkey), Shukru Haluk Akalyn (Turkey), Tofik Melikov (Russia)

    ON FOLKLORE: Ahmet Suleymanov (Bashkiria), Alfina Sibqatullina (Russia), Fikret Turkmen (Turkey), Lyubov Chimpoesh (Moldova), Mamatkul Zhurayev (Uzbekistan), Metin Ekiji (Turkey), Ozkul Chobanoghlu (Turkey) ON HISTORY: Aleksandr Nesterov (Russia), Darkhan Kidirali (Kazakhstan), Mehmet Ali Beyhan (Turkey), Rafail Hakimov (Tatarstan), Rauf Munchayev (Russia), Refik Turan (Turkey), Sergey Karpov (Russia) ON ORIENTAL STUDIES: Dmitry Vasilyev (Russia), Hee Soo Lee (South Korea), Ishtvan Zimonyi (Hungary), Juergen Paul (Germany), Peter Golden (USA), Tasin Jemil (Romania)

    ON PHILOSOPHY: Aleksandr Chumakov (Russia), Galiya Kurmangaliyeva (Kazakhstan), Takhir Mahamatov (Russia), Yuriy Popkov (Russia) ON ART AND ARCHITECTURE: Asiya Galimzhanova (Kazakhstan), Kamola Akilova (Uzbekistan), Leyla Khasiyanova (Russia) ON LITERATURE: Annagurban Ashirov (Turkmenistan), Mehmet Kalpakly (Turkey), Nikolay Sokolovski (Poland), Ramazan Korkmaz (Turkey), Yavuz Akpinar (Turkey)

    FOUNDER OF THE JOURNAL: THE PRESIDIUM OF THE NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES OF

    AZERBAIJAN

  • T Ü R K O L O G İ Y A

    № 2 2016

    İ Ç İ N D Ə K İ L Ə R

    TÜRKOLOJİ İRS

    А.N.Кononov (Rusiya). V.V.Radlov və milli türkologiya .................................................... 11

    DİLÇİLİK

    Elizabetta Raqaqnin (Almaniya). Azərbaycan dilində monqol alınma sözləri: areal baxış... 19

    ƏDƏBİYYAT VƏ FOLKLOR

    Nüşabə Araslı (Azərbaycan). Orta əsrlər türk şeirində Nizamidən iqtibaslar......................... 27

    FƏLSƏFƏ VƏ TARİX

    Qaliya Kurmanqaliyeva (Qazaxıstan). Əl-Fərabi fəlsəfəsi mədəniyyətlər dialoqunun

    fenomeni kimi......................................................................................................................... 41

    YAZILI ABİDƏLƏR

    Oleq Rüstəmov (Türkiyə). XVII-XVIII əsrlərə aid şəriət məhkəmələrinin məhkəmə

    reyestrinin materiallarında Krım xanlığı əhalisinin zümrə titullarının, rütbələrinin

    eyniləşdirilməsində linqvistik elementlər............................................................................... 52

    ““TTÜÜRRKKOOLLOOJJİİ QQUURRUULLTTAAYY –– 9900””

    Buludxan Xəlilov (Azərbaycan). Birinci Türkoloji Qurultayın iştirakçıları:

    qırğız türkoloqu Qasım Tınıstanov.........................................................................................

    74

    ““HHEENNRRİİXX FFRRİİDDRRİİXX FFOONN DDİİTTSS vvəə

    KKİİTTAABBİİ--DDƏƏDDƏƏ QQOORRQQUUDD –– 220000””

    Osman Fikri Sərtqaya (Türkiyə). “Kitabi-Dədə Qorqud”un Vatikan nüsxəsində latınca,

    ərəbcə, farsca, türkcə mətndənkənar qeydlər ............................................…………............. 85

    TÜRKOLOJİ MƏRKƏZLƏR

    Əhməd Bican Ercilasun (Türkiyə). Sibir və Qafqazda türkoloji araşdırmalar....................... 99

    RESENZİYALAR

    Aleksandr Nesterov (Rusiya). E.Çingizoğlu, M.Qacar. Qacar dövrünün (1794-1925)

    diplomatları ............................................................................................................................

    Elçin İbrahimov (Azərbaycan). Cengiz Alyılmaz. Qobustanın sirri. (Qıpçaklara gedən

    yol)..........................................................................................................................................

    113

    115

  • İÇİNDƏKİLƏR

    ELMİ HƏYAT

    Xronika................................................................................................................................... 117

    PERSONALİA

    Abdulla Tukay – 130.............................................................................................................. 122

    Ninel Hacıyeva – 90................................................................................................................

    Oljas Süleymenov – 80...........................................................................................................

    Əbülfəz Rəcəbli – 80..............................................................................................................

    Məsud Mahmudov – 65..........................................................................................................

    126

    129

    132

    134

  • СОДЕРЖАНИЕ

    С О Д Е Р Ж А Н И Е

    ТЮРКОЛОГИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ

    А.Н.Кононов (Россия). В. В. Радлов и отечественная тюркология………………............. 11

    ЯЗЫКОЗНАНИE

    Элизабетта Рагагнин (Германия). Монголизмы в азербайджанском языке:

    ареальный взгляд................................................................................................................... 19

    ЛИТЕРАТУРА И ФОЛЬКЛОР

    Нушаба Араслы (Азербайджан). Заимствования из Низами в средневековой

    тюркской поэзии................................................................................................................... 27

    ФИЛОСОФИЯ И ИСТОРИЯ

    Галия Курмангалиева (Казахстан). Философия аль-Фараби как феномен

    диалога культур ................................................................................................................... 41

    ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ

    Олег Рустемов (Турция). Лингвистическая составляющая в идентификации

    сословных титулов, званий, должностей населения Крымского ханства по

    материалам судебных реестров судов шариата XVII-XVIII вв........................................ 52

    ““ТТЮЮРРККООЛЛООГГИИЧЧЕЕССККИИЙЙ ССЪЪЕЕЗЗДД –– 9900””

    Булудхан Халилов (Азербайджан). Участники Первого тюркологического съезда:

    киргизский тюрколог Гасым Тыныстанов ......................................................................... 74

    ““ГГЕЕННРРИИХХ ФФРРИИДДРРИИХХ ФФООНН ДДИИТТЦЦ ии

    ККИИТТААББИИ--ДДЕЕДДЕЕ ГГООРРГГУУДД –– 220000””

    Осман Фикри Серткая (Турция). Комментарии к тексту Ватиканского экземпляра

    «Китаби-Деде Горгуд» на латыни, арабском, фарси и турецком языках …………...... 85

    ТЮРКОЛОГИЧЕСКИЕ ЦЕНТРЫ

    Ахмет Биджан Эрджиласун (Турция). Тюркологические исследования в Сибири и

    на Кавказе............................................................................................................................... 99

    РЕЦЕНЗИИ

    Александр Нестеров (Россия). Э. Чингисоглу, М. Каджар. Дипломаты времен Каджаров (1794 – 1925).........................................................................................................

    Эльчин Ибрагимов (Азербайджан). Тайна Гобустана. (Путь, ведущий к кыпчакам)..... 113

    115

  • СОДЕРЖАНИЕ

    НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

    Хроника.................................................................................................................................. 117

    ПЕРСОНАЛИИ

    Абдулла Тукай – 130............................................................................................................. 122

    Нинель Гаджиева – 90........................................................................................................... 126

    Олжас Сулейменов – 80....................................................................................................... 129

    Абульфаз Раджабли – 80....................................................................................................... 132

    Масуд Махмудов – 65........................................................................................................... 134

  • CONTENTS

    C O N T E N T S

    TURKOLOGICAL HERITAGE

    Kononov, A.N. (Russia). V.V. Radloff and National Turkology................................................. 11

    LINGUISTICS

    Elisabetta Ragagnin (Germany). Mongolic Loanwords in Azerbaijani:

    An Areal View…………………………………………………………………………………. 19

    LITERATURE AND FOLKLORE

    Nushaba Arasly (Azerbaijan). Quotations by Nizami in the Medieval Turkic Poems……….. 27

    PHILOSOPHY AND HISTORY

    Galia Kurmangaliyeva (Kazakhstan). Philosophy of Al-Farabi as Phenomenon of Dialogue

    of Cultures……........................................................................................................................... 41

    WRITTEN MONUMENTS

    Oleg Rustamov (Turkey). The Linguistic Component in the Identification of Class Titles,

    Ranks, Positions of the Population in the Crimean Khanate Based on Sharia Court Registries

    in the XVII-XVIII Centuries………………………………………………………………...…

    .......................................................................................

