Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
Transcript of Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 1/379
Az arany
pereczek
András Dugonics
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 2/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 3/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 4/379
igitized y
oogk
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 5/379
R É G I M A G Y A R K Ö N Y V T Á R
S Z E R K E S Z T I
H E I N R I C H
G Ü S Z T Á V .
8
D U G O N I C S A N D R Á S
AZ
A R A N Y P E R E C Z E K
H A R M A D I K K I A D Á S
M A G Y A R Á Z A T O K K A L
É S
S Z Ó T Á R R A L K I A D T A
B ELLA A G H A LA D Á R .
1898.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 6/379
0
/f I (SI
FRANKLIN TÁRS ULAT NYOMD ÁJA.
igitized
by
Googk
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 7/379
m
C D
CD
<^ B E V E Z E T É S .
D u g o n i c s « A z A r a n y P e r e c z e k » c z í m ű r e g é n y e 1 7 9 0 - b e n
j e l e n t m e g e l ő s z ö r , * m á s o d i k k i a d á s t i s é r t , m é g s z e r z ő j e
é l e t é b e n , 1 8 0 0 - b a n .
M e g j e l e n é s é n e k i d e j é b e n k e d v e s o l v a s m á n y a v o l t a
m a g y a r k ö z ö n s é g n e k , a m e l y , h a e l m u l a t o t t r a j t a , o k u l t é s
h a z a f i a s l e l k e s e d é s t m e r í t e t t b e l ő l e , n e m g o n d o l t v e l e ,
v á j j o n m e g f e l e l - e k e d v e l t r e g é n y e a z a e s th e t ik a m i n d e n
k ö v e t e l m é n y é n e k é s e r e d e t i -e v a g y n e m .
H o g y D u g o n i c s m ű v e i n e k s z á m o s fo g y a t k o z á s a v a n , a z t
n e m t a g a d h a t n i ; d e s e m m i e s e t r e s e m s z a b a d m ű v e i t a
m a i m ű b í r á l a t s z i g o r ú s á g á v a l v i z s g á l n u n k . B i z o n y á r a « A z
A r a n y P e r e c z e k » i s o l y m ű , a m e l y n e k m e g v a n n a k h i b á i .
E z e k n e k f ő o k a m i n d e n e s e t r e a z , h o g y í r ó j u k , é l e t é n e k
k ö r ü l m é n y e i n é l f o g v a , n e m i s m e r h e t t e e l é g g é a z é l e t e t ;
l e g i n k á b b e z é r t v é t g y a k o r t a a v a l ó s z í n ű s é g e l l e n , é s e z é r t
n i n c s e n e k a j e l l e m e k e lé g g é m e g o k o l v a s e l é g g é e l e v e n n é
a l a k ít v a . í g y — e g y e b e k k ö z t — n e m v a l ó s z í n ű J u l i á n a e g é s z
m a g a v i s e l e t e , d e k i v á l t m e g j e l e n é s e a f e j e d e l m i u d v a r
b a n ; a f e j e d e l e m é s a n n a k t e s t v é r e , G y á r f á s , k ö z ö t t v a l ó
v i s z o n y ; a t i t k o s n a k t e l je s t é t l e n s é g e , m i k o r v e s z e d e l e m
* T el jes cz írne: «Az arany pereczek. Szo mo rú történet öt
szakaszokban. í r ta D ug on ics A ndr ás , királyi oktató . ^Pozsonyban
és Pesten, Füskút i Landerer Mihály köl t ségével és betőive l . 1790.» ,
Digitized by
1*
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 8/379
BEVEZETÉS.
k e z d i f e n y e g e t n i , é s h o g y J u l i á n á t a f é r f i r u h á b a n m é g
t u l a j d o n a n y j a s e m i s m e r i f e l . A m ű j e l l e m e i k ö z ü l m é g
l e g i n k á b b a z a l s ó n é p o s z t á l y h o z t a r t o z ó a l a k o k m o n d h a
t ó k s i k e r ü l t e k n e k .
D u g o n i c s s z e l í d é s e m b e r s é g e s l e l k ű , t a n u l t s á g a s e m
c s e k é l y , é s t ö r e k s z i k i s t i s z t á n é s s z é p e n í r n i : m i n d a z á l
t a l , m e r t — é l e t é n e k k ö r ü l m é n y e i n é l f o g v a — n i n c s i g a z i
t i s z t u l t í z l é s e , e l é g g y a k r a n n y e r s é s í z l é s t e l e n k i f e j e z é
s e k k e l i s é l . E g y é b m ű v e i b e n c sa k ú g y , m i n t « A z A r a n y
P e r e c z e k » - b e n o l y k i r í v ó í z l é s t e l e n s é g e k f o r d u l n a k e l ő ,
h o g y a z o k o n b i z o n y á r a m e g ü t k ö z ö t t a r é g i o l v a s ó i s , h a
m ű v e l t l e l k ű v o l t .
Á m b á r k e r ü l i a z i d e g e n s z ó k a t , m é g i s a m a g y a r o s e r e
d e t i s é g e l l e n e l é g g y a k o r t a v é t ; a s z á m o s l a t i n o s s á g m e l
l e t t m á r n é m e t e s s é g e k r e i s a k a d h a t n i m e g l e h e t ő s n a g y
s z á m m a l n y e l v é b e n .
M i n d a z á l t a l i g e n s o k v a n s t í l u s á b a n a b b ó l a s a j á t s á
g o s m a g y a r o s s á g b ó l , a m e l y m a m á r c s u p á n r é g i í r ó in k
m u n k á i b a n t a l á l h a t ó ; a z é r t m ű v e i b ő l e t e k i n t e t b e n s o k a t
t a n u l h a t n i .
V a l a m i n t « B á t o r i M á r i a » , « K ú n L á s z l ó » s « T o l d i
M i k l ó s » c z í m ű m ű v e i , * a m i n t a z t H e i n r i c h G u s z t á v
k i m u t a t t a , n é m e t m ű v e k n e k n y o m á n k é s z ü l t e k : ú g y b iz
t o s r a v e h e t ő , h o g y « A z A r a n y P e r e c z e k » i s v a l a m i i d e g e n ,
é s p e d i g a l k a l m a s i n t s z i n t é n n é m e t m ű n e k s z a b a d f or
d í t á s a v a g y á t d o l g o z á s a . A r r a v a l l t a r t a l m a s n y e l v e e g y
a r á n t . B i z o n y á r a , h a n e m n é m e t m ű n y o m á n í rt a v o l n a
« A z A r a n y P e r e c z e k » - e t , n e m fo r d u l n a e l ő s t í l u s á b a n
a n n y i n é m e t e r e d e t ű k i f e j e z é s é s s z ó f ű z é s .
M e g k e l l e m l í t e n ü n k , h o g y j e l e n m ű v é t a z 1 7 9 0 - i k i
* Megje lentek, H einrich Gusztáv beve zetése ive l , az Olcsó
Könyvt ár - han .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 9/379
BEVEZETÉS.
e l s ő s e r e d e t i k i a d á s s z e r i n t r e n d e z t ü k s a j t ó a l á , é s
h o g y — a « R é g i M a g y a r K ö n y v t á r * r e n d e l t e t é s e é s e l v e i
é r t e l m é b e n — e g é s z e n h í v e n a d j u k a z e r e d e t i s z ö v e g e t .
A s a j t ó h i b á k a t a m á s o d i k k i a d á s s z e r i n t i g a z í t o t t u k m e g .
D u g o n i c s h e l y e s í r á s a á l t a l á b a n n e m k ü l ö n b ö z i k m á s ,
v e l e e g y k o r ú m a g y a r í r ó k é t ó l , l e g f ö l je b b a n n y i b a n , h o g y
a z a l s ó - t i s z a i n y e l v j á r á s t t ü k r ö z i n é h o l v i s s z a .
A z a z i d ő , a m i k o r D u g o n i c s é l t , n i n c s u g y a n o l y a n y -
n y i r a t á v o l t ő l ü n k , h o g y e g y á l t a l á b a n m e g n e é r t h e t n ő k
s z a v a i t ; d e o l y a n n y i r a k ö z e l s i n c s h o z z á n k , h o g y m a g y a
r á z a t o k n é l k ü l i s k ö n n y e n m e g l e h e s s e n é r te n i v a l a m e n n y i
s z a v á t é s k i f e j e z é s é t . E z é r t m e g m a g y a r á z t u k r é s z i n t a
l a p n a k a l j á n , r é s z i n t a j e l e n m ű h ö z k a p c s o l t Szótár-b n
v a l a m e n n y i m a n a p m á r s z o k a t l a n , v a g y b á r m e l y m á s o k
n á l f o g v a m a g y a r á z a t o t k í v á n ó s z a v á t é s k i f e j e z é s é t .
A k i k e l l ő k é p e n m e g a k a r ja i s m e r n i D u g o n i c s s z e m é
l y é t é s i r o d a l m i j e l e n t ő s é g é t , a n n a k , t e r m é s z e t e s e n , n e m
c s u p á n j e l e n m ű v é t k e l l t e k i n t e n i e , h a n e m f e l k e l l k e r e s
n i e e g y é b m ű v e i t é s a r ó l u k s z ó l ó b í r á l a t o k a t é s é r t e k e z é
s e k e t i s . L e g b ő v e b b e n é s l e g l e l k e s e b b e n E n d r ő d i S á n d o r
í r t é l e t é r ő l é s m ű v e i r ő l ; h o g y m i l y p é l d á k u t á n d o l g o z o t t ,
a z t H e i n r i c h G u s z t á v m u t a t t a k i n a g y s z o r g a l o m m a l é s
n e m k e v e s e b b s i k e r r e l . L e g ú j a b b a n S z i n n y e i J ó z s e f í r ta
m e g n a g y p o n t o s s á g g a l é l e t r a j z á t ,
1
a m e l y b e n e g y s z e r
s m i n d v a l a m e n n y i m ű v e i s p o n t o s a n f e l v a n s o r o l v a s a
r ó l a s a m ű v e i r ő l s z ó l ó i r o d a l o m i s l e l k i i s m e r e t e s e n h o z z á
v a n k a p c s o l v a . E b b e n a z o n b a n n i n c s m e g e m l í t v e n é m e l y
n e v e z e t e s k o r t á r s á n a k r ó l a s z ó l ó n y i l a t k o z a t a ,
2
N a g y
S á n d o r « D u g o n i c s é s a z a l - t i s z a i n y e l v j á r á s * ) ,
3
S z ű c s
1
Magyar írók élete s mun kái, II . k . 11 14 — ál . lap.
2
Többek közt Kazinczy i s szol róla l eve le iben.
3
Nyelvőr,
II I . k. 250 — 3. 1,
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 10/379
0
B E V E Z E T É S .
F e r e n c z « D u g o n i c s m e n n y i s é g t a n i m ű s z a v a i »
1
c z í m ö
é r t e k e z é s e , B e ö t h y Z s o l t « A s z é p p r ó z a i e l b e s z é l é s a m .
i r o d a l o m b a n » c z í m ű m ű v e m á s o d i k k ö t e t é n e k n é h á n y
é s z r e v é t e l e D u g o n i c s í r ó i m ű k ö d é s é r ő l
2
é s B o d n á r Z s i g
m o n d b í r á l a t a D u g o n i c s r ó l é s m ű v e i r ő l ,
3
a m e l y , m á r
S z i n n y e i m ű v e u t á n , c s a k a z i m é n t j e l e n t m e g .
N e m l e h e t e t t c z é l u n k e z ú t t a l s e m « A z A r a n y P e r e -
e z e k
»
c z í m ű m ű v é r ő l , s e m e g y é b m ű v e i r ő l a e st h et ik a i
f e j
t e g e t é s t í r n i ; d e f e l k e l l e m l í t e n ü n k , h o g y h a t a l á n k e v e
s e b b t e h e t s é g g e l , t a n u l t s á g g a l é s í z l é s s e l b í r i s n a g y k o r
t á r s a i n á l , d e f á r a d h a t a t l a n m u n k á s s á g a a n e m z e t i n y e l v
f e j l e s z té s e s t e r j e s z t é s e é r d e k é b e n n e m k i s e b b a z ö v é k é n é l ,
í r t r e g é n y t , s z í n m ű v e t , t ö r t é n e l m e t , i s k o l a k ö n y v e t ,
g y ű j
t ö t t k ö z m o n d á s o k a t , — m i n d e z t a z z a l a h a z a f i a s s z á n d é k
k a l , h o g y ő i s s e g í t s e n f ö l é b r e s z t e n i a n e m z e t i ö n t u d a t o t .
0 i s a r r a a h e l y r e v a l ó , a m e l y r e B e s s e n y e i , B á r ó c z i ,
Á n y o s , B a r ó t i - S z a b ó , K é v a i , V i r á g , K a z i n c z y é s m á s n a g y
k o r t á r s a i . C s a k é p o l y t i s z t e l e t i l l e t i , m i n t a z o k a t .
H a v a l a m e l y í r ó m ű v e i a m a g u k i d e j é b e n á l t a l á n o s
t e t s z é s t n y e r n e k é s h a t á s u k n a g y : a k k o r m e g é r d e m l i k
a k é s ő b b i k o r o k figyelm ét i s ; m e r t , h a t a r t a l m u k r a s
n y e l v ö k r e n é z v e n e m ö r ö k b e c s ű r e m e k e k i s , i r o d a l o m -
é s m ű v e l t s é g t ö r t ó n e t i t e k i n t e t b e n b i z o n y á r a n e v e z e t e s e k .
D u g o n i c s n a k m ű v e i i l y e n e k , é s ír ó j u k r ó l b í z v á s t e l
m o n d h a t n i S c h i l l e r s z é p s z a v a i t : A k i k o r a l e g j o b b j a i t
k i e l é g í t e t t e , m i n d e n k o r n a k é l t .
B.
A.
1
Mű egyetemi Lapok, 1877 . évf. szep t. füz.
- V. ö. a 74., 86., 133., 134., 184., 193. és 357. lap.
a
.4
magy. irod. története,
II I . k . 95— 106. lap.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 11/379
A Z A E A N Y
P E R E C Z E K .
S Z O M O K U T Ö R T É N E T
ÖT SZAKASZOKBAN.
I R T A
D U G O N I C S
A N D R Á S
KIRÁLYI OKTATÓ.
POSONYBAN
és
PESTEN,
F Ü S K Ú T I L A N D E B E R MI HÁ LY "
költségével
és
betűivel,
1790.
igitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 12/379
igitized y
oogk
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 13/379
N E M Z E T E M !
E t e l k á m a t a z O r s z á g j ó n e v é n v e t t e : m i v e l a n n a k s z á
m o s P é l d á n n y a i t , e g y e s z t e n d ő a l a tt , ú g y e l - k a p k o d t a :
h o g y a z t ú j r a a ' S a j t ó a l á t e n n e m , é s , n e m s o k i d ő m ú l v a ,
s z e b b , é s v á l o g a t t a b b s z í n b e n e l ő - a d n o m k e l l e t i k .
1
É p p e n n e m k é t e l k e d e m b e n n e : h o g y e z e n , a r a n y P e r e -
c z e i m e t - i s h a s o n l ó i n d u l a t t a l f o g a d g y á k a z i g a z i H a z a - f i a k .
M i v e l n e m k ü l ö m b e n , e z e n m u n k á m b a n - i s , h o n n y a i t ö r
t é n e t e k v a n n a k . A z o k - i s n e m k ö z ö n s é g e s e k , h a n e m s z e
m e n s z e d e t t e k .
A m a z o n E t e l k á t , é s e m e z e n a r a n y P e r e c z e k e t , n a g y
k ü l ö m b s é g g e l í r t a m . A m a z t a z O r s z á g ' E l e i h e z , é s a ' t a n ú l t -
t a b b E l m é k h e z s z a b t a m . U g y a n a z é r t : o t t a n m i n d e n s z ó
t a l p r a e s i k , é s s o k a t j e l e n t , h a f e s z e g e t t e t i k . E z e n A r a n y
P e r e c z e k e t a' k ö z é p - r e n d e n - l é v ő M a g y a r a i n k n a k s z á
m o k r a
2
k é s z í t e t t e m . M i n d e n s z a v a k t u l a j d o n é r t e l m e k
b e n
3
v a n n a k .
I t t t e h á t s e m a ' g o n d o l a t o k o l l y m é l y e k , é s m é l t ó s á g o
s o k n e m le h e t t e n e k , s e m a ' t ö r t é n e t e k o l l y a t é n m ó d r a ki
v á l t t a k : h o g y a z o k k a l a ' H a z á n a k S o r s a ö s z v e - l e n n e - k a p -
1
Ama nevezetes műve 1788-ban je lent meg e lőször , 1701-ben
másodszor é s 1 805- ben harmadszor .
2
T. i . : számára.
3
T- i-1 ér t e l mökben y . é r t e l mükben .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 14/379
10
AZ ARANY PERECZEK.
c s o l v a . K ö z é p ú t o n j á r o k , é s n e m m á r a z O r s z á g n a k ;
h a n e m e g y k ü l ö n ö s N e m e s h á z n a k Z u r - z a v a r j a i b a a v a t
k o z o m .
M a c s k á s i a k n a k v i s z o n t a g s á g o k a t * ( B a r t s a i Á k o s n a k ,
E r d é l y i F e j e d e l e m n e k , i d e j é b e n ) t e t t e m - k i a ' P r ó b a - k ő r e .
M a g a a ' T ö r t é n e t s z é p ; d e - h a k i a z t o l l y s z e m e k k e l l á t t y a ,
a ' - m i n t é n l á t o m , a ' k ö r n y ű l - á l l á s o k r a e l - k e s e r e d i k . M e g
é r d e m l i e z e n r é g i N e m e s H á z , h o g y a n n a k d i c s ő e m l é k e
z e t e U t ó i n k n á l - i s O s z l o p r a m e t t s z e t t e s s e n .
K i - t e t t z i k l e g - f ö - k é p p e n a ' M a g z a t o k ' s z e r e t e t e k é d e s
S z ü l ő i k h e z . I t t a ' s z ü l ö t t e k a z o n i p a r k o d n a k : h o g y A t t y o -
k a t a ' v e s z e d e l e m b ő l k i - r a g a d g y á k . S e m m i t e l - n e m - m u l a t -
n a k : h o g y e m e ' t á r g y o k a t e l - é r j é k . í g y a z I s t e n n e k G o n d -
v i s e l é s e - i s v é l e k m u n k á l k o d h a t o t t .
S z é p E r k ö l c s , a ' m o s t a n i i d ő k r e n é z v e , a ' fiú i s z e r e t e t ,
m a g y a r o s s a n n e v e l v e . E n n e k v a l ó s á g o s P é l d á j á t a* M a c s -
k á s i H á z b a n t a l á l t a m . T e h e t s é g e m s z e r é n t : n a p - f é n y r e - i s
h o z t a m . I g a z a k , N a g y l e l k ű e k , I s t e n - f é l ő k v o l t á n a k a
S z ü l ő k ; n e m - i s l e h e t e t t : h o g y k ü l ö m b * * e r k ö l c s ű M a g
z a t o k a t n e v e i l y e n e k , h a b á r n e - s z ű l y e n e k - i s .
A ' n a g y E r k ö l c s ö t n é h a a ' s z e r e n c s é t l e n s é g ű z ő b e
v e s z i ; d e e l - n e m - f o g h a t t y a . E z t m e r t e c s e l e k e d n i M a c s -
k á s i M i h á l l y a l - i s , k i e l s ő b e n T i s z t - t a r t ó j a v a l a a ' S z e r é m i
H e r c z e g s é g n e k , a z - u t á n K i n c s t a r t ó j a a z E r d é l y i F e j e d e
l e m s é g n e k . M i n d - a ' - k é t U r a s á g n á l e m b e r s é g e s M a g y a r
E m b e r M a c s k á s i d e H a z á j á b a n l e g - s z e r e n c s é t l e n e b b .
V e r m e t á s o t t n é k i e g y O r s z á g o s G a z - e m b e r , b e l e - i s
k e r í t e t t e ; d e e l - n e m - t e m e t h e t t e . I l l y e t é n c s a v a r g ó g o n o
s z o k e l l e n s o h a n e m v o l t e l e g e n d ő k é p p e n f e l - f e g y v e r e z v e
a ' M a g y a r . M e r t : m a g a i g a z s z i v ű , é s O r s z á g - ú t o n j á r ó
* T. i . : a M. v i szontagságai t .
** T. i . : más, azaz rosz.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 15/379
AJÁNLÁS.
11
l é v é n , h a s o n l ó k é p p e n v é l e k e d e t t a ' K ü l s ő P r i b é k e k n e k
E r k ö l c s e i k r ő l - i s .
D e k i - v a n n a k i m m á r n y í l v a s z e m e i n k . N e m c s a k a '
JÓ T
i s m e r j ü k : h o g y a z t k ö v e s s ü k ; h a n e m a '
ROSZSZAT-ÍS
é s z r e - v e s z s z ü k : h o g y e l - ú t á l l y u k . A ' - m i p e d i g a ' M a g y a r
n a k s z e m e i t f e l -n y i t o t t a , n e m - e g y é b b : h a n e m a' m o s t a n -
e r ő t - v e t t o l v a s á s , é s N a p j a i n k b a n a ' k u r t a t a p a s z t a l á s .
1
V a j h a m i n d e n e k e t m a g y a r u l o l v a s h a t n a a ' M a g y a r .
A n y a i n y e l v e n b é - k ö s z ö n t t I g a z s á g o k h a m a r g y ö k e r e t
v e r h e t n e k a ' t e r m é k e n y M a g y a r s z í v b e n . V a j h a t a p a s z t a
l á s a i n k - i s m e s z s z e b b r e e l - t e r j e d h e t n é n e k . A ' t a p a s z t a l v a
t a n ú l t t I g a z s á g o k k o r á b b a n h o z z á k , t a r t ó s s a b b a n - i s m e g -
t a r t y á k a ' g y ü m ö l c s ö k e t .
I p a r k o d n a k M a g y a r - o r s z á g n a k m i n d e n R é s z e i n a '
M a g y a r H a z a - f i a k . N e m - s z á n n y á k k ö l t s é g e k e t ,
2
m i n d e n
h e z e l e g e n d ő é s z n é l k ü l n e m - s z ű k ö l k ö d v é n . T a p a s z t a l v a
m o n d o m : T a n í t v á n y i m k ö z ö t t a ' M a g y a r E l m é k k ü l ö n ö
s ö k . V a n É l e k ,
3
v a n F o k o k .
4
B e l e v á g h a t n a k a ' m é l y e n
t e r m e t t a r a n y S z i k l á k b a . F e l - i s - t ö r h e t i k a ' l e g - k e m é n y e b b
D i ó t . E ' m e l l e t t b á t ra k , é s m i n d e n h e z h o z z á - f o g h a t ó k .
I l l y e t é n t u l a j d o n s á g o k k a l f e l - é k ű l t t H a z a - f i á k b ó l m i t
n e m - i g é r h e t m a g á n a k e l ő r e a z o n U r a l k o d ó , k i - a z o n
v a g y o n : h o g y e m b e r e i t i s m e r j e .
L e s z n e k e z - u t á n - i s , a ' M a g y a r o k n á l T e l e k i e k , O r c z ia k ,
E á d a i a k , M o l n á r o k , M é s z á r o s o k , B á r ó c z i a k , B e s e n y e i e k ,
P é c z e l i e k , B a j n i s o k , R é v a i a k , K a z i n c z ik , H o r v á t o k , R á -
c z o k , S z a b ó k , S z i l á g y i a k , B a c s á n y i a k , M á t y ú s o k , é s t ö b b
i l l y e t é n m a g y a r s z í v ű F é r j - f i a k , k i k O r s z á g u n k a t a ' NYE L V -
1
T. i . : az , ho gy napjaink ban rövid idő alatt i s sokat tapasz
t a l h a t n i .
2
T. i . : köl t ségöket v . köl t ségüket .
3
T. i . : é lők, é lük, é lességük.
* T. i . : fokuk, hegyük.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 16/379
AZ ARANY PERECZEK.
N E K , R U H Á N A K , T Ö R V É N Y N E K
fen-tartásával boldognak lát-
h a t t y á k , ' s - n a g y ö r ö m m e l l e - i s - i r h a t t y á k .
É n p e d i g , m i n e k - e l ö t t e h a m v a i m b é - e s s e n e k , c sa k
e'
k e t t ő r e k é r e m
a'
M a g y a r o k ' I s t e n é t : e n g e d g y e
azt
m e g
é r n e m
:
h o g y O r s z á g u n k a t r é g i v i r á g j á b a n l á t h a s s a m ;
a z - u t á n a z t - i s t a p a s z t a l h a s s a m : h o g y m i n d e n i k k e l
úgy
b á n t , v a l a m i n t
(az
O r s z á g n a k v a g y e l ő - m o z d í t á s á r a , v a g y
m é l t a t l a n n y a g g a t á s á r a n é z v e ) m e g - é r d e m l e t t é k . I r á m
B u d a m e l l e t t ,
a'
N y u l a k ' S z i g e t é b e n * 1 7 9 0 - b e n .
*
T. i.: a
inai Margi t - sz igeten.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 17/379
E L S Ő S Z A K A S Z .
J U L I A N A
A' FE JE DE LMI UDVARBAN.
I .
A
F e j e d e l m i
Hír
adás.
II . A Parasz t ok ' Okoskodások .
I I I .
A
Parasztok' kénszer í t te -
t é sek .
I V . S che l m aj er ' gondo l kod ása i .
V . Gyár f ás
az
Erdőben .
VI .
Akós Gyárfással .
VII. Vernika Gyárfásnál .
V I I I . Jn l i ánának érkezése .
IX. Ákosnak í té le te .
X. Gyárfásnak Öröme.
E L S Ő R É S Z .
A ' F E J E D E L M I
H I R - A D Á S .
S o k g y ü l e v é s z e m b e r e k s z á j - t á t v a á l l o t t a n a k
a'
KOLOS-VÁRI
P i a c z o n .
— Ugy
t e t t s z e t t : m i n t - h a
a'
T r o m b i t á n a k é l ő b b e n i
h a r s o g á s a c s ő d í t e t t e - v ó l n a - ö s z v e Ő k e t : h o g y a z o n h í r t h a l l y á k ,
m e l l y é t az a k k o r o n U r a l k o d ó F e j e d e l e m AKÓS m i n d - n y á j o k n a k
t u d t o k r a a d n i a k a r a .
Ot t á l l o t t ,
és
s z e r t e - s z é l i v e l n é z e t t
a'
F e j e d e l e m n e k T i t k o s s á
^CHELMAJER Ruprecht. T e r m e t é r e n é z v e , m a g o s s z á l:
de
v é k o n y .
F e j e m á k - s z e m n y i :
de
o r r a k i - d u n d o r o d o t t .
Ugy
k i - t e t ts z e t t
a'
G y ü l e v é s z e k k ö z ü l , m i n d S z a m á r
a'
n y á j - j u h o k k ö z ü l .
— Er
k ö l c s é r e n é z v e , o l l y a s
: kit a'
g o n d o s t e r m é s z e t M a g l ó - n a k r e n
d e l t ;
a' vak
S z e r e n c s e S z e m é l y n e k a l k o to t t.
—
R u h á j a f e k e
t é r e k é s z ü l t .
De nem,
m i n t h a t e m é r d e k G o n o s z s á g a i t g y á
s z o l n á : h a n e m i n k á b b m i n d e n k o r f é n y r e- t ö r ek e d ő e r k ö lc s e it
Digitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 18/379
AZ ARANY PERE CZEK .
a n n á l i n k á b b k i - t e r í t h e t n é . V a g y c s a k e z e n o k b ó l g o n o s z , h o g y
j ó t e t t e i s z e m r e v á g y ó d t a n a k . — K e b e l é b ő l e g y r o t t P a p i r o s
t o l a t t a t o t t k i - f e l é . E b b e n a z o n s i r a l m a s d o l g o k f o g l a l t a t t a n a k ,
m e l l y e k e t ( c s u p á n m a g á n a k a ' T i t k o s n a k k o h o l á s a , m a g á n a k
e d z é s e s z e r é n t ) a ' F e j e d e l e m k i - h í r d e t t e t n i a k a r a .
J e l e n v o l t á n a k a ' t ö b b i e k k ö z ö t t k é t P a r a s z t o k - i s : DONGÓ,
é s KÁKA. E z e k n e k c s e n d e s s é g e s L a k - h e l y e k PAP-FALVA v a l a , n e m
m e s z s z e K o l o s - v á r t ó l . E s u g y a n DONGÓ, BÍRÁJA v a l a e z e n e s z t e n
d ő b e n a ' f a l u n a k . KÁKA p e d i g , T i z e d e s n e k s z o l g á l a t t y á t v i s e l t e
n a g y s z o r g a l o m m a l . M i n d - a ' - k é t P a r a s z t e g y e n e s s z í v ű , é s j ó
l e l k ű M a g y a r . A ' K a p á t K a p á n a k : a z Á s ó t Á s ó n a k m o n d o t t á k
m i n d e n k o r , é s m i n d e n e k * e l ő t t . A ' v á r o s i m e g - v i l á g o s o d á s
n e m - t ű n h e t e t t s z e m e k b e . F a l u s i e r k ö l c s m e l l e t t m i n d e n l é le k -
f u rd a l ás n é l k ü l m i n d - e d d i g m e g m a r a d t á n a k . — A ' P i a c z o n
h a r m a d s z o r h a r s o g v á n a ' T r o m b i t á k , m e g - c s ó v á l t a f e j é t a ' T i t
kos. T ö b b e k e t k é v á n t v o l n a H í r l e l é s é n e k h a l l a t t á r a . * * A z - u t á n
e z e k e t m o n d o t t a a ' K ö r n y ű l - á l l ó k h o z
SCHELMAJER : É n u g y a n s o h a m e g n e m - f o g h a t o m : m i o k r a
n é z v e , é p p e n m á i n a p ' n e m k e r e k e d n e k t ö b b e n e m e ' t á g a s
P i a c z r a . — T a l á n e n n e k - e l ő t t e h í r - k a p ó b b a k v o l tá n a k a z á c s o r g ó
e m b e r e k ? — M i n t - h a ö s z v e - e s k ü d t e k v o l n a : e g y s z í v v e l, e g y
l é l e k k e l m e g - l á t t s z a t n a k - v e t n i a' F e j e d e l m i P a r a n c s o l a t o k n a k
k i - n y i l a t k o z t a t á s a i t.
Ennek-utánn a: Isméit meg-fúvatta vég-
téré a Trombitát. Gyültének: ugyan még egynehányan öszve.
De ezeket-is kevesek nek lenni állítván, így folytatta szavait.
V á r j u n k m é g . T a l á n n a g y o b b s z á m m a l a d g y á k - e l ö m a g o k a t a '
h e n y é l ő P o l g á r o k .
DONGÓ,
hama r viszsza-akarván-menni a Faluba, alig
várha tta a hírlelésnek kezdetét. U gyan azért: így szóllította-
meg a Titkost: T e k i n t e t e s U r a m ! T i t k o s U r a m 1 — N é k e m e g y
a l á za t o s k é r d é s e m v o l n a . D e m e g - n e - n e h e z t e l l y e n K e l m e d
r e á nk . — V a l l y o n : n e m - l e h e t n e - é e lő r e m e g - t u d n u n k : m i r ő l
l á s z e n a m a h i r d e t é s ? M i - k e t t e n h a m a r o t t h o n k é v á n n á n k t e r -
* T. i . : mindenki .
** T. i . : hal lására, meghal lgatására.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 19/379
I . SZAKASZ I. RÉSZ.
m e n i . — P a p - f a l v á n l a k u n k . — M e g - v é v é n a' S a r l ó k a t , h a z a
i p a r k o d u n k . N i n c s i d ő n k , h o g y e l - v e s z t e g e s s ü k .
SCHELMAJER, d Parasztok
9
lakhelyének meg hallásán na
gyon örvendezett. Ezt fortéllyainak elő-mozditására alkalmatos
dolognak lenni állítván, ezt mondo tta nékik hirteleniben: T e
h á t ti P a p - f a l v i a k v a g y t o k ? S o k é r t n e m a d n á m . N a g y s z ü k s é
g e m v a g y o n s z o l g ál a t o to k r a . E l ő r e m e g - m o n d h a t o m , i g e n - is ,
a' H í r l e l ó s n e k v e l e j é t — A z o n A r a n y P e r e c z e k f o g n a k k i - h í r -
d e t t e t n i , m e l l y e k a ' F e j e d e l m i U d v a r b ó l , A k ó s U r u n k n a k é p p e n
b e l s ő s z o b á i b ó l , k i - l o p a t t a t t a n a k .
DONGÓ : O h ! H a c s a k a b b a n v a n a ' d o l o g : e z t m i m á r r é g e n
t u d g y u k . K i - h í r d e t ő d ö t t n á l u n k - i s : p e d i g e l é g h a n g o s s a n , a'
T e m p l o m n a k Ö r e g a j ta ja e l ő t t . — D e , I s t e n b o c s á s s ! a' m i
f a l u n k b a n a r a n y p e r e c z e k e t n e m - h o r d o z n a k a ' l á n y o k . P a r a s z
t o k v a g y u n k m i n d n y á j a n : k i - v é v é n M a c s k á s i J u l i á n á t, a m a '
s z é p K i s - a s z s z o n y u n k a t . E z u g y a n n a g y n e m e s s é g ű , jó l t u d
g y u k . D e a r a n y P e r e c z e k e t m é g se l á t t u n k k e z e i n . — H o r d o z
h a t o t t t a l á n e z - e l ő t t : m i d ő n S z e r e m b e l a k o t t é d e s S z ü l é i v e l . —
D e m i n e k - u t á n n a E r d é l y b e s z a k a d t á n a k ( e l s ő b e n u g y a n S z ü l é i ,
a z - u t á n ö n n e n m a g a - i s a m a ' d r á g a K i s - a s z s z o n y ) g o n d o l o m :
e l - f e l e j t e t t e a z a r a n y P e r e c z e k e t . — I s t e n e m b e - v á l t o z ó a ' v i
l á g
!
— S z e g é n y J u l i á n a ! — M e g - é r d e m l e n é d T e - i s a' j o b b s z e
r e n c s é t !
E z e k e t m o n d v á n D o n g ó , s í r v a -f a k a d o t t . A z E g e k f e lé f el
e m e l t e s z e m e i t . I g e n n a g y o n m e g e s e t t s z ív e , m i d ő n a m a K i s -
a s z s z o n y n a k m é l t a t l a n á l l a p o t t y á t e s z é b e j u t t a t t a . E z t a z e g é s z
F a l u T e r m é s z e t ' R e m e k j é n e k t a r t o t ta , i g a z á n - i s ít é l t e . * D e
í m e ! a ' S z e r e n c s é t l e n s é g e k ű z ő b e v e tt é k , ó s s z i n t e e l - e m í s z t e t t é k .
E n n e k - e l ő t t e s o k n e m e s I f i a k f o r g o l ó d t a k m e l l e t t e . K i k i d i c s e
k e d e t t , h a v e l e c s a k s z ó l l h a t o t t - i s . D e é d e s A t t y á n a k M a c s k á s i
M i h á l y n a k e l - f o g a t ta t á s a , ó s K o l o s - v á r o t t a ' t ö m l ö c z b e v i t e l e
u t á n , m i n d e n T e r e m t m é n y t ő l e l - h a g y a t t a to t t . D e e m e ' v i l á g-
c s u d á l t t a K i s - a s z s z o n y m a g a - m a g á t e l - n e m - h a g y h a t t a .
M i d ő n é d e s A t t y á n a k l e - z á r a t t a t á s á t a ' k ö z ö n s é g e s h í re k -
* T. i . : igaza i s vol t . •
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 20/379
1G
AZ ARANY PERECZEK.
n e k l e n g e d e z ő f u t t á b ó l l e g - i s - l e g e l s ő b e n h a l o t t á : n e m v a l a
o d a - h a z a P a p - f a l v á n ; h a n e m S z e r e m b e n , a H e r c z e g i u d v a r b a n ,
m u l a t o z o t t . I t t J u l i á n á t , f o - k é p p e n a z U r a l k o d ó H e r c z e g n é , i ' i g y -
a n n y i r a s z e r e t t e : h o g y A n n y a s z e r e t e t én e k s e m m i t s e m e n
g e d n e ,
1
s ő t t a z t , e g y - n e h á n y ö r e g l é p c s ő k k e l , m e g - i s e l ő z n é .
I t t J u l i á n a v í g a n t ö l t v é n g y ö n y ö r ű n a p j a i t , m e g - h a l l o t t a
é d e s A t t y á n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é t . M i n d e n U d v a r i g y ö n y ö r ű s é
g e k e t m e g - ú t á l t a t o t t v é l e A t t y a ' k i - s z a b a d í t á s á n a k e l e v e n r e -
m é n s é g e . S e m m i m á s b a n n e m - t e l h e t e t t k e d v e , h a n e m c s u p á n
a ' P a p - f a l v a i ú t n a k n e k i - e r e d t é b e n .
2
N e m m e r t e e z e n s z á n d é
k á t m a g á n a k a ' H e r c z e g n é n e k S z e r e m b e n m e g - j e l e n t e n i . J ó l
t u d t a : h o g y e z m i n d e n b i z o n n y a l e l l e n e - f o g - á l la n i a ' g o n d o l t t
u t a z á s n a k . N e k i - s z á n v á n m a g á t , m e g - j e l e n t e t t e a ' H e r c z e g - ú r -
f inak KÁLMÁNNAK. D e e z - i s , J u l i á n á n a k , n a g y o n m e g - k e d v e l t t e
K i s - a sz s z o n y n a k , j e l e n - l é t té b e n i g e n g y ö n y ö r k ö d v é n , s e m m i
k é p p e n r e á n e m - a k a r t á l l a n i : h o g y a ' H e r c z e g i U d v a r b ó l a n n y i
i d ő r e e l - t á v o z z o n . S ö t t f e n y e g e t t e a ' s z a l a d ó F ü r j e t : h o g y , h a
s z á n d é k á b a n n y a k a s s a n m e g - m a r a d n a , t ü s t é n t b é - f o g n á á r u l n i
a ' H e r c z e g n é n é l , é s c z é r n á v a l a z a s z t a l - lá b h o z k ö t t e t n é .
E z e k e t í g y l e n n i t a p a s z t a l v á n a z ü g y e - f o g y o t t L e á n z ó ,
m i n d e n r e m ó n s é g ó t az U r a l k o d ó H e r c z e g b e n h e l y h e z t e t t e . S ű r ű
k ö n y v - h ú l l a t á s a i k ö z ö t t m e g - j e l e n t e t t e n é k i é d e s A t t y á n a k s z e
r e n c s é t l e n s é g é t . N a g y a l á z a t o s s á g g a l k é r t e a z ú t r a v a l ó e n
g e d e l m e t .
A z u r a l k o d ó H e r c z e g J u l i á n á n a k e g y i g a z i M a g z a t h o z i l lő
N e m e s g o n d o l a t a i t á l t a l - l á t v á n , m e g - i s - d í c s é r v é n , m i n d H i t e s
s e n e k , m i n d F i á n a k h í r e k
8
n é l k ü l , b é - f o g a t t a t t a l o v a i t , é s m e g
h i t t e m b e r e á l t a l P a p - f a l v á r a v i t e t t e .
I t t t e h á t J u l i á n a é d e s A t t y á n a k a ' K o l o s - v á r i t ö m l ö c z b ő l
k i - s z a b a d í t á s á b a n f á r a d h a t a t l a n u l d o l g o z o t t . D e o l l y s z e r e n
c s é t l e n c s i l l a g z a t b a n s z ü l e t e t t n e k l e n n i l á t t s z a t o t t : h o g y m i n
d e n e k e l l e n é r e l e n n é n e k ; é s m e n n é l t ö b b e t f á r a d o z n a é d e s
1
T. i . : a herc zegn é ann yira szeret te Jul ián át , m int
tulaj
don anyja.
2
T. i . : a Papfalvára menete lben.
a
T. i . : hirök v. hirük.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 21/379
I.
S Z A K A S Z I . R ^ S Z .
17
A t t y á é r t , a n n á l n a g y o b b t e r h e k o m l a n á n a k v á l l a ir a . J ü l i á n a '
s z í v é n e k k e s e r v e i t j ó l t u d t a D o n g ó , m e r t i g e n j á r a t o s v o l t
M a c s k á s i M i h á l y n a k m e g - s z o m o r o d o t t h á z á b a n . U g y a n - a z é r t :
e n n e k e m l é k e z e t e ú g y a n n y i r a m e g - v e t t e s z í v é t , h o g y , a ' - m i n t
m o n d á m , a ' T i t k o s e l ő t t k i - c s o r d u l t á n a k k ö n y v e i .
SCHELMAJER:
Dongón ak szomorúságát, és hulló könyveit
látván, igy szóüott hozzája:
T a l á n u g y a n m e g - s z a g l o t t a d P a p -
f a l v á n a z a r a n y P e r e c z e k n e k h o l - l é t t é t ?
DONGÓ
: É n f e lő l lö k , T e k i n t e t e s U r a m , s e m m i t s e m t u d o k .
D e t u d n i s e k é v á n o k s e m m i t . M á r t e h á t i tt n e k ü n k s e m m i
d o l g u n k . É l l y e n K e l m e d j ó e g é s s ó g b e n . R a j t u n k a ' N y a k r a v a l ó ;
H a z a b a l l a g u n k ^
1
)
SCHELMAJER
: N e m m o n d á m : h o g y v á r a k o z z a t o k ? J u t v a
l a m i n é k t e k - i s .
E z e k e t n a g y h a r a g o s s a n e l - h a d a r v á n a ' T i t k o s , m e g - f ú v a t t a
m é g e g y s z e r a ' T r o m b i t á t . A z - u t á n : k i - h ú z t a K e b e l é b ő l a ' P a
p i r o s t , é s a z t , f e n s z ó v a l , í g y o l v a s t a - e l :
A k ó s F e j e d e l e m , e z e n B i r t o k n a k k e g y e l m e s U r a , t u d t o k r a
a d g y a m i n d e n e k n e k , a k á r B i r t o k á b a n é l ly e n e k , a k á r a z o n k í-
(*) A' régi Erdélyi Mag yaroknak Nyakra valójokról ezeket
irja Ál-Torjai Báró Apor Péter ama régi Szokásoknak szor
galmatos öszve-gyüjtője azon könyvében, melly mind-eddig
csak írásban foglaltatik: * N y a k r a v a l ó t , úgy mond, s o h a m á s z -
s z o r n e m - v i s e l t e k ; h a n e m , m i k o r ú t r a m e n t e k . A k k o r n é m e l -
l y i k e s z é p G y o l c s b ó l v a l ó N y a k r a - v a l ó t k ö t ö t t - f e l ; m e l l y n e k
k é t v é g e , k i n e k S k ó í i u m m a l , k i n e k a r a n y f o n á l l a l, k i n e k e l e -
g y e s s e n , k i n e k t i s z t a s e l y e m m e l m e g - v o l t - v á r v a . A z t f ü g v e
l e e r e s z t e t t e ö v é i g . A v a g y p e d i g h á t r a v e t e t t e a ' v á l l á n a '
h á t á r a , é s o t t l e b e g e t t . D e , r e n d - s z e r ó n t , P o r t a i - s e l y e m T ö r ö k
n y a k r a - v a l ó t v i s e l t e k . A z a l á b b - r e n d ü e m b e r e k p e n i g k ö z ö n -
* C z í me: Met hamorphos i s Transsy l vani áé . í r t a 1 736- ban .
N yomt at ásban k i adt a Kaz i nczy G . , a M. T . A kadémi a kö l t s égén ,
186 3-ba n, «Al torjai b . Apor Péter mun kái» cz ím en.
Í)
Az
Arany Pereczek. "
K Ö Z Ö N S É G E S H Í R - A D Á S .
s é g e s P o r t a i - n y a k r a - v a l ó t . Dugonics jegyzeté.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 22/379
18 AZ ARANY PERECZEK.
v í í l l e g y e n e k ; N e m e s e k , v a g y N e m t e l e n e k ; T i s z t e k , v a g y J o b
b á g y o k l e g y e n e k : h o g y ő K e g y e l m é n e k b e l s ő S z o b á i b ó l e g y
p á r a r a n y P e r e c z e k k i l o p a t t a n a k ; m e l l y n e k e g y g y i k é n a ' S z e -
r é m i i f i u H e r c z e g n e k K á l m á n n a k ő k e g y e l m é n e k t u l a j d o n k é p e ,
m á s i k á n k é t s z á r n y a s s z í v e k l e b e g n i l á t t s z a t t a t n a k . M i v e l t e h á t
e z e n a r a n y P e r e c z e k tu l a j d o n i n e m - l e n n é n e k A k ó s - f e j e d e l -
m ü n k n e k
Ő
k e g y e l m é n e k , h a n e m K á l m á n - h e r c z e g n e k
Ő
K e g y e l
m é n e k , a z o k n a k h a m a r é b b m e g - l e l h e t ő s s é g e k r ő l i l l y r e n d e l é s t
t é s z e n m í K e g y e l m e s U r u n k , A k ó s - fe j e d e l m ü n k : t u d n i - i l li k :
h a m a g a a ' T o l v a j a l a t t o m b a n v i s z s z a a d g y a a z a r a n y P e r e -
c z e k e t , a n n a k é l e t e ' m e g - h a g y á s á t , m i n d e n b ü n t e t é s n é l k ü l ,
F e j e d e l m i s z a v á r a f o g a d g y a ő K e g y e l m e . H a p e d i g v a l a k i
a z o n a r a n y P e r e c z e k e t , m a g á t a' T o l v a j t m e g - n e m - c s í p h e t -
v é n ;
e l o - á l lí t ty a , a n n a k j u t a l m a n y o l c z - e z e r f o r i n t l é s z e n .
D e h a k i m i n d a ' T o l v a j t , m i n d a z a r a n y P e r e c z e k e t k é z b e
s z o l g á l t a t t y a , a n n a k b é r é t t i z - e z e r f o r i n t o k r a s z a b j a K e g y e l m e s
U r u n k , A k ó s - f e j e d e l m ü n k . — M á r p e d i g : h o g y - h a a' T o l v a j
m a g a a l a t t o m b a n v i s z s z a - n e m - h o z z a a z o n e l -l o p o tt J ó s z á g o t ;
h a n e m m á s v a l a k i t ő l m e g - f o g a t t a t i k , é s e lő - á l lí t a ti k : F e j e d e l m i
m é l t ó s á g á r a f o g a d g y a A k ó s - u r u n k ő k e g y e l m e : h o g y a m a ' T o l
v a jn a k , a k á r m i N e m e s s é g ű lé g y e n , s e m m i - f ó le - k é p p e n m e g -
n e m - e n g e d n e ; h a n e m N y a k - k ö t é l á l t a l e ' v i l á g b ó l a ' m á s i k b a
ű z e t t e t n ó l e l k é t , m i n d e n i r g a l o m n é l k ü l . K i - h í r d e t ő d ö t t h a r
m a d s z o r ; S c h e l m a j e r , A k ó s - F e j e d e l e m n e k ő k e g y e l m é n e k T i t
k o s s á á l t a l, a ' K o l o s v á r i P i a c z o n , e l e g e n d ő k e l ő t t .
KÁKA : N o ! A z I s t e n k e g y e l m e z z e n a m a ' T o l v a j ' f e j é n e k . É n
b ő r i b en l e n n i n e m - k é v á n n é k .
SCHELMAJER:
T e h á t T í m i n d - a ' - k e t t e n P a p - f a l v á r ó l v a l ó k
vat t o k ?
KÁKA
: I g e n - i s , T e k i n t e t e s U r a m .
SCHELMAJER: T e h á t j ó l i s m e r h e t i t e k o t t a n M a c s k á s i M i
h á l y t , A k ó s - f e j e d e l m ü n k n e k v ó l t t K i n c s - t a r t ó j á t ? A z t : k i m o s t
a ' H ű v ö s ö n ű l , é s n e m - s o k á r a f e l - a k a s z t a t i k .
D O N G Ó : O h U r a m ! h o g y n e - i s m e r n é n k . — S z e g é n y M a c s
k á s i M i h á l y ! — B e e b ü l b á n n a k v e l e d , o l l y e m b e r s é g e s e m
b e r r e l ! É n u g y a n v a l a h á n s z o r m e g - s z o m o r o d o t t H á z a e l ő t t e l -
D i g i t i z e d b y
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 23/379
I . SZAKASZ I. RÉSZ.
19
m e g y e k a' F a l u b a n , m e g - n e m - á l l h a t o m , h o g y K ö n y v e i m
k i - n e - c s o r d ú ü y a n a k . M i n d e k k o r i g l a n c s u d á l k o z o m , h o g y k i -
n e m - s í r t a m s z e m e i m ' . — É n a n n á l j o b b a t , * é s F e j e d e l m ü n k h e z
h í v e b b e t s o h a n e m - l á t t a m . D e ú g y v a n d o l g o k a ' n a g y U r a k '
s z o l g á i n a k . H a j ó k h o z z á n k , n e m - s o k á i g t a r t a n a k . D e b e z z e g
a m a ' k e m é n y e k , k i k h á t u n k r ó l s z íj ja k a t s z a b n a k , k i k e l ő t t m é g
l e h e l n i s e m m e r ü n k j ó - f o r m á n , k i k c s a k a z o n v a n n a k : h o g y
( i g a z á n - n e m - i g a z á n ) é h r e r a kj ák a ' t a l l é r o k a t : m á r e z e k e t e l
t a r t v a a* F ő d , h a e n n i e k s e l e s z - i s v a l a m i t . D e b e z z e g a m a ' j ó
T i s z t y e i n k , k i k v e l ü n k K e r e s z t é n y , n e m T a t á r m ó d r a b á n n a k ,
m i n t a* t a v a s z i h ó , e g y b e e l- o l v a n n a k . S z e g é n y M a c s k á s i M i -
h á l y f N e k e d s e k e l l e t t v o l n a o l l y j ó n a k l e n n e d .
SCHELMAJER :
N o u g y a n f e l - t a l á l á d s z a r v a k ö z ö t t a ' t ő g y é t .
Ú g y b e s z ó l l e d a ' d o l g o t , a ' m i n t T ö k - f e j e d b e f ó r t . B e n n e t e k
P a r a s z t o k b a n a z é p p e n t ű r h e t e t l e n : h o g y m i n d e n e k e t c sa k p u s z t a
s z e m m e l n é z t e k , ' s - u g y a n a z é r t m i n d e n e k n e k c s a k k ü l ó t * * l á t -
t y á t o k . K i k m a g o k a t P á p a s z e m r e , ' s -m á s n a g y o b b í t ó Ü v e g e k r e
s z o k t a t t á k , m i n d e n a p r ó l é k o s h i b á t h a m a r é s z r e v e s z n e k ; s ő t t
m e g - s z e m e l h e t i k a z o k a t - i s , m e l l y e k b e l ő l e l r e j t v e t a r t a t n a k .
KÁKA : T e k i n t e t e s U r a m ! h a d d m o n d g y a k e g y g y e t . D e
m e g - b o c s á s s o n K e l m e d : h a p a r a s zt e s z e m m e l s o kr a n e m - m e
h e t e k . — V a n e g y p a r a s z t e m b e r F a l u n k b a n . M e g - ő s z ű l t i m
m á r , d e m i n d e n b ö c s ű l e tt e l. T u d m i n d e n K ö n y v b ő l o l v a s n i
E ' - m e l l e t t : i g e n j ó t a n á c s - a d ó . B e i l l e n e B í r ó n a k a k á r m i n ő
v á r o s b a n . E l - j á ro k g y a k r a n h o z z á j a . S o h a m e g - n e m - b á n t a m ,
h a s z a v á t f o g a d t a m . E n n é l l á t t a m l e g - i s - l e g e l ő i é l e t e m b e n e g y
P á p a - s z e m e t ; ' s - m i h é n t k it u d a k l o t ta m , m i r e v a l ó l e n n e : t ü s
t é n t a z O r o m r a n y o m t a m , cs a k t a p a s z t a l á s k e d v i ó r t . — D e
s o h a t ö b b é m e g - n e m - ű l i o r ro m a t a m a ' g y a l á z a t o s n y e r e g . E g y
k i s M o r z s á t e g é s z k e n y é r n e k l á t t a m . M e g - j á r n á m : h a , m i d ő n
t i s z t a b ú z á r a a l k u n n ó k , a m a ' P á p a - s z e m m e l é l n é k . A ' R o z s t n e m
b ú z á n a k , h a n e m d o r o n g n a k l e n n i g o n d o l n á m . M e g - a n n á F e l e
s é g e m o d a h a z a , h a , t i s z t a b ú z a h e l y e t t , k é t s z e r e s s e l , a v a g y
* T. i . : jobb embert .
** T. i . : külsejét .
Digitized by
2 *
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 24/379
40
AZ ARANY PERECZK K.
t a l á n K o n k o l l y a l j ö n n é k a ' F a l u b a . Ú g y - i s : t u d o d , D o n g ó -
s z o m s z é d , m i n ő r e n d e s b o r d á b a s z ő t t F e l e s é g e i n k v a n n a k .
D O N G Ó :
J ó l m o n d á d , K á k a - s z o m s z é d . K i - k ö r m ö l n é k s z e
m e i n k e t a m a P á p a - s z e m m e l e g y g y ü t t .
E z e k e t h a l l v á n a ' T i t k o s , e l s ő b e n a ' f e jé t c s ó v á l t a . E m e '
P a r a s z t o k n a k M a c s k á s i M i h á l y h o z h a j l ó s z ív e s s é g e k e t é p p e n
n e m - s z e r e t t e . U g y a n - a z é r t : m i v e l a' g o n o s z s á g e g é s z l e n m e g
r ö g z ö t t u t á l a t o s s z í v é b e n , e m e ' P a r a s z t o k n a k s z í v e k b ő l - i s e g é s z -
l e n k i - a k a r t a i r t a n i a z o n á r t a t l a n K i n c s - t a r t ó t . í g y s z ó l l o t t
t e h á t h o z á j o k
SCHELMAJER
: I g e n n e h é z v e l e t e k P a r a s z t E m b e r e k k e l b á n n i .
T ö k - k o l o p o k v a t t o k . O r r o t o k n á l t o v á b b s e l á t t o k . — G o n -
d o l l y á t o k - ó : h o g y M a c s k á s i M i h á l y o l l y a n e m b e r a ' - m i n ő -
n e k l e n n i v é l i t e k ? — K o r á n s e m . — J ó l m e g - é r t s é t e k , a ' -m i t
m o n d o k . — K i U r á t m e g - c s a l l y a , e l ő b b - u t ó b b I s t e n é n e k s e m
h í v e . — E z e n K i n c s - t a r t ó c s a k m á s - f é l - e s z t e n d e i g s z o l g á l A k ó s -
f e j e d e le m n ó l , í m e ! t i z - e z e r f o r i n t o k b a n c s a l t a - m e g a' F e j e d e l e m
s é g e t . — É n t u d o m , a ' -m i t t u d n o m k e ll . — M i d ő n ő e n n e k -
e l ő t t e a ' S z e r é m i H e r c z e g s ó g b e n T i s z t t a r t ó v a l a , k ö n n y ű v a l a
n é k i m e g - g a z d a g o d n i . A z o n u r a l k o d ó H e r c z e g i g e n j ó U r . E l
m a g a : m á s t - i s é l n i h a g y o t t .
1
M a c s k á s i M i h á l y n a k t o lv a j s á g a i
e l - v a lá n a k t i t k o l v a : e l - i s - l e h e t t e n e k . T u d g y á t o k - é : m i é r t ? K á l
mán,
a ' H e r c z e g - ú r - f i , n a g y o n s z e r e t t e J u l i á n á t , ' s - m o s t a n á b a n -
i s s z e r e t i . A ' t ö b b i t é r t s é t e k r e á . — D e b e z z e g : m i d ő n E r
d é l y b e j ö v e A k ó s - f e j e d e l m ü n k h e z ; t ü s t é n t a ' s z e r d ó k e n k a p á k
M a c s k á s i u r a m a t . — I g a z u g y a n : h o g y e z e n F e j e d e l m ü n k - i s
é l , ó s m á s t - i s é l n i h á g y .
2
D e a z t k é v á n n y a : h o g y k i - k i m a g á j é -
v a l m e g - e l é g e d g y e n ; m á s ó r a n e - v i g y o r í t t s a f o g a it . — N e m -
b á n n y a ő F e j e d e l e m s é g e : h a T i s z t y e i m e g - t ö l t i k e r s z ó n n y e k e t .
8
D e i g a z s á g o s s a n s z o l g á l l y a n a k á m , é s m á s é b ó l e g y - h a r a p á s n y i t
n e c s í p j e n e k - e l . - D e M a c s k á s i M i h á l y , a m a ' k ö r m ö s á l l a t ,
m á s - f é l - e s z t e n d ő a l a t t , t i z - e z e r f o r i n t o k a t k a p a r í t o t t f é l r e . M á r
e n n e k f e le s e m j á m b o r s á g á m .
1
Német eredetű ki fejezés .
2
Lásd az e lőbbi jegyzetet .
8
T. i . : erszényü ket .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 25/379
I.
SZAKASZ I . RÉSZ.
21
A ' T i t k o s n a k e z e n s z a v a i r a e g é s z l e n e l - b á m ú l t a n a k a ' P a
r a s z t o k . T u d t á k u g y a n ő k M a c s k á s i M i h á l y n a k m i n d e l - f o g a t
t a t á s á t , m i n d h a l á l r a í t é l t e t é s é t ; d e e z e n s i r a l m a s T ö r t é n e t n e k
o k á t m i n d - e d d i g s e n k i t ő l s e h a l l h a t t á k . Ö t e t p e d i g T o l v a j n a k
l e n n i é p p e n n e m h i h e t t é k . U g y a n - a z é r t : n a g y á l m ó l k o d á s a
u t á n , e z e k e t m o n d o t t a a ' s z á n a k o d ó
D O N G Ó : M i t ? T i z - e z e r f o r i n t o t h e n g e r í t e t t f é l r e ? — —
T e k i n t e t e s U r a m ! e z m á r s o k n á l - i s t ö b b . — E g é s z h á z i J ó s z á
g á t e l - a d h a t n á a z e m b e r t í z f o r i n t o k o n : k i - v ó v ó n J u l i á n a - k i s -
a s z s z o n y n a k ö l t ö z ő r u h á i t . M e r t e z e k ( m e g - k e l l v a l l a n u n k
i g e n d r á g á k l e h e t n e k . D e t i z - e z e r f o r i n t o k a t — U r a m — a'
T e s t v é r e k k ö z ö t t s e m é r h e t n e k - m e g .
SCHELMAJEB: H o l v e h e t t e t e h á t J u l i á n a e z e n d r á g a ö l t ö z e
t e k e t , h a A t t y a i g a z s á g o s s a n s z o l g á l t ? — U g y - é : e z e n r u h á k
s z e m e i t e k b e t ű n n e k n ó k t e k - i s ? M o s t l á t o m : h o g y v a n e s z e
t e k — A z i g a z s z o l g á l a t á l t a l n e m k a p a r h a t s o k a t a z e m b e r .
DONGÓ : T e k i n t e t e s U r a m ! T i t k o s U r a m ! h a d d m o n d g y a k
e g y g y e t . M e g - f e j t e m a ' S z a r k a - l á b o t K á l m á n - h e r c z e g - ú r - f i
n a g y o n s z e r e t t e ( a ' - m i n t K e l m e d - i s m o n d a ) J u l i á n a - k i s - a s z -
s z o n y t . E z t j ó l - i s t e t t e : m e r t ő b i z o n n y á r a s z e r e t e t r e m é l t ó
T e r e m t é s . T e s t e s t ő l - l e l k e s t ő l ig a z m a g y a r K i s - a s z s z o n y . — D e ,
T e k i n t e t e s U r a m ! e z e n s z e r e t e t e t r o s z r a - n e m a g y a r á z z a K e l
m e d . M e r t a' H e r c z e g - a s z s z o n y K á l m á n n a k é d e s A n n y a , sz á z
s z o r t a i n k á b b s z e r e t t e J u l i á n á t . E m e ' K i s - a s z s z o n y t ö b b e t - i s
l a k o t t a ' H e r c z e g i U d v a r b a n , m i n d S z ü l ő i n e k h á z á n á l . E r r ő l
m i b i z o n s á g o t t e h e t ü n k : m e r t , m i n e k - e l ő t t e P a p - f a l v á r a k e
r ü l t ü n k , m i - i s S z e r e m b e n l a k t u n k . O t t t e h á t s z e m e i n k k e l l á t
t u k : m i d ő n a' H e r c z e g n é e g y e g é s z Ö l t ö z e t r u h á r a - v a l ó t v e t t
n é k i a' V á s á r b a n . A ' H e r c z e g - ú r - f i p e d i g e g y G y ű r ű t , e g y s z á z
s o r ú K a l á r i s t ; t u d g y a az I s t e n : h á n y s z á z , m e g s z á z f o r i n t o n .
KÁKA
: I g a z á n m o n d á d , D o n g ó - s z o m s z é d . — D e a z - i s i g a z
á m : h o g y , a ' K i s - a s z s z o n y n a k R u h á i n k i v ű l, s e m m i P é n z n i n
c s e n s z e g é n y b i r t o k o k b a n . * — T e k i n t e t e s U r a m ! m e g - e n g e d -
g y e n K e l m e d : A '- k i T o l v a j , a n n a k v a l a m i é c s a k v a g y o n , a k ár -
* T. i , : b irtokukban.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 26/379
22
AZ ARANY PERECZEK.
m i o k k a l - m ó d d a l j u t o t t h o z z á j a . D e J u l i á n á n a k é d e s S z ü l é i
o l l y s z e g é n y e k m o s t a n : m i n t a t e m p l o m b a s z o r ú l tt E g e r e k . * —
I s t e n a ' b i z o n y s á g o m : m i o l t a M a c s k á s i M i h á l y f o g v a t a r t a t ik ,
é h e l - h ó l t a k - v ó l n a - m e g a n n a k F e l e s é g e , ' s - L e á n y a , h a c s a k a n
n a k fia , M a c s k á s i B á l i n t , a m a ' d e r é k K a p i t á n y , m a g a fize tés é
n e k f e l é t é l e l m e k r e h a z a - n e m - k ü l d ö t t e - v ó l n a . D e e b b ő l - i s m i n ő
s z ű k e n n e m m o n d o m é l h e t t e k , h a n e m c s i k o r o g t a k , c s a k a z I s
t e n a ' m e g - m o n d h a t ó j a .
DONGÓ : S z e g é n y J u l i á n a ! — B e m e g - é r d e m l e n é d a ' j o b b
s z e r e n c s é t ! — I s t e n e m , h a ő t e t ú g y i s m e r n é k m i n d - n y á j a n ,
a ' -m i n t é n i s m e r e m ! — T e k i n t e t e s U r a m ! í m e m e g - v a l l o m :
é n v a g y o k a z o n e m b e r , k i a m a z o n e m l í t e t t P é n z t , M a c s k á s i
B á l i n t k a p i t á n y t ó l , n é k i k h a z a - v i d d e g é l t e m m i n d - e d d i g . K i
c s o r d u l tá n a k a' k ö n y v e k s z e m e i m b ő l , m i d ő n e n g e m ' a z o n K a
p i t á n y - ú r ( m a g á n a k - i s k e v é s l é v é n ) a m a ' k i s f á r a d s á g o m é r t
b ő v e n ' m e g - a k a r a - a j á n d ó k o z n i . T u d g y a a z Ú r - I s t e n : h o g y s o h a
e g y p é n z é r e s e f o l y t a t t a m n y á l a m a t . T u d t a m : h o g y ő n á l a m n á l
i n k á b b s z ű k ö l k ö d i k , k i n e k a n n y i t t a r t a n i a k e l le t i k . M é g - i s
:
e r ő
v e l t e n y e r e m b e n y o m o t t e g y - f o r i n t o s t a l l é rt . D e ó n e z t n e m *
k é v á n t a m m a g a m n a k m e g - t a r t a n i . H a n e m , a ' t ö b b i h e z t é v é n ,
J u l i á n á n a k , é d e s H ú g á n a k v i t t e m ( I s te n b o c s á s s ) a z t h a z u d v á n
e l ő t t e : h o g y e z t é d e s B á t t y a k ü l ö n ö s s e n k ü l d ö t t e k e d v e s H ú g a '
s z á m á r a . — D e l á s s a c s a k K e l m e d , T i t k o s U r a m : m i n ő n a g y
l é l e k l a k i k J u l i á n á b a n . — E l - f a k a d a s í r v a , é d e s B á t t y á n a k k i -
m a g y a r á z h a t a t l a n s z í v e s s é g é r ő l g o n d o l k o d v á n . D e a z e g y - f o -
r i n t o s t a l l é r t e l - n e m - a k a r t a - v e n n i : h a n e m v i s z s z a - a d t a n é k e m ;
a z t p a r a n c s o l v á n : h o g y , h a K o l o s - v á r r á m e g y e k , v i s z s z a s z o l
g á l t a s s a m n é k i
;
m e g - m o n d g y a m a z t - i s : h o g y a n n á l t ö b b e t ,
m e l l y e t k ö z ö n s é g e s s e n k ü l d e n i s z o k o t t , s o h a e l - n e m - v é s z e n
e z - u t á n - i s t ő l l e . * * — U r a m T i t k o s U r a m — E z e n t ö r t é n e t n e k
c s a k p u s z t a e m l é k e z e t e - i s e g é s z l e n k ö r ö s z t ü l - h a s o g a t t y a s z í v e -
* Meg van az a közm ondá s a francz ia nye l vben i s , — í g y:
«I l es t gueux comme un rat d'égl i se» . V. ö . Le Roux de Lincy,
Le l ivre des proverbes français . I . k. 199. lap, a 2. kiadás
szerint .
** T, i . : soha el nem fogad tőle ezután sem,
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 27/379
I . S ZA KA S Z I .
R É S Z .
23
m e t . — T e h á t i l l y e t ó n i g a z E m b e r e k c s a l h a t t á k - m e g a ' F e j e
d e l e m s é g e t t i z - e z e r f o r i n t o k b a n ? s o h a é l e t e m b e n .
ScHBLMAJBR: O s t o b a c s e r e -b o g a r a k ! — T i m i n d e n n e k c s a k
k ü l é t
1
n é z i t e k . O t t b e l ő l n e m t a p o g a t t y á t o k a ' B i b é t . — H a
J u l i á n á t j ó l n e m i s m e r n é m , k ö n n y e n e l - h i t e tn é t e k v e l e m : h o g y
ő a ' b á r á n y n á l - i s á r t a t l a n a b b . D e , K o m a , n e m m i n d e z ü s t , a ' - m i
KÁKA : U r a m ! T i t k o s U r a m ; J u l i á n a - k i s - a sz s z o n y n a k e r
k ö l c s e i s z á z s z o r t a s z e b b e k g y ö n y ö r ű s é g e s t e s t é n é l . — S ő t t é n
r e á - m e r n é k - e s k ü n n i : h o g y c s a k á l d o t t S z ü l é k h o z h a t n a k e ' v i
l á g r a i l l y k e l l e m e t e s M a g z a t o t .
SCHELMAJER : E l é g s z a v a d , d e k e v é s s a v a d .
8
M o n d g y á k a '
M a g y a r o k , i g a z - i s : a z a l m a n e m m e s z s z e e s i k F á j á t ó l .
4
K i
n e k A p j a T o l v a j : M a g z a t t y a - i s l o p ó . A ' m a c s k á k , m é g k i s k o -
r o k b a n - i s , e g é r r e l á l m o d o z n a k .
E z e k e t e l - h a d a r v á n a' T i t k o s , k ö r n y ű l - n é z t e a ' P i a c z n a k
m i n d e n s z ö g - lu k a i t . E l - k e r g e t v é n m a g a m e l l ő l a ' t o v a á c s o r g ó
g y e r m e k e k e t - i s , a ' P a r a s z t o k h o z a l a t t o m b a n íg y s z ó l l o t t
SCHELMAJER :
\ H al l yá to k. D e f igyelmetessen fe l - i s -v eg yó tek
i g a z s z a v a i m a t . — ő m a g a J u l i á n a a z : k i A k ó s - f e j e d e l m ü n k
n e k U d v a r á b ó l k i - l o p t a a z a r a n y P e r e c z e k e t . — T u d h a t t y á t o k
1
L . a 19 lapnak á . jegyzetét .
a
Né m i leg eredet ibb és ma gyar abb formájú ki fejezés enné l
az i smer e t e s k özm ond ásn á l : «N em mi n d arany a mi f ény l ik* , —
m eg va n az ang. , francz ., ném . , o l . és span y. nye lvbe n i s , — a
m el y l ye l é l Pázm ány ( Eg y t udakozó préd i kát or nevéve l Í ra t ot t
öt l evé l , m l ev . 1 cz.) , Káldi (Böjt . I . vas. m áso dik besz . I . r .)
é s F a l ud i i s ( N . U . Megszerzés ) . Ez u t óbbi í gy i s m on dj a : «N em
mind gyémánt , a mi tündökl ik* (N. U. VLT. közbeszéd) .
8
T. i . : S okat s zó l asz , kevese t monda sz . — A na x i men esrő l
ez t mondt ák a rég i ek : Verb orum f lumen, m en t i s gut ta (Stobaeu s ,
S e rm . 34 .) Pá zm án y í g y f ord í t ja : «S zóknak f o l yóv i ze , é sznek
cseppe.* (A sötét hajnalcs i l lag s tb. 4 . lap. ) Ugyancsak Pázmány
í r j a : «N e mondhassak az t a keresz t yén t an í t óró l , a mi t némel y
p og án y orato rról : Sa t i s e loquentiaB, sapient i® paru m (Gel l . 1 ,
15.), ho gy e lég sza va vag yon , de kev és ve leje .» (E gyh . Be sz .
n e g y e d i k elöl j . besz . A ker . prédikátorokhoz intés . )
* Pá zm án y (Vízk. ut . I . vas . e l ső be sz . I I . r.) és K áldi (K is
ka rác son ut . v aló vas . e l ső besz . I I . r .) i s é lnek azzal a köz
m o n d á s s a l .
f é m ü k .
1
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 28/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 29/379
SZAKASZ II. RÉSZ.
25
SCHELMAJER:
N e h ű t t s é t e k t ö b b é s z á t o k a t . E n n e k m e g - k e l l -
l e n n i . É s , h a , v a g y a d d i g , m é g * v i sz s z a - j ö v ö k , i tt n e m m a r a d t o k ;
v a g y a z - u t á n - i s n e m e n g e d e l m e s k e d t e k : e lf o g a tl a k b e n n e t e k e t -
is , ú g y - m i n t a ' n y i l v á n v a l ó T o l v a j o k n a k b i z o n y o s P á r t - f o g ó i t .
M Á S A D I K R É S Z .
A ' P A R A S Z T O K N A K O K O S K O D Á S O K .
A m a ' s z a v a i t e l - v é g e z v é n S c h e l m a j e r , e l h a g y t a a' P a r a s z
t o k a t , é s a ' F e j e d e l e m n e k u d v a r á b a b é - m é n e . D o n g ó é s K á k a
m a g o k m a r a d v á n a ' P i a c z o n , s o k á i g s e m m i t s e s z ó l h a t t a n a k .
K ö r ű l - n ó z t é k m a g o k a t , d e s e n k i t s e l á t t á n a k , k i t ő l j ó t a n á c s o t
k é r h e t n é n e k . T ö b b s z e r i f o h á s z k o d á s a u t á n , í g y s z ó l l a m l o t t m e g
DONGÓ : í m h o l ! I t t á l l o k , v a l a m i n t a m a ' s z é d e l g ő , k i t a z
I s t e n ' n y i l a v é l e t l e n ü l m e g c s a p o t t . — O h K á k a - s z o m s z é d !
m o s t k o v á c s o l n a k b e z z e g m e n y d ö r g ő n y i l a k a t J u l i á n á n k n a k
á r t a t l a n s á g a e l l e n ! — I s t e n e m ! í g y b á n s z - é t e r e m t m é n y i d -
d e l ? — A z é r t a l k o t t á l n ó m e l l y e k e t : h o g y r aj to k k i - t ö l t h e s s e d
b o s z s z ú i d a t . — D e m i t - i s m o n d é k e s z t e l e n ? — L á t o d , K á k a -
s z o m s z é d : m i r e n e m v i s z i a z e m b e r t a' s z o k a t l a n s z ö r n y ű s é g .
KÁKA
: I s t e n e m ! í m e a r r a j u t o t t u n k : h o g y e ' v i l á g o n s e m m i
j ó t n e m r e m ó l l h e t ü n k i m m á r . L e h e t e t l e n : h o g y m e s z s z e l e
g y e n a z u t o l s ó í t é l e t : m i v e l , a ' - m i n t t a p a s z t a l l y u k , a ' v i l á g o s
g o n o s z s á g i g e n n a g y e r ő t v é s z e n a ' v a l ó s á g o s j ó s á g o n . — D o n g ó -
s z o m s z é d ! — H á t h a e z e n T i t k o s a z o n A n t i k r i s z t u s , k i r ű l a z
e l - m ú l t t a d v e n t b e n s z ó l l o t t a' m i t a n ú l t t P a p - u r u n k : h o g y ,
í t é l e t N a p j a e l ő t t , ő l ó s z e n a ' K o l o m p o s . M e r t a z t - i s h a l l o t t a m :
h o g y , v a l a m i n t P i l á t u s , N e m z e t t y é b ő l v á l i k . * * — I s t e n e m u r a m !
N e m v ó l t - é e l é g : h o g y M a c s k á s i M i h á l y t m e g - e t t e ? í m e , a'
g y a l á z a t o s , a n n a k l e á n y á t - i s f e l - a k a r j a f a l n i .
DONGÓ
: K á k a - s z o m s z é d ! H á t a m a ' T i t k o s a z u t o l s ó í t ó l e t -
* T . i . : mí g .
** A z A nt i kr i sz t us nemzet ségébő l va l ó , v . s zármaz i k?
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 30/379
26
AZ ARANY PEREC ZEK .
n e k b i z o n y o s K o l o m p o s s á ( a - m i n t i s j ó l é s z r e v e t t e d a ' d o l g o t ) ;
t e h á t n i n c s e g y é b b h á t r a , h a n e m , h a e l ő l i é e l - f u t u n k . — S z o m
s z é d — E n a ' T i t k o s n a k s z a v á t n e m f o g a d h a t o m , M e r t a z t
g o n d o l n á m : h o g y az ö r d ö g t e s t e s t ő l - le l k e s t ő l e l -r a g a d , m i d ő n
J u l i á n á r a v e t e m k e z e m e t . I n k á b b o t t h o n h a g y o m F e l e s é g e m e t ,
g y e r m e k e m e t , é s a d d i g - i s , m é g * a ' Z e n e b o n a e l - m ú l i k , e g y
B a r l a n g b a b ú v o k . M á s t a n á c s o t n e m l á t o k .
KÁKA
: M a r a d g y c s a k i t t e n e g y k e v é s i d e i g . T a l á n v a l a m i
j u t h a t e s z ü n k b e . — N e e s s k é t s é g b e o l l y h a m a r . — L e g y e n j ó
k e d v e d . — I s t e n n e k - i s n a g y g o n d g y a * * a z á r t a t la n s á g r a — ő
m e g - g á t o l h a t t y a , m e g - i s - g á t o l l y a a ' T i t k o s n a k p a t a k z a t a i t
A z - u t á n : h a m i i n n e t t e l - t a k a r o d n á n k ( h a l i a d m i k e t m o n d o t t
a ' T i t k o s ? ) e l - f o g a t n a b e n n ü n k e t , m i n t a ' T o l v a j o k ' P á r t - f o g ó i t .
M á r a k k o r c s a k m a g a a ' j ó I s t e n k e g y e l m e z h e t n e é l e t ü n k n e k .
D O N G Ó : O h , é d e s S z o m s z é d ! s o h a n e m l á t t a m m e g - j o b -
b ú l t t g o n o s z t . — N é k e m ú g y t e t t s z i k : m i n t - h a n e m i s m e r n é d ,
t e t ő t ő l - t a lp i g , a m a ' g o n o s z p á r á t . Voltál v o l n a a n n y i t v e l e , m i n t
ón, m i o l t a B i r ó - v i s e lő e m b e r v a g y o k ; m á s g o n d o l a t t a l l e n n é l
f e l ő li é . — É r c z c z é v á l t a n n a k s z í v e . — K ő - k e m é n n y é n y a k a . —
M á s k é n t : h o g y t á m a d h a t n a e g y s z e r r e k é t á r t a t l a n e l l e n . —
G y e r e , S z o m s z é d . S z a l a d g y u n k .
KÁKA
: D e k i - t e t t s z i k : h o g y T e se i s m e r e d a z I s t e n t I s t e n
i g a z á b a n : m i v e l a n n a k G o n d v i s e l é s é r ő l , m e l l y e l a z á r t a t l a n s á
g o t g y á m o l í t t y a , o l l y h e l y t e l e n ü l g y a n a k s z o l .
DONGÓ
: E l - n e m - t a l á l á d S z o m s z é d . B i z o k á m ó n T e r e m t ő
I s t e n e m b e n . M e r t m i n é k ü n k , s z e g é n y P a r a s z t o k n a k , m i t h a t -
t a k e g y e b e t h á t r a a ' n a g y U r a k a m a ' j ó I s t e n n é l ? — H a e z
n e m v o l n a , e d d i g f ó s z k e s t t í l- t y u k m o n y o s t ú l o d a - l e tt ü n k v o l n a . —
De, S z o m s z é d I A z t m o n d g y a á m a m a ' j ó I s t e n ü n k : d o l g o z z : é s
é n v e l e d m u n k á l k o d o m . S z a l a d g y a ' v e s z e d e l e m t ő l , é s ú g y é n -
i s k i - s e g í t e m s o r s o d a t .
KÁKA
: D e ó n J u l i á n á n a k á r t a t la n s á g á r ó l o l l y b i z o n y o s v a
g y o k : v a l a m i n t h o g y e n g e m ' K á k á n a k n e v e z n e k . — T a p a s z -
* L. a 25. lapnak 1 . jegyz .
** T. i . : van.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 31/379
I. SZAKASZ m . RÉSZ.
27
t a l n i - i s f o g o d : h o g y a m a ' g y a l á z a t o s n a k h o r g a s k ö r m e i k ö z ü l
c s u d á l a t o s - k é p p e n k i - s e g í t i a z I s t e n J u l i á n a - k i s - a s z s z o n y t .
DONGÓ
: M o n d - k i t e h á t e g y s z e r r e : m i b e n h e l y h e z t e t e d b i -
z o d a l m a d a t ? M e r t o k t a l a n u l v a l a m i t r e m é n l e n i , n a g y o b b o k
t a l a n s á g .
K A K A : N e m a d o k n é k i k é t n a p o t , t a p a s z t a l n i f o g o d a z I s
t e n n e k k ü l ö n ö s G o n d - v i s e l é s é t J u l i á n a f e lő l . M e g - l á t o d : h o g y
m í a m a ' K i s - a s z s z o n y t m e g - n e m k ö t ö z z ü k ; i d e s e h o z z u k , b á r
a g y a r k o d n á n k e l l e n e . — M e r t : h a ő á r t a t la n ? b i z o n y o s s a n
m e g - s e g í t i az I s t e n : — H a p e d i g T o l v a j ? — F é r r e ! F é r r e e '
g o n o s z g o n d o l a t t a l . — K é s z e b b v a g y o k m e g - h a l n i ; m i n t f e lő l ié
r o s z s z a t m o n d a n i . — B í z z u n k I s t e n ü n k b e n . J ó r a f or d ít m i n
d e n t . — V á r j u k - m e g a' T i t k o s t . — L á s s u k : m e n n y i r e m e h e t
p a t v a r s á g i v a l . í m e a m o t t l á t o m k i - j ö n n i a ' F e j e d e l m i U d v a r b ó l .
I s t e n e m ! l é g y v e l e m . E l - n e - h a g y g y e m e ' s z ü k s é g ü n k b e n .
H A K M A D I K K É S Z .
A ' P A R A S Z T O K ' K É N S Z E R Í T T E T É S E K .
E l - m e n t , a ' - m i n t e z - e l ő t t - i s m o n d á m , a ' P a r a s z t o k t ó l
S c h e l m a j e r : h o g y a m a h a t a l m a t , m e l l y e t n é k i e k m e g - i g é r t,
P a p i r o s r a l e ír j a , l e - i s - p e c s é t e l l y e . S z o b á j á b a n l é v é n , s o k á i g
g o n d o l k o d o t t . N a g y r a v e t e t t e f e j é t .* K é t s é g e s k e d e t t a ' j ó k i -
m e n e t e l - f e l ő l . J u l i á n á t m e g - t á m a d n i , n e m l á t ts z a t o t t e l ő tt e
g y e r m e k i j á t é k n a k l e n n i . M i n d - a z - á l t a l f o r t é l l y a i b a n , ó s A k ó s -
f e j e d e l e m n e k s z e r e t e t é b e n b i z a k o d v á n , e l - v ó g e z t e d o l g á t , ó s , a '
P a r a s z t o k h o z é r v é n , í g y s z ó l l o t t :
SCHELMAJER :
I t t v a n a ' h a t a l o m . — H a T í a ' F e j e d e l m e t ,
a ' F e j e d e l e m s é g e t k e d v e l l i t e k — h a a z U d v a r n a k b ö c s ű l e t ó t
s z í v e t e k r e v e s z i t e k — e n g e d e l m e s k e d g y e t e k a ' F e j e d e l e m ' p a -
r a n c s o l a t t y á n a k .
* N agy do l ogra vá l l a l kozot t
Digitized by G o o g l e
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 32/379
28
AZ ARANY PERECZ EK.
DONGÓ
:
T e k i n t e t e s U r a m ! N é k ü n k , s z e g é n y P a r a s z t o k n a k
e' s z o k á s u n k v a g y o n : h o g y m i n d e n p é n z t m e g - n ó z ü n k , h a k e -
z ü n k h e z v e s z s zü k . N e m - i s v o n n y u k a z a s z ta l rú l S ü v e g ü n k b e
ú g y , m i n t a ' G a z d a g o k s z o k t á k ; m e g - s e - o l v a s v a , a n n a k r e n d d é
s z e r é n t ; m e g - s e - ü g y e l v e a ' c z i g á n y g a r a s o k a t .
SCHELMAJER : N o m á r m i r e t á r g y a ls z e m e ' k ó d o r g ó h a s z o n
t a l a n s z a v a k k a l ?
D O N G Ó : D e m e g - n e - f e d g y e K e l m e d a z o n e m l í t e t t s z o k á
s u n k a t . V a n á m m é g m á s s z o k á s u n k - i s a' F a l u b a n . — M i d ő n
m i m e n e d é k e s s e n m e g y ü n k a' h ö g y - o l d a l o n , m e g - k ö t t y ü k a '
k e r e k e t . O l l y u t a t - i s v á l a s z t u n k , m e l l y e n b á t r a n m e h e t ü n k .
U g y a n - a z é r t : f e l - s e - d ő l ü n k a n n y i s z o r , m i n t a ' n a g y U r a k , k i k ,
h ö g y ö n - v ö l g y ö n , S í m á n - d a r a b o s o n , ú t o n - ú t - f é l e n , e g y - a r á n t
n y a r g a l n a k . M e g - b o c s á s s o n h á t k e l m e d : h a i t t - is a z i g a z u t a t
k e r e s s ü k .
SCHELMAJER : G e r j e s z t e d b e n n e m a' l á n g o t , m i d ő n i l iy t é -
b o l g ó h a s z o n t a l a n s z a v a k a t e m i e g e t t s z . E r e d g y t e h á t a z i g a z
u t o n . M o n d - k i - r ö v i d e d e n : m i t a k a r s z ?
DONGÓ
: I g e n - i s : T e k i n t e t e s U r a m . D e m e g - n e - n e h e z -
t e l ly e n K e l m e d : h a m o s t - i s s z o k á s u n k t ó l e l - n e m - á l l h a -
t u n k . T e s s é k m e g - m o n d a n i n é k ü n k : m i v a n e r re a' P a p i
rosra írva.
SCHELMAJER : T e h á t s z á z s z o r n y ú z z a k - m e g e g y b a k o t e lő t
t e te k ? * — M á r m e g - m o n d o t t a m e g y s z e r : m i t í r a n d ó k b e l é . —
K é v á n h a t t y á t o k - é m é g e g y s z e r h a l l a n i T ö k - f il k ó k ? — M o n d - é
P a p o t o k k é t s z e r e g y b e s z é d e t ? * *
DONGÓ
: I g e n - i s , T e k i n t e t e s U r a m . H a e g y s z e r i b e n m e g -
n e m - é r t h e t t y ü k m é l y b e s z é d g y e i t ; i g e n s z é p e n k é r j ü k : h o g y
m á s z s z o r - i s o k t a s s o n , ő p e d i g e z t e t j ó s z í v v e l m e g - c s e l e k -
l e k s z i é r e t t ü n k . S o k a t t ű r , ó s s z e n v e d m e l l e t t ü n k . U g y a n
a z é r t : v a n - i s á m b ö c s ű l e t e e l ő t t ü n k . S z á z m á s P a p é r t n e m
a n n ó k .
SCHELMAJER: meg-haragud ott Dongóra ama' beszédgye
* Pázmány i s ó l avval a ki fejezésse l , a . t . m. i sméte lni .
** «A pap se prédikál kétszer* közm. nyomán.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 33/379
I.
SZAKASZ III . RÉSZ,
miatt,
és alattomban ezeket mon dotta:
Á t k o z o m a ' P a r a s z t '
L é l e k - i s m e r e t é t . Osztán néki-riasztván magát, igy szóüott:
S ü s d - k i t e h á t e g y s z e r , a ' -m i t k i - s ü t n i a k a r s z . M i t e n y e l e g s z
a n n y i t ?
DONGÓ
: C s ak m e g - n e - h a r a g u d g y o n K e l m e d : m e r t n e m
a z é r t s z ó l l o k . M o n d g y a - m e g t e h á t n e k ü n k a z U r : d e e m
b e r s é g é r e - - -
K i - s e - m o n d h a t t a j ó l a m a ' s z a v a k a t , í m e S c h e l m a j e r n a
g y o n f e l - p a t t a n t e l l e n e . I l l e t l e n d o l o g n a k l e n n i á l l í t o t t a : h o g y
e m b e r s é g é r ő l m é g a ' s ű l t t P a r a s z t o k - i s k é t e l k e d n i t u d g y a n a k .
í g y k a p o t t h í r t e l e n a m a n n a k s z a v a i b a
SCHELMAJER : P a r a s z t N e m z e t s é g ! — M i ok v i h e t e t t a r r a :
b o g y e g y T i t k o s n a k e m b e r s é g e f e lő l i l l y g y a l á z a t o s s a n k é t e l -
k e d g y e t e k ?
K A K A : M e g - n e - n e h é z t e l l y e n K e l m e d , T i t k o s U r a m , D o n
g ó r a . Ő b i z o n n y á r a j ó E m b e r . A n n a k t a r tt y u k a z e g é s z F a l u
ban. D e P a p - u r u n k s e m m o n d h a t s e m m i r o s z s z a t f e lő l ié .
SCHELMAJER : A d g y á t o k t e h á t e l ő r ö v i d e d e n : m i t a k a r t o k
t ő l l e m ?
DONGÓ
: N o t e h á t , é d e s T i t k o s - U r a m , r ö v i d e d e n . D e k é r e m
K e l m é d e t - i s : h o g y h a s o n l ó - k é p p e n k u r t á n f e l e i ly e n . M í se s z e -
r e t t y ü k : d e n e m - i s é r t t y ü k a ' h o s z s z ú b e s z é d e k e t . M o n d g y a -
m e g t e h á t K e l m e d r ö v i d e d e n : h a v a l l y o n F e j e d e l m ü n k n e k
a k a r a t t y a - é : h o g y J u l i á n á t i d e h u r c z o l l y u k ?
SCHELMAJER : N o t e h á t : m o s t , a t y a f i s á g o s s a n b á n o k . —
L e g y e n ú g y : e r r ő l e g y s z ó t s e t u d g y o n a ' F e j e d e l e m . E z p e d i g
k ö n n y e n m e g - e s h e t i k : m i v e l ő n e m m i n d e n t m a g a ig a z í t- e l
m i n d e n k o r : h a n e m t ö b b s z e r e m b e r e i á l t a l . D e e z t h o g y - i s k é -
v á n h a t n ó k t ő l l e ? F e j e n e m k ö n y v - t á r . E l é g a z : h o g y s o k a t
m á s o k á l t a l v i s z v é g b e . M á r p e d i g m i n d a z e n y i m , m i n d a ' t í
k ö t e l e s s é g t e k a z t h o z z a m a g á v a l : h o g y a ' K ö z - h a s z o n r a ü g y e l -
l y ü n k , h o g y a ' T o l v a j o k a t , a ' - m i n t t ő l l ü n k k i - t e l h e t i k , a z O r
s z á g b ó l k i - ír t s u k . — A z - u t á n : a z , a ' - m i t r á t o k b í z t a m , n é k t e k
h a s z n o t o k r a - i s v á l h a t i k . — H a l l o t t á t o k a ' k i ' - h i r d e t é s b e n :
h o g y a z , a k i J u l i á n á t , a z a r a n y P e r e c z e k k e l e g y g y ü t t , i d e a '
t ö m l ö c z b e h o z z a , t i z - e z e r fo r i n t o k a t v á r h a t a ' F e j e d e l e m n e k
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 34/379
30
AZ
ARANY PERECZEK.
k e g y e s s é g é b ő l . É n e b b ő l e g y p é n z t
1
n e m
9
k é v á n o k m a g a m
n a k : h a n e m t í k t e k e t b o l d o g o k k á t e n n i a k a r l a k . É s í m e ! E b b ő l
k i - v e h e t i t e k : m i n ő E m b e r l e g y e k ; m i k é p ' ó h a j t o m a' j ó P a
r a s z t o k n a k e l ő - m e n e t e l e k e t .
8
K Á K A :
É n u g y a n n e m g y ő z ö k c s u d á l k o zn i , T e k i n t e t e s
U r a m : h o g y e z e n a l k a l m a t o s s á g o t, m e l l y b e n m a g a - i s v a l a m i t
n y e r h e t n e ,
4
o l ly e r ő s s e n f a r b a - r u g h a t t y a . É n ú g y t a r t o m : k e
v e s e b b c s u d á t t e n n e
6
a ' V á r o s b a n , h a a z Ű r e g y s z e r i b e n m e g
g a z d a g o d n a ; m i n t a ' m i F a l u n k b a n , h a e g y P a r a s z t h a m a r
ú r rá l e n n e . M e r t n á l u n k í g y v é l e k e d n e k k ö z ö n s é g e s s e n : a z
I s t e n s o h a s e m á d e g y s z e r r e s o k a t ; h a n e m a z Ö r d ö g s o k a t
í g é r á m , d e k e v e s e t á d . É s , h a t a p a s z t a l l y u k : h o g y e g y n ó m e l l y
P a r a s z t h í r t e l e n m e g - g a z d a g o d o t t ; a z t á l lí t ty u k f e l ő l i é : h o g y
v a g y a ' L i d é r c z h o r d t t a h o z z á j a , v a g y ö n n ö n m a g a a ' P a r a s z t
k o t r o t t a . D e a ' V á r o s b a n n e m m o n d a n a k i l l y e k e t .
SCHELMAJER : T a l á n b i z o n y a z t k é v á n n y á t o k t ő l l e m : h o g y
m a g a m m e n n y e k J u l i á n á é r t ? é s k é t k e z e m m e l a ' t ö m l ö c z b e
h u r c z o l l y a m ? — M e g - e s n e b e l e . — E z t ó n h o z z á m h a s o n l ó
e m b e r e k m á s o k á l t a l c s e l e k s z i k . — A ' - m i t ö b b : n é k e m g y a l á z a
t o m r a v á l n a a z , a ' - m i n é k t e k j ó h í r t , é s j o b b h a s z n o t h a j t a n a . —
D e e d d i g ú g y b e s z ó l l e t t e m v e l e t e k , m i n t a t y a f i s á g o s j ó B a r á t o
t o k . M á r m o s t p e d i g , u g y - m i n t F e j e d e l e m ' T i t k o s s á , n é k t e k
e z e k e t j e l e n t e m : H a t a l m a s F e j e d e l m ü n k A k ó s a z t k ó v á n n y a ,
a z t p a r a n c s o l l y a , é s p e d i g k ü l ö n ö s e n T i - n é k t e k : h o g y J u l i á n á t ,
M a c s k á s i M i h á l y n a k l e á n y á t , a z o n a r a n y P e r e c z e k n e k t o l v a j j á t
t ü s t é n t e l f o g já t o k , ó s i d e K o l o s v á r r a a ' t ö m l ö c z b e h o z z á t o k .
H a p e d i g e z t v a l a m i - k é p p e n e l - m ú l a t t y á t o k , T í k t e k e t - i s , ú g y
m i n t O r - g a z d á k a t , a ' f á r a f ü g g e s z t e n e k a z i g a z B í r á k .
M i n e k - u t á n n a e z e k e t e l - m o n d o t t a a' T i t k o s , D o n g ó é s
1
T. i . : fi llért v. ga ra st v. kr ajczárt stb . A «pénz» sz óv al
ál ta lában úg y é lnek a régiek. V. ö . a régi m ag ya r bibl iafordí
tásoknak ezeket a he ly e i t : Móz. I . 37 , 28 . Z ak. 11 , 12 . M áté ,
26, 15., 27, 3. 5. 9.
2
T. i . : sem .
8
T. i . : e lőmenete lét , boldogulását , javat .
4
T. i . : nyerhe t ne va l ami t .
5
T. i . : kevesebb csudáikozást , fe l tűnést ke l tene .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 35/379
t . S Z AK AS Z I I I . R ÉS Z .
31
K á k a s í r v a - f a k a d t a n a k . A z é g f e l é v e t v é n e s o z Ő s z e m e i k e t ,
n e m n é z h e t t e n e k t ö b b é v i s z s z a a m a ' g y a l á z a t o s T i t k o s r a ; h a
n e m k i - m a g y a r á z h a t a t l a n n a g y k e s e r ű s é g e k k e l , P a p - f a l v a f e lé
m e g - i n d ú l t a n a k . M e g - ú t á l tá k a ' V á r o s t , m e l l y b e n a n n y i t ö r
v é n y t e l e n d o l g o k a t t a p a s z t a l t á n a k . I n k á b b k e d v e l l e n i k e z d e t
t é k F a l u j o k a t , m i n t a ' n y i l v á n - v a l ó e g y ü g y ű s ó g n e k , é s á r t a t l a n
s á g n a k b i z o n y o s L a k - h e l y é t . E g é s z ú t o n a b b a n t ö r t é k f e j e k e t :
h a v a l l y o n e n g e d e l m e s k e d g y e n e k - ó a ' T i t k o s ' p a r a n c s o l a t t y á -
n ak . M i n d a z e n g e d e l m e s s é g e t v é t k e s n e k , m i n d a z e n g e d e t l e n
s é g et k á r o s n a k l e n n i á l l ít o t t á k . S e m m i j ó z a n t a n á c s o t n e m
a d h a t t a n a k m a g o k n a k . U g y a n c s a k e ' v o l t a z o k a : h o g y , h a z a
é r v é n , l e g - i s - l e g - e l s ő b e n P a p - u r o k h o z v e t t é k ú t t y o k a t . E z e l ő t t ,
e l e j é t ő l - f o g v a e g é s z v é g i g , b i z o d a l m a s s a n e l - b e s z é l l e t é k a ' K o
l o s v á r i d o l g o k a t .
S a j n á l l o t t a u g y a n J u l i á n á n a k n y i l v á n - v a l ó n a g y v e s z e d e l
m é t a m a ' s z á n a k o d ó k ö z ö n s é g e s A t y a ; d e a ' P a r a s z t o k s e m m i t
k i - n e m - f a c s a r h a t t a k b e l ő ll e : m i - t é v ő k l e g y e n e k , a ' F e j e d e l m i
P a r a n c s o l a t r a n é z v e . J ó l i s m e r t e a ' P a p - ú r A k ó s -f e j e d e l e m n e k
h í r t e l e n i n d u l a t a i t . D e a m a ' S c h e l m a j e r T i t k o s n a k e r k ö l c s te
l e n s é g e i s e m v o l t á n a k e l - t it k o l v a e l ő t t e . M i n d - a z - á l t a l : h o g y
s e m m i t a n á c s n é l k ü l e l - e r e s z t e t t e k n e k n e l á t t s z a t ta s s a n a k l e n n i
a z i g a z s z í v ű P a r a s z t o k ; c s a k a z t m o n d o t t a v é g t é r e n a g y b u z
g ó s á g g a l e l ő t t ö k : h o g y a z I s t e n n e k n a g y g o n d g y a l e n n e m i n
d e n c s ú s z ó - m á s z ó f é r g e k r e . A z o n m e s s z e - l á t ó F ö l s ó g m e g
h a g y n á n é h a z a v a r t a t n i a z á r t a t l a n s á g o t : d e v é g t é r e , m i n d e n
ö r d ö g - ű l ő n - k o h o l t t r a v a s z s á g o k e l l e n n e m c sa k m e g s z a b a d í
t a n á , h a n e m n y e r t e s s é - i s t e n n é . A ' - m i p e d i g J u l i á n á n a k e l-
f o g a t t a t á s á t i l l e t n é ; a z t s e n e m j a v a s l o t t a , s e n e m t i l t o t t a a '
t o v a - l á t ó P a p - ú r . C s a k é p p e n a z t m o n d o t t a v é g t é r e : h o g y a'
F e j e d e l e m n e k v i lá g o s P a r a n c s o l a t t y a i t m e g - k e l l e n e - t a r ta n i a'
h í v J o b b á g y n a k , h a c s a k a z o k a z I s t e n n e k n y i l v á n - v a l ó tö r
v é n n y é v e i v i l á g o s s a n n e m e l l e n k e z n é n e k . E z e k u g y a n í g y t ö r
t é n t é n e k P a p - f a l v á n .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 36/379
AZ ARANY PEREOZEK.
N E G Y E D I K K É S Z .
S C H E L M A J E R ' G O N D O L K O D Á S A I .
A m a ' P a r a s z t o k n a k e l - m e n e t e l e k * u t á n , S c h e l m a j e r m a -
g á n o s s a n s é t á l v á n a' P i a c z o n ; g o n o s z c s e le k e d e t e i n e k b o k r o s
s á g á t e l e v e n s z í n e k k e l l e - f e s t e t t e m a g a e l ő t t . U g y - i s t e t t s z e t t
( v a l a m i n t a ' g o n o s z s á g b a m e r ű l t t e k k e l m e g - s z o k o t t n é h a t ö r
t é n n i ) m i n t h a k i s i d ő r e m e g - b á n t a v o l n a p a t v a r s á g á t , d e n e m
a z o n t ö k é l l e t e s s é g g e l : h o g y m a g á t v a l ó s á g g a l m e g - j o b b í t a n á .
T ö b b k ö l l e t e t t e h h e z , s e m - m i n t a m a ' g o n o s z s z o k á s o k , m e l y -
l y e k k e l é p p e n m e g - r o n t o t t a m a g á b a n a z E m b e r i s é g e t . U g y a n
a z é r t : a ' f e l - ' s - a l - s z é l n e k e r e s z t v é n f o r g ó g o n d o l a t a i t , h o l
m e g - s z á n t a J u l i á n a - k i s - a s z s z o n y t , h o l i s m ó t t f e l - p a t t a n a e l l e n e .
N e m - k ü l ö m b e n ( m i d ő n o s z t á n a ' m é r e g - i s e l -f o g ta ) f e l -g y ú l l a -
d o t t a ' P a r a s z t o k e l l e n - i s . U g y a n - a z é r t : s e n k i s e l é v é n a ' P i a
c z o n , í g y b e s z ó l l e t t m a g á b a n
SCHELMAJER
:
Á t k o z o m a' P a r a s z t o k ' L e l k e k ' i s m é r e t é t ! —
E d d i g s z á z m e g - v i l á g o s o d o t t f e j e k k e l k é s z e n l e t t e m v o l n a , m é g
a m a ' k é t T ö k - f i lk ó k k a l b a j l ó d t a m . C s o m ó t k e r e s n e k m é g a '
K á k á n - i s . M i n d e n t l e l k e k r e v e s z n e k .
E z e k u t á n m e g - á l l a p o d o t t a ' G o n o s z . J u l i á n á r a v e t e t t e
h e v e s g o n d o l a t a i t . O s z t á n ú g y t e t s z e t t : m i n t - h a m e g - s z o m o r o -
d o t t v o l n a . A ' K i s - a s z s z o n y n a k n e v é t , n a g y f o h á s z k o d á s i k ö
z ö t t , e g y n e h á n y s z o r e m l í t v é n , í g y f o l y t a t t a s z a v a i t u g y a n - a z o n
SCHELMAJER
: O h J u l i á n a ! É d e s J u l i á n á m ! — M o s t h á n y -
t a m - e l b e z z e g l á b a i d e l ő t t a ' k e l e p c z é t . I s t e n b i z o n y : h a
j ó l f e l v e s z e m a ' d o l g o t ; i g e u m é l t a t l a n n a k t e t t s z i k e l ő t t e m :
h o g y , m á s n a k l e - r o n t á s á v a l , m a g a m a t f e l - é p í t t s e m . — D e , h a
a' m e g - v e t e t t s z e r e t e t n e k s i r a l m a i t h a l l o m ; O h ! m i r e n e m
v i h e t i e z a k á r k i n e k fiá t! — É d e s J u l i á n á m ! J o b b l e t t v o l n a
n é k e d : h a e n g e m e t , k i t é g e d k i m o n d h a t a t l a n - k é p p e n s z e r e t t e
l e k , t e - i s s z e r e t t é l v o l n a . í g y , s e e l s ő b e n A t y á d , s e u t á n n a m a -
* T. i . : elmenetele.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 37/379
I . SZAKASZ V.
RÉSZ.
33
g a d a ' v e r e m b e n e m h u l l o t t a t o k v o l n a . D e e l - v a g y o n
i m m á r r e n d e l v e v e s z e d e l m e t e k . O n n a t t v i s z s z a - n e m - l é p h e t e k ,
a h h o v á e g y s z e r l á b a i m a t t e t t e m . H a a k a r n á m - i s , b e n n e t e k e t
t ö b b é k i - n e m - s z a b a d í t h a t l a k . — T u s a k o d i k u g y a n s z í v e m b e n
a' T e r m é s z e t n e k t ö r v é n n y é B ö c s ű l e t e m n e k f e n - ta r t ás á v a l. M e g
v a l l o m a z t - is ( d e c s a k I s t e n e m e l ő t t ) : h o g y l e l k e m ' i s m é r e t é t
c s i g á z z á k g o n o s z t g o n d o l a t a i m . E z t p e d i g n e m e g y é b b n e k l e n n i
á l l í t o m ; h a n e m r é g i s z í v e s s é g e m ' v a l ó s á g o s je l é n e k . E l - n e m -
o l t ó d o t t b e n n e m e z E m b e r i s é g e g é s z l e n . I s t e n , é s E m b e r e l ő t t
i g a z a z : h o g y s z ö r n y ű g o n o s z s á g a i m k ö z ö t t c s a k e g y e d ü l e b b e n
r e m é l l h e t e m v i g a s z t á l a s o m a t : h o g y m í F é rj -f ia k , h a b á r r o s z -
s z a k v a g y u n k - i s , m é g s e l e h e t ü n k t ö k é l l e t e s g o n o s z o k . H a n e m
t ö b b - i s , l e g - a lá b b c s a k e g y s z i k r a m i n d e n k o r h á t r a m a r a d b e n
n ü n k a ' f e l e - b a r á t i s z e r e t e t b ő l . D e e l - v a g y o n i m m á r h á n y v a a '
l é p : m e g - k e l l f o g n o m a ' m a d a r a t .
E z e k e t í g y b e s z é l l v ó n m a g á b a n , e l - m ó n e a ' P i a c z r ó l , é s
m a g á t a ' F e j e d e l e m n e k P a l o t á j á b a b ó - v e t te . Á k o s n a k p á r a n -
c s o l a t t y á b ó l f e l e l e te t k e l l e t t k é s z í t e n i e K á l m á n - h e r c z é g h e z ,
e n n e k a z o n l e v e l é r e , m e l l y b e n a z a r a n y P e r e c z e k n e k e l - l o p a t -
t a t á s a m i a t t n e m r é g e n p a n a s z o l k o d o t t . E z e n f e l e l e t n e k ö s z v e -
a g g a t á s á b a n s o k á i g t ö r t e f e j é t a ' g y a l á z a t o s . A k a r t - i s , n e m - i s a '
m u n k á h o z f o g n i . U g y t e t t s z e t t : m i n t h a l e g - i n k á b b a t tú l t a r
t a n a : n e - h o g y e z e n v i s z á l t l e v é l á lt a l k i - s ű l l y e n e k g o n o s z s á g a i .
U g y a n - a z é r t : m i n d c s a k t o v á b b , m e g - t o v á b b h a l a s z t o t t a a '
d o l g o t .
Ö T Ö D I K R É S Z .
G Y Á R F Á S M A G A A Z E R D Ő B E N .
N e m m e s z s z e K o l o s v á rt ó l v a g y o n a m a ' t é r- fö l d , m e l l y e n
e g y s z á l a s E r d ő t e r m e t t . E b b e n l a k o t t GYÁRFÁS : A k ó s - f e j e d e -
l e m n e k T e s t v é r - b á t t y a . E z e n n a g y er k ö l c s ű , é s t i s z t e s s é g e s
U r a t ( m á s a d i k RÁKÓCZI
Györgynek
l e - t é t e l e u t á n ) E r d é l y n e k
F e j e d e l e m é v é k ó v á n t a t e n n i a z O r s z á g n a k e g y g y i k F e l e k e z e t e .
Az
A r a n y Pe r e c z e k , "
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 38/379
34
AZ ARANY PERECZEK.
D e u g y t e t s z e t t : m i n t - h a a z I s t e n n a g y o b b r a r e n d e l t e
v o l n a Á b r a h á m o t ( m e r t íg y - i s n e v e z t é k ) ; s e m - m i n t h o g y a ' v i
l á g i d o l g o k n a k z u r - z a v a r j a i b a a v a t k o z z o n , BÁNFI Ráchelt, n a g y
n e m e s s é g ű K i s - a s z s z o n y t , h i t e s T á r s á n a k v á l a s z t o t t a . D e a z o n
nap', m e l l y b e n K i s - a s zs z o n y á v a l m e g - e s k ü d ö t t , Ö z v e g y g y é - i s
l e t t . M e r t a z I s t e n ' E g y h á z á b ó l h a z a - j ö v ó n e' g y ö n y ö r ű P á r a k ,
f o r ró b e t e g s é g b e e s e t t a ' M e n y a s z s z o n y , é s , h a t ó r a a l a t t , e ' v i
l á g b ó l k i - i s m ú l t .
E z e n é k e s T e r e m t m é n y n e k s z e r - f el e tt r ú t u l m e g - v á l t o z o t t
s z í n é t s í r v a s z e m l é l g e t v é n G y á r f á s , a ' v i l á g n a k m ú l a n d ó s á g á t
é l e s e l m é v e l k e z d e t t e f e s z e g e t n i , ó s o s z t á n a z ö r ö k k ö n m e g
m a r a d a n d ó j ó k a t i n k á b b , m e g - m e g - i n k á b b k e d v e l l e n i .
C s a k a l i g t e m e t h e t t e - e l - k e d v e s Ráchéllyét, m e g - k ö s z ö n t e
a z E r d é l y i e k n e k h o z z á j a - v a l ó h a j l a n d ó s á g o k a t , k i k - i s
RÉDEI Fe-
renczet ü l t e t t é k a ' F e j e d e l m i s z é k b e n . M a g a G y á r f á s , l e - m o n d -
v á n m i n d e n v i lá g i g y ö n y ö r ű s é g e k r ő l , m a g á t e z e n k ö z e i - l é v ő
e r d ő b e v e t t e , h o l o t t m a g á n a k e g y m e s t e r s é g e s b a r l a n g o t é p í t
vén, b e n e á l l h a t a to s s a n m e g - m a r a d o t t . RÉDEI Ferencznek h á
r o m h o l n a p i * F e j e d e l e m s é g e u t á n , i s m é t a z U r a s á g r a h í v t á k
G y á r f á s t a ' s z o r g a l m a t o s E r d é l y i e k , d e ő , f e l - v e t t s z á n d é k á b a n
á l l h a t a t o s l ó v é n , i f i a b b i k T e s t - v é r é n e k Á k o s n a k e n g e d t e a ' F e
j e d e l e m s é g e t .
E z e n i l l y n a g y e r k ö l c s ű , é s i g e n t i s z t e s s é g e s G y á r f á s n a g y
a j t a t o s s á g g a l t ö l t v é n b a r l a n g j á b a n n e m u n a l m a s i d e j é t , m i d ő n
n a g y s z í v - b u z g ó s á g g a l m o n d a n á k ö n y ö r g é s e i t , í m e e g y é k e s
i f iúra ve t e t t e s ze m e i t , k i , a ' f ák köz öt t , b ar l an gj a f e l é i pa rko
d o t t . A ' T e r m é s z e t s e m m i t s e e l - n e m f e l e jt e t t , s e n e m s a j n á l -
l o t t f e l - ó k e s í t é s ó b e n . H u s z á r - T i s z t E u h á n a k f o r m á j á r a v a l a
s z a b v a r u h á ja . D e m i n d G y ö n g y - h á z a s - n y e l ű k a r d g y á n , m i n d
a r a n n y a l k i - v a r r o tt é k e s T a r s o l y á n ú g y - a n n y i r a r a g y o g t a n a k a '
K ü l - o r s z á g i d r á g a k ö v e k , h o g y G y á r f á s a z o n I f i u n a k n a g y h á z
b ó l v a l ó s z ü l e t é s é r ő l é p p e n n e m k é t e l k e d n e . K i - t e t t s z e t t p e d i g ,
é k e s á b r á z a t t y á n a k s z o m o r ú v o n á s a i b ó l , o l l y b o r z a s z t ó g o n d o
l a t , m e l l y v a g y v a l a m i u t o l s ó m ó d r a , v a g y t a l á n K é t s é g b e - e s é s r e
* T. i . : hónapi , havi .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 39/379
t . S ZA KA S Z V .
R á s Z .
9 5
Digitized by Google
i p a r k o d i k . S e m m i ö r ö m - j e l e k n e m l á t ts z a t t a n a k e l - e s e t t
a r c z ú l a t t y á n . •
G y á r f á s h o z é r v é n e m e ' J ö v e v é n y , m e g h a j t o t t a m a g á t
e l ő t t e , é s s o r s á t a t y a i k e g y e s s é g é b e a j á n l o t t a . N e v é r ő l k é r d e z
t e t v é n , c s a k a z t f e l e l te : h o g y
JÚLIUSNAK
h i v j á k . D e s z ü l e t é s é n e k
N e m e s s é g é r ő l f a g g a t t a t v á n , a r r ó l s e m m i t s e m a k a r a h a l l a n i ,
s e p e d i g l e n s z ó l l a n i ; h a n e m , h í r t e l e n l e - t é r d e l v é n e l ő t t e , n a g y
b u z g ó s á g g a l a z o n r e m é n k e d e t t : h o g y ő t e t m a g á h o z f o g a d n i,
é s , m i n t R e m e t e - t a n í t v á n y t , e ' m a g á n o s h e l y e n m e g - t a r t a n i
m é l t ó z t a t n a . H o z z á t e tt e , r e m é n k e d é s e i u t á n , a z t - i s : h o g y
m e g - f o g n a f e l e t k e z n i N e m e s s é g é r ő l , G y á r f á s n a k , a m a ' F e j e d e
l e m s é g r e m é l t ó n a g y Ú r n a k , p é l d á j á r a t e k i n t v é n . A ' H u s z á r
r u h á t , a ' k i - v a r r o t t t a r s o l y t é s k a r d o t ö r ö m e s t f e l - f o g n á v á l t a n i
a' R e m e t e - g ú n y á v a l . E ' v i l á g o n s e m m i g y ö n y ö r ű s é g e t n e m l át
v á n , n e m i s r e m ó l l v é n , i t t G y á r f á s s a l k ó v á n n a s z e n t ü l é l n i , é s
b á t r a n m e g h a l n i .
E z e n J ö v e v é n y i fi ú n a k e l - tö k é l l e t t s z á n d é k á t , é s á l lh a t a
t o s s á g á t j ó l k i - v é v é n G y á r f á s , m o s t t ö b b r e f a g g a t n i n e m a k a r t a .
B é - f o g a t t a m a g á h o z : é s , h o g y l e - t e le p e d g y e n , s z í v e s s e n m e g
e n g e d t e ; é p p e n n e m t u d v á n : h o g y , e m e ' f ér j- fi r u h á z a t a l a t t,
a s z s z o n y i s z e m é l y l a p p a n g a n a . J u l i á n a v o l t , M a c s k á s i M i h á l y
n a k , a m a - s z e r e n c s é t l e n K i n c s - t a r t ó n a k , m é g s z e r e n c s é t l e n e b b
l e á n y a .
E z e n n a g y s z í v ű , é s a z fiú i s z e r e t e t b e n p é l d a n é l k Ű l - v a l ó
K i s - a s z s z o n y , m i n e k - u t á n n a é s z r e - v e t t e - v o l n a : h o g y A t t y a '
k i - s z a b a d í t á s á n a k m i n d e n e s z k ö z e ( m i n t - h a a z e g é s z v i l á g e l
l e n e t á m a d o t t v o l n a ) k e z e i b ő l k i - f a c s a r t a t n a : e g y u t o l s ó p r ó
b á r a v e t e t t e s z e r e n c s é t l e n f e jé t , m e l l y ö t e t a z - u t á n a ' h ó h é r
P á l o s s á a l á c s ú s z t a t t a .
J u l i á n a t e h á t ( J ú l i u s n a k n e v e z e t e al a tt ) b é - f o g a t t a t v á n
G y á r f á s t ó l, l e - t e t t e h o l m i é t a ' b a r l a n g b a n ; a z - u t á n : o n n a t t k i
j ő v é n , G y á r f á s n a k p a r a n c s o l a t t y á r a v á r a k o z o t t . E z e n n a g y
o k o s s á g ú Ú r ( h o g y m a g á n a k t ö b b i d ő t v e h e t n e , ó s b á t r a b b a l
k a l m a t o s s á g o t n y e r h e t n e a' f e l ő li é - v a l ó g o n d o l k o z á s r a ) J ú l i u s t
a z e r d ő b e k ü l d ö t t e : h o g y o t t s z á r a z f á k a t t ö r j ö n , é s a z o k a t ,
e g y - k é t n y a l á b b a k ö t v é n , i d e , a ' t ű z h e l y r e h o z z a . F e j e m e g -
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 40/379
36
AZ
A R A NY P E R E C Z E K .
h a j t á s á v a l , c l - u i é u e J u l i á n a a z E r d ő n e k d e r e k á b a . É s , s z í v e s s e n
e n g e d e l m e s k e d v é n , e l e g e t t é v e G y á r f á s p a r a n c s o l a t t y á n a k .
A d d i g - i s G y á r f á s , a ' t ű z m e l l é , e g y t ő k é r e , l e - ű l v é n ; s z ű
n e t l e n a z o n j ö v e v é n y r ő l g o n d o l k o d o t t . D e h í r t e l e n e l - n e m - t ö -
k é l l h e t t e m a g á b a n , m i t é v ő l é g y e n v e l e . T ö b b s z á r a z f á k a t r a
k o s g a t o t t a ' t f íz r e . A z o k n a k r o p o g ó l á n g j a i t s z e m l é l v é n , í g y
k e z d e t t e s z a v a i t a ' s z o m o r ú
GYÁRFÁS : O h g y ö n y ö r ű l á n g o k — D e e g y s z e r - s - m i n d i r
g a l m a t l a n t ü z e k ! — A k á r m i t ad o k é l e l m e t e k r e , e l - e m í s z t i t e k ,
é s h a m u v á t e s z i t e k .
E m e ' k u r t a e l m é l k e d é s e i t e l - m o n d v á n G y á r f á s , f e l - v e t t
e g y h a s á b o t a' t ü z - h e l y m e l l ő l . S o k á i g s e m m i t s e s z ó l l o tt , h a
n e m a ' h a s á b r a n é z e t t n a g y á l m é l k o d á s i m e l l e t t . U g y t e t t s z e t t :
m i n t h a a z e m b e r i é l e t n e k s z o m o r ú v á l t o z á s a i r ó l g o n d o l k o d v á n ,
a z o k n a k k é p é t e ' h a s á b n a k t ü k ö r é b e n l á t n á , é s t e l l y e s ö r ö m é t
a b b a n l e l te v o l n a : h o g y a ' F e j e d e l e m s é g r ő l l e m o n d o t t . E z e n
g o n d o l a t t y á t k i - l e h e t e t t v e n n i k ö v e t k e z e n d ő s z a v a i b ó l . í g y
s z ó ll v a l a m a g á b a n : u g y a n a z o n
GYÁRFÁS
: T e - i s , H a s á b ! n a g y f a v o l t á l v a l a h a . B ü s z k é l
k e d t é l l e v e l e i d b e n , ó s v i r á g o s ö l t ö z e t e i d b e n . — H á n y e m b e r n e k
a d h a t t á l v o l n a m é g V e n d é g - f o g a d ó t s ű r ű á r n y é k o d b a n . —
V a l a h a s o k m a d a r a k ó n e k l e t t e k , é s a ' f e l- d e r ű l ő n a p o t ö r ö m m e l
k ö s z ö n t ö t t é k i n g ó á g a i d o n . — D e m o s t i m m á r k i - v á g t á n a k . —
í m e a ' t fí z re t e s z l e k , ó s h a m u - r u h á d b a f e k t e t l e k . — í g y v o l t u n k
m i n d - n y á j a n — í g y é l ü n k m i n d - n y á j a n — í g y e m í s z t e t ü n k , é s
e l - m ú l u n k m i n d - n y á j a n .
E z e n s z a v a i t e l - m o n d v á n : f e l- k e l e a' t ő k é r ő l . S é t á l g a t o t t e g y
k e v é s i d e i g ; d e m a g á b a n m e l l y e n g o n d o l k o d o t t . I s m é t t e s z é b e
j u t a , p e d i g n a g y o b b h a t h a t ó s s á g g a l , a m a ' d r á g a J ö v e v é n y . E n n e k
e s z t e n d e i t m a g a e s z t e n d e i v e l f o n t o s s a n e g y b e v e t v é n , í g y s z ó l l o t t
GYÁRFÁS : D e T e n é k e d , é d e s J ú l i u s o m , n i n c s s z ü k s é g e d
a r ra : h o g y i l ly h a m a r e l e n y í s z s z . — A z é n P é l d á m m i h a s z
n o d r a l e h e t , g y ö n y ö r ű I fi ú ? — É n m e g - e t t e m i m m á r k e n y e
r e m n e k j a v á t : * T e p e d i g c sa k m o s t k e z d e d a' v a l ó s á g o s é le t e t —
* V. ö . : «Kenyerének javát már meget te .* Ar. Toldi , X . 11
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 41/379
I . SZAKASZ VI. RÉSZ.
37
N é k e m a* h a l á l j u t a l o m : n é k e d b ü n t e t é s l e n n e . — N e m ú g y —
é p p e n n e m ú g y — T e n e m s z ü l e t h e t t é l a ' R e m e t e é l e t r e . —
N a g y o b b r a m e n e n d ő v a g y , s e m - m i n t h o g y e z e n u n a l m a s M a
g á n o s s á g b a n e l h e r v a d g y , — É U y i n k á b b f é n y e s s e b b h i v a t a l o d
n a k b i z o n y o s j e l e s z e r é n t — M i t k é v á n h a t t s z e z e n b a r l a n g n a k
m e d d ő s é g é b e n t i z e n - h a t e s z t e n d ő i d d e l ? a v a g y t a l á n a n n y i v a l s e ?
E z e k e t m o n d v á n G y á r f ás , m e g - á l l a p o d o t t . A z - u t á n : i g e n
m e l l y e n g o n d o l k o d o t t . K e v é s i d ő m ú l v a , m i n t h a J u l i u s sá n a k
b i z t o s b , é s a l k a l m a t o s b h e l y e t t a l á lt v o l n a , á b r á z a t t y á n a k v o
n á s a i t m e g - v á l t o z t a t t a . S z o m o r ú s z í n e v í g t e k i n t e t r e f o rd u l t.
S ö t t a r r a v e t e m e d e : h o g y , s z o k á s a e l l e n , k e z e i v e l t a p s o l a . V é g
t é r e e z e k e t m o n d a a ' k ö n y ö r ü l e t e s s z í v ű
GYÁRFÁS : M o s t j u t o t t i m m á r e s z e m b e : m i - t é v ő l e g ye k
v e l ed , é d e s J ú l i u s o m . — B é k e s s é g e s s e b b e n é l h e tt s z a' f e j e d e lm i
U d v a r b a n . A k ó s ö c s é m m e l l e t t n a g y o b b r a m e h e t t s z . N á l a m
s e m m i t s e r e m ó l l h e t t s z . — É d e s fiam ! m e g v e t e t t e m s z e r e n c s é d '
f e n e k é t . Ö c s é m n e k U d v a r á b a m e g y e k — F e j e d e l m i G o n d - v i s e
l é s é b e a j á n l a k — M e g - b ó l d o g í t o t t a l a k .
E m e s z a v a k a t e l - s e - v é g e z h e t t e e g é s z l e n , í m e a z e r d ő n e k
m i n d e n s z é l e i r ő l k ü r t ö k ' h a n g j a i , T r o m b i t á k ' h a r s o g á s a i h a l l a t -
t a n a k . V a d á s z a t o t i n d í t o t t a ' K o l o s v á r i U d v a r . I g e n ó h a j t o t t a
G y á r f á s Ö c s c s é n e k j e l e n - l é t t é t . * T u d t a s z o k á s á t : h o g y B a r l a n g
j á b a b ó - t e k i n t , h a n e m t ö b b r e - i s ; l e g - a l á b b e g y p á r s z ó r a . E z
p e d i g ó h a j t o t t a l k a l m a t o s s á g l e n n e , m e l l y e l J u l i u s s á t , a ' F e j e
d e l e m n e k s z á r n y a a lá , a n n a k U d v a r á b a , b é - i k t a t h a t n á . C sa k
a li g v á r h a t t a t e h á t : h o g y A k ó s - ö c s c s é n e k j e l e n - l é t té r ő l b i z o
n y o s s á l e h e s s e n .
H A T O D I K R É S Z .
A K Ó S G Y Á R F Á S S A L .
J e l e n v o l t v a l ó s á g g a l A k ó s a ' v a d á s z a t o n . E z e n F e j e d e
l e m b e n n a g y v o l t a z é s z ; d e h e v e s t e r m é s z e t é r e n é z v e , i g e n
* T. i . : a fe jedelemnek megje lenését , jövete lét ,
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 42/379
38
AZ ARANY PERECZEK.
s z á l l i n g á l l ó . U g y a n - a z é r t : a z o n U r a l k o d ó k ' P é l d á j a , kik h a t -
h a t ó s s a n b ó - n e m - t e k í n t h e t n e k e g y s z e r r e a z o n e m b e r e k n e k s z í
v e k b e n , k i k e t T a n á c s n o k o k n a k v á l a s z t a n a k , é s í g y k é s ő r e v e s z i k
é s z r e , h o g y m e g - c s a l a t t a t t a n a k . E n n e k k e d v e s s e b b e m b e r e
n e m v a l a S c h e l m a j e r n ó l . N e m - i s m á s n a k j a v a l l á s á b ó l s z í t o t t a'
T ö r ö k U d v a r h o z , m e l l y n e k k ö z b e n - v e t ó s é v e l a ' F e j e d e l e m s é g r e
j u t h a t o t t . N a g y o b b r a m e h e t e t t volna, h a m a g á t k i c s i n n e k l e n n i
i s m e r h e t t e v o l n a . M é g a' v a d á s z a t b a n - i s s z e r e t t e az e l s ő s é g e t .
B o s z s z o n k o d o t t a z o k r a ,
kik
h a m a r é b b l e e j t e t t é k
a
c z í m e r e s
v a d a t . E k k o r e g y n a g y R ó k á t v é v e ű z ő b e v a d á s z s z a i v a l . D e
é s z r e - v é v é n , h o g y
a'
m e g - i j e d e t t á l l a t G y á r f á s - b á t t y á n a k b a r
l a n g j a f e l é v e t t e c s a v a r g ó s ú t t y á t , n a g y t ü z e s s ó g g e l u t á n n a e r e -
d e t t . F e l - v a l a m é g v o n v a P u s k á j á n a k k a k a s s á , m i d ő n G y á r f á s
e l ő t t t e r m e t t . Ő t e t , m i n t - e g y f u t ó l a g , í g y s z ó l l í t á - m e g :
AKÓS
: B á t y a ! B á t y a ! L á t t ad - é
?
GYÁRFÁS : Ö c s é m ! Ö c s é m ! h o v á ?
AKÓS :
N e m
l á t t á l - é erre
e gy
F a r k a s t ?
—
A v a g y : m i t - i s
m o n d ó k ? e g y k i e t l e n R ó k á t s z a l a d n i ? t ü z e s s z e m e k k e l ?
G Y Á R F Á S
: A v a g y t a l á n k u r t a f a r k k a l , ó s , f é l e l m e
miatt,
le -
i s - c sapot t f ü l ekke l ?
AKÓS : N i n c s i d ő m s e m m i t r é fá r a . C s a k é p p e n a z t m o n d
h a t o m : h o g y a m a ' g y a l á z a t o s R ó k a i g e n n a g y o n m e g - i j e s z t e t t e
é d e s H ú g u n k a t V e r n i k á t . É s , ha h a m a r h o z z á ne m u g r o t t a m
volna,
m i n d e n b i z o n n y a l , m e g - p i s z k o l t a v o l n a .
GYÁRFÁS : D e v a l l y o n : m i o k r a n é z v e c s a l o g a t o d a' V a d á
s z a t r a k e d v e s H ú g u n k a t ?
—
M ó r t k e r e s e l n é g y - l á b ú R ó k á t e z e n
E r d ő m b e n : m i v e l a m a ' k é t -l á b ú S c h e l m a j e r e d e t U d v a r o d b a n
n e v e l e d .
— Oh
Ö c s é m ! Ö c s é m
E z e k e t a z é r t h o z t a - e l ő G y á r f á s
:
h o g y Ö c s o s é n e k t u d t á r a
a d h a s s a , m i k é n t v é l e k e d n e k T i t k o s s á r ó l m á s o k - i s , k i b e A k ó s
ú g y a n n y i r a b e l e s z e r e t e t t . E z e n f e l ő l : a z t -s e s z e n v e d h e t t e
G y á r f á s : h o g y é d e s H u g a , k i h e z k ü l ö n ö s s z e r e t t e t t é l v i s e l t e t e t t ,
a n n y i s z o r k i - c s a l a t t a t i k
a'
v e s z e d e l m e s v a d á s z a t r a . M á r
a' mi-
n a p i b a n - i s , S c h e l m a j e r t ő l r e á - b e s z é l l t e t v é n , c s a k a l i g m ú l t - e l :
h o g y e g y f a r k a s t ó l ö s z v e - n e m - s z a g g a t t a t o t t . H a L ó r á n d f i G e r
g e l y ,
ki
e k k o r
a'
F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y m e l l e t t
ál l
v a l a , m e g -
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 43/379
I. SZAKASZ VI. RÉSZ.
39
n e m b u z o g á n y o z t a
volna
a ' v a d k u t y á t , m a g a - i s k á r t v a l l o t t
v o l n a (
a
) . G y á r f á s - b á t t y á n a k i g e n r o s z k e d v é t t a p a s z t a l v á n
A k ó s ; a z - u t á n : a z o n e l - il l a n t o t t R ó k a - i s e s z é b e n k ó d o r o g v á n ,
n e m a k a r a t ö b b s z ó t s z a p o r í t a n i . H í r t e l e n e l - m e n e t e l ó n e k o k á t
n e m a k a r t a n y i l v á n k i - m o n d a n i . G y á r f á s - is e l - fo r d ú l v á n t ö l le ,
é s a' t ü z e t m e g - i g a z g a t v á n , n y i l v á n k i - j e l e n t e t t e k e d v e t l e n s é g é t .
E z t é s z r e v é v é n , í g y s z ó l l o t t v é g t é r e
AKÓS : N é k e m n i n c s i d ő m : h o g y i t t h é j j á b a n e l - v e s z t e g e s -
sem. E l ő b b a m a ' n é g y l á b ú R ó k á r a m e g y e k . A z - u t á n : g y ő z e -
d e l m e s s e n v i s z s z a - t é r e k h o z z á d . É l l y
addig-is
B á t y a .
E z e k u t á n é p p e n e l -a k a r a t á v o z n i A k ó s ; E l - i s - m e n t e g y
n é h á n y l é p é s e k k e l a z E r d ő n e k r é s z é b e ; d e , h a m a r v i s z s z a j ő
vén, h í r t e l e n m e g á l l o t t G y á r fá s m e l l e t t . E z , v a l a m i s z e r e n c s é t
l e n s é g r ő l g y a n a k o d v á n , e g y k e v é s s é m e g - d ö b b e n t . D e s z a v a i t
í g y f o l y t a t t a
A K Ó S : M é g e g y g y e t , é d e s B á t y á m . H a V e r n i k a - h ú g u n k
e r r e t a l á l n a t é r n i ( m á s - k é n t e l - s e - m ú l a t t y a , h o g y m e g - n e - l á t o -
g a s s o n ) , t a r t ó z t a s d - m e g m a g a d n á l . K i - s e - e r e z d a z E r d ő b e a d
d i g , m é g * m a g a m v i s z s z a - n e m - j ö v ö k . M e r t ú g y t a r t o m : h o g y ,
m i v e l m e l l e t t e o l l y g y a k o r t a j á r k á l a ' v e s z e d e l e m , v é g t é r e e l - i s -
n y e l h e t i .
E z e k e t e l - v é g e z v é n A k ó s , f e l - v o n t a i s m ó t t P u s k á j á n a k k a -
k a s s á t ; ó s n a g y h i r t e l e n s é g g e l a z o n e l - i l l a n t o t t R ó k á n a k f e l
hajháztára indult.
(
2
) A' Bu zogányoknak régi viseletéről ezeket írja Altorjai
Báró Apor Péter: A z i fi ú L e g é n y e k , a ' - k i k t ő l k i - t e l t , v i s e l t é
n e k e z ü s t , a r a n y o s B u z o g á n y t . B á r s o n n y a l v o l t b o r í t v a a '
n y e l e . A ' v é g e p e d i g u g y a n e z ü s t ö s , a r a n y o s . A ' - k i t ő l p e d i g
o l l y a n k i n e m t e l t : v a s B u z o g á n y t v i s e l t . A ' n y e l e e z ü s t ö s ,
a r a n y o s volt. É n - i s illyet v i s e l t e m k i c s i n -k o r o m b a n . N é m e l l y e k
p e d i g h a s o n l ó n y e l ű v a g y c z i f r a B a l t á t , v a g y C s á k á n y t v i s e l t é
n e k . A ' m e l l y i f i ú l e g é n y t ő l a ' s e m t e l t - k i : T a t á r - k o r b á c s o t
v i s e l t . T a m a r i s k u s - f a v o l t a ' n y e l e . A ' két v é g i n f e h é r c s o n t .
V a g y v é k o n y h o s z s z ú n y e lf í. K é t - h á r o m b o g a ' K o r b á c s c s á n . A z
h o s z s z ú v o l t . Nohajkának
hittak.
Dugon ics jegyzete.
* L. a 25. lapnak 1 . jegyzetét .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 44/379
4 0
AZ ARANY PERECZBK.
H E T E D I K R É S Z .
V E R N I K A G Y Á R F Á S N Á L .
Ö c s c s é n e k e l - m e n e t e l e u t á n , k e v é s i d e i g , f e l -s ' -a l á s é t á l g a
t o t t G y á r f á s . G o n d o l k o z o t t v a l a m i n n . A z o n b a n e l - á l l o t t a n a k a '
k ü r t ö k ' h a n g j a i . N a g y c s e n d e s s é g l é v e a z e g é s z E r d ő b e n . í g y
b e s z é l t m a g á n o s s a n
GYÁRFÁS
: T e h á t e g y R ó k a v a l a a z , m e l l y k e d v e s H ú g o m a t
ú g y - a n n y i r a m e g - i j e s z t e t t e ?
C s a k a l i g v é g e z h e t t e - e l e z e n s z a v a i t , í m e b é - t o p p a n a
V e r n i k a . A m a z o n - r u h á j á b a n v a l a f e l - ő lt ö z v e , m e l l y - i s i g e n il
l e t t s z é p s z a b á s ú T e s t é r e . E m e ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y t l e g
f őb b d í s z s z ó n e k t a r t h a t t y a a ' B a r c s a i H á z . N e m
volt
a k k o r
m á s s á e g é s z E r d é l y b e n , a k á r t e s t é n e k é k e s s é g é r e , a k á r E r k ö l
c s e i n e k s z é p s é g é r e te k i n t ü n k . K e d v e s a' T á r s a l k o d á s b a n , m i n
d e n u n a l o m n é l k ü l . S e m m i b ü s z k e s é g b e n n e . M i n d e d d i g v í g
t e r m é s z e t ű . Z s e n g é j é r e t e k i n t v e , l e g - s z e b b i d e j ű . A ' t i z e n - n y o l c z
e s z t e n d ő t h a t h o l n a p o k e l ő t t á l t a l - u g r o t t a .
E z e n k i s - a s z s z o n y n a k v á l o g a t o t t e r k ö l c s e i k ö z ö t t a z v a l a
l e g - f ő - k é p p e n t ü n d ö k l ő : h o g y m á s o k n a k v e s z e d e l m e k b e n , * n e m
c s a k s z á n a k o d n i a z o k o n ; h a n e m , a - m i n t t ő l le k i - i s - t e l h e t e t t ,
a z o k n a k s e g í t s ó g e t - i s n y ú j t a n i t u d o t t . F ő - k é p p e n a z ü g y e
f o g y o t t a k a t , s e m m i j u t a l m a t n e m ó h a j t v á n s e n k i t ű i , m i n d e n
t e h e t s é g e s z e r é n t , á p o l g a t t a . E l - v e s z e t t n e k l e n n i g o n d o l t a a z o n
n a p j á t , m e l l y b e n v a l a k i v e l v a l a m i j ó t n e m t e h e t e t t . * *
A ' m i n a p i b a n : m i d ő n a' m a l o m K e r é k e g y s z e g é n y P a
r a s z t a s z s z o n y n a k s z o k n y á j á t m a g á h o z s o d r o t t á , é s m i n d - a - k é t
l á b á t e g é s z l e n ö s z v e - z ú z t a : e l s ő b e n e n n e k l á t á s á r a e l - á j ú l t ; a z
u t á n , m a g á h o z t é r v é n , ő t e t n e m c s a k s z o r g a l m a t o s s a n m e g
g y ó g y í t t a t t a , h a n e m , e s z t e n d ő - b e l i j ö v e d e l e m m e l , n e v e l e t l e n
* T . i . ve szede l mében .
** V. ö . : «Diem perdidi» . T i tus róm ai császár m ond ta arról
a napró l , a m ely en senkive l sem tet t sem m i jót . V . ö . Bü cb-
mann, Gef lügel te Worte , 17 . kiad. 369 . lap.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 45/379
I.
SZAKASZ VII . RÉSZ.
41
g y e r m e k e i t t a l p r a á l l ít o t t a . A - m é g * m e g - g y ó g y u l t , s z i n t e m i n
d e n - n a p ' m e g - l á t o g a t t a , é s n á l a t ö b b ó r á k a t t ö l t ö t t v í g a s z t a l a -
s á b a n . M á s o k n a k m á s v e s z e d e l m e k b e n - i s , i g e n k ö n y ö r ü l e t e s
s z í v ű , é s h a t h a t ó s s e g í t s é g e t n y ú j t ó .
E z e n d r á g a F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y , a ' R ó k á t ó l s z i n t e m e g -
p i s z k o l t a t v á n ; m i n e k - u t á n n a a' v e s z e d e l m e t é p p e n e l - k e r ű lt e ,
m i n d e n m á s f o g la l a to s s á g o t a b b a n - h a g y o t t . I g y e n e s s e n G y á r
f á s n a k B a r l a n g j á h o z v e t t e k e l l e m e t e s ú t t y á t , k i h e z k ü l ö n ö s
s z e r e t e t t e l v i s e l t e t e t t . D e G y á r f á s s e e n g e d e t t s e m m i t a t y a f i s á
g o s s z e r e t e t é n e k . * * M i n d e n b e n a ' g o n d o l a t o k ' m e g - e g y g y e z é s e
s z ü l t e b e n n e k , é s m i n d - e d d i g n a g y r a - i s n e v e l t e a ' v i s z á l t t
h a j
l a n d ó s á g o t . G y á r f á s n a k b a r l a n g j á h o z é r v é n , ő t e t i ll y k u r t á n
s z ó l l í t á m e g
VBRNIKA : J ó n a p o t , é d e s k e d v e s B á t y á m . A z t u g y a n , t u d o m ,
n e m r e m é n l e t t e d : h o g y m a m e g - l á t o g a s s a l a k .
GYÁRPÁS: H o z o t t I s t e n , s z e r e l m e s é d e s H ú g o m . A n n á l i n k á b b
ö r v e n d e k , m e n n é l k e v e s e b b r e m é n s é g e m v a la m á i l á t á s o d h o z .
VBRNIKA : J a j ! c s a k a l i g v e h e t e k l é l e k z e t e t . N y a k r a - f ő r e
s z a l a d t a m . D e b e z z e g m e g - i s - i j e d t e m á m .
GYÁRPÁS: M i b a jo d , é d e s V e r n i k á m ? — M o n d o t t u g y a n
A k ó s v a l a m i t s z e r e n c s é t l e n s é g e d f e l ő l . D e , s z o k á s a s z e r é n t , o l l y
h a m a r e l - h a d a r t a s z a v a i t : h o g y b e lő l le s e m m i b i z o n y o s t k i - n e m -
v e h e t t e m .
VBRNIKA
: O h ! L e l k e m - b á t y á m ! C s ak k e v é s b e n m ú l t - e l :
h o g y e g y R ó k á n a k f o g a i k ö z é n e m e s t e m . — T ö b b V a d á s z o k
v a l á n k e g y h e l y e n . D e a m a ' g o n o s z Á l l a t o l l y r a v a s z v a l a : h o g y ,
a b b a n h a g y v á n a ' b á t r a b b F é r j - f ia k a t , é p p e n f e l é m v e t t e v e s z e
d e l m e s ú t t y á t . — D e b e z z e g , B á t y a , t u d o d - é : m i r e v e t e m e d
t e m ? — K e r g e t t e m a ' R ó k á t ; d e m a g a m u t á n . — T ü s t é n t A k ó s -
b á t y á m h o z s z a l a d t a m — D e l á t d , a m a ' g o n o s z Á l l a t o t. — M i -
h e l y e s t B á t y á m r a v e t e t t e r a v a s z s z e m e i t , h a s a a l á c s a p t a a '
f arkát , é s i l l a berek , nád a ' ker t . A - mi nt sa j d í t o t t uk , erre ve t t e
m a g á t . N e m v e t t e d - é é s z r e : h o g y e r r e k u l l o g o t t ?
* L. a 25. lapnak 1 . jegyzetét .
** T. i . : Gy. is épen annyira szerette őt . Lásd az IG. lapnak
1. j e g y z e t é t .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 46/379
42
AZ ARANY PERECZEK .
GYÁRFÁS
: S e m m i n y o m á t n e m l á t t a m . — D e T e , é d e s h ú
g o m , m i o k r a n é z v e f á r a s z to d ú g y - a n n y i r a m a g a d a t ? T í A s z -
szo ny - á l l a t ok abb an fitogattyátok l eg - i nk áb b m ag at o ka t , a ' - m i
b e n é p p e n n e m k e l l e n e . — F e l - v e s z i t e k a z A m a z o n - r u h á t , d e
A m a z o n - s z í v e t n e m t u d h a t t o k m a g a t o k b a n t e r e m t e n i .
E z e n s z a v u k b ó l é s z r e - v e t t e V e r n i k a : h o g y G y á r f á s m é l t á n
f o g n a a ' P i r o n g a t á s o k h o z . E l - k é v á n t a e z e n g o n d o l a t a i t f o r d í
t a n i . A z e l ő b b e n i s z a l a d g á l á s b a n e l - f á r a d v á n , l e - ű l t , a ' t ű z
m e l l e t t f e k v ő t ő k é r e . G y á r f á s , e l e n é b e n * f ílt-le a ' t ű z - h e l y n e k
m á s i k r é s z é r ő l . A z o n k ö z b e n í g y s z ó l l o t t
VERNIKA
: E n g e d d - m e g , é d e s B á t y á m : h o g y l e - te l e p e d g y e k .
H i d d - e l : n a g y o n e l -f á r a d ta m . O h b e g y ö n y ö r ű e n l á n g a l -
n a k e m e ' h a s á b o k . M e g - i g a z í t o m , h o g y v í g a b b a n é g j e n e k .
E z e k u t á n f á k a t r a k o t t a ' T ű z r e , é s a z o k n a k l o b o g ó l á n g
j a i b a n e g y k e v é s i d e i g g y ö n y ö r k ö d ö t t . G y á r f á s , k e l l e m e t l e n
g o n d o l a t o k b a n n e m a k a r v á n h a g y n i é d e s H ú g á t , a ' k e l l e m e t e -
s e k r ő l g o n d o l k o d o t t . A z v a l a f e j é b e n V e r n i k á n a k - i s : V é g t é r e
í g y k é r d e z ő s k ö d ö t t
GYÁRFÁS
: H á t u g y a n : é d e s H ú g o m ! m i n ő j ó h í r e k v a n n a k
U d v a r o t o k b a n ?