    52

    ""TTUURRKKOOLLOOGGIICCAALL CCOONNGGRREESSSS--9900""

    Buludkhan Khalilov (Azerbaijan). The Participants of the First Turkological Congress: Kirghiz Turkologist Gasym Tynystanov..................................................................................... 74

    ""HHEEIINNRRIICCHH FFRRIIEEDDRRIICCHH VVOONN DDIIEEZZ aanndd

    TTHHEE BBOOOOKK OOFF DDAADDAA GGOORRGGUUDD –– 220000""

    Osman Fikri Sertkaya (Turkey). Commentary on the Vatican Copy of “The Book of Dada

    Gorgud” in Latin, Arabic, Persian, and Turkish.......................................................................... 85

    TURKOLOGICAL CENTRES

    Ahmed Bijan Erjilasun (Turkey). Turkological Researches in Siberia and in the

    Caucasus……….......................................................................................................................... 99

    REVIEWS

    Aleksandr Nesterov (Russia). E.Chingizoghlu, M.Gajar. Diplomats of Gajar

    Period (1794-1925)…………………………………………………………………….…….…

    Elchin Ibrahimov (Azerbaijan). Jengiz Alyilmaz. The Mystery of Gobustan. (The Way to

    Kypchaks)............................................................................................................................

    113

    115

  • CONTENTS

    SCIENTIFIC LIFE

    Chronicle................................................................................................................................. 117

    PERSONALIA

    Abdulla Tukay – 130.......................................................................................................... 122

    Ninel Hajiyeva – 90 .......................................................................................................... 126

    Olzhas Suleymenov – 80........................................................................................................ 129

    Abulfaz Rajabli – 80…………......................................................................................... 132

    Massud Mahmudov – 65 ........................................................................................................ 134

    __________

  • T Ü R K O L O G İ Y A

    № 2 2016

    TÜRKOLOJİ İRS

    ТЮРКОЛОГИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ

    TURKOLOGICAL HERITAGE

    Андрей Николаевич Кононов – учёный-фило-

    лог, лингвист-тюрколог, председатель Советского коми-

    тета тюркологов (1973-1986), доктор филологических

    наук, академик Академии наук СССР (1974).

    Первой крупной работой А.Н.Кононова стала вы-

    шедшая в свет в 1934 г. «Грамматика современно-

    го турецкого языка» (в соавторстве с Х. Джевдет-заде),

    затем последовали: в 1941 г. – «Грамматика турецкого

    языка», в 1948 г. – «Грамматика узбекского языка», в

    1956 г. – «Грамматика современного турецкого литера-

    турного языка», в 1960 г. – «Грамматика современного

    узбекского литературного языка».

    Под руководством Андрея Николаевича регулярно

    проводились всесоюзные тюркологические конференции.

    В их организации и проведении принимали участие сотрудники Кафедры тюркской филоло-

    гии Восточного факультета ЛГУ и тюрко-монгольского кабинета Ленинградского отделе-

    ния Института востоковедения Академии наук СССР.

    Академик Кононов А. Н. был инициатором создания в 1973 г. и бессменным предсе-

    дателем Советского комитета тюркологов, который сыграл большую роль в деле коорди-

    нации и интенсификации исследовательской работы в области тюркологии на всей тер-

    ритории бывшего СССР, способствовал личному сближению и сотрудничеству тюрколо-

    гов Российской Федерации и тюркоязычных союзных республик.

    Журнал «Тюркология» предлагает вниманию читателей его статью о научной дея-

    тельности одного из корифеев русской тюркологии – В.В.Радлова.

    А.Н.КОНОНОВ (Россия)

    В.В.РАДЛОВ И ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ТЮРКОЛОГИЯ

    К шестидесятым годам прошлого столетия, когда началась научно-

    исследовательская деятельность В.В.Радлова, русское востоковедение во-

    обще и русская тюркология в частности достигли весьма значительных

    успехов.

    Статья впервые была опубликована в «Тюркологическом сборнике», Изд-во «Наука», М.: 1971, с. 7-

    15.

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D1%91%D0%BD%D1%8B%D0%B9https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D1%91%D0%BD%D1%8B%D0%B9https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8E%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8Chttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82_%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82_%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2https://ru.wikipedia.org/wiki/1973https://ru.wikipedia.org/wiki/1986https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80_%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BAhttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80_%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BAhttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D0%B8_%D0%90%D0%9D_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0https://ru.wikipedia.org/wiki/1974https://ru.wikipedia.org/wiki/1934https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BAhttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BAhttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%82_%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%A0%D0%90%D0%9Dhttps://ru.wikipedia.org/wiki/1973

  • А.Н.КОНОНОВ

    12

    Первый год XIX в. был отмечен весьма важным событием в истории

    изучения грамматического строя тюркских языков в России: были изданы

    первая «Грамматика татарского языка, сочиненная в Тобольской главной

    школе учителем татарского языка, Софийского собора священником

    Иосифом Гигановым и муллами юртовскими свидетельствованная»,

    Спб.,1801 г. и первая – его же – «Грамматика турецкого и арабского язы-

    ка», СПб., 1801 г.

    За названной грамматикой последовали другие учебные пособия по

    татарскому языку, составителями которых были Н.Б.Атнометов, Ибрагим

    Хальфин, А.Троянский, О.И.Сенковский.

    Начало прошлого века в истории отечественного востоковедения

    ознаменовалось важным организационным решением: 5 ноября 1804 г.

    был введен в действие устав российских университетов, по которому в ре-

    организованном Московском и во вновь создаваемых Казанском и Харь-

    ковском университетах учреждались кафедры восточной словесности.

    Преподавание тюркских языков удалось организовать в Казанском

    университете (с 1812 г. – Ибрагим Хальфин, с 1826 г. – А.К.Казем-бек) и в

    С.-Петербургском университете (основан 8 февраля 1819 г.), где первым

    преподавателем турецкого языка (с 1822 г.) был О.И.Сенковский.

    В тридцатые и сороковые годы прошлого столетия появляется ряд

    учебных пособий по тюркским языкам, среди которых особое место

    занимает «Грамматика турецко-татарского языка» (Казань, 1839)

    А.К.Казем-бека, особенно ее второе издание «Общая грамматика турецко-

    татарского языка» (Казань, 1846), которая надолго стала основным учеб-

    ным пособием для изучения турецкого языка как в России, так и в Запад-

    ной Европе.

    Первый год второй половины XIX столетия в истории отечествен-

    ной тюркологии ознаменовался событием эпохального значения: в 1851

    г. в С.-Петербурге была издана «Грамматика якутского языка» («Ūber die

    Sprache der Jakuten») О.Н.Бётлингка (1815-1904).

    В начале второй половины XIX столетия произошло еще одно собы-

    тие чрезвычайного значения: 22 октября 1854 г. Николай I в Гатчине под-

    писал указ Правительствующему Сенату об учреждении в С.-Петербург-

    ском университете факультета восточных языков, где тюркские языки

    стали преподавать А.О.Мухлинский и И.Н.Березин.

    Шестидесятые годы прошлого столетия в истории отечественной

    тюркологии отмечены тремя выдающимися трудами, сохраняющими и по-

    ныне свое научное значение и перешедшими в разряд классических тру-

    дов. Появление их было подготовлено всем предшествующим развитием

    тюркологии в нашей стране. Речь идет о следующих трех трудах, во-

    шедших в золотой фонд мировой тюркологии:

    1. «Грамматика алтайского языка». Составлена членами Алтайской

    миссии (Казань, 1869); авторами грамматики были архимандрит Макарий

    (М.Я.Глухарев), В.И.Вербицкий, Н.И.Ильминский;

  • В.В.РАДЛОВ И ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ТЮРКОЛОГИЯ

    13

    2. «Сравнительный словарь турецко-татарских наречий» (СПб., 1869-

    1871) Л.З.Будагова;

    3. «Словарь джагатайско-турецкий» (СПб., 1868-1869) В.В. Вельями-

    нова-Зернова.