VERNIKA
: B i z o n y o s s a n i g e n k e v e s e k . C s a k é p p e n e g y g y e t
t u d o k v a l a m i r e v a l ó t .
GYÁRFÁS : A z - i s p e d i g i g e n k e l l e m e t e s e l ő t t e d ?
VERNIKA:
E g y r é s z r ő l k e l l e m e t e s , m á s r é s zr ő l i g e n k e l l e
m e t l e n . — I s m é r e d - ó K á l m á n t , a m a ' S z e r é m i H e r c z e g e t ?
GYÁRFÁS
: N e m i s m e r e m , s z e m é l l y é s z e r é n t . D e a n n a k s z é p
h í r é t m i n d e n e k t ő l h a l l o t t a m . É d e s H ú g o m ! — H a m i n d
i g a z a k a z o k : m e l l y e k e t f e lő l i é k ö z ö n s é g e s s e n b e s z é l l e n e k ; Ő
t é g e d ' i g e n s z e r e n c s é s n e k t e h e t n e ; T e - i s ő t e t t a l á n m é g s z e r e n -
c s é s s e b b n e k . U g y a n c s a k k é n n y e t e k s z e r é n t j á r h a t n á t o k - e l a z
E g é r - t á n c z o t . (
3
) .
(
8
) A Mag yaroknak emé régi TánczoK módgyátigy irja-le
Altorjai Báró Apor Péter: E g y s o r j á b a n á l l o t t k i l e n c z , v a g y
t í z Fér j f i ú , k i - vá l t t i f i ú i l egény . Közöt t ök o l l yan
Spatium
* X, i . : ve le szemben.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 47/379
I . SZAKASZ Vn. RÉSZ.
43
VERNIKA
: E r r ő l u g y a n m a g a m - i s í g y v é l e k e d t e m e n n e k -
e l ő t t e. D e m o s t a n á b a n
GYÁRFÁS : N o t e h á t ! — M i t t e s z a z a ' DB ? — H o g y T í
A s z s z o n y - á l l a t o k , v a g y s e m m i t , v a g y i g e n k e v e s e t s z ó l l h a t to k
a m a ' h i t v á n y DE n é l k ü l 1
VERNIKA: T ü s t é n t f e l - t ö r ö m a ' D i ó t , é d e s k e d v e s B á t y á m . —
T é g e d ' t e s z l e k p e d i g B í r ó v á ó n k ö z ö t t e m , é s K á l m á n - h e r c z e g
k ö z ö t t . — H á t ? H a é n , B á t y a , a z o n H e r c z e g f e lő l a z t m o n d
h a t o m : h o g y ő , v a l a m i n t a ' N á d s z á l , a r r a f o r d u l, m e r r e a ' S z ó l
f ú j j a .* — M o s t e z t , m o s t p e d i g l e n a m a z t s z e r e t i ? M i t v é l s z
a z i l l y e n n e k á l l h a t a t o s s á g a f e l ő l ? — O d a a d h a t n á d - ó , i l l y e n n e k
b i r t o k á b a n , s z e r e l m e s V e r n i k á d a t , e g y g y e t l e n - e g y H ú g o d a t ?
GYÁRFÁS
: T á v ú i l é g y e n t ő l l e m . E z e n h á z a s s á g n a k , m i n d e n
t e h e t s é g e m s z e r é n t , e l l e n e - á l l a n é k . S ö t t : h a h í r e m n é l k ü l m e g
e s n e , a z o n l e n n é k : h o g y e l - v á l ly a t o k .
VERNIKA
: N o t e h á t , é d e s B á t y á m , h a l l y a d a ' t ö b b i t . A m a '
v o l t , m e l l y b e n e g y p á r t á n c z o l ó k ö n n y e n e l - j á r h a t t o t . E g y g y i k
l e g é n y e l v i t t e a ' m á s s o r b a n á l l ó l e á n y t . V a g y k é t s z e r t á n c z o l t ,
m e g - k e r Ü l v é n m i n d a ' k ö z b e n , m i n d ki vÜ l a ' k é t s o r b a n á l ló
k a t . A z - u t á n e l - b o c s á t o t t a k e z é t a ' l e á n y n a k . K ü l ö n k e z d e t t e k
t á n c z o l n i , d e c s a k a b b a n a ' lineában. A k k o r k e z d e t t ék m o n
d a n i : Macska fogd-el az Egeret H a j ó l t a n ú l t t l e á n y v o l t ,
ú g y e l - fá r a s z t o t t a a ' l e g é n y t : h o g y m i n d e n e g y g y e t - m á s s a a'
T e s t i n m e g - i z z a d o t t . M e r t e l ő l a ' l e á n y , u t á n n a a ' l e g é n y ;
ú g y k e r ü l t é k k i v Ü l - b e lő l a k é t s o r b a n á l ló k a t . M i d ő n a' l e g é n y
s z e m b e é r k e z e t t a ' l e á n n y a l , ' s - m e g - a k a r t a f o g n i a k é z i t ; a'
l e á n y a k k o r v i s z s z a - f o r d u l t . É r ő v e l p e d i g n e m v o l t s z a b a d
m e g - f o g n i a ' k é z i t ; h a n e m , h a s z é p m e s t e r s é g g e l k é z i r e v e
h e t t e . M i k o r o s z t á n m e g - f o g t a , a k k o r ú j j o la g , k é t s z e r h á r o m
s z o r , a' l e á n n y a l e g y g y ü t t t á n c z o l v a a ' s o r b a n á l l ó k a t m e g
k e r ü l t e . U g y o s z t á n a' l e g é n y m a g a h e l y é r e , a z l e á n y - i s m a
g á é r a á l l o t t . M i n d g y á r t a z m e l l é t é á l ló l e g é n y a ' m á s s o r b a n -
á l ló l e á n y t e l v i t t e . A z o k - i s ú g y j á r t á k . É s a ' t á n c z m i n d - a d d i g
t a r t o t t , m é g , * * v a l a h á n y l e g é n y é s l e á n y v o l t a ' k é t s o r b a n ,
a z o k - i s t á n c z o l v a e g y - m á s t m e g p r ó b á l t á k .
Dugonics jegyzete.
* Bibi. kif. — V. ö. Máté, 11, 7. Luk. 7, 24,
** L, a 25. lapnak 1 . jegyz .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 48/379
4 4
AZ ARANY PERECZEK.
K á l m á n - h e r c z e g ( d e k ö z t t ü n k m a r a d g y o n a ' s z ó ) b e l e - s z e r e t e t t
J u l i á n á b a , M a c s k á s i M i h á l y n a k l e á n y á b a . E z t , K é m j e i m n e k s z o r
g a l m a t o s s á g o k á l t a l, o l l y b i z o n y o s n a k t a p a s z t a l t a m : h o g y f e l ő l ié
é p p e n n e m k ó t e l k e th e t e k . — É n u g y a n J u l i á n á t s o h a é l e t e m
b e n n e m l á t t a m . D e i g e n h í r l e l i k r i t k a é k e s s é g é t . A z t - i s m o n d -
g y á k f e l ő l i é : h o g y t ö b b e t l a k i k a ' H e r c z e g i U d v a r b a n , m i n t P a p -
f a l v á n A t t y a ' h á z á b a n . — U g y v ó l l e m : a k k o r s z e r e t h e t e t t K á l m á n
J u l i á n á b a : m i d ő n A t t y a T i s z t s é g e t v i s e l t S z e r é m i U d v a r j o k
b a n . — L á m - ó , b á t y a , á l t a l- h o z a t ta t v á n h o z z á n k é d e s A t t y a , h o g y
K i n c s - t a r t ó n k l e g y e n , K á l m á n n a k r é g i s z e r e t e te m i n d - e d d i g
m e g - n e m - r o z s d á s o d o t t * — G o n d o l d - e l a' dolgot, é d e s G y á r f á
s o m !
— E g y H e r c z e g i l ly e n l e á n y b a s z e r e t e t ! — E z , é n - e l ő t t e m ,
i g e n a l á - v a l ó d o l o g n a k t e t s z i k . H á t t e e r r ő l m i k é n t v ó l e k e d e l ?
GYÁRFÁS : H a ez ú g y v a g y o n ; K á l m á n V e r n i k á t m e g - n e m -
é r d e m l e t t e — D e t a l á n s o k a t n y e l v e s k e d n e k a z e m b e r e k ? T a l á n
a' H e r c z e g n e k F e l e - b a r á t i i n d ú l a t t y á t s z e r e t e t n e k m o n d g y á k ? —
É d e s H u g ó m ! n e m m i n d ig a z , a '- m i t a z e m b e r e k h a z u d n a k .
VERNIKA : A n n á k a z E g e k : h o g y m i n d e z e k h a z u g s á g o k
l e n n é n e k . — D e a z á m b e z z e g a z : a ' -m i g y a n ú i m a t t a l p r a t e
s z i ; h o g y m i n a p á b a n , i t t K o l o s v á r o n , m e g - l á t o g a t v á n b e n n ü n
k e t K á l m á n - h e r c z e g , h o z z á m v a l ó s z e r e t e t é n e k i g e n h i d e g j e l e i t
m u t o g a t t a . E z n e m j e l e n t e t t e á m a ' G y e r t y a - t á n c z o k a t (
4
) .
(
4
) A régi Gyertya-tánczot így irja-le Altorjai Báró Apor
Péter: K é t i fi ú l e g é n y e k k é t é g ő g y e r t y á t v e t t e k k e z e k b e . E g y
m á s s a l ú g y t á n c z o l t a k s o k á i g , r e á - v i g y á z v á n ( m i k o r e g y m á s t
f o r g a t t á k ) : h o g y a ' g y e r t y a ' t ü z é v e l e g y - m á s n a k h a j á t , v a g y
k ö n t ö s i t f e l - n e - g y ú j t a n á k . A z - u t á n : o d a m e n t e n e k , h o l a z A s z -
s z o n y o k , v a g y L e á n y o k ü l t é n e k , v a g y á l l o tt a n a k . M i n d - a ' - k é t
l e g é n y s z é p e n t é r d e t h a j t o t t . A ' k é t é g ő G y e r t y á t k é t A s z -
s z o n y n a k , v a g y L e á n y n a k a d t á k . A z o k , e g y - m á s ' k é z i t f o g v á n ,
a ' G y e r t y a m á s k e z é b e n l é v é n , ú g y t á n c z o l t a n a k . A z - u t á n o d a
m e n v é n , h o l a ' F é r j - f ia k v o l t á n a k , t é r d e t h a j t v á n , a z k é t é g ő
G y e r t y á t a z o k n a k a d t á k k e z e k b e . A z o k , i s m é t t ú g y t á n c z o l -
ván, ú j j o b b a n k é t l e á n y n a k a d t á k . * * Dugon ics jegyzete.
* V. ö. : Alte Liebe rostét nicht .
** Jókai a szóban forgó tánczot «fáklyatánez»-nak hívja «Petki
Farkas leányai* cz . e lbeszé lésében. ( I I I . A kézfogó. )
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 49/379
I.
S Z A K A S Z V I I .
R É S Z .
45
GYÁRFÁS : A z o k o s s z e r e t ő k n e k m ó d g y o k h o z s z a b t a m a g á t .
T u d n i - i l l i k : l a s s ú l á n g g a l é g K á l m á n ; d e t a r t ó s s a b b - i s t ü z e . T e
t a l á n h e v e s s e b b e n l á n g o l t á l . A v a g y t a l á n a z t c s e l e k e d t e : h o g y
s z e m r e k é v á n t a v e n n i s z e r e t e t e d e t . T e p e d i g t a l á n é s z r e s e v e
h e t t e d : h o g y i n d u l a t a i d a t v i s g á l l y a .
VERNIKA
: D e e z t u g y a n : i g e n - i s é s z r e v e t t e m . E l - s e - m ú l a t
t a m s e m m i t , h o g y h a j l a n d ó s á g a i t m a g a m - i s k i - t a n ú i h a s s a m .
D e s z í v e m , é s k ó v á n s á g o m s z e r ó n t k i - n e m - t a n ú i h a t t a m . B á r
c s ak t ö b b i d e i g m u l a t o z o t t v o l n a n á l u n k ! K i - v e t t e m v o l n a m i n
d e n T i t k a i t . D e ó n n e m a n n y i r a c s u d á l l o m h a m a r - v i s z s z a -m e -
n e t e l é t , m i n t a z t : h o g y s o k k a l s z o m o r ú a b b a n m e n t - e l ; m i n t
h o z z á n k é r k e z e t t .
GYÁRFÁS
: E z t u g y a n , é d e s H ú g o m , m a g a m - i s n a g y o n c su
d á l l o m . D e t e h a m a r - v i s z s z a - t ó r t t é n e k o k á t m e g - n e m - s a j d í t -
h a t n á d - é ? h a r e á - t e n n ó d f e j e d e t ?
VERNIKA
: N e m t u d h a t o m v a l ó s á g o s o k á t ; d e f e l ő li é g y a n a -
k o d h a t o m . * — í m e ! B á t y a ! — m i n d e n k é m l e l é s e m n é lk ü l
t u d t o m r a a d ó d o t t a z : h o g y J u l i á n a , i t t K o l o s v á r o n , a l a t t o m b a n
m e g l á t o g a t t a a ' H e r c z e g e t ; ó s , n e m s o k i d ő m ú l v a , s í r v a m e n t - e l
t őU e .
GYÁRFÁS : É n e b b ő l s e j ó t , s e v a l a m i r o s z s z a t k i - n e m - h o z -
h a t n é k , h a e r ő l t e t n é m - i s m a g a m a t .
VERNIKA
: E l - h i s z e m : m e r t a' s z e r e l m e s e k n e k s z o k á s o k a t
n e m t u d o d . — í g y volt a z e g é s z d o l o g , — H i h e t ő : h o g y J u l i á n a ,
K á l m á n H e r c z e g e l ő tt , p a n a s z o l k o d o t t f o g a d á s án a k m e g - n e m -
t a r t á s á r ó l . A z ó r t - i s s í r t : m e r t a ' H e r c z e g m e g - k ó v á n t a v á l t o z
t a t n i g e r j e d e l m e i t , é s h e l y e t t e e n g e m ' v e h e t e t t s z í v e s s é g e ' t á r
g y á n a k .
GYÁRFÁS : D e a ' H e r c z e g é p p e n s e m m i j e l é t s e m a d t a h a -
m a r - e l - m e n t t e ' o k á n a k ?
VERNIKA
: A d o t t v a l a m i t , d e n a g y o n h o m á l y o s t . — H a l l y a d ,
B á t y a : m i t c s e l e k e d e t t — M i n e k - e l ő t t e t ő l l ü n k e l- t á v o z o t t , v e
l e m k ü l ö n ö s s e n m é g - i s b e s z ó l le t t . N e m t u d o m : m i n ő * * a r a n y
* T . i . : de gyaní t hat om, s e j t he t em.
** T . i . : mi f é l e , va l ami , ho l mi .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 50/379
AZ
A R A NY P E R E C Z E K .
P e r e c z e k e t e m l e g e t e t t . E m l é k e z e t e k r e m i n d e n k o r s í r v a - f a k a -
d o t t . M i d ő n p e d i g é n n y o m o r ú s á g á n a k o k á t t a p o g a t n á m ; úgy-
t e t t s z e t t : m i n t h a b i b é j é t a n n á l i n k á b b f á j l a l n á . V é g t é r e : c s a k
u g y a n t u d t o m r a a d t a : h o g y a z o n a r a n y P e r e c z e k , m e l l y e k e t
o t t h o n s z e m é l l y e m n e k s z á n v a la , b i r t o k á b a n n e m l e n n é n e k i m
m á r . — E z e k k e l e l - h a l l g a t o t t . — O s z t á n s ű r ű n z o k o g o t t . —
V é g t é r e , s e m m i e g y e b e t n e m s z ó l lv á n , S z e r e m b e v i s z s z a - m e n t . —
E z e k a z o k , m e l l y e k e t k i - v e h e t t e m b e l ő l l e .
— D e
GYÁRFÁS : I s m é t t s z á d b a n a' DE ? Ki v e l e , a-mi s z í v e d '
g y ö t r i
—
V a n - e m é g - i s v a l a m i ?
—
U g y - i s t e t t s z i k : m i n t - h a
b o s z s z o n k o d n á l .
VERNIEA : É d e s B á t y á m ! K e d v e s T e s t v é r e m ! — K i n e b o s z -
s z o n k o d n a ,
ha,
a z o n a r a n y P e r e c z e k
miatt,
U d v a r u n k n a k m e g -
b ö c s t e l e n í t é s é t f o n t o l l y a ?
H ú g á n a k
e'
v é g s ő s z a v a i t h a l l v á n G y á r f á s, n a g y o n m e g
ü t k ö z ö t t . S z e r e t t e
az
U d v a r n a k b ö c s ű l le t é t . U g y a n - a z é r t : m é l
t a t l a n n a k l e n n i á l l í t t o t t a : h o g y e g y h i t v á n P e r e c z é r t m e g -
b ö c s t e l e n í t e s s e n . V e r n i k á n a k s z o m o r ú á b r á z a tt y á b ó l s e m m i
v i g a s z t a l á s t n e m r e m é n l e t t .
í g y
s z ó l l a t e h á t
GYÁRFÁS : I l l y sok á i g m i o k r a n é z v e k é n z o d a m ú g y - i s e l
i s z o n y o d o t t s z í v e m e t ?
— Azt
m o n d á d : h o g y U d v a r u n k m e g -
b ö c s t e l e n í t t e t e t t . K i - c s e l e k e d t e e z e n i r t ó z t a t ó s á g o t ?
VERNIKA:
T a l á l d - f e l
a'
g o n o s z t ,
ha
f e l t a l á l h a t o d
—
E z e k
t ö r t é n t é n e k p e d i g e z - u t á n :
—
H o g y
a'
H e r c z e g v i s z s z a l o v a g -
l o t t (
6
) , n e m s o k á r a e gy l e v e l é t v e t t ü k . E b b e n v i l á g o s s a n k i
a d t a a z t , a ' - m i t, n á l l a m l e t t é k o r , h o m á l y o s s z a v a i b ó l k i - n e m -
v e h e t t e m . A z t ír t a Á k o s n a k : h o g y a z a r a n y P e r e c z e k s z o b á j á b ó l
(
5
) .
A
régi Mag yaroknakutazásokról ezeket irja Altorjai Bá ró
Apor Péter:
M i k o r v a l a k i ,
az
e m b e r e k n e k N a g y g y a , ú tr a m e n t ;
h a F e l e s é g e , ' s - G y e r m e k e n é l k ü l m e n t , cs a k P a r i p á n m e n t .
O t t k o n y h a s z e k é r n e m volt; h a n e m a' V e z e t é k e n , v a g y s z o l
g á n á l v i a s z s z a s P a l a c z - b o r , F e h é r c z i p ó , n ó m e l l y e k n e k t a r i s z
n y á j á b a n ö s z t ö v é r e s s z a l o n n a ,
a'
m e l l é f o k - h a g y m a ,
egy pár
s o d o r , v a g y m o g y o r ó h a g y m a , s ű l t t t y ú k . S ö t t n é m e l y k o r
g y a k r a b b a n e z e k k ö z ü l c s a k e g y - i s j ó
volt.
N y á r b a n , m i h e l y e n
j ó f ü v e t k a p t á n a k , m e g - s z á l l o t t a k a' f ű r e . V a g y ha s z ó n a - b a g -
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 51/379
I.
S Z A K A S Z V I I .
R É S Z .
47
k i - l o p a t t a t t a n a k . U d v a r u n k b a n v a l a p e d i g s zá l l á sa . í g y t e h á t a '
b ö c s t e l e n s é g U d v a r u n k r a - i s k i - t e r j e d e t t .
GYÁRFÁS : M á r e z u g y a n n a g y m o c s k a e g y F e j e d e l m i H á z
n a k . — I s t e n e m ! k i ó h a t t y a m a g á t a ' h á z i T o l v a j t ó l e l e g e n d ő
k é p p e n ? — E n n e k p e d i g b i z o n y o s s a n h á z i n a k l e n n i k e l l e
t e t t . N e m g y a n a k o d t o k - é v a l a k i r e ? — O h , é d e s H ú g o m !
é d e s V e r n i k á m ! — A k ó s - b á t y á d e g y s á r k á n y t t á p lá l U d v a r á b a n ,
m i d ő n a m a ' S c h e l m a j e r n e k e m b e r s é g e f e l ő l m e g - g y ó ' z e t t e t i k . *
N e v e s e m e m b e r s é g e s . S z e m e s e m á l l I s t e n - i g a z á b a n . — R a j t a
n e m k a p t á t o k - é a m a ' h á z i t o l v a j t ?
VERNIKA : S e m m i n y o m á r a n e m a k a d h a t t u n k ; n o h a a l a t
t o m b a n m i n d e n s z o r g a l o m m a l v o l t u n k . D e A k ó s - b á t y á m , e z e n
k e l l e m e t l e n l e v é l re , ú g y m e g - b o s z s z o n k o d o t t : h o g y a n n a k c sa k
g o n d o l a t t y á r a - i s i r t ó z i k . S e m m i i r g a l m a t n e m r e m é l l h e t a '
L o p ó ,
h a k é z r e k e r í t t e t i k . D e ó n - i s ú g y f e l - h á b o r o d t a m e l l e n e ,
h o g y ( n o h a m á s k é n t k ö n y ö r ü l e t e s s z í v e m ) a n n a k n é g y r é s z r e
d a r a b o l á s á t t a l á n s z á r a z s z e m e k k e l n é z h e t n é m .
A ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k e z e n s z a v a i b ó l m e g - é r t e t t e
G y á r f á s a n n a k k e d v e t l e n s é g é t ; ó s, m i v e l i g e n n a g y o n s z e r e t t e ,
e ' k u r t a b o s z s z o n k o d á s á b a n s e m a k a r t a m e g - h a g y n i . A z - u t á n :
é s z r e - v e v ő d ö t t a z - i s : h o g y a' T o l v a j n a k k i - ta l á l á s á b a n m i n d e n
h a s z o n n é l k ü l t ö l t e n é k a ' d r á g a i d ő t , i g y c s a v a r t a m á s f e l é a '
b e s z é d e t
GYÁRFÁS : H a g y g y u k - e l , é d e s H ú g o m , e ' s z o m o r ú , é s t a l á n
h a s z o n t a l a n g o n d o l a t o k a t . B e s z é l l y ü n k v a l a m i k e l l e m e t e s d o l
g o k r ó l . A ' m i e n g e m ' il l e t, fo g a d o m : h o g y t ü s t é n t m e g - v i g a s z -
t a l l ak .
E z e n s z a v a k a t h a l l v á n V e r n i k a , h í r t e l e n f e l -u g r o t t a ' T o
l v a volt, a ' b a g l y a m e l l é l e - t e r í t e t t ó k k ö p ö n y e g j e k e t ' s - j o b b
i z ű t e t t e k b e l ő l l e , m i n t m o s t e s z n e k a z A l a p a t r é t á b ó l . . .
S ö t t : a z ö r e g H a l l e r J á n o s n a g y ú r v a l a , m é g - i s m i k o r u t o n
m e n t , h a t a l l ó n v ó l t - i s , m i k o r a z ó r a t iz v o l t , m e g - á l l o t t a '
h i n t ó v a l , ó s e t t .
Dugon ics jegyzete.
* T . i . : emberségében , becsü l e t e s ségében b í z i k .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 52/379
48
AZ ARANY PERECZEK.
k é r ő l , é s k ö z e l e b b i n e n t G y á r f á s h o z . F e l - k e l t o s z t á n G y á r f á s - i s .
í g y s z ó l l o t t p e d i g
VERNIEA : U g y a n k é s z v a g y o k á m h a l l a n i a m a ' j ó h í r e k e t . —
T a l á n a g y á n t u d o d : h o l v a n n a k a z a r a n y P e r e c z e k ? S o k é r t
n e m a n n á m , h a k e z ü n k h ö z k e r ü l n e .
GYÁRFÁS : M i g o n d o m n é k e m a z e l - v e s z e t t J ó s z á g g a l ? É n -
n á l l a m e l e v e n a r a n y P e r e c z e k r e t a l á l h a t t s z .
VERNIKA : D e k i - l á t o t t e l e v e n a r a n y P e r e c z e k e t ? N e c s a l o
g a s s B á t y a .
GYÁRFÁS : N e m c s a l o g a t la k , m e r t i g a z a t m o n d o k . — N e m a n -
n á d á m s z á z a r a n y P e r e c z e k é r t a z o n g y ö n y ö r ű I f ia t, k i , c s a k
e z - e l ő tt , h o z z á m f o l y a m o d o t t . T i z e n - ö t e s z t e n d ő n é l t ö b b n e k
n e m g o n d o l h a t o d i d e j é t. S e b a j u s z s z a m é g , s e p e d i g l e n
szakálla (*) .
(*). A Mag yaroknak Bajuszszokról, Haj okról, és Szakállok-
ról ezeket hagyta írásban Altorjai Báró Apor Pétét*: M i n d f e l s ő ,
m i n d a l s ó - R e n d - b e l i e m b e r e k , m i h e l y t m e g - h á z a s o d t a k , a '
s z a k á l l o k a t m e g - h a g y t á k , s ' h o l t t i g ú g y v i s e l t é k . A z e g y B É L D I
P á l s z ü n e t l e n b e r e t v á l t a t t a a ' s z a k á l l a t , 's m i d ő n c o n t r o v e r -
t á lt á k , a z t m o n d o t t a : m i k o r T a t á r o k ' R a b j a v o l t , n a g y s z a k á l l a
l ó v é n , h a T a t á r - u r a m e g - h a r a g u d o t t , a n n á l - f o g v a h ú z t a - h u r -
c z o l t a . A k k o r t e t t v o l t f o g a d á s t : h a m e g - s z a b a d ú l , s o h a s z a k á l t
n e m v i s e l ; ' s - n e m - i s v i s e l t h o l t t i g . H a v a l a k i a b b a n a z i d ő b e n
a ' s z a k á l l á t l e - b e r e t v á l t a t t a ; ' s - n e m - b e r e t v á l t a t t a a ' h a j á t - i s
e g y s z e r - s - m i n d ; a ' * c s ú f v o l t . O l l y a t m o n d o t t a k n é k i , a ' - m e l -
l y e t s z é g y e n l e m k i- í r n i . — A ' F e j e k e t m a j d m i n d n y á j a n b e r e t -
v á l t a t t á k . H a v a l a k i k o p a s z l e t t , n e m v i s e l t i d e g e n K u r v a
h a j a t , m e l l y e t m o s t BÁRÓEÁNAK h í n n a k . M e r t : h a a k k o r e l ő
h o z t a d v o l n a a ' B a r ó k a n e v e t , m á s t a l á n a z t g o n d o l t a v o l n a :
h o g y a z t m o n d o d : B a k R ó k a m e g y é n . A ' k i n e k h a j a n e m v o l t ,
s z é p f e k e t e b í b o r b ó l , v a g y b á r s o n y b ó l v a l ó s a p k á t v i s e l t . —
N é m e l y n e k b a j u s z s z a e g é s z l e n b e - f o g t a s z á j á t . A b b a n s o h a
s e m m i t e l - n e m v á g t a k . S ö t t m i k o r i v ú t t n é m e l l y i k , m e g - t ö l t
a ' b a j u s z s z a , b é - s z o p í n t o t t a . A z n a g y h a j i g e n i g e n r it k a v o l t .
S o h a n e m e m l é k e z e m , h o g y i fí ú l e g é n y t n a g y h a j j a l l á t t a m
v o l n a . D e , h o g y a z t h á t u l S i n ó r r a l , v a g y P á n t l i k á v a l m e g
k ö t ö t t e v o l n a ; m i n t a ' L ó - F a r k á t ; m i n t m o s t c s e l e k e d n e k ;
* T. i .: az.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 53/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 54/379
50 AZ
ARANY PERE CZEK .
VERNIKA: I g e n - i s , é d e s B á t y á m : h a , a ' F e j e d e l m e k ' h á z a s
s á g o k b a n , * a ' s z í v r e t e k i n t e n é n e k A t y á n k - f i a i . N é h a ö s z v e -
k a p c s o l t a t u n k M á t k á i n k k a l , m i n e k - e l ő t t e ő k e t s z e m r e - v e h e t -
t yü k . E l e g e t a k a r n a k t e n n i n e m a n n y i r a h a j l a n d ó s á g u n k n a k ,
m i n t e r s z é n y ü n k n e k . — D e , h o l v a n i m m á r a z o n g y ö n y ö r ű
I f iú ? M on d - m eg e l őre : k i f é l e ?
GYÁRFÁS
: M á r m o n d á m : h o g y N e m é t t it k o ll y a . C sa k e z
e l ő t t j ö v e B a r l a n g o m b a . Ú g y t e t t s z i k : m i n t - h a á l l h a t a t o s s a n
m e g - a k a r n a n á l a m m a r a d n i . D e k á r v o l n a , h a e s z t e n d e i n e k
l e g s z eb b v i r á gj a i e z e n u n a l m a s m a g á n o s s á g b a n e l - f o n n y a d n á -
n a k . — H a l l y a d , é d e s H ú g o m : h a f ő - n e m e s - v é r b ő l v e t t e e r e d e
t é t ( a ' - m i n t - i s é n v é l e k e d e m ) , r e á d b í z o m , m i t c s e l e k e d g y v é l e . —
H a n á l a d n á l a l a c s o n y a b b r e n d ű l e n n e ; s z o l g á l a t o d r a a j á n l o m .
H a u g y a n c s a k K á l m á n - h e r c z e g g e l e g y b e - k e l h e t t e k ; b e l ő l l e j ó
T i t o k n o k o t v á r h a t t o k . B i z o n y o s s a n t a p a s z t a l n i - i s f o g j á t o k : h o g y
U d v a r t o k b a e m b e r s é g e s I f i a t a j á n l o t t a m .
VERNIKA : I g e n j ó l v a g y o n , é d e s B á t y á m . Ö r ö m e s t e l - fo g a -
d o m a j á n l á s o d a t : m e r t b i z o n y o s v a g y o k b e n n e : h o g y , e l s ő l á -
t á s o d d a l - i s , t a l p i g k i - i s m é r e d a z e m b e r t .
GYÁRFÁS
: H o g y j ó e r k ö l c s e i v a n n a k , a r r ó l n e k ó t e l k e d g y . M e r t :
h a v a g y s z e l e s , v a g y a l a m u s z t a l e n n e ; s o h a n e m a j á n l a n á m .
VERNIKA
: E l - h i s z e m - e l , é d e s B á t y á m . D e a d d - e l ő i m m á r .
H a d d l á s s a m .
GYÁRFÁS
: C s a k é p p e n e l - j ö t t ö d e l ő t t , h o g y s z á r a z á g a k a t
k e r e s s e n , a z E r d ő n e k d e r e k á b a k ü l d ö t t e m . E ' n e m c s e k é l y m u n
k á t K e m e t e - e n g e d e l m e s s é g é n e k e l s ő p r ó b á j áv á t e t t e m . T ü s t é n t
i t t t e r e m .
VERNIKA
: C s ak a l ig v á r h a t o m i m m á r : h o g y k é v á n t t s z e -
m ó l l y é t m e g - l á s s a m .
GYÁRFÁS
: D e a r r a k é r l e k , é d e s V e r n i k á m , é s n a g y o n e s e
d e z e m e l ő t t e d : ó j j ad a z o n I fi at S c h e l m a j é r n e k , a m a ' N y á r i
k e s z t y ű s T i t k o s n a k f o r t é ll y a i t ú l (
7
) . L é g y a z i l y e n e k b e n A k ó s -
(
7
) A* kesztyűknek viseletéről ezeket irja Altorjai Bá ró Apor
Péter: T é l i k e s z t y ű t k i P á r d u c z , k i H i ú z - b ő r b ő l , k i R ó k a - b ő r b ő l
* T . i . : f e j ede l meknek házasságában .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 55/379
I .
S Z A K A S Z
VIII . RÉ SZ.
51
b á t y á d n á l o k o s s a b b . — D e í m e a m o t t j ö n i m m á r J ú l i u s . Á l -
l y u n k i d ó b b e g y - k e v e s s é .
NYOLCZADIK RÉSZ.
J U L I Á N Á N A K É R K E Z É S E .
E l - é r k e z e t t a z o m b a n J u l i a n a . K é t k i s n y a l á b o k b a k ö t ö t t
s z á r a z á g a k a t h o z o t t k é t h ó n a i a l a t t . I g e n s z e m é r m e t e s s e n v i
s e l v é n a ' f ö l d r e e r e s z t e t t s z e m e i t , s e G y á r f á s t , s e V e r n i k á t n e m
l á t t a . L e - t e t t e a ' T ű z - h e l y m e l l é a' s z á r a z á g a k a t . A z - u t á n : a
t ő k é r e ü l v é n , ú g y t e t t s z e t t : m i n t - h a m a g á t , k i - k ó v á n n á p i h e n n i .
K ö n y e k é t t é r d é r e , F e j é t k e z e i r e t é v é n , n a g y fig ye le mm el n é z e
g e t t e a ' l o b o g ó l á n g o k a t ; d e e g y s z e r - i s - m i n d o l l y s z o m o r ú s á g
t e t t s z e t t - k i á b r á z a t t y á b ó l : h o g y e m e z e k n e k sz í v ek r a jt a m e g
e s e t t . N e m s o k á r a : e g y g y e t a ' n y a l á b o k k ö z ü l f e l -b o n t a . M e g -
r a k á a ' t ü z e t , é s a z t , o t t l é v ő f u j ó v a l , f e l - i s - é b r e s z t e t t e . D e v é g
t é r e : m i d ő n s z e m e i t f e l - e m e l t e , é s , G y á r f á s m e l l e t t , e g y g y ö
n y ö r ű K i s - a s z s z o n y t á l l a n i l á t o t t , m e g - f e l e t k e z v ó n f e l - v e t t F é r j - f i
s z e m é l l y é r ő l , * l e g - i s - l e g - e l s ő b e n m a g á t , l e á n y m ó d r a , h a n g o s -
s a n e l - s i k ó j t o t t a . A z - u t á n m e g - r e t t e n v e , a m a z o k n a k i g e n e r ő l
t e t e t t h a l g a t á s o k u t á n , e z e k e t m o n d o t t a
JULIANA
: J a j ! E g e k I H o l v a g y o k ! T a l á n u g y a n e l - t é v e
l y e d t e m ?
M i n d G y á r f á s , m i n d p e d i g V e r n i k a , J u l i á n á n a k a z o n a s z-
s z o n y o s s i k o j t á s á b ó l , k ö n n y e n é s z r e - v e h e t t é k v o l n a , h o g y a z o n
I fi ú v a l ó s á g o s L e á n y l é g y e n ; h a , v a g y g y a n a k o d n i l e h e t e t t
v o l n a f e l ő l ié , v a g y e s z e k k e l m á s b a n n e m f o g l a l a t o s k o d t a k volna.
v i s e l t . A ' n y á r i k e s z t y ű n e k h í r e - h e l y e s e m v o l t . H a v a l a k i n é l
n y á r i k e s z t y ű t l á t t a k - v o l n a , b o l o n d n a k m o n d o t t á k v o l n a . J u t
e s z e m b e : e g y v a l a k i h o r d o z n i k e z d e t t e a ' n y á r i k e s z t y ű t ;
C s ú f o l n i - k a c z a g n i k e z d e t t é k v a l a . S z é g y e n l e t i b e l e - t é v é .
Dugonics jegyzete.
* Ma í gy mondanók: s zerepérő l .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 56/379
52
AZ ARANY PERRCZEK.
V e r n i k a b i z o n n y á r a J u l i á n á n a k s z é p s é g é n ú g y e l - á lm é l k o d o t t ,
h o g y e g y s z ó t h a m a r j á b a n n e m s z ó l l h a t o t t . í g y s z ó l l a t e h á t a '
J ö v e v é n y h e z
GYÁRFÁS : M e g - n e - r e t t e n y , s z e r e l m e s f iam — J ö s z t e k ö z e
l eb b — M é g - i s k ö z e l e b b — í m h o l v a g y o n é d e s H ú g o m V e r n i k a .
S e m m i t ő l s e f ó l l y é d e s k e d v e s J ú l i u s o m .
E z e n s z a v a k k ö z ö t t m e g - h a j t o t t a m a g á t J u l i á n a m i n d G y á r
f á sn a k , m i n d V e r n i k á n a k . A z - u t á n : e m e ' F e j e d e l e m - k i s - a s z -
s z o n y h o z k ö z e l e b b m e n v é n , a n n a k k e z e i t n a g y a l á z a t o s s á g g a l ,
ó s n a g y o b b s z e m é r m e t e s s é g g e l m e g - c s ó k o l t a . Ö r v e n d e t t e n n e k
G y á r f á s . í g y s z ó l l a V e r n i k á h o z
JULIÁNA
: K ü l ö n ö s s z e r e n c s é m n e k t a r t o m e z e n t ö r t é n e t e t ,
m e l l y b e n F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y s á g o d n a k i ll y v é l e t l e n ü l u d
v a r o l h a t o k .
VERNIKA
: V a l l y o n , m i t k e r e s e l T e i tt , e z e n u n a l m a s m a g á
n o s s á g b a n , k e d v e s k i s R e m e t é m ? P e d i g m é g s á r g a c s i z m á s s a n ? (
8
)
JULIÁNA: fel-fel-vonyoga tván vállait:
K e g y e l m e s F e j e d e
l e m K i s - a s z s z o n y I
J u l i á n á n a k e ' s z a v a i u t á n j ó l j s z e m r e v e t t e V e r n i k a a z o n
i f i a t . S z e g e s s e b b e n r e á n é z e t t G y á r f á s - i s . M i n d - a ' - k e t t ő k ü l ö n ö s
g o n d o l a t t a l v a l a f e l ő l ié . V é g t é r e G y á r f á s h o z fo r d u l v á n , n é k i
a l a t t o m b a n e z e k e t m o n d o t t a
VERNIKA
: D e e z b i z o n n y á r a e g y R e m e t é n e k i g e n s z é p l e n n e .
Ü g y v é l e k e d e m é n - i s : k á r v o l n a , h a i t t f o n n y a d n a .
GYÁRFÁS
:
Juliánához fordulván :
É n , é d e s fia m ! m á s g o n
d o l a t t a l v a g y o k i m m á r f e l ő li e d . N e m k é v á n h a t o m : h o g y e z e n
u n a l m a s m a g á n o s s á g b a n t ö l te n é d h o s z s z ú i d e i d e t. í m e V e r n i -
(
8
) A Csizmák színéről igy ir Altorjai Báró Apor Péter :
B i z o n y a ' f e k e t e c s i z m á t s e v i s e l t e s e n k i ; h a n e m a -k i g y á s z o l t .
D a l i c s i z m á t s e m v i s e l t m á s s e n k i , h a n e m a m a ' n a g y e m l é k e
z e t ű U r K o m i s G á s p á r .
A-m it itt
D a l i c s i z m á n a k
hiv Apor
Péter, azt másutt D e l i c s i z m á n a k mon dgyák, és általa bőven
el-terjedett csizmákat értenek. Mind a' D e l i szót, mind a'
C s i z m a szót a' törökök től vettük. D e l i l e g é n y e k n e k , d e l i l e á -
n y o k n a k - i s
azokat mond gyuk, kik mind magossan fel-nyőt-
tek : mind, magosságok ra nézve, bőven el-terjedtek.
Dugonics jegyzete.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 57/379
I . SZAKASZ Vni . RÉSZ.
53
k á n á l , az én k e d v e s h ú g o m n á l , b á t o r s á g o s s a b b h e l y e d e t t a lá l
h a t o d . U g y - ó , é d e s H u g ó m ?
V E R N I K A
: I g e n - i s é d e s J u l i u s k á m . E m e ' b a r l a n g o t i g e n f é
l e l m e s n e k t a r t h a t o d . I t t , é j t s z a k á n a k k ö z e p é n , L i d é r c z e k , f e
k e t e m a c s k á k , T á t o s l o v a k , ' s - m á s e g y ó b b k é s é r t e t e k - i s j á r n a k .
I t t k i g y ó k c s ú s z n a k . I t t v a r a s b é k á k m á s z n a k . I t t s e m m i m á s
t á r s a s á g o d n e m volna, h a n e m a z o r d í t ó F a r k a s o k k a l , a ' b ö m
b ö l ő M e d v é k k e l . K á r
volna
p e d i g : h a a' F a r k a s m e g - e n n e . É n
n é k e d k ü l ö m b F a r k a s - b u n d á t a k a r n ék c s i n á lt a t n i . — D e b e z
z e g , é d e s J ú l i u s o m , a h h o l é n l a k o m , s z e l í d e b b á l la t o k t a r t ó z
k o d n a k . O t t T e D á m - v a d a k r a , o t t T e S z a r v a s o k r a t a l á lh a t t s z .
E z e k e t , m i n d e n f é l e l em n é l k ü l , m e g - s í m o g a t h a t o d ; é s , h a t e tt -
s z i k , t á r s a s á g o d b a i s v e h e t e d . J ö s z t e , k e d v e s J u l i u s k á m . É n n é
k e d m á s R e m e t e - h e l y e t m u t a t o k : h o l o t t , o k t a t á s o m s z e r é n t ,
h á r o m s z é g y e n n é l k ü l , m e g - f o g o d - e n n i a z e l ő d b e - t e t t t o j á s t. (
8
) .
GYÁRFÁS : N e t a r t s s e m m i t ő l , é d e s J ú l i u s o m . É n e l -t ö k ó l-
l e t t e m i m m á r m a g a m b a n : h o g y i s m é t t v i s z s z a - v e s z l e k , h a á l l
h a t a t o s s á g o d ' l á t o m . D e e l ő b b V e r n i k á n á i k e l le t i k e l t ö l t e n e d
P r ó b a - e s z t e n d ő d e t . É n i g e n e n g e d ő ;
1
d e V e r n i k a i g e n k e m é n y
m e s t e r . A ' k e m é n y a l a t t p e d i g t ö b b e t t a n ú i h a t n i — D e h a g y -
g y u k a b b a n a' T r é f á t. — É d e s F i a m ! e l - h i t e t h e t e d m a g a d d a l :
h o g y b i z o n y o s s a n j a v a d ra i p a r k o d o m . S ő t t : n e m - i s g o n d o l n a -
(
9
) Erről így ir Altorjai Báró Apor Péter: N e m a k a r o m
e l - m ú l a t n i a z t - i s ,
a
h o g y ( n o h a n e m é r t e m ,
8
d e h a l l o t t a m a ' r é g i
e m b e r e k t ő l ) v a l a m i k o r v a l a m i l e á n y h o z L e á n y - n é z ő m e n t ;
t y ú k - t o j á s t f ő z t e k , ' s- a ' L e g é n y e l e i b e t e t t é k . A z t h á r o m s z é
g y e n n é l k ü l k e l l e t t m e g - e n n i .
Elsőben:
a z t k e l l e t e t t n é k i m e g
t u d n i : h í g - é , v a g y k e m é n y ? M e r t : h a
a'híg
t o j á s t k e m é n y
g y a n á n t , v a g y a ' k e m é n y e t h í g g y a n á n t b o n t o t t a - f e l, e l s ő s z é
g y e n volt. Másadszor: M i k o r , m e g - s ó z t a , ' s - f e l- k e v e r t e ,
' s - v a l a m i l e - f o l y t a t o j á s b ó l , m á s a d i k s z é g y e n volt.
Harmad
szor:
A ' t y ú k - t o j á s h o z - i s a n n y i k e n y e r e t k e l l e t t m e t é l n i : h o g y
m e g é r t e v é l e , ' s - m e g - i s - e t t e v é l e a ' t y ú k - t o j á s t . M á s k é n t h a r
m a d i k s z ó g y e n volt. Dugon ics jegyzete.
1
T. i . : enge dék eny me s t er vagyok .
3
T. i . : e l mul asz t an i annak me gem l í t é sé t s em .
8
T. i . : ne m t apasz t a l t am.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 58/379
54
AZ ARANY PERECZBK.
t o m m a g a m f e l ő l , h o g y s z e r e n c s é s l e h e s s e k , h a t é g e d ' s z e r e n
c s é s n e k n e m l á t l a k . É n t é g e d ' , a ' - m i n t m o n d á m , m a g a m t ó l e l -
n e m - t í l ta l a k . B i z o n y o s s a n , Í g é r e t e m s z e r é n t , m e l l é m v e s z l e k ,
h a s z á n d é k o d b a n m e g m a r a d s z .
VERNIKA
: É p p e n b i z o n y ! — M i t v e s z t e g e t t y ü k a z id ő t ? —
I d e k e z e d ' , R e m e t e - u j j o n c z .
K i - t e r je s z t e t t e e k k o r J u l i á n á h o z k e z é t V e r n i k a , m i n t - h a
b é - a k a r n á f o g a d n i t á r s a sá g á b a . D e J u l i á n a , s z e m é r m e t e s l ó v é n ,
ú g y t e t t s z e t t : m i n t - h a m a g á t e l - s z é g y e n l e t t e v o l n a , é s r e á -
n e m - k é v á n t v o l n a á l l a n i k é r é s é r e . G y á r f á s r a v e t e t t e s z e m e i t ,
m i n t - h a a n n a k t a n á c s o s á v a l a k a r n a é l n i . í g y t á m a d t a - m e g ö t e t
VERNIKA: M i t ? — T a l á n u g y a n f é ls z t ő l l e m ? — N e f é ll y
e g y m á k - s z e m n y i t - i s . — É n u g y a n , a ' - m i n t l á t o d , v í g s z a b á s ú
v a g y o k ; d e é p p e n s é g g e l n e m k e c s e g t e t ő . N e m - i s n é z e k m á s r a :
h a n e m c s u p á n b o l d o g u l á s o d r a . B á t o r s á g o s s a b b , a v a g y a l k a l m a -
t o s s a b b h e l y e n n e m - i s l e h e t t s z , m i n t h a n á l a m l e s z e l .
JULIÁNA
: I s t e n e m ! h o g y ó r d e m l e t t e m - m e g e z e n s z e r e n c s é
m e t ! — D e T e , s z e r e n c s é t l e n A t y á m ! h o g y - h o g y m a r a d h a t t s z
m a g a d U n a l m a s T ö m l ö c z ö d b e n ? L é s z e n - é v a la h a a z o n v í g a s z
t a l á s o d : h o g y g y ő z e d e l m e s n e k l á s sa d k e d v e s M a g z a t o d a t ? —
É d e s A t y á m ! m i t f o g s z t e m a j d f e l ő l i e m g o n d o l n i ?
GYÁRPÁS: M i n d e n j ó k a t , k e d v e s é d e s F i a m . N e m - i s l e s z
n é k e m u n a l m a m r a t ö m l ö c z ö m . V í g a b b l e s z e k , h a j ó s z e r e n c s é
d e t l á t h a t o m .
VERNIKA:
D e T e , é d e s J u l i u s k á m , m i n ő A t y á t e m l e g e t t s z ? —
A z h a s z e g é n y , é n ő t e t g a z d a g g á t e h e t e m . — H a p e d i g n a g y
N e m ő , m e g - k ö s z ö n i n é k e m : h o g y fiát e ' m a g á n o s s á g b a n m e g
p o s h a d n i n e m h a g y t a m : h a n e m a ' n a g y v i l á g b a v e z e t t e m .
GYÁRFÁS
: É n l e s z e k é d e s A t y á d h e l y e t t , k e d v e s J ú l i u s o m .
M e g - f o g l a k g y a k r a n l á t o g a t n i . T e - i s h o z z á m , h a k e d v e d ú g y
t a r t y a , k i - b a l l a g h a t t s z g y a k o r t a . U g y - ó , é d e s V e r n i k á m , e z k ö n
n y e n m e g - t ö r t é n h e t i k ?
VERNIKA:
I g e n - i s , é d e s k e d v e s B á t y á m . U g y s i n c s m e s z s z e
a ' v á r o s . F é l ó r a a l a t t i g e n k ö n n y e n k i - s é t á l h a t u n k .
GYÁRFÁS : Ú g y - é ? m e g - c s e l e k s z e d e z t é r e t t e m , k e d v e s
J ú l i u s o m ?
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 59/379
I. SZAKASZ
IX .
RÉSZ.
55
V B R N I K A : D e m i s z ü k s é g ü n k a z e r ő v e l ö s z v e - k a p a r g a t o t t
o k o k r a . E g y R e m e t e - ú j j o n c z n a k l e g - e l s ő k ö t e l e s s é g e a ' v a l ó s á
g o s E n g e d e l m e s s é g . N e m h i s z e m : h o g y e z e n s z ü k s é g e s E r k ö l
c s ö t t u l a j d o n o d d á n e k é v á n n y a d t e n n i . T e h á t : p a r a n c s o l o m
n é k e d , ú g y - m i n t j ö v e n d ő - b e l i M e s t e r e d : H o z d - e l h o l m i d é t , é s
e n g e m k ö v e s s .
J u L i Á N A : I g e n - i s . E n g e d e l m e s k e d e m .
E z e k í g y e l - v ó g e z ő d v é n , J u l i á n a u g y a n a' B a r l a n g b a b é -
m é n e . I t t n e m k e v é s i d e ig k ö n y ö r g ö t t T e r e m t ő I s t e n é n e k :
h o g y u t t y á t m e g - s z e n t e l l y e , ó s a z o n i g y e k e z e t é t , m e l l y e l A k ó s
e l ő t t é d e s A t t y á n a k S o r s á t j o b b k a r b a n h e l y h e z t e t n i a k a r t a ,
s e g é l n i m é l t ó z t a s s o n . U g y t e t t s z e t t J u l i á n á n a k , m i n t h a a z I s
t e n n e m k ö n y ö r ü l n e e s e d e z é s e i n . E g y K á n y á t h a l l o t t s z o m o r ú a n
v i s í t a n i a ' k ö z e i - l é v ő f á n a k e g y á g á n . E z t ö s z o m o r ú j e l n e k l e n n i
á l l í t o t t a . E l - s ü l t a z o m b a n a ' P u s k a ; a ' K á n y a l e - f o r d ú l t . A k ó s
t u d n i - i l l i k : m á r e z e l ő t t a ' R ó k á n a k v é g é r e j á r v á n ; m i d ő n , Í g é
r e t e s z e r é n t , B á t t y á h o z v i s s s z a - t é r n e a' v é r e s Á l l a t t a l , m e g
s z e m l é l t e a s i v í t ó k á n y á t , ó s , h o g y t Ő t v e n e v i g y e h a z a P u s k á
j á t , r e á - l ő t t e n a g y s z e r e n c s é s s e n . M i n d e z z e l , m i n d a ' R ó k á v a l
G y á r f á s ' b a r l a n g j a f e lé m e n v é n , m i n e k - u t á n n a h o z z á j o k é r k e
z e t t , ő k e t m e g - k ö s z ö n t ö t t e . I g e n j ó s z i w e l l á t tá k Ő te t m i n d
G y á r f á s , m i n d p e d i g l e n V e r n i k a . í g y s z ó l l a p e d i g
AKÓS : I t t a' R ó k a . I t t a ' K á n y a - i s . í m e , H u g ó m . E g y g y i k ó t
a k á r m e l l y i k é t n é k e d a j á n d é k o z o m : h o g y e r ő t l e n s é g e d e t , é s
b á t o r t a l a n s á g o d a t k i - n e - g ú n y o l h a s s á k a z e m b e r e k .
VBRNIKA : K ö s z ö n ö m , é d e s B á t y á m , j ó a k a r a t o d a t . D e n e
h i d d : h o g y é n - i s j ó v a d á s z n e l e g y e k . H a m i n d g y á r t * m e g - n e m -
ö l t e m - i s v a l a m i t ; d e f o g t a m b e z z e g e g y s z é p á l l a t o t .
* A né ni . we nn gle ich . Nélk üle a m on dá s e l l ehetet t volna.
K I L E N C Z E D I K R É S Z .
Á K O S N A K Í T É L E T E .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 60/379
56
AZ ARANY PERE CZEK .
GYÁRFÁS :
U g y v a g y o n , é d e s Ö c s é m . A ' F e h é r N é p e k n e m
o l l y a n k e g y e t l e n e k , m i n t a ' F é r j - f i a k : h o g y v é r t o n t a n i s z e r e s
s e n e k . A z O r r - v é r t ő l - i s h a m a r e l - á j ú l n a k . I n k á b b k e d v e l l i k , h a
AKÓS : F o g á l t e h á t , é d e s H ú g o m , v a l a m i t ? v e s z e m é s z r e : m i t .
VERNIKA : T a l á l d - k i t e h á t , é d e s A k ó s o m . H a d d l á s s a m : m i
k é p p e n t u d s z h o z z á .
AKÓP : U g y v é l l e m P i l l é t ; a v a g y S z e n t - J á n o s - b o g a r á t , a m a '
f é n y e s t . V a g y t a l á n é p p e n k i s m a d a r a k ' f é s z k é t . M e r t e z e k á m
a ' i i l e g - k e d v e s s e b b v a d á s z a t o t o k .
V E R N I K A :
E l - n e m - t a l á l á d , B á t y a . O h ! h a l á t n á d a m a '
S z a r v a s k á m a t , m e l l y r e , c s a k e z e l ő t t , s z e r t t e t t e m .
AKÓS : L á m b e s z e r e n c s é s v a l á l ! — M e g - n ő t t e k - é i m m á r
szarv a i ?
V E R N I K A : H o g y - h o g y n y o l h e t te k v o l n a - m e g ? a h h o z
még i f iú .
AKÓS : T e h á t n e m n a g y c s u d a , h a m e g - f o g h a t t a d . M a g a
j ö t t t a l á n e l ő d b e .
VERNIKA
: É p p e n n e m . S ö t t , m i d ő n e n g e m ' l e g - e l ő l m e g
l á t o t t , i g e n n a g y o n s i k ó j t o t t .
A K Ó S : V a l l y o n ú g y - é ? T a l á n s í r t - is ? é s p e d i g k e g y e t l e n
é l e l m é b e n .
VERNIKA:
I s t e n l á t t y a : k e v é s b e n - i s m ú l t - e l , h o g y n e m
k ö n y v e z e t t .
AKÓS : O h l e á n y o k ! T i a z t g o n d o l l y á t o k : h o g y a z Á l l a t o k -
b a n - i s a z o n i n d u l a t o k v a n n a k , m e l l y e k b e n n e t e k u r a l k o d n a k .
A z o k n á l a t o k t á n c z o l n a k - i s , s ó h a j t o z n a k - i s , S z e r e t n e k - i s . M é g
t a l á n b e s z é l n e k - i s ? é n e k e l n e k - i s ? é s u g y a n t a l á n s z e r e l m e s v e r
s e k e t
?
— C s a k a '* k á r a m a ' S z a r v a s o d b a n : h o g y v e l e d n e m
b e s z é l g e t e t t .
VERNIKA
: D e a z o n e l - n e m - m ú l t : m e r t b i z o n n y á r a b e sz é l
ge t e t t i s .
AKÓS : T e p e d i g , é d e s k e d v e s H ú g o m , m e g - é r t h e t t e d a n n a k
szava i t ?
* T. i.: az, v. az a.
e l é v e n t e m e g - f o g j á k a z Á l l a t o k a t .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 61/379
I . SZAKASZ. IX. RÉSZ.
57
V B R N I K A
: S e m m i t s e k é t e l k e d g y b e n n e : e g y r ő l - eg y g y i g
m i n d - m e g - é r t e t t e m .
A K Ó S : N o m á r ü l y e n S z a r v a s t i g e n ö r ö m e s t l á t n ó k . V a l -
l y o n h o l v a g y o n ? K é r l e k h o z d i d e .
VERNIKA : V á r j e g y - k e v e s s ó . T ü s t é n t e l - h o z o m .
E z e k - u t á n V e r n i k a a ' B a r l a n g f e lé m ó n e . N é z e g e t e t t e g y
d a r a b i g a z a j t ó b a n , m e g - a k a r v á n t ű n n i , m i t t e n n e J u l i á n a .
Ö t e t a z a b l a k r a f o r d u l v a , é s k ö n y ö r ö g v e l á t t a . V e r n i k á n a k e l
m e n e t e l e u t á n , e l - m o s o l y o d o t t G y á r f á s ; i g y s z ó l l o t t p e d i g
AKÓS :
V e s z e m é s z r e , m i s ű l- k i V e r n i k á n a k a m a ' S z a r v a s s á -
b ó l . L ó n y a i A p a i i n t , k e d v e s B a r á t n é j á t , r e á - b e s z é l l h e t t e a'
V a d á s z a t r a ; é s a z t F é r j- fi R u h á b a n , v a l a m i n t a ' m i n a p , f el
ö l t ö z t e t v é n , v é l e t l e n ö l é l ő m b e a k a r j a á l l í t a n i .
A z o m b a n J u l i a n á t k e z é n f o g v a k i - h o z t a ; ó s , A k ó s e l e i b e
m e n v é n , e z e n s z a v a k k a l m u t a t t a - b é
VERNIKA
: í m e l á t o d g y ö n y ö r ű S z a r v a s k á m a t . B e s z é l l h e t - i s ,
h a k é v á n o d . S í r h a t - i s , h a m e g - s z o m o r í t o d . N i n c s e n p e d i g m é g
S z a r v a . H á t n e m v a g y o k é n s z e r e n c s é s s e b b n á l a d n á l ? E z e n
e g y é l o e z e r s z e r t ö b b e t é r k é t l e - t e t t v a d a i d n á l .
T e t Ő t ű l f o g v a t a l p i g m e g - s z e m l é l t e e k k o r A k ó s a m a ' J u l i
anát. D e a n n a k á b r á z a t ty á b a n L ó n y a i A p a i i n n a k s e m m i h a
s o n l a t o s s á g á t n e m l á tt a . E l - c s u d á l k o z o t t a z i f iú n a k A n g y a l i
É k e s s é g é n . D e e g y s z e r - ' s - m i n d k é p é n e k s z o m o r ú v o n á s a i t j o b
b a n m e g . v i s g á l v á n , k ü l ö m b - f é l e g o n d o l a t o k k a l v a l a fe l ő l i é .
V é g t é r e , f e j ét c s ó v á l v á n , e z e k e t m o n d o t t a
AKÓS : E z u g y a n c s u d á l a t r a m é l t ó d o l o g n a k lá t t s zi k e l ő t t e m .
K i h i t t e v o l n a : h o g y il ly s z é p A l l a t o k t e r e m j e n e k a ' v a d o n
e r d ő b e n ?
GYÁRFÁS
: D e e l e g e t t r é f á l ó d t u n k e d d i g . L á t d , é d e s Ö c s é m ,
é n a j á n l o t t a m ő t e t V e r n i k á n a k t á r s a s á g á b a , ú g y - m i n t j ö v e n d ő
b e l i T i t o k n o k j á t . Ö u g y a n n á l a m a k a r a r e m e t é s k e d n i ; de E g y -
g y i k ü n k s e h a g y t a h e l y b e k é r e m é n n y e i t .
E z e k u t á n : m é g e g y s z e r , t e t o t ű l - f o g v a - t a l p i g , m e g - s z e -
m e l t e A k ó s a z I f ia t . J u l i á n a a z o m b a n s z ü n e t l e n a' f ö l d ö n
t a r t o t t a s z e m é r m e t e s s z e m e i t . N e m h a l l o t t a s z a v á t - i s . í g y
s z ó l l í t á - m e g
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 62/379
58
AZ ARANY PEREGZ EK.
A K Ó S :
M i b a jo d , j ó B a r á t o m ? M i é r t n e m n é z e l s z e m e m b e ?
U g y t e t t z i k : m i n t - h a n e m c s a k f é l n é l ; h a n e m r e t t e g n ó l - i s .
J ó l ó s z r e - v e t t e a ' d o l g o t A k ó s . M e g - i j e d e t t v a l ó b a n J u l i á n a *
a' F e j e d e l e m n e k e l ő b b e n i s z a v a i t h a l l v á n . E s z é b e - j u t o t t a z
ü g y e - f o g y o t t n a k : h o g y Á k o s n a k k e z e i b e n l e n n e é d e s A t t y á n a k
m i n d é l e t e , m i n d p e d i g l e n h a l á l a . A ' F e j e d e l e m n e k e z e n n a g y
h a t a l m á t e s z ó b e - j u t t a t v á n , e g é s z t e s t e m e g - r á z ó d o t t . U g y a n
a z é r t a k a r a t t y a e l l e n - i s i r t ó z v á n a m a ' s z ö r n y ű B í r á t ó l , i g y
f e l e l e nék i
JÜLIÁNA
: K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! m e g - b o c s á s s o n : h a f é lé n k
s z i v e m e n e r ő t n e m v e h e t e k .
J u l i á n á n a k v á l t o z á s a i t s z e m l é l v é n V e r n i k a , a z o k n a k o k a i
r ó l g o n d o l k o z o t t , d e e s z é b e s e m m i se j u t h a t o t t . D e , h o g y J u l i -
á n á t , m o s t a n i á l l a p o t t y á b a n , t ö b b s z a v a k r a f a k a s z s z a , a z t é p
p e n n e m a k a r t a . Á k o s n a k e l ő b b e n i h e l y t e l e n s z a v a i t s e d i c s é r
h e t t e m a g á b a n . U g y a n - a z é r t : n é k i e z e k e t m o n d o t t a
VERNIKA : É p p e n b i z o n y : F e j e d e l e m s é g e d r e b íz tá k . M i k e t
n e m f o g s z m é g r e á ? H a m o s t f é l n i l á t t z a t i k - i s t ő l l e d ( m e r t k i
n e f é l n e a t t ó l , k i n e k h a t a l m á b a n v a g y o n ? ), d e h a v e l e m t á r s a l
k o d i k , b i z o n y o s s a n m e g - b á t o r o d i k .
C s a k u g y a n v a l a m i d o l g o t l a p p a n g a n i g o n d o l t A k ó s a m a '
J u l i á n á b a . I s m é t t t e t ő t ű i f o g v a t a l p i g m e g - s z e m l ó l t e e g ó s z l e n .
B á t t y o k n a k e z e n k ü l ö n ö s m a g a v is e l é s é t k ü l ö m b - f é l e -k é p p e n
m a g y a r á z t á k m i n d G y á r f á s , m i n d p e d i g l e n V e r n i k a . í g y s z ó l lí -
t o t t a m e g J u l i á n á t
AKÓS : H á t ? m i n g o n d o l k o z o l J ú l i u s ? a k a r s z - é v e l ü n k j ö n n i .
JÜLIÁNA : H a F e j e d e l e m s é g e d ú g y p a r a n c s o l l y a : i g e n - i s e l
m e g y e k .
VERNIKA
: D e m i o k r a n é z v e s z a p o r í t t y u k a ' s z a v a k a t ? —
E n g e d e l m e s k e d g y R e m e t e - u j j o n c z . M e n y - b é a' b a r l a n g b a : é s
n é z d - m e g m i n d e n e d e t . O t t n e f e l e j t s d p e d i g d a r u t o l l a s
S ü v e g e d (
1 0
) .
(
10
) Az ékes Süvegeknek hordozásában mi gyönyörűségek
volt d Régi Mag yaroknak, elő adgya Altorjai Bá ró Apor Pé
ter ezen szavaival:
L á s s u k : a' F é r j - ü a k - i s E r d é l y b e n r é g e n
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 63/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 64/379
60
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
V E R N I K A
:
M i t f o g o k e r r e f e l e l n i ? — M i n d e n g e m e t , m i n d
G y á r f á s - b á t y á m a t m e g - f o g o d d i c s é r n i : h o g y j ó l t u d u n k a z
I f í a k b a n v á l a s z t a n i .
A K Ó S
:
E z t u g y a n e l - n e m t a lá l á d , é d e s V e r n i k á m . É n n é k e d ,
m i n d e n s z í n lé s n é l k ü l, m e g - v a l l o m : E z e n I fiú n é k e m é p p e n
n e m t e t t s z i k .
E m e ' s z a v a k a t h a l l v á n V e r n i k a , i g e n n a g y o n m e g - h ö k k e n t .
E l s ő b e n G y á r f á s - b á t t y á n a k s z e m e i b e n é z e t t á l m é l k o d v a . D e
G y á r f á s s e n é z h e t t e k ü l ö m b e n V e r n i k á t , h a n e m e l b á m u l v a ,
í g y s z ó l l o t t o s z t á n A k ó s h o z
V E R N I K A :
I s t e n e m ! m i t m o n d o t t á l B á t y a ! V a n - é j ó d o l
g o d ? *
M o n d - v i s z s z a s z a v a d a t .
A K Ó S : É n u g y a n v i s z s z a - n e m - m o n d o m t öb b é ; h a n e m , h a
k ó v á n o d , m é g e g y s z e r a z t m o n d o m .
V E R N I K A : D e é n é p p e n n e m c s u d á i l o m e l ő b b e n i í t é l e t e d e t .
N é k e d , a ' - m i n t l á t o m , s e n k i s e t e t t s z h e t i k , h a c s a k a z t S c h e l -
m a j e r ' , v a g y m i P a t v a r n a k n e m n e v e z i k .
A K Ó S
:
H a b é k é v e l a k a r sz é l n i , h a g y g y b ó k é t az e n y i -
m e k n e k .
V E R N I K A :
J ó l v a g y o n , é d e s B á t y á m . M i n d a z - á l t a l : e n g e d d -
m e g n é k ü n k l e á n y o k n a k : h o g y a ' F é r j - fi a k r ó l í t é l e t e t t e h e s
s ü n k . É n m e g - e n g e d e m : h o g y a' l e á n y o k a t v e d d s z e m r e . E l é g
a z : J ú l i u s V e r n i k á n a k t e t t s z i k .
A K Ó S
:
É s a z t i m í g y c s a k v i l á g o s s a n k i m o n d o d ?
c z o k r a , e l ő l a z e l - k é s z í t t e t e t t s o k f é l e - k é p p e n c z i fr a V e z e t é k
P a r i p á k , m e g - u g r a t t a s z é p m ó d d a l m a g á t a' l o v o n , f u t tá k a '
T ö r ö k S í p o t , t r o m b i t á t : b i z o n y a k á r m e l l y K i r á ly ' U d v a r a
E u r ó p á b a n c u m r e c r e a t i o n e m e g - n é z h e t t e v o l n a . É s , h o g y
P é l d á t h o z z a k e lé , m i k o r S z é k e l y L á s z l ó h á z a s o d o t t , a ' m e l l y
H i n t ó t v é t e t e t t M á t k á j a ' s z á m á r a , m i n d a ' h a t s z e k e r e s l ó n a k
a z h i n t ó e l ő t t , e g y - e g y d a r u - t o l l v o l t M e d á l y b a c s i n á l v a a z
h o m l o k á n . M a g a F e j é b e n - i s h á r o m s z á l D a r u - t o l l . A ' m e l l e t t
f e s t e t t P o r t a i P a r i p á n ű l t m a g a , a n n a k k é t s z á l D a r u - t o l l v o l t
a ' h o m l o k á n a k a s z t v a . Dugon ics jegyzete.
* T. i . : eszed en v . józa n vagy -e ?
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 65/379
í. S Z A K A S Z rx. R É S Z .
61
V B R N I K A : M é r t n e m ? T a l á n v a l a m i k i v e t n i - v a i ó t t a p a s z t a l
t á l b e n n e ? I s t e n b i z o n y , ö r ö m e s t h a l l a n á m f o n t o s o k a i d a t .
A K Ó S
: H a l l y a d t e h á t , n e m b á n o m . H a a z o n i fí ú b a n a z á b r á -
z a t n a k v o n á s a i t j ó l m e g - v i s g á l o m , o tt é n i g e n m é l y , é s k é t
s é g b e e j t ő g o n d o l a t o k a t lá t o k e l - t i tk o l v a l a p p a n g n i . A n n a k
s z í v e s z ó t a l a n a b b s z á j á n á l . U g y - i s te t t s z ik e l ő t t e m : m i n t - h a
m a g a t i tk a i v a l k é v á n n a m e g - e l ó g e d n i . * E z e k p e d i g k e g y e t l e n
s z í v ű e k n e k t a r t a t n a k a ' t a n ú l t t e m b e r e k t ő l . H o g y r ö v i d e d e n
k i - m o n d g y a m a ' h o s z s z a t : e l - v a n v a l a m i r e j t v e ő - k e g y e l m é b e n ,
m e l l y e t n e m a d h a t e g y é b b t u d t u n k r a , h a n e m c s u p á n a z i d ő .
G Y Á R F Á S :
M i n d - e d d i g n e m t u d t a m
:
h o g y A k ó s - ö c s é m F e j e -
d e l e m - i s : J ö v e n d ö l ő - i s l e n n e .
V B R N I K A
:
T e b i z o n y , é d e s A k ó s o m , n e m i s m e r e d a z E m b e
r e k e t . É n , ó s G y á r f á s - b á t y á m j o b b a n t u d u n k e h h e z .
G Y Á R F Á S
:
V a l ó b a n
:
i g e n k e m é n y í t é l e t e t t e t t é l . í m e
é d e s
A k ó s o m , ó n k e z e s l e s z e k J ú l i u s é r t . M a g a m r a - i s v á l l a l o m : h a
m i r o s z k ö v e t k e z n e s z í v e s a j á n l á s o m b ó l . H á n y d s z e m e m r e o s z -
t á n : h o g y a z ít é l e t - t é t e l b e n h i b á z t a m .
A K Ó S
: É n u g y a n e l - f o g a d o m a j á n l á s o d a t . D e k i - k é r e m á m
m a g a m n a k : h o g y T e - i s e m b e r e lé g y s z a v a d n a k .
V E R N I K A : D e m i é r t m ú l a t a n n y i i d e i g J ú l i u s ? — H a l l o d - é ,
R e m e t e - u j j o n c z ! — K i a m a ' B a r l a n g b ó l .
E z e k e t h a l l v á n J u l i á n a k i -j ö v e n a g y s z e m é r m e t e s s e n a '
b a r l a n g b ó l . E g y e n e s s e n G y á r f á s e l e ib e m e n t , é s , e l ő t t e l e - té r -
d e p e l v é n , í g y s z ó l l o t t :
J U L I Á N A : U r a m í k i m e g - í g ó r t e d : h o g y h o z z á m A t y a i G o n d
v i s e l é s s e l f o g s z v i s e l t e t n i : a d d r e á m A t y a i Á l d á s o d a t .
M e g - i l l e t ő d ö t t e z e n s z a v a k r a G y á r f á s . K i c s o r d u l t á n a k k ö n y
v e i . E z e k n e k m e g - t ö r l é s e u t á n , J u l i á n á n a k f ej é re t e t t e j o b b
k e z é t , é s e z e k e t m o n d o t t a a ' s z o m o r ú
G Y Á R F Á S
:
I s t e n e m , k i e z e n I n a t t e r e m t e t t e d , v i s e l l y g o n
d o t r e á .
V E R N I K A : J ö s z t e i m m á r , k e d v e s J u l i u s k á m . J ó e g é s z s é g g e l
é d e s k e d v e s G y á r f á s -b á t y á m ! L á t o g a s s - m e g e g y s z e r b e n n ü n -
* T. i . : nem közl i másokkal gondolatai t , baját .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 66/379
62 A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
k e t . T a p a s z t a l n i f o g o d : h o g y m i d ő n J ú l i u s t s z o r g a l m a m r a b í z
t ad : em be rre b í z t ad a ' d o l go t .
E z e k e t í g y e l v é g e z v é n a z E r d ő b e n , A k ó s , V e r n i k a , ó s J ú -
l i á n a e l - b ú c s ú z t a k G y á r f á s t ó l . A z e g é s z ú t b a n l e g - v í g a b b v a l a
V e r n i k a . K i - n e m - l e h e t m a g y a r á z n i a z o n s z í v e ss é g é t , m e l l y e l
J u l i á n á h o z h a j l o t t . V e l e s o k v í g n a p o k a t á l m o d o z o t t v a l a m a
g á n a k . D e J u l i á n á t i n k á b b c s a k m e g - m u t a t n i , m i n d a z U d v a r
b a n s o k á i g t a r t a n i a k a r t á k a z é g i r e n d e l é s e k . * A k ó s a z e g é s z
ú t b a n t ö b b e t g o n d o l k o d o t t , m i n t s z ó ll o t t, n o h a V e r n i k á t ó l
e l é g r e f o g g a t t a t o t t . J u l i á n a , a ' - m i n t t ő l l e k i - t e l h e t e t t , m é r t é k -
l e t e s s e n v í g a d o t t . F é l - ó r a m ú l v a b é - é r t e n e k a ' F e j e d e l m i U d
v a r b a . I t t e n V e r n i k a , m a g a ' s z o b á i k ö z ü l , a ' l e g s z e b b i k é t o d a
e n g e d t e J u l i á n á n a k . K é t i n a s o k a t - r e n d e l t s z o l g á l a t t y á r a . S e m
m i t e l - n e m m ú l a t o t t , a ' - m i v e l k e d v é t t a l á l h a t t a . U g y a r i n y i r a - i s
m e g - s z e r e t t e : h o g y , h a v e l e j ó t t e n n e , a z t m a g a b o l d o g s á g á n a k
l e n n i á l l í t a n á . A ' n a p n a k l e - e s t e u t á n , e g y g y ü t t v a c s o r á l t a n a k .
D e a z e g é s z v a c s o r a f e l e t t s e m m i k e d v e n e m l á t t s z a t t a t o t t J u
l i á n á n a k . S z ü n e t l e n a r r ó l g o n d o l k o d o t t : m i o k k a l m ó d d a l
l e h e s s e n , h o l n a p v i r r a d ó r a , é d e s A t t y á n a k d o l g á t a ' F e j e d e l e m
e l ő t t e l ő - h o z n i , é s a n n a k á r t a t l a n s á g á t v ó l t t a k é p p e n a ' N a p
f é n y r e t e r í t e n i . A ' v a c s o r a u t á n s z o b á j á b a m e n t J u l i á n a , a z
e l - b ú c s ú z á s u t á n . L e - v e t e t t e u g y a n t e s t é t a z á g y r a , d e s e m m i t ,
v a g y i g e n k e v e s e t a l h a t o t t . M é g á l m á b a n - i s ö s z v e - a g g a t t a a z o n
o k o k a t , m e l l y e k e t é d e s A t t y á n a k s e g í t s é g é r e l e n n i g o n d o l
h a t o t t .
A m a z o k n a k e l - t á v o z t o k u t á n , m a g a m a r a d v á n G y á r f á s ,
J u l i á n á n a k n e m c sa k v a l ó s á g o s j ó a k a r ó j a, h a n e m s z i n t e é d e s
A t t y a : k i m o n d h a t a t l a n - k é p p e n ö r v e n d e z e t t , h o g y ő t e t , a '- m i n t
* T. i . : De Jul . az égi rend elések a fe jedelmi udvarban in
kább c sak megmut at n i , mi nt sem soká i g o t t t ar t an i akar t ák .
T I Z E D I K R É S Z .
G Y Á R F Á S N A K Ö R Ö M E .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 67/379
I . S Z AK AS Z X. R ÉS Z .
03
v ó l l i v a l a , h e l y b e n h a g y h a t t a . í g y s z ó l l o t t s é t á l á s a k ö z ö t t , s z i
v é n e k n a g y ö r ö m é b e n :
G Y Á R F Á S :
H á l a I s t e n n e k
J ú l i u s n a k s o r s á t i g e n j ó k a r b a n
t e t t e m , m i d ó ' n ó 'te t V e r n i k á n a k G o n d v i s e l é s é b e a j á n l o t t a m . J ó l
i s m e r e m k e d v e s H ú g o m a t . S z í v e i g e n j ó . G o n d o l a t a i n a g y s á
g o s o k .
1
K i n e k k i n e k
8
j ó t k o v á n . S ö t t : h a , t ö l l e k i - t e l h e t i k ,
m i n d e n i k n e k b o l d o g sá g a ' m e g - n y e r ó s ó r e i p a r k od i k . T e h á t T e ,
é d e s F i a m , j ó k é z b e n v a g y
8
i m m á r . E z e n n a p o m n é k e m
u g y a n i g e n ö r v e n d e t e s , m e r t j ó t t e h e t t e m e g y e m b e r r e l .
1
T. i . : nem es gondo l kozású .
2
T . i . : m i n d e n k i n e k .
3
N émet erede t ű k i f e j ezés .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 68/379
MASADIK
S Z A K A S Z .
J U L I A N A .
A ' KOLOSVÁRI F O G S Á G B A N .
I. Schelmajer' Gyötrelmei.
II . Vidának embersége.
III. Titkossal a' Parasztok.
IV. Vernika Juliánához.
V. Vernika Juliánánál.
VI.
Apalin Juliánánál.
VII. Akós Vernikánál.
VIII. Farkasnak Erkölcse.
IX. Bálint Ákosnál.
X. Juliána az Erdőben.
XI.
Bálint az Erdőben.
XII. Juliána Bálinttal.
XIII. Juliána a' Zsidóval.
XIV. Bálint a' Zsidóval.
XV. Juliána' Fogsága.
ELSŐ
R É S Z .
SCHELMAJER' GYÖTRELMEI.
Ama' gyalázatos Titkos, a' tegnapi Vacsorára nem hivattat
ván (máské nt mindenkor a' Fe je del emmel vala mi nd ebódgye,
mind Vacsorája), eme' szokatlan dolgon igen nagyon meg
ütközött. De jobban el-bámúlt, midőn Juliánát meg-ismérte, ós
annak Titoknoki hivatallyát-is magát ól a' F ej edel em-ki s-asz -
szonytól meg -ért et te .* Leg-fő -ké ppen annak Huszár-tis zt Ru
háját forgatván es zében (mert eze n öl tözet ben soha őte t ne m
látta) által-nem-láthatta i gyekezetét. Sok-fél e-ké ppen gyana
kodott felőlié. Egygyik gyanúja se tet tszet t; mi nd-egygyik ét
ell enére ** le nni gondolta. El-hagyván, kis időre, eme ' szívet
epesztő gyanúkat, le -űlt az aszt alhoz; és, Akós fejedelemnek
*
T. i .: annak t. hivataláról . . . értesült .
**
T. i.: magára nézve károsnak.
igitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 69/379
I I
S Z A K A S Z I .
R É S Z .
65
p a r a n c s o l a t t y á b ó l , K á l m á n - h e r c z e g n e k a z o n l e v e l é r e v á l a s z o l t ,
m e l l y e t e m e z a z o n a r a n y P e r e c z e k n e k a' K o l o s v á r i U d v a r b a n
t ö r t é n t e l - l o p a t t a t á s á r ó l k ü l d ö t t v a l a . E z e n l e v e l e t n a g y f o -
t ö r é s s e l ( m e r t u g y a n - c s a k b ő r i b e - i s já r t á m a ' d o l o g ) , é s n a g y o b b
s z í v - f é l e l e m m e l e l - v ó g e z v ó n , f e l - k e l t ; é s , i s m é t J u l i á n á t v é v é n
g o n d o l ó r a , a n n a k r e m é n t e l é n i d e j ö v e t e l é n , é s j ö v e n d ő b i z o n -
t a l a n s o r s á n f o l y ta t t a é l e s e l m é j é t . M a g a m a g á n a k s e t e t t s z e t t .
H o v a - t o v a g o n d o l k o d o t t g o n o s z t e t t e i r ő l , a n n á l i n k á b b k é t
s é g b e e s e t t j ó k i - m e n e t e l e k f e lő l . V é g t é r e e z e k e t m o n d a m a
g á b a n :
S C H B L M A J B R
: N é k e m b i z o n n y á r a ú g y t e t t s z i k : m i n t - h a f e l
t e t t d o l g a i m n a k r o s z v é g e k ö v e t k e z n e . M á s - k é n t s ű l - k i m i n
d e n , s e m m i n t a r á n z o t t a m — í m e J u l í á n á t -i s s z i n t e k ö r m e i m
k ö z é k a p a r í t o t t a m v o l t ; é s l á m ; m i - k é p e n f a c sa r t a -k i m a g á t a'
h ó j j a t l a n k í g y ó . N e m c s a k e l - n e m - f o g a t t a t o t t , a ' - m i n t l á t o m ,
a ' P a r a s z t o k t ó l ; h a n e m m é g a z U d v a r b a - i s b ó - v ó t e t e t t T i t k o s i
h i v a t a l r a — D e v a l l y o n m i c z é l l y a K a t o n a - ö l t ö z e t é n e k ? —
S o h a n e m l á t t a m e z e n r u h á j á b a n — M e g - l e s e m ; m i t a k a r,
m i r e i g y e k s z i k á l -o r c z á já v a l . H á t ? H a ő t e t a z E g e k - i s P á r t
f o g á s o k a l á v e t t é k , m i d ő n e z e n U d v a r u n k b a k ü l d ö t t e k ? M i t - i s
t e h e t e k i m m á r " e l l e n e , m i v e l o l ly h a t a l m a s n a k , a ' - m i c s o d á s
V e r n i k a , B i r t o k a a l á v e v ő d ö t t ? — M i t ? H á t ? h a J u l i á n á n a k
e z e n c s e l e k e d e t e n é k e m n y a k a m a t t ö r i ? M o s t t a p a s z t a l o m
l e g - e l ő l ; m e l l y s ú l y o s d o l o g l é g y e n e g y G a z - e m b e r n e k g y a l á
z a t o s S z e m é l l y é t v i s e l n i . M i é r t - i s v a g y o k r o s z , h a , k i s s e b b
f á r a d s á g g a l , j ó - i s l e h e t n é k ? M i h a s z n o m e d d i g - t a r t ó R a v a s z -
s á g i m b ó l ? A ' l é l e k - i s m é r e t ( a m a ' n y u g h a t a t l a n K i s - b í r ó , a m a
1
k ö r m ö s k á n y a ) s z ű n e t l e n f u r d a l . G y a n ú b a n t ö l t ö m e g é s z é l e t e
m e t . Á r n y é k o m t ó l - i s f é le k . Á r t a t l a n J u l i á n a
I
— M e l l y
k ö z e l v a lá l i m m á r a ' v e r e m h e z ! — É s v a l l y o n m i v é t k e d é r t ?
M e r t t e e g y n é m a S z e r e t ő n e k s z a v a i t n e m é r t e t t e d . — H a
ó n — e l ő t t e d — n y i l v á n s á g o s s a n k i - a d t a m - v o l n a h o z z á d - v a l ó
h a j l a n d ó s á g o m a t ; t a l á n m e g k ö n y ö r ü l h e t t é l v o l n a r a j ta m ? é s
v i s z á l t t s z í v e s s é g e d e t m e g - n y e r h e t t e m v o l n a . — H a e z í g y
v a g y o n , m á r ó n a k k o r l e g - o s t o b á b b , l e g - g a z a b b v a g y o k s z é l e s
e ' v i l á g o n . D e , m i k e v é l l y - i s
VOLTAM
? m i d ő n o l l y d r á g a
A s
A r a ny Pe r e c se k .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 70/379
66 A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
K i s - a s z s z o n y n a k s z e r e t e t é t , m i n d e n m e g - j e l e n t é s , m i n d e n m e g -
ú n s z o l á s n é l k ü l , b i z o n y o s n a k l e n n i r e m é n l e t t e m ? — É n v a
g y o k a ' v é t k e s , t e[ á r t a t l a n m i n d e n b e n . — H á l a I s t e n n e k : h o g y
á l -g ö d r e i m t ő l m e g - m e n e k e d t é l . — A d n á k a z E g e k : h o g y a z o n
P a r a s z t o k s e i n d í t o t t a k v o l n a l á r m á t a ' F a l u b a n í í g y , v e s z e
d e l m e d ' e l - k e r ű l é s e f e lő l s e m m i t s e k é t e l k e d n é k . D e j a j !
H a té g e d ' k i - m e n t e l e k - i s , é d e s J u l i á n á m : h o g y m e n t s e m - k i
é d e s A t y á d a t
?
k i t o l l y v e r e m b e v e t e t t e m , m e l l y b ő l m a g a m s e
r e m é l l h e t e m k i k a p a s z k o d á s á t . — N i n c s e g y é b b m ó d h á t r a :
h a n e m - h a , é le t e m n e k b i z o n y o s v e s z e d e l m é v e l , * m e g - v a l l o m ,
h o g y é n v é t e t t e m . D e n e m h á g o t t ín é g o l y m a g o s s á g r a e r k ö l
c s ö m : h o g y , e g y á r t a t l a n n a k m e g - t a r t á s á v a l , * * m a g a m a t e l v e -
s z e s z s z e m . — M á s v a l a m i m ó d r ó l k e ll e t ik g o n d o l k o d n o m . —
H a b e l ő l a ' s z í v j ó : m i n d e n t v é g b e l e h e t v i n n i .
M Á S A D I K R É S Z .
V I D Á N A K E M B E R S É G E .
M i d ő n a ' T i t k o s í g y t ö r t e f e j é t a ' S z o b á b a n , í m e r e m é n -
t e l e n t í l b é - j ö v e h o z z á j a V I D A M A T É . E n n é l a' F e j e d e l m i U d v a r
n e m l á t o t t e m b e r s é g e s e b b m a g y a r e m b e r t ; s e o l l y a t , k i n e k
m é l t ó s á g á t ó l j o b b a n t a r t o t t v o l n a S c h e l m a j e r . F é l t tő l l e m i n t
a , t ű z t ű i , p e d i g s e n k i s e b á n t v é l e t i s z t e s s ó g e s s e b b e n . D e ez
e g y e d ü l l á t ta - á l t a l a m a n n a k P a t v a r s á g a i t . U g y a n a z é r t : h o g y
a z o n B e s t e - k a r a t ö b b re n e m m e h e t e t t ; V i d á n a k k ö s z ö n h e t t e
a z U d v a r . A z o n I s t e n t e l e n n e k r é g e n n y a k á t t ö r h e t t e v o l n a ; h a
f ej é t r e á - v e t e t t e v o l n a . D e l e l k e - i s m e r e t e a r r a n e m v i h e t t e , h o g y
a t tú l a ' k e n y e r e t e l - v e g y e , k i n e k n e m a d t a . U g y a n - a z é r t : ú g y
b á n t S c h e l m a j é r r e l , v a l a m i n t a z é d e s A t y a . k i F i á n a k r o s z s z a -
s á g á t , f ő - k ó p p e n , h a m á s m ó d o n n e m l e h e t , t ű r é s s e l o r v o s o l l y a ,
h o g y a z - a l a t t m e g - o k o s o d g y o n . E z e n V i d a , k i c s i n s ó g ó t ő l fo g v a ,
* T. i . : koczkáztatásával .
** T . i . : megment éséve l .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 71/379
II .
S Z A K A S Z
II .
R É S Z .
H7
a' F e j e d e l m i H á z a k n a k s z o l g á l t ; d e s o h a e r k ö l c se i m e g - n e m
r o m l o t t a k . M é g R á k ó c z i G y ö r g y t ő l * F ő - b í r ó n a k r e n d e l t e te t t .
M e g - h a g y a t o t t e ' T i s z t s é g b e n A k ó s t ó l - i s ; m e r t e z - is m e g - f e d d -
h e t e t l e n í t é l e t é t g y a k r a n t a p a s z t a l ta . A ' v é t k e s e k e t n e m a z é r t
b ű n t e t t e , h o g y m e g é r d e m l e t t é k ; h a n e m : h o g y m e g j o b b ú l l ya -
n a k . K i k e t , a z i g a z t ö r v é n y á l t a l ( i g e n r i t k á n ) f e l k ö t t e t e t t a '
s z e l l ő r e , m i n d n y á j a n m a g o k m e g v a l l o t á k : h o g y a z t a z é r t c s e
l e k e d t e , m e r t m á s k é p ' n e m c s e l e k e d h e t t e . S e g í t e t t a ' b é v á d o l t -
t a k n a k ü g y e k e n m i n d e n t e h e t s é g é v e l . S o h a s e m m i a j á n d é k o t
e l - n e m - v e t t . T e k i n t e t é r e n é z v e , n a g y m é l t ó s á g ú . E s z t e n d e i
c s o p o r t o s o k . T e s t e ( m i n d e n k o r m é r t é k l e t e s s e n é l v é n ) t e l e j ó
n e d v v e l ; i z m o s , é s e l e v e n . M a g a ' v i s e l é s e m i n d - e k k o r á i g f e d d
h e t e t l e n . E z e n n a g y é r d e m ű e m b e r , S c h e l m a j e r n e k s z ob á j áb a
b é - j ö v ó n , n a g y m é l t ó s á g g a l í g y k ö s z ö n t - b é h o z z á
V I D A :
J ó n a p o t a z U r n á k , T i t k o s U r n á k .
S C H B L M A J B R , ennek véletlen bé-jöttére el-halaványodván,
nem felelhetett hírtelen; hanem csak illy kurtán szállott: M é l
t ó s á g o s u r a m !
V I D A
: K e g y e l m e s F e j e d e l m ü n k k é r d e z t e t i á l t a l a m : h a a'
S C H E L M A J E R :
I g e n - i s , M é l t ó s á g o s u r a m , k é s z e n v a g y o n i m
már a ' l evé l .
V I D A :
nagy szegessen a' Titkosnak szemei közé tekintvén,
így szóüitá-meg őtet nagyobb méltósággal:
T a l á n n e m é r t e t t e
j ó l , T i t k o s U r , m i t k é r d e z t e m e z - e l ő t t ? H í r t e l e n a d t a a ' f e l e l e
t e t . — K e g y e l m e s U r u n k , A k ó s - F e j e d e l m ü n k , k é r d e z t e t i á l ta
l a m T i t k o s U r a t : h a K á l m á n - h e r c z e g n e k a z o n l e v e l é r e , m e l l y -
b e n a z a r a n y P e r e c z e k n e k e l - l o p á s á r ó i í r v a l a , k é s z e n v a g y o n - é
i m m á r a ' F e l e l e t ?
S C H E L M A J E R : erre még jobban meg-ijedvén, szinte hóbógött,
midőn így felelt: I g e n - i s : k é s z e n v a g y o n , M é l t ó s á g o s U r a m . A '
l e v é l a m o t t f e k s z i k * * a z a s z t a l o n . Ezeket el-mondván, el-for-
dida Vidától. Az-után homlokát vakargatta. Végtére alattom-
* T. i . : n R. Gy.-től .
** N émet erede t ű k i f e j ezés . Magyarabb: van .
l e v e l e t m e g í r t a - é a z Ú r ?
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 72/379
68
AZ ARANY PERECZEK.
ban ezeket mondotta: V a l l y o n m i r e v é l l y e m k e t t ő z t e t e t t k é r
d é s é t ? T a l á n u g y a n e l - á r ú l t n á l a v a l a k i .
A z o m b a n V i d a
az
a s z t a lh o z m é n e ,
és
k e z e i b e
1
v é v é
a' le
v e l e t . K e v é s i d e i g r e á j a n é z v é n , f e j é t c s ó v á l t a . A z - u t á n el
o l v a s t a m a g a a' l e v e l e t . Az p e d i g e me s z a v a k k a l v a l a ö s z v e -
a g g a t v a :
N A G Y N E M Ö
N A G Y M É L T Ó S Á G Ú
H E R C Z E G !
É n H e r c z e g s ó g t e k n e k U d v a r j o k a t m i n d e n k o r o n n a g y r a
b ö c s ű l t e m ; r ó s z s z e r é n t a n n a k r é g i s ó g i é r t , r é s z s z e r ó n t r i t k a
F é n y e s s é g i é r t . U g y a n - a z é r t : ó s z r e - v e h e t i H e r c z e g s é g e d : mi
k é p p e n f á j h a t o t t s z í v e m , m i d ő n a z o n a r a n y P e r e c z e k n e k
U d v a r o m b a n t ö r t é n t t e l -t ó v e l y e d ó s e k e t
2
H e r c z e g s é g e d n e k
t u l a jd o n l e v e lé b ő l m e g é r t e t t e m .
8
Én
m i n d e n r e n d e l é s e k e t
m e g - t e t t e m : h o g y a' T o l v a j k é z h e z k e r ü l h e s s e n . A d n á az Is
t e n : h o g y a n n a k h a l á l a v i s z s z a - a d g y a n é k e m H e r c z e g s é g e d n e k
s z í v e s b a r á t s á g á t , k i n e k - i s m a r a d o k h o l t t i g i g a z T i s z t e l ő j e - - -
S C H E L M A J E R :
P a r a n c s o l l y a t a l á n ő F e j e d e l e m s é g e
:
h o g y a'
l e v é l P o s t á r a a d a s s o n ?
V I D A :
É p p e n ne m p a r a n c s o l l y a . — H a n e m : T i t k o s Ú r
n é k e m az Ú r r a l k ü l ö n ö s b e s z é d e m v o l n a , ha g o n d o l a t a i m n a k
v a l ó s á g o s k i a d t á t * r o s z r a - n e m - m a g y a r á z n á .
S C H E L M A J E R :
S ö t t én n a g y r a - i s - b ö c s ű l lö m m é l t ó s á g o s U r a m
n a k h o z z á m v a l ó k e g y e s s é g é t .
V I D A :
Jól v a g y o n t e h á t . — T i t k o s Ú r ! én m o s t a n á b a n e z e n
l e v é l r ő l s e m m i t
sem
a k a ro k m o n d a n i ,
s em
p e d i g a m a ' m á s i k
r ó l, m e l l y e t K á l m á n - h e r c z e g ( m e g - l e h e t ) h o z z á n k k ü l d ö t t ,
az
a r a n y P e r e c z e k f e l ő l . M i n d - a - k é t l e v é l
ot t
f o g j a - e l - v e n n i
ju
t a l m á t , h o l o t t m i n d e n c s e le k e d e t e i n k , az I s t e n n e k s z e n t s z í n e
e l ő t t, k i - f o g n a k - v i l á g o s o d n i . — Más v a l a m i r ő l a k a r o k az Ú rra l
1
M agy arab b: kezébe .
8
T. i. :
elveszését .
8
L. a 64. l apnak 1. j egyze t é t .
* T. i.: n y i l t v. ősz inte ki fejezését .
Digitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 73/379
I I . SZAKASZ II. RÉSZ.
69
b e s z é l l e n i :
ha
l e g -i s -l e g - el ő l m e g í g é r i n é k e m : h o g y
jó
t a n á
c s o m a t e l - f o g j a - f o g a d n i .
S C H E L M
A
J E R
:
M é l t ó s á g o s U r n á k b ö l c s t a n á c s o s a i
az
e g é s z
v i l á g e l ő t t i g e n i s m e r e t e s e k .
V I D A
: I g e n e s e d e z e m t e h á t
az Űr
e l ő t t :
ne
a v a s s a m a g á t
a z o l l y a n o k b a , m e l l y e k t i s z t s é g é n k i v ű l v a n n a k . N e - i s k é n s z e -
r í t t s e
a'
F e j e d e l m e t : h o g y o l l y a k a t b í z z o n
az
Ú r r a , m e l l y e k
T i s z t s é g é v e l é p p e n e l le n k e z n ek , Ö r ö m e s t m e g v a l l o m : h o g y
az
Űr,
T i t o k n o k i h i v a t a l l y á b a n , i g e n é r d e m e s e m b e r . U g y a n
a z é r t : m é l t á n m e g - i s - n y e r h e t t e F e j e d e l m ü n k n e k s z e r e t e t é t ,
ós
az
é n
T i s z t e l e t e m e t - i s .
S C H E L M A J E R :
N a g y h á T - a d á s s a l k ö s z ö n ö m M é l t ó s á g o d n a k
f e l ő l i e m t e t t k e g y e s í t é l e t é t .
V I D A : H i g y g y e - e l
az
U r : h o g y : n e m a z é r t s z ó ll o k , m i n t - h a
s z e m é r e k é v á n n é k v a l a m i t h á n n i . M e n t s e n - m e g a t t ú l
az
I s t e n .
H a n e m : m i v e l
az
Ú r n a k
jó
s z í v é t i s m e r e m : c s a k
azt
a k a r o m
m o n d a n i : h o g y
En (ha
T i t k o s l e h e t t e m v o l n a ) s o h a M a c s k á s i
M i h á l y n a k ,
ama'
s z e r e n c s é t l e n K i n c s -t a r t ó n a k , d o l g á t *
ma
g a m r a n e m v á l l a l t a m v o l n a . H a l l y a
az Ú r :
v a j m i n a g y d o l o g
:
e g y e m b e r s é g e s e m b e r n e k h a l á l r a v a l ó Í t é l e t e . N é k e m m i n d e n
t a g j a i m r e s z k e t n e k ,
ha
b á r o l l y g o n o s z - t é v ő r e m o n d o m
az
í t é l e
t e t , k i n e k p a t v a r s á g a i
a'
n a p n á l f é n y e s s e b b e k . M e r t
jól
t u d o m
:
h o g y o t t :
az
I s t e n n é l , s z á m o t f o g o k a d n i a z o n v é r r ő l - i s , m e l l y ,
T o l l a m á l t a l , k i - o n t a t i k .
S C H E L M A J E R
:
M é l t ó s á g o d n a k k e g y e s s z ív é r ő l s e n k i
se
k é t e l
k e d h e t i k .
V I D A
: A r r ó l
se
g y a n a k o d g y o n p e d i g
az
Ú r : m i n t - h a e z e k e t
i r i g y s é g b ő l a z é r t m o n d a n á m : h o g y
az Űr
m a g á t h i v a t a l o m b a
a v a t t y a . I s t e n e m e l ő t t m o n d o m :
ne m
a z é r t . S Ő t t ó h a j t a n á m
:
h o g y
a'
F e j e d e l e m s e n k i t m á s t
ne
e r e s z t e n e í t é l e t e m
alá: ha
n e m c s u p á n a z o k a t , k i k n e k á r t a t la n s á g o k h o m á l y o s o k : * *
h o g y , d o l g o k a t n a p - f é n y r e h o z v á n , ö r ö m m e l m e g - s z a b a d í t -
h a s s a m .
*
T. i.:
ügyéér t , e l i t é l t e t é séér t
a
fe le lősséget .
**
T. i.:
ár t a t l ansága b i zonyt a l an , ké t séges ,
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 74/379
70
AZ ARANY PfiRECZEK.
S C H B L M A J B R :
M ó l t ó s á g o d n a k
eme'
S z í v e s s é g é r ő l
ne m be-
s z é l l h e t t m á s - k é p p e n
a'
V i l á g .
VroA :
H o g y t e h á t k ö z e l e b b j ö j je k
a'
d o l o g h o z
:
m o s t - i s c s u
p á n a z é r t j ö t t e m
az
Ú r h o z
:
h o g y M a c s k á s i M i h á l y n a k S o r s á r ó l
b e s z é l g e s s ü n k ,
ós, ha
t ő l l ü n k k i - t e l h e t i k , r a j t a v a l a m i t s e g í t t -
s ü n k . T i t k o s
Ú r
m i n e k - e l ő t t e
én ide
j ö t t e m ,
nem
s ír
t a m u g y a n ( m e r t c s a k
a' kis
f á j d a l m a k s z o k t a n a k s í r á s o k r a
o s z l a n i )
de
g y ö t r ő d ö t t b e l ő l ,
s
k e g y e t l e n ő l v é r z e tt - is s z í v e m :
m i d ő n e z - e l o t t , J ú l i u s n a k , a z o n á r t a t l a n I f iú n a k , e s e d e z é s e i t
h a l l o t t a m , m e l l y e k k e l , F e j e d e l m ü n k e l ő t t , M a c s k á s i M i h á l y n a k
á r t a t l a n s á g á t t á m o g a t t a .
S C H E L M A J B R : V a l l y o n
mi
ú j s á g t ö r t é n h e t e t t
a'
F e j e d e l m i
U d v a r b a n
?
V I D A
: M e g - m o n d o m
az
U r n á k . C s a k é p p e n e z - e l ő t t a ' F e j e
d e l e m n é l v a l ók . E l s ő b e n . k ü l ö m b - f ó l e d o l g o k r ó l b e s z é l g e t t ü n k
e g y g y ü t t ; m i d ő n m a g a
a'
F e j e d e l e m J ú l i u s n a k e m l é k e z e t é r e
e r e s z k e d e t t . K i - v e t t e ,
a'
t e g n a p i V a c s o r á n a k a l k a l m a t o s s á g á
v a l, t ü n d ö k l ő e r k ö l c s e i t. Ö t e t m é l t ó n a k l e n n i m o n d o t t a , h o g y
F e j e d e l m i U d v a r á b a n T i t k o s s á n a k te g y e . T u d g y a
az
I s t e n :
m i n ő s z o r g a l o m m a l v é d e l m e z t e m
az
U r a t , m i n ő o k o k k a l
vít-
t a t t a m
a'
T i t k o s i h i v a t a l b a n m i n d t u d o m á n n y á t , m i n d p e d i g l e n
é r d e m e i t .
S C H E L M A J E R :
T e l l y e s s z í v e m b ő l k ö s z ö n ö m m é l t ó s á g o d n a k
h o z z á m k i - m u t a t o t t k e g y e s s é g é t .
V I D A
:
M i d ő n e z e k r ő l b e s z é l g e t t e m
a'
F e j e d e l e m m e l ,
íme
b ó - r o h a n a h o z z á n k J u ü u s
se ne m
h í v a t t a t v a ,
se
m a g á t
bé -
n e m - j e l e n t v e . T é r d r e e s e t t
a'
F e j e d e l e m e l ő tt .
És ,
m i n e k u t á n n a ,
e l - o s z o l v á n g y ö t r e l m e i , s z ó r a f a k a d h a t o t t : e l - k e z d ó n a g y é k e s
s é g g e l , n a g y h a t h a t ó s o k o k k a l M a c s k á s i M i h á l y n a k ü g y é t
t a l p r a - á l lí t a n i . S í r v a n y i t o g a t t a - k i a z o n á r t a t l a n n a k S z e n v e
d é s e ' m ó l t a t l a n s á g á t * E g e t ,
ós
F ö l d e t b i z o n s á g ú l h o z t a e m b e r
s é g e s m a g a v i s e l e t e m e l l e t t .
— Én
e z e k e t m e g i l l e t ő d v e h a ll
v á n ,
t ü s t é n t e l h i t e t h e t t e m m a g a m m a l , h o g y J ú l i u s a z é r t m e n t
* H y p a l l a g e .
— T. i.:
mél t a t l an
v.
i gazságt a l an
v. meg nem
érdeml e t t s zenvedésé t .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 75/379
I I . SZAKASZ II. RÉSZ.
7t
l é g y e n e l s ő b e n G y á r f á s - Ú r h o z : h o g y , a n n a k a j á n l á s a á l t a l , az
U d v a r b a f é r h e t v é n , M a c s k á s i M i h á l y n a k d o l g á t h a t h a t ó s s a b -
b a n f o l y t a t h a s s a
az
U r a l k o d ó e l ő t t .
S C H E L M A J E R :
De mi s z ö v e t s é g e l e h e t J ú l i u s n a k a m a* s z e
r e n c s é t l e n M a c s k á s i M i h á l y n a k s z e r e n c s é t l e n e b b H á z á v a l
?
V I D A :
A zt ón
n e m t u d o m .
Az Úr
j o b b a n t u d h a t t y a , m i v e l
a ' M a c s k á s i H á z a t k ö z e l e b b r ő l i s m e r i .
—
K é r d e z t e u g y a n
J u l h t s t ú l a' F e j e d e l e m : ha ő M a c s k á s i M i h á l y n a k fia l e n n e - ó ?
Ö m a g á t F i á n a k l e n n i t a g a d t a ; * h a n e m o l ly jó b a r á t t y á n a k ,
k i n e k m á s s á t , e' v i l á g ' h á t á n , n e m t a l á l h a t n i . — T i tk o s Ú r ! —
S o h a M a c s k á s i M i h á l y n a k m a g z a t t y a s z o r g a l m a t o s s a b b a n n e m
d o l g o z h a t o t t v o l n a é d e s A t t y á n a k k i -s z a b a d í tá s á b a n , m i n t
J ú l i u s d o l g o z o t t a z o n
jó
b a r á t t y á n a k h e l y r e - á l l í t á s á b a n .
—
B é - j ö t t é p p e n e k k o r V e r n i k a .
Ez,
J ú l i u s n a k k ö n y ö r g é s e i t h a l l
v á n , é d e s B á t t y á h o z f o r d u lt e s e d e z ő s z a v a i v a l . M e g - f e l e tk e z -
v é n f e j e d e l m i m ó l t ó s á g á r ó l : l e - t ó r d e l t J ú l i u s m e l l é . M e g - e r e s z -
t e t t é k ú j r a e s ő z ő s z e m e i k n e k z á p o r á t. H ú g a ' l e t té r e , s z o l g á l ó
g y a n á n t m e g - a l á z t a m a g á t . És , e k k o r a ' p o r b a n h e v e r v é n , s z a g
g a t t a a' s z á n a k o d ó s z í v e k e t. ~ Oh t i tk o s Ú r ! ha e z e n t ö r t é n e
t e t s z e m e i v e l l á tt a v o l n a ! L e l k e m r e , Ü d v e s s ó g e m r e m o n d h a
t o m
az
e g é s z k ö n y ö r ü l e t e s s z í v ű v i l á g e l ő t t : h o g y
ne m
t e r e m
t ő d h e t e t t o l l y k e m é n y k ő - s z i k l a - s z ív , m e l i y , e n n e k l á tá s á r a ,
e l - n e m - r e p e d h e t e t t v o l n a .
S C H E L M A J E R :
Hát a' F e j e d e l e m ? v a ll y o n m e g - h a l l g a t t a - é
k ö n y ö r g é s e i k e t ?
V I D A :
T i t k o s - Ú r ! A ' - m i e n g e m ' i l l e t : úgy m e g - g y ő z e t t e t -
t e m m i n d J ú l i u s n a k v i l á g o s o k a i t ó l , m i n d V e r n i k á n a k s ű r ű
k ö n y v - h ú l l a t á s a i t ó l : h o g y M a c s k á s i M i h á l y n a k á r t a t l a n s á g a
m e l l e t t l e - m e r n é m t e n n i
ne m
c s a k j ó s z á g o m a t , h a n e m f e j e m e t -
i s .
— D e a' F e j e d e l e m . . .
S C H E L M A J E R
: É p p e n
ne m
k é t e lk e d e m b e n n e : h o g y m e g
g y ő z e t t e t e t t s z í v e .
V I D A :
L e g - a l á b b m e g - g y ő z e t t e t n i ne m l á t t s z a t t a t o t t . Azt
m o n d o t t a : h o g y M a c s k á s i M i h á l y t m á s o k n a k P é l d á j o k k á t e s z i .
* Lat i nos : t agadt a , hogy
fia.
Digitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 76/379
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
S C H E L M A J E R
:
S z e r e n c s é t l e n K i n c s - ta r t ó
H á t J ú l i u s
?
V a l -
l y o n m i r e v e t e m e d e t t ?
V I D A : Á k o s n a k v é g s ő f e l e le t é t h a l l v á n a m a ' s z e r e n c s é t i e n
I f i ú ; a z e g e k f e lé v e t e t t e e s ő z ő s z e m e i t . E s , m i n d e n t e r e m t
m é n y t ő l e l - h a g y a t t a t v á n , p a n a s z r a m e n n i l á t t s z a t t a t o t t m a g á
h o z a z I s t e n i F ö l s é g h e z . M i n d e n e r e j é b ő l k i f o g y v á n , e l - t á n t o r -
g o t t a ' F e j e d e l e m n e k s z o b á j á b ó l. N e m v e h e t e t t t ö b b é s e m m i
v í g a s z t a i á s o k a t . L e - d t í l e o s z t á n u n a l m a s s z o b á j á b a n . M o s t
o t t a n i s z o n y ú g y ö t r e l m e i k ö z ö t t s é n l ő d i k .
S C H E L M A J E R
: I s t e n e m ! b e s z á n a k o d á s r a m é l t ó t ö r t é n e t !
M e g - é r d e m l i a ' k ö n y v e k e t .
V I D A :
D e M a c s k á s i M i h á l y n a k s o r s á t s e a ' k i - f o l y ó k ö n y v e k ,
s e a' b é - á ll o tt g y ö t r e l m e k m e g - n e m - k ö n n y e b b í t h e t i k . T i t k o s - ú r !
J ó t a n á c s r a , j ó m a g y a r s z í v r e v a g y o n s z ü k s é g ü n k . M o s t v a n a z o n
i d ő ; m e l l y b e n m e g l e h e t , m e g - i s - k e l l e n e - m u t a t n i a F e l e - b a r á t i
s z e r e t e t e t . V e g y ü k v á l l a i n k r a a m a ' s z e r e n c s é t l e n K i n c s - t a r t ó
n a k S o r s á t . B i z o n y o s - i s l e g y e n az Ú r b e n n e ; h o g y J ú l i u s n a k
k ö n y v - h ú l a t á s a i b é - r o n t o t t á k a z E g e k n e k e r ő s k a p u i t . K é s z e n
v á r v a l a k i t a z I s t e n , k i M a c s k á s i M i h á l y é r t d o l g o z z o n ; h o g y
í g y , m i n d e n c s u d a n é l k ü l , v i s z s z a - l á t t s z a t t a s s o n a d n i a z á r t a t
l a n t . L e g y ü n k m i - k e t t e n a z o n e s z k ö z ö k . F o g j u n k a ' k e r e s z
t é n y d o l o g h o z .
S C H E L M A J E R :
K é r e m t e h á t : j a v a s o l l y o n M ó l t ó s á g o d v a l a m i t .
V I D A : M o s t n e m e g y e b e t ; h a n e m k ö n y ö r ü l e t e s s z ív e t . É n ,
a - m i t ő l l e m k i - t e l h e t i k , m e g - c s e l e k s z e m i g a z s z í v e m b ő l . —
L á s s a a z Ű r . — V a n n a k n á l a m , o d a - h a z a , ö t e z e r f o r in t o k ,
m e l l y e k e t , u t o l s ó s z ü k s é g e m r e , m i n d e n b ö c s ü l e t t e i ö s z v e - s z e -
r e z g e t t e m . E z e k e t , a ' K i n c s - t a r t ó n a k k i - s z a b a d í t á s á r a , ö r ö m e s t
f e l - s z e n t e l e m . N i n c s - i s e g y é b b h á t r a : h a n e m , h o g y a z U r - i s ,
h a j ó b a r á t i v a n n a k , a z o k e l ő t t e m e n n e k v e s z e d e l m é t e l ő - h o z z a :
h o g y a ' t i z - e z e r f o r i n t o k a t ö s z v e - g y ü j t h e s s ü k . É n s e f o g o k
h e n y é l n i ; h a n e m , i s m e r ő s i m e l ő t t, t ó r d e n - á l l v a f o g o k k ö n y ö
r ö g n i : h o g y a z o n e m l í t e t t s o m m á , m e n n é l - h a m a r é b b , ö sz v e -
h o r d a t t a s s o n . — M e g - n e m - f e l e t k e z i k r ó l l u n k a M a g y a r o k ' I s
t e n e . — E m b e r s é g e s M a g y a r E m b e r é r t d o l g o z u n k , é s e z az
I s t e n e l ő t t e l é g . H a a ' t i z - e z e r f o r i n t o k a t ö s z v e - g y ű j t h e t t y ü k ;
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 77/379
I I . SZAKASZ II. RÉSZ. 73
a' F e j e d e l e m n e k r e á - b e s z ól lé s é t m a g a m r a v á l l a lo m . L e h e t e t
l e n s é g : h o g y s z ív e m e g - n e - v e v ő d g y ö n .
Jól
i s m e r e m U r u n k a t .
S C H E L M A J E R : M é l t ó s á g o s U r a m Én a' m a g a m é b ó l ö t -s z á z
f o r i n t o k a t ö r ö m e s t a d o k a m a ' j ó v é g r e . I s t e n b i z o n y : t ö b b e t
a d n é k , ha v o l n a .
A ' T i t k o s n a k e z e n s z a v a i t h a l l v á n V i d a , k i - m o n d h a t a t l a n
k é p p e n m e g - ö r ű l t . E z e n G o n o s z n a k m e g - t é r ó s e ' j e l é t nem
m á s n a k , h a n e m c s u p á n az I s t e n h a t a l m á n a k t a l a j d o n í t o tt a .
H o z z á j a f o r d u l v á n : ő t e t m e g - ö l e l t e , és , s z í v é n e k n a g y u g r á n -
d o z á s a i * k ö z ö t t , h o z z á j a így s z ó l o t t :
V I D A :
L e l k e m j ó b a r á t o m ! A z ú r n a k e z e n t a p a s z t a l t t s z í v e s
s é g e s o k k a l i n k á b b f e l - é b r e s z t e t t e m o s t a n á b a n s z í v e m e t , m i n t
e n n e k - e l o t t e M a c s k á si M i h á l y n a k sz e r e n c s é t l e n s é g e m e g - z a v a r -
h a t t a . Á l d o t t l é g y e n a' T e r e m t ő n e k n e v e . — D e n i n c s i d ő n k ,
h o g y e l - v e s z t e g e s s ü k . Én m e g y e k , ós a z o n á r t a t l a n n a k k i - s z a -
b a d í t á s á r a f o r d í t o m m i n d e n t e h e t s é g e m e t . Az Ur p e d i g e m b e r e
l e g y e n m o n d o t t s z a v á n a k .
E z e k u t á n e l - m é n e V i d a . N i n c s e n e k e l e g e n d ő s z a v a k , mel-
l y e k k e l l e - l e h e s s e n - í r n i a z o n s z o r g a l m a t o s s á g á t , m e l l y e l m i n
d e n k o r o n u g y a n , de m o s t a n f ő - k ó p p e n f á r a d o z o t t a' K i n c s
t a r t ó n a k k i - s z a b a d í t á s á b a n . L e g a l á b b A k ó s - f e j e d e l e m n e k s zí
v é t a r r a v i t t e : h o g y M a c s k á s i n a k t o l v a j s á g á r ó l k é t e l k e d n i
k e z d e n e . E zt o l l y a n f e n é k n e k l e n n i á l l í t o t t a V i d a , m e l l y r e r e á
é p í t h e t t e k ö v e t k e z e n d ő r e m é n s é g é t . A n n a k k i s z a b a d í t á s á r ó l
e z - u t á n n e m k é t e l k e d h e t e t t. M a g a m a r a d v á n a' S z o b á b a n .
S c h e l m a j e r , azt g o n d o l t a : h o g y , V i d á n a k s z a v a i u t á n , e s z é r e
t é rv é n , s z í v e m e g - k ö n n y e b b e d e t t . U g y - i s t e t t s z e t t : m i n t h a
v a l ó s á g g a l b á n n i k e z d e n é g o n o s z s á g a i t í g y v é g z e t t é s z a v a i t
S C H E L M A J E R
:
I s t e n e m
Mi k ü l ö n ö s s u g á r l á s o k a t é r z e k m e g
v e s z t e g e t e t t s z í v e m b e n ! — E' mái n a p n á l ö r v e n d e t e s s e b b e t
n e m é l t e m t e l l y e s é l e t e m b e n .
* T. i.: dobogása, repesóse .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 78/379
71
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
H A R M A D I K R É S Z.
S C H E L M A J E R R E L A ' P A R A S Z T O K .
V i s z s z a - é r k e z t e k a z o m b a n P a p - f a l v á r u l a ' P a r a s z t o k . É s
m i n d e n m e g - j e l e n t é s n é l k ü l é p p e n a k k o r m e n t e n e k - b é a '
T i t k o s h o z , m i d ő n e z a z o n e l ő b b e n i s z a v a i t e l - v é g e z t e . í g y k e z
de t t e s zava i t .
D O N G Ó
:
T e k i n t e t e s U r a m ! M e g - n e - n e h e z t e l l y e n K e l m e d ,
h o g y b é - n e m - j e l e n t e t t ü k m a g u n k a t . I g e n s i e t t ü n k . S z e m r e s e
k é v á n t u n k k e r ü l n i .
S C H E L M A J E R
:
S Ő t t i g e n j ó l c s e l e k e d t é t e k
:
h o g y a l a t t o m b a n
j ö t t e t e k . M a g a a z I s t e n k ü l d h e t e t t i d e b e n n e t e k e t . O l l y s z ü k
s é g e m v a l a r e á t o k , m i n t a ' m i n d e n n a p i k e n y é r r e .
D O N G Ó :
N e m i s m á s b a n b í z t u n k , h a n e m m a g á b a n az I s t e n
b e n , n o h a m i e V i l á g ' s ö p r e i v a g y u n k . * E l - s e - h a g y o t t a z I s t e n
e m e ' s z e r e n c s é t l e n u t u n k b a n .
S C H E L M A J E R
:
M i t m o n d o t o k a ' s z e r e n c s é t l e n s é g r ő l ? T a l á n
i n k á b b s z e r e n c s é s s e k v o l t a t o k ?
D O N G Ó : J ó l m o n d a az U r . M e r t m i b i z o n y o s s a n e ' s z e r e n
c s é t l e n u t u n k b a n s z e r e n c s é s s e k v o l t u n k .
S C H E L M A J E R
: M o n d g y á t o k - m e g t e h á t s za p o r á n : m i j ó t h o z
t o k h o z z á m ?
D O N G Ó : T e k i n t e t e s U r a m ! M í M a c s k á s i J u l i á n á t o t t h o n
n e m k a p t u k , n o h a a z e g é s z F a l u b a k e r e s t ü k .
S C H E L M A J E R
: I g e n j ó l e s e t t a d o l o g . D e A n n y á n a k H á z á b a n
k e r e s t é t e k - e ' v é g t é r e ?
D O N G Ó :
U r a m ! M í u g y a n k e g y e l m e s F e j e d e l m ü n k n e k
p a r a n c s o la t t y át , m i n d e n s z o r g a l o m m a l , v é g b e - k ó v á n t u k - v i n n i .
U g y a n a z é r t é d e s A n n y á n a k h á z á t - i s m e g - l á t o g a t t u k . D e o t t,
p a r a s z t o s e s z ü n k k e l é l v é n , t a p o g a t v a j á r t u n k . T ö b b b e s z é d e k
u t á n , J u l i á n á n a k e m l é k e z e t é r e j u t v á n , m e g - k é r d e z t ü k é d e s A n -
n y á t : i t t h o n l e n n e - é é d e s l e á n y a ? Ö a r ra a z t f e l ei é : h o g y m o s t
* Bibliai kifejezés. — V. ö. Kor. 1. 4, 13.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 79/379
I I. S Z A K A S Z I II . R É S Z .
75
i t t h o n n e m v o l n a . K i - k é r te l é g y e n m a g á t h á r o m n a p r a : h o g y
i d e K o l o s v á r r a j ö n n e é d e s B á t t y á h o z , B á l i n t h o z , a m a ' K a p i
t á n y h o z .
S C H B L M A J B R
:
H á t a z a r a n y P e r e c z e k f e l ő l
?
U g y - é , s e m m i t
s e s z ó l l o t t a t o k é d e s A n n y á n a k ?
D O N G Ó :
E n g e d g y e - m e g K e l m e d , h a t a l á n h i b á z t u n k . A k a
r a t o m e l l e n - i s k i - s u h a n a s z á m b ó l . — A ' s z e g é n y A n y a , l e á
n y á n a k t o l v a j s á g á t h a l l v á n , e l s ő b e n e l - h a l a v á n y o d o t t . A z u t á n ,
e l - á j ú l v á n , a ' f ö l d r e l e e s e t t . E z z e l m i ú g y e l - i j e d t t i n k : h o g y
k e v é s b e m ú l t - e l : m i i s m e l l é j e l e - n e m - r o g y t u n k .
S C H E L M A J B R
:
A d t a v o l n a a z I s t e n
:
h o g y n é k i e r r ő l s e m m i t
s e s z ó l l o t t a t o k v o l n a . — É n i g e n s z á n a k o d o m , a ' s z e r e n c s é t
l e n A s z s z o n y o n . — D e m é g J u l i á n á t j o b b a n s a j n á l o m .
A ' T i t k o s n a k e m e ' s z a v a i t h a l l v á n a ' P a r a s z t o k , i g e n á l m ó l -
k o d t a n a k . H á l á k a t a d t ak a z I s t e n n e k , h o g y S c h e l m a j é r n e k
k e m é n y s z ív e m e g - l á g y ú l h a t o t t . N a g y ö r ö m é b e n i ll y s z a va k r a
f a k a d a
D O N G Ó : T e k i n t e t e s U r a m ! H a k e l m e n n e k h a t a l m á r a b í zt a
a' f ö l s é g e s I s t e n , h o g y M a c s k á s i M i h á l y n a k h á z á t j ó r e n d b e
h o z z a , k é r e m a z U r a t n a g y a l á z a t o s s á g g a l , c s e l e k e d g y e a z t .
M e r t ő k m i n d n y á j a n j ó t - t e h e t e t l e n e k m a g o k k a l . - - H a m í *
s z o l g á l a t u n k k a l - i s é l n i k o v á n a z U r , T e s t e s t ű l - l e l k e s t ű l o d a
a j á n l y u k m a g u n k a t . N e m c s a k m í p e d i g ; h a n e m e g é s z f a l u n k .
E g y s e t a l á l k o z o t t k ö z ü l ü n k , k i , a ' M a c s k á s i H á z n a k s i r a l m a s
á i l a p o t t y á t h a l l v á n , a n n a k b o l d o g u l á s á r a f e l - n e - a j á n l o t t a v o l n a
m i n d v é r é t , m i n d k ö n y v é t . M e r t m á s e g y e b ü n k n i n c s e n . A z t
j ó l t u d g y a a z I s t e n .
S C H B L M A J E R
: D e s e v é r r e l , s e k ö n y v v e l n e m s e g í t h e t ü n k
r a jt o k . V a l l y o n m i t t e g y ü n k j ó e m b e r e k ? L á t t y á t o k : i t t m i a '
V á r o s b a n ö s z v e - t e t t ü n k i m m á r ö t - e z e r , ö t - s z á z f o r i n t o k a t a '
K i n c s - t a r t ó ' a d ó s s á g á n a k k i - f iz e t é s ér e . — N i n c s e n - é p é n z e t e k
a' F a l u ' l á d á j á b a n ? — É n a z t f e l - v e n n é m , ó s , m i n d e n e s z t e n
d ő b e n , ö r ö m e s t l e - t e n n é m a ' j ö v e d e l m e t .
D O N G Ó : T u d g y a a z I s t e n : h o g y e g y k r a jc z á r h e v e r ő p é n -
* T. i .: a mi.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 80/379
76
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
z ü n k n i n c s e n . N é k e m t u d n o m k e l l e n e : m e r t B i r ó v a g y o k . —
O h ! H a v o l n a ! m i n d e n b i z o n n y a l e g y p é n z * h a s z o n n é l k ü l
o d ' - a n n ó k M a c s k á s i M i h á l y é r t .
S C H E L M A J E R
:
N e m - i s t u g y á t o k , h o l l e h e t n e f e l - h a j h á s z n i a'
t ö b b i t ?
D O N G Ó :
I s t e n b i z o n y ! ó n s e m m i ol ly a s h e l y e t é p p e n n e m
t udok.
S C H E L M A J E R
:
T e h á t : h a c sa k a z I s t e n n e m k ö n y ö r ü l r a j t a ;
e l - k e l l e t i k v e s z n i a ' s z e r e n c s é t l e n K i n c s - t a r t ó n a k .
KÁKA :
T e k i n t e t e s U r a m ! N é k e m v a l a m i j u t o t t e s z e m b e .
É s e z t b i z o n y o s s a n a z o n I s t e n e m s á g t a - m e g , k i M a c s k á s i
M i h á l y n a k v e s z t t ó b e n n e m g y ö n y ö r k ö d i k — A ' m i F a l u n k
m e l l e t t , m á s e g y F a l u v a g y o n . E n n e k s e m m i s z á n t ó f ö l d g y e .
Ö k a' m í F a l u n k n a k k é t - e z e r f o r i n t o k a t a j á n l o t t a k : h a e g y
k ö z e i - l é v ő E r d e j e k e t k i - í r t y u k ; d e ú g y , h o g y a F a - i s az ő s z á
m o k r a m a r a d g y o n . H é t s z á m r a * * h a r m i n c z m u n k á s o k a t k é r
t e k . D e m i t ő ll ö k h á r o m e z e r fo r i n t o t k é v á n t u n k : ö k - p e d i g
k é t - e z e r ö t - s z á z f o r i n t n á l t ö b b e t n e m í g é r t é n e k . E z e n m ú i t - e l
a ' d o l o g . — B i r ó u r a m ! g y e r ü n k h a z a . J e l e n t s ü k - m e g e ' t ö r
t é n e t e t s z í v e s e m b e r e i n k n e k . V e g y ü k - f e l a z o n e m l í t e t t p é n z t
e l ő r e . É n v a g y o k a z e l s ő , k i m a g a m r a k é t n a p - s z á m o t v á l l a l o k .
F i a m - i s , B a n d i , t e n y e r e s - t a l p a s l e g é n y . E r r e h á r o m n a p - s z á
m o t a d o k . É p p e n n e m k é t e l k e d e m : h o g y m á s o k - i s a z t t e s z i k .
R e á - m e r n ó k e s k ü n n i : h o g y k i k i , M a c s k á si M i h á l y n a k n e v é t
h a l l v á n , m e g - k e t t ő z t e t i a ' N a p s z á m o t . A z - u t á n : a z I s t e n - i s
m e g - f o g j a á l d a n i p é l d á s m u n k á k a t . E l e g e n d ő e r ő t - is á d h o z z á :
m e r t i g y e k e z e t ü n k e t s z e r e t i .
D O N G Ó
:
N o m á r e n n é l j o b b a t n e m t a l á l h a t á l S z o m s z é d . —
M e n n y ü n k , é d e s L e l k e m — E m b e r t s e g í t ü n k - k i a ' v e s z e d e
l e m b ő l , é s e z n é k ü n k s z e g é n y e k n e k e l é g .
S C H E L M A J E R :
A i d g y o n - m e g a z I s t e n b e n n e t e k e t , é d e s j ó
B a r á t i m — L e h e t e t l e n s ó g - i s : h o g y e m e ' j ó s z í v e t e k e t J u t a l o m
n é l k ü l h a g y g y a a' T e r e m t ő . — í g y t e h á t n y o l c z - e z e r f o ri n -
T. i . : f il lérnyi stb. — L . a 30. lapn ak 1. je gy z.
T. i . : egy hétre , hetenkint .
Digitized by
G o o g k
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 81/379
I I . S Z A K A S Z
m .
R É S Z .
77
t o k v o l n á n a k ö s z v e v e r v e . — I s t e n e m ! m é g a' k é t e z r e t h o l
v e g y ü k ?
D O N G Ó
: N e b ú s ú l l y o n K e l m e d a ' t ö b b i f e l ő l - i s .* M e g - p r ó -
b á l o m P a p - u r u n k a t - i s . T u d v a v a n e l ő t t e m f e l e - b a r á t i s z í v e : c s a k
p é n z h ó j j á n n e l e g y e n . — D e , h a tö b b r e s e m m e h e t ü n k - i s ,
m i n t a m a ' n y o l c z - e z e r r e , b i z o n y o s v a g y o k k e g y e l m e s F e j e d e l
m ü n k f e l ő l : h o g y e z e k e t s e m v e s z i -e l m a g a ' s z á m á r a ; h a n e m
a ' s z e g é n y e k k ö z ö t t f e l - o s z t y a . S ő t : h a m e g t u d g y a , m i n ő s z o r
g a l o m m a l , m i n ő b a jj a l s z é r z e t t ü k - ö s z v e e z e k e t - i s ; a' t ö b b i t
b i z o n y o s s a n e l - e n g e d i . É n a z e g é s z F a l u v a l l á b a i h o z f o g o k
BORULNI.
É s , h a az I s t e n m e g - h a l l g a t t y a k ö n y ö r g ó s e i n k e t :
m i ó r i f n e m h a l g a t n á - m e g e g y e m b e r s z ív e s e s e d e z é s e i n k e t ?
S C H E L M A J E R
:
I g e n - i s j ó l í t é l t e k a ' d o l o g f e l ő l . M e n n y e t e k
t e h á t h a z a j ó b a r á t i m . T ö l t s é t e k - b ó m e n n é l h a m a r é b b , a ' -m i t
m e g í g é r t e t e k . É n m i n d - a z o n - á l t a l a m a ' k é t e z r e k f e l ő l - i s s z o r
g a l m a t o s k o d n i f o g o k : h o g y a n n á l b i z o n y o ss a b b a k l e h e s s ü n k
k i - s z a b a d í t á s a f e l ő l .
E z e k e t m o n d v á n a ' T i t k o s e l - m é n e a ' P a r a s z t o k e l ő l, é s
v a l ó b a n M a c s k á s i M i h á l y n a k j a v á r a d o l g o z o t t . S c h e l m a j e r n e k
e l - m e n t e u t á n , a ' P a r a s z t o k s e m m i t s e s z ó l l o t t a k e g y i d e i g ,
h a n e m a ' T i t k o s n a k v a l ó s á g o s m e g - t é r é s é n i g e n á l m é l k o d t a k .
A z - u t á n í g y k e z d e t t e b e s z é d g y ó t
K Á K A : L á t d - é , S z o m s z é d m i n ő h a m a r h i b á z h a t a z e m b e r
a z í t é l e t - t é t e l b e n . M i e z e l ő t t a z t g o n d o l á n k : h o g y a m a ' T i t k o s
A n t i k r i s z t u s l é g y e n . * * É s m o s t l á t o m , h o g y e b ü l g o n d o l á n k .
M e r t m o s t t e t t s z i k - k i : h o g y ő a k k o r : m i d ő n J u l i á n á t v e l ü n k
m e g - f o g a t n i a k a r t a : c s u p á n a ' F e j e d e l e m ' p a r a n c s o l a t t y á n a k
t é v e e l e g e t , é s t a l á n a k a r a t t y a e l l e n - i s . M e r t l á t t a d : h o g y v a
k a r t a f e j é t ? m e n n y i o k o k a t h o r d o t t e l ő , h o g y b e n n ü n k e t r e á
b e s z ó l l h e s s e n ? M i e z e k e t a k k o r m á s r a m a g y a r á z t u k . I s t e n e m !
b e h a m a r v é t ü n k , h a m a g u n k r a n e m v i g y á z u n k .
E g y k e v é s i d e i g m e g ó n t g o n d o l k o z t a k a ' P a r a s z t o k . S e m m i
f ó l e - k é p p e n ö s z v e n e m t u d t á k a g g a t n i S c h e l m a j e r n e k h a j d a n i
* L. a 22. lapnak 2 . jegyzetét .
** Lat i nos . — T. i . : az A nt i kr i sz t us .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 82/379
A Z A R A N Y
P K R E C Z E K .
f e s l e t s ó g é t m o s t a n i j ó s z í v ó v e i . E l - s ó h a j t v á n m a g á t , i l l y e n s z a
vakra f akadot t
D O N G Ó :
T e h á t a ' T i t k o s i g a z á n g o n d o l k o z h a t o t t ? m é g - i s
b e n n ü n k e t J u l i á n á é r t k ü l d h e t e t t ? — O h S z o m s z é d ! — I t t
v a l a m i Ö r d ö g f e k h e t i k . — M i t ? H á t , h a J u l i á n a a z o n P e r e c z e -
k e t e l - c s í p t e ? — M e r t a z t a m a ' T i t k o s ú j j á b ó l c s a k k i - n e m -
s z o p h a t t a .
KÁKA :
V i g y á z z , S z o m s z é d , m a g a d r a : h o g y I s t e n m e g - n e -
v e r j e n e z e n g o n d o l a t o d é r t . — M i t ? J u l i á n a ? k i n e k o l l y e m b e r
s é g e s S z ü l é i v a n n a k ? a ' t o l v a j s á g r a , a m a ' g y a l á z a t o s h i t v á n y
k e n y é r r e , a d t a v o l n a m a g á t ? — I s t e n b i z o n y l e h e t e t l e n s é g —
A ' T o l v a j s á g o t u g y a n h o l t t i g v a l ó k e n y é r n e k t a r ty á k a D é z s i e k ;
d e ,
S z o m s z é d , J u l i á n a e rr e s o h a n e m s z o r u lt , n e m i s s z o r u l
h a t o t t .
D O N G Ó : J ó l m o n d á d , K á k a - s z o m s z é d . V e s z s z e n - m e g a ' g o -
n o s z g o n d o l a t t y a . I s t e n b o c s á s s ' b ű n ö m e t . H a c s a k u g y a n r o s z
í t é l e t te l h i b á z n o m k e l l e ti k , i n k á b b h i s z e m : h o g y a m a ' T i t k o s
e g y o r s z á g o s g a z e m b e r , m i n t s e m h o g y J u l i á n a t o l v a j l e g y e n .
M e n n y ü n k , S z o m s z é d . S e g í t t s ü n k a z á r t a t l a n K i n c s - t a r t ó n .
E z e k u t á n H a z a i n d u l t á n a k a ' P a r a s z t o k . M i n d e n t m e g
t e t t e k a ' - m i t ő l l ö k k i - t e l h e t e t t . D e a ' K i n c s - t a r t ó n a k s z e r e n
c s é t l e n s é g e n a g y o b b v o l t , m i n t - s e m h o g y a b b ó l a z e g y - ü g y Ű
P a r a s z t o k n a k e g y e n e s s z o r g a l m a t o s s á g o k á l ta l k i s z a b a d u l h a s
s o n .
E m e ' m e l l y e n b é h a t o t t f e k é l y e s s e b n e k m e g - o r v o s l á s á r a
m á s P a t i k á b ó l k e l l e t e t t h o z a t t a t n i a a z í r n a k . A ' m é l y i s z a p b a
l e - s ü l ly e d e t t , ' s -e r e j év e l s e m m i t s e t e h e t ő e m b e r t - i s n a g y o b b
g o n d o s s á g v e h e t i - k i a ' r a g a d ó s á r b ó l .
E z - e l ő t t , s z í v é n e k n a g y k e s e r ű s é g é v e l , t a p a s z t a l v á n V e r -
n i k a : h o g y M a c s k á s i M i h á l y n a k m e g - s z a b a d i t t á s á r a m i n d
J u l i u s s á n a k f o n t o s o k a i , m i n d m a g á n a k s z í v e s e s e d e z é s e i A k ó s -
N E G Y E D I K R É S Z .
V E R N I K A J U L I Á N Á H O Z .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 83/379
I I . S Z AK AS Z I V. R ÉS Z .
79
f e j e d e l e m e l ő t t h a s z t a l a n o k v o l t á n a k ; J u l i á n á v a l e g y g y ü t t k i -
m é n e B á t t y á n a k s z o b á j á b ó l . Ö t e t k a r j á n f o g v a e l ő b b e n i
h a j
l é k á b a v e z e t t e . V i g a s z t a l t a , a ' - m i n t t ő l l e k i - t e l h e t e t t , e l é g o k o k
k a l , a ' t ö b b i k ö z ö t t , a z t m o n d v á n : h o g y a' F e j e d e l e m n e k e l s ő
k e m é n s ó g é t ő l m e g - n e - i j e d n e . I d ő v e l s z o k n a , v a l a m i n t a ' V a d s z -
k o r , a z U r a l k o d ó k ' s z í v e l á g y u l n i . L e - n e - t e n n é m i n d e n r e m é n -
s é g ó t . A z e l s ő s z e r e n c s é t l e n ü t k ö z e t u t á n , s z e r e n c s é s s e t v á r
h a t n i . A ' F ö r g e t e g e k e t n a p - d e r ű l é s k ö v e t n é . M i n e k - u t á n n a
e z e k e t , é s e h h e z
1
t ö b b h a s o n l ó i l l y e k e t s z ó l l o t t a ' k ö n y ö r ű l e -
l e t e s s z í v ű K i s - a s z s z o n y , l á t t a : h o g y J u l i á n á n a k n y u g h a t a t l a n -
s á g a i n e m s z ű n n é n e k , h a n e m i n k á b b n a g y o b b h a t a l o m m a l
u r a l k o d n á n a k r a j t a . J a v a l l o t t á t e h á t J u l i á n á n a k : h o g y , e l
f e l é t k e z v é n a' t ö r t é n t t d o l o g r ó l , m a g á t a z á g y - s z é k r e l e - t e g y e ,
é s k i - n y u g o d g y a . R e á - á l l o t t J u l i á n a e z e n j a v a l l á s ra . E l - fá r a d o t t
t e s t é t l e - t e t t e a z Á g y - s z é k r e , é s n y u g o d n i k ó v á n a . M e g - v á r t a
e l - s z e n d e r e d é s ó t V e r n i k a . A z - u t á n : a l a t t o m b a n k i - m ó n e a '
s z o b á b ó l . S ő t t , h o g y b á t o r s á g o s s a b b a n n y u g h a s s o n , r e á c s u k t a
n a g y c s e n d e s s é g g e l a z a j t ó t , ' s - a ' k u l c s o t - i s m a g á h o z v e t t e .
E z e k u t á n b ó - m ó n e V e r n i k a - i s m a g a s z o b á j á b a . M a g á r a c s u k t a
a z a j t ó t , ó s m é l y g o n d o l a t o k r a e r e s z k e d e t t . M o s t l ó v é n e g y s z e r
b á t o r s á g o s ó rá j a a z e l ő b b e n i e k n e k m e g - g o n d o l á s á r a , n e m
g y ő z t e e l e g e n d ő k é p p e n c s u d á l n i B á t t y á n a k m e g - k e m é n y e d e t t
k ő s z í v é t . F o r g a t t a m i n d e n - f e l é e s z é t a z o n ú j m ó d o k n a k f el
t a l á l á s á b a n , m e l l y é k k e l a m a ' K i n c s - t a r tó t , J u l i u s s á n a k a z o n
k e d v e s e m b e r é t , k i s z a b a d í t h a t n á . D e a z o k k ö z ü l e g y g y e t s e t a l á lt
a l k a l m a t o s s a b b a t a z I s t e n n e k i r g a l m a s s á g á n á l . É p p e n n e m t u d
v á n , d e n e m - i s g y a n a k o d h a t v á n , h o g y e m e ' J ú l i u s s á M a o s k á s i
M i h á l y n a k m a g z a t t y a l e n n e , c s u d á l l o t t a e z e n I f i ú n a k n a g y
l e l k é t , ó s n a g y o b b f e l e - b a r á t i s z e r e t e t é t , m e l y l y e l
2
k i - s z a b a -
d í t á s á b a n f á r a d h a t a t l a n u l i p a r k o d o t t . Ő t e t
8
a z E m b e r i s é g '
e l e v e n P é l d á j á n a k l e n n i á l l í t o t t a . U g y a n e z e n o k r a n é z v e ú g y
a n n y i r a m e g - s z e r e t t e J ú l i u s t : h o g y a n n a k s i r a l m a s á l l a p o t t y á t
1
T. i . : ezekhez .
2
T. i . : a kincsta rtóna k.
8
T. i . Vernika Júl iust , azaz Jul iánát .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 84/379
80
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
m a g á j é n a k l e n n i g o n d o l t a . S o k á i g e m í s z t e t t e m a g á t
a'
s z o m o r ú
g o n d o l a t o k k a l . És, m i v e l m a g a i l l y n e h e z e n t ű r h e t t e - e l s z iv e '
s z o r o n g a t á s a i t , i g a z á n v é l e k e d e t t J ú l i u s s á f e l ő l : h o g y ő, ha,
e l ö b b e n i l e - h e v e r e d é s e u t á n , e l - n e m - a l h a t o t t ; e z e r s z e r i n k á b b
g y ö t ö r t e t n e .
1
E z e n á l l a p o t t y á b a n l o p v a k é v á n t a m e g - s z e m l é l n i
c s e l e k e d e t é t . U g y a n - a z é r t n a g y h a l k a i m e g - n y i t o t t a a j t a já t ,
é s b é - t e k í n t e t t . L á t t a , h o g y
az
A g y - s z é k e n e g é s z l e n e l - te r ü l v e
f e k s z i k . L á b - ú j j a i n k ö z e l e b b m e n v é n h o z z á j a , ő t e t m é l y s é g e s s e n
e l - a l u d t t n a k l e n n i t a p a s z t a l t a . H o g y o r c z á j á r a t e k i n t e t t , azt
a z e l ő b b e n i n a g y s í r á s ,
és e'
m o s t a n i
kis
á l o m o l l y e l e v e n s é g g e l
m e g - p i r o s í t o t t a :
2
h o g y e n n é l n a g y o b b é k e s s é g e t s o h a nem
l á t o t t V e r n i k a . M o s t mé g i n k á b b m e g - s z á n t a m é l t a t l a n á ll a-
p o t t y á t . A z - u t á n n a g y c s e n d d e l e z e k e t m o n d o t t a
V E R N I K A : I tt
n y u g s z o l t e h á t s z e r e t e tr e m é l t ó I fi ú
I — El
a l u d t á l s z e r e n c s é t l e n s z ó s z ó l l ó !
—
s e m m i t
sem
h a s z n á l h a t t a k
t e h á t e s e d e z é s e i d
ama'
k ő - s z ív ű b á t y á m n á l ?
— Oh
k e g y e t l e n
A k ó s , ki a z o n k ö n y v e k e t , m e l l y e k e z e n g y ö n y ö r ű f e k e te s z e
m e k b ő l k i - h e n g e r e g t e n e k , s z á r a z o n e l - n ó z h e t t e d ! — P e d i g a'
v i l á g ' r é g i s é g é v e l v e t e k e d ő k o - s z i k l á k a t - i s m e g r e p e s z t h e t t ó k
v o l n a . — E z e n s z á j n á l nem l e h e t e t t v a l a m i a l k a l m a t o s s a b b a'
c s o p o r t v é d e l m e z ő o k o k n a k
8
f e l - t a l á l á s á r a .
— Oh be
g y ö n y ö - ,
r t í n e k t e t t s z i k e z e n é k e s l e - h e v e r e d é s e d .