    Все упомянутое выше достаточно убедительно свидетельствует о

    том, что тюркология в России к шестидесятым годам XIX в. добилась

    очевидных успехов.

    Шестидесятые годы прошлого столетия ознаменовались еще одним

    непреходящего значения событием: начало научно-исследовательской

    деятельности родоначальника новой эпохи в развитии отечественной и

    мировой тюркологии Василия Васильевича Радлова (1837-1918).

    В.В.Радлов, питомец Берлинского университета, нашел в России, ку-

    да прибыл летом 1858 г., все необходимое для работы и жизни, которая

    отчетливо делится на три периода: алтайский, казанский, петербургский-

    петроградский.

    Алтайский период (1859-1871) научной деятельности В.В.Радлова

    был посвящен преимущественно самообразованию – изучению тюркских

    языков Алтая, а затем собиранию и первичной обработке материалов по

    языкам, фольклору, этнографии и археологии тюркских народов Алтая и

    Западной Сибири. Начиная с 1866 г. ежегодно издаются труды

    В.В.Радлова, которые составили «целую энциклопедию совершенно новых

    данных по тюркской лингвистике, этнографии, географии и археологии За-

    падной Сибири, Алтая и Средней Азии».

    Казанский период (1871-1884) жизни В.В.Радлова прошел под зна-

    ком педагогической и административной деятельности: в конце 1872 г. он

    был назначен инспектором татарских, башкирских и киргизских (казахс-

    ких) школ казанского учебного округа.

    Казанский период оказался сравнительно малопродуктивным: в 1872

    г. вышел 4-й том «Образцов народной литературы тюркских племен», не-

    сколько учебников для татарских школ; в 1882-1883 гг. двумя выпусками

    была издана «Vergleichende Grammatik der nördlichen Türksprachen.

    Phonetiк» – первая сравнительная фонетика тюркских языков; в 1833 г.

    появился труд «Аus Sibirien», который справедливо называют энцикло-

    педией Западной Сибири.

    Петербургский-петроградский период (1884-1918) жизни и деятель-

    ности В.В.Радлова начинается с избрания его «ординарным академиком

    по части истории и древностей алтайских народов» (7 ноября 1884 г.).

    Этот период был самым разнообразным по тематике научных заня-

    тий и самым плодотворным по числу изданий, осуществленных

    В.В.Радловым, чему, конечно, в значительной степени способствовала его

    деятельность на Алтае и в Казани.

    В.В.Радлов в течение своей шестидесятилетней научной деятель-

    ности постепенно включил в сферу своих научных интересов все области

    тюркологии: диалектографию и диалектологию, лексикографию и лекси-

    кологию, сравнительную и историческую фонетику и грамматику тюрк-

  • А.Н.КОНОНОВ

    14

    ских языков, тюркскую текстологию и издание памятников тюркской

    письменности на руническом, уйгурском, арабском алфавитах, тюркский

    фольклор, этнографию, историю, археологию.

    Многочисленные и разнообразные материалы, собранные во время

    почти двенадцатилетнего пребывания на Алтае, позднее были системати-

    зированы, изучены и изданы.

    Материалы по народной литературе увидели свет в десятитомном

    издании «Образцы народной литературы тюркских племен» (СПб., 1866-

    1907; первые семь томов собраны Радловым, материалы трех последних

    томов – Куношем, Катановым, Мошковым), которые, по выражению А.Н.

    Самойловича, «являются первой серией капитальных трудов Радлова по

    возведению фундамента тюркологии».

    «Приступив в 1859 году к исследованию тюркских наречий Алтая, –

    писал В.В.Радлов в предисловии к «Опыту словаря», – я с самого начала

    стал собирать не только произведения народного творчества, но и по воз-

    можности объемистый лексический материал», который позднее был

    дополнен материалами, извлеченными из различных тюркских словарей.

    Так возник знаменитый «Опыт словаря тюркских наречий» (СПб., 1893-

    1911).

    Материалы по этнографии, истории и археологии, собранные на Ал-

    тае, увидели свет в книгах «Аus Sibirien» и «Сибирские древности».

    Наличие в распоряжении В.В.Радлова огромного фактического ма-

    териала почти по всем тюркским языкам позволило ему перейти к син-

    тетическому обобщению своих наблюдений над фонетическим и грам-

    матическим строем тюркских языков, реализованных, к сожалению, толь-

    ко в части, посвященной фонетике, в книге «Сравнительная грамматика

    северных тюркских языков, ч. I. Фонетика» (Лейпциг, 1882-1883).

    «Фонетика» Радлова, к сожалению, необоснованно мало исполь-

    зуемая советскими тюркологами, равно как и основанная на ней класси-

    фикация тюркских языков сохраняют свое значение и поныне, с точки

    зрения как фактического материала, так и основных наблюдений и выво-

    дов.

    Стремление глубже познать фонетический и грамматический строй

    тюркских языков приводит В.В.Радлова к изучению истории тюркских

    языков по памятникам: появляется серия работ: «Сельджукские стихи», яр-

    лыки Тохтамыша и Темир Кутлуга, несторианско-тюркские надписи в Се-

    миречье, исследование языка Codex Cumanicus и, наконец, издание «Ку-

    тадгу билиг».

    В интересах расширения базы для сравнительно-исторического изу-

    чения фонетики и грамматики тюркских языков В.В.Радлов после дешиф-

    ровки и перевода основных памятников рунической письменности подво-

    дит итоги этой трудоемкой работы изданием завершающей книги «Die alt-

    türkischen İnschriften der Mongolei. Neue Folge» (СПб., 1897), в которой

    содержатся краткое изложение фонетики, морфологии, синтаксиса (пос-

  • В.В.РАДЛОВ И ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ТЮРКОЛОГИЯ

    15

    ледний, впрочем, никогда не привлекал его особого внимания), текст в

    русской академической транскрипции, перевод и словарь.

    В.В.Радлов является пионером тюркской текстологии. Кроме целой

    серии рунических памятников он собственноручно переписал и издал

    ряд памятников уйгурской письменности: «Хуастуанит» (СПб., 1909),

    «Тишаствустик» (СПб., 1910), «Куан-ши-им Пусар» (СПб., 1911). Венцом

    его деятельности в этой области было издание знаменитой «Сутры золо-

    того блеска – Суварнапрабахса» (Спб., 1913-1917) – уйгурской рукописи,

    найденной С.Е.Маловым в 1910 г. Перевод части этого памятника на не-

    мецкий язык был осуществлен В.В.Радловым и опубликован С.Е.Мало-

    вым в 1930 г. Посмертным изданием вышла работа, содержащая уйгур-

    ские тексты и переводы, – «Uigrurische Sprachdenkmaler», она была опуб-

    ликована С.Е.Маловым в 1928 г.

    Наблюдения над грамматическим строем орхоно-енисейских и уй-

    гурских памятников, усовершенствованные переводы изданы в серии

    статей, объединенных в шести выпусках «Alttürkische Studien» ( I – VI,

    СПб., 1909-1912). Четвертая статья этой серии, «Einleitende Gedanken zur

    Untersuchung der alttürkischen Dialekte» (1911) – «Вводные мысли к изуче-

    нию древнетюркских диалектов», имеет особое значение для понимания

    многих проблем истории тюркских языков и истории тюркоязычных на-

    родов. Пятая статья серии, «Die alttürkischen Dialekte» (1911) – «Древне-

    тюркские диалекты», представляет собой последнее по времени пред-

    принятое В.В.Радловым краткое описание грамматики некоторых па-

    мятников рунической и уйгурской письменности; здесь же была сделана

    попытка представить классификацию древнетюркских диалектов (язы-

    ков), которая до сих пор не заменена ничем иным.

    Студенческие годы В.В.Радлова прошли в Берлине и Галле в эпоху,

    когда шла напряженная разработка новой теории сравнительного языко-

    знания.

    Выдающиеся лингвисты Ф.Бопп, Г.Штейнталь и А.Потт были учите-

    лями В.В.Радлова. Жизнь в Казани, в одном из главных центров научного

    языкознания тогдашней России, участие в кружке И.А.Бодуэна де Курте-

    нэ не могли не пробудить у Радлова интереса к проблемам общего язы-

    кознания, которые, однако, он неизменно рассматривал через призму хо-

    рошо известного ему тюркского лингвистического материала.