—
F e l e j t e d m o s t a n
a z o n b a j a id a t , m e l l y e k e t A k ó s b á t y á m , é r d e m e d e n k i v ű l ,
4
o k o z o t t . — É d e s - ö r ö m e s t f e l - k ö l t e n é l e k , ha t u n n á m : h o g y
v é l e m v a l ó t á r s a l k o d á s o d b a n k ö n n y e b b ű l ó s e d ' t a l á l h a t n á d . —
D e ne m b á n t a l a k , é d e s e m . — A l u g y g y J ú l i u s o m é d e s — M e r t
f e l - ó b r e d t e d e l ő b b e n i k e s e r v e i d n e k f o l y t a t á s a l e h e t n e . — Nyu-
g o d g y b é k e s s é g g e l
— Én
a d d i g - i s e l - m e g y e k .
V a l ó b a n e l - a k a r a e k k o r m e n n i V e r n i k a . ' S - m á r - i s
az
aj t ó
n á l v o l t , m i d ő n m a g a se t u d t a : mi h ú z h a t t y a - v i s z s z a . Ugy
1
L a t i n o s . T. i.: Gyötrődik.
2
Soloec i smus. — T. i.: orczájára tekintet t , a m e l y e t . . .
m e g p i r o s í t o t t
stb.
*
T. i.: a
véde l mező okoknak c sopor t osan ( azaz nagy szám
mal ) va l ó , v. a sok véde l mez ő oknak .
4
T. i. :
neked ár t a t l annak ,
v.
n o h a
nem
érdemel ted.
D i g i t i z e d by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 85/379
t i . SZAKASZ V. R É 8 Z .
*1
t e t t s z e t t : m i n t h a , t ö l l e e l - v á l t t á v a l , s z í v é t ő l - i s m e g - k e l l e n e -
v á l n i a . C s a k u g y a n m e g - n e m t a r t ó z t a t h a t v á n m a g á t , i s m é t t
v i s s z a - t é r e h o z z á j a . H á t a m e g e t t m e g - á l l o t t . V é g t é r e p i r o s á b r á -
z a t t y á r a t e k i n t v é n ,
így
f o l y t a t t a a l a t t o m b a n s z í v e s s z a v a i t
a'
k ö n y ö r ü l e t e s
V B R N I K A
:
M ó g - i s , é d e s J ú l i u s o m
k á r v o l n a ,
ha
e z e n g y ö
n y ö r ű p i r o s a j k a i d a t , m e l l y e k k e l ,
a'
K i n c s - t a r t ó n a k k i - s z a b a
d í t á s á b a n ,
oly
e r ő s s e n d o l g o z t á l ; c sa k e g y c s ó k k a l - i s m e g - n e m -
i l l e t n ó m .
E z e k e t e l - m o n d v á n V e r n i k a , k e v é s i d ő r e m e g - á l l a p o d o t t .
M i v e l t i s z t a v a l a b e n n e
a'
L é l e k ; e l ő b b e n i s z a v a i t f o n t r a v e t i
v a l a ,
ha
m e g - ü t n ó - é
a'
T i s z t e s s é g n e k m é r t ó k é t .
í g y
f o l y t a t t a
t o v á b b b e s z é d g y ó t
V B R N I K A
:
D e
v a l l y o n n e m v é t e k - é e z ?
—
A v a g y ,
ha nem
v ó t e k - i s , v a l l y o n
ne m
v a l ó s á g o s j e i e - é h a n y a t l ó s z e m é r m e m
n e k ? Oh k i - m o n d h a t n á a z t f e l ő l i e m : h o g y a z z a l v é t k e z
z e m !
—
O l l y a n s z í v b ő l j ö n e z e n i n d u l a t o m , m e l l y
a'
s z e r e n
c s é t l e n e n s z á n a k o z i k ,
ós az
E r k ö l c s ö t n a g y r a tu d g y a
bö-
c s ű l n i .
—
É d e s k e d v e s J u l i u s k á m .
E z e n s z a v a i u t á n l e - e r e s z k e d e t t V e r n i k a k e d v e s J u l i u s s á h o z ,
é s a n n a k a j k a it g y e n g é n m e g - c s ó k o l v á n , m a g á t
az
A g y - s z é k
m e l l é l e v o n t a .
Ö TÖ D I K KÉ S Z.
V E R N I K A J U L I Á N Á V A L .
A m a ' c s ó k r a h í r t e l e n f e l - é b r e d e t t J u l i á n a . H a m a r j á b a n f e l
e m e l t e f e j é t - i s ,
és az
Á g y - s z é k r e l e - ü l t . V e r n i k á t é s z r e - n e m -
v e h e t v ó n , m i n t - e g y fé l á l m o s s a n , n a g y h a n g g a l , e z e k e t m o n
d o t t a a * s z o m o r ú
J U L I Á N A
:
V á g j h o z z á m H ó h é r ! m á s k é n t k i - n e m - s z a b a d u l h a t
A t y á m . V á g j h o z z á m .
J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i r a e l - i j e d e t t V e r n i k a . N a g y c s e n d e s -
SEGGEL
e l e i b e k e r ü l v é n , í g y k e z d e t t e s z a v a i t
A B
Arany Pereosek.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 86/379
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
V E R N I K A : J Ó
reggelt, kedves Juli uskám, jó reggel t. — Ki-
aludtad immár magadat ?
Vernikának véletlen látásával nagyon megrettent Juliána.
Eszébe se jut hatott : hogy teremhete tt mell ett e. Ugyan-azért :
csak e' keveset mondotta
J U L I Á N A : Kegyel mes Fej edelem-k is-aszszony Is te nemi hol
vagyok.
V E R N I K A : Vágj hozzám Hóhér, másként ki nem szabadulhat
Atyám, vágj hozzám. — Vallyon mit jelentenek ezen szavaid?
J U L I Á N A :
En bizonnyára, ke gyel mes Feje delem-ki s-asz
szony, magam se tudom.
V E R N I K A : Valaminek móg-is csak ugyan lenni kelletik.
Mond-ki, kedves Júliusom. — Hidd-el: jobb barátnód előtt ki-
nem mondhatod.
J U L I Á N A : Ugy vóllem, nem egyébb VOLT; hanem álmom'
vége — Szem-bé-kötve térdeltem egy fekete posztóval bé-vontt
álláson. A' Hóhér késedelmes
VOLT
fejem' le-ütés ébe n. Valaki
kegyel met-is kórt. A' Hóhór-is meg-akadályoztatott . Mive l
pedig szívem' gyötrelmeit tovább nem tűrhetném, fel-ébredtem
álmomból.
Juliánának ezen beszédgyére nagyon megütközött Vernika.
Sokáig néze tt Juliussának vált ozni kezdő ábrázattyára. Válto-
zott-is valósággal színében. E L - f o r d ú l a tölle, és alattomban eze
ket mondotta
V E R N I K A : Az ál lás — a' fekete poszt ó — a' bó-kötött sze
mek — a' hóhér' pallos sá — — Ezek bizonnyára rosznál
roszszabb jelek. — Édes Július om Az álom nem je le a' követ-
kezendőknek, hanem emlékezete a' megtörtóntt dolgoknak. —
Alom, esős idő magokt ól-i s el-múlnak. — Le gy en j ó kedved.
Semmi től se tarts. Üllyünk-le ide, Július om édes. Beszóll ges -
sünk, bú-el-felejtésre, egy-mással. Te pedig ide mellém kedves
Júliusom.
Erre csak vonyogatta vállát Juliána, mintha illetlennek
tartaná: hogy egy Fe jedel em-k is -aszszonnyal egy társaságban
legyen, 's-ve le-egygyütt eg y Ágy-széken Űllyön. Ugyan-azé rt:
illy kurtán adta-ki gondolatait
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 87/379
n . SZAKASZ V . R B 8 Z .
8 3
J U L I Á N A : K é r e m F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y s á g o d a t ! e n -
gedgye meg . . .
Á l t a l - l á t ta V e r n i k a J u l i á n á n a k s z e m é r m e t e s s ó g é t . A z t m é g
i s k e d v e l t e u g y a n , m e g - i s d i c s é r t e m a g á b a n , d e é r t é s é r e a d n i
n e m k ó v á n v á n , ő t e t i g y t á m a d t a m e g
V E R N I K A
:
T a l á n u g y a n s z ó t f o g a n n i n e m a k a r s z
?
— A z
u g y a n i g e n r e n d e s l e n n e .
J U L I Á N A
:
E n g e d g y e - m e g a ' F e j e d e d e i m i K i s - a s z s z o n y : h o g y
á l lv a t e h e s s e m k ö t e l e s s é g e m e t .
V E R N I K A
:
T ü s t é n t i d e m e l l é m . — L á t d - ó ! — H á t í g y k e l l
e n g e d e l m e s k e d n i e g y R e m e t e -u j j ó n o z n a k ?
J U L I Á N A
: H a é p p e n ú g y p a r a c s o l l y a K e g y e l m e d , e n g e d e l
m e s k e d e m , ' s - l e - ü l ö k .
V E R N I K A
: U g y k e d v e s J ú l i u s o m . B e s z é l g e s s ü n k e g y - m á s s a l .
E z e k e t m o n d v á n V e r n i k a k i - v e t t z s e b é b ő l e g y l á d i k á t ,
m e l l y b e n a r a n y f o n a l a k v o l t á n a k . A z o k r ó l a ' f e l - s o d r o t t f o n t t -
a r a n y a t l e - f o s z t v á n , í g y f o l y t a t t a b e s z ó d g y ó t
V E R N I K A
:
T e p e d i g , k e d v e s J ú l i u s o m , é p p e n n e l é g y s z o
m o r ú . J a v a s l o m a z t n é k e d , ú g y - m i n t j ó B a r á t n é d . M i g o n d o d
n é k e d m á s n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é v e l ? A m a ' K i n c s -t a r t ó s e m
i n g e d , s e m p e d i g l e n g a l l é r o d . M i t f o l y t a to d é r t t é k ö n y v e i d e t ? —
H a l á t o d : h o g y s e m m i r e s e m m e h e t t s z i p a rk o d á s o d d a l, e n -
g e d g y v a l a m i t a z I s t e n ' r e n d e l é s é n e k - i s . T a p a s z t a l n i - i s f o g o d :
h o g y e m e ' j ó g o n d o l a t h e l y r e - h o z z a s z í v e d e t .
J U L I Á N A
: O h k e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ! A z o n s z e
r e n c s é t l e n K i n c s - t a r tó n a k k ö s z ö n h e t e k é n m i n d e n e k e t . Ö n é
k e m , s z é l e s e ' v i l á g o n , l e g - j o b b A k a r ó m . A z ő g o n d v i s e l é s e a l a t t
n e v e l t e t t e m - f e l . G y e r m e k s é g e m t ő l f o g v a ú g y - b á n t v e l e m m i n t
é d e s A t y á m . Ö k ö l t s é g é v e l j á r t a m a ' F ő - o s k o l á k a t - i s .
É s z r e - v é v ó n V e r n i k a : h o g y a' K i n c s - t a r t ó n a k e m l é k e z e t e
m e g - ú j j í t a n á J ú l i u s b a n a z e l ő b b e n i s z o m o r ú s á g o k a t , a r r ó l - v a l ó
b e s z é d e k e t f é lb e k é v á n t a s z a k a s z t a n i . D e J u l i á n á n a k m i n d e n
v é l e k e d é s e e l l e n e z e k e t m o n d o t t a a ' f u r c s a - e s z ű
V E R N I K A
:
T eh á t az Ú r, H us zá r ur am , i l ly f iatal- le ttére, a '
F ő - o s k o l á k a t - i s m e g - j á r t a ? J ó , h o g y t u d o m : M i n d g y á r t e l
b e s z é l t e t e m a z Ú r r a l a z o t t t a p a s z t a l t t d o l g o k a t H a l l o d - é
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 88/379
84 A Z
A R A N Y P E R E C Z E K .
A p a l i n ? A p a l i n ? — M a r a d g y ü l v e , é d e s J ú l i u s o m . S z o b á m b a n
f e l e j t e t t e m v a l a m i t . T ü s t é n t i t t t e r m e k .
E z e k e t m o n d v á n Y e r n i k a , ü l v e h a t t á J u l i á n á t , é s s z o b á j á b a
m e n t . J u l i á n a , V e r n i k á n a k e l - t á v o z t t a u t á n , f e l - k e l e Á g y - s z é
k é r ő l. B á n t a , h o g y a ' F ő - o s k o l á k r ó l e m l é k e z e t e t t é v e . F ó l t - i s :
n e - h o g y e z z e l k i - k e l le s é k , p e d i g i d ő e l ő t t, s z e m é l y é t n y i l a t k o z
t a t n i . V e r n i k á b a n é l e s VOLT a z é s z . U g y a n a z é r t a t t ú l t a r t o t t :
h o g y ú t o n n e é r j e . * í g y s z ó l l o t t m a g á b a n
J U L I Á N A
:
N o u g y a n b e l e - v e t e t t e m m a g a m a t a' l ú g b a . É n a'
F ő - o s k o l á k h o z a n n y i t t u d o k : m i n t T y ú k az a - b - c -h e z . M é g - i s
v a l a m i t b e s z ó l l e n e m k e l l e t i k f e lő l l ö k . E m e ' H u s z á r - r u h á m m a l
n e m - h i t t e m - v ó l n a ; h o g y D e á k s z e m é l y t - i s * * m a g a m r a fe l
v e t t e m v o l n a D e e s z e m b e j u t o t t v a l a m i ; m e l l y e l k i - v á g
h a t o m t a l á n m a g a m a t . M i d ő n B á l i n t - b á t y á m a* F ő - o s k o l á k b ó l ,
S z ü n n a p j a i b a n , h a z a j ö t t : e l e g e t b e s z é l g e t e t t v e l e m o l ly a s t a
n u l m á n y o k r ó l , m e l l y e k r ő l g o n d o l h a t t a : h o g y e s z e m m e l f e l- is
é r h e t e m , j ó l m e g - i s - t a r t h a t o m . J u t n a k e s z e m b e n é m e l y k é r d é
s e i m , ó s r e á j o k B á t y á m n a k f e l e le t e i . E z e k k e l b i z o n y o s s a n k i
e m e l h e t e m m a g a m a t a ' s á rb ó l. F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y s á g a
s e m k é r d e z h e t t ö b b e t , m i n t m e l l y e k r e b á t r a n m e g f e l e l h e t e k .
U g y t e t t s z i k : h o g y M i k e t t e n e g y - f o r m a D e á k o k v a g y u n k .
H A TO D I K R É S Z.
A P A L I N J U L I Á N A V A L .
V e r n i k a , k a r j á n - f o g v a , k i - h o z t a m a g á v a l
A P A L I N T ,
e g y K a t o
n á s K i s - a s z s zo n y t . E n n e k é d e s A t t y a L Ó N Y A I Istvány F ő - s t r á -
z s a - m e s t e r v a l a m á s a d i k R á k ó c z i G y ö r g y n e k , a k k o r i F e j e d e
l e m n e k , s z o l g á l a t t y á b a n . M i n e k e l ő t t e a ' L e n g y e l e k e l l e n m e n t ,
é s a z o n H a d b a n e l - v e s z e t t , é d e s l e á n y á t B a r c s a i Á k o s n a k ( ki
a k k o r H u n y a d ' v á r á t , ú g y - m i n t F ő - i s p á n y , ig a z g a t t a ) g o n d -
* T. i . : hogy raj takapja.
** L. az 51. 1 . jegyzetét .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 89/379
n . S Z A K A S Z V I . R É S Z .
85
v i s e l é s e a l á a j á n l o t t a . M e g t e t t s z e t t A p a l i n V e r n i k á n a k - i s . K i - is
a n n a k s z é p e s z é t , é s é k e s T e r m e t é t m e g - k e d v e l v é n , m a g a m e l l é
v e t t e , ú g y - m i n t o l l y a s t á r s á t , k i v e l , m i n d e n u n a l o m n é l k ü l , e i -
t ö l t h e s s e o t t h o n o s é l e t é t . N y e r s v o l t a ' b e s z é d b e n A p a l i n , ó s
i g e n e l m é s . N e m k ü l ö m b e n e l é g s z e r e l m e s - i s . H a s z í v é t b e s z ó d -
g y éb ó 'l i t ó l t é k - v ó l n a - m e g : a z t g o n d o l h a t t á k v o l n a f e lő l i é : h o g y
m i n d e n u j j á r a h a t s z e r e t ő t k é v á n n a . M i n d - a z o n - á l t a l : j ó h e l y e n
l é v é n k i s s z í v e , c s a k s z a v a i b a n á l l a p o d t t a n a k - m e g m i n d e n g e r -
j e d e l m e i . S o h a m é g e n n e k e l ő tt e n e m l á tt a J u l i á n á t ; n o h a
h í r i r ő l i g e n i s m e r t e . C s a k e z - e l ő t t k e l t - f e l á g y á b ó l , m e l l y b e t e g
n a p , e g y c s e k é l y v á l t o z á s a m i a t t , l e - h e v e r e d e t t . U g y a n a z é r t a '
t e g n a p i v a c s o r á b a n s e l e h e t e t t r é s z e , h o l o t t m e g - i s m e r k e d h e -
t e t t v o l n a J u l i á n á v a l . E z e n K a t o n á s k i s a s z s z o n y a l b ó - j ő v ó n ,
í g y s z ó l l a J u l i á n á h o z
V E R N I K A
:
K e d v e s J ú l i u s o m
í m h o l e l ő a d o m L ó n y a i A p a
i i n t , i g e n j ó B a r á t n ó m a t . E g y g y ü t t n e v e l t e t t ü n k - f e l A k ó s - b á -
t y á m n a k h á z á b a n H u n y a d o n . L ó n y a i I s t v á n n a k k e d v e s s z ü
l ö t t e . N é k e m l e g - h í v e b b T á r s a m .
A P A L I N
: U r - f i ! ö r v e n d e k a z o n , h o g y n á l u n k f r i s s e n l á t
h a t o m . C s a k a z U r - f i h é j j á n v o l t a m m i n d - e d d i g .
J U L I Á N A
: N a g y n e m ű , k i -v á l tt é k e s s é g ű K i s - a s z s z o n y ! s ze
r e n c s é m n e k t a r t o m , h o g y i t t e n t i s z t e l h e t e m . N é k e m - i s ú g y t e t t
s z e t t m i n d - e d d i g : h o g y v a l a m i h é j j á v a l l e t t e m v o l n a e ' F e j e
d e l m i u d v a r b a n . É s í m e
V E R N I K A : C s a k r a j t a t e h á t k é t s z e r e l m e s e k . D e ű l l y ü n k - l e
e l ő b b . T e , J u l i u s k á m , i d e k ö z i b ü n k . J ó l v a g y o n . Minek-utánna
mind-a-hárman az Ágy-székre le-űltenek, Apaiinnak fülébe
ezeket súgta Vernika:
V e g y ü k k é t t ű z k ö z é e z e n I f ia t . T u d o m :
T e - i s t u d s z v a l a m i t h o z z á .
Azután Juliánához fordulván, eze
ket mond otta nyilván: T e h á t , é d e s J ú l i u s o m , v e g y ü k - e l ő a'
F ő - o s k o l á k a t . É n n e h é z k é r d é s e k k e l - n e m f á r a s z t a l a k . — M o n d -
m e g e l s ő b e n : m i n ő k a r b a n v o l tá l T a n u l ó - t á r s a i d k ö z ö t t ?
J U L I Á N A
:
É n u g y a n , k e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ,
m i n d e n k o r a z e l s ő b e n v o l t a m .
V E R N I K A
:
M i n d e n k o r a z e l s ő b e n v o l t á l
?
V e s z e m é s z r e :
h o g y O k t a t ó i d n a g y o n k e d v e l t é n e k . I g a z - é , a ' - m i t m o n d o k ?
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 90/379
86
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
J U L I Á N A :
N i n c s k ü l ö m b e n , k e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s -a s z -
s z o n y . M e r t m a g a m a t m i n d e n - k o r o n j ó l v i s e l t e m ; ó s s z o r g a l -
m a t o s s a n t a n u l t a m . E z e k á m k é t o k a i n k s z e r e t e t e k * m e g
n y e r é s é r e .
V E R N I K A
:
E l - h i s z e m - e l , k e d v e s J ú l i u s o m . D e m o n d - m e g l e g
e l ő i ; h a l l o t t á l - é v a l a m i t a m a ' h í r e s T u d á k o s s á g r ó l .
M á r e z e n k é r d é s v é l e t l e n ü l e s e t t J u l i á n a e l ő t t . S o h a e s z e '
á g á b a s e l e h e t e t t ; h o g y a z t k é r d e z h e s s e V e r n i k a . U g y a n - a z é r t :
n e m v e t t e t r é fá r a a* F e l e l e t e t : n e - h o g y k i - t u d ó d g y o n á l o r c z á s
s z e m é l l y é . E m e ' k é r d é s u t á n , h í r t e l e n m e g - v a k a r t a f e j é t ; é s
így fe le l t
J U L I Á N A :
A ' T u d á k o s s á g o t k é r d e z i K e g y e l m e d ? I g e n - i s ;
h a l l o t t a m v a l a m i t f e lő l ié . D e , h a a b b ó l v a l a m i t s z ó l l a n é k ; t a l á n
k i - n e m - a d h a t n á m ú g y m a g a m a t , h o g y m e g - é r t h e t n é k m é l y
g o n d o l a t a i m a t . V a n n a k a b b a n o l l y a s d o l g o k - i s , m e l l y e k m é g
a ' F é r j - f i e s z e k n e k - i s m u n k á t a d h a t n a k .
V E R N I K A : O h ! b e o k o s s a n 1 — H a g y g y u k - e l t e h á t a ' t u d á
k o s s á g o t . — L é p j ü n k a z o n t a n u l m á n y o k r a , m e l l y e k e t e s z ü n k k e l
m í - i s f e i - ó r h e t t ü n k . — H a l l o t t á l - é v a l a m i t a ' s z é p t a n u l m á
n y o k r ó l ? — M í - i s b e s z é l g e t ü n k n é h a A p a i i n n a l a ' s z é p s é g r ő l ,
' s -a n n a k k ú t - f e j é r ő i : d e s o h a m i n d e d d i g m e g - n e m - e g y g y e z -
h e t t ü n k . T e e r r ő l a ' F ő - o s k o l á k b a n t ö b b e t h a l l v á n , m o n d - m e g
é d e s J ú l i u s o m : M i v é l e k e d é s e v a g y o n O k t a t ó d n a k a ' S z é p
s é g r ő l ?
J U L I Á N A :
M í a' s z é p s é g r ő l a z t t a r t y u k k ö z ö n s é g e s s e n : h o g y
a z c s u p a k é p z e l e t . * *
* T. i . : szeretetöknek.
** A német nye l vben a t sch ön i é s cS che i n* szók k özöt t , úg y
tetsz ik, rokonság van. — A görögök foglalkoztak e lőször a szép
fogalmának bölcse let i fe j tegetésével . Plató óta számtalan böl
cse lő ki sérte t te m eg e ké rd ést : Mi a szép ? meg fej teni . Vala
me nny i nek m ás - m ás a vé l ekedése f e lő l e . És ez nem i s l ehe t
másként , mer t a l e l k i do l gok f oga l mát nem l ehe t soha o l y s za
bat osan meghat ározn i , mi nt az érzéke i nk a l á e sőké i t . — A f en-
nebbi mondás , hogy a «szépség* ( t . i . a szép) «csupa képzelet i ,
úg y ér t endő , ho gy nem a szem l é l t t árgynak t u l a j donság a i t ó l v .
mivol tától függ, váj jon szépnek v . nem szépnek mondjuk-e , hanem
a m i t e s t i - le l k i t u l a j donsága i nkt ó l . I ly f orm án ny i l a t koz i k P l a t ó
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 91/379
I I . S Z A K A S Z V I . R É S Z .
8 7
A P A U N : M i c s o d á t ? — A ' s z é p s é g c s u p a k é p z e l e t ? — C s u d a ,
h a T o m p á n a k n e m n e v e z i k a z U r -f i' o k t a t ó j á t . E n n e k f é r g e s
e s z e h a s o n l ó a ' m o l y - e t t e k u c s m á h o z . A n n y i t t u d a' F ő - o s k o
l á k h o z , m i n t V a r g a a' T á n c z - m e s t e r s é g h e z . M é g - i s h á n n y a - v e t i
m a g á t , m i n t a ' t e t ű b ű l l e t t b o l h a . — A ' s z é p s é g c s u p a k é p z e
l e t ? T e h á t í g y a ' R ú t s á g - i s c s u p a k é p z e l e t l e n n e ?
J U L I Á N A
: H e l y e s s e n h o z t a - k i a ' f o l y a d é k o t A p a l i n - k i s - a s z -
s z o n y . I g e n - i s ; ú g y v a g y o n .
A P A U N : N o t e h á t : h a ú g y v a n a ' d o l o g , é n k é p z e l n i f o g o m
m a g a m b a n : h o g y J u l iu s - ú r -f i k a n c s a l ; f e k e t e , m i n t a k o r o m ;
a ' h á t a d o m b o s ; é s , a ' - m i l e g - ú t á l a t o s s a b b : s z á r a z l á b - i k r á j ú .
A v a g y : e g y s z ó v a l k i - m o n d v á n : c s u p a S z á r c s i - t o m p a . — R ú t
l e s z - é a z é r t a z U r - f i , h a e z t í g y k é p z e l e m m a g a m b a n ?
J U L I Á N A
:
D e k é p z e l l y e á m e z t m a g á n a k a' k i s - a s z s z o n y n e
c s a k s z ó v a l , h a n e m s z í v é b e n v a l ó s á g g a l m e g - g y ő z e t t e t v é n :
s z i n t e - ú g y : m i n t h a e g y S z e r e c s e n k é p z e l n é , h a m e l l e t t e m
ü l n e . É n e n n e k k é p z e l e t é b e n r ú t VOLNÉK, m e r t f e h é r v a g y o k .
T e h á t : h a é n a' k i s - a s z s z o n y e l ő t t s z é p n e k t e t t s z e m ; a t t ó l
s z á r m a z i k : h o g y e n g e m e t m a g a e l ő t t n e m ú g y k é p z e l , m i n t
a m a S z e r e c s e n . A ' s z é p s é g t e h á t n e m e g y é b b ; h a n e m k é p z e l e t .
A P A L I N
:
D e m i é r t h o z a z U r - fi o l l y a s E m b e r t e l ő , m i n t a '
S z e r e c s e n ? k i t ő l l t í n k v a l a m i n t s z í n é b e n , ú g y i t ó l e t é b e n - i s
k ü l ö m b ö z i k . H o z z o n e l ő h o z z á n k h a s o n l ó t , v e l ü n k e g y e n l ő t ;
O r s z á g u n k b a n t e r m e t t k i c s o d á t . *
J U L I Á N A
: A z t s e m b á n o m . L á s s a a ' K i s - a s z s z o n y : m e g t ö r t é
n i k a z n á l u n k i s : h o g y E n n é l a ' R ó z s a - s z í n ; A m a n n á l a'
B a l h a - s z í n s z é p n e k t e s s é k . H á t ez n e m c s u p a k é p z e l e t - ó ?
S z e r e t t e V e r n i k a J u l i á n á n a k e z e n o k o s k o d á s á t A p a l i n e l l e n .
Ö t e t m á r r ó g t ő l - f o g v a m e g - k ó v á n t a v o n y í t a n i : m i v e l a ' s z í n n e k
k ü l ö m b s é g é b e n s o h a v e l e m e g - n e m - e g y g y e z n e ; h a n e m i n k á b b
Phi l ebos - ában ( v . ö . Z i mmermann, Gesch i cht e der A es t he t i k ,
Bécs ,
1858. az 5 ., 6 ., 64— 5. lap) és K ant K ri t ik der Urt hei l s -
kraft -jában (v . ö. Z im m erm an n, id . m űv . a 382. , 391 — 2. . 421 .
lap). — V. ö . Z s i l inszk y M ihály , Széptan i l eve lek. Pes t , 1873. a
IX. , X. , XI I . és X VI . l ev .
* T. i . : embert ,
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 92/379
88
AZ ARANY PERECZEK.
m i n d e n k o r o n e l l e n k e z ő g o n d o l a t o k b a n l e n n e . U g y - i s t e t t sz e t t
n é h a , m i n t - h a e r ő v e l V e r n i k a e l l e n a k a r n á m a g á t s z e g e z n i
a'
s z í n e k ' v á l a s z t á s á b a n .
í g y
f o g t a p á r t y á t J u l i á n á n a k
V E R N I K A : Jól
m o n d á d , é d e s J ú l i u s o m .
Én a'
b o l h a - s z í n t
ú g y g y ű l ö l ö m , v a l a m i n t m a g o k a t
a'
B o l h á k a t . K e d v e l l e m p e d i g
a ' B ó z s a s z í n t , n e m k ü l ö n b e n , m i n t m a g o k a t a m a ' s z é p i l la t ú
1
R ó z s á k a t .
—
E l l e n b e n A p a l i n ú g y i r t ó z i k
a
R ó z s a - s z í n t ű i , m i n t
R ó z s á n a k a m a ' s z ú r ó t ö v i s s e i t ő l . M a j d e l - v é s z p e d i g
a'
B o l h a
s z í n é r t . Ez b i z o n n y á r a c s u p a k é p z e l e t .
J U L I Á N A :
L á s s a t e h á t a' K i s - a s z s z o n y : c s u p á n c s a k - k é p z e l e -
t ü n k t ő l f ü g g ; h o g y
ezt
s z é p n e k , a m a z t r ú tn a k m o n d g y u k .
V E R N I K A : A d d - m e g m a g a d ' A p a l i n . M á s k é n t e z e n e l s ő -k a r ú
I f i ú egész l en z sákba rak .
J U L I Á N A :
D e
l é p t e s s ü n k
a'
S z é p s é g h e z k ö z e l e b b .
És
v i s g á l -
l y u k - m e g f o n t o s s a n : h o n n a t t v e s z i e r e d e t é t .
—
M i n d e n s z é p
s é g c s u p a s z á m - t a r t á s b ó l áll, m e l l y e t az O s k o l á b a n Proportio-
n a k n e v e z n e k .
2
E zt
p e d i g m i n d g y á r t m e g v i t t a t o m . M i v e l m o s t
a z e g é s z t e s t e m h a t s z o r m a g o s s a b b
a'
f e j e m n é l , e z e n S z á m - t a r
t á s
MIATT
e n g e m ' s z é p n e k m o n d a n a k .
3
N y ő l l y ö n
a'
f e j e m
két
ö l n y i r e : r ú t n a k t a r t a t o m . M i é r t ? m e r t
az
e l ő b b e n i s z á m - t a r t á s ,
m e l l y h e z i g e n h o z z á - s z o k t u n k , m o s t a n á b a n m e g - v á l t o z o t t v o l n a .
T e h á t
a'
p u s z t a s z á m - t a r t á s t é s z e n e g y g y e t s z é p n e k ,
a'
m á s i
k a t r ú t n a k . A' s z á m - t a r t á s p e d i g e z e r - f é le . És m i n d e g y g y i k e
1
V. ö.: «Az
e l hervadó v i rágot
. . .
szép i l lat ta l megáldot ta .*
P á z m .
Kai. I. k. I I. r. 1. cz. —
Lát ó érzékünkke l vesz szük é szre
a szépe t
v. nem
s z é p e t ;
a mit
szag l ó érzékünk ke l veszü nk é szre ,
arró l mondj uk , hogy
jó v.
rosz , ke l l emes
v.
ke l l emet l en .
2
Olyformán vélekedet t Plató , Aris tote les
és
P l o t i n u s
is . —
V .
ö.
Z i mm erm ann, Gesch . der A es t he t i k . Bé cs , 1 858 .
a
47. ,
60—1. ,
1 3 1 — 3 .
lap. —
W i n c k e l m a n n
az
a r á n y o s s á g o t
(die
Propor t i ona
l i tät)
a
szép alapjának e l i smeri ,
s azt
mondj a , hogy né l kü l e s zép
u g y a n n i n c s ,
de
egymagában nem e l egendő , hogy va l ami t s zéppé
t e g y e n .
— V. ö.
Z i m m e r m a n n ,
id. m . a 337. és 350. lap. —
Lemcke , Popul äre A es t he t i k . L i pcse , 1 870 .
3.
ki ad .
a 39. lap.
8
Az
ember t e s t ének arányosságá ra nézv e
v. ö.
C arus ,
Pro-
port i ons l ehre der me nsch l i chen Ges t a l t . L i pcse , 1 851 . Ze i s i ng ,
N e u e L e h r e
von den
Propor t i onen
des
m e n s c h l i c h e n K ö r p e r s .
U .
o.,
1 855 . Lemcke ,
id. m. a
4 0 — 2 .
lap.
Z s i li n s z k y
M., A
szép
tan e lőcsarnoka. Pest , 1872.
a
¿ 2 — 4 . lap
igitize
y
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 93/379
I I . SZAKASZ VI. RÉSZ.
89
s z é p .
H a
t e h á t
a'
s z á m t a r t á s o k k ö z ü l e z t v a l a k i s z é p n e k , a m a z t
r ú tn a k á l l í t t y a , n e m - d e - n e m c su p a k é p z e l e t it k ö v e t i ?
A'
s z ó p -
s é g - i s t e h á t , m i v e l e z - i s c s u p a s z á m - t a r t á s , ne m e g y é b b l e h e t
a' k é p z e l e t n é l . Q u o d e r at d e m o n s t r a n d u m .
1
V E R N I K A
:
Ú g y k e l l n e k e d A p a l i n . Én b i z o n n y á r a e g é s z l e n
m e g - g y ő z ő d t e m , E g y - l á b i g o d a - l e t t é l A p a l i n . K e l l y - f e l , ha l e h e t .
A P A L I N
. De én még nem v a g y o k e g é s z l e n m e g - g y ő z ő d v e .
V a n ám k é t e l k e d é s e m h á t ra . — M o n d g y a - m e g n é k e m az Ú r - t i :
m é r t t e t t s z i k az Ú r - f i m i n d n é k e m , m i n d V e r n i k á n a k , ő k e g y e l
m é n e k , e g y - a r á n y u - k é p e n s z é p n e k ?
J U L I Á N A : H á t ?
H a
e l s ő b e n e r r e
azt
f e l e l e m : h o g y
nem
m i n d - a ' - k e t t o n e k t e t t s z h e t e m e g y - a r á n y ú - k é p p e n s z é p n e k ?
H á t ? H a A p a l i n - k i s - a s z s z o n y n a k s z e m e e l ő t t s z e b b n e k l á t s z a
t o m , m i n t V e r n i k á n a k , ő k e g y e l m é n e k s z e m e i e l ő tt ? — De,
m á s a d s z o r : á l l y u n k - r e á : h o g y m i n d - a ' - k e t tő e l ő t t e g y - a r á n y ú
s z é p s é g ű n e k l e n n i l á t t s z a t t a t o m . E n n e k ne m l e h e t más okát
m o n d a n i : h a n e m : h o g y , k i c s i n s é g e k t ő l f o g v a, m i n d a ' - k e tt e n
e g y - f o r m a s z é p s é g n e k ,
2
a z - a z :
egy
a r á n y ú s z á m - t a r t á s n a k
3
s z o k t a n a k . H a k ü l ö m b ö z ő k r e s z o k t a t t á k v o l n a s z e m e i k e t , m á s
k é n t v o l n a a' d o l o g . M e r t v a n n a k ám o l l y a n O r s z á g o k - i s , mel-
l y e k b e n a' g ö r b e - h á t ú a k s z é p e k n e k , az e g y e n e s - s z á l ú a k ocs-
m á n y o k n a k t a r t a t n a k . S ö t t : m é g n á l u n k - i s : a' S e i p e s s é g n é m e l -
l y e k e l ő t t s z é p , n é m e l l y e k e l ő t t ha nem ú t á l a t o s - i s , l e g - a l á b b
b i z o n y o s s a n
ne m
s z é p .
N e m
c s u p a k é p z e l e t - é
ez is?
V E R N I K A :
N o A p a l i n . U g y a n m e g - j á r t u k ám m í - k e t t e n a'
D i ó - s z e g i v á s á r t .
Ú g y
v é l e k e d é n k : h o g y T a n í t v á n y t h o z t u n k
m a g u n k e l e i b e .
És íme
; T a n í t ó - m e s t e r b e b o t lo t tu n k . E l - m e h e
t ü n k v e l e G y a l ú i g .
A P A L I N :
M i n t - h a én t e t t e m - v ó l n a - f e l a' S z é p s é g r ő l v a l ó
k é r d é s t , E b b e n a' F e j e d e le m - k i s -a s z s z o n y g y ő z ő d ö t t - m e g ; ne m
p e d i g A p a l i n . D e e n g e d g y e - m e g J u l i u s - ú r f i: h o g y é n - i s k é r
d e z h e s s e k v a l a m i t . M i d ő n a ' F ő - o s k o l á k b a n a' F i l o z ó f i á t t a n u l t a ,
1
T. i .: a mi
bebizonyí tandó vol t .
2
T. i.: s z é p s é g h e z .
3
T. i. :
számt ar t áshoz .
Digitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 94/379
9 0
AZ ARANY PERECZEK.
n e m t a lá l k o z o t t- é a ' V á r o s b a n v a l a m i Z o f i a ,
1
k i n e k s z é p s é g e '
s z á m - t a r t á s á t
jól
m e g - k é p z e l h e t t e v o l n a m a g á n a k ?
D e
k i k é r e m
m a g a m n a k : h o g y e r r e m i n d e n s z í n l é s n é l k ü l f e l e i l y e n .
V E R N I K A :
É d e s J ú l i u s o m ! r e s z e ll y v a l a m i t
az
orra a l á .
J Ü L I A N A : E z e n k é r d é s é r e k é t - f é l e - k é p p e n f e l e l h e t e k a' K i s -
a s z s z o n y n a k . E l s ő b e n : a l a t to m b a n . M á s a d s z o r : n y i l v á n . E l s ő
az
:
h o g y
ón
( k i c s i n s ó g e m t ő l - f o g v a , e g é s z e k k o r o m i g ) m i n d e n
k o r i n k á b b s z e r e t t e m
a'
F é r j - f i a k a t , m i n t
a'
L e á n y o k a t .
De ezt
r o s z r a - n e - m a g y a r á z z a
a' Kis
a s z s z o n y . M a j d k i - n y i l a t k o z t a t t y a
a z i d ő : h o g y i g a z a t m o n d o t t a m .
—
M á s a d i k
az
: h o g y a' T u d o
m á n y ,
ós a'
S z e r e l e m n e m e v e d z h e t n e k b á t o r s á g o s sa n e g y h a j ó
b a n . H a az I f iú s z e r e t : ú t á l l y a a' T a n u l á s t . A z - u t á n f ó l ó n k - i s .
A ' f ö l d ö n m á s z k á l , m i n t
a'
g i l i s z ta . N e m k a p a s z k o d h a t i k - f e l
a'
P a r n a s z s z u s ' h ö g y ó r e , h o l o t t
a'
M ú z s á k l a k n a k .
A'
s z e r e t e t h i t
v á n y , a l á - v a l ó d o l g o k b a n f o g l a l a t o s k o d i k . E l - s z o k i k
a*
m é l y
g o n d o l a t o k t ó l .
A'
s z e r e l m e s b e s z é l g e t é s e k ;
a'
g y a k o r f o h á s z
k o d á s o k , i n k á b b
a'
h e n y é l ő k h ö z , s e m - m i n t
a'
m u n k á s o k h o z
i l l e n e k . L á t t a m i f i a k a t , t a p a s z t a l t a m - i s :
kik,
m i n e k - e l ő t t e
s z e r e t t e n e k , i g e n t i s z t e s s é g e s e k v o l t á n a k . M e g - m a s z l a g í t t a t v á n ,
e g é s z l e n e l - l a n k a d t a n a k , v é g t é r e e l - i s - v e s z t e n e k .
V e r n i k a J u l i u s s á n a k
e m e '
b e s z ó d g y e i t h a l l v á n , c s u d á l k o -
z o t t n a g y e s z e s s ó g é n . M o s t t a p a s z t a l t a v a l ó b a n ,
de
e g y s z e r - ' s -
m i n d s a j n á l l o t t a - i s : h o g y
az
O s k o l á k a t - j á r ó I fi a k s o k k a l é r t e l
m e s s e b b e n f o gn a k m i n d e n e k h e z , m i n t
a'
há zak ' f a l a i k kö zé
b ó - z á r t t l e á n y o k , b á t o r
8
n a g y n e m ű e k ,
jó
e s z f í e k - is l e n n é n e k .
M i n d - a z á l t a l J u l i u s s á n a k o k o s k o d á s a i t i g e n h e l y b e n h a g y v á n ,
í g y d i c s ó r t e - m e g ő t e t
V E R N I K A
:
É l l y ,
8
é d e s J ú l i u s o m . V a l ó b a n k i - t e t t s z i k : h o g y ,
m i n d e s z e d v a n ; m i n d g y ö n y ö r ű e r k ö l c s e id n a g y r a m e h e t t e n e k .
J u l i á n á n a k e l ő b b e n i b e s z é d g y e i t h a l l v á n
a'
f u r c s a e s z ű
A p a l i n , m a g a - i s n a g y r a b e c s ű l l ö t t e r itk a e m b e r s é g é t ,
é s
e g y e -
1
T. i. :
g ö r ö g
ós
lat in a lakja S oph ia ,
a
franczia
s
n é m e t
S o p h i e , m a g y a r u l : Z s ó f i a
v.
Z sófi.
De
szándéko san í rj a úg y , mer t
«filozofia»
s
«zof ia» r ímes szójáték (paronomasia) .
8
T. i. :
ámbár, habár .
8
L a t i n o s
és
ném et es . Ma gyara bb: I s t en é l t e s sen .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 95/379
I I . SZAKASZ V I . RÉSZ.
91
n e s s z í v é n e k n e m c s a v a r g ó s k i - a d t á t . *
D e
m a g á t m e g - g y ő z ö t t -
n e k v a l l a n i h e l y t e l e n d o l o g n a k l e n n i á l l í t o t t a . H o g y ő t e t
m e g -
t r o m f o l l y a ,
és
m e g - m u t a s s a a z t - i s : h o g y
a'
l e á n y o k - i s t u d n a k
o k o s k o d n i ,
ha
r e á - t e s z i k f e j e k e t ,
így
v i s z á l t a J u l i á n á n a k e l ő b -
b e n i o k o s k o d á s a i t
A P A L I N : E g y k is v á r a k o z á s s a l Ú r - fi . Én p e d i g m e g - t e h e -
t e m a z t : h o g y
itt
n á l u n k s z e r e s s e n - i s J ú l i u s , t i s z t e s s é g e s - i s
m a r a d g y o n . M e r t n á l u n k
a'
S z e r e t e t ,
és a
T i s z t e s s é g n e m o l l y
e l l e n k e z ő i n d u l a t o k , m i n t t a p a s z t a l a t l a n O k t a t ó i t ó l h a l o t t á .
A '
s z e r e t e t r ő l
így
g o n d o l k o z z o n
az
Ú r - fi , v a l a m i n t
a'
k í g y ó k
r ó l s z o k t a n a k a m a ' g o n d o s T a n ú i t t a k . M á s o r s z á g o k b a n m e g
h a r a p j á k
az
e m b e r t m i n d e n - f é l e k í g y ó k , m e g - i s - ö lh e t i k
a'
g o n d a t l a n o k a t . D e i t t n á l u n k E r d é l y b e n , f ő - k ó p p e n K o l o s v á -
r a t t , o l l y á r t a t l a n o k
a'
c s ú s z ó k , h o g y k e b e l ü n k b e - i s t e h e t t y ü k .
T a l á n
a'
F ő - o s k o l á k b a n m e g b o l o n d u l n a k
a'
T a n ú l ó k s z e r e l
m e k b e n ?
D e , a'
F ő - o s k o l á k o n k iv ű l , m e l l y á r t a t l a n l é g y e n
a'
s z e r e t e t ; a b b ó l - i s k i - t e t t s z i k : h o g y
m i
f e h é r n é p e k a r r ól
nem
c s a k b e s z é l l e n i , h a n e m a z t , m i n d s z í v ü n k b e n l a k n i e n g e d g y ü k ,
m i n d n y e l v ü n k ö n h o r d o z n i m e r j ü k .
Az
i l l y e n s z e r e t e t t ő l é p p e n
n e f é l l y e n H u s z á r u r a m . Ez a' K a t o n á t e l - n e m - v e s z t i , h a n e m
i n k á b b m e g e l e v e n í t h e t i .
Ne is
h i g y g y e : h o g y
az
o l l y rút , o l l y
o c s m á n l é g y e n , a ' - m i n ő n e k
az
O s k o l á k b a n r a j z o ll y á k .
D e
m é r t h Ű t ö m e z z e l l o c s o g ó s z á m a t ? E g y s z ó , m i n t s z á z :
én
m á r
a z Ú r - f í n a k s z á m á r a e g y K i s - a s z s z o n y t r e n d e l t e m . I g e n h a s o n l ó
h o z z á m .
Mi
t a g a d á s b e n n e ? J ú l i u s A p a i i n n a l e g y b e - i l l e n e k .
J ó l k i - s e m o n d h a t t a s z a v a i n a k u t ó l l y á t A p a l i n ; i m e ' J u l i á
n á n a k s z í n e e g é s z l e n m e g - v á l t o z o t t . M e r t A p a i i n n a k e l ő b b e n i
o k o s k o d á s a i r a é p p e n s é g g e l n e m fig ye lm ez vé n, m i n d e n k o r a z o n
t ör t e f e j é t ,
m i
u t o l s ó m ó d g y á t l e l h e t n é A t t y a ' k i - s z a b a d í t á s á -
n a k . E r r e
a'
F e j e d e l m i U d v a r t i m m á r o n a l k a l m a t la n n a k l e n n i
á l l í t o t t a , m i n e k u t á n n a m a g á t ó l
a'
F e j e d e l e m t ő l m e g - n e m - h a l l
g a t t a t o t t .
Ú g y
t e t t s z e t t h í r t e l e n f e l - u g r á s á b ó l : m i n t h a é d e s
A t t y á n a k
a'
t ö m l ö c z b ő l k i - v é t e l e ' u t o l s ó m ó d g y á t f e l- t a lá l t a
v o l n a ,
és
b e n n e m e n n é l - h a m a r é b b e l - a k a r v á n j á r n i ,
a'
F e j e -
*
L, a 68.
l apnak
4.
j egyze t é t ,
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 96/379
9 2
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
d e l m i U d v a r b a n m a r a d n i n e m k é v á n k o z n a . D e e z e n m o s t a n á
b a n f e l - ta l á l t t A t t y a , k i - s z a b a d í t á s á n a k m ó d g y a i r t ó z t a t ó v a l a .
E l - h ű l t b e l e m a g a - i s . M e g - r á z t a e g é s z t e s t é t e m e ' k e g y e t l e n
g o n d o l a t . E l - v e t t e , a ' - m i n t m o n d á m , e l ő b b e n i s z í n é t - i s . V é g
t é r e : f e j é r e v e t v é n k e z e i t , * e ' s z a v a k r a f a k a d o t t
J U L I Á N A
:
I s t e n e m í M i l e l h e t t e f e j e m e t ! V e l e m f o r o g a z
e g é s z s z o b a . É n p e d i g s z é d e l g e k .
V E R N I K A
:
M i l e l t , k e d v e s J ú l i u s o m
T a l á n u g y a n e g é s z s é
g e d v á l t o z i k ?
J U L I Á N A
:
M o s t i m m á r a' s z e r e n c s é n e k t e t e j é r e h á g o k . V a g y
n y e r e k v a g y v e s z t e k , d e m é g e g y g y e t p r ó b á l o k . K e g y e l m e s
F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ! É n e z e n U d v a r b a n t o v á b b n e m l e h e
t e k . K i - k ö l l e t i k k ö l t ö z n ö m , v a g y a k a r o m , v a g y n e m .
J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i r a m é g j o b b a n m e g i j e d e t t V e r n i k a .
A l t a l - n e m - l á t h a t t a g o n d o l a t a i t . S z i n t e e l - h i t e t t e m a g á v a l ; h o g y
A p a i i n n a k e l ő b b e n i c s e v e g é s e i t m e g - e l é g l e t t e l é g y e n , ' s - u g y a n -
a z é r t t ö b b a l k a l m a t o s s á g o t n e m k ó v á n n a n y ú j t a n i u j ja b b s z e
r e l m é n e k k i - n y i l a t k o z t a t á s á r a . U g y a n - i s e z e k e t m o n d o t t a n a g y
á l m é l k o d v a
V E R N I K A
:
I s t e n e m ! m i l e l h e t e t t , é d e s J ú l i u s o m
E z e n f e l
h á b o r o d á s o d n a k o k a t a l á n A p a i i n n a k f e c s e g é s e . N e h i g y g y
n é k i , k e d v e s J ú l i u s o m . S o k a t s z ó l l ő , h a k ö t ő - f é k j é t m e g e r e s z t
h e t i . D e f e l e s e m i g a z , a m i t h a z u d i k .
J U L I Á N A
:
K e g y e l m e s F e j e d e l e m - K i s - a s z s z o n y ! E n g e d g y e -
m e g , k é r e m : h o g y i n n é t e l - tá v o z z a k . I g a z á n m e g - v a l l o m : h o g y
n é k e m a' F e j e d e l m i U d v a r b a n s e m g y ö n y ö r ű s é g e m i m m á r ,
s e m p e d i g l e n d o l g o m . — O d a k e l l e t ik m e n n e m , h o l o t t e l - i n t ó z e t t
t á r g y a m a t e l - é r e m . — Ö s z t ö n ö z v a l a m i . — E n n e k f u r d a lá s i t
t o v á b b e l - n e m - t ű r h e t e m .
V E R N I K A
: K e d v e s J ú l i u s o m T e v a l a m i i r t ó z t a t ó d o l g o t f o r -
g a t t s z e s z e d b e n . M o s t a n i á l l a p o t o d r a n é z v e , é n t é g e d ' m a g a m
t ó l e l - n e m - e r e s z t h e t l e k . L e g - a l á b b a d d - k i g o n d o l a t i d a t ; m i r e
cz o l ló zol ?
J U L I Á N A
:
M e g - h a l l y a K e g y e l m e d e z - u t á n : m i n ő f e l- t ét e lr e
* T. i . : fejéhez kapott .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 97/379
1 1 . S Z A K A S Z V I . R É S Z .
93
v e t e m e d t e m . S ő t : m é g m a b i z o n y o s s a n m e g - h a l l y a : m i r e
i g y e k s z e m . E r e s z s z e n - e l , k é r e m , m a g á t ó l . É n i t t e n é p p e n n e m
m a r a d h a t o k .
V E R N I K A
:
L e g - a l á b b c s a k a z t a d d t u d t o m r a : h o v á , é s k i h e z
i g y e k s z e l .
J Ü L I Á N A :
A z E r d ő b e m e g y e k , K e g y e l m e d ' T e s t - v é r é h e z G y á r
f á s h o z .
V E R N I K A
:
E l - n e - á m i t t s , é d e s J ú l i u s o m . M é g m á s v a l a m i
i r t ó z t a t ó b b d o l g o t fo r g a t t s z e s z e d b e n . L e g - i s - l e g - e l s ő b e n m a g a
d a t c s a l o d m e g , é d e s J ú l i u s o m , n e m p e d i g e n g e m e t . H o g y p e
d i g e n g e m ' - i s m e g - c s a l l y , a z t t ő l l e d m e g - n e m - ó r d e m l e t t e m .
L e g - a l á b b í g ó r d - m e g e m b e r s é g e d r e : h o g y m é g m a v i s z s z a - té r s z
a z U d v a r b a . A v a g y t a l á n j o b b l e n n e : h a , v e l e d e g y g y ü t t , m a -
g a m - i s k i - s ó t á l n ó k G y á r f á s h o z .
J Ü L I Á N A : K ö s z ö n ö m F e j e d e l m i k e g y e s s é g é t . D e m a v é l e
n e m é l h e t e k . M a g a m n a k k e l l e ti k az E r d ő b e m e n n e m . F o g a
d o m e m b e r s é g e m r e : h o g y m é g m a i t t l e s z e k . D e , h a , v i s zs z a -
j ö v é n , K e g y e l m e d d e l n e m s z ó l h a t o k ; n e n é k e m , h a n e m a z
I s t e n i r e n d e l é s n e k t u l a j d o n í t t s a .
V E R N I K A
:
I s t e n e m
m i l e l h e t t e e z e n I fi a t ! M e n n é l t ö b b e t
s z ó l l, a n n á l i n k á b b k i - a d g y a k é t s é g b e n e s é s é t . A z E g e k r e k é r
l e k , * é d e s J ú l i u s o m , n e e j ts k é t s é g b e e n g e m ' - i s . B a j t n e s z e
r e z z m a g a d n a k . V e l e d e g y g y ü t t , e l - n e - v e s z e z d V e r n i k á d a t - i s .
K ö n y ö r ű l l y , k é r l e k , r a j t a m - i s ; m e r t e z e n á l l a p o t o d m i a t t n a g y
h a b o k k ö z ö t t h á n y a t t a t o m .
J Ü L I Á N A :
M a g á r a n é z v e , s e m m i t ő l s e ta r t s o n K e g y e l m e d .
É n p e d i g c s u p á n c s ak k ö t e l e s s é g e m n e k , ó s h i v a t a l o m n a k k ó -
v á n o k e l e g e t t e n n i . B i z o n y o s s a n m é g m a i t t l e s z e k .
V E R N I K A : H a a z ú g y v a n : I s t e n ' h í r é v e l e l - m e h e t t s z , é d e s
J ú l i u s o m . D e m e g - e m l ó k e z z a r r ó l : h o g y a z é n b o l d o g s á g o m a '
t e b o l d o g s á g o d d a l v a g y o n ö s z v e - k a p c s o l v a . E l - n e - f e l e j t s d , h o g y
m é g m a i t t t e r e m j .
J Ü L I Á N A :
E l - n e m - f e l e j t e m . I s t e n v e l ü n k , d r á g a K i s - a s z -
s z o n y o k .
* V . ö . : «K i rá l yasszon y , nén ém , A z egekre kérném. » A r .
Zách Kl ára .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 98/379
9 4
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
E z e k - u t á n : m i n d V e r n i k á n a k , m i n d A p a i i n n a k m e g - h a j -
t o t t a m a g á t J u l i á n a . E g y e n e s s e n m a g a s z o b á j á b a m e n y é n , f e l
k ö t ö t t e k a r d g y á t , és a z E r d ő f e lé m e g - i n d ú l t . S o k á i g g o n d o l
k o z o t t a z o n : e l - m e n y e n - é G y á r f á s h o z , ' s - k i - v a l l y a - é n é k i
i g y e k e z e t é t . I g a z u g y a n , h o g y b e n n e l e g - t ö b b e t b í z o t t ; d e e z e n
o k r a n é z v e l e g - i n k á b b - i s t a r t o t t ,* n e - t a l á n - t á n m e g g á t o l l y a
s z á n d é k á t . S o k á i g j á r t f e l - 's - a l á a z e r d ő b e n , d e m a g á n a k t a n á
c s o t a d n i n e m t u d o t t . J u l i á n á n a k e l - t á v o z t a u t á n , a z E g e k r e
v e t e t t e s z e m e i t i g y s z ó l l v á n
V E R N I K A
: I s t e n e m ! m i v ég é t a d o d e z e n z e n e b o n á n a k ! U g y
t e t t s z i k : m i n t h a i n a i m - i s a l i g b í r n á n a k .
A P A L I N
:
N é k e m - i s b i z o n n y á r a e g é s z t e s t e m r e s z k e t . S z í v e m *
i s e g y m á k - s z e m n y i r e t ö r ő d ö t t .
V E R N I K A : E g y m á k - s z e m n y i r e ? U g y s z o k o t t l e n n i a* S z e r e l
m e s e k k e l .
A P A L I N
: A d n á a z I s t e n : h o g y n e m a' J ö v e n d ő - m o n d ó k k a l .
K e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s s z o n y
1
h á t h a J ú l i u s t ö r ö k r e - e l
v e s z t e t t ü k 1
V E R N I K A
:
N e m v e s z t e t t ü k - e l . M e g - i g ó r t e : h o g y v i s z s z a - j ö n .
ő e n g e m e t m e g - n e m - h a z u t t o l .
A P A L I N : O h v a g y o n a z e m b e r i s z í v b e n v a l a m i , m e l y m e g
é r z i a ' k ö v e t k e z e n d ő k e t .
A ' - m é g * * V e r n i k a , ó s A p a l i n J u l i á n á n á l b e s z é l g e t t e n e k ,
m i n d - a d d i g A k ó s s z o b á j á b a n t a r t ó z k o d o t t . V ó l t - i s o k a m é l y
g o n d o l a t o k r a . H í r ű i a d ó d o t t n é k i : h o g y M á s a d i k R á k ó c z i
G y ö r g y ( k i e n n e k - e l ő t t e , ú g y - m i n t F e j e d e l e m , E r d é l y - o r s z á g -
* T. i . : de egyszersmind at tól i s tartot t , hogy s tb.
** L. a 25. lapnak 1. jegyz.
HETEDIK RÉSZ.
A K Ó S V E E N I K Á N Á L .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 99/379
I I .
S Z A K A S Z V I I . R É S Z .
9 5
b a n u r a l k o d o t t , d e , s z ö r n y ű n y u g h a t a t l a n s á g a m i a t t (
n
) az Er
d é l y i e k n e k k ö z ö n s é g e s a k a ra t ty o k b ó l, a' F e j e d e l e m s é g t ő l m e g
f o s z t a t o t t) i s m é t t a ' F e j e d e l e m s é g r e t ö r e k e d n e . E n n e k n y u g -
h a t a t l a n s á g a i ú g y a n n y i r a f e l- z a v a rt á k A k ó s t : h o g y m á s b a n
n e m b í z h a t n a ; h a n e m a' s e g í t s é g e t n y ú j t ó T ö r ö k b e n . U g y a n
a z é r t : h o g y R á k ó c z i n a k ú j g o n d o l a t a i t z s e n g é j é b e n m e g - f o j t s a :
L e v e l e t í r a a ' B u d a i B a s s á h o z , S Z E J D I
Achmethez.
E z e n l e v e l é t
e l - v é g e z v ó n , b ó - j ö v e H ú g á n a k s z o b á já b a é p p e n a k k o r , m i d ő n
e z e k , J u l i á n á n a k e l - m e n e t e l e u t á n , m a g o k k ö z ö t t i g e n s z o m o
r ú a n b e s z é l g e t t e n e k . T e l e l é v é n m é l y g o n d o l a t o k k a l í g y s z ó l l a
(") Második Rákóczi Györgynek nyugh atatlanságaít; osz-
tán a Császár ellen való törekedéseit ki-lehet venni azon levél
ből, mellyet Gróf Eszterházi Miklós Mag yar-országnak akkori
Palatinussa hozzája irt.
1
A
1
levél szorul szóra igy vagyon:
N a g y s á g o s F e j e d e l e m ! N y o l c z h o l n a p i g v a l ó b e t e g s é g e m b e n
l é v é n , g y a k o r , ó s b ő í r á s o m m a l n e m a k a r t a m importunus l e n
n e m K e g y e l m e d n e k . K i v á l t t- k ó p p e n : m i v e l k é t, v a g y h á r o m
l e v e l e m r e n e m - i s j ö v e v á l a s z o m K e g y e l m e d t ő l . ' S - h a N e m z e
t e m e t , ' s - s z e g ó n y H a z á n k o t u t o l s ó ruina-tól n e m f é l t e n é m ;
h a l l g a t n é k m o s t - i s i n k á b b , m i n t m i n d e n - f e l ő l v a l a m i g yű l ö l
s é g e s k é r d é s e k b e b o c s á t k o z n á m . D e S z e r e t e t e m , é s H a z á n k h o z
v a l ó I g a z s á g o m , ' s - k ö t e l e s s é g e m - i s , k e d v e m e l l e n - i s , s z ó l lt a t .
l m ' l á t o m a z é r t a ' V ó g e z ó s e k e l l e n v a l ó f e g y v e r t a ' K e g y e l m e d '
k e z é b e n , m e l l y e t é n n e m í t él e k u g y a n : d e j ó r a n e m m a g y a
r á z h a t o m . M e r t : h a a ' m a g a ' o l t a l m á t n é z n é , a' confoedera-
tió-ls.
s z e r é n t , k ö z l e n i k e l l e n e m i - v e l ü n k - i s K e g y e l m e d n e k . M á s
k e d v i é r t p e d i g e n n y i s z é p J a v á t , á l la p o t t y á t , é s s z e r e n c s é j é t
s z e r e n c s é r e , ' s - c s a k n e m k o c z k á r a v e t n i ; N e m z e t ü n k v e s z e d e l
m é v e l ; N e m l á t o m t a n á c s o s d o l o g n a k : k i - v á l t t - k ó p p e n a z o k é r t ,
a ' -k i k m i n d e n e s t ő l i d e g e n e k , ó s a m i v é r ü n k k e l k ó v á n n y á k a '
m a g o k ' g o n o s z s á g á t e l ő v i n n i e s z t e l e n í g é r e t e k k e l , m a g o k k a l - i s
j ó - t e h e t e t l e n e k l é v é n . Ö k a z é r t m a g o k a t n é z v é n , m i n t é r k e
z i k K e g y e l m e d m i n d a z ő , ' s - m i n d m a g a ' K e g y e l m e d ' i n g y e n
c s a k o l t a l m á r a - i s ,
9
n e m h o g y offensive h a d a k o z h a s s a k , m e g -
n e m - f o g h a t o m . M e r t i g e n j ó l t u d o m a z t ó n : a ' k i c s i n y M a g y a r
1
N em I I . , ha ne m I . R . Gyö rgynek í rt a . — Esz t erh . po l i t .
l ev . Toldy adta ki az Ujabb Nemz. Könyvtárban 1852-ben.
8
T. i . : mi k ént s i kerü l kegye l m edn ek őke t é s ma gam agát
m e g o l t a l m a z n i .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 100/379
96
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
A K Ó S
: Jó nap ot Kis-aszszo nyok. Mi dologban foglalatoskod
tok ? Talán ugyan az ország' dolgában ?
V E R N I K A : Mi mos t ugyan ne m m ás ba n: h an em Júliussal
való beszélgetésünkben.
erő mit tészen, ha bár, mint
J A E G E N D O R F ,
és
M A N S Z F E L D ,
a' mi
időnkben valahány ezer embert bé-küldenénk-is. De talán
Kegyelmed-is perpendálta ez ek et ; és má s, n e m ez czóllya a'
fegyvernek kezébe vételének. Kit
1
én el-is-hittem. Hanem
nézheti talán magát, és állapottyának nevelését. De arra-is
kicsinnek tartom a' Kegyelmed' maga' erejét; hanem, ha azo
kat veszi melléje,
8
a'-kik
Maga' személ lyóne k-is ellenség i
Kegye lmednek;
3
's-szomjúhozzák közönségessen-is Nemze
tünk' vérét, és hátra-maradott
4
kis részecskéjét Hazánknak.
De ez-is micsoda Kereszténység,* vagy micsoda Jutalom?
0
csak a' mi időnkbeli példák-is igen meg-mutattyák, 's-nem
hisz em : hog y a' Termé szet nek szel ídsége anny ira m eg-v adul t
volna Kegyelmedben, hogy Török prédája alá kévánna
vetni bennünket, úgy-mint maga' vérét, ós nemzetét. Ezen
kivűl: a'-mint K É R I János Ura mna k-i s láttatott valami decla-
ratio-i ad ni ; néz het né talám az Ország' javát, és Nemzet ünk
nek szabadságát Kegyelmed, melly talán magában gonosz nem
volna,
7
de fegyverrel azt sem viheti Kegyelmed végbe; sőtt
inkább involvál bennünk et, magunk köztt sem egygyezh etvón-
meg; 's-el-veszünk úgy-is. És így: mind a' felyűl meg-írtt
dolgok, és módok nem egyebet néznének, e' szegény Hazának,
és megkev esedet t, 's-talán kesered ett Nemz etün k' vesz edel mé
nél. Se mm i úton nem java llha tom azért a' fegyvert. Mert lát om
azt-is : hogy kemény fegyvert kószítnek ellene, kiváltt-kóppen
a' mostani nagy Victoria után , kinek series-ét, a'-mint nékem
ő Fölsé ge méltóztat ott meg-küldeni, úgy küldö ttem- meg
Kegyelmednek.
A ' - h o n n é t
könnyű meg-érteni: mint kel lyen
kardoskodnunk, most ki-váltt-kóppen. Ha mi
difficultas-i
van
nak azért Kegy elmed nek, meg-t artvá n ama' köz öns ége s Pro-
verbium-ot-is: ho gy Fal u fejében ne m alkalma tos kardot
• T. i. : mit .
2
T. i. : hacsak azokkal nem szövetkezik.
8
T. i.: a kik kegyelmednek, v. személyének is ellenségei .
4
T. i. : fen- v. megmaradt.
* T. i.: keresztényhez illik-e ?
8
T. i. : jár érette.
7
T. i.: a mi ugyan helyes , jó.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 101/379
I I .
S Z A K A S Z V I I . R É S Z .
97
A K Ó S : N o h á t : m i n ő v é l e k e d é s b e n v a g y t o k f el ő li é ? V a n - é
jó fe je ?
1
k ö n n y e n f e l - v e h e t i - é o k t a t á s t o k a t ? A v a g y t a l á n t ö b
b e t ér m i n d - a ' - k e t t ő - t ö k n é l ? Ez u g y a n r e n d e s v o l n a .
V E R N I K A : B i z o n y á r a : n e m ú g y f o r g a th a t t y u k t e t s z é sü n k s z e
r é n t , m i n t u j j u n k o n
a'
g y ű r ű t .
De ne m is
c s u d a ,
ő
F é r j - f i ;
mi
l e á n y o k v a g y u n k . 0 K i n t - t a n ú l t t ;
8
mi h o n - t a n ú i t t a k v a g y u n k .
V e r n i k á n a k eme' b e s z é d g y e a l k a l m a t o s s á g á v a l , A p a i i n r a
t e k i n g e t e t t a' F e j e d e l e m . C s u d á l l o t ta a n n a k l e - s ü t ö t t s z e m e i t ,
k i e n n e k - e l ő t t e m i n d e n e k e t m e g - n é z e t t . V a l ó b a n , s z o k á s a
e l l e n , i g e n r o s z k e d v e - i s v a l a A p a i i n n a k . íg y s z ó l l í t á - m e g ő t e t
A K Ó S : H át
A p a l i n - k i s -a s s z o n y t v a l l y o n
mi
l e l h e t t e
?
T a l á n
a' s z e r e l e m b á n t t y a . T a l á n u g y a n m e g - k e d v e l t e J ú l i u s t ? M e r t
h a á b r á z a t t y á n a k v o n á s a i b ó l k i - t o l m á c s o l h a t o m az I g a z a t , azt
m o n d o m : n i n c s e n h e l y é n s z í v e .
A P A L I N :
A' k ö v e t k e z e n d ő i d ő k b ú v a l - é ? a v a g y v í g a s s á g g a l
v o n n i ; ím én, T i s z t e m - i s azt k é v á n v á n ( n o h a g y ű l ö l s é g g e l
l é s z e n - m e g ) l e - b o r u l o k
ő
F ö l s é g e e l ő t t , ' s - k ö n y ö r ö g n i f o g o k ,
c s a k é r t s e m a k a r a t t y á t K e g y e l m e d n e k : h o g y az i d e g e n H a d a k
n a k b é - k ü l d é s é t
(kik már
n a g y r é s z r e e l - i s v a n n a k r e n d e l v e
P u c h h a i m G e n e r á l i s a l a t t , 's c s a k t ő l l e m v á r n a k ) h a l a s z s z a
k e g y e i m e s s e n ő F e l s é g e , még K e g y e l m e d t ő l v á l a s z o m jü, h o l
o t t
a'
v é g e z é s e k b e n
is
v a g y o n
egy Articulus;
h o g y
ha
v a l a m i
F é l n e k a' m á s i k e l l e n mi p raetensió-)ü, v o l n a , azt e l ő s z ö r pla
cíais remediis i g y e k e z n é n e k componálni. V á r o m a z é rt a'
K e g y e l m e d ' jó v á l a s z á t e z a r á n t , ' s - n e - i s k é s l e l t e s s e : m e r t peri-
culum in mora. 'S én
k é s z v a g y o k m i n d e n t e k i n t e t e t h á t r a
v e t v é n ,
tamquam Mediator inter Regem et Regnícolas inter-
ponálnom m a g a m a t ; ' s -k ö n y ö r ö g n ö m ő F ö l s é g ó n e k - i s : h o g y
k e g y e i m e s s e n h a j ó i l y o n i n k á b b a' jó e g y g y e s s é g r e , h o g y - s e m
ő F ö l s é g e - i s
a'
F e g y v e r h e z n y ú l l y o n ,
's-a'
k é t - f é l e f e g y v e r
u t o l s ó
ruina-ját caussa~\y& az ő
F ö l s é g e ' O r s z á g á n a k . I s t e n
t a Y t s a - m e g K e g y e l m e d e t .
In
K i s - m a r t o n .
D i e
s e x t a m e n s i s
D e c e m b r i s . A n n o D o m i n i M i l l e s im o S e x c e n t é s i m o q u ad r ag e -
s i m o t e r t i o .
8
Dugon ics jegyzete.
1
Német eredetű ki fejezés .
2
T. i. : kül földön ; lat inul így m o n d t á k a rég iek : for is doctus .
8
A zaz : K i s - Mart onban , decz. havána k 6. napj án , az Úrnak
1643. esztendejében.
Az A »n y Pereczek. 7
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 102/379
98
AZ ARANY PERKCZKK.
r a k o t t a b b a k ? k i - t u d g y a ? S o k a k e s n e k k e d v ü n k s z e r é n t ;
de
t ö b b e k o m l a n a k a k a r a t u n k e l l e n .
A K Ó S
: N o , ha é n e b b ő l c s a k e g y s z ó t - i s é r t e k , a k á r - m i l e g y e k .
V E R N I K A
:
J ö s z t e A p a l i n . N i n c s m a n é k ü n k jó k e d v ü n k .
T a l á n s z o b á n k b a n , ama' s z e b b i k b e n , h a m a r é b b p a d - a l á t e m e t -
h e t t y ü k
a' bút.
A K Ó S :
B á r m o s t itt ne h a g y n á t o k . N é k e m s i n c s h e l y é n s z í
v e m .
—
A v a g y c s a k m e n n y e t e k - e l . M a j d b é - c s e n d í t e m
a'
szo l
g á t . T a l á n v á r a k o z i k v a l a k i a' P i t v a r - s z o b á b a n . A z z a l i d ő m e t
e l - t ö l t h e t e m .
V E R N I K A
:
L á t o g a s s - m e g B á t y a a z - u t á n . De az i d ő t s o k á r a
n e h a l a s z d . N é k e m
úgy
t e t t s z i k : m i n t h a v a l a m i t a n á c s o d r a
l e n n e s z ü k s é g e m . E l v á r l a k é d e s B á t y á m . A d d i g - i s I s t e n ve l ed .