    К числу работ, представляющих общелингвистический интерес, от-

    носится «Die Lautalternation und ihre Bedeutungfür die Sprachentwickelung,

    belegt durch Beispiele aus den Türksprachen» (1882) – «Звуковые изменения

    и их значение для развития языка, подтвержденные примерами из тюрк-

    ских языков».

    Общие проблемы тюркского языкознания обстоятельно анализиру-

    ются в следующих работах В.В.Радлова: «Zur Geschichte des türkischen

    Vokalsystems» (1901), «Die jakutische Sprache in ihrem Verhaltnisse zu den

    Türksprachen» (1908).

  • А.Н.КОНОНОВ

    16

    Особое место среди работ, в которых ставились и решались Радло-

    вым проблемы общей теории тюркских языков, принадлежит большой

    статье «Einleitende Gedanken zur Darstellung der Morphologie der

    Türksprachen» (1906). В этой работе, которая являлась введением ко второй

    части «Сравнительной грамматики северных тюркских языков», изла-

    гаются основные проблемы морфологии тюркских языков. В частности,

    здесь изложена, к сожалению, не получившая распространения, идея о при-

    роде тюркской агглютинации и происхождении аффиксов.

    «Кроме строгого соблюдения закона гармонии гласных… – писал

    В.В.Радлов, – происходят… еще и другие фонетические изменения в

    ауслауте корней и в ауслауте аффиксов», которые могут быть истолко-

    ваны как «средство связи между предметом – содержанием» и «предме-

    том – формой» (İnhalts- und Formstoff), в силу чего образуется своего рода

    гиперагглютинация, …ощущение членимости утрачивается, и в результа-

    те сплавления корня с аффиксом возникает нечленимое новообразова-

    ние».

    Несмотря на то, что основные положения этой статьи подверглись

    критике со стороны И.А.Бодуэна де Куртенэ, теперь, по прошествии более

    шестидесяти лет, можно сказать, что основные идеи В.В.Радлова о приро-

    де агглютинации и происхождении аффиксов заслуживают самого при-

    стального внимания.

    При оценке вклада В.В.Радлова в развитие тюркологии следует

    строго обязательно принимать во внимание общее состояние тюрко-

    логии как науки в шестидесятых и последующих годах XIX в. и начале

    XX в.

    К началу деятельности В.В.Радлова тюркология в России имела бес-

    спорные и признанные успехи. Благодаря трудам И.И.Гиганова, А.Троян-

    ского, А.К.Казем-бека, О.Н.Бётлингка, Х.Д.Френа, Б.А.Дорна, О.И.Сен-

    ковского, Ф.О.Мухлинского, И.Н.Березина, В.В.Григорьева, П.С.Савелье-

    ва, В.И.Вербицкого, Н.И.Ильминского и др. русская тюркология заняла

    ведущее место.

    И до Радлова в тюркологии было много хороших работ, главным

    образом по отдельным тюркским языкам, но не было обобщающих, фун-

    даментальных трудов, базирующихся на большом, тщательно систематизи-

    рованном материале основных тюркских языков; не было, за редким ис-

    ключением, трудов, открывающих широкие научные горизонты и имею-

    щих общетюркологическое значение.

    Состояние исследовательского материала дорадловской тюрколо-

    гии, его скудость и слабая изученность вынуждали тюркологов занимать-

    ся преимущественно аналитико-описательной работой на материале ка-

    кого-нибудь одного из тюркских языков.

    Сравнительно-сопоставительные исследования по названным при-

    чинам проводились в весьма скромных масштабах и ограничивались со-

    поставлением отдельных, лежащих на поверхности языковых фактов.

    Первые попытки сопоставительного анализа отдельных фактов –

  • В.В.РАДЛОВ И ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ТЮРКОЛОГИЯ

    17

    а не системы! – грамматики тюркских языков намечаются уже в трудах И.

    Гиганова (1801), А.Казем-бека (1839, 1846) и в «Грамматике якутского

    языка» (1869).

    Сравнительное изучение тюркских языков на базе достижений то-

    гдашней индоевропеистики начинается с «Грамматики якутского языка»

    О.Н.Бётлингка (1851).

    Из довольно значительного числа тюркских словарей, изданных до

    выхода в свет «Опыта словаря тюркских наречий» В.В.Радлова, только

    «Сравнительный словарь турецко-татарских наречий» Л.З.Будагова содер-

    жит лексику ряда тюркских языков и, следовательно, он может быть при-

    числен к общетюркологическим словарям.

    Трудами же В.В.Радлова тюркология в целом – во всех ее основных

    филологических и лингвистических разделах – поднялась на новую сту-

    пень, приобрела новое качество, чему способствовало в первую очередь

    введение В.В.Радловым в научный обиход нового фактического мате-

    риала, почерпнутого из сокровищницы почти всех тюркских языков, соз-

    дание общетюркского словаря, изучение фонетики и грамматики многих

    живых тюркских языков и почти всех основных памятников рунической,

    значительного числа памятников уйгурской и отчасти арабской письмен-

    ности и – может быть, самое главное – утверждение сравнительно-исто-

    рического метода в тюркологии.

    Сказанное дает основание утверждать, что принятая многими тюр-

    кологами периодизация дооктябрьской отечественной тюркологии – до-

    радловская эпоха и радловская эпоха – соответствует объективно установ-

    ленным фактам. Последнее шестидесятилетие дооктябрьского периода

    прошло под знаком неутомимой деятельности богатыря тюркологии

    В.В.Радлова.

    Исключительно обширные знания и изумительная работоспособ-

    ность В.В.Радлова позволили ему одному, без помощников, проделать

    работу такого объема, которая, без преувеличения, под силу только цело-

    му коллективу опытных исследователей.

    Обзор жизни и деятельности В.В.Радлова и его заслуг перед отече-

    ственным востоковедением был бы неполным, если бы мы не сказали о

    нем как об администраторе, педагоге и общественном деятеле.

    В.В.Радлов был одним из инициаторов создания «Русского комитета

    по изучению Средней и Восточной Азии» (1903-1918), сыгравшего важную

    роль в развитии отечественной тюркологии, и его председателем.

    Последние десять лет своей жизни В.В.Радлов был председателем

    правления «Общества изучения Сибири и улучшения ее быта» (1908-1918).

    В.В.Радлов не преподавал ни в Казанском, ни в С.-Петербургском

    университетах, но учеников в петербургский период своей жизни имел;

    это были тюркологи Н.Ф.Катанов, П.М.Мелиоранский, С.Е.Малов,

    А.Н.Самойлович, монголисты Б.Я.Владимирцов и А.Д.Руднев.

    Его ученики-тюркологи, избрав каждый более или менее узкую об-

    ласть (Н.Ф.Катанов – этнография и языкознание, П.М.Мелиоранский –

  • А.Н.КОНОНОВ

    18

    языкознание, С.Е.Малов – руника и уйгурика, А.Р.Самойлович – литерату-

    ра, этнография, языкознание), продолжали и развивали общие идеи своего

    учителя, внося свое, новое в понимание основных проблем тюркологии,

    углубляясь одновременно в области, не затронутые исследовательским

    вниманием В.В.Радлова; к последним относятся, в частности, среднеази-

    атские тюркские литературные памятники и языки огузской группы «по-

    слерунического» периода.

    Все сказанное позволяет утверждать, что В.В.Радлов своими труда-

    ми заложил фундамент новой тюркологии, тюркологии радловского пе-

    риода, и создал свою, радловскую школу.

    Ученики учеников В.В.Радлова и их ученики в новых условиях, на

    основе новой методологии успешно работают во всех областях тюрколо-

    гии, успехи которой в прошлом прочно связаны с именем В.В.Радлова.

    Память о В.В.Радлове всегда будет жить в сердцах и делах тюркологов.

    ___________

  • T Ü R K O L O G İ Y A

    № 2 2016

    DİLÇİLİK

    ЯЗЫКОЗНАНИE

    LINGUISTICS

    ELISABETTA RAGAGNIN (Germany)

    MONGOLIC LOANWORDS IN AZERBAIJANI:

    AN AREAL VIEW

    Abstract

    Mongolic loanwords represent a bundle of lexical isoglosses shared by the

    languages spoken in the historical domains of the Mongol Ilkhanid ulus (1256-1335).

    This contribution discusses the Azerbaijani lexemes cida, cilov, darğa and darugǝ,

    gabırga, käkil, keşik, noxta, nökär, qadağan and qadağa, qarovol, qayçi and narın – all

    of ultimate Mongolic origin.

    Key words: isoglosses, Mongolic, loanwords, Azerbaijani lexemes.

    The aim of this paper is to discuss the Azerbaijani lexemes cida, cilov,

    darğa and darugǝ, gabırga, käkil, keşik, noxta, nökär, qadağan and qadağa,

    qarovol, qayçi and narın – all of ultimate Mongolic origin – integrating

    previously available data with new findings.1 Mongolic loanwords represent, as

    a matter of fact, a bundle of lexical isoglosses shared by the languages spoken in

    the historical domains of the Mongol Ilkhanid ulus (1256-1335).2 Besides, I wish

    to stress the importance and urge for the compilation of a comprehensive

    etymological dictionary of the Azerbaijanian language, a desideratum of

    Turcology.

    1. Azerbaijani cida ‘lance’ (ARL: 460a) and JU ǰida ‘lance’ [f] (Garbell 1965a: 312b):← Mongolic: Precl.Mo ǰida ‘Spiess’ (Poppe

    1938: 205a), LM ǰida ‘spear, javelin, bayonet’ (Lessing 1995: 1949a),

    Kalmuk džidǝ ‘Lanze, Pieke, Wurfspiess’ (Ramstedt 1935: 108b). For

    the distribution of reflexes of Mongol ǰida in Oghuzic languages and

    beyond, see Schönig (2000a: 117).

    Free University of Berlin, Department of Turkology, Professor, Doctor.

    1 Research on this topic was carried out at Cambridge University while I was an associate-researcher at the

    faculty of Asian and Middle Eastern Studies. 2 Also cf. Schönig (2000b) and Ragagnin (2015b) in this respect. Besides, with special regard to the

    Azerbaijani lexemes hündür, henir, tala, nohur, yeke, lap and şile (← Mongol) and their cognates in Anatolian

    Turkish dialects, see Caferoğlu (1954).

  • ELISABETTA RAGAGNIN

    20

    2. Azerbaijani cilov ‘povod, povod’ja’ (ARL: 468a-b); cf. Persian jalau, pop. jilau ‘a horse-bridle’ (Steingass 1892: 369a), Kurdish celew

    ‘hayvanları yemlik üzerine bağlarken boynuna geçirilen ağaçtan

    halka’ (Îzolî 2011: 100b), CU +jǝllav [m] ‘reins of horse; rope for

    leading animal’ (Khan 2016/3: 37), and JU +ǰlaw bridle’ (Garbell

    1965a: 313b): ← Mongolic: Precl.Mo. ǰilu’a ~ ǰilo’a ‘Zügel, Zucht,

    Ordnung’ (Haenisch 1962: 90), LM ǰiluγ-a ‘reins’ (Lessing 1995:

    1055b); also see TMEN I: 296-297, §164 and IV: 384, and Schönig

    (2000a: 119).

    3. Azerbaijani darğa and darugǝ ‘upravljajuščij, prikazčik pomeščika;

    starosta’ (ARL I: 680b and ADIL IV: 538), Gazakh and Tovuz

    dialects darğa ‘suyabaxan, cuvar’ (ADL I: 124a-b), and Iranian Azeri

    dārūġa and darğa ‘night-patrol, watchman, sentinel, guard’ (Behzādī

    1379: 541b); cf. Persian dārūgha ‘head man of an office, prefect of a

    town or village, overseer, or superintendent of any department’

    (Steingass 1892: 497a), CU +darġa [m] ‘rank, degree’ (Khan 2016/3:

    148) and dârûghâ [m] ‘the servant of a village master’ (Maclean

    1901: 70b), JU +daruġa [m] ‘head jailer’ (Khan 2008: 507) and

    Kurdish daroxa ‘aşiretlerde emire bağlı vergi memuru’ (Îzolî 2011:

    141b):

    ← Mongolic: Precl.Mo. daruxa ‘Bewahrer, Hüter, Stattshalter, Vogt’

    (Haenisch 1962: 33), LM daruγ-a ‘chief, superior; chairman;

    commander; director, manager; elder’ (Lessing 1995: 234a); etymo-

    logically, it goes back to daru- ‘to press, press down; to oppress,

    suppress, subdue, defeat, restrain’ augmented by the agentive suffix -

    GA (Khabtagaeva 2009: 59, 167). Further, see TMEN I: 319-323,

    §193 and IV: 386, and Schönig (2000a: 88).

    4. Azerbaijani gabırga ‘reblo’ (ARL III: 11b); cf. Persian qaburġa ~ qaburqa ‘a rib’ (Steingass 1892: 951b), CU +k aburġa [m] ‘rib’ (Khan

    2016/3: 186) and JU qaburqa [f] ‘rib’ (Garbell 1965a: 326a):

    ← Mongolic: cf. Pre-cl.Mo. xabirxa ‘Rippe’ (Haenisch 1962: 54),

    LM qabirga(n) ‘rib; side, flank, wing; spur of a mountain between

    two valleys’ (Lessing 1995: 898a). Further see TMEN I: 392, n. 267

    and IV: 390, and Schönig (2000a: 147-148).

    5. Azerbaijani käkil ‘1. bǝzi quşların başında topa şǝklindǝ tük; 2. at ve bazi başqa heyvanların qulaqları arasında sallanan tük topası; 3.

    kişilǝrdǝ alınǝ tökülǝn saç (ADIL II: 668b-669a); cf. Persian kākūl

    ‘ringlet, forelock’ (Steingass 1892: 1007b), CU kâkültâ ‘1. a single

    lock of hair when the rest of the hair is shaved; 2. the top of the head,

    the pate, scalp, crown; 3. a cock’s comb’ (Maclean 1901: 131b), and

    Kurdish k‘äk’ul ‘čelka’ (Bakaev 1965: 226, quoted in TMEN IV:

    395):

  • MONGOLIC LOANWORDS IN AZERBAIJANI: AN AREAL VIEW

    21

    ← Mongolic: cf. Precl.Mo. keguli ‘Haarschopf’ (Haenisch 1962: 97),

    LM kekül and kökül ‘long hair, braid; forelock of a horse; crest of a

    bird’ (Lessing 1995: 446a and 483b); further, see TMEN I: 452-455, n.

    320 and IV: 395, and Schönig (2000a: 123-125).

    6. Azerbaijani keşik ‘karaul vooružennaja oxrana, straža (ARL III: 686a) and Kurdish kêşik [k‘ešïk] ‘ochrana, dežurstvo’ (TMEN I: 468); cf.

    Persian kīšik ~ kišīk ‘a guard, sentinel, & c.’ (Steingass 1892: 1069b);

    CU késhig [f.] ‘watching in vineyards etc. against thieves’ and

    késhigchî [m] ‘a watchman’ (Maclean 1901: 131a), and JU kečikči

    ‘watchman’ (Garbell 1965b: 314b);

    ← Mongolic: Precl.Mo. kesik ‘Abteilung, Wachdienst, Ablösung,

    Schicht’ (Haenisch 1962: 99), 3 LM kesig ‘turn (one’s place, time, or

    opportunity in a schedule or alternating order’ (Lessing 1995: 460a).

    Etymologically, however, this term is ultimately Turkic; cf. käzig ‘a

    turn of duty, a list, the order in which things happen, the successions, a

    round; fever (because it comes and goes)’ already documented in Old

    Turkic sources, and clearly going back to kez- ‘to walk about in a

    place, circulate or travel around’ augmented by the deverbal suffix -

    (X)g (Clauson 1972: 758b-759a and Erdal 1991: 192). Further, see

    TMEN I: 467, § 331, Schönig (2000a: 126) and Ragagnin (2015a). As

    for the denominal formation kešikči ‘watchman’ occurring in Turkic

    and beyond, see TMEN I: 467-469, §332.