A F e j e d e l e m n e k e g y i k I n a s s á t F A R K A S N A K N e v e z t é k k ö z ö n
s é g e s s e n . E n n e k k ö t e l e s s é g e az v a l a , h o g y m i n d e n k o r a'
P i t v a r - s z o b á b a l e g y e n , és a z o k a t , kik a' F e j e d e l e m h e z j ö n n e k ,
e l ő r e b é - j e l e n t s e . J E N Ő
VOLT
v e z e t é k e . E r e d e t é r e n é z v e , n e m
t e l e n . D e e r k ö l c s e i m é g n e m t e le n e b b e k . A' P é n z ' k é v á n s á g á b a
t ö l t ö t t e c s o p o r t o s e s z t e n d e i t m é g
az
e l ő b b en i F e j e d e l m e k n é l - i s .
R i t k á n e r e s z t e t t - b é v a l a k i t , ha h a s z n á t ne m l á tt a . B ő v e n m e g
a j á n d é k o z t a t t a m a g á t ,
ha
s z e r i t t e h e t t e .
í g y
t e h á t
sok
ü g y e
f o g y o t t a k a t e l - t i l t o t t
a'
F e j e d e l e m l á t á s á tó l ;
kik' ha
a z o n
a l k a l m a t o s s á g g a l v é l e b e s z é l l h e t t e k v o l n a , s o r s o k o n s o k a t se
g í t h e t t e k v o l n a .
H a
e z e n I n a s s á t m a g á h o z s z ó l í t o t t a
a'
Fejfe
d e l e m
:
s z o b á j á b a n e g y g y e t c s e n d í t e t t . E r r e b é - j ö v é n , és m a g á t
m a g á t m e g - h a j t v á n ,
így
s z ó l o t t
F A R K A S : P a r a n c s o l l y o n F e j e d e l e m s é g e d . K i n t á l l o t t a m
m i n d - e d d i g .
A K Ó S :
N i n c s - ó v a l a k i a' P it v a r s z o b á b a n , ki v e l e m b e s z ó l -
l e n i k é v á n n a ?
NYOLCZADIK RÉSZ.
F A R K A S N A K E E K Ö L C S B .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 103/379
n . SZAKASZ IX. RÉSZ.
0 9
F A R K A S : K i n t v á r a k o z i k M a c s k á s i B á l i n t , a' K a p i t á n y .
A K Ó S
: I g e n a l k a l m a t o s i d ő b e n jö h o z z á m . H a d d j ö jj ö n bé.
F A R K A S : T ü s t én t itt t e r e m . El-méne az Inas.
A K Ó S , Farkasnak ki-menetele után, így szóll vala magá
ba n : I g e n s z e r e t e m : h o g y v é l e b e s z é l h e t e k . R é g e n k é v á n t a m
n é k i v a l a m i t m o n d a n i .
K I L E N C Z E D I K K É S Z .
B Á L I N T Á K O S N Á L .
M a c s k á s i M i h á l y n a k a m a ' s z e r e n c s é t l e n k i n c s t a r t ó n a k fia
va l a
B Á L I N T .
J Ó K a t o n a , de m é g j o b b M a g y a r . G y e r m e k k o r á
b a n a' F o - o s k o l á k a t n a g y s z o r g a l o m m a l e l -j á r v á n , n a g y r a m e n t
m i n d e n t a n u l á s b a n . M i v e l D e á k k o r á b a n - i s n e m m á s t , h a n e m é p
p e n
azt
t e t t e , a ' -m i r e d e á k i h i v a t a l l y a k ö t e l e z t e t t e : m e g - j ö v e n -
d ö l t é k f e l ő li é O k t a t ó i : h o g y e z - u t á n - i s , a k á r m i n ő T i s z t s é g b e n
f o g h e l y e z t e t t e t n i , m i n d e n k o r
ki
t e s z m a g á é r t . M á s a d i k
Rá
k ó c z i G y ö r g y a l a t t a' K a t o n a s á g r a a d v á n m a g á t , it t - is n a g y
e l ő m e n e t e l e k e t t e t t. E n n e k k e z e á l ta l í r a t ta n a k a z o n l e v e l e k ,
m e l l y e k e t R á k ó c z i , M a g y a r - o r s z á g P a l a t i n u s s á n a k , E s z t e r h á z i
M i k l ó s n a k , í r o g a t v a l a f e l e l e t ü l (
i a
) Á k o s n a k i d e j é b e n K a p i t á n y -
(
12
) Rákóczi Györgynek levelét, mellyel Eszterházi
Palatí
nusn ak levelére felelt, bár ne tudnánk-is: ki lehet venni Esz
terházinak Rákóczihoz irt másik leveléből,
1
melly ekképpen
vagyon: K e g y e l m e s F e j e d e l e m E g r i I s t v á n y U r a m , a' K e g y e l
m e d j á m b o r s z o l g á ja , t e g n a p , e s t v e f e lé , ú g y - m i n t 2 6 - d i k b a n
Hujus*
m e g a d á n é k e m a' K e g y e l m e d ' F e j é r - v á r r ú l 5 - d i k b e n
Praesentis
s
k ö l t t l e v e l é t . ' S - é r t e m p a n a s z o l k o d á s á t K e g y e l
m e d n e k , az ő - F öl só g e' N e m e s
4
V á r - m e g y é k r e t e t t k e g y e l m e s
1
E l eve l e t is E . nem II., h a n e m I. R. Györgynek í r t a .
L . a 95. l apnak 1. j egyz .
2
T. i .: e hó 26- ikán.
8
T. i .: e hó 5-ikón.
4
T. i .: ő fölsógónek a n e m e s stb.
Digitized by
7*
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 104/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 105/379
I I . S Z A K A S Z
I X .
E É S Z .
101
Ú r n a k m a g a ' d e r é k v i s e l e t é v e l
1
i g e n m e g - e l é g s z e m . A p a fi M i
h á l y , a z Ú r n a k e z r e d e s s é , s o k j ó t m o n d o t t a z Ú r f e l ő l . E z p e d i g
e n g e m e t n a g y o n m e g - v i g a s z t a l t . K a p i t á n y ' U r n á k S z á z a d g y a - i s
i g e n s z e r e t i a z U r a t . A ' T ö b b i e k t i s z te l i k . Ú g y v é l l e m : i g e n
L e v e n t á s s z í v e l e h e t a z Ú r n a k , m i v e l a z E g é s z S e r e g P é l d á j a '
k ö v e t é s é b e n g y ö n y ö r k ö d i k .
2
V a n - ó m é g K a p i t á n y Ú r n a k v a
l a m i Ö c s c s e ? I g e n s z e r e t n é m : h a e zt - is K a t o n á n a k t e h e t n é m .
M e r t ú g y v é l e k e d e m : v a l a m e n n y i M a c s k á s i , a n n y i V i t é z .
B Á L I N T :
N i n c s s e m m i Ö c s ém , K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! D e
v a n e g y é d e s H ú g o m , k i t J u l i á n á n a k n e v e z n e k .
A K Ó S : J u l i á n á n a k ? — I g a z , i g a z — J u t i m m á r e s z e m b e .
S o k a t h a l l o t t a m f e lő l ié , n o h a m a g á t n e m l á t t a m . A v a g y , h a
l á t t a m - i s , n e m e m l é k e z e m f el ő li é. — É d e s K a p i t á n y o m ! v a l a
m i t m o n d o k a z Ú r n a k f ü li b e . — M i v e l a z Ú r o l l y e m b e r s é
g e s e m b e r ; t e g y e a z t H ú g á v a l J u l i á n á v a l : h o g y b ö c s ű l e t é r e v i
g y á z z o n .
Á k o s n a k e z e n s z a v a ir a n a g y o n m e g - h ö k k e n t a' K a p i t á n y .
S o h a é d e s H ú g á n a k l e g - k i s s e b b r o s z h í r é t m é g a ' b é r e s h a z u
g o k t ó l
3
s e m h a l l o t t a . H o g y i n k á b b k i - v e h e s s e a ' F e j e d e l e m
n e k g o n d o l a t a i t , á l m é l k o d v a i g y s z ó l l a h o z z á j a
B Á L I N T : K e g y e l m e s F e j e d e l e m É n k e g y e l m e d n e k e l ő b b e n i
s z a v a i b ó l e g y g y e t s e m é r t e t t e m .
A K Ó S : T e h á t v i l á g o s a b b a n s z ó l o k . A z n é k e m i g e n i l l e t le n
d o l o g n a k t e t t s z i k : h o g y K a p i t á n y - ú r n a k H ú g a - J u l i á n a K á l -
m á n - h e r c z e g e t a n n y i r a le - k ö t ö t t e : h o g y a n n a k s z í v é t m i n d e n
f e lé f a c s a rj a . M i v e l p e d i g ők s o h a ö s z v e n e m h á z a s o d h a t n a k :
i t ó l ly e - m e g m a g a K a p i t á n y - ú r : m i n ő n é v v e l l e h e s s e n n e v e z n i
a z o n s z e r e t e t e t , m e l y k e t t ő j ö k k ö z ö t t v a g y o n .
B Á L I N T : T e h á t m í m i n d n y á j a n o l l y s z e r e n c s é t l e n e k v a
g y u n k , K e g y e l m e s F e j e d e l e m : h o g y é d e s A t y á m n a k H á z á b a n
l á m p á s s a l s e t a l l á l l y o n - f e l v a l a k i e g y l e l k e t , k i g y a n ú b a n e
e s e t t v o l n a . É d e s H ú g o m ! s z e r e l m e s J u l i á n á m I — A z t
1
Hypal l age . — T. i . : derék magav i se l e t éve l .
2
T. i . : p é ldájának köv etéséb en le l i örömét , v , sz íves en
utánozza.
9
T . i , : felbérelt v. f izetett rá ga lm azó któ l .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 106/379
102
A Z
A K A N 1
P E K E C Z E K .
vélltem, hogy csupán csak te-reád semmi roszszat nem foghat
nak az irigykedő gonoszok. Es ime Te se vagy me ntt hegyes
fogaiktól. Kegye lmes Fe je dele m Mive l adhatott ő okot a' rá
galmazásra ?
A K Ó S :
Azzal : mert, a'-mint hallom, ékes t ere mté s l évén,
ábrázattyán hordozza a' lépet.
BÁ LI N T : Is te nem tehát ékesnek teremtet ni, annyit té sze n:
mint Isten' ostora alá vettetni.
A K Ó S : Adgyuk ehhez a' mézes szavakat; a' jó-íz választotta
ékes Ruhákat : már akkor se mmi kételkedés be nne : hogy egy
Herczeg-is bele-botolhasson, bele-akadhasson.
BÁLINT
: Tí-is tehát, szerencsétlen Ruhák, édes Hug ómnak
szennyei vagytok? — Kegyelme s Fej edel em í me Schelmajer-
nek, ama' Titkosnak se ütkö zött egyébb szemei be , midőn sze
rencsétl en Atyámnak ágyát meg-ve te tte .* — Keg yelmes Feje
delem Bizonságúl hív om mind Mennyet , mind F ölde t; hogy
Jul iána-húgomnak ama' Ruháji, sem ne m Atyámnak Tolvaj-
ságai, sem Kálmán-hercze gne k Mátka-tál lyai: hane m az öreg
Szerémi Herczegnének , ki édes Húgomat mindenkoron nagyon
szerette, anyai ajándékjai. — Hallottam, Kegyelmes Fejede
lem, hogy Kálmán-herczeg nem sokára Kolos váron terem. —
Ő - m a g a bizonyságot tehet arról; hogy Húgomnak minden öltö
zetei már akkor készen voltának, midőn édes At yám, Szere m
ből Kolosvárra jő vé n, it ten Kincs-t artónak rendelt etet t. —
Is te nem : be gyászos emlé keze t el őtte m ama' hit vány Ru ha
Az vetet te a' tömlöczbe édes Atyámat. Ez nem vala elég. Az
zal böcstel enítte tik édes Húgom-i s. — Oh Hú g om Szerelmes
édes Húgom
A K Ó S :
De gondollya-e l maga Kapit ány-úr: hog y héjjában
senki nem ád semmit.
Ezen szavakra kegyetl enől fel-gyúlladott Bálint. Igen na
gyon szeret te , a'-mint mondám, édes Húgát . Ugyan azért,
annak világos böcst elenít tésót még a' Fe je dele mnek szájából
se m hallhatta. Kevés ben múl t-el : hogy neme s bátorsággal meg-
* T. i.: üldözni kezdte.
igitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 107/379
I I . SZAKASZ IX. RÉSZ.
103
n e m - t á m a d t a A k ó s t , m i n t v a l a m i r á g a l m a z ó t . D e , m e g - m é r té
-
k e l v é n t ü z e s h e v e i t , így szó l l a
B Á L I N T :
K e g y e l m e s F e j e d e l e m
É d e s H ú g o m n a k T i s z te s
s é g é t k é s z v a g y o k a k á r mi m ó d o n , v é d e l m e z n i . S z á l - k a r d r a
h í v o m a z o n g o n o s z e m b e r t, ak i F e j e d e l e m s é g e d e t i ly o r c z á t a -
l a n ú l m e g - c s a l t a .
—
Á l l y o n
elő
S c h e l m a j e r !
—
H a d d b e s z é l -
l y e k N e m z e t s é g e ' f e j é v e l . — H a z u d g y o n o l l y a s t s z e m e m e l ő t t,
f ü l e m ' h a l l a t t á r a : m e l l y e t e g y n y o m o n t o rk á b a n e m v e r h e t n é k .
D e ha e g y s z e r n a p - f é n y r e t e r í t e m h a l l a t l a n g o n o s z s á g a i t , ki
k é r e m F e j e d e l e m s é g e d t ő l : h o g y , ha J u l i á n á v a l I s t e n t e l e n ü l
b á n n i t a p a s z t a l t a t i k , a b b a n se h i g y g y e n a' S z e m é t - e m b e r n e k ,
m e l l y e k é d e s A t y á m n a k d o l g á t i ll e ti k . M e r t v a l a m i n t m o s t a n á
b a n , H ú g o m n a k T i s z t e s s é g e m e l l e t t , F e j e m e t h a g y o m z á l o g u l ,
ú g y l e k ö t t ö m azt é d e s A t y á m n a k á r t a t la n s á g a m e l l e t t is.
A K Ó S : M a c s k á s i M i h á l y n a k á r t a t l a n s á g á t egy va l am i i f i ú - i s
v á t i g e m l e g e t t e n á l a m e z - e l ő t t . Ö t e t J ú l i u s n a k n e v e z i k . K i - i s
m o s t a n á b a n m á s a d i k T i t k o s o m . N e m i s m e r i K a p i t á n y - ú r a z o n
i f i a t ? A v a g y t a l á n az Úr t a n í t o t t a r e á, h o g y , á l - ú t a k o n , u d v a
r o m b a j ö j j ö n ,
és
M a c s k á s i K i n c s - t a r t ó j é r t d o l g o z z o n ?
B Á L I N T : K e g y e l m e s F e j e d e l e m Én s e m m i J u l i u s - t i t k o s s á t
n e m i s m e r e m F e j e d e l e m s é g e d n e k . A d t a v o l n a a' M a g y a r o k
I s t e n e : h o g y s o h a S c h e l m a j e r t - i s K o l o s v á r o t t ne l á t t a m v o l n a :
S ő t t : m i v e l a m a , J ú l i u s n a k s o h a m i n d - e d d i g m é g c s a k h í r é t
s e h a l l h a t t a m ; a z o n á l- u t a k r a r e á - n e m - t a n í t h a t t a m . M i n d - a z ' -
á l t a l : ha t a l á l k o z o t t o l l y egy i g a z s z í v ű S z e m é l y , ki, h í r e m n é l
k ü l , A t y á m n a k á r t a t l a n s á g á t f e l - f o g t a : a z t az I s t e n n e k k e l l e t e tt
k ü l d e n i F e j e d e l e m s é g e d h e z : h o g y m e g - g y ö z ő d g y ö n a m a ' r é g i
m a g y a r i g a z s á g b a n : h o g y
az
á r t a t l a n s á g n a k c s a k
egy
n y e l v e
l é g y e n . S c h e l m a j e r e n k i v ü l e z e r e m b e r t k é r d e z z e n F e j e d e l e m
s é g e d : e g y n y e l v v e l azt m o n d h a t t y á k m i n d n y á j a n : h o g y M a c s
k á s i M i h á l y s o h a a' F e j e d e l e m s é g n e k P é n z é t m e g - n e m - l o p ta .
K e g y e l m e s F e j e d e l e m e n n e k - e l ő t t e K á r á n - s e b e s n e k , é s L ú g o s
n a k , a ' - m i n t F e j e d e l e m s é g e d - i s t u d h a t t y a , U r a i v o l t u n k . M o s t
a ' T ö r ö k b i r o d a l o m MIATT s z e g é n y e k k é l e t t ü n k . D e a z é r t T o l
v a j o k n e m v a g y u n k . F ó l l y ü k az I s t e n t , ' s - g o n d u n k v a g y o n a'
v i l á g i T ö r v é n y e k r e - i s ,
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 108/379
10 4
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
A K Ó S : H o v á l e t t e k t e h á t a z o n t i z - e z e r f o r i n t o k , m e l l y e k r ő l
s z á m o t n e m a d h a t o t t K a p i t á n y - ú r n a k A t t y a ?
B Á L I N T
: K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! É d e s A t y á m n a k s z á m
a d ó k ö n y v e i t k i - r a b l o t t á k i n k á b b s z o b á j á b ó l , s e m - m i n t e l - v i t-
t é k . A l t a l - f u t o t t á k i n k á b b , s e m - m i n t e l - o l v a s t á k . A z í t é l e t - i s
k i r e b i z a t t a t o t t
?
S c h e l m a j e r r e , A t y á m n a k e s k ü d t t e l l e n s é g é r e .
G o n d o l l y a - e l F e j e d e l e m s é g e d , m i j ó t v á r h a t o t t e z e n í t é l e t b ő l .
M á r e z e n T i t k o s , m i n e k - e l ő t t e a ' d o l g o t e g é s z l e n m e g - v i z s
g á l t a
:
A t y á m n a k v e s z e t t n e v é t k ö l t ö t t e .
A K Ó S
:
É p p e n í g y b e s z é l l e t t n á l a m J ú l i u s - i s . D e a ' - m i t n é k i
m e g - e n g e d t e m , a z t K a p i t á n y - ú r tú l e l - n e m - s z e n v e d e m . U g y
t e t t s z i k : m i n t - h a e n g e m - i s v é t k e s n e k t a r t a n a A t t y a ' m e g í t é
l é s e ' h a m a r s á g á b a n .
B Á L I N T :
M e n t s e n - m e g a z I s t e n , h o g y a z t g o n d o l l y a m . J ó l
t u d o m : h o g y F e j e d e l e m s é g e d , t ö b b m á s d o l g o k k a l - is m e g - t e r -
h e l t e t v é n , m a g a m i n d e n r e n e m é r k e z i k . A z t s e m o n d o m h e l y
t e l e n n e k l e n n i : h o g y A t y á m n a k á l la p o t t y a S c h e l m a j é r n e k
k e z é r e b i z a t t a t o t t . D e e n g e d g y e n - m e g K e g y e l m e d e g y i g a z i
F i ú n a k , k i é d e s A t t y a ' f e j e' f e n - t a r t á s a m e l l e t t b e s z é l i . A z t
m o n d o m : m i n d e n Z ú r z a v a r n a k , m i n d e n s z e r e n c s é t l e n s é g n e k
S c h e l m a j e r a z o k a .
A K Ó S
:
N e m h i t t e m v o l n a , h o g y K a p i t á n y - ú r o l l y j ó l m e g
t a n u l t a l é g y e n a ' S z ó - s z ó l l á s n a k é k e s T u d o m á n n y á t .
B Á L I N T :
K e g y e l m e s F e j e d e l e m
M i h e l y t a ' F i ú A t t y a m e l
l e t t s z ó l l , h a s o h a s e t a n u l t a - i s , e l é g n a g y S z ó - s z ó l l ó . D e , h a
á r t a t l a n A t t y a m e l l e t t s z ó l l , le g - e l s ő a ' v i l á g ' S z ó - s z ó l l ó i k ö z ö t t .
A ' T e r e m t é s n e k m i n d e n e re j e s e g í t i a ' F i ú t . I s t e n , é s T e r m é
s z e t v e l e m u n k á l k o d n a k .
A K Ó S
:
N o t e h á t , h a l l y u k : m i b e n á l l a n a k S c h e l m a j é r n e k
g o n o s z s á g a i ?
B Á L I N T :
E l ő s z ö r a b b a n : h o g y e z e n C z u d a r e m b e r , k it
A t y á m n a k d o l g a é p p e n n e m i l l e t e t t : T i t k o s - l e t t é r e , B í r ó n a k
t é t e t t e m a g á t F e j e d e l e m s é g e d á l t a l .
A K Ó S
: C s a k l a s s a n a ' d o l o g g a l : n e - h o g y m a g a m - i s b el e-
k e v e r e d g y e m .
B Á L I N T :
C s a k a' B é k e s s é g e s M e g - h a l l g a t á s t k é r e m . —
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 109/379
FT.
SZAKASZ
IX .
RÉSZ.
105
K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! É n , m o s t s e g y ő z ö k e l e g e t c s u d á l k o z n i :
h o g y F e j e d e l e m s é g e d a z o n r a v a s z e m b e r n e k c s a l f a s á g a i t , m i n
d e n m e g - v i z s g á l á s n é l k ü l , m a g á v a l e l - h i t e t h e t t e . V i l á g o s s a n k i
m o n d o k m i n d e n e k e t : n e - ta l á n t á n h o m á l y o s b e s z é d i m m e l
A t y á m n a k h a l á l á t s i e t te s s e m . E z e n S c h e l m a j e r e s k ü d t t e l l e n
s é g e é d e s A t y á m ' h á z á n a k . ' S - v a l l y o n : m i o k r a n é z v e ? — M i t
v é l i F e j e d e l e m s é g e d ? — E n n e k o k a J u l i á n a - h ú g o m . A z o n g y a
l á z a t o s s z e r e t i J u l i á n á t ; d e n e m , m i n t e m b e r , h a n e m m i n t - e g y
M a g - l ó .
A K Ó S
:
N e g y a l á z z a a z Ú r T i t k o s o m a t . L e h e t a z i g a z a t e l e
v e n e n l e - f e s t e n i , m i n d e n e r ő - s z a k k a l o d a - h o r d o t t á r n y é k o k
n é l k ü l .
B Á L I N T :
M e g - b o c s á s s o n F e j e d e l e m s é g e d , h a n a g y f á j d a l
m a m k i - ü t i m a g á t a k a r a t o m e l l e n - i s . D e m é g s i n c s m á s k é p ' a '
d o l o g . S o k s z o r j ö t t h o z z á m S c h e l m a j e r h í z e l k e d ő s z a v a k k a l .
A r a n y h ö g y e k e t í g é r t a' k o ld u s , h a s z á m á r a H ú g o m a t m e g -
s z e r z e n é m . F e l - f o g a d t a a z t - i s : h o g y F e j e d e l e m s é g e d e l ő t t k i
d o l g o z z a * F ő - s t r á z s a - m e s t e r s é g e m e t , n o h a b á r l e g -i íi a b b v o l
n é k a ' K a p i t á n y o k k ö z ö tt . — K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! N o h a a'
T i t k o s i l l y e k k e l o s t r o m o l n a e n g e m e t , m é g s e v e h e t t e m s z í v e m r e ,
h o g y fo r ró g e r je d e l m e i t é d e s H ú g o m n a k m e g - j e l e n t h e t t e m
v o l n a . E z e r s z e r m e g - b á n t a m v o l n a , h a i l l y e t ó n u t á l a t o s e m b e r
n e k t á r s a s á g á b a n é d e s H ú g o m a t s z e r e n c s é t l e n n e k l e n n i t a p a s z
t a l t a m v o l n a . — í g y t e h á t : m i v e l H ú g o m s e m m i t s e t u d h a t o t t
a l a t t o m b a n é g ő s z e r e l m é r ő l , s e m m i o l l y a s t n e m c s e l e k e d h e t e t t :
m e l l y b o l a m a z v i s z o n t - s z e r e t e t é n e k j e l e i t k i - v e h e t t e v o l n a . —
V é g t é r e , a ' - m i n t m e g - i s t ö r t é n i k a z e s z t e l e n h e v e s S z e r e t ő k k e l ,
m e g - v á l t o z o t t b e n n e a ' s z e r e t e t ; ó s b o s z s z ú - á l l á s n a k k é v á n s á -
g á r a f o r d u lt , m e l l y e l o s z t á n H á z u n k n a k - i s e s e t t . E n g e m e t u g y a n
n e m a n n y i r a ü l d ö z ö t t ; m i v e l A p j á n á l - is j o b b a n t u d t a : h o g y
r a v a s z s á g i v a l b í r h a t o k . E l ő v e t t e t e h á t é d e s H ú g o m a t ; d e a m a '
R u h á i n á l n e m t a l á l h a t o t t b e n n e e g y e b e t . V é g t é r e : é d e s
A t y á m b a k a p o t t . E z t T o l v a j n a k k i á lt o t t a . M a g á t B í r ó v á t e t t e .
Ö t e t h a l á l r a í t é l t e .
* T. i . : kieszközl i .
D i g i t i z e d b y
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 110/379
106
AZ ARANY FERECZEK.
A K Ó S
:
V a l ó b a n : h a j ó l f e l - v e s z e m
a'
d o l g o t , K a p i t á n y - ú r
e l é g h a n g o s s a n b e s z é l i S c h e l m a j é r n e k e r k ö l c s t e l e n s é g é r ő l . D e
m é g
se
h o z t a
azt ki:
h o g y A t t y a e l - n e - l o p t a lé g y e n a m a ' t íz
e z e r f o r i n t o k a t . P e d i g : ha A t t y á n a k á r t a tl a n s á g át m e g - k é v á n n á
v i t t a t n i ,
ezt
k e l l e t t v o l n a l e g - e l ő l e m l í t t e n i .
B Á L I N T : K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! M i n e k - u t á n n m i n d e n
S z á m a d ó - k ö n y v e i t e l - r a b l o t t á k ; n i n c s e g y é b b m e n t s é g e h á t r a ;
h a n e m u g y a n a z o n k ö n y v e k n e k v i s z sz a - a d a t ta t á s a . H a F e j e
d e l e m s é g e d o l l y k e g y e l m e s s é g g e l v i s e l t e t i k h o z z á m , h o g y é d e s
A t y á m n a k S z á m - a d ó - k ö n y v e i t S c h e l m a j e r r e l v i s s z a - a d a t t y a ;
h i s z e m I s t e n e m e t : h o g y m i n d e n t
jó
r e n d b e h o z o k ,
és
A t y á m a t
a ' g y a n ó b ó l e g é s z l e n k i - m e n t e m .
Ekkor
a
1
Kapitány sirva
fa-
kada, és kevésben múlt-el, hogy zokogásai között nem mondotta
e
következendő szomorú szavait:
K e g y e l m e s F e j e d e l e m !
Én
e z e n az e g é s z h é t e n a l i g a l u d t a m két ó r á t . F e l - f o g a d t a m ma
g a m n a k
egy
T a n í t ó t ( p e d i g d r á g a p é n z e n , s ő t t k ö l c s ö n ö z ö t t
p é n z e n )
ki
e n g e m '
az
U d v a r i S z á m - v e t é s n e k m ó d g y á r a m e g
t a n í t a n a . V a l a m i n t
V
k i s G y e r m e k m a g a ' A - B - C - j é t , ú g y t a n u l
t a m é n - i s a m a ' S z á m - a d á s t e l e i t ő l k e z d v é n . É j j e l - n a p p a l s z ű
n e t l e n fá r a s z to t ta n F e j e m e t . M e g - i s g y e n g ü l t e m e g é s z s é g e m b e n :
a ' - m i n t - i s m o s t a n á b a n v a l ó s s á g g a l
a'
h i d e g l ó i .
D e
m i n d - e z e n
n e h é z s é g e k e t m e g - g y ő z t e a z o n n e m e s t á r g y a m , m e l l y r e eme'
f á r a d o z á s o m m a l c z ó l l o z t a m . S o k s z o r : m i d ő n e l l a n k a d t a m ,
így
é b r e s z t e tt e m - f e l m a g a m a t : B á l i n t ! é d e s A t y á d é r t d o l g o z o l, ki
t é g e d ' a n n y i i d e i g t a r t o t t . V é g t é r e : u g y a n - c s a k m e g - g y ő z t e m
a'
m u n k á t .
Én
a m a ' S z á m - v e t é s t i g a z á n m e g - t a n ú l t a m , k a t o n a
t i s z t s é g e m b e n * m i n d e n h á t r a -m a r a d á s n é lk ü l . — M o s t t e h á t
a l á z a t o s s a n k é r e m F e j e d e l e m s é g e d e t : A d a s s a k e z e m b e é d e s
A t y á m n a k s z á m - t a r t ó - k ö n y v e i t . É s , ha Őtet m e g n e m - s z a b a d í t -
h a t o m ,
ne m
f o go k m o r g o l ó d n i
az
E g e k e l l e n ; h a n e m
az
I s t e n
n e k s z e n t r e n d e l é s é v e l m e g - e l é g e d e m .
A K Ó S :
A t t y á n a k S z á m - a d ó - k ö n y v e i t
ne m
f ogj a t öb bé l á t n i
K a p i t á n y - u r .
A ' F e j e d e l e m n e k e z e n f e l e l e t é t h a l l v á n B á l i n t , m i n t
a'
*
T. i.:
h i v a t á s o m b a n
v.
köt e l e s ségemben va l ó .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 111/379
I I . S Z A K A S Z I X . R É S Z .
107
Menny-kŐ-csattanástúl, úgy el-ijedett. Nagy bátorsággal szeme
közé nézvén a' Fejedelemnek, e' szavait mondotta
B Á L I N T :
Is te nem mi t halott am — Avagy tal án: nem jól
értettem a' szavakat? — Igen-is nem jól értettem.
U g y - É ?
kezemhez szolgáltattya Fej edel emsé ged azon könyveke t
?
Tudni
illik : hogy Atyámnak ártatlanságát talpra-állíthassam.
A K Ó S :
Ama' könyveket Kapitány-úrnak kezébe nem szol
gáltathatom.
B Á L I N T , nagyon el-iszony odván:
Már mos t ki -es tenek sar
kokból az ég i Erőss ég ek : hogy minden súllyokkal reám omol-
lyanak. — Mindenestől el-vesztem — Meg-ólhettem tehát azt:
hogy, ebben a' Fejedelems égben, At tya' ártatlanságának meg
mutatás ára szabadság ne m adatik a' szorgalmatos fiúnak.
A K Ó S :
Ne higygye Kapitány-úr
:
hogy oka ennek ón legyek.
Azon Könyve k nincsenek immár kezemnél . Meg-é get te Schel -
maje r: hogy eme' Tolvajságnak semmi nyomát ne láthassa a'
következendő Világ.
B Á L I N T
:
Hatalmas Is te n Te láthattad eze n gonoszságot ,
és meg-nem-gátolt ad, avagy eddig meg-nem-b űnte tt ed? —
El-törött immár alattam azon
UTOLSÓ
nád-szálam, mel lyre mé g
édes Atyámnak reménsógót támaszt hattam. — Édes Atyám
már mos t éppenség ge l el -ve szt él : ha csak az Ist ennek irgal
massága meg-nem-szabadít. — Kegyelme s Fej edel em ha min
den más reménségem oda van, (le térdele hirtelen d Fejede
lem előtt) csak az van mé g hátra: hogy ke gye lme t kérjek édes
Atyámért.
A K Ó S
: Ne gyötörje magát haszontalanul . Kellyen-fel.
B Á L I N T
:
Ne m hamarébb, hanem, ha F ejedelemségednek
UTOLSÓ
í té le tét hallom. Kére m az Is tennek nevére : könyörül-
lyön édes At yámon. A' Fe je delmek magokat földi Isteneknek
tartyák.* Kövesse Fejedelemsóged-is az Istennek könyörüle
TESSÉGET,
ki g yakorta meg -enge d az emberi gyarlóságnak.
*
V. ö.: «Ti földi istenek,
Soha oktalan nem tesztek semmit is.»
Katona, Bánk b. III. 5.
igitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 112/379
108
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
I n k á b b - i s k é v á n n y o n e z e r n e k é l e t e t a d n i , m i n t a z t c s a k e g y -
t ő l - i s e l - v e n n i .
A K Ó S
:
É d e s A t t y á n a k d o l g a m i n d e n s z o r g a l o m m a l f o l y ta t o t t ,
í t é l ő s z é k e t t a r t o t t u n k , F e j é r e m o n d a t o t t a z i g a z s á g . A z í t é l e t
u t á n n i n c s i r g a l o m n a k h e l y e .
B Á L I N T :
T e h á t s e m m i k e g y e l m e t , s e m m i i r g a l m a s s á g o t
n e m r e m é l l h e t e k ?
A K Ó S
:
É n b i z o n n y á r a , h a m é g ú g y n ó z e m - i s , a n n a k l e h e t t -
s é g é t é p p e n n e m l á t h a t o m .
B Á L I N T :
T e h á t j ó l v a g y o n .
Fel keleekkor d földről.
Á l d a s s o n
a z I s t e n n e k n e v e . — É n s z e r e n c s é t l e n fiú , m i n d e n e k e t m e g - t e t -
t e m , a ' - m i k t ő l l e m k i - t e l h e t t e k , é d e s A t y á m n a k k i s z a b a d í t á
s á r a . A ' t ö b b i t a z E g e k r e b í z o m , m e l l y e k a z á r t a t l a n s á g o t
v é d e l m e z n i s z o k tá k . — É n F e j e d e l e m s é g e d n e k s o k s z e r e n c s é s
n a p o k a t k é v á n o k .
E z e k e t e l - v é g e z v é n B á l i n t , m e g h a j t o t t a m a g á t , é s n a g y
s z o m o r ú a n k i - m é n e a ' F e j e d e l e m ' s z o b á j á b ó l . A k ó s p e d i g ,
c s a k m a g a m a r a d v á n , m i n d e m e ' K a p i t á n y n a k b e s z é d g y e i t ,
m i n d a m a ' T i t k o s s á n a k e r k ö l c s e i t f o n t o s s a n m e g v i s g á l t a m a
g á b a n . G y a n a k o d n i k e z d e t t S c h e l m a j e r n e k g o n o s z s á g a i r ó l.
C s u d á l l o t t a m i n d J ú l i u s n a k , m i n d B á l i n t n a k e g y - a r á n t ö s z v e -
h o r d o t t s z a v o k a t , e n g y e n l ő s z ó - s z ó l l á s o k a t . A n n y i r a - i s h o z a t -
t a t o t t, h o g y e z e k n e k ig a z m o n d á s o k a t , T i t k o s s á n a k v a l a m i
t ö r e k e d é s e i t * l á t n á . B i z o n n y á r a : h a e z - u t á n n a g y o b b z ű r z a v a
r o k , n a g y o b b s z e r e n c s é t l e n s é g e k e l ő - n e m - a d t á k v o l n a m a g o k a t ,
b i z o n y o s s a n k i - t u d ó d o t t v o l n a a ' K i n c s - t a r t ó n a k e m b e r s é g e .
V é g t é r e e z e k e t m o n d o t t a
A K Ó S
: H a n á l a m a z ir g a l m a s s á g n a k h e l y e l e h e t n e , a z t a m a '
K a p i t á n y b i z o n y o s s a n - m e g é r d e m l e t t e v o l n a . 0 i g a z á n b é - tö l -
t ö t t e e g y v a l ó s á g o s f i ú n a k k ö t e l e s s é g é t . D e n é k e m - i s e g y F e j e
d e l e m n e k T i s z t y é t v i s e l n e m k e l l e t i k , k i n e m c s a k a ' j ó k a t
m e g - j u t a l m a z z a , h a n e m a' g o n o s z o k a t - i s m e g - b f í n t e t i .
* T. i . : t i tk . pedig valami gonosz törekedése i t .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 113/379
I I .
S Z A K A S Z X . R É S Z .
109
TI ZED I K KÉ S Z.
J U L I Á N A A Z E R D Ő B E N .
M i n d - e d d i g J u l i á n a , m é l y g o n d o l a t a i k ö z ö t t , a z E r d ő b e n
k ó d o r g o t t . A ' m a g o s f á k r a v e t v é n s z e m e i t , í r t ó z o t t f e l - v e t t
g o n d o l l a t t y á t ó l ; d e a t t ó l e l - á l l a n i n e m a k a r t. S e n k i t s e lá t v á n
m a g a k ö r ű i , í g y k e z d é s z o m o r ú s z a v a i t
J U L I Á N A
:
M o s t t e h á t a z u t o l s ó d o l g o k b a k e l l e t i k k a p a s z k o d
n o m . — N i n c s i m m á r s e m m i e g y é b b r e m ó n s é g é d e s A t y á m n a k
m e g - s z a b a d í t á s á r a . U g y t e tt s z i k : m i n t - h a a z e g é s z V i l á g e l l e n e
e s k ü d t t v o l n a . — L á t o m t e h á t : h o g y , a z é n h a l á l o m n é l k ü l ,
é d e s A t y á m n e m é l h e t . — N e m b á n o m . L e g y e n ú g y —
J u l i á n a ! — L e g y e n b á t o r s z í v e d . — E l e t e d e t é d e s A t y á d t ó l
v e t t e d ; a z t j o b b a n f e l - n e m - á l d o z h a t o d ; h a n e m , h a é r e t te
l e - t e s z e d . N e m t e v a g y a z e l s ő , k i é d e s A t t y á t a ' v e s z e d e l e m
b ő l , m a g a ' h a l á l á v a l , k i - m e n t e t t e ; n e m - i s l e s z e l u t o l s ó . A ' r é g i
P é l d á k f e l - é b r e s z t h e t i k s z í v e d e t . — E l - t ö k é l l e t t e m t e h á t h a l á
l o m a t D e : h a j ó l l á t o m , a m o t t j ö é d e s B á t y á m B á l i n t .
I g e n - i s ; Ö a z b i z o n y o s s a n . U g y t e t t s z i k : m i n t h a a z I s t e n - i s
h e l y b e h a n n á g o n d o l a t o m a t : m i v e l b á t y á m a t a d g y a - e l ő , k i re
m o s t , e l - t ö k é l l e t t s z á n d é k o m n a k v é g b e v i t e l é r e , n a g y s z ü k s é
g e m v a g y o n . — V é g y s z í v e t , J u l i á n a ! — M e g - s e g í t a z I s t e n . —
B á t y á m e l ő t t k i - k e l l - v a l l a n o m s z á n d é k o m a t . Ö - is s z e r e t i é d e s
A t t y á t . B i z o n y o s s a n e l ő m o z d í t t y a f e l - t é t e l e m e t . I g e n - i s , ú g y
l é s z e n . D e m e g - k e l l - t u d n o m l e g - e l ő l : m i o k r a n é z v e c s a v a r o g
e ' m a g á n y o s s á g b a n ? m i t f o r g a t e s z é b e n ? ó s h o v á s i e t ?
E z e k - u t á n e l- v o n t a m a g á t J u l i á n a a' F á k k ö z é ; ú g y m i n d -
a z o n - á l t a l : h o g y B á t t y á n a k s z a v a i t j ó l m e g - ó r t h e s s e .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 114/379
110
A Z
A R A N Y P K R E C Z E K .
T I Z E N - E G Y G Y E D I K K É S Z .
B Á L I N T A Z E R D Ő B E N .
A ' F e j e d e l e m n e k s z o b á já b ó l m i n d e n r e m é n s é g n é l k ü l k i
j ő v é n B á l i n t , e z e n E r d ő n e k v e t t e b i z o n t a l a n ú t t y á t . J u l i á n á -
n a k i t t l e t t é r ő l n e m - i s g y a n a k o d h a t v á n , e g y i d e i g f e l - ' s - a l á
s é t á l g a t o t t . T u s a k o d o t t m a g á b a n ; e l - m e n n y e n - é G y á r f á s h o z .
M e r t e l - a k a r v á n h a g y n i a ' K a t o n a - s z o l g á l a t o t , n e m m e r t e g o n -
d o l a t t y á t Á k o s n a k m e g - j e l e n t e n i . G y á r f á s n a k s o k s z o r t a p a s z -
t a l t t a t y a i s z í v é b e n b i z a k o d v á n , t ő l l e k é v á n t t a n á c s o t k é r n i ,
é s o s z t á n P a p - f a l v á r a m e n n i , o n n a t t a' v i l á g n a k e r e d n i . S z e
m é v e l s e k é v á n t a t ö b b é a z o n O r s z á g o t l á t n i , m e l l y b e n é d e s
A t t y a , m i n d e n t ö r v é n y e s o k n é l k f í l , f e l - a k a s z t a t i k . E s z é b e n
j u t v á n é d e s A t t y á n a k s i r a l m a s á l l a p o t t y a , k i - c s o r d ú l t a k k ö n y
v e i . V é g t é r e e ' s z a v a k r a f a k a d ó t t
B Á L I N T
: M á r m o s t t e h á t : b i z o n y o s v a g y o k b e n n e : h o g y
é d e s A t y á m a t e g é s z l e n e l v e s z t e t t e m . M i n d e n o k a i m ; m i n d e n
e s e d e z é s e i m , é s k ö n y v e i m h a s z o n n é l k ü l f o l y tá n a k a ' F e j e d e
l e m e l ő tt .' — O h e m b e r i s z í v e k í k e m é n y e b b e k a z e r e z n é l . —
I s t e n e m ! e ' s z o m o r ú h í r r e l h o g y - h o g y m e n n y e k e l ő d b e , é d e s
J u l i á n a - h ú g o m ! — L e l k e m - é d e s - h ú g o m ! i s m e r e m fiúi s z ív e d e t.
S o k s z o r s í r tu n k e g y g y ü t t , k e d v e s A t y á n k n a k s z e r e n c s é t l e n s é
g é t l á t v á n . S o k s z o r t a n á c s k o z t u n k k i - s z a b a d í t á s á n a k m ó d g y á -
r ó l. — M i n d - e d d i g r e m é l l h e t t ü n k v a l a m i t . M á i n a p t ó l
f og v a, o d a m i n d e n r e m ó n s é g ü n k . — É d e s J u l i á n á m ! K e d v e s
é d e s H ú g o m ! S z í v e m n e k m o s t a n i k e s e r v e i t m é g a z -i s n a g y o b -
b í t t y a : h o g y m o s t , h a A t y á n k n a k e l - k e r f í l h e t é t l e n h a l á l á t h a l
l od ,
s z í v e d ' r e p e d t t é t ő l f é l h e t e k . — M i t c s e l e k e d g y e k , é d e s
I s t e n e m ! — K i - v a l l y a m - é e l ő t t e d ? — D e m e g - k e l l e l ő r e t u d
n o d : h o g y a ' v é g s ő c s a p á s r a e l - k é s z í t t s e d s z í v e d e t .
E z e k e t e l - v é g e z v é n B á l i n t , i i g y t e t t s z e t t : m i n t - h a G y á r f á s
h o z s e m k é v á n n a m e n n i . M e r t h í r t e l e n m e g - f o r d í t v á n ú t t y á t ,
P a p - f a l v a f e l é l á t t s z a t o t t i p a r k o d n i .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 115/379
I I .
SZAKASZ X I I . RKSZ.
111
T I Z E N - K E T T K D I K R É S Z .
J U L I A N A B Á L I N T T A L .
B á t t y á n a k u t o l s ó s z a v a i t h a l l v á n , és m e g - f o r d u l t ú t t y á t
é s z r e - v é v é n J u l i á n a , k i - j ö v e
az
E r d ő b ő l . S ü v e g é t , h o g y B á t t y á -
tó l h a m a r m e g - n e - i s m é r t e s s e n ,
jól
f e jé b e n y o m t a . U g y a n e z e n
o k b ó l m a g á t B á l i n t t ó l - i s e l - fo r d í t v á n , v a l a m i t d a l l o t t K a t o n a
m ó d r a . V é g t é r e : e l e i b e k e r ü l v é n , o l d a l a s l a g ezt m o n d a :
J U L I Á N A :
Jó
n a p o t ,
jó
s z e r e n c s é t k é v á n o k
az
Ú r n a k T i s z t
u r a m n a k .
B Á L I N T :
H a s o n l ó - k é p p e n k é v á n o k m a g a m - i s az Ú r n a k .
J U L I Á N A : E z e n E r d ő i g e n k e l l e m e t e s . N é k e m n a g y o n te tt
s z i k .
H a
m e g - e n g e d i t á r s a sá g o m a t , s é t á lg a s s u n k b e n n e . M i n d
a z - á l t a l , m i n ő T i s z t i k a r b a n t i s z t e l h e t e m az U rat ?
B Á L I N T
:
E n K a p i t á n y v a g y o k a' F e j e d e l m i s z o l g á l a t b a n .
J U L I Á N A : I g e n
jól
v a g y o n . T e h á t B a j t á r s -u r a m . M e r t
én
H u s z á r - k a p i t á n y v a g y o k
a'
C s á s z á r n a k s z o l g á l a t t y á b a n .
—
M o n d g y a - m e g K a p i t á n y - u r a m : h á n y s z o r t á b or o z ot t az e l l e n
s é g e l l e n ?
B Á L I N T :
Még
u g y a n e g y s z e r
se
: n o h a e l é g a l k a l m a t o s s á
g o m l e h e t t
a'
T ö r ö k ö k e l l e n .
D e ez ám az
:
a'-mi
k e g y e t l e n ü l
e m í s z t i s z í v e m e t : h o g y itt m e g - p e n í sz e d e m . Bá r R á k ó c z i m e l
l e t t m a r a d t a m v o l n a , e d d i g a' T a t á r r a l m e g - ü t k ö z t e m v o l n a .
D e e l - t ö k é l l e t t e m i m m á r m a g a m b a n : h o g y a h h o z á l l o k , k i n e k
u n t a l a n e l l e n s é g e i v a n n a k . Ott a' c s o p o r t e l l e n s é g k ö z é v á g o k .
M e r t e l - h i t e t t e m i m m á r m a g a m m a l : h o g y e z e r sz e r j o b b :
b ö c s f í l e t t e l m e g - h a l n i , m i n t g y a l á z a t o s s a n é l n i .
J U L I Á N A : T u d - é K a p i t á n y - ú r v a l a m i t . * — J ö j j ö n á lt a l H u s z á r
e z r e d ü n k b e . — F e l - f o g a d o m az U r a t . — Ide k e z é t — T o p p .
K i - t e r j e s z t e t t e e k k o r J u l i á n a j o b b k e z é t, és b á t t y á n a k e l e i b e
á l l o t t . M e g - i s m e r t e é d e s H ú g á t , és e z e k e t m o n d o t t a
* N é m e t e s . — Magyarosan : Tudj a mit, kapi t ány úr, v. m o n
dok egyet , - v. hal l ja stb.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 116/379
112
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
B Á L I N T
:
A z I s t e n s z e r e l m é j é r t , é d e s J u l i á n á m ! é d e s ' k e d
v e s H u g ó m ! h o g y t a l á l o d i t t m a g a d a t ?
J U L I Á N A nagy örömmel:
É l l y e n H u s z á r - u r a m ! K e z e t a d o tt .
S z á z a d o m b a v e s z e m .
B Á L I N T : M i t ? J u l i á n a ! T e n é k e d j ó k e d v e d l e h e t i l l y e n
k ö r n y ű l - á l lá s o k b a n ? - - K i - te t sz i k , é d e s H ú g o m : h o g y n e m
t u d o d : h á n y a d á n v a g y u n k . — M e r t - h a t u d n á d , e l -f e l e j t e n é d a'
tréfát .
J U L I Á N A : É n p e d i g t u d o k m i n d e n e k e t . L o p v a m e g - h a l l g a t -
t a m s z a v a i d a t . M é g - i s t r é f á l h a t o k : m e r t m o s t v a l ó s á g g a l
K a t o n a s z í v e m v a g y o n . N e m l á to d - é K a t o n a - ö l t ö z e t e m e t ?
E z z e l k a t o n a - b á t o r s á g b a ö l t ö z t e m .
B Á L I N T : D e T e h o g y j u t o t t á l e m e ' r u h á h o z ? S o h a n e m l á t
t am raj t ad .
J U L I Á N A :
E l - h i s z e m , é d e s B á t y á m . T i t o k b a n t a r t o t t a m
m i n d - e d d i g : n e - h o g y E r d é l y b e n s z ó b a v e g y e n e k a z i r ig y k e d ő
G o n o s z o k . E z e n R u h a u t o l s ó a j á n d ók j a a S z e r é m i H e r c z e g n é -
n e k . — J u t -é e s z e d b e , é d e s B á t y á m : m i d ő n a H e r c z e g n é
é r e t t e m k ü l d ö t t e P a p - f a l v á r a H i n t a j á t , ó s e n g e m ' m a g á h o z
v i t e t e t t ? A k k o r c s i n á l t a t t a n é k e m e z e n r u h á m a t , m a g a ' T e s t -
ő r z ő i n e k * f o r m á j á r a : h o g y , v e l e e g y g y ü t t , e g y v í g G y ü l e k e
z e tb e * * m e n v é n , s e n k i s e i s m e r h e t n e r e á m . — H a t u n n á d !
h á n y le á n y s z e r e t ő i m l e t t é n e k ! m i d ő n e n g e m ' a ' G y ü l e k e z e t
b e n l á t t á n a k ! — É n p e d i g v é le k ú g y b á n t a n i : h o g y m i n d
n y á j u k a t b e l é m s z e r e t t e t t e m .
B Á L I N T :
É d e s l e l k e m - h ú g o m
?
t a l á n u g y a n m o s t - i s v a l a m i
v í g G y ü l e k e z e t b e k é s z ü l s z ? M á s k é n t m i o k r a v e h e t t e d - f e l e z e n
ö l t ö z e t e d e t ?
J U L I Á N A : Szomorúan: L e l k e m ó d e s B á l i n t o m ! C s ak a z
e l ő t t v a l é k e g y s z e r e n c s é t l e n G y ü l e k e z e t b e n . E g y v a l a m i r e
v e t e t t e m á r v a f e j e m e t : h o g y é d e s A t y á m a t t ö m l ö c z c z é b Ő l k i s z a
b a d í t s a m .
B Á L I N T : O h s z e r e n c s é t l e n u g y a n ; d e e l - n e m - h a g y a t t a t o t t
* T. i . : a maga testőre inek.
** T. i . : társaságba.
Digitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 117/379
I I . S Z A K A S Z X I I . R E S Z .
1 1 3
A t y a : k i n e k b o l d o g u l á s á r a
két
i n a g z a t i d e r e d t e k ! M i r e v e t e d
f e je d e t , é d e s J u l i á n á m ? H a d d h a l l y a m .
J Ü L I Á N A : E l m o n d o m r ö v i d e d e n — M i d ő n b e s z é d i d b ő l , é d e s
l e l k e m b á t y á m , é s z r e v e t t e m v o l n a : h o g y Te, A t y á n k ' k i - sz a b a -
d í t t á s a v é g e t t , v é g s ő - k é p p e n a' F e j e d e l e m h e z m e n n i a k a r n á l :
É n ,
f i ú i s z e r e t e t e m m e l , m e g - k é v á n t a l a k t é g e d ' e l ő z n i , n e m más
o k b ó l ; h a n e m : h o g y e l ő t t ed
az
ú t n a k d a r a b o s s á t m e g - e g y é n e -
s í t t s e m
; és, a'
F e j e d e l e m e l ő tt , k ö v e t k e z e n d ő
*
s z a v a i d n a k
n a g y o b b h i t e l t s z e r e z z e k . L e g - i s - l e g - e l ő l G y á r f á s h o z v e t t e m
u t a m a t
ama'
B a r l a n g b a : h o g y , a n n a k a j á n l á s a á l t a l ,
az Ud
v a r b a j u t h a s s a k . E l - i s - ju t o t t a m i n t é z e t e m s z e r é n t . D e , m i d ő n ,
A k ó s e l ő t t , é d e s A t y á m n a k s z e r e n c s é t l e n á l l a p o t t y á t , ós fő
k é p p e n á r t a t l a n s á g á t (nem, m i n t l e á n y a , h a n e m , m i n t jó
b a r á tt y a ) m i n d e n t e h e t s é g e m s z e r é n t e lő - a d t a m :
a'
F e j e d e l e m
t ő l m e g - n e m - h a l g a t t a t t a m .
B Á L I N T :
M o s t é r t e m i m m á r
: m i t
a k a r a a' F e j e d e l e m m o n
d a n i , m i d ő n ő e g y - v a l a m i J ú l i u s - n e v ő T i t k o s r ó l (ki, A t y á m n a k
á r t a t l a n s á g a m e l l e t t , o l l y h e v e s s e n s z ó l lo t t ) n a g y c s u d á l k o z á -
s o m r a e m l é k e z e t t .
— Te
v a l á l t e h á t a z o n J ú l i u s !
—
L e l k e m
é d e s H ú g o m ! á l d g y o n - m e g az I s t en ezen r i t ka f i ú i s zere t e
t e d é r t . — D e v a l l y o n m i r e m e h e t t ü n k m i n d - a ' - k e t t e n ? A ' F e j e
d e l m e t
én se
b í r h a t ta m s e m m i r e .
Oda van
é d e s A t y á n k . H a r
m a d n a p r a f e l - a k a s z t a t i k .
J Ü L I Á N A : E l - n e - h a d d m a g a d ' , s z e r e l m e s B á t y á m . C s ak egy
m ó d van még h á t r a , m e l l y e l b i z o n y o s s a n k i - s z a b a d í t h a t t y u k .
A d d i g t ö r t e m f e j e m e t , a d d i g f á r a s z t o t t a m e s z e m e t , m é g * * v é g
t é r e egy b i z o n y o s r a a k a d t a m . D e , h o g y azt v é g b e v i g y e m , r e á d
v a g y o n s z ü k s é g e m .
—
M i n d - a z - á l t a l : e s k ü d g y - m e g
az élő
I s t e n r e : h o g y t a n á c s o m r a f o g sz á l l a n i .
H a reá
á l l a s z s z , k i - s z a -
b a d ú l é d e s A t y á n k .
B Á L I N T : É d e s H ú g o m ! i g e n r o s z v é l e k e d é s b e n v a g y
f e l ő l i e m ,
ha azt
g o n d o l o d : h o g y e s k ü v é s s e l k e l l e s s e n
a r r a v i t e t n e m ,
a'-mi
A t y á m n a k b o l d o g u l á s á t i l le t i .
Nem tu-
* T. i.: e l mon dand ó , e lmon dani s zándékozot t .
** L. a 25. l apnak 1. j egyz .
Az Arany PereezeR. ^
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 118/379
114
A Z A R A N Y P B R E C Z B K .
d o d t e h á t , J u l i á n a , h o g y a n n a k s z a b a d s á g a a r a n y B á n y a
e l ő t t e m ?
J U L I Á N A :
T u d o m i g e n - i s . D e m ó g - i s m e g - k e l l -e s k ü d n é d .
E s k ü g y g y - m e g t e h á t : h o g y t a n á c s o m a t k ö v e t e d .
B Á L I N T : L e g y e n t e h á t ú g y , a ' - m i n t k ó v á n o d . — í m e ! édes
A t y á m n a k k i - s z a b a d í t á s a ' r e m é n s é g é t Ő l ó l e s z t e t v é n , e s k ü s z ö m
a z é l ő I s t e n r e : h o g y T a n á c s o d a t k ö v e t e m .
B á t t y á n a k v a l ó s á g o s fiú i s z í v é t m i n d e n k o r u g y a n , d e m o s t
f ő - k é p p e n t a p a s z t a l v á n J u l i á n a , ö r ö m é b e n e l -f a k a d a s í r v a . É s
n o h a a z o n e s k ü v ó s n e k s ú l l y á n e m a n n y i r a B á t t y á r a . m i n t m a
g á r a h á r a m l a n a , m i v e l m é g - i s A t t y a , k i - s z a b a d í t á s á n a k b i z o n y o s
e s z k ö z e v a l a , a z o n t e r h e t - i s é d e s ö r ö m e s t m a g á r a v á l l a l t a .
B á t t y á t , sŰrŰ k ö n y v - h ú l l a t á s a i k ö z ö t t , m e g - c s ó k o l v á n , í g y
s z ó l l o t t
J U L I Á N A
: L e l k e m é d e s b á t y á m ! É n té g e d ' e d d i g - i s k i - m o n d -
h a t a t l a n - k é p p e n s z e r e t t e l e k . D e m o s t , e z e n p é l d á t l a n t e t t e d é r t ,
n a g y r a - i s b ö c s ű l l e k : m e r t m o s t t é g e d ' é d e s A t y á n k ' v a l ó s á g o s
f iának i smerlek.
B Á L I N T
:
D e ó n ö r ö m e s t t u n n á m
:
* m i o k r a n é z v e t e t t e m
a z e s k ü v é s t .
J U L I Á N A
:
M i n d g y á r t m e g - t u d o d . H a l l h a t t a d a ' k i - h í r le l ó s t
a z o n a r a n y P e r e c z e k f e l ől , m e l y e k a ' F e j e d e l e m ' U d v a r á b ó l
k i - l o p a t t a n a k . T u d o d a z t - i s : h o g y , h a m a g a a ' T o l v a j a z o k a t
v i s z s z a - v Í 8 z i ; e g y e b e t n e m n y é r , h a n e m m i n d e n b ü n t e t é s n é l
k ü l m a g a ' é l e t é t . H a m á s v a l a k i t ő l
viszsza-TERÍTETIK,
T o l v a j j á
n é l k ü l , a z e l - l o p o t t J ó s z á g ; n y o l c z - e z e r f o r i n t o k k a l j u t a l m a z -
t a t i k - m e g s z o r g a l m a t o s s á g a . D e h a e g y v a l a k i m i n d a ' T o l v a j t ,
m i n d a ' P e r e c z e k e t e l Ő - á l l ít t y a ; j ó l e s z e d b e n y o m d : a n n a k
t í z - e z e r f o r i n t l ó s z e n j u t a l m a .
B Á L I N T
:
H a l l o t t a m i g e n - i s m i n d e z e k e t . D e m i m i n ő h a s z
n á t v e h e t t y ü k e z e n í g é r e t n e k ?
J U L I Á N A
: V e h e t t y ü k , L e l k e m - b á t y á m ! í m e ! — é d e s B á l i n
t o m — D e m e g - n e - r e t t e n n y ' , N á l a m v a n n a k a z o n e m l í t e t t a r a n y
P e r e c z e k ! Ezeket mond ván, Tarsolyába nyúlt; és ki-vette az
* T. i . de óhaj tan ám , v . szeretn ém tud ni .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 119/379
I I .
S Z A K A S Z X I I . R É S Z .
115
arany Pereczeket: így folytatván az előbbenit:
M o s t t e h á t ,
é d e s - b á t y á m ! k ö s d - ö s z v e k e z e i m e t . V í g y ' - b é a ' v á r o s b a . A d g y '
a z í t é l ő - s z é k e l e i b e . E n g e m ' u g y a n f e l a k a s z t a n a k ; d e é d e s
A t y á m é r t l e - t e h e t e d a ' t í z - e z e r f o r i n t o k a t .
M i n t m i k o r a z E m b e r t v é l e t l e n ü l a g y b a ü t ik , n e m t u d g y a
m i h e z k a p j o n , h o v á f o r d u l l y o n ; h a n e m e l b á m u l v a á l l, é s se g í t
s é g u t á n n é z e g e l ; N e m k ü l ö m b e n B á l i n t , h ú g á n a k k e z e i b e n
l á t v á n a z a r a n y P e r e c z e k e t , i j e d t é b e n e l - h a l a , é s c s a k e z e k e t
m o n d h a t t a
B Á L I N T
:
I s t e n e m
m i t l á t o k ! — O d a v a g y k e d v e s J u l i á n á m
I
J U L I Á N A
:
M a g a m - i s a z t a k a r o m . D e b e z z e g k i - s z a b a d u l é d e s
A t y á n k .
B Á L I N T :
az egekre tekintvén: M ég c sak e ' * VOLT h á t r a e g é s z
H á z u n k n a k t e l ly e s s ó g e s m e g b ö c s t e l e n í t é s é r e . — T e h á t v a la k i
a ' M a c s k á s i a k k ö z ü l T o l v a j l e h e t e t t ? I s t e n e m ! m i t t é v ő l e g y e k ?
J U L I Á N A
: M i t ? — T a l á n u g y a n n e m a k a r o d k ö v e t n i t a n á
c s o m a t ? — M e g - e s k ü d t ó l , B á t y a — K a t o n a - l é t t e d r e , m e g - s z e g -
h e t n é d - é e s k ü v é s e d e t ?
B Á L I N T
:
í g y k e l l e t t m e g - k e r í t e n e d B á t y á d a t , i g a z H ú g o m
l é v é n ?
J U L I Á N A
:
É n t é g e d ' m e g - n e m k e r í t e t t e le k
;
h a n e m c s u p á n
a r r a c z ó l o z t a m : h o g y é d e s A t y á n k a t s e g í t t s e d .
B Á L I N T : El-fakadván sírva: I s t e n e m
b e m e l l y e n s ü l l y e d e t t
e g é s z H á z u n k . — N é k e m s z í v e m s z i n t e m e g - h a s a d . F e j e m - i s
n a g y o n s z é d e l e g . N e m t u d o m m i r e a d g y a m m a g a m a t . L e h e t e t
•
l e n : h o g y s z í v e m ' s z o r o n g a t á s a i t m á i n a p n á l t o v á b b tű r
h e s s e m .
B á t t y á n a k e m e ' T é t o v á z á s á t , é s , a ' - m i n t g y a n a k o d n i k e z
d e t t , t e t t e t e t t s z i v - s z o r o n g a t á s a i t l á t v á n J u l i á n a , ú g y t e t t s z e t t ,
m i n t - h a ő t e t m e g a k a r n á v e t n i . í g y t á m a d t a - m e g B á t t y á t
J U L I Á N A
:
S z é g y e n ! G y a l á z a t ! — É n , A t y á m é r t , é l e t e m e t
m e g - v e t e m ; T e n y o m o r u l t H ú g o d n a k g y á v a é l e té t n a g y o b b r a
b ö c s Ű l lö d á r t a t la n A t y á d n a k é l e t i n é i . S z é g y e l l h e t e d m a g a d a t
H á l ' - a d a t l a n f i ú .
* T. i . : ez.
Digitized by
8*
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 120/379
116
AZ A H Á N Y P K R E C Z R K .
B Á L I N T
:
H ú g o m ! L e l k e m é d e s H ú g o m ! M i t te g y ü n k a z
I s t e n k e d v i é r t ?
J U L I Á N A
: A z t , a ' -m i r e e s k ü d t é l : h o g y t a n á c s o m a t k ö v e t e d .
K ö s s - m e g , é s v í g y a ' T ö m l ö c z b e .
B Á L I N T
:
H a l l y a d é d e s B á t y á d a t . F e l e l l y K é r d é s e m r e ; d e
ú g y - m i n t H ú g o m , i g a z á n , é s e g y e n e s s e n . — U g y - é b i z o n y :
n e m te l o p t a d - e l e z e n a r a n y P e r e c z e k e t ? h a n e m m á s v a l a m i
m ó d o n j u t o t t a k k e z e d b e ? C s ak a z t h a l l h a s s a m t ő l e d , h o g y e l-
n e m - l o p t a d , t ü s t é n t m e g - k ö n n y e b b e d i k s z í v e m . M o n d a z t , é d e s
H ú g o m : h o g y n e m l o p t a d - e l .
J U L I Á N A
: B á l i n t ! a z t r e á d n e m b í z tá k . E l é g a z : h o g y m e g
e s k ü d t é l : K ö s s - m e g , B á l i n t ; E l - n y e r e d a' t í z - e z e r f o r in t o k a t .
V á l t s d - k i v é l e k A t y á m a t . N i n c s m á s m ó d a n n a k k i - sz a b a d í t á
s á r a : h a n e m , h a í g y é r e t te m e g - h a l o k .
B Á L I N T : L e h e t e t l e n d o l g o t s e n k i se k é v á n h a t t ő l l e m .
J U L I Á N A : D e a' l e h e t s é g e s t k é v á n h a t o m . K a t o n a v a g y .
M e g - i s - e s k ü d t é l .
B Á L I N T : É n e rr e m e g - n e m - e s k ü d t e m . B i z o n y o s s a n m e g
c s a lt á l . E s k ü d ö t t u g y a n s z á m ; d e e r r ől S z í v e m s e m m i t s e
t udot t .
J U L I Á N A
: B á l i n t ! E s k ü v é s e d e t m e g - n e m - a k a r o d t a r t a n i :
m é g - i s e m b e r s é g e s e m b e r m a r a d n i ? N e m a k a r o d t e h á t é d e s
A t y á d a t k i s z a b a d í t a n i ? m i d ő n l e h e t , ó s v e l e t a r t o z o l !
B Á L I N T
:
É n t é g e d ' , é d e s H ú g o m , a z a k a s z t ó f á ra f e l - n e m -
e m e l h e t l e k .
J U L I Á N A :
T e h á t i n k á b b é d e s A t y á d a t ? m i n t E n g e m e t ?
E z e k e t , n a g y b u z g ó s á g g a l , e l - m o n d v á n , é s m i n t - e g y s z e m é r e
v e t v é n B á t t y á n a k : s z ö r n y ű k é p p e n e l k e s e r e d e t t J u l i á n a . É s z r e
v e t t e , B á t t y á n a k k i - n y i l a t k o z t a t o t t n y a k a s s á g a MIATT, f e l t é t e l e '
v é g b e - v i t e l é n e k n e m - r e m é l l e t t s ú ll y á t , ó s s z i n t e l e h e t e t l e n s é g é t .
A z g y ö t ö r t e s z í v é t f ő k é p p e n : h o g y , k i b e n l e g - t ö b b e t b í z o t t ;
a t t ó l h a g y a t t a t o t t - e l l e g - i s - l e g - e l ő l . S ű r ű n h ú l l o t t a n a k k ö n y v e i .
V é g t é r e : B á t t y á n a k e l - t ö k é l l e t t s z í v e MIATT, r e á j a n a g y o n
m e g n e h e z t e l v é n , b o s z s z o n k o d v á n - i s ; í g y t á m a d t a - m e g BÁTTYÁT
J U L I Á N A :
T e ! é d e s A t y á d n a k k o r c s cs a , n e m i g a z i m a g z a t -
t y a . — M i t c s e l e k e d n é n e k m á s o k é d e s A t t y o k ó r t , h a i l l y e s
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 121/379
I I . SZAKASZ X I I . RÉSZ.
117
k ö r n y ű l - á l l á s o k b a n v o ln á n a k ? N e k i m e r n é n e k m e n n i m i n d e n
v e s z e d e l m e k n e k . V é r e k ' k i - o n t á sá v a l s e g í t e n é k k e d v e s S z ű l ő jö -
k e t . N e m egy, h a n e m e z e r h a l á l l a l k é v á n n á k f e l - v á l t a n i a z o k
n a k t ö m l ö c z c z ö k e t . — M o s t p e d i g l e n : íme h o g y áll i t t e n egy
K o r c s , egy v á l t o t t g y e r m e k , egy f a t ty ú N e m z e t s é g . S o p á n k o d i k ,
m i n t az ag N ő. N e m tud m a g á n s e g í te n i , m i n t a' Vén B á b a .
I t t
áll
m e g - m e r e v é d v e , m i n t
a'
K ő s z ik l a . I s t e n e m
be
k e v é s
jó
F i a k a t h o z h a t i m m á r
e'
m e g - r o m l o t t V i l á g .
H ú g á n a k s í r á s á t , és f e d d ő s z a v a i t l á t v á n B á l i n t , úgy t e t t
s z e t t , m i n t h a s z í v é t m e g - a k a r t a - v o l n a a d n i , de v a l a m i á l l a m á n y
a l a t t . M e g t ö r ü l t e s z e m e i t ,
és
n a g y c s e n d e s s é g g e l e z e k e t m o n
d o t t a
B Á L I N T : Jól v a g y o n t e h á t , l e l k e m é d e s H ú g o m . Én m e g
m u t a t o m azt n é k e d , h o g y é d e s a t y á m n a k n e m k o r c s c sa , h a n e m
v a l ó s á g o s M a g z a t t y a v a g y o k . — L á t o d : h o g y e g é s z l e n l e - c s e n
d e s e d t e m . H a t h a t ó s s z a v a i d á l t a l i g a z á n m e g - g y ő z e t t e t t e m .
E l - h i s z e m a z t -i s : h o g y A t y á n k n a k k i - sz a b a d u l tt á t m á s k é p p e n
n e m s z e m l é i h e t ü k ,
ha
c s a k l e - n e m - t é t e t n e k é r e t t e
a'
t í z - e z e r
f o r i n t o k . A z o k a t t e h á t l e - k e l l e t i k é r e t t e f i z e t n i a k a r
mi
m ó d o n .
D e e g y r e k é r l e k , é d e s J u l i á n á m . E s k ü g y g y - m e g t e - i s
az élő
I s t e n r e : h o g y t a n á c s o m a t k ö v e t n i f o g o d .
J U L I Á N A :
M e g - n e m - e s k ü s z ö m , m é g * s z á n d é k o d a t nem
t u d o m .
B Á L I N T
:
E s k ü g y g y meg, J u l i á n a : az I s t e n ' s z e r e l m é r e
kér l ek .
J U L I Á N A :
Én p e d i g m e g - n e m - e s k ü s z ö m . M o n d meg e l ő r e :
m i t a k a r s z .
B Á L I N T :
Jól van t e h á t . D e o s z t á n , a - m i n t k é r l e k , f o g ad d
s z a v a m a t .
Az
E g e k r e k é n s z e r í t e l e k .
J U L I Á N A :
A z t a z - u t á n f o g o m - l á t n i , h a v a l l y o n f o g a d h a t o m - é .
B Á L I N T :
É d e s J u l i á n á m
É d e s l e l k e m h ú g o m
É d e s v i l á g i
g y ö n y ö r ű s é g e m !
Add ide
n é k e m a z o n a r a n y P e r e c z e k e t .
J U L I Á N A : A Z a r a n y P e r e c z e k e t ? A z o k a t
én
u g y a n
nem
a d o m .
* L. a 25. lapnak 1. j egyz .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 122/379
118
A Z
A R A N Y P E R E C Z E K .
B Á L I N T
:
Ö r ö k ü d v e s s é g e d r e k é n s z e r í t e l e k J u l i á n a : a d d - i d e .
J U L I Á N A
:
I g e n i s , d e, h a e l őr e ig a z á n m e g - m o n d o d : m i
v é g r e k é r e d .
B Á L I N T
:
A z t s e b á n o m . D e i s m é t t az E g e k r e k é r l e k , e l - n e -
t a g a d d t ő l le m . í m e a z t f o g o m m o n d a n i : h o g y é n l o p t a m - e l .
É l l y T e é d e s A t y á d é r t . É n ö r ö m e s t e b b m e g - h a l h a t o k . í m h o l
á l l o k t e h á t , é d e s H ú g o m . K ö s s - m e g , é s v í g y ' a ' t ö m l ö c z b e .
J U L I Á N A
:
H o h o ! n e o l l y s z a p o r á n . M é g n á l a d s i n c s e n e k
a z a r a n y P e r e c z e k : d e b i z o n y o s l é g y b e n n e : h o g y n e m - i s
l e s z n e k .