    7. Azerbaijani noxta ‘nedouzdok, povod’ (ARLIII: 562b); cf. Persian nouqtèh (Du Mans 1890: 437) ‘cordeau qui sert de locol’, JU +nuqtāx

    [f] ‘rein’ (Khan 2008: 559) and CU nükhtâ [f] ‘a halter’ (Maclean

    1901: 210b);

    ← Mongolic: cf. LM nogtu ‘halter’ (Lessing 1995: 588a). Further see

    TMEN I: 517-518, §384 and TMEN IV: 400, and Schönig (2000a:

    140).

    8. Azerbaijani nökär ‘sluga’ (ARL III: 567); cf. Persian naukar, nūkar ‘a servant, dependant’ (Steingass 1892: 1435b), Kurdish noker ‘uşak,

    esir, köle, işbirlikçi’ (Îzolî 2011: 412b), and JU nokăr [m] ‘servant,

    slave’ (Garbell 1965a: 322a);

    ← Mongolic: cf. Precl.Mo (Haenisch 1962: 119) nokor [= nökör], LM

    nökür ‘friend, comrade, companion, husband’ (Lessing 1995: 593a).

    Further see TMEN I: 521-526 § 388 and IV: 400, and Schönig (2000a:

    141-142).

    3 Furthermore, see §192 of the Secret History of the Mongols and de Rachewiltz (2006: 691-692) for a detailed

    description of the Great Khan’s bodyguards on roster (kešigtan). In this regard, also cf. Marco Polo’s

    travelogue (a.o. Bertolucci Pizzorusso 1975: 131-133).

  • ELISABETTA RAGAGNIN

    22

    9. Azerbaijani qadağan and qadağa ‘zapret, zapretnyj’ (ARL: 16a); cf. Persian qadaġan ‘corroboration, stress; seeking, inquiring, solicitude,

    care, order, command’ (Steingass 1892: 958a), Kurdish qedexe

    ‘yasak, memnu, men’ (Îzolî 2011: 466b), CU +k adaġan [m]

    ‘prohibition, contraband’ and, as an invariable adjective, ‘prohibited,

    forbidden’ (Khan 2016/3: 186), and JU +qadaγa [f] ‘government

    order’ (Garbell 1965a: 326b):

    ← Mongolic; cf. Precl.Mo. qadaga ‘Wichtigkeit, wichtige

    Angelegenheit’ (Haenisch 1962: 55), LM qadagala- ‘to place in

    safekeeping, preserve, conserve, save, keep; to keep in confinement’

    (Lessing 1995: 902b), Kalmuk xadǝγǝ ‘das Zusammengehöre’

    (Ramstedt 1935: 158b). Further, see TMEN I: 394-395, n. 270 and

    271, and Schönig (2000a: 148) especially for eastern Anatolian

    dialects.

    10. Azerbaijani qarovol ‘karaul, vooružjonnaja oxrana, straža’ (ARL II: 66a-b); cf. Persian qārāwul ‘sentinel, watchman, spy, guard;

    vanguard; gamekeeper; hunter; sight of a gun’ (Steingass 1892: 962b),

    Kurdish qereqol (Îzolî 2011: 339a), CU +k arak ul [f] ‘sentry station,

    guard-house’ and +k aravul [m] ‘guard, watchman, sentry, garrison’

    (Khan 2016/3: 187, 188) and qârâvûl ~ qârâqûl [m] ‘a guard,

    watchman, sentry, a garrison’ (Maclean 1901: 284b), and JU qaraqul

    [m] ‘guard, sentry’ (Garbell 1965a: 326b);

    ← Mongolic; cf. Precl.Mo ‘Späher, Patrouille’ (Haenisch 1962: 60),

    LM qaraγul ‘watch, sentry, guard, scout’ (Lessing 1995: 933b),

    Khalkha Mongolian xaruul ‘1. watchpost; 2. guard, sentry, watch’

    (Bawden 1997: 433a), Kalmuck xarūl, referring to ‘Grenzwache,

    Pikett’ in Ö, ‘Visier auf der Flinte; Mastbaum, Mastkorb auf dem

    Schiffe’ in D (Ramstedt 1935: 171a); etymologically, it derives from

    qara- ‘to look at’ augmented by the deverbal suffix -GUl (Poppe 1954:

    46, §153). Further, see TMEN I: 399-403, §276 and IV: 391-392, and

    Schönig (2000a: 152-153).

    11. Azerbaijani qayçi ‘nožnicy’ (ARL III: 82b); cf. Persian qaichī ‘scissors’ (Steingass 1892: 997b), Kurdish qeyçî, qêçî ‘makas’ (Îzolî

    2011:474b), CU k iči and k eči [m] ‘scissors’ (Khan 2016/3: 183) and

    qéchî [m] ‘scissors’ (Maclean 1901: 278a), and JU qajči [f] ‘scissors’

    (Garbell 1965a: 325a);

    ← Mongolic: Precl.Mo qaičï ‘scissors’ (Poppe 1938: 406a) LM

    qaiči(n) ‘scissors, tongs, pincers’ (Lessing 1995: 912a), a deverbal

    formation from qayi- ‘to hew, square, cut, chop’ (Khabtagaeva 2009:

    198). For the distribution of this Mongolic lexeme across Turkic

    languages, see TMEN I: 448-451, §318 and IV: 395, and Schönig

    (2000a: 149).

  • MONGOLIC LOANWORDS IN AZERBAIJANI: AN AREAL VIEW

    23

    12. Azerbaijani narın ‘melkij’ (ARL III: 512a-b); cf. Persian nārīn ‘fresh, shining, clear, polished, elegant, adorned’ (Steingass 1892: 1371b),

    Kurdish narîn ‘narin, ince, zarif’(Îzolî 2011: 396a), and JU narin

    ‘fine (flour)’ (Khan 2008: 390);

    ← Mongolic: Precl.Mo. narin (Haenisch 1962: 114) ‘fein, genau’; LM

    narin ‘fine (not coarse)’ (Lessing 1995: 566a); further see TMEN I,

    513-515, § 380 and Schönig (2000a: 139).

    References

    1. Бакаев, Черкеcc Х. Язык азербайджанских курдов. Москва, 1965.

    2. Bawden, Charles R. Mongolian-English Dictionary. London & New York, 1997.

    3. Behzādī, Behzād. Farhang-e Āḏerbāyǰānī - Fārsī (torkī). Tehrān, 41379.

    4. Bertolucci, Pizzorusso Valeria. Marco Polo: Milione.Versionetoscana del Trecento. Milano [Edizone critica a cura di Valeria Bertolucci

    Pizzorusso, indice ragionato di Giorgio R. Cardona] , 1975.

    5. Caferoğlu, Ahmet. Azerbaycan ve Anadolu ağızlarındaki Moğolca unsurlar. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 1954.

    6. Clauson, Sir Gerard. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish. Oxford, 1972.

    7. De Rachewiltz, Igor. The Secret History of the Mongols: a Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century. 2 vols. (Brill’s Inner Asian

    library 7/2). Leiden, 2006.

    8. Doerfer, Gerhard. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen. 4 vols. Wiesbaden, 1963-1975.

    9. Erdal, Marcel. Old Turkic Word Formation: A Functional Approach to the Lexicon. 2 vols. (Turcologica 7). Wiesbaden, 1991.

    10. du Mans, Raphaël. Estat de la Perse en 1660, par le P. Raphaël du Mans. Publié avec notes et appendice par Ch. Schefer. Paris, 1890.

    11. Garbell, Irene. The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Persian Azerbaijan: Linguistic Analysis and Folkloristic Texts. London,

    1965a.

    12. Garbell, Irene. The Impact of Kurdish and Turkish on the Jewish Neo-Aramaic Dialect of Persian Azerbaijan and the Adjoining Regions.

    Journal of the American Oriental Society 85/2, 1965b.

    13. Orucov, Əliheydǝr (red.). Azǝrbaycan dilinin izahlı lüğəti (I-IV). Bakı, 2006.

    14. Haenisch, Erich. Wörterbuch zu Mongḥol un niuca tobca’an (Yüan-ch’ao pi-shi). Wiesbaden, 1962.

    15. Hopkins, Simon. The Neo-Aramaic Dialects of Iran. In: Shakedand Shaul & Netzer Amnon (eds.), Irano-Judaica IV, 1999.

    16. Îzolî, D. Ferheng Kurdi-Tirkî/Türkçe-Kürtçe. Amed, 62011.

  • ELISABETTA RAGAGNIN

    24

    17. Jastrow, Otto. The Neo-Aramaic Languages. In: Hetzron Robert (ed.), The Semitic Languages. London & New York, 1997 a.

    18. Jastrow, Otto. Wie arabisch ist Uzbekistan-Arabisch? In: Wardini E. (ed.), Built on Solid Rock. Studies in Honour of Professor Ebbe Egede

    Knudsen on the Occasion of his 65th Birthday April 11 th 1997. Oslo,

    1997 b.

    19. Kapeliuk, Olga. Is Modern Hebrew the Only ‘Indo-Europeanized’ Semitic Language? And What About Neo-Aramaic? Israel Oriental

    Studies 16: 1996.

    20. Kapeliuk, Olga. Iranian and Turkic Structural Interference in Arabic and Aramaic Dialects. Jerusalem Studies in Arabic and Islam 29:

    2004.

    21. Kapeliuk, Olga. Language Contact Between Aramaic Dialects and Iranian. In: Weninger Stefan in Collaboration with Khan Geoffrey &

    Streck Michael P. & Watson, Janet C. E. (eds.), The Semitic

    Languages: An International Handbook. (Handbücher zur Sprach-

    und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and

    Communication Science (HSK) 36). Berlin & Boston, 2011.

    22. Khabtagaeva, Baiarma. Mongolic Elements in Tuvan. (Turcologica 81). Wiesbaden, 2009.

    23. Khan, Geoffrey. The North-Eastern Neo-Aramaic Dialects. Journal of Semitic Studies 52/1, 2007.

    24. Khan, Geoffrey. The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Urmi (Gorgias Neo-Aramaic Studies 2). Piscataway, 2008.

    25. Khan, Geoffrey. North-Eastern Neo Aramaic. In: Weninger Stefan in Collaboration with Khan Geoffrey & Streck Michael P. & Watson,

    Janet C. E. (eds.), The Semitic Languages: An International

    Handbook. (Handbücher zur Sprach- und

    Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and

    Communication Science (HSK) 36). Berlin & Boston, 2011.

    26. Khan, Geoffrey. The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian Christians of Urmi. 4 vols. Brill, 2016.

    27. Lessing, Ferdinand D. Mongolian-English Dictionary. Bloomington. [Third reprinting with minor type-corrections, 11960, Berkley & Los

    Angeles & London], 1995.

    28. Maclean, Arthur John. A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac as Spoken by the Eastern Syrians of Khurdistan, North-West

    Persia, and the Plain of Mosul. Oxford,1901.

    29. Муниев, Бембе. Калмыцко-русский словарь. Москва, 1977. 30. Nöldeke, Theodor. Grammatik der neusyrischen Sprache am Urmia-

    See und in Kurdistan. Leipzig, 1868.

    31. Noorlander, Paul & Stilo, Donald. On the Convergence of Verbal Systems of Aramaic and Its Neighbours. Part I: Present-Based

    Paradigms. Part II: Past Paradigms Derived from Present Equivalents.

    In: Khan Geoffrey & Napiorkowska Lidia (eds.), Neo-Aramaic and its

  • MONGOLIC LOANWORDS IN AZERBAIJANI: AN AREAL VIEW

    25

    Linguistic Context. (Gorgias Neo-Aramaic Studies 14). Piscataway.

    I and II, 2015.

    32. Поппэ, Николай Н. Монгольский словарь Мукаддимат ал-Адаб. Москва, 1938.

    33. Poppe, Nicholas. Introduction to Mongolian Comparative Studies. Helsinki, 1987.

    34. Poppe, Nicholas. Grammar of Written Mongolian. Wiesbaden, 1954. 35. Radloff, W. Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte. St.

    Pétersbourg, 1899.

    36. Ragagnin, Elisabetta. Casitan. In: Simion, S. & Burgio, E. (eds.), Giovanni Battista Ramusio: Dei viaggi di Messer Marco Polo

    (Filologie medievali e moderne 5). Venezia: Edizioni Ca’ Foscari,

    2015a.

    http://edizionicafoscari.unive.it/col/exp/36/61/FilologieMedievali/5

    37. Ragagnin, Elisabetta. Some Notes on Turkic and Mongolic Elements in North-Eastern Neo-Aramaic Varieties. In: Hauenschild, I. &

    Kappler, M. & Kellner-Heinkele, B. (Eds.) Eine hundertblättrige

    Tulpe – Bir ṣadbarg lāla: Festgabe für Claus Schönig. Berlin, 2015b.

    38. Ramstedt, Gustaf J. Kalmückisches Wörterbuch. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae 3). Helsinki, 1935.

    39. Schönig, Claus. Mongolische Lehnwörter im Westoghusischen. (Turcologica 47). Wiesbaden, 2000a.

    40. Schönig, Claus. Mongolian Loanwords in Oghuz as Indicators of Lin-guistic and Cultural Areas in Southwest Asia. Turkic Languages 4/2,

    2000b.

    41. Ширалиев, М.Ш. Диалекты и говоры Азербайджанского языка. Баку, 1983.

    42. Şirəliyev, M.Ş. & İslamov M. İ. (red.). Azerbaycan Dialektoloji lüğeti. I-II. Ankara 2010.

    43. Steingass, Francis J. A Comprehensive Persian-English Dictionary. Beirut, 1892.

    44. Tağıyev, M.T. et al. (red.). Azǝrbaycanca-rusca lüğǝt. I-IV. [Yenidǝn işlǝnmiş vǝ tǝkmillǝşdirilmiş ikinci nǝşr], Bakı, 2006.

    45. Tsereteli, Konstantin. Grammatik der modernen assyrischen Sprache. Leipzig, 1978.

    Abbreviations

    ADIL: Orucov (2006)

    ADL: Şiraliyev & İslamov (2010)

    ARL: Tağıyev et al. (2006)

    CU: Christian Urmi NENA

    [f]: feminine noun

    JU: Jewish Urmi NENA

    LM: Literary Mongolian

    [m]: masculine noun

  • ELISABETTA RAGAGNIN

    26

    Precl.Mo.: Pre-classical Mongolian

    TMEN I-IV: Doerfer (1963-1975)

    Transcription

    The transcription of Mongolic lexemes follows Mongolistic

    practices, see, a.o., Poppe (1954, 1987). As for North-East Neo-Aramaic,

    the transcription applied follows the conventions used by the single

    scholars, which are explained in their respective works.

    Elizabetta Raqaqnin

    Azərbaycan dilində monqol alınma sözləri: areal baxış

    Xülasə

    Məqalədə Elxanilər Ulusunun (1256-1335) tarixi domenlərində istifadə olunmuş

    leksik izoqlosların toplusu təqdim olunur. Bu topluda qeyd olunan monqol mənşəli alın-

    ma sözlərin hər biri (cida, cilov, darğa və darugə, gabırga, käkil, keşik, noxta, nökär,

    qadağan və qadağa, qarovol, gayçi və narın) Azərbaycan leksemləri ilə müqayisəli

    şəkildə təhlil edilir.

    Açar sözlər: izoqloslar, monqol, alınma sözlər, Azərbaycan leksemləri.

    Элизабетта Рагагнин

    Монголизмы в азербайджанском языке: ареальный взгляд

    Резюме

    В статье рассматриваются лексические изоглоссы, используемые в

    исторических доменах Улуса Ильханидов (1256-1335), и проводится сравнитель-

    ный анализ представленных заимствований монгольского происхождения (cida,

    cilov, darğa, darugǝ, gabırga, käkil, keşik, noxta, nökär, qadağan, qadağa, qarovol,

    qayçi, narın) и азербайджанских лексем.

    Ключевые слова: изоглоссы, монгольские, заимтствования, азербайджан-

    ские лексемы.