B Á L I N T
:
É d e s k e d v e s H ú g o m ! é n n é k e m K a t o n a - s z í v em
v a g y o n . R é g t ű l - f og v a m e g t a n u l t a m v e t n i a' H a l á l t . U g y a n
a z é r t b á t r a b b a n - i s e l e i b e m e h e t e k n á l a d n á l . K é r l e k , é d e s
H ú g o m , g y ő z d - m e g m a g a d a t . A d d i d e a z o n a r a n y P e r e c z e k e t .
J U L I Á N A : É d e s B á l i n t o m
B á t o r s z í v l a k i k a z é n m e i l y e m -
b e n - i s . E z t e h á t s e m m i o k o m , h o g y k é r é s e d r e á l l y a k .
B Á L I N T
: É d e s J u l i á n á m ! S z ü k s é g e s n é k e d a' t e é l e t e d , é d e s
A n y á n k r a n é z v e , k i t é g e d ' k i - m o n d h a t a t l a n k é p p e n s z e r e t .
J U L I Á N A
:
A ' t e ' é l e t e d p e d i g s z ü k s é g e s s e b b m i n d A n y á n k r a ,
m i n d A t y á n k r a , n é z v e . T e F é r j - fi - is v a g y ; K a t o n a i s v a g y ;
T i s z t - i s v a g y . — É n c s a k l e á n y v a g y o k , é s ( h a i g a z á n m e g -
k e l l - v a l l a n o m ) i g e n l e - g y a l á z o t t l e á n y ; k i n e k h í r e , F e j e d e l
m ü n k e l ő t t , m e g - b ő c s t e l e n í t t e t e t t . A ' T e N e v e d m i n d - e d d i g
f e d h e t e t l e n . U g y a n a z é r t : T e m é g s o k g y ö n y ö r ű s é g e k e t r e-
m é l l h e t t s z t e l l y e s é l e t e d b e n . É n r e á m e g é s z E r d é l y u j ja l m u
t o g a t. E n g e d d t e h á t : h o g y h a l á l o m m a l b é - d u g h a s s a m s z á jo k a t
r e á m a g y a r k o d ó i r i g y e i m n e k . L e g - a l á b b e ' j ó t m o n d h a t t y á k
f e l ő l i e m h ó l t t o m u t á n : h o g y é d e s A t y á m é r t t e t t e m - i e é l e t e m e t .
B Á L I N T , AZ
Egek felé tekintvén:
I s t e n e m . T e r e m t ő m
A g y g y
e l e g e n d ő o k o t é s e r ő t H ú g o m n a k m e g - g y ő z é s ó r e . — — É d e s
J u l i á n á m
í
u g y a n - c s a k m o n d - m e g i g a z l e l k e d r e : g o n d o l h a t o d - é :
h o g y , g y a l á z a t o s f e l -a k a s z t á s o d u t á n , é n , T é g e d ' s z e r e t ő B á t y á d ,
é l h e s s e k ?
J U L I Á N A
:
H á t ó n a ' t i é d u t á n ó l h e t e k - é
?
T e k ö n n y e b b e n
é l h e t t s z : m e r t az é n g y a l á z a t o m a t s e n k i se m o n d h a t t y a n a g y
n a k , t i é d e t p e d i g s e n k i s e k i c s i n n e k . H a l l y a d b á r : m i t m o n -
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 123/379
I I .
S Z A K A S Z
X I I .
R É S Z .
1 1 9
d a n á n a k f e l ő l i e d az e m b e r e k : e z t : T i s z t VOLT, m é g - i s t o lv a j VOLT;
Férj - f i
VOLT,
é s a s z s z o n y i a r a n y P e r e o z e k e t l o p o t t . E z e k v a l ó b a n
g y a l á z a t o s o k . — D e f e l ő l i e m
MI T
f o g n a k m o n d a n i ? e z t : l e á n y
VOLT, l e á n y P o r t é k á t l o p o t t. E g y e b e t s e m m i t s e m o n d h a t n a k .
B Á L I N T :
H o v á l e g y e k , é d e s I s t e n e m
!
M e g - h a s a d a' s z í v e m .
J U L I Á N
A
:
E l - n e - h a d d m a g a d , é d e s B á l i n t o m , m é g m á s o k - i s
v a g y o n , m e l l y m e g k i s s e b b í ti a z é n s z é g y e n e m e t , m e g - n a g y o b -
b í t t y a p e d i g a ' t i é d e t . I m ' f e l ő l i e m a z t - i s m o n d h a t t y á k : s z e
g é n y v o l t a m , s e m m i m s e VOLT; a z é r t l o p t a m a' K i n c s e t : h o g y
a b b ó l e l - ó l h e s s e k . — F e l ő l i e d p e d i g m i t m o n d a n á n a k ? e z t :
T i s z t
VOLT,
k a t o n a - z s ó l d g y a b ö c s ü l e t t e l k i - j á r t, m é g is t ö b b e t
k é v á n t .
B Á L I N T : É d e s l e l k e m H ú g o m I T e - n é k e d i g e n g y e n g e a '
T e s t e d . U g y a n - a z é r t : k i m o n d h a t a t l a n n a g y k ó n o k a t f o g s z s z e n
v e d n i f e l a k a s z t á s o d ' i d e j é n . A z é n T e s t e m k e m é n y . N e k i - t ö r ő d -
t e m m i n d e n n e k . M i n d e n e k e t h a m a r é b b e l -s z e n v e d h e t e k .
J U L I Á N A :
S ö t t : m i v e l a z ó n t e s t e m a ' t i é d n ó l g y e n g é b b ;
e g y s z e m - p i l l a n t á s a l a t t m e g - f ú l o k a z a k a s z t ó f á n . T e i z m o s
v a g y , é s e r ő s . A ' H a l á l l a l i g e n s o k á i g t u s a k o d h a t n á l .
E z e k e t h a l l v á n B á l i n t , n e m m e s z s z e
VOLT
i m m á r a' k é t s é g -
b e n - e s é s t ő l . D e m é g e g y s z e r m e g - m ó r t é k e l h e t v ó n m a g á t , H ú g á
n a k s z e m e i b e n é z e t t . C s u d á l lo t t a u g y a n a n n a k n a g y l e l k é t ,
d e s z á n d é k á r ú i é p p e n s é g g e l l e - a k a r v á n - v e r n i , n é k i v é g t é r e í g y
s z ó l l o t t
B Á L I N T : C s a k m é g e g y g y e t m o n d o k , é d e s J u l i á n á m , s z e r e l
m e s é d e s H ú g o m . — D e . k é r l e k , n e l é g y m e g - á t a l k o d o t t s z í v ű .
E n g e g y g y a' f o n t o s o k o k n a k — É d e s H ú g o m ! v e d d fe l a z t , a z
I s t e n r e k é r l e k : h o g y é n n á l a d n á l , k ö z e l t íz e s z t e n d ő v e l , ö r e
g e b b v a g y o k . É d e s A t y á m t ö b b e t k ö l t ö t t r e á m , s e m - m i n t t e
r e á d . S o k b a k e r e k e d t e m n é k i , m i d ő n a' F ő - o s k o l á k a t j á r t a m .
A z - u t á n : m i d ő n K a t o n á v á l e t t e m , e g é s z ö t e s z t e n d e i g s e g í t e t t ;
é s ( a ' - m i n t a ' j ó I s t e n l e g - j o b b a n t u d g y a ) i g e n b ő v e n s e g í t e t t .
T e r e á d s o h a n e m k ö l t ö t t a n n y i t . T e a' S z e r ó m i H e r c z e g n e k
U d v a r á b a n n e v el te t t ó l- f el , n e m A t y á m n a k H á z á b a n . B u h á i d a t - i s
a z o k c s i n á l t a t t á k . M o n d - m e g m o s t , i g a z l e l k e d r e : n e m i ll ik é ?
h o g y ó n , k i é d e s a t y á m n a k t ő b b j ó a k a r a t t y á v a l é l t e m , ő - é r e t t e
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 124/379
120
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
t ő b b e t - i s c s e l e k e d g y e m ? A d d - m e g m a g a d ' e rr e , é d e s H ú g o m ,
l e l k e m é d e s J u l i á n á m !
J U L I Á N A
:
É d e s B á l i n t o m
A ' t e é l e t e d s o k k a l s z ü k s é g e s s e b b
é d e s S z ü l ő i n k n e k , m i n t a z e n y i m . T e K a t o n a - z s o l d o d b ó l s o k á i g
e l - t a r th a t t á l h á r m u n k a t . M o s t , h a e n g e m ' f e l -a k a s z t a n a k , k ö n y -
n y e b b e n e l - ta r t h a t t s z k e t t ő t — D e , h a t e m a g a d ' f e l - a k a s z t a t o d :
m i j ó t t e h e t e k ó n é d e s S z ü l ő i m m e l ? — V a r r o g a t á s a i m á l t a l ;
a z u t á n : k ö t é s e i m , m o s á s a i m á l t a l, a l i g t u d n é k a n n y i t s z e
r e z n i
:
h o g y c s a k m a g a m a t - i s e l - t a r t s a m .
B Á L I N T
: I s t e n e m ! n e h a g y g y - e l e z e n á l l a p o t o m b a n ! M e r t
c s a k t e b e n n e d b í z o m .
J U L I Á N A
:
A z -u t á n
:
é d e s B á l i n t o m ! T e m é g n a g y o b b r a m e -
h e t t s z a ' K a t o n a s á g b a n . B í z h a t t s z a' F e j e d e l e m n e k k e g y e s s é
g é b e n . Ö t é g e d ' n a g y o n s z e r e t : a z t é n j ó l t u d o m . T ő l l c t e h á t
s o r s o d n a k f e l - m a g a s z t a l t a t á s á t , é d e s S z ü l ő i n k n e k h a s z n o k r a ,
b i z o n y o s s a n r e m é l l h e t e d . D e ó n , a ' F e j e d e l e m e l ő t t , f e k e t e
k o r o m m a l v a g y o k f e l - j e g y e z v e K á l m á n h e r c z e g
MIATT.
E z e k e t m o n d v á n J u l i á n a , n a g y o n m e g - k e s e r e d e t t . M e r t :
n o h a u g y a n K á l m á n n a l - v a l ó t á r s a l k o d á s a m i n d e n k o r t i s z t e s s é
g e s v a l a , f á j l a l t a m é g - i s s z e r e n c s é t l e n s é g é t : h o g y a z o n t á r s a l k o
d á s h o z f é r h e t ő g o n o s z n y e l v e k n e k a l k a l m a t o s s á g o t a d h a t o t t a '
r á g a l m a z á s r a . P é l d á s s z í v e l é v é n m i n d e n b e n , a' r o sz h í r n e k
c s a k l e n g e d e z ő s z e l é t Ő l - i s i r t ó z o t t . H ú g á n a k e m e ' k e s e r v e i t
l á t v á n , í g y s z ó l l o t t
B Á L I N T
:
É d e s H ú g o m , é d e s J u l i á n á m
N e e p e s z d e z e n g o n
d o l a t o k k a l s z í v e d e t .
J U L I Á N A
: O h K á l m á n K á l m á n ! l e á n y i g y a r ló s á g o m a t l át
v á n , n é k e d k e l l e t t v o l n a n a g y o b b e s z e d n e k l e n n i , F ó r j -f iú - is ,
H e r c z e g - i s l é v é n .
B Á L I N T
:
H a g y g y f el m o s t a n á b a n e ' s z o m o r ú g o n d o l a t o k k a l ,
l e l k e m é d e s H ú g o m .
J U L I Á N A : F e l - h a g y o k , é d e s B á l i n t o m . C s a k a z t m o n d o m
u t ó l l y á r a n é k e d : é n i m m á r a r r a j u t o t t a m : h o g y t ö b b é b ö c s ű -
l e t e s I f i a t , k i e n g e m ' s z í v é b ő l s z e r e t h e s s e n , é p p e n n e m r e m é l
h e t e k . M o n d - m e g t e h á t , é d e s B á l i n t o m , h o g y l e h e s s e n e l -t a r -
t a n o m é d e s S z ü l é i m e t ?
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 125/379
I I .
SZAKASZ XII. RÉSZ.
I á i
B Á L I N T :
Oda
l e t t e m
egy
l á b i g . N é k e d
az
I s t e n f e l - s z a -
b a d í t t y a n y e l v e d e t t u l a j d o n h a l á l o d n a k m e g - v í t t a t á s á r a .
E n
g e m '
úg y
e l - h a g y o t t , h o g y s z ó t a l a n a b b l e g y e k
a'
n é m a
h a l a k n á l .
J U L I Á N A :
L á t o d t e h á t
az
I s t e n n e k a k a r a t t y á t - i s . M é r t
nem
e n g e d s z t e h á t k é r é s e m n e k ? K ö s s - m e g , é d e s B á l i n t o m , e z e n
á l l ó h e l y e m b e n ;
és
v í g y ' - b ó
a'
K o l o s v á r i t ö m l ö c z b e .
B Á L I N T :
É d e s J u l i á n á m
n o h a u g y a n H a l á l o d n a k e l - sz á n t -
t ár a e l o - h o r d o t t o k a i d a t m e g - n e m - c z á f o l h a t o m ; v e l e d m é g - i s
a t y a f i s á g o s s a n k é v á n o k s z ó l l a n i
— íme'
I s t e n e m e l ő tt m e g
v a l l o m : l e h e t e t l e n s é g : h o g y t é g e d e t fe l - a k a s zt a s s a la k
—
B á t y á d
v a g y o k ; G y i l k o s o d
ne m
l e h e t e k .
— Én
t é g e d '
az
I s t e n n e k
G o n d - v i s e l é s é b e a j á n l a k . H a l á l o d r a r e á - n e m - á l l h a t o k ,
ha bár
a z e g é s z v i l á g f e j e m r e o m l i k - i s .
B á t t y á n a k e z e n s z a v a i r a , e g é s z l e n
oda
l e t t J u l i á n a . Ú j r a
m e g - s i r a t t a é d e s A t t y á n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é t . O l l y s z ö r n y ű
k é p p e n m e g - n e h e z t e l t p e d i g b á t t y á r a : h o g y ő t e t t a l á n k ö r ö s z t ü l
d ö f te v o l n a , h a A t t y a ' é l e t e ' m e g - t a r t á s á n a k e z e n m ó d g y á r ó l k é t
s é g b e e s e t t v o l n a . * N e m a k a r t a B á t t y á t m o s t a n á b a n tö b b r e f ag
g a t n i , a z t í t é l v é n : h o g y ,
ha
k e v é s id ő m ú l v a s z í v é b e s z á l l , m e g -
f o g - e m l é k e z n i m i n d é d e s A t t y á r ó l , m i n d p e d i g e sk ü v é si rŐ l . D e ,
h a e z e n m ó d
se
v o l n a f o g a n a t o s e l ő t t e ; l e h e t e t l e n n e k l e n n i
á l l í t o t t a m é g - i s , h o g y
az
I s t e n ú g y e l - h a g y t a v o l n a é d e s a t t y á t :
h o g y a n n a k k i - s z a b a d u l t t á * *
m ás
e s z k ö z e i t - i s é p p e n s é g g e l
m e g - g á t o l t a v o l n a . M o s t t e h á t B á t t y á t e l é g s é g e s s e n m e g - b ü n -
t e t e t t n e k l e n n i á l l í t o t t a , m i d ő n , h o z z á t ö b b é s e m m i t
se
szó l l -
v á n , n a g y h a m a r s á g g a l e l - h a g y t a , és , b el ly e b b m e n v é n az
E r d ő b e ,
eg y
f á n a k á r n y é k a
alá
l e - t e l e p e d e t t .
Itt
k e s e r v e s g o n
d o l a t a i n a k ü r e s s é g e t a d v á n ,
így
szó l l o t t
J U L I Á N A : I s t e n e m ! m é r t h a g y t á l - e l b e n n ü n k e t ? T a l á n u g y a n
a z o n v é t k e m é r t : h o g y K á l m á n - h e r c z e g e t , m a g a m i g e n m é r
t é k l e t e s s e n s z e r e t v é n , h a t h a t ó s s a n b e l é m s z e r e t t e t t e m . L á s d ,
*
T. i . : ha nem
hi t t e vo l na , hog y
mé g van más mód is
at y j a é l e t ének megment ésére .
**
T. i. :
ho gy k i szabadul ásának .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 126/379
122
AZ
A R A N Y P E R E C Z E K .
é d e s I s t e n e m ! E z e n h i b á m a t , é l e t e m n e k A t y á m ' é l e t é j é r t o d a -
a j á n l á s á v a l , * k i - k é v á n t a m p ó t o l n i , d e t ő l l e d m e g - n e m h a l l
g a t t a t t a m . — M á r m o s t m i n d e n e k t ő l ( t a lá n t e - t ő l l e d - i s , T e -
r e m t ő - I s t e n e m ) e l - h a g y a t t a t v á n , h o v á h a j t s a m á r v a f e j e m e t ? —
H a a z a r a n y P e r e c z e k e t m a g a m v i s z e m a ' F e j e d e l e m e l e i b e :
n e m n y e r e k e g y e b e t h i t v á n y é l e t e m n é l , m e l l y e t A t y á m ' é l e t é
j é r t s z ü k s é g - k é p p e n e l - k e l l e n e v e s z t e n e m . H a m á s v a l a k i n e k
a d o m a' P e r e c z e k e t ; ő n y e r i - e l a ' n y o l c z - e z e r f o r i n t o k a t . O d a
a d g y a - é p e d i g é d e s A t y á m é r t ? N e m v é l l e m . D e , h a o d ' - a n n á -
i s ; k e v é s v o l n a m e g - s z a b a d í t á s á r a . — H a m á s v a l a k i v e l m a g a
m a t m e g - f o g a t t a t o m ? e l s ő b e n : h o l t a l á ll y a k o l l y a s e m b e r t , k i t
r e á - b e s z é l l h e s s e k ? k i l e h e t n e b á t y á m o n k i v ű l, k i é d e s A t y á
m o n k ö n y ö r ü l n i a k a r n a ? O h B á t y a , B á t y a ! m é r t h a g y s z - e l
e n g e m e t ? p e d i g n é h a k e d v e s h ú g o d a t !
M i d ő n J u l i á n a í g y k e s e r g e t t m a g á b a n , í m e m e s z s z i r ő l e g y
z s i d ó r a v e t e t t e s z e m e i t , k i a z e r d ő n e k é p p e n e ' t á j j á r a t a r t o t t ,
h o l o t t J u l i á n n á l e - h e v e r e d e t t . É k e s - r u h á b a n l é v é n f e l -ö l t ö z v e ,
ú g y t e t t s z e t t : m i n t h a n e m k ö z ö n s é g e s e m b e r v o l n a . E n n e k
l á t á s a u t á n , v a l a m i j u t v á n J u l i á n á n a k e s z é b e , n a g y o n m e g
ö r ü l t . H í r t e l e n v i s z s z a - s z a l a d o t t b á t t y á h o z , é s , m e g - f e l e t k e z v é n
e l ő b b e n i b o s z s z o n k o d á s á r ó l , n é k i í g y s z ó l l o t t
J U L I Á N A : É d e s b á t y á m A m o t t e g y Z s i d ó r a v e t e m s z e m e i
m e t . Ö n é k e m p é n z e s e m b e r n e k t e t t sz i k . T a l á n a z I s t e n m a g a
k ü l d ö t t e i d e . E g y v a l a m i j u t o t t e s z e m b e : h o g y , h a l á l o m n é l k ü l ,
k i - s z a b a d í t t su k A t y á n k a t . H á t ? h a é n n é k i e z e n a r a n y P e r e
c z e k e t tí z e z e r f o r i n t o n e l - a d o m ? — K ö z e l g e t i m m á r h o z z á n k .
E r e g y g y f é l r e , B á l i n t .
UTOLSÓ
s z e r e n c s é m e t p r ó b á l o m . H a e z z e l
s e m m i r e s e m e g y e k , t a l p i g e l - v e s z e t t é d e s A t y á m . D e n e t á v o z z -
e l m e s z s z i r e . H a s z ü k s é g e m l e s z r e á d ; t ü s t é n t
ITT
t e r e m j . S z a
p o r á n B á t y a . I t t i m m á r a ' Z s i d ó .
* T. i . : atyja életéért való felajánlásával , v. feláldozásával .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 127/379
I I . S Z A K A S Z X I I I . R É S Z .
123
TIZEN-HAKMADIK
R É S Z .
JULIANA A' ZSIDÓVAL.
El-érkczett igazában a' Zsidó. Neve Náthán. Eredete Rote-
rodám. Lak-helye Kolosvár, a' Fe jedel em költ ségén. A' Gyön
gyök, és más drága kövek ő általa böcsűltettenek-meg; és,
jóvá-hagyása után, meg-is-vetettének. Mind-eddig nagy kegye
le mben lé vé n Akós elő tt, mái nap törte-k i nyakát. Bár s oha
ezen erdőbe ne érkezett
VOLNA.
De ennek csinnyóről ez-után
fog el ő-k ere ke nni a' beszéd. Most arról emlé ke zem, a'-mi a'
dologhoz tartozik. Szélessen el-terjedett
MELLYEN
őszbe-facsa-
rodott hoszszó szakálla. Ugyanazért: azt gondolhatta felőle az
em be r: hogy e l-hagyta i mmár a' Pé nznek gyalázatos kéván-
sága. De kics inségótől fogva neki szoktatván erkölcsei t a'
Ravaszságnak ; abban vénségére órtelmes sebb lett. Ki-fogott
akár mel lyik zsidón. Ha szemébe mondotta valamel ly Keresz
té ny : hogy től le, úgy mi nt szakállas zsidótól, mé lt án tartaná
nak az emberek; azt felelte reá: hogy ő a' szakállatlan zsidók
tól inkább félne. Vernika néki hat-ezer forintokat adott: hogy
Júliusnak számára Paripákat szerezzen. Nem képzelhette Ver
nika
:
hogy ezeknek soha hasznát nem vehet i kedves Júliussá.
Még se vehet te soha, mert az Is teni Rendelések ell enére
VOL
tának. Midőn ama' zsidó az Erdő nek e tájjára érkezett, észre
ne m ve tt e se Jul ián át, se pedig Bálint ot. Magát magánosnak
lenni vélvén, így szólla
N A T H A N
:
Ama' Július Ur-fi igen kedves embere lehet Vernika
Fejedelem-kis-aszszonynak. Nem győzte őtet elegendő-képpen
dicsérni. íme ha szép valaki, tüs tént ollyas Szeretőre talál,
ki től meg-is -ajándékozt atik. Mert azon Ur-finak számára, ha
más-kép' nem, te remte nem kel letik eg y-néhány erdélyi pari
pát. Nem szánnya,
A ' - m i n t
láttszik, Vernika a' Pénzt, csak
hogy szépek, és jó hatosok i s l egyenek. Ezek et eg y hét alatt
meg kelletik vennem, akár mennyi pénzen. Csak meg-akartam
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 128/379
AZ ARANY PERECZEK.
e l ő b b l á t n i a z o n r i t k a Ú r - f i at , k i V e r n i k a e l ő t t o l l y k e g y e l e m b e
e s h e t e t t . M e g - é r t e t t e m : * h o g y G y á r f á s - ú r h o z k i - j ö t t . M o s t é n
t e h á t o d a m e g y e k , é s m e g - l á t o m a m a ' v i l á g ' c s u d á j á t . E z e k e t
e l - m o n d v á n a ' Z s i d ó , v a l ó b a n m e g i n d u l t G y á r f á s h o z , b a r
l a n g j a f e l é ; d e e l e i b e k e r ü l v é n , i g y s z ó l l o t t H o z z á j a .
J U L I Á N A :
J ó n a p o t Z s i d ó - b a r á t . * * H o l v e s z e d i t t m a g a d a t ?
N Á T H Á N : N a g y s á g o s U r a m ! c s a k s é t á l n i j ö v é k e m e ' s z ép
e r d ő b e .
J U L I Á N A :
H a l l o d - é z s i d ó . É n v e l e d k ü l ö n ö s s e n a k a r n é k s z ó l -
l a n i . D e e l ő b b a z t k é v á n o m m e g - t u d n i : e m b e r v a g y - é ? a z - u t á n :
e m b e r s é g e s e m b e r - é ?
N Á T H Á N
:
N a g y s á g o s U r a m ! E n u g y a n n e m t u d o m , k i ve l
l é g y e n s z e r e n c s é m ; d e e m e , s z a v a k
J U L I Á N A :
E n H u s z á r - k a p i t á n y v a g y o k a ' C s á sz á r ' s z o l g á -
l a t t y á b a n . M a g a m f e lő l a z t t a r t o m , t a r t t y á k m á s o k - i s : h o g y
e m b e r s é g e s e m b e r v a g y o k . U g y a n - a z é r t : s z i n t e o l l y a n n a l
k é v á n n é k s z ó l l a n i .
N Á T H Á N : É p p e n n e k ó t e l k e d g y e n V i t é z - K a p i t á n y - u r a m
E m b e r s é g e m f e l ő l . K e g y e l m e s F e j e d e l m ü n k i g e n j ó l i s m e r
e n g e m e t . S z i n t e m i n d e n - n a p n á l a v a g y o k . Ö p e d i g r o s z e m
b e r n e k k i - n e m - n y i t t y a a j t a j á t , n e m - i s s z e n v e d h e t i m a g á n á l .
E n g e m ' p e d i g n e m c s a k s z e n v e d h e t , h a n e m s z e r e t- i s. K e d v e l
e n g e m ' V e r n i k a - k i s - a s z s z o n y - i s . A k á r m i s z e r e k e t v e s z n e k ,
k e z e m e n m e n n e k á l t a l . É n b ö c s Ű l l ö m - m e g a ' g y é m á n t o k a t .
D i c s e k e d e m - i s b e n n e : h o g y U d v a r i z s i d ó v a g y o k .
J U L I Á N A : J ó l v a g y o n t e h á t . É p p e n i l l y e n e m b e r r e v a g y o n
s z ü k s é g e m . — L á t d , Z s i d ó : é n m o s t s z a b a d s á g g a l v a g y o k i d e
h a z a . C s a k t ö r t é n e t b ő l l o v a g l o t t a m a ' m i n a p a m a ' k ö z e i - lé v ő
f a l u b a P a p - f a l v á b a . O t t é n e g y l e á n y t l á t t a m . J u l i á n á n a k h í v
j á k . M a c s k á s i M i h á l y n a k m a g z a t t y a . I s m ó r e d - ó ő t e t ?
N Á T H Á N
:
N e m
VOLT
m é g s z e r e n c s é m l á t n i : m e r t f a l u k ra
n e m j á r o k . H a n e m a z o d a j á r a t o s z s i d ó k t ó l s o k s z o r h a l l o t t a m
d i c s é r e t e i t : h o g y o l l y s z é p l e n n e m i n t R a c h e l . O l l y b á t o r ,
* T. i . : értesül tem. L. a 64. lapnak 1 . jegyz .
** T. i . : barátom.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 129/379
I I . SZAKASZ XIII. RÉSZ.
125
m i n t J u d i t h . O ll y é r t e l m e s m i n t S á b a - k i r á l y n é ,
ki
S a l a m o n t
m e g - l á t o g a t t a .
J U L I Á N A :
M o s t t e h á t
én
a m a ' K i s a s s z o n y t e l - a k a r o m f e le
s é g ü l v e n n i .
N Á T H Á N :
L á m
:
m i k é n t t u d g y á k T i s z t u r a i m é k , m é g a ' f a lu k -
b a n - i s , k i - k e r e s n i
a'
s z é p e t !
Jól
c s e le k s z i v i t é z - k a p i t á n y - u r a m :
h o g y m e g - h á z a s o d i k . I s t e n b i z o n y e g y b e - i l l e n e k .
J U L I Á N A :
D e én
n é k i ,
a'
h á z a s s á g e l ő t t, v a l a m i M á t k a - t á l y t
a k a r o k v a l a k ü l d e n i .
N Á T H Á N
:
E z t - i s o k o s s a n c s e l e k e d t e N a g y s á g o d .
A' Kis-
a s z s z o n y o k ,
ha
b á r o l l y g a z d a g o k - i s ,
úgy
f e l - a k a d n a k
az
a j á n
d é k o k o n , m i n t m a d a r a k
a'
l é p e n ,
—
N a g y s á g o s U r a m
I
b e z z e g
v o l n a
ám
n é k e m v a l a m i m , m e l l y e t , a m a ' K i s - a s z s z o n y n a k s zá
m á r a m e g - l e h e t n e - v e n n i . I g e n ó c s ó , m é g - i s s z ó j ) .
J U L I Á N A :
V e n n i s e m m i t s e m a k a r o k , h a n e m i n k á b b e l - a d n i .
C s i n á l t a t t a m v a l a s z á m á r a
egy pár
a r a n y P e r e c z e k e t , m e l l y e k
t i z e n ö t - e z e r f o r i n t o k b a k e r ü l t e k .
D e
m e g - i n t e t t e k j ó B a r á t a i m
:
h o g y
s e m
h o z z á m n e m i l l e n e i l ly d r á g á t a j á n d é k o z n i ,
s em a'
K i s - a s z s z o n y h o z , i l ly d r á g á t v i s e l n i . K i - v e t t e m t e h á t
az
a r a n y
P e r e c z e k b ő l k é p e m e t ,
és
K á l m á n - h e r c z e g é t b e l e - t é t e tt e m , c s u
p á n a z é r t : h o g y h a m a r é b b e l - k e ll y e n . H a l l o d - ó , Z s i d ó : V e r -
n i k a K á l m á n t n a g y o n s z e r e t i , K á l m á n - i s V e r n i k á t .
H a ezt
K á l m á n n a k e l - a d h a t n á d , u g y a n k i - l e n n é l f é l i g
a'
zsákbó l .
A z a r a n y P e r e c z e k n e k e m l é k e z e t é t h a l l v á n
a'
Z s i d ó ; n a g y o n
m e g - ö r ű l t . E s z é b e j u t o t t
a'
f e l ő l l ö k v a l ó k i - h i r d e t é s . N a g y n y e
r e s é g é t á l m o d o z t a b e l ő l l ö k . E l - f o r d ú l v á n J u l i á n á t ó l , a l a t t o m
b a n e z e k e t m o n d o t t a
a'
ravasz
N Á T H Á N
:
O h o K a p i t á n y - u r a m
M o s t t ű n i k v a l a m i ú j v i l á g
h o m á l y o s s z e m e i m b e .
E '
P e r e c z é k b e n b i z o n y l a p p a n g v a l a m i .
Az-után nyilván:
* Jól
v a g y o n N a g y s á g o s U r a m .
Hol
v a n n a k
a z o n a r a n y P e r e c z e k ?
J U L I Á N A ,
ki-vévén azokat Tarsolyából;
Itt
v a n n a k .
Jól
m e g n é z d .
N Á T H Á N :
jól meg-tekinté a Fereczeket, így szóüa alattom-
*
T. i.:
fenszóvul
így
szólt .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 130/379
126
AZ ARANY PERECZEK.
bon: E z e k a z o k b i z o n y o s s a n , m e l l y e k a' F e j e d e l e m U d v a r á b ó l
k i l o p a t t a n a k .
Az-vtán nyilván :
E z e k u g y a n , N a g y s á g o s U r a m ,
i g e n s z é p e k . D e t i z e n - ö t - e z e r f o r i n t o k a t m é g s e é r n e k - m e g .
J U L I Á N A
: M o n d - m e g t e h á t i g a z l e l k e d r e : m e n n y i t a d h a t t sz
ére t t ek ?
A ' Z s i d ó i s m é t t f é l r e á l l o t t J u l i á n á t ó l . I s m é t t n a g y o b b s z o r
g a l o m m a l m e g - v i s g á l t a a z a r a n y P e r e c z e k n e k m i n d e n l e g -
k i s s e b b r é s z e i t . A z - u t á n : h o g y J u l i á n a n e é r t h e s s e , í g y s z ó l l o t t
a l a t t o m b a n a ' g y a l á z a t o s
NÁTH ÁN: E z e k a z ok , a ' -m i n t m o n d á m , m i n d e n b i z o n n y a l .
I t t v a n K á l m á n - h e r c z e g n e k s z a k a s z t o t t k é p e . I t t a ' k é t l e b e g ő
s z á r n y a s s z í v e k - i s . H a e z e k e t , a ' T o l v a j n é l k ü l , a ' F e j e d e l e m
h e z v i s z e m , n y o l c z - e z e r f o r i n t o k a t n y e r e k . A n n y i t t e h á t a '
K a p i t á n y n a k n e m a d h a t o k : m e r t s e m m i n y e r e s é g e m n e m
l e n n e f á r a d s ág o m é r t . H a h a t - e z r e n m e g - v e h e t n é m t ő ll e ( k ö n
n y e n m e g - v e h e t e m , p e d i g * : m e r t l o p o t t J ó o a á g ) , m á s a k k o r k é t
e z r e t k a p n é k m i n t - e g y a j á n d é k b a n . E z m á r m e g - ó r d e m l e n ó a '
f á r a d s á g o t . Osztán Juliánához nyilván: N a g y s á g o s U r a m ! É n ,
j ó lé l e k - i s m e r e t t e l , n e m a d h a t o k t ö b b e t é r e tt e k , h a n e m ö t - e z e r
f o r i n t o k a t . A k k o r - i s e g y - k é t f o r i n t n y e r e s é g e m l ó s z e n .
E z e k e t h a l l v á n J u l i á n a v i s z s z a - v e t t e t ö l l e a z a r a n y P e r e -
c z e k e t : m e r t á l t a l- l á tt a : h o g y n y e r e s é g r e v á g y ó n a k k e z e i b e n
l e n n é n e k . A z - u t á n a ' Z s i d ó h o z í g y s z ó l l o t t
JULIÁNA:
H o - h o ! Z s i d ó ! T e e g y s z e r r e t i z - e z r e t a k a r n á l
n y e r n i . E z t n á l u n k S z a m á r k é v á n s á g n a k h í v já k , m i v e l f e l e- i s
e l é g v o l n a . — A d g y á l t e h á t t i z -e z r e t , T e K á l m á n - h e r c z e g n e k
t i z e n - ö t ö n e l - a d v á n , ö t ö t n y e r h e t s z r a j ta . E z m á r a z a t y a fi a k
k ö z ö t t - i s e l é g l é s z e n ,
NÁTHÁN
: M i t ? T i z - e z r e t ? N a g y s á g o s U r a m í é n e m b e r s é g e s
e m b e r v a g y o k . S e n k i t m e g - c s a l n i n e m k é v á n o k . A z ú r r a l -i s ,
m i n t b ö c s ű l l e t e s Z s i d ó , ú g y - b á n o k . — L á s s a N a g y s á g o d : n á l a m
m o s t a n á b a n h a t - e z e r f o r i n t o k v a n n a k , r é s z s z e r é n t a r a n y b a n ,
r é s z s z e r é n t v á l t ó - p a p i r o s b a n , m e l l y e k k e l n é m e l l y P a r i p á k
n a k m e g - v e v é s é r e s z á n d é k o z o m . H a e z e k k e l m e g - e l ó g h e t i k
K a p i t á n y - u r a m , t ü s t é n t l e - o l v a s o m . I s t e n n é k i , h a r a jt a
v e s z t e k - i s .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 131/379
n . S Z A K A S Z x m . R É S Z .
12 7
JTJLIÁNA
: A d g y á l t i z - e z e r f o r i n t o k a t . A z o k a t b i z o n y o s s a n
m e g - a d h a t o d .
N Á T H Á N
:
A n n y i t p e d i g ó n n e m a d h a t o k : m e r t k á r t v a i l a n é k .
J T J L I Á N A : alattomban :
I s t e n e m
m e l l y s z e r e n c s é t l e n ó r á
b a n s z ü l e t t e m e ' v i l á g r a ! nyilván a Zsidóhoz: A d d - m e g a z o n
t i z - e z e r f o r i n t o k a t .
N Á T H Á N : M e n t s e n - m e g a z I s t e n m i n d e n b ö c s Ű l le t e s Z s i d ó t.
A n n y i t n e m a d h a t o k .
J U L I Á N A : É d e s j ó B a r á t o m N y e r n i f o g s z r a j t a b i z o n y o s
s a n , é s s e m m i t s e v e s z t e n i . K é r l e k I s t e n e d r e : k é r l e k ü d v e s s é -
g e d r e : a d d - m e g a z o n t i z - e z e r f o r i n t o k a t .
N Á T H Á N
:
M á r m o n d á m : h o g y a ' h a t - e z e r n é l t ö b b e t n e m
a d h a t o k .
J U L I Á N A : alattomban: I s t e n e m ! e l - n e h a g y g y e z e n v é g s ő
s z ü k s é g e m b e n .
Osztán a Zsidó előtt tfrden-állva:
L á t o d - é , j ó
B a r á t o m : e g y K a p i t á n y t é r d e l e l ő t t e d . K é r l e k a z o n e l e v e n
r e m é n s é g e i d r e , m e l l y e k r e a ' m á s v i l á g o n s z á m o t t a r t a s z s z ,
a d d - m e g a z o n t i z - e z e r f o r i n t o k a t . H a i l l y j ó a k a r a t t a l v i s e l t e t e l
h o z z á m , m e g - m e n t e s z s z e n g e m e t a' b i z o n y o s h a l á lt ó l . M e ^ -
m e n t e s z s z m á s v a l a k i t - i s g y á s z o s t ö m l ö c z c z é t ő l . M n t a s d - m e g
E m b e r i s é g e d e t . K ö n y ö r t í l l y k é t s z e r e n c s é t l e n e k e n . I s t e n a '
b i z o n y s á g o m : h o g y t i z e n - ö t - e z r e t n a e g - é rn e k a ' P e r e c z e k . D e
é n a' N y e r e s é g r e n e m n é z e k , h a n e m a z o n e m b e r - v é r r e , m e l l y
m é l t a t l a n u l k i - f o g - o m l a n i , h a r a j t u n k n e m k ö n y ö r ü l s z . K é r l e k
a z I s t e n r e ! e l - n e - h a g y g y b e n n ü n k e t .
N Á T H Á N :
É n v a l ó s á g g a l s z á n o m V i t é z - k a p i t á n y - u r a m a t ;
d e h a t - e z e r n é l t ö b b e t n e m a d h a t o k .
J U L I Á N A
: M é g - e g y s z e r k é r l e k : Á b r a h á m r a , I z s á k r a , J á k o b r a !
a m a k ö n y ö r ü l e t e s s z í v ű i g a z i n a g y S z e n t e k r e : e l - n e - h a g y i l ly
s z ö r n y ű s z ü k s é g e m b e n . L á g y ú l l y o n - m e g s z í v e d .
N Á T H Á N : A m i t e g y s z e r m o n d o t t a m : a z t v i s z s z a - n e m - m o n -
h a t o m . A d o k , a ' - m i t a d h a t o k .
J U L I Á N A :
T e h á t c sa k ú g y m e g á t a l k o d t á l, h o g y t ö b b e t a n n i
é p p e n s é g g e l n e m a k a r s z ?
N Á T H Á N : K á r o m a t s e n k i s e k é v á n h a t t y a . T ö b b e t b i z o n y
n e m a d h a t o k .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 132/379
128
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
J U L I Á N A : Fel-kél, ós alattomban így azólí:
M o s t t u d o m
i m m á r , h o g y , m i n d e n r e m é n s é g n é l k ü l , b i z o n y o s s a n e l
v e s z t e m .
N Á T H Á N : T o v á b b n e m m ú l a t h a t o k . E l - v e s z i - é N a g y s á g o d
e z e n h a t - e z e r f o r i n t o k a t ?
J U L I Á N A : T e i r g a l m a t l a n t e r e m t é s ! — T e m i n d e n V a d
á l l a to k n á l v a d a b b a l k o t m á n y — N i n c s e g y s z ik r a E m b e r i s é g
s e f o n n y a d t t t e s t e d b e n , s e m p e d i g l e n z s i d ó l e l k e d b e n . N e m - i s
Z s i d ó , h a n e m J e b u z e u s .
N Á T H Á N
:
M i t
?
M i t ? N e m v a g y o k é n Z s i d ó , h a n e m J e b u
z e u s ?
J U L I Á N A : I g e n - i s R a k a , ó s J e b u z e u s . H a e z l o p o t t J ó s z á g
v o l n a , m é g - i s t ö b b e t é r n e .
N Á T H Á N :
É s v a l ó b a n l o p o t t J ó s z á g - i s — I d e
I d e ! — T o l
vaj ! To l vaj .
I g e n f e n - s z ó v a l k i á l t o t t a a ' z s i d ó e l ő b b e n i s z a v a i t , ú g y ,
h o g y B á l i n t , n o h a j ó t á v ú i r e j t e t t e - e l m a g á t , a ' l á r m á t m é g - i s
m e g - h a l l a n á , * é s k e d v e s H ú g á n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é t ő l f é l v én ,
h i r t e l e n e l ő u g r a n a , * * i g y s z ó l l v á n
B Á L I N T :
M i l á r m a k ö z t e t e k
?
M i l e l t b e n n e t e k e t
?
N Á T H Á N :
É p p e n s z e r e n c s é m r e é r k e z e t t N a g y s á g o d . E z e n
Ú r v a l ó s á g o s T o l v a j . N á l a v a n n a k a z a r a n y P e r e c z e k .
B Á L I N T : H o g y a z I s t e n ' n y i l a ü s s ö n - m e g g y a l á z a t o s e m b e r .
Ki-huzván kardgyát: H a m é g e g y s z e r e z e n P a j t á s - u r a m a t
T o l v a j n a k n e v e z e d , t ü s t é n t a k a s z t ó f á t v á g o k z s i d ó P o f á d r a . —
V a l l d - k i , g a z - z s i d ó : T o l v a j - é e m e ' T i s z t - ú r ?
N Á T H Á N :
É p p e n s é g e l n e m a z .
* Lat inos . — T. i . : meghal lot ta .
** Lat inos . — T. i . : e lőugrot t .
TIZEN-NEGYEDIK RÉSZ.
B Á L I N T A ' Z S I D Ó V A L .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 133/379
II .
SZAKASZ XIV. RÉSZ.
129
B Á L I N T : Láttad-é nála
az
arany Pereczeket?
N Á T H Á N :
Kezembe
VOLTAK; de
szememmel
ne m
láttam
azokat.*
B Á L I N T , a'
Zsidó mellyenek szegezvén
a
kardot: Voltának
kezeidben
a'
Pereczek
?
N Á T H Á N
:
N e m
voltának,
nem,
Nagys ágos Kapitány Uram.
B Á L I N T
: Ki-nyilatkoztatod-é val aki nek : hogy valaha
ITT
VOLTÁL
? hogy Pajt ás-uramat
ITT
láttad ? hogy
az
arany Pereczek
felől valami csak eszedbe-is jutott?
N Á T H Á N
: Senkivel
se
szóllok semmit.
B Á L I N T :
Eskügygy
m e g
szemét ember.
N Á T H Á N :
Esküszöm
B Á L I N T :
Jobban, gyalázatos.
N Á T H Á N :
Esküszöm
a'
Fejemre
B Á L I N T
: Még-is jobban, Kocsi-por.
N Á T H Á N :
Már jobban
n e m
lehet.
B Á L I N T
:
N e m
lehet ? kardgyát szivének szegezte.
N Á T H Á N :
Esküszöm
az
Istenre,
és
Üdvösségemre. Többre
nem lehet.
B Á L I N T ,
viszsza-tévén a' kardot:
Már
most lódúlly, vaka-
rodgy. Meg-ne-lássalak valahol: me rt fejedet lábaid közé
teszem.
N Á T H Á N
: Egésséggel maradgyanak Nagyságtok.
Ezek után el-méne
a'
Zsidó
;
Bálint pedig ebből nagy vesze
delmet gondolván, meg-veregette maga' homlokát. Az-után
öszve-kulcsolván kezeit, s z e m e i t - I S
az
Egek felé vetvén,
igy
szólla
B Á L I N T
:
Istenem
még eme'
hitvány
Z s i d ó - I S
veszedel
münkre érkezett.
J U L I Á N A : Csak szaporán Bátya.
— Itt v an
immár
az
utolsó
szem-pillantás. Tudd-meg: hogy
a'
Zsidó
nem fog
hallgatni
az
arany Pereczek felől.
A'
Fejedelem meg-fogat mennél-hama-
rébb maga' embereivel.
És így,
édes Bálintom, meg-nem-k apod
a' tiz-ezer forintot : köv etk ezendő-kóppen mind
én,
mi nd édes
* Az
«azokat» nélkül magyarabb volt volna
a
mondat.
Q
Az Arany Pereczek.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 134/379
130
A Z
A R A N Y P E R E C Z E K .
A t y á m e l - v e s z ü n k m i n d e n h a s z o n n é l k ü l . K é r l e k a z I s t e n r e :
k ö s s - m e g . í m h o l t a r s o l y o m b a n a ' k ö t e l e k .
Kwette ekkor
a'
köteleket, és Báttyának nyújtotta így szállván:
K ö s s - m e g ,
m o n d á m , é d e s B á l i n t o m . G y ő z d - m e g m a g a d ' , A t y á n k ' k e d -
v i é r t . N i n c s m á s m ó d a n n a k k i - s z a b a d í t á s á b a n . M i t r e t t e g sz ,
s z e r e l m e s é d e s B á t y á m ? H o v á l e t t e g y - s z e r i b e n m i n d k a t o n a ,
m i n d fiú i s z í v ed ?
B Á L I N T :
É d e s I s t e n e m
I
h o v á l e g y e k ?
E l - m e n t u g y a n , v a l a m i n t ' e z - e l ő t t - i s m o n d á m , a z e m b e r
t e l e n Z s i d ó , d e n e m a z é r t : h o g y e s k ü v ó s ó t m e g - t a r t s a ; h a n e m ,
h o g y e z e k e n b o s z s z ú j á t k i - t ö l t s e , é s f Ő - k é p p e n J u l i á n á t a ' v e s z e
d e l e m b e b u k t a s s a . N e m s o k i d ő m ú l v a , e g y - n e h á n y P a r a s z
t o k r a t a l á l t . E z e k n e k ( h a , a z a r a n y P e r e c z e k ' t o l v a j j á n a k m e g
f o g á s á b a n , s e g í t s é g ü l l e n n é n e k ) e g y - e g y a r a n y a t Í g é r v é n , ő k e t
r e á - b e s z é l l e t t e .* K i k k e l J u l i á n a f e lé i g y e k e z v é n , m é g m e s z s z i -
r ő l k e z d e t t e a ' l á r m á t , í g y s z ó l v á n a ' P a r a s z t o k h o z
N Á T H Á N : I t t v a n n e m m e s z s z e a ' T o l v a j . R a j t a s z a p o r á n ,
h a a ' F e j e d e l m e t t i s z t e l i t e k .
J U L I Á N A :
H a l l o d - é , é d e s B á l i n t o m ! a m a g y a l á z a t o s Z s i d ó
n a k e m b e r t e l e n s z a v a i t ? K é r l e k a z I s t e n r e : k ö s s - m e g T e m a
g a d . M á s k é n t k e z é b e j u t o k . E l - v e s z e k m i n d e n h a s z o n n é l k ü l .
B Á L I N T :
I s t e n e m ! lé g y v e l e m
— M i r e v e s s e m f e j e m e t ?
A z o m b a n a ' Z s i d ó b é - r o h a n t a ' P a r a s z t o k k a l . K i n e k k a s z a ,
k i n e k v a s v i l la k e z é b e n . E g y s z e r r e k ö r n y u l - v e t t é k m i n d J u l i á
n á t , m i n d B á l i n t o t . A ' s z a b a d s á g n a k s e m m i n y o m á t e g y g y i k e
s e l á t h a t t a , f ő - k ó p p e n m i d ő n é s z r e v e t t é k , h o g y , J u l i á n á ra
m u t a t v á n , e z e k e t m o n d a
* Soloec i smus. — T. i : ezeket , egy-egy aranyat Ígérvén nekik,
ráb eszé lte, hog y az a. per. tolvajának megf. seg í t s égére l egyenek .
TIZEN-ÖTÖDIK RÉSZ.
J U L I Á N Á N A K F O G S Á G A . .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 135/379
lí. SZAKASZ XV. RÉSZ.
131
N Á T H Á N
:
í m h o l a z a' T o l v a j , k i o t t a n H u s z á r - r u h á b a n
v a g y o n . R a j t a h i v J o b b á g y a k ! M u t a s s á t o k - m e g : k i n e k s z o lg á i
vat t ok .
E z e k e t h a l l v á n B á l i n t , ú g y e l - té b o l y o d o t t e s z é b e n : h o g y
m a g á n a k t a n á c s o t h i r t e l e n i b e n n e m a d h a t n a . A ' n a g y z e n e
b o n a k ö z ö t t e s z é b e j u t o t t s z e g é n y n e k : h o g y , h a m a g a m e g
n e m - k ö t ö z i é d e s H ú g á t , a m a z o k k e g y e t l e n e b b m ó d d a l f o gn á
n a k v e l e b á n n i , é s n a g y o b b m é l t a t l a n s á g g a l v i n n i * a' v á r o s o n
k ö r ö s z t ü l . R e á - v e t e t t e t e h á t f e j ét é d e s H ú g á n a k m e g - k ö t ö z é -
s ó r e , a z t g o n d o l v á n : h o g y o s z t á n , a n n a k i d e j é b e n , a
1
F e j e d e
l e m e l ő t t k i - n y i l a t k o z t a t t y a á r t a t l a n s á g á t , é s a' v e s z e d e l e m b ő l
k i - i s - m e n t h e t i . D e , a - m i n t e z u t á n k i - f o g - t e t ts z e n i , e z e n g o n -
d o l a t a i - i s f ü s t b e m e n t e n e k . E l ő - v e t t e t e h á t a
1
k ö t e l e k e t . M a g a
m e g - k ö t ö z t e é d e s H ú g á t . K a r j a i r a h u r k o l t a a ' m a d z a g o k a t , é s
h á t r a c s a t o l t a k e z e i t . T e t t e t t e H ú g a e l l e n k e m é n y s z a v a i t , h o g y
a m a z o k a t e l - á m í t a n á . í g y s z ó l l a k ö t ö z g e t é s e k ö z ö t t J u l i á n á h o z
B Á L I N T
: I t t v a g y t e h á t , s z e r e n c s é t l e n T o l v a j ! — T e l o p -
t a d - e l a z a r a n y P e r e c z e k e t . — D e j ó k é z b e n k e r ü l t é l s z e r e n
c s é t l e n l é le k . — B e z z e g n y a k o n k a p h a t t a l a k . S z a l a g y g y m o s t ,
h a l e h e t .
J u l i á n á n a k m e g - k ö t ö z é s e k ö z ö t t i g e n ö r v e n d e z e t t a ' Z s i d ó .
M i n t - h a z s e b é b e n le t t e k v o l n a a ' t i z - e z e r f o r i n t o k , a z o k k a l
e l ő re a r a n y P a l o t á k a t é p í t v a l a m a g á n a k . E z z e l m e g - n e m e l é
g e d v é n , m e g - t á m a d t a J u l i á n á t , é s ő t e t e ' s z a v a i v a l c s ú f o l t a a '
g y a l á z a t o s
N Á T H Á N
: í m h o l v a n a J e b u z e u s . í m h o l a' R a k a . í m h o l a'
t i z - e z e r f o r i n t o d .
A ' Z s i d ó n a k e z e n p é l d á t l a n e m b e r t e l e n s é g é t e l - n e m - s z í -
v e l h e t v é n B á l i n t , e l - h a g y t a , e g y k e v é s i d ő r e , J u l i á n á n a k k ö t ö
z é s é t . — N e k i - m e n t a Z s i d ó n a k , ő t e t h a s b a r ú g t a , é s a ' f ö ld r e
v e t e t t e . F e j e a ' Z s i d ó n a k j ó l a ' f ö l d b e ü t ő d ö t t . V é g t é r e í g y
s z ó l l a h o z z á j a
B Á L I N T :
T e S á r k á n y
TEJJEL
h i z o t t G o n o s z J e b u z e u s . í g y
k e l l e t i k b á n n o d a ' s z e r e n c s é t l e n e k k e l
?
— H a b ö c s ű l e t e s e m -
* T. i . : fognák vinni , v. viszik.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 136/379
I 3 á
AZ ARANY PfcRECZEK.
b e r v o l n á l , e z e n B a b o t s z á n a k o d á s r a m é l t ó n a k l e n n i á l l it h a t
n á d . L e g - a l á b b c s ú f o s b e s z é d e i d e t m e g - n e m - ó r d e m l e t t e .
F e l - k a p a s z k o d o t t n a g y n e h e z e n N á t h á n
a'
f ö l d r ő l . N a g y
s z e m e k e t m e r e s z t e t t B á l i n t r a ,
ki
h a s o n l ó - k é p p e n s z i k r á z ó s z e
m e k k e l n é z e t t
a
g y a l á z a t o s r a .
íg y
s z ó l l o tt B á l i n t h o z
N Á T H Á N : E zt u g y a n m e g - n e m - é r d e m l e t t e m az Ű r t ú l . D e
l e sz
idő,
m e l l y b e n e z - ir á n t l e - f o g o m t e n n i p a n a s z o m a t
az
e l ő t t ,
ki
m i n d n é k e m , m i n d K e l m é d n e k U r a .
A z o m b a n B á l i n t e g ó s z l e n e l - v é g e z v é n
a'
m e g - k ö t ö z é s t ,
k e s e r v e s s e n s i r á n k o z o t t . J u l i á n a p e d i g o l l y ö r ö m é t m u t a t t a ,
m e l l y n é l n a g y o b b a t n e m é r z e t t t e l l y e s é l e t é b e n . E l - ó r t e a z o n
c z é l l y á t , m e l l y r e r é g t ő l f o g v a i p a r k o d i k v a l a . E l - l é v é n v é g e z v e
m i n d e n e k , é d e s H ú g á n a k
ezt
m o n d o t t a v é g t é r e
B Á L I N T : E r e g y g y e l ő r e , s z e r e n c s é t l e n i f i ú .
Én
m a g a m f og
la k
a'
T ö m l ö c z b e v i n n i .
E z e k
így
l ó v é n , m e g - i n d ú l t H ú g á v a l
a'
V á r o s f e l é . K ö v e t
t é k ő k e t
a'
P a r a s z t o k - i s ,
a'
Z s i d ó n a k j a v a l l á s a s z e r é n t ,
h o g y B á l i n t t ó l k i - n e - s z a b a d í t t a s s o n , k i n e k h o z z á j a v a l ó s z e
r e t e t é t e z - e l ő t t
is jól
é s z r e - v e t t e . E l - a k a r t a u g y a n B á l i n t
m a g á t ó l c s a p n i
a'
c s o p o r t o t , h o g y H ú g á t m i n d e n l á r m a n é l
k ü l
a'
F e j e d e l m i F o g s á g b a v i g y e ;
de
n e m b í r t s o k a s á g o k k a l ,
' s - m e g - n e m - f e l e l h e t e t t a g y a r k o d ó k é n y e s s z a v o k n a k . K ö l l e t -
l e n - i s e l - n y ö g v é n f e n y e g e t é s e k e t , * v é l e k e g y g y ü t t
a'
V á r o s b a
é r k e z e t t ,
és
J u l i á n á t
a'
T ö m l ö c z - t a r t ó n a k k e z e i b e a d t a ,
azt
j e l e n t v é n n e k i : h o g y
az
a r a n y P e r e c z e k n á l a v o l n á n a k , u g y a n
a z é r t , n e m m á s n a k , h a n e m
a'
F e j e d e l e m n e k R a b j a l e n n e .
íg y
t e h á t J u l i á n a
a
F e j e d e l m i T ö m l ö c z b e t é t e t e t t.
*
T. i.:
e l t űrve , e l v i s e l ve f enyege t é seke t
v.
f enyege t é se i ke t .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 137/379
H A R M A D I K S Z A K A S Z .
JULIANA
A ' B Í R Á K E L Ő T T .
I . Á kosnak Gondol a t a i .
I I . V erni ka Á kossa l .
I H . V i d a Á k o s n á l .
I V . C sere i nek Erkö l c se i .
V
Farkas V i dáná l .
V I .
Jul i ána V i dáná l .
V I I . V ern i ka V i dáva l .
Vni Bál i nt V erni káná l .
I X . Bálint ÁKOSSAL.
X . Gyár f ásnak szorga l ma.
X I . V ern i ka Bát t ya i va l .
X I I .
Farkas Gyárfásnál .
X m Jul iána Gyárfással .
X I V . Gyár f ásnak gyöt re l me .
XV. Gyárfás Ákossal .
X V I . A ' Fe j ede l emn ek N yu g
hata t lan ságai .
X V I I . Ju l i ánának í t é l e t e .
E L S Ő R É S Z .
Á K O S N A K G O N D O L A T A I .
A ' F e j e d e l e m , a n n a k H ú g a V e r n i k a , é s A p a l i n , a z - u t á n a z
e g é s z v á r o s J u l i á n á n a k e l - f o g a t ta t á s á r a n a g y o n m e g - r é m ű l t e -
n e k . É s V e r n i k a u g y a n J u l i u s s á n a k s i r a l m a s á l l a p o t t y á t m é g
a' L o v á s z o k t ó l - i s h a l l v á n , k e v é s b e n m ú l t - e l, h o g y s z o b á já b a n
e l - n e m - á j ú l t . N e m s z ó l l h a t o t t e g y s z ó t - i s A p a i i n h o z . S o k á i g
n é z t e n e k s i rá n k o z v a e g y - m á s n a k s z e m e i b e. H o g y * m a g o k h o z
t é r t é n e k , M a c s k á s i B á l i n t o t , a m a ' K a p i t á n y t , v e t t é k b o s z s z ú -
s á g o k ' t á r g y g y á n a k . C s u d á l k o z á s r a m é l t ó d o l o g n a k , s ó'tt i g e n
i l l e t l e n s z o r g a l m a t o s s á g n a k t e t t s z e t t e l ő t t ö k , h o g y T i s z t -
l ó t t é r e , m a g a k e z é v e l f o g t a - m e g a' T o l v a j t , é s i l l y g y a l á z a t o s -
s a n ,
a ' v á r o s ú t s z á i n k ö r ö s z t ű l , m a g a h u r c z o l t a a ' t ö m l ö c z b e .
* T. i . : a mint , a hogy.
D i g i t i z e d b y
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 138/379
13 4
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
H a t u d t a ( ú g y m o n d á n a k ) a ' K a p i t á n y : h o g y J ú l i u s e z - e l ő t t a '
F e j e d e l m i U d v a r b a b é - v ó t e t e t t ; m á r a k k o r ő t e t n e m c s a k
o s t o b á n a k , h a n e m a z U d v a r ' g y a l á z ó j á n a k - i s l e n n i í t é l t é k .
M á s k é n t k e l l e t e t t v o l n a n e k i e l -r e n d e l n i a' d o l g o t . M e g - j e l e n -
t e n i e l s ő b e n a' T o l v a j t , é s a z U d v a r t ó l t a n á c s o t k é r n i , h a a z t
m a g a ' e s z é v e l f e l - n e m - é r h e t t e . J ú l i u s e l - n e m - s z a l a d h a t o t t
v o l n a . M i n d e n e k n a g y c s e n d e s s é g b e n , a z U d v a r n a k l e g - k i s s e b b
g y a l á z a t t y a
%
n é l k ű l , v é g b e v i t e t h e t t e k v o l n a . V e r n i k a u g y a n ,
é s A p a l i n , i l l y e n , é s i l l y e k h e z h a s o n l ó g o n d o l a t o k b a n í o g l a l a -
t o s k o d t a n a k . H á t , h a t u d t á k VOLNA, h o g y J u l i á n a B á l i n t n a k
T e s t v é r e , ' s - u g y a n a z é r t : n e m c s a k T i s z t , h a n e m T e s t v é r - i s
a m a ' g y a l á z a t o s F o g - m e g ? m á r a k k o r t a l á n n e m l e t t VOLNA a'
v i l á g o n o l l y a n n e h e z t e l é s , m e l l y a z ö v é k k e l f e l - é r h e t e t t VOLNA.
A k ó s - f e j e d e l e m , h o z z á h o z v á n a' h í r J u l i á n á n a k e l - fo g a t t a t á -
s á t, é s u g y a n M a c s k á s i - K a p i t á n n y á á l ta l , n e m t u d t a e l s ő b e n
m i r e v é l n i a ' t ö r t é n e t e t . D e o s z t á n , m é l l y e b b e n m e g - f o n t o l v á n
a' d o l g o t , b o s z s z o n k o d o t t m a g a - m a g á b a n m i n d G y á r fá s , m i n d
V e r n i k a e l l e n . F e l - ' s - a l á s é t á l t s z o b á j á b a n e g y - i d e i g . V é g t é r e :
a s z t a l a m e l l é e g y s z é k é r e l e - ű l v ó n , í g y k e z d e t t e s z a v a i t
A K Ó S : M o s t t a p a s z ta l o m i m m á r : h o g y U d v a r o m t e l l y e ss é g -
g e l m e g - b ö c s t e l e n í t t e t e t t . — I g a z n a k k e l l e t e t t t e h á t a n n a k
l e n n i , h o g y a z a r a n y P e r e c z e k e l - l o p á s a U d v a r o m b a n t ö r
t é n t ? — C s ak k e v é s b e n m ú l t - e l : h o g y m a g a m m a l é p p e n s é g
g e l e l - n e m - h i t e t t e m : h o g y , v a g y K á l m á n - h e r c z e g g y a n a k o d i k ,
m i d ő n a z t , a ' - m i t a z ú t b a n v é l e t l e n ü l e l - v e s z t e t t , U d v a r o m r a
f o g j a ; v a g y p e d i g S c h e l m a j e r T i t k o s o m e g y O r s z á g o s g a z - e m
b e r ; k i , a ' H e r c z e g ' n e v é v e l , a m a ' g y a l á z a t o s l e v e l e t k ö l t ö t t e . —
É s í m e : m o s t t a p a s z t a lo m i m m á r : h o g y K á l m á n - h e r c z e g - i s
m é l t á n n e h e z t e l u d v a r o m r a , S c h e l m a j e r T i t k o s o m - i s b i z o n y o s -
s a n á r t a tl a n . O h G y á r f á s - b á t y á m ! O h V e r n i k a - h ú g o m !
T i k t e h á t e g y v a l ó s á g o s T o l v a j t a j á n l o t t a t o k u d v a r o m b a ?
E z e k u t á n f e l - u g r a s z e k é r ü l a ' F e j e d e l e m . U g y - i s t e t t s z e t t :
m i n t - h a f e l- g y u l l a d o t t v o l n a T e s t - v é r e i e l l e n . O k a f e l - l o b b a n t -
t á n a k a z v a l a : h o g y e z e k n e k e g y e n e s s z í v e k r ő l * g y a n a -
* T. i . : szívéről .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 139/379
ü l .
S Z A K A S Z
I I .
R É S Z .
135
k o d n a . ' S z i n t e e l - h i t e t t e m a g á v a l , h o g y a n n a k t o l va j s á g á t
e l e i n t e t u d t á k , u g y a n - a z é r t ő t e t a z U d v a r b a h o z t á k , h o g y
l e g y e n v a l a h o l m e n e d é k h e l y e a ' s z é p I f i ú n a k . E z h a i g y l e n n e ,
m á r a k k o r m i n d G y á r f á s, m i n d V e r n i k a e l l e n s z ö r n y ű g o n d o
l a t o k a t f o r g a t o t t. E l l e n b e n M a c s k á s i B á l i n t n a k s z o r g a l m a
t o s s á g á t a z E g e k i g f e l e m e l t e , h o g y a z O r s z á g ú t t y á n j á r t ,
é s a ' H a r a m j á t e l - f o g t a . F e l g y u l l a d o t t o s z t á n J u l i á n a e l l e n
j
é s i g y f o l y t a t t a s z a v a i t :
A K Ó S
:
F e j e d e l m i s z a v a m r a f o g a d t a m
:
ho gy a ' T o l va j t fe l
a k a s z t a t o m . E z t u g y a n e l s e k e r ü l ö d , g y a l á z a t o s I fi ú . — M e r t
u g y a n : k i m o n d h a t n á e z t á r t a tl a n n a k ? m i v e l M a c s k á s i B á l i n t
t ó l f o g a t t a t o t t - m e g . Ő s o h a n e m h i r t e l e n k e d i k s e m m i b e n .
U g y a n - a z é r t : n é k i b i z o n y o s n a k k e l l e t i k a b b a n l e n n i : h o g y
J ú l i u s l o p t a -e l a z a r a n y P e r e c z e k e t . E z k ü l ö m b e n
8
n e m
l e h e t .
8
É l l y é d e s K a p i t á n y o m . E m b e r ü l v i s e l t e d m a g a d a t .
M e g - i s - é r d e m l e t t e d ; h o g y , m i v e l i l l y e t ó n s z o r g a l o m m a l s tr á
z s á l tá l , T é g e d e t a' K a p i t á n y s á g b ó l F ő - s t r á z s a - m e s t e r s é g r e
e m e l l y e l e k . J ó l v a g y o n . í m e l e v e l e t í ro k A p a f i - E z r e d e s e d n e k :
h o g y k i - h i r d e t t e s s e ú j T i s z t s é g e d e t .
E l ő b b e n i s z a v a i u t á n l e - ű l e A k ó s a z a s z t a l h o z , é s a z o n e m l í
t e t t l e v é l n e k í r á s á h o z f o g o t t. A z o m b a n V e r n i k a , J u l i u s s á n a k
s i r a l m a s á l l a p o t t y á r ó l e l e g e t g o n d o l k o z v á n s z o b á j á b a n , e l - n e m
h i t e t h e t t e m a g á v a l : h o g y e z e n i f i ú v a l ó s á g o s T o l v a j l e g y e n . A z t
g o n d o l v á n : h o g y v a la k i t a r s o l y á b a te t t e l é g y e n a' P e r e c z e k e t ,
b e
*
b á n t a , h o g y a z U d v a r b a n l e t t é k o r a z t m e g - n e m - v i s g á l t a ,
1
L at i no s . — T. i . : gy anakod ot t .
2
T, i . : másk ént .
s
T. i . : ez bizonyos .
* T . i . : i gen , nagyon .
M Á S A D I K R É S Z .
V E R N I K A Á K O S S A L .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 140/379
136
A Z
A R A N Y P E R E C Z E K .
M á s - v a l a m i t - i s s a j d í tv á n a' d o l o g b a n , h a t a l m a s s a n r e á - v e t e t t e
f e j é t , h o g y m e g s z a b a d í t t y a , a k á r m i n ő f á r a d s á g á b a n t e l i k .
D e r e t t e g e t t , m i d ő n A k ó s - b á t t y á n a k , a z i l l y e t é n v é l e t l e n
d o l g o k b a n , n a g y h í r t e l e n k e d é s é t e s z é b e - j u t t a t t a . U g y a n - a z é r t :
h o g y m i n d e n s z e r e n c s é t l e n s é g e k n e k e l e j é t v e h e s s e , h o z z á j a
i p a r k o d o t t ; m e g - a k a r v á n t u d n i : m i n ő v é l e k e d é s s e l, m i n ő f el
t é t e l l e l l e n n e a ' F o g o l y r ó l . R e á - n y i t o t t a t e h á t n a g y h a l k k a l a z
a j tó t . D e m i d ő n s z e m r e v e t t e : h o g y b é - j ö t t é t m e g - s e - s a j d í t o t t a
A k ó s , é s m i n d - e g y r e c s ak í r n a : a d d i g - i s , m é g
1
a' l ev e le t e l
v é g e z n é , n e m k é v á n t a m e g - s z ó l l í t a n i . M á s a s z t a lk á r a t á m a s z
k o d o t t , é s s o k á i g n é z t e á b r á z a t t y á n a k v o n á s a i b ó l g o n d o l a t a i t .
A z o k a t n e m f e l e t t e s z o m o r ú k n a k l á t t a . U g y a n - a z é r t : b á t o r s á g o t
v e t t m a g á n a k h o g y , L e v e l é n e k e l - v ó g e z t t e e l ő t t , í g y sz ó l lí t sa -
m e g B á t t y á t
V E R N I K A : U r a m É d e s B á t y á m m e g - k é v á n t a l a k l á t o g a t n i .
V e r n i k á n a k e ' s z a v a i t h a l l v á n A k ó s , i g e n c s u d á l k o z o t t v é l e t
l e n j e l e n - l ó t t ó n , ü l v e m a r a d v á n , r e á t e k i n t e t t H á g á r a , o l ly
s z e m e k k e l , m e l l y e k b ö l s e m m i j ó t n e m m a g y a r á z h a t o t t V e r
n i k a . T u d n i - i l l i k : e s z é b e j u t o t t Á k o s n a k , h o g y H ú g a l e n n e
e g y g y i k o k a a m a ' T o l v a j ' b e f o g a d á s á n a k . M i n d - a z - á l t a l f e l -h á
bo rod ot t s z í v én ek j e l é t n e m ké vá nv án f it og ta tn i,
8
í gy szó l l a
h o z z á j a .
A K Ó S : P a r a n c s o l v a l a m i t a ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y . M é l
t óz t as son . . .
E z e k e t m o n d v á n A k ó s , i s m ó t t a z í r á s n a k f o g o t t . D e V e r
n i k a , B á t t y á n a k il l y m é l t ó s á g o s t e k i n t e t e i t , é s s z a v a i t e l ő r e
n e m k é p z e l h e t v é n m a g á n a k , i g e n n a g y o n m e g - s z ö p p e n t . M o s t
t a p a s z t a l t a l e g- e lŐ l a z o n k ü l ö m b s é g e t , m e l l y e t , h o g y B á t t y a ,
é s F e j e d e l e m
8
k ö z ö t t l é g y e n , n e m h i s z v a l a . F é l t p e d i g i s m é t t i
m e g - s z ó l J í t á s á t ó l . * U g y a n - a z é r t a l a t t o m b a n í g y s z ó l l o t t
V E R N I K A
:
I s t e n e m
b e n a g y m ó l t ó s á g g a l b á n v e l e m ! P e d i g ,
1
L. a 25. lapnak 1 . jegyzetét .
2
N em a m aga hely én levő szó . — T. i . : e lárulni , mu tatni .
3
T. i . : a bátya (testvér) és a fejedelem.
4
T. i . : nem merte újra megszól í tani ,
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 141/379
I I I .
S Z A K A S Z
I I .
R É S Z .
137
e z e n s z o m o r ú k ö r n y t í l - á l l á s o k b a n , ő t e t b a r á t s á g o s s a b b n a k l á t n i
k é v á n n á m .
Egy kevés várakozás után, így szollá nyilván:
K e d
v e s é d e s B á t y á m ! í m e . . .
A K Ó S
: V a n v a l a m i é a ' K i s - a s z s z o n y n a k , m e l l y e t v e l e m k ö z -
l e n i k é v á n n a . P a r a n c s o l l y o n v é l e m . K ö t e l e s s z o l g á j a v a g y o k
K i s - a s z s z o n y s á g o d n a k .