    ___________

  • T Ü R K O L O G İ Y A

    № 2 2016

    ƏDƏBİYYAT VƏ FOLKLOR

    ЛИТЕРАТУРА И ФОЛЬКЛОР

    LITERATURE AND FOLKLORE

    NÜŞABƏ ARASLI (Azərbaycan)*

    ORTA ƏSRLƏR TÜRK ŞEİRİNDƏ NİZAMİDƏN İQTİBASLAR

    Xülasə

    Nizami irsi orta əsrlər türk tərcümə ədəbiyyatına da böyük təsir göstərərək bu

    ədəbiyyatın növ baxımından zənginləşməsində əhəmiyyətli rol oynamışdır. Şairin

    poemaları hələ XIV əsrdən başlayaraq türk dillərinə tərcümə olunmuş, orta əsr türk

    “Xəmsə” müəllifləri, eləcə də Nizami mövzularına müraciət edən şairlər müəyyən

    mənada mütərcim kimi də çıxış etmiş, Nizami əsərlərindən bəzi hekayə, bütöv parça və

    ayrı-ayrı beytləri türkcəyə çevirərək əsərlərinə daxil etmişlər. Orta əsr məsnəvi ədəbiy-

    yatının Gülşəhri, Əhmədi, Tutmaçı və başqa nümayəndələri “Xəmsə”dənkənar

    mövzularda qələmə aldıqları əsərlərdə də Nizami poemalarından tərcümə yolu ilə

    bəhrələnmişlər. Nizami poemalarından edilən belə qismən və daxili tərcümələrlə bağlı

    orta əsrlər türk ədəbi-nəzəri fikrində də bir-birindən fərqli mülahizələr irəli sürülmüşdür. Məqalədə orta əsr türk məsnəvi şeirində tərcümə ilə bağlı müxtəlif rəy mübahisələri və

    müasir türk ədəbiyyatşünaslarının tənqidi görüşlərinə münasibət bildirilərək orta əsr türk

    məsnəvi yazarlarının əsərlərindən gətirilən nümunələr işığında belə daxili tərcümələrin

    geniş oxucu kütləsini Nizami sənəti ilə yaxından tanış etməkdə, eləcə də orta əsrlər məs-

    nəvi şeirinin fikri və poetik baxımdan zənginləşməsindəki əhəmiyyəti açıqlanır.

    Açar sözlər: iqtibaslar, Nizami irsi, “Xəmsə”, daxili tərcümə, məsnəvi.

    Nizami Gəncəvinin dünyəvi şöhrət qazanan ölməz irsi türk xalqları ədə-

    biyyatlarına çoxcəhətli təsir göstərərək orta əsrlər türk məsnəvi şeirinin fikri və

    poetik baxımdan zənginləşməsində mühüm rol oynamışdır. Hələ XIV əsrdən

    başlayaraq şairin “Xosrov və Şirin” poeması Xarəzmli Qütb, Fəxrəddin Yəqub

    Məhəmməd Fəxri tərəfindən türk dillərinə tərcümə olunmuş, XV əsrdə Nizami-

    nin Şeyxi, Eşqi kimi istedadlı mütərcimləri ərsəyə gəlmişdir. Orta əsr türk

    şairləri, xüsusilə türk dilində “Xəmsə” qələmə alan müəlliflərin çoxu, eləcə də

    “Xəmsə”dənkənar mövzulara müraciət etmiş Əhmədi, Gülşəhri, Tutmaçı və baş-

    qa sənətkarlar müəyyən mənada Nizaminin mütərcimləri kimi də çıxış etmiş,

    * Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası (AMEA) Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutu, filologiya elmləri doktoru, professor

  • NÜŞABƏ ARASLI

    28

    əsərlərində bilavasitə Nizamidən tərcümə yolu ilə yazılan bütöv fəsil və ayrı-ay-

    rı parçalara, beytlərə geniş yer vermişlər.

    Orta əsrlər Şərq tərcümə ədəbiyyatından bəhs edən araşdırmalarda Nizami

    əsərlərinin bütöv tərcümələri nisbətən ətraflı tədqiq olunduğu halda, bizim şərti

    olaraq “daxili tərcümə” adlandırdığımız bu cür tərcümələrə az toxunulmuşdur.

    Halbuki görkəmli sənətkarların əsərlərindən, o sıradan Nizami poemalarından

    edilmiş tərcümə parçalara yer vermək orta əsr türk məsnəvi şeirində səciyyəvi

    hal alaraq ənənəyə çevrilmişdir.

    Onu da qeyd edək ki, belə daxili tərcümə Nizamidən əvvəlki farsdilli ədə-

    biyyatda da özünü göstərən, xüsusilə qəsidə şeirində ərəb dilində yaranan nümu-

    nələrdən edilən iqtibas-tərcümələrdə də aydın duyulur.

    Təsadüfi deyildir ki, Nizami öz fəxriyyəsində şeir haqqında bəhs edərkən

    tərcümə sənətinə də toxunaraq:

    چو از آن نمط بگردد سلب دگر یپوشد بسیاقت معانی لغت همه علومی

    نمطی که شعر دارد چو از آن زبان بگردد چه نوشتن از وی آید چه رسد به ترجمانی

    [1.S.182]

    (Əgər bütün başqa elmlərin dil tərzi dəyişərsə, o, başqa paltar geyər, məz-

    mununa isə bir xələl gəlməz, şeirin üslubu belədir ki, onun dilini dəyişsən, o nə

    yazıya, nə də tərcüməyə gələr), – deyir.

    Bu isə bədii yaradıcılıqda tərcümənin hələ Nizamiyə qədər də müəyyən

    inkişaf yolu keçdiyini, Nizami və klassik türk sənətkarlarının daima diqqət

    mərkəzində olduğunu aydın göstərir.

    Bu da məlumdur ki, Nizami irsi təkcə türkdilli xalqların deyil, fars, tacik,

    hind, kürd və başqa Yaxın Şərq xalqlarının ədəbiyyatlarına da qüvvətli təsir

    göstərmişdir. Şairin ənənələrini davam etdirən Şərq sənətkarları onun əsərlərinin

    məzmunundan da faydalanmış, bəzi parça və epizodları iqtibas etməklə sələfləri-

    nə yaxınlaşmışlar. Ancaq bu, farsdilli şairlərin əsərlərində “iqtibasla yazılmış”,

    “məzmun oxşarlığı” kimi qəbul edilir. Türk ədəbiyyatında isə eyni vəziyyət sər-

    bəst tərcümə, yaradıcı şəkildə çevirmə təsiri bağışlayır. Bu səbəbdəndir ki, orta

    əsrlər türk məsnəvi ədəbiyyatı tərcümə bolluğu ilə səciyyələnir. Nizami özü də

    Firdovsi “Şahnamə”sində artıq əksini tapan təsviri zəruri səhnələrə yer verməyin

    qaçılmazlığını etiraf edərək hatifin dili ilə deyir:

    مگوی آنچه دانای پیشینه گفت که در درنشاید دو سوراخ سفت

    مگر در گذرهای اندیشه گیر که از باز گفتن بود ناگزیر

    [2.S. 921].

    (Keçmiş müdrikin dediklərini demə ki, incidə iki deşik açmaq yaramaz.

    Ancaq fikri fikrə bağlayan keçidlərdə yenidən deyilməsi qaçılmaz olanlardan

    başqa).

    Belə daxili tərcümənin təsadüfi olmadığını əsərlərində sələflərinin misra-

    larını türkcəyə çevirən türk şairlərinin öz qeydləri də təsdiq edir. Məsələn, XVI

    əsr Azərbaycan şairi Xəlifə “Leyli və Məcnun”unda ənənəvi mövzuya yenilik

    gətirməyin zəruriliyini qeyd etsə də, Nizami əsərindəki bəzi beytləri türkcəyə çe-

    virərək əsərinə daxil etdiyini də gizlətmir.

  • ORTA ƏSRLƏR TÜRK ŞEİRİNDƏ NİZAMİDƏN İQTİBASLAR

    29

    Sahibkərəm oldur, ey nigu nam,

    Kim eyləyə kəndü kəsbin inam.

    Yoxsa nə hünərdir eldən almaq,

    Həm yok yerə öylə harc qılmaq.

    İlla ki, düşər gəhi zəruri,

    Bu nəzmda tərcümə ümuri.

    ...Bəzi yerin eylədim mütərcəm,

    Ta kalmaya asli qissə mübhəm...

    [3.S. 313]

    Görkəmli türk alimi A.S.Ləvənd özünün “Arap, Fars ve Türk Edebiyatla-

    rında “Leyla ve Mecnun” hikayesi” kitabının türk ədəbiyyatlarında yazılan

    “Leyli və Məcnun”lara həsr edilən bölməsində bu mövzuda poema qələmə alan

    türk şairlərinin əsərlərində Nizami po