V E R N I K A : N e m s z o k á s o m : h o g y é d e s k e d v e s B á t y á m m a l
p a r a n c s o l l y a k v a l a m i t . E g y a l á z a t o s k é r é s e m VOLNA. D e m e g
v á r o m , m é g a' l e v é l n e k v é g e l e s z .
E z e k a l a t t e g ó s z l e n e l - v ó g e z t e A k ó s a ' l e v e l e t . A z t ö s z v e -
t e t t e , é s a z a s z t a l o n h a g y v á n , H ú g a e l e i b e m e n t ó s e l ó ' t t e n a g y
m é l t ó s á g g a l m e g á l l o t t . S o h a n e m h i h e t t e e z - e l ő t t V e r n i k a ,
h o g y B á t t y á n a k m é l t ó s á g o s t e k i n t e t e i tő l í g y m e g - v e v ő d g y ö n
s z í v e . M o s t b e n n e c s u p a F e j e d e l m e t , a z t - i s m i n t - e g y i d e g e n t
l á t o t t . ÁKOSBAN a ' B á t t y a é p p e n e l - v e s z e t t n e k l á t t s z a t o t t . M é g -
j o b b a n t i s z t e l e t é r e FORDULT, m i d ő n h o z z á í g y s z ó l l a
A K Ó S : M o s t i m m á r k é s z e n v a g y o k s z o l g á l a t t y á r a a ' F e j e
d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k . K é r e m : m i t p a r a n c s o l k é s z - k ö t e l e s
s z o l g á j á v a l ?
V E R N I K A
:
K é r e m F e j e d e l e m s é g e d e t : n e b á n n y o n i ly m ó l t ó
s á g g a l v e l e m . F o g a d g y o n ? v í g a b b t e k i n t e t t e l , m á s k é n t ú g y e l
k e s e r í t i s z í v e m e t : h o g y s o h a t ö b b é H ú g á n a k s e m o n d h a t .
I r t ó z t a t ó n a g y g y ö t r e l m e i m v a n n a k a m ú g y - i s .
A K Ó S : N o t e h á t , m o n d - k i k e d v e s - é d e s H ú g o m : m i b e n s z o l
g á l h a t o k .
V E R N I K A : É n u g y a n , l e g - i s - l e g - e l s ő b e n : k ö v e t l e k , l e l k e m -
ó d e s B á t y á m .
A K Ó S : K i e n g e m e t m e g - k ö v e t , a n n a k ú g y t e t t sz i k , e l l e n e m
v é t e n i k e l l e t e t t .
V E R N I K A : nagyon meg-alázván magát:
I g e n - i s ; v é t e t t e m
é d e s B á t y á m e l l e n .
A K Ó S
: É n p e d i g m e g - e n g e d e k a' K i s - a s z s z o n y n a k ; n o h a
m é g n e m - i s i g e n j ó l tu d o m , m i b e n l e g y e n a' v é t e k . M i n d
a z -á l ta l : c s a k a z t s ú g o m m o s t a n á b a n K i s - a s z s z o n y s á g o d n a k
f ü l é b e : m á s s z o r U d v a r o m b a T o l v a j t n e h o z z o n .
V E R N I K A : K é r l e k , é d e s B á t y á m : n e K i s - a s z s z o n y o z z a n n y i t .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 142/379
138 A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
B a r á t s á g o s s a b b n e v e m e t ó h a j t a n á m t ő l le d h a l l a n i e ' s z o m o r ú
á l l a p o t o m b a n . S z ó l l y u n k e g y - m á s s a l a t y a f i s á g o s s a n . E m e ' k e r e k
a j ak i db ó l m é r t n e m h a l l h a t o m V e r n i k a n e v e m e t ? E ' n é v s o k
k a l i n k á b b b ó - il li k T e s t v é r i s z á d b a n , m i n t a m a ' K i s - a s z s z o n y
n é v . É s m e n n é l t ö b b s z e r h a l l o m t e - t o ll e d , a n n á l i n k á b b g y ö
n y ö r k ö d ö m b e n n e . T e n é k e m , m a g u n k k ö z ö t t , m i n d e n k o r é d e s -
k e d v e s A k ó s - b á t y á m l e s z e l .
A K Ó S
: el-mosoly odván:
L á m - u g y a n , é d e s H ú g o m , b e j ó l
t u d o d m e s t e r s é g e d e t .
V E R N I K A : Báiiyának el-mosoly odtt ár a, igen meg-örülvén,
hírtelen nyakába ugrott, ezt mond ván : É d e s l e l k e m ! é d e s
s z í v e m B á t y á m .
A K Ó S
:
N o m i t a k a r s z t e h á t , é d e s - k e d v e s - d r á g a - l á t o s - g y ö n -
g y ö m - g y ö n g y - v i r á g o m - s z e r e l m e s - s z é p H ú g o m ?
V E R N I K A :
É d e s B á t y á m , ú g y t e t ts z i k m o s t a n á b a n
:
m i n t - h a
ú j r a s z ü l e t n é m . T e u g y a n v a l ó s á g o s A t y a f i n a k t e t t s z e l e l ő t t e m .
S z e r e t e d - i s , l á t o m , é d e s H ú g o d a t . N e m - i s a z o n v a g y : h o g y
g y ö t r e l m e i m e t g a r m a d á z d . * H i d d - e l : ó n - is h a s o n l ó s z í v v el
v a g y o k h o z z á d , é d e s A k ó s o m . A z t k é v á n n á m : h o g y u n t a l a n
j ó k e d v e d b e n l á t n á l a k . N e t a r t s s e m m i t t ő l l e m . M o s t - i s a z é r t
j ö t t e m : h o g y g o n d g y a i d a t o s z l a s s a m . N e f é l l y ; m e g - n e m - k e s e -
r í t l e k s e m m i b e n .
A K Ó S : K ö s z ö n ö m A t y a f i s á g o s s z í v e s s é g e d e t , é d e s V e r n i k á m .
D e v á r a k o z z e g y k e v e s e t . E ' l e v e l e t l e - k e l l - p e o s é t e l n e m , ó s t a
l á n m é g m a e l - k ü l d e n e m A p a f i n a k .
E z e k - u t á n c s e n d í t e t t a ' F e j e d e l e m , m e l l y r e F a r k a s be
j ö v é n , a ' p a r a n c s o l a t o t v e t t e : h o g y g y e r t y a - v i l á g o t h o z z o n .
E z e l ő - j ö v ó n , b é - p e c s ó t e l t e a ' l e v e l e t , r e á - i s í r t a a z E z r e d e s n e k
n e v é t . A z - u t á n a ' l e v e l e t a z a s z t a l o n h a g y v á n , k i - v i t e t t e F a r
k a s s a l a ' G y e r t y á t . A z o m b a n i g y f o h á s z k o d o t t a l a t t o m b a n
V E R N I K A :
I s t e n ' * * - u r a m ! b á r c s a k ő j ö n n e e l ő b b J ú l i u s n a k
e m l é k e z e t é r e . É n n e m m e r e k f e lő l ié s z ó l a n i . O h E g e k ! c s a k
m o s t a d g y a t o k b á t o r s z í v e t , o k o s é s z s z e l e g y g y ü t t : h o g y J u l i u s -
* T. i . : sokas í t sd, te tézd.
** T. i . : I s tenem.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 143/379
I I I . SZAKASZ II. RÉSZ. 139
n a k s o r s á n v a l a m i t f o r d í t h a s s a k . Már a k k o r , r e m é n s é g e m
f ö l ö t t , i g e n s z e r e n c s é s s e n t ö l t e n e m - e l
e' mái
n a p o m a t . E l - n e -
h a g y g y , é d e s I s t e n e m .
A K Ó S , el-végezvén minden dolgát: í m e , é d e s H ú g o m : m a e g y
e m b e r t s z e r e n c s é s n e k t e t t e m . M a c s k á s i B á l i n t o t a' F ő - s t r á z s a -
m e s t e r ' h i v a t a ll y á r a e m e l t e m . U g y - é : m e g - é r d e m l i e z e n fel-
m a g a s z t a l á s t ? L á m ! m id ó'n mi a l u t t u n k , Ő s t r á z s á l t h e l y e t t ü n k .
M a c s k á s i K a p i t á n y n a k n e v é t h a l l v á n V e r n i k a , e l e i n t e ú j r a
f e l - b o s z s z a n k o d o t t . G y o m r á b ó l
ne m
s z e n v e d h e t t e
ama' Fog-
m e g T i s z t e t . M i n d - a z - á l t a l B á t t y á n a k jó k e d v é t m e g s z e g n i
n e m a k a r v á n , k ö l l e t l e n - i s
reá
á l l o t t e l ő b b b e n i s z a v á r a ,
igy
s z ó l v á n
V E R N I K A
:
I g e n - i s , é d e s B á t y á m
ha Te M a c s k á si B á l i n t o t a'
F ő - s t r á z s a - m e s t e r s é g r e é r d e m e s n e k l e n n i g o n d o l o d , m a g a m
s e m o n d h a t o k e l l e n e . — De, é d e s B á t y á m !
A K Ó S :
N o m o s t i s m é t t v a l a m i t . V a l l y o n mit t e s z n á l a t o k
a m a ' s z a p o r a
E
?
V E R N I K A : É d e s B á t y á m ! m e g - n e - n e h e s z t e l l y . V a l a m i t k é r
d e z n é k , ha m e g - e n g e d n é d . D e í g é r d - m e g e l ő r e .
A K Ó S :
D e
m i t í g é r j e k ? h o g y m e g n e n e h e z t e l l y e k ? A z t m e g
í g é r h e t t e m ; de ne m t u d o m : m e g - t a r t h a t o m - é .
V E R N I K A : M e g - t a r t h a t o d , é d e s B á t y á m ,
ha
m e g - i g é r e d .
I g é r d - m e g t e h á t i g a z á n , ' s - a t y a f i s á g o s s a n .
A K Ó S : N e m b á n o m :
a' te
s z a k á l l a d r a ; i g é r e m , ' s - m é g - e g y -
s z e r - i s í g é r e m .
V E R N I K A
:
M o s t m á r te h á t , é d e s B á t y á m — e g y g y e t k é r
d e n é k
— de
m e g - n e h a r a g u d g y
—
e g y g y e t k é r d e n é k
— oh
I s t e n e m .
A K Ó S : S ü s d - k i t e h á t e g y s z e r .
—
K é r d e n é k
—
k é r d e n é k
—
m é g se k é r d e l s e m m i t .
V E R N I K A , elsőben alattomban:
Ug y ám
b i z o n y ,
de ne m
m e r e m .
Osztán nyilván:
C s a k azt k é r d e n é m t ő l le d , é d e s
B á t y á m .
Azt
k é r de n ém m o n d á m :
m i
t é v ő l e s z e l J ú l i u s s a l ?
Ismétt alattomban: H á l a I s t e n n e k ! k i - m o n d h a t t a m e g y s z e r .
A K Ó S : M i t é v ő l e s z e k v e l e ?
— Én
ő t e t á l t a l - f o g o m - a d n i
az
í t é l e t n e k .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 144/379
140
A Z A R A N Y
P E R K C Z E K .
V B B N I K A :
D e ú g y - é
:
c s a k a z o n o k b ó l : h o g y a ' d o l o g m e g -
v i s g á l t a s s é k ?
A K Ó S : I g e n - i s : n e m m á s o k r a n é z v e ; h a n e m , h o g y n y i l v á n
V E R N I K A : A Z
í t é l e t - t é t e l t p e d i g m a g a d r a v á l l a l o d ? U g y - ó ,
é d e s B á t y á m .
A K Ó S
:
I g e n - i s . A z t - i s m e g l e h e t c s e l e k e d n e m ; ó s c s u p á n
csak kedvedór t .
V E R N I K A :
O h ! b e k e g y e l m e s v a g y , l e l k e m é d e s B á t y á m !
N e k ü n k g o n d o l a t a i n k i g e n m e g - e g y g y e z n e k . U g y t e t t s z i k :
m i n t - h a e g y l é l e k é l e s z t e n é t e s t ü n k e t . M é g c s a k e g y g y e t
kérdek .
A K Ó S : M é g - i s v a n v a l a m i h á t r a ? A ' p e d i g v a l l y o n m i l e h e t ?
V E R N I K A :
U g y - ó , é d e s B á t y á m
J ú l i u s n a k * m e g - v i s g á l á s á t
n e m b í z o d S c h e l m a j e r r e ? — Ö u g y a n é r t e l m e s e m b e r ; é s t it
k o s !
h i v a t a l l y á b a n sz o r g a l m a t o s . D e ó n ú g y t a r t o m : h o g y e '
d o l o g n e m ő t e t i l l e t i . I g a z - é ? v a g y n e m ?
A K Ó S
:
I g a z , é d e s V e r n i k á m . S e m m i k ö ze e h h e z . N e m b í z o m
r e á J ú l i u s t .
V E R N I K A , alattomban : H á l a l é g y e n az Ű r - I s t e n n e k ! m i n t h a
e g y d a r a b k ö v e t v e t e t t e m v ó l n a - l e e r ő t l e n v á l l a i m r ó l . Az-után
nyilván:
A ' m i g o n d o l a t a i n k é p p e n m e g - e g y g y e z n e k m i n d e n
b e n . M é g c s a k e g y g y e t k é r d e k : m e r t h á r o m a' t á n c z - i s . M e g
p r ó b á l o m : M e g - e g y g y e z ü n k - é e b b e n - i s ?
A K Ó S
: M é g - i s v a n v a l a m i h á t r a ? T e l i v a g y m a k é r d é s e k k e l ,
m i n t a' f e l -f ú t t h ó j a g s z é l l e l . H a d d h a l l y a m : m i l e h e t ?
V E R N I K A :
U g y - é ? J ú l i u s n a k d o l g á t e g é s z l e n V i d á r a b í z o d ,
a m a ' F ő - b í r ó n k r a ? É d e s B á t y á m ! k i - t a lá l h a t t a m - é e ' h á r m a -
d i k a t - i s ?
A K Ó S
:
K i - ta l á l t a d é d e s V e r n i k á m . 0 m a g a n e m s o k á r a i t t
t e r e m . M e g - i z e n t e m i m m á r a z e g é s z t ö r t é n e t e t . T ü s t é n t e l ő
f og j a Jú l i us t .
V E R N I K A , alattomban: H á l á k a t a d o k n é k e d T e r e m t ő I s t e
n e m . J ú l i u s n a k é l e t e m i n t e g y b i z o n y o s . Osztán nyilván: É d e s
* T. i . : Júl ius ügyének,
k i - t u d ó d g y o n a ' T o l v a j .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 145/379
I I I . S Z A K A S Z
I I I .
R É S Z .
141
B á t y á m ! h a v a l a k i a z t m o n d a n á : h o g y T e , e l - i n t é z e t t d o l ga i d
b a n h i b á z o l ; t u d g y a m e g : h o g y a n n a k v e l e m l e n n e d o l g a . *
K a r d o t k ö t n é k m e l l e t t e d .
H A R M A D I K R É S Z.
V L D A Á K O S N Á L .
A z o m b a n
V I D A ,
a ' F e j e d e l e m n e k p a r a n c s o l a t t y á r a , a z U d
v a r b a é r k e z e t t . D e , m i n e k e l ő t t e a' F e j e d e l e m h e z b é - m é n e , a '
t ö m l ö c z ö t a k a r ta e lő b b m e g - l á t n i . B é - t e k i n t v é n a z a b l a k o n , e l
h ű l t a ' T o l v a j n a k n e m e s s é g é t s z e m l é l v é n , m e l l y e t m i n d é k e s
r u h á j a , m i n d é k e s s e b b t e r m e t e n y i l v á n k i - á d v a l a e l ő t t e . L e
ü l v e l á t t a * * e g y a s z t a l k á n á l , m e g - l á n c z o l v a . Ú g y t e t t s z e t t ,
m i n t - h a i g e n m é l l y g o n d o l a t o k a t f o r g a t n a e s z é b e n . D e á b rá -
z a t t y a m é g s e v a l a s z o m o r ú . E z e n I f iú n a k s o r s á t m e g - k ö n y -
v e z v é n V i d a , o h b e ó h a j t o t t a , h o g y á r t a t l a n l e g y e n . D e , á r t a t
l a n s á g á r ó l n e m - i s i g e n k é t e l k e d e t t . M e g - p a r a n c s o l v á n v é g t é r e
a ' T ö m l ö c z - t a r t ó n a k : h o g y , k e v é s i d ő m ú l v a , a ' F e j e d e l e m n e k
P i t v a r - s z o b á j á b a h o z n á k , m a g a a' F e j e d e l e m h e z i g y e k e z e t t
§
B é - j e l e n t e t t e Ő t e t a z I n a s . í g y s z ó l l o t t p e d i g A k ó s h o z
V I D A :
A ' - m i n t F e j e d e l e m s é g e d p a r a n c s o l t a , p a r a n c s o l a t
t y á r a , ' s - e g y s z e r - ' s - m i n d s z o l g á l a t t y á r a - i s i t t v a g y o k .
V E R N I K A :
H o z t a I s t e n a z U r a t , é d e s F ő - b í r ó - u r a m . E l ő b b
é r t é s e m r e a d t a ő - f e j e d e l e m s é g e : h o g y a z U r n e m s o k á r a i t t
t e r e m . M o s t t e h á t v a l ó s á g o s i t t l e t t é b e n i g e n g y ö n y ö r k ö d ö m .
V I D A
:
F e j e d e l m i K i s - a s z sz o n y s á g o d n a k e z e n s z í v e ss é g é t
i g e n n a g y r a b ö c s ű l l ö m . É s a b b a n n a g y v i g a s z t a l á s o m a t t a l á l o m .
V E R N I K A :
B i z o n y o s l e g y e n b e n n e F Ő - b í r ó- u r a m , h o g y , i l ly
s z e m - l á t o m á s t , t a l á n é l e t e m b e n e g y s z e r s e m ö r ü l t e m .
A K Ó S : C s a k a ' P é n t e k i ö r ö m V a s á r - n a p i ü r ö m r e n e v á l t o z
z o n . M i n d - a z o n - á l t a l : a b b a n h a g y v á n m o s t e z e k e t , a ' -m i a z o n
* N émet es . — Magyarosan: ve l em gyűl i k meg a baj a .
** T. i . : a foglyot , v. látta, hogy ül .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 146/379
14 4
AZ
ARANY PERECZEtf.
e l z á r t t I f i ú n a k t ö r t é n e t é t i l l e t i , F ő - b í r ó - ú r n a k t u d t á r a v a g y o n
*
i m m á r . V e g y e n m a g a m e l l é m é g csak egy í r ó - d e á k o t , és vis-
g á l l y a - m e g az e g é s z d o l g o t . M i n d az Ú r n a k k é r d é s e i , m i n d a'
R a b n a k f e l e l e t e i , n a g y s z o r g a l o m m a l , í r a t t a s s a n a k - l e . A' d o l o g
e g é s z l e n e l - l é v é n - v é g e z v e , j ő j ö n az Úr h o z z á m . Az í t é l e t e t
m a g a m f o g o m f e j ó r e - k i - m o n d a n i . V i g y á z z o n az Úr s z a v a i m r a .
É n a n n a k az I f i ú n a k v é r é t , ha á r t a t l a n , é p p e n ne m k é v á n o m .
D e , ha v é t k e s , az Ú r se ó h a j t s a e r ő - s z a k o s k i - s z a b a d í t á s á t .
E z e k u t á n e l - m é n e A k ó s V e r n i k á v a l e g y g y ü t t . D e V e r n i k a ,
b á t t y a m e l l ő l c s a k h a m a r e l - l o p ó d z v á n , h í r t e l e n v i s z s z a - tó r e
V i d á h o z . E l - c s u d á l k o z o t t V i d a . í g y s z ó l l a p e d i g
V E R N I K A : É d e s F Ő - b í r ó - u r a m c s a k m é g egy s z ó r a j ö t t e m .
D e v i g y á z v a s z ó l l y u n k : h o g y v a l a k i m e g - n e - h a l l g a s s a b e s z é d -
g y e i n k e t . I g e n - i s úgy t e t t sz i k : h o g y c s a k m a g u n k v a g y u n k . —
K e d v e s F ő - b í r ó - u r a m az I s t e n r e , a m a ' n a g y i r g a l m a s s á g ú r a ;
é s m i n d a z o k r a , m e l l y e k az Úr e l ő t t v a l a h a k e d v e s s e k v o l t á n a k ,
e s e d e z e m , f o h á s z k o d o m , r e m é n k e d e m az Úr e l ő t t : m u t a s s a -
m e g m a , h o g y e m b e r - s z e r e t ő l é g y e n . Ha ama' s z e r e n c s é t l e n
I fi ú v a l a m i - k é p p e n f e le l e t e i b e n m e g - t a l á l n a - t é v e n n i ; h o z o g a s s a
h e l y r e f o g y a t k o z á s a i t . L e g y e n s z e g é n y n e k G y á m - a t t y a . T á m o
g a s s a e r ő t l e n s é g é t , n y i l a t g a s s a á r t a t l a n s á g á t : m e r t én s o h a el-
n e m - h i t e t h e t e m m a g a m m a l : h o g y J ú l i u s T o l v a j l é g y e n .
V I D A : K e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ! ó n s e j ö t t e m m á s
t e k i n t e t t e l ide, h a n e m , h o g y ő t e t m e g - s z a b a d í t t s a m . M i h e l y e s t
k e g y e l m e s F e j e d e l m ü n k n e k i z e n e t é b ő l m e g - é r t e t t e m : h o g y
a z o n I f i ú n a k m e g - v i s g á l á s a ** r e á m b í z a t t a t o t t ; l e g - o t t a n h á l á
k a t a d t a m é d e s I s t e n e m n e k , h o g y Ő tet S c h e l m a j é r n e k k ö r m e i
k ö z ü l m e g - a k a r t a m e n t e n i . E l ő r e
azt
m o n d h a t o m , h o g y ,
a ' - m i n t a' T ö m l ö c z b e n l á t t a m , a z o n I f ia t , e l s ő l á t á s á v a l , s e n k i
s e m m o n d h a t t y a T o l v a j n a k . M e g v i s g á l á s o m t ó l t e h á t é p p e n
n e m f é l h e t , m i v e l v e l e a t y a i m ó d r a b á n a n d o k . C s a k egy sz ik
r á j á t t a l á l h a s s a m á r t a t l a n s á g á n a k , azt e g é s z l e n f e l é l e s z t e n i
e l - n e m m ú l a t o m .
V E R N I K A :
É d e s F ő - b í r ó - u r a m
Az I s t e n b i z o n y o s s a n meg-
* T. i.: t u d o m á s a van felőle, tudja.
**
L. a 140.
l apnak j egyze t é t .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 147/379
III. S Z A K A S Z i n . R É S Z .
143
fogja áldani az Urat ezen szívessége
MIATT:
Mind-az'-által:
édes Uram ha talán azon Ifiú vé tkes volna (Oh Eg ek hogy
irtózom ennek csak gondolat tyától- is ); ha tehát vétkes volna
(de ő ug yan nem az, bi zonyossan ne m az); de, ha
m é g - I S
az
volna ? — Édes Fó'-bíró-uram ha van az Úrnak irgalmas szíve ;
ha van tudománnyá; fogja elő mi nd ezeket , és ama' szeren
csétlennek megszabadítására fordíttsa.
V n > A :
Igen-i s. Követni fogom ezen szíves tanácsot minden
bizonnyal.
V E B N I K A :
Nézze körösztű i-kosul a' Törvénynek minden
ágait-bogait.
V I D A
: Ujjamon hordozom mind ezeket. Tapasztalni-is fogja
Kegyelmed: hogy hasznára fordítom.
V E R N I K A , Igen lassú szavakkal:
Édes Fő-bíró-uram
:
még
egyre kérem az Urat. El-ne múlassa az Úr azon fogásokat, mel-
lyekkel a' leg-vi lágosabbakat homályba le het keverni . Ha azon
Ifiúnak Tolvajsága ki-s űlne (de ki -nem-sű l: me rt Ő nem valóságos
Tolvaj); de, ha még-is ki-stílne ; mért kellene ezen szép Ifiúnak
csak éppen egy gyarlósága
MIATT,
illy idétlen elveszni ? Mázol
-
lya-bé * az Úr a' vétket, a' mint legjobban tudhattya. Jutalmát
várhattya től lem, ha el-fogadgya tanácsomat. Ne vóllye az Úr,
hogy roszra intem. Akós Bátyám sem kévánnya vérét, a'-mint
az Úr hallá. Csak azt óhaj tya: hogy a' Nép' szája bé-dugód-
gyon,
és azon Ifiú igazságossan kiszabadulni láttszattasson.
V I D A :
Hagygya Kegyelmed az egész dolgot én reám. Nékem
bizonyossan ember-szerető szívem vagyon. Előre mondhatom:
hogy azon Ifiat ollybá tarthattya Kegyelmed, mintha meg-sza-
badúlt-volna. Ha csak - - -
V E R N I K A ,
meg-rettenve: Fő-bíró-uram ! vallyon mit ért az
által a' ha csak által ? Kére m : el -ne-t itkol lya tő ll em.
V I D A
: Ha csak azon Ifiú, maga-magát,
szánTT-szándékkal,
el -nem-akarja veszte ni. Az-az : ha, minde n iparkodásim ell en,
a' tolv ajságnak meg-val lásában állhatatoss an meg -marad. Már
akkor csak az Iste n a' ki szabadítója.
*
T. I,: leplezze, rejtegesse.
igitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 148/379
144 A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
Y E R N I K A
:
U g y a n - a z é r t : a z Ú r n a k k i - v á l t t
1
o k o s s á g á r a
b í z o m a ' t e e n d ő k é r d é s e k e t . N e k é n s z e r í t t s e e r ő s z a k k a l a '
m e g - v a l l á s r a . D e m i t t ö r ő d ö m a n n y i t ? — O t t l e s z F ő - b í r ó -
v u r a m — E l é g a z — C s a k a r r a e m l é k e z t e t e m v é g t é r e : ú g y
b á n n y o n a z o n I f iú v a l, v a l a m i n t v e l e m b á n n a , h a S z e m é l l y é
b e n
2
l e n n é k . J u s s o n e s z é b e a z - i s : h o g y a z , m e l l y e t m o s t a n
f o r g a t , E m b e r - v é r .
E z e k - u t á n e l - m é n e V e r n i k a . V i d a , m a g a m a r a d v á n , n e m
g y ő z t e e l e g e n d o - k é p p e n c s u d á l n i a ' K i s - a s z s z o n y n a k f e l eb a r á t i
s z e r e t e t é t , é s J ú l i u s h o z r i t k a h a j l a n d ó s á g á t . E g y k e v é s v á r a
k o z á s u t á n , m a g á b a n e z e k e t m o n d o t t a
V I D A
: O h m i n d e n F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y o k n a k i ga z
T t í k ö r e , n a g y - l e l k ű V e r n i k a . H a m á s n e m v ó l n a - i s b e n n e d
e z e n e m b e r - s z e r e t ő s z í v e d n é l ; m e g é r d e m l e n ó d m é g i s , h o g y
a z o n I f iú n a k m e g - s z a b a d u l t t á e m e ' f á r a d s á g o d n a k b é r e l e n n e .
N E G Y E D I K R É S Z .
C S E R E I N E K E R K Ö L C S E .
A k ó s - f e j e d e l e m n e k í r ó - d e á k j a v a l a C S E R E I Endre. E z e n
n a g y r a m e n e n d ő I f ia t , a' t ö b b i e k k ö z ö t t , l e g - i n k á b b s z e r e t t e
V i d a - i s . A k ó s p e d i g v a g y c s a k a z é r t - i s n a g y r a b ö c s ű l h e t t e :
h o g y , e g y a l k a l m a t o s s á g b a n ,
3
é l e t é n e k n a g y v e s z e d e l m é v e l , a'
F e j e d e l e m
4
é l e t é t m e g - t a r t o t t a . T u d n i i l l ik : F e j e d e l e m s é g é
n e k m i n d g y á r t e l e j é n v a d á s z a t o n v a l a e z e n í r ó - d e á k k a l , m i d ő n
e g y M e d v é r e t a l á l t á n a k a ' H a v a s o k b a n . E z e n v a d á l l a t m e g
s e b e s í t t e t v é n Á k o s t ó l , h í r t e l e n m e g - s e b e s í t ő j ó r e f o r d u l t ; s ő t t
a z - u t á n i s : m i d ő n A k ó s , a' v e s z e d e l m e t l á t v á n , f e l - k a p a s z k o d n a
a ' f á r a ; a ' M e d v e u t á n n a e r e d e t t , ó s c s a k k e v é s b e n m ú l t e l ,
1
T. i . : kiváló.
2
T. i . : ha az ő he lyén v . he ly zetéb en.
: l
N éh ány sorra l a lább í gy m on dj a : egy a l ka l mat osság ga l . —
T. i . : egy a lkalommal , egyszer , egy ízben.
* T. i . : az 6, azaz Ákosnak.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 149/379
III.
S Z A K A S Z I V .
R É S Z .
1*5
h o g y l á b á t m e g - n e m - k a p t a . E z e n T e k i n t e t r e ,
1
e l - s z a l a d á n a k a '
t ö b b i e k . M a g a C s e r e i , a ' M e d v e u t á n i n d u l v á n , l e - v o n t a a ' f á r ó l ,
é s k é s é t a n n a k s z í v é b e o l y s z e r e n c s é s e n m á r t o t t a ,
2
h o g y t ö b b é
o s z t á n s e n k i n e k s e m á r t h a t o t t . E z e n t ö r t é n e t u t á n , i g e n d i c s e
k e d e t t A k ó s í r ó - d e á k j á n a k h o z z á - v a l ó s z e r e t e t é v e l . É S , e g y
a l k a l m a t o s s á g g a l , s o k a n ü l v é n a z a s z t a l á n á l , m e g - k é r d e z t e
C s e r e i t : v a l l y o n m i l e h e t n e a z , a ' - m i ó 'te t r e á VIHETNE, h o g y
f e j e d e l m é t e l - a d n á . E r r e C s e r e i a z t f e l e lt e n e m e s b á t o r s á g g a l :
h o g y s z é l e s e ' v i l á g n a k k i n c s e n e m VOLNA e l e g e n d ő , h o g y v a l a h a
U r á t e l - h a g y g y a . D e e l é g VOLNA e g y p é n z
8
á r a b o s z s z ú s á g ,
m e l l y MIATT a z O r s z á g l ó t - i s e l - a d n á . M e g - t e t t s z e t t ÁKOSNAK
e z e n b á t o r f e le l e t , f ő - k é p p e n : m i d ő n e s z é b e j u t t a t t a : h o g y a'
v a l ó s á g o s M a g y a r n e m s z e n v e d h e t v a l a m i t n e h e z e b b e n , m i n t
s z a b a d s á g á n a k m e g - s é r t é s é t , é s a ' b o s z s z ú s á g o t . U g y a n - a z é r t :
m i n d e n k o r o n a z o n VOLT A k ó s - f e j e d e l e m : h o g y s e m a g a , s e
m á s v a l a k i b o s z s z ó s á g g a l n e i l l e s s e C s e r e i t . V i d a ő t e t m a g á -
» h o z h í v a t t a t t a , ú g y - m i n t , J u l i á n a ' m e g - v i s g á l á s á b a n , * h i t e l e s
í r ó - d e á k o t . BEJÖTTEKOR i g y s z ó l l a V i d á h o z
C S E R E I
: K é r e m , m é l t ó s á g o s U r a m : e n g e d g y e n - m e g k é s e d e l
m e m n e k . H a m a r é b b é r k e z t e m VOLNA, d e é l ő m b e k e r e k e d t e k
v a g y h a t P a r a s z t o k , é s N á t h á n - z s i d ó t v á d o l t á k , h o g y m i n d e n i
k é n e k e g y a r a n n y a l t a r t o z n a , m i v e l , a z a r a n y P e r e c z e k ' T o l v a j -
j á n a k e l - f o g á s á b a n , ő t e t s e g í t e t té k . A ' Z s i d ó n a g y o n s z a b ó d o t t :
h o g y m i n d - a d d i g s e m m i t s e k é r h e t n é n e k r a j t a ,
6
m é g
6
a' Tol
v a j f e l - n e m - a k a s z t a t i k , é s ő a ' t í z -e z e r f o r i n t o k a t m e g n y e r i .
V I D A :
e m e ' Z s i d ó - p ö r t t o v á b b r a - i s l e h e t h a l a s z t a n i . M o s t
f o n t o s s a b b d o l o g v a g y o n e l ő t t ü n k .
C S E R E I
:
A z o n k í v ü l : m é g k é t P a r a s z t v a g y o n i t t e n P a p - f a l-
v á r ó i. M é l t ó s á g o d d a l k é v á n n á n a k S z ó l l a n i . R ö v i d e d e n a z t
1
T. i . : E nn ek láttára , v. ezt látva.
2
Soloec i smus. — T. i . : kését o ly szerencsésen mártot ta
annak sz ívébe .
3
L . a 30. lapna k 1 . jegy zeté t .
4
L. a 140. lapnak jegyzetét .
5
T. i . : köv ete lhetn ek tő le .
ö
L . a 25. lapnak 1 . jegy zetét .
Az
Arany Pereozek. ^
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 150/379
146
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
m o n d t t á k : h o g y , M a c s k á s i M i h á l y n a k á r t a t l a n s á g a m e l l e t t , s ok
b i z o n s á g o t h o z n á n k S c h e l m a j e r e l l e n . — M é l t ó sá g o s Ú r ! É n - i s
t u d o k e g y e t ; p e d i g o l l y b i z o n y o s t , m e l l y b ő l v i l á g o s s a n k i - f o g -
t e t t s z e n i M a c s k á s i M i h á l y n a k á r t a t l a n s á g a . M é l t ó s á g o s U r a m !
N e h a g y g y u k e z e n e m b e r s é g e s M a g y a r - e m b e r t a m a ' s e - h o n -
n y á b ó l * k e r ű l t t n e k h o r g a s k ö r m e i k ö z ö t t .
V I D A :
S e m m i t s e m k é t e l k e d e m a z Ú r n a k m i n d e s z e s só g é -
r ő l , m i n d i g a z m a g y a r s z í v ó r ó l . M a c s k á s i M i h á l y n a k á r t a t l a n
s á g a é n n á l a m - i s b i z o n y o s . C s e r e i - ú r n a k s z a v a a n n á l i n k á b b
b i z o n y o s s á t é v e * * e n g e m e t . M i n d - a z o n - á l t a l : er r ő l m á s s z o r - i s
s z ó l l h a t u n k . A ' k é s e d e l m e t k á r o s n a k n e m l á t o m . M o s t p e d i g
i g e n s ü r g e t ő d o l g u n k v a g y o n . A h h o z k e l l f o g n u n k .
C S E R E I : A ' - m i n t M é l t ó s á g o d p a r a n c s o l l y a , k é s z v a g y o k e n
g e d e l m e s k e d n i .
V I D A
: A m a ' l e z á r t t I f i ú n a k d o l g á t k é r d ő r e f o g j u k v e n n i .
D e ü l l y ű n k - l e a z a s z t a l h o z .
Ekkor le-űltenek.
P a r a n c s o l l y a
p e d i g ő - fe j e d e l em s é g e : h o g y , m i n d k é r d é s e i m , m i n d a m a n n a k
f e l e l e t e i s z o r g a l m a t o s s a n l e - í r a t t a s s a n a k . C s e r e i - Ú r n a k m i n d
e s z e , m i n d k e z e h o z z á .
C S E R E I
:
a z o n l e s z e k : h o g y v é g b e v i g y e m k ö t e l e s s é g e m e t
É n k é s z e n v a g y o k .
E z e k u t á n e l ő - v e t t e C s e r e i a ' P a p i r o s t . A ' t o l l a t - i s k e z é b e n
t a r t o tt a . A z - u t á n , V i d á r a n é z v é n , h a m e g - e n g e d n é - ó a' c s e n d í -
t é s t ; m i d ő n t ő l l e m e g - e n g e d t e t e t t , e g y g y e t c s e n d í t e t t .
Ö TÖ D I K R É S Z.
F A E K A S V I D Á N Á L .
B é - j ö v e a' c s e n d í t é s r e F a r k a s , a' F e j e d e l e m n e k I n a s s á , é s
m a g á t a z U r a k e l ő t t m e g h a j t v á n , V i d á n a k c s a k e z e k e t m o n
d o t t a
* Ma i s mondj ák: s ehonnai .
** T. i . : teve , de m agy ara bb : tett . V. ö. : «Az Is ten árva
ságra téve bennünket .* Mikes , CXII . l ev .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 151/379
ni.
S Z A K A S Z
V I .
R É S Z .
147
F A R K A S :
P a r a u c s o l l y o n , M é l t ó s á g o s U r a m , v a l a m i t . E l - j á r o k
k ö t e l e s s é g e m b e n .
V I D A
: A m a ' B a b o t k i - v é t e t te m ez e l ő t t a' T ö m l ö c z b ő l , ós
id e
a'
P i t v a r - s z o b á b a p a r a n c s o l t a m .
Nem
k é t l e m , h o g y
el
é r k e z e t t .
F A R K A S :
M a g a
a'
T ö m l ö c z t a r t ó h o z t a e z - e l ő t t
a
P i t v a r
s z o b á b a .
V I D A
:
A'
l á n c z u g y a n r a jt a h a g y ó d h a t i k . M i n d - a z - á l t a l :
h a d d j ő j j ö n - b é
a' Rab.
F A R K A S : T ü s t é n t itt fog l e n n i .
E z e k u t á n F a r k a s
a'
R a b é r t e l - m é n e . V i d a p e d i g
az
E g e k
f e l é t e k i n t v é n ,
ne m
t u d o m , m i t ő l ,
de
i r tó z n i k e z d e t t . S z í n e - i s
m e g - v á l t o z o t t . K e d v e p e d i g , s z o k á s a e l l e n , e g é s z l e n e l - e s e t t .
N a g y h á b o r ú i
1
u t á n
igy
szó l l va l a
V I D A :
C s a k
e' mái
d o l g u n k n a k
jó
v é g é t s z a k a s z s z a a z I s t e n .
I l l y s z í v - s z o r o n g a t á s o k a t s o h a m i n d - e d d i g
ne m
é r z e t t e m .
C S E R E I : N e m l e h e t a' jó v é g n é l e g y e b e t r e m ó n l e n i ; m i v e l
M é l t ó s á g o d r a b í z a t t a t o t t a' d o l o g .
HATODIK KÉSZ.
J U L I A N A V I D Á V A L .
A z o m b a n
: a'
s z o b á b a b é - h o z a t t a t o t t
Juliana
k i s - a s z s z o n y .
E l ő r e
2
- j ö t t a' T ö m l ö c z - t a r t ó , az u t á n Juliana, kit két k a t o n á k
k i - v o n t t m e z í t e l e n
8
k a r d d a l k ó s ó r t e n e k . H a j a d o n f e j é n e k é k e s
h a j - s z á l a i m e g - v a l á n a k
egy
k e v e s e b o n t v a .
De úgy
t e t t s z e t t :
m i n t - h a e z z e l s z e b b n e k r a j z o l t a t o t t
volna.
J o b b - k e z e b a l l á b á
v a l k ö r ö s z t ű l v a l a l á n c z o l v a . M e g - á l l v á n n a g y a l á z a t o s s á g g a l
V i d a e l ő t t , h í r t e l e n m e g v á l t o z o t t s z í n é b e n . E l - f u t o t t o r c z á j á r ó l
a ' f i a t a l p i r o s ; *
és
h e r v a d n i , a z - u t á n s á r g ú l n i - i s l á t t s z a t o t t .
1
T. i.:
l e l kének nagy háborgása
v.
fe l indulásai .
9
T. i. :
elől .
3
P l e o n a s m u s .
—
«Mezítelen»
a
kardró l mondva német es .
*
T. i.:
pirosság, piros sz ín.
10*
Digitized
G o o g l e
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 152/379
148
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
M i n d - a z - á l t a l : f e l - v e t t S z e m ó l l y é r ő l
1
i s i n é t t m e g - e m l ó k e z v é n ,
m e g - b á t o r í t o t t a m a g á t . V i d á n a k k ö n y v e i s z i n t e k i - c s o r d ú l t a n a k ,
m i d ő n í g y s z ó l l o t t h o z z á j a
J U L I Á N A :
I d e j ö t t e m F e j e d e l m ü n k n e k , é s a ' M é l t ó s á g o s Ú r
n a k p a r a n c s o l a t t y á r a .
V I D A :
J ó l v a g y o n , é d e s F i a m . — J ö s z t e k ö z e l e b b — - M é g
i s k ö z e l e b b . — E r ő s í t t s e n - m e g a z I s t e n f e le l e t e i d b e n . — N e
f é ll y é d e s fia m, s e m m i t ő l . — E z n e m í t é l e t : h a n e m c s u p a
a t y a i k é r d é s e k . — É s , h o g y v a l ó s á g o s s a n e l e v e - i s é s z r e v e h e s
s e d , h o g y v e l e d a t y a i m ó d r a b á n o k : h a l l o d - é , T ö m l ö c z - t a r t ó ?
V e d d - l e - r ó l a a l á n c z o t .
Megszűn t a beszédtől addig, még
2
a
láncz le-vétetett róla. Az-után igy folytatta Juliáné hoz kegye s
szavait:
M á r m o s t , é d e s F i a m , s z a b a d v a g y . E l - i s - h i d d : h o g y
t e m a g a d n e m ö r v e n d e z h e t e l j o b b a n , e ' s z a b a d s á g o d ' l á t v á n ,
m i n t é n ö r ü l n i f o g o k , m i d ő n e g é s z l e n k i - s z a b a d ít a l a k . U g y a n
a z é r t : m i n d e n s z a b a d s á g g a l , m i n d e n b á t o r s á g g a l, f e l e ll y m i n
d e n k é r d é s e i m r e . — D e e l s ő b e n - i s a rr a k é r l e k , é d e s F i a m ,
v i g y á z z m a g a d r a , é s á r t a t l a n s á g o d r a . — O l l y a t s e f e l e l l y , a ' - m i
n y a k a d ' t ö r h e t i . L e g - i s - l e g - e l s ő b e n a z t k é r d e m t ő l l e d , é d e s
F i a m : M i N e v e d ?
E m e ' k é r d é s t h a l l v á n J u l i á n a , e l - t é b o l y o d o t t . I je d t é b e n e l
f e lé t k e z e t t a z o n f é rj -f i s z e m é l l y é r o l ,
8
m e l l y e t m a g á r a v e t t v a l a .
M a g a s e t u d v á n , m i t m o n d , í g y f e l e l t V i d á n a k e l ő b b e n i k é r d é s é r e
J U L I Á N A :
E n g e m e t M a c s k á s i J u l i á n á n a k n e v e z n e k .
V I D A ,
meg-rettenve: M i t
?
M a c s k á s i J u l iá n á n a k n e v e z n e k
?
J U L I Á N A , magáh oz térvén :
O h I s t e n e m ! m i t - i s m o n d o t t a m ?
E n g e d g y e n - m e g M ó l t ó s á g od sz o k a t l a n g y e n g e s é g e m n e k . í m e
a r r a j u t o t t a m , h o g y m a g a m s e t u d g y a m , k i le g y e k .
V I D A : U g y a n - a z é r t : c s u d á l l o t t a m - i s , é d e s f ia m, h i b á s f e le
i e l e d e t . S e m m i t s e f é ll y , k e d v e s m a g z a t o m . K é s z v a g y o k k i
s z a b a d í t á s o d r a . M i n d e n k i - g o n d o l h a t ó m ó d o k k a l k i - k é v á n l a k
a' v e s z e d e l e m b ő l m e n t e n i . Az-után Csereihez fordítván sza-
1
L. a 51 . lapnak 1 . jegyzetét .
2
L . a 25. lapnak 1 . jegy zetét .
B
L. a 51 . lapnak 1 . jegyzetét .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 153/379
I I I .
S Z A K A S Z V I . R É S Z .
149
vait:
U g y a n - a z é r t : t ö r ű l ly e - k i , C s e r e i - u r a m , e z e n I fi ú n ak e l ő b -
b e n i f e l e l e t é t .
Végtére Juliánára tekintvén:
M o s t t e h á t , é d e s
F i a m , m i n d e n m e g - t é b o l y o d á s n é l k ü l , f e l el l y e ' k é r d é s e m r e :
M i n e v e d ?
J U L I Á N A : E n g e m e t M a c s k á s i J ú l i u s n a k n e v e z n e k .
V n > A ,
el-bámulván: M i t ? M a c s k á s i J ú l i u s n a k n e v e z n e k ?
T é r j m a g a d h o z F i a m .
J U L I Á N A : I g e n - i s , m a g a m h o z t é r v é n , a z t m o n d o m : h o g y
a n n a k n e v e z n e k .
V I D A ,
jobban el-bámúlván:
M i n e v e é d e s A t y á d n a k
?
é s
é d e s A n y á d n a k ?
J U L I Á N A : A t y á m a t M a c s k á s i M i h á l y n a k , é d e s A n y á m a t
Z s ó l y o m i S á r á n a k n e v e z i k .
V I D A :
A t y á d M a c s k á s i M i h á l y ? F e j e d e l m ü n k n e k a m a '
K i n c s - t a r t ó j a ?
J U L I Á N A :
I g e n - i s M é l t ó s á g o s U r a m , a z o n e m b e r s é g e s , d e
s z e r e n c s é t l e n e m b e r .
V I D A : M o n d - m e g , fia m , e g y e n e s s e n : h o l l e t t é l e ' v i l á g r a . *
J U L I Á N A
:
É d e s A t y á m a n n a k - e l ő t t e a' S z e r é m i H e r c z e g s é g -
b e n s z o l g á l t . O t t l e t t e m e ' v i l á g r a .
V I D A :
S z ü l e t é s e d t ő l f o g v a , m i t g o n d o l s z , é d e s fia m , h á n y
e s z t e n d ő k t ö l t e k - e l e d d i g ?
J U L I Á N A :
H a j ó l e s z e m b e m a r a d t a k é d e s A n y á m ' s z a v a i ;
t i z e n - n y o l c z a d i k b a j á r o k .
V I D A : V o l t á l - é v a l a h a é l e t e d b e n a z i t ó l ő s z ó k e l ő t t v a l a m i
r o s z t e t t e d é r t ?
J U L I Á N A : M i n d - e d d i g m e g - m e n t e t t a z I s t e n . S o h a s e m v o l t a m .
V I D A ,
meg-örűlvén:
M á r m o s t i g e n k e d v e m r e f e l e l té l , é d e s
F i a m . E ' m e l l e t t m a r a d g y . K i - m e n t h e t e d m a g a d a t . M e r t k i k
g y a k r a n v é t k e z n e k , ó s t ö b b e t l a k n a k a ' t ö m l ö c z ö k b e n , m i n t
a z o k o n k i v Ű l ; o ly a k n a k i g e n m e g - v e s z e t t e r k ö l c s ö k * * v a g y o n .
* V. ö . : «Váradon le t tem e v i lágra.» Pá zm . (B. A. fogant ,
napjára szóló besz . a bev. ) — «Nem azért l e t tem a v i lágr a, ho gy
egy á l gyúl övés vagy hegyes t őr k i kü l dj ön be l ő l e . • Fa l . ( N . U .
IV. közb. a közepe felé. )
** T. i . : erkölcsük.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 154/379
150
A Z ARANY PERECZEK.
K i c s a k e l ő s z ö r
vét,
a n n a k t e t t é t
ne m
a n n y i r a g o n o s z s á g n a k ,
m i n t e m b e r i g y a r l ó s á g n a k m o n d h a t t y u k . I g e n ö r v e n d e k t e h á t
a z o n : h o g y e n n e k - e l o t t e
se ne m
v é t e t t é l ,
se a'
t ö m l ö c z b e
nem
VOLTÁL. —
M e n n y ü n k t e h á t t o v á b b , é d e s F i a m .
—
N é k e m
úgy
t e t t s z i k : m i n t - h a i ll y g y ö n y ö r ű s é g e s If iú , a ' - m i n ő n e k l e n n i
t é g e d e t t a p a s z t a l l a k , g y a k r a n sok a j á n d é k o k a t n y e r h e t e t t .
M o n d - m e g , é d e s F i a m : n y e r t ó l - ó v a l a k i t ő l v a l a m i t ?
J U L I Á N
A
:
A ' - m i a z a j á n d é k o k a t i l l e t i : n y e r t e m i g e n - i s e l e g e t .
V I D A ,
nagyon meg-örülvén alattomban :
H á l a l é g y e n
az
I s t e n n e k !
jól
k e z d ő d i k
a
d o l o g .
Az-után nyilván:
M o n d - m e g
t e h á t , é d e s F i a m
: kik
a z o k ,
kik
t é g e d ' v a l a h a m e g - a j á n d ó k o z -
t anak ?
J U L I Á N
A : L e g - e l s ő a zo k k ö z ö t t a' S z e r é m i H e r c z e g n ó ; ki
e n g e m '
ne m
k ü l ö m b e n , m i n t é d e s l e á n y á t ( a v a g y - i s F i á t a k a r
t a m m o n d a n i ) , m i n d e n k o r o n n a g y o n s z e r e t e t t :
és , sok
a j á n
d é k o k k a l ,
ne m
m o n d o m : k i -e l é g ít e t t: h a n e m g y a k or ta
el
n y o m o t t . *
E z e k n e k e m l é k e z e t é r e , k i - c s o r d u l t á n a k J u l i á n á n a k k ö n y v e i .
E s z é b e - j u t o t t a k a z o n
BOLDOG
i d ő k , m e l l y e k e t , n a g y v í g a s z t a l á -
s á v a l ,
a'
S z e r é m i U d v a r b a n e l - t ö l tö t t , m i d ő n é d e s A t t y a a z o n
U r a s á g n a k s z o l g á l t . V i d a a m a ' s z a v a k a t ,
és
e m e ' k ö n y v - h ú l l a -
t á s o k a t j o b b a n m e g f o n t o l v á n , m e g - i s ö r ü lt , m e g - i s s z o m o r o
d o t t . M i n d - a z - á l t a l : n a g y o b b m é r t é k b e n l é v é n az ö r ö m , igy
s z ó l l o t t a l a t t o m b a n
V I D A :
H á l a l é g y e n
az
Ű r - I s t e n n e k : m á r m o s t ig e n
jó
ú t b a n
v a g y u n k . J ú l i u s b i z o n y o s s a n á r t a t l a n .
Az
a r a n y P e r e c z e k e n
a ' S z e r é m i I f i ú H e r c z e g n e k k é p e t a l á l t a t i k . B i z o n y o s s a n ő től le
n y e r t e : n e m - i s k é t l e m , h o g y a j á n d é k b a n . Az-után nyilván
Juliánához:
U g y - é , fia m, i s m e r e d
Te
e z e n a r a n y P e r e c z e k e t ?
J ó l m e g - n é z d : h o g y b e n n e e l - n e - t ó v e l e d g y .
J Ü L I Á N A , nem-is akarván
a'
Pereczeket nézni: I s m e r e m ,
úgy mond, i g e n - i s .
V I D A : U g y - ó ? e z t - i s a j á n d é k b a n k a p t a d a' S z e r é m i U d v a r-
*
Úgy
tetsz ik, h og y
a lat.
opprnnere ,
a fr,
oppriraer
és a
német erdrücken fordí tása ,
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 155/379
I I I .
S Z A K A S Z V I . R É S Z .
151
b a n ? é s t a l á n m a g á t ó l a' H e r c z e g n é t ő l ? k i t é g e d ', m i n t é d e s
f i á t , ú g y s z e r e t e t t m i n d e n k o r .
J U U Á N A : É n e z t a ' H e r c z e g n é t ő l a j á n d é k b a n é p p e n n e m
k a p t a m .
VIDA, meg-rettenve:
A z I s t e n r e k é r l e k , é d e s F i a m : j ó l m e g
g o n d o l d f e l e l e t i d e t . N e h a m a r k o d g y v é l e k . — M é g e g y s z e r
k é r d e l e k : e z e n a r a n y P e r e c z e k e t ú g y - é a j á n d é k b a n k a p t a d a '
S z e r é m i H e r c z e g n é t ő l ?
JULIÁN
A : I m m á r m o n d o t t a m : h o g y é n e z t tő l le a j á n d é k b a n
n e m k a p t a m .
VIDA,
még inkább meg-rettenvén, igy szólla alattomban :
I s t e n e m ! m i r e m a g y a r á z z a m e z e n s z a v a it .
Az-után nyilván:
N e m k é r d e m t e h á t : h a a ' H e r c z e g n é t ő l n y e r t e d - ó , h a n e m ,
k ö z ö n s é g e s s e n , a z t k é v á n o m t u d n i , p e d i g j a v a d r a : h a m á s
v a l a k i (a k á r k i l e g y e n a z ) n e m a j á n d é k o z t a - é n é k e d ?
JÜLIÁNA,
az Egek felé nézvén: I s t e n e m ! b e n a g y o n f a gg a -
t ó d i k s z í v e m .
VIDA,
meg'örülvén alattomban : M o s t v a g y o n i m m á r j ó
f o l y a m a t t y a a z e g é s z d o l o g n a k .
Osztánnyilván:
U g y - e b i z o n y ?
V a l a k i t ő l ( a k á r k i t ő l - i s ) a j á n d é k b a n k a p t a d ?
JULIÁN
A : É n s e m m i - f é l e t e r e m t é s t ő l a j á n d é k b a n n e m
k a p t a m .
VIDA,
megszom orodván, egy kevés várakozás után: A v a g y
t a l á n m á s v a l a k i l o p t a - e l e z e n a r a n y P e r e c z e k e t , é s n é k e d
a j á n d é k b a n a d t a ? a v a g y t ő l l e m e g - v e t t e d ? M o n d - r á , f i a m ,
h o g y ú g y . í m e f o g a d o m : h o g y s o h a k é r d é s b e s e m v e s z e m a m a '
m á s i k a t .
JÜLIÁNA
: H o g y m á s v a l a k i l o p t a l é g y e n e l, a v a g y n é k e m
e l - a d t a ; a z t s e n k i r e s e f o g h a t o m .
VIDA : Igen szomorúan: É d e s J ú l i u s o m ! T e a z é n s z í v e m e t
e g é s z l e n ö s z v e - m a r c z o n g l o d . K é r l e k a z I s t e n r e : m e n t s d - k i ,
a ' - m ó g * l e h e t , m a g a d a t . M o s t u t ó l l y á r a , é s ( I s t e n n e a d g y a ) d e
t a lá n v e s z e d e l m e d r e k é r d e l e k : m a g a d v e t t e d - é - e l a z a r a n y
P e r e c z e k e t ? V i g y á z z a ' f e l e l e t r e .
* L. a 25. lapnak 1 . jegyzetét .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 156/379
152 AZ ARANY PERKCZEK.
J U L I Á N A
:
I g e n - i s
;
v i g y á z v a m o n d o m
:
É n m a g a m v e t t e m - e l
a z o n P e r e c z e k e t .
V I D A :
D e , f ia m, e l - n e m l o p t a d ; h a n e m c s a k e l - v e t t e d ,
a m ú g y t r é f á b ó l : h o g y e g y i d e i g s z e m e i d e t g y ö n y ö r k ö d t e s d
b e n n e k ; a z - u t á n i s m é t t h e l y r e - t e t t e d v o l n a ? M e r t : l á s d , é d e s
F i a m ; m á s á m í g y e l v e n n i v a l a m i t , m á s p e d i g e l - l o p n i . U g y - é ?
csak t ré f ábó l ve t t ed- e l .
J U L I Á N A , meg-törülvén szemeit: É n a z t r é f á b ó l e l - n e m -
v e t t e m .
V I D A :
T a l á n u g y a n ( a '- m i tő l a z I s t e n m e g - m e g m e n t s e n )
m a g a d l o p t a d - e l a ' F e j e d e l m i U d v a r b ó l ?
J U L I Á N A : É n a zt , I s t e n e m e l ő tt , m á s k é p p e n n e m m o n d
h a t o m .
V I D A , alattomban: E g y l á b i g o d a l e t t é l , s z e r e n c s é t l e n i fi ú .
Az-után nyílván:
T a l á n ö s z t ö n z ö t t v a l a k i a ' l o p á s r a
?
M e r t
a m a n n a k n a g y o b b v é t k e l e n n e . T e p e d i g m é g k i - m e n t h e t n é d
m a g a d a t . U g y - é ? j a v a s l o t t a v a l a k i a' l o p á s t ?
J U L I Á N A
:
A z t s e f o g h a t o m s e n k i r e . S e n k i s e j a v a s l o t t a .
V I D A ,
meg-törülvén könyveit:
É d e s F i a m ! I s t e n l á t t y a i g a z
l e l k e m e t : h o g y t ö b b e t c s e l e k e d t e m é r e t te d , m i n t - s e m k ö t e l e s
s é g e m h o z t a v o l n a m a g á v a l .
J U L I Á N A
:
I g e n - i s : é s z r e - v e t t e m M é l t ó s á g o d n a k s z o r g a lm a
t o s s á g á t . S z í v e s k ö s z ö n e t t e l - i s v e s z e m h o z z á m - v a l ó i g a z a t y a i
s z e r e t e t é t . É s , h a M é l t ó s á g o d n a k e m e ' k ü l ö n ö s h a j l a n d ó s á
g á t e l e g e n d ő - k é p p e n m e g - n e m - k ö s z ö n h e t e m e z e n a' v i l á g o n ;
a m o t t , a m a ' m á s i k b a n , e s e d e z n i f o g o k , I s t e n e m n e k s z e n t s z í n e
e l ő t t , M ó l t ó s á g o d n a k h o s z s z a s , é s s z e r e n c s é s é l e t é j ó r t .
V I D A :
Igen szomorúan:
M o s t t e h á t , é d e s F i a m , s e m m i s e
j u t e s z e d b e m a g a d n a k v é d e l m e z é s ó r e ?
J U L I Á N A , AZ
egekre emelvén szemeit, 's-könyveit meg-törul-
vén: S e m m i s e .
V I D A :
S z e r e l m e s é d e s fia m ! k ó r l e k u t ó l l y á r a
:
n e l ég y o l l y
k e g y e t l e n m a g a d e l l e n . V a n - é a n n y i b á t o r s á g o d : h o g y , t o l la t
v é v é n k e z e d b e , k e z e d ' í r á s á v a l m e g - e r ő s í t t s e d : h o g y e z e n f e l e
l e t e k v a l ó s á g g a l
tieid
l e g y e n e k ?
JULIÁNA, egy keveset meg-rettenvén: V a g y o n i g e n - i s .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 157/379
i n .
SZAKASZ VI. RÉSZ.
153
V I D A ,
kezébe vévén
a
tollat:
É d e s F i a m !
én
m i n d I s t e n ,
m i n d e m b e r e k e l ő t t á r t a t l a n v a g y o k v é r e d b e n . N é z z e rr e a'
t o l r a . E' fog l e n n i
1
a z o n k ö t e l e d , m e l l y e t s z á n t t - s z á n d é k k a l
n y a k a d r a f ó j t a s z s z , ha, k e z e d ' í r á s á v a l , e z e n f e l e l e t i d e t m e g
e r ő s í t e d . M é g e g y s z e r ; és p e d i g l e n u t ó l l y á r a k é r d e l e k : a l á - í r h a -
t o d - é , i g a z l e l k e d ' i s m e r e t e s z e r é n t , t u l a j d o n n e v e d e t ?
J U L I Á N A ,
az asztalhoz menvén:
I g e n - i s : a l á í r h a t o m .
E z z e l e l ő - v e t t e a' t o l l a t , és n e v é t a' P a p i r o s r a l e - í r t a . Az
u t á n i s m é t t r e á - v e t e t t é k a' l á n c z o t , és a' T ö m l ö c z b e v i s z s z a - v i t-
t é k . J u l i á n á n a k e l - m e n e t e l e u t á n ö s z v e - t e t t e V i d a
a'
P a p i r o s t ,
é s k e b e l é b e t e t t e . C s e r e i az e g é s z d o l g o n n a g y o n á l m é l k o
d o t t , íg y s z ó l l o t t p e d i g
V I D A :
A d t a - v ó i n a az I s t e n : h o g y s o h a e' n a p o m f e l- n e -
d e r ű l t VOLNA. Sok h i v a t a l o m b e l i d o l g o k k i - fa c s a r tá k i m m á r
s z e m e i m b ő l a' k ö n y v e k e t ; de e n n é l s i r a lm a s s a b b e s e t r ő l nem
e m l é k e z e m . — S z e r e n c s é t l e n I í i ú ! — M i n d m a g a d a t , m i n d
é d e s A t y á d a t , e g y s z e r r e e l - v e s z t e t t e d . S e m m i v é t e t t e d a z o n
i p a r k o d á s i m a t , m e l l y e k k e l f ő - k é p p e n é d e s A t y á d n a k k i s z a
b a d í t á s á b a n f á r a d o z t a m . I g e n k e v é s
VOLT
h á t r a , h o g y ő t e t
é p p e n s é g g e l k i - n e m - m e n t e t t e m . A' F e j e d e l e m n e k s z í v ét i m m á r
m e g - l á g y í t o t t a m ; és b e l ő l l e A t y á d ' t o l v a j s á g á n a k v é l e k e d é s é t
2
e g é s z l e n k i - v e t t e m . M o s t p e d i g : e m e ' T e
8
t o l v a j sá g o d A t y á d
n a k t o l v a j s á g á t - i s ú j r a m e g - e r ő s í t e t t e . M i n d - a ' - k e t t e n oda l e t
t e t ek .
C S E R E I
: Én u g y a n e l e g e n d ő - k é p p e n n e m c s u d á l h a t o m a z o n
H i ú n a k m a g a ' - v i s e l é s é t . M é l t ó s á g o d n a k k e g y e s s é g é t n e m é r t e n i ,
e s z t e l e n s é g n e k ; v e l e ne m é l n i , m a g á v a l - n e m - g o n d o l á s n a k l á tt -
s z a t i k .
N e m
e m l é k e z em
egy
R a b r ó l ,
ki
i l l y b á t o r s z í v v e l m e n t
VOLNA h a l á l á n a k e l e i b e . De én, e z e n c s u d á l a t o s t ö r t é n e t n e k ,
c s u d á l a t o s v é g é t - i s b í z v á s t r e m ó l l h e t e m .
V I D A : Én u g y a n , F e j e d e l m ü n k n e k e l t ö k é l l e t t s z á n d ó k á t j ó l
i s m é r v é n , J ú l i u s n a k e g é s z d o l g á b ó l s e m m i jót nem r e m é l l h e -
1
N é m e t e s . — T. i.: lesz.
2
T. I . : tolvajság áról való gyan úját .
3
T. i .: ez a"te.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 158/379
154
AZ ARANY PERECZEK.
t e k . N i n c s s e m m i f é l e t e r e m t é s ,
ki
ő t e t
az
a k a s z t ó f á t ó l m e g
m e n t e n é .
C S E R E I : T a l á n m e g - m e n t i a t t ó l az I s t e n . M e r t ő a z a k a s z t ó
f á r a n e m t e r m e t t . M i n d - a z ' - á l t a l : p a r a n c s o l m é g v a l a m i t M é l
t ó s á g o d ?
V I D A : Én
u g y a n ,
az Úr
e l ő tt , t é r d e n - á l l v a - i s e s e d e z n é m :
h o g y e z e n s z o m o r ú h í r re l
a'
F e j e d e l e m h e z m e n n y e n ,
ha ez
az
én
k ö t e l e s s é g e m
ne m
v o l n a . M á s k é n t s e m m i d o l g o m i m m á r
a z Ú r r a l . E l - m e h e t I s t e n ' h í r é v e l .
C S E R E I
: M a g a m a t t e h á t m é l t ó s á g o d n a k t a p a s z ta l t t- k e g y e s -
s é g é b e a j á n l o m .
E z e k - u t á n m e g - h a j t o t t a m a g á t C s e r e i ,
ós
V i d á t ó l e l t á v o z o t t .
V i d a , m a g a m a r a d v á n , e g y i d e i g g o n d o l k o d o t t :
mi
t é v ő l e g y e n .
A z - u t á n :
a'
F e j e d e l e m h e z a k a r v á n m e n n i , m a g a
se
t u d t a v i l á -
g o s s a n , mi h ú z h a t t a v i s z sz a . Íg y s z ó l l o t t ú t ó l l y á r a
V I D A :
S o h a i l l y á l l a p o t b a n n e m v o l t a m . S o h a
a'
F e j e d e l e m
n e k l á t á s á t ó l így ne m i r t ó z t a m . H a jól m e g - f o n t o l o m á l la p o t o
m a t ; e z e n h i v a t a l é p p e n ne m n é k e m v a l ó . L e - t e s z e m F e j e d e l
m e m n e k l á b a i h o z . í m e - e z e n F o g l a l a t o s s á g o m l é s z e n a z o n
u t o l s ó .
A m a z o k a t e l - v é g e z v é n V i d a , n e k i m e n t a' F e j e d e l e m ' a j t a
j á n a k , m e l l y a n n a k n a p p a l i s z o b á j á b a s z o l g á lt . V e r n i k a é p p e n
e k k o r j ö v e - k i
a'
F e j e d e l e m t ő l . M e g - t a r t ó z t a t t a
a'
s i e t ő F ő - b í r ó t .
A z - u t á n l a s s ú ,
de
i g e n n a g y ö r ö m e t j e l e n t ő s z a v a i v a l e z e k e t
m o n d o t t a
V E R N I K A : N e o l ly h í r t e l e n , k e d v e s é d e s F ő - b í r ó - u r a m ! —
É n e l s ő b e n v a l a m i ö r v e n d e t e s ú j s á g o t k é v á n o k az Ú r t ú l h a l
l a n i , m e l l y e l o s z t á n a ' F e j e d e l e m h e z n a g y b i z o d a l o m m a l b é - sz a
l a d h a s s a k .
—
M e r t
ón
J ú l i u s n a k á r t a t l a n s á g á r ó l o l l y b i z o n y o s
v a g y o k , v a l a m i n t - h o g y F ő - b í r ó - u r a m m a l b e s z é ll e k . U g y - ó
bi
z o n y ? ö r v e n d e t e s h í r r e l f o g o k s z a l a d n i é d e s B á t y á m n a k e l e i b e .
H E T E D I K R É S Z .
V E R N I K A V I D Á V A L .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 159/379
I I I . S Z A K A S Z
V I I .
R É S Z . 155
V e r n i k á n a k e z e n k é r d é s é r e , s e m m i t s e m f e le l e V i d a , h a
n e m , n a g y s z o m o r ú s á g g a l a ' f ö l d r e v e t v é n s z e m e i t , c s a k v á l l á t
v o n y o g a t t a . E z e n v é l e t le n d o l g o t s z e m l é l v é n V e r n i k a k e g y e t
l e n ü l m e g - r e t t e n t . P i r o s s z í n e f e h é r b e ö l t ö z ö t t . M é g n a g y o b b
á l m é l k o d á s a i k ö z ö t t í g y t á m a d t a - m e g V i d á t
V E R N I K A : M i t ? — A z Ú r h a l g á t ? — I s t e n e m ! m i r e v é l -
l y e m s z ó t a l a n f e l e l e t e i t ? — A v a g y t a l á n n e m k é v á n n y a a z t a z
Ú r : h o g y s z í v e m e t h í r t e l e n e l - fo g j a a z o n ö r ö m , m e l l y e t J ú l i u s '
á r t a t l a n s á g á n a k k i - n y i l a t k o z t a t á s á b ó l é r e z n i f o g o k . U g y - ó b i
z o n y ? a t t ó l t a r t a z Ú r , F ő - b í r ó - u r a m ?
V á r t a e r r e - i s a ' f e l e l e t e t V e r n i k a . D e V i d a , e r ő s s e n m e g
m a r a d v á n e i ő b b e n i á l l a p o t t y á b a n , n e m t e t t e g y e b e t , h a n e m
m é g s z o m o r ú a b b a n l e - s ü t v ó n s z e m e i t , i s m é t t a ' v á l l á t v o n y o
g a t t a . E k k o r e g ó s z l e n e l - h a l a v á n y o d v á n , í g y s z ó l l a
V E R N I K A : T e h á t : o l ly k e g y e t l e n e k h o z z á n k a z é g i r e n d e l é
s e k : h o g y b e n n ü n k e t , s z e r e n c s é t l e n K o l o s v á r i a k a t , e g é s z l e n
e l - h a g y h a t t a n a k ? O l l y f o r g ó * - i s l e h e t e t t a' g o n o s z s z e r e n c s e ,
h o g y m a g á t a' s z e r e n c s é t l e n s é g r e v á l t o z t a t h a t t a ? I s t e n e m !
m i r e j u t á n k !
V I D A
: Most emelvén-fel szemeit, és az egekre nézvén; K á r !
ö r ö k k é n k á r !
V E R N I K A : O h ó n s z e r e n c s é t l e n T e r e m t é s í m e : a' jó kedv
h o g y v á l t o z i k h a m a r r o s z k e d v r e ! S e h o l s e m á l l h a t a t o s s a b b
a' S z e r e n c s e , m i n t v á l t o z ó s á g á b a n . * * — T e h á t : m i n d e n R e -
m é n s ó g ü n k f ü st b e m e n t ?
V I D A :
É n s e m m i s z a b a d u l á s t n e m l á to k . H a c s a k a z I s t e n
n e m k ö n y ö r ü l r a j t a .
V E R N I K A :
I s t e n e m ! j ó l m e g - s e m - i s m ó r h e t t e m ; é s í m e m á r
i s e l - v e s z t h e t t e m . — K i c s o d a t e h á t v a l ó s á g g a l a z o n I fi ú ?
* V . ö . : «Forgó v i s zont ság j árma a l a t t nyögünk. »
Berzs . A magy .
** V. ö . : «Pass ibus ambiguis Fortuna volubi l i s errat
Et tantum constans in l evi tate sua est .»
Ovid. Trist. 5, 8, 15.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 160/379
156
AZ ARANY PERECZEK.
V I D A :
Én u g y a n t ö b b e t t e t t e m é r e t t e
;
m i n t k ö t e l e s s é g e m
ben va l a .
V E R N I K A
:
A z t é n e l - h i s z e m az Ú r n a k . D e k i c s o d a a z o n I í i ú
?
V I D A :
B i z o n y o s u t a k a t m u t a t t a m k i -s z a b a d ú lt tá r a . D e s e m
m i r e se m e h e t t e m v e l e .
V E R N I K A : S e m m i k é t s é g e m e b b e n - i s . D e m é r t ne m felel
F ő - b í r ó - u r a m e g y e n e s s e n a z o n e l ő b b e n i k é r d é s e m r e ?
V I D A : N y a k a s s a n m e g - m a r a d o t t t o lv a j s á g á n a k m e g - v a l l á -
s á b a n e g é s z v é g i g .
V E R N I K A : I g e n g y ö t r i
az
Ú r m e g - k e s e r e d ef c t s z í v e m e t
mé g
n y a k a s s a b b h a l l g a t á s á v a l .
Ki
v e l e m e n n é l h a m a r é b b . K i n e k
a' fia?
V I D A :
Ezt a'
F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y m e g - f o g j a - h a l l a n i
m a g á t ó l
a'
F e j e d e l e m t ő l .
V E R N I K A : I s t e n e m !
mi
l e h e t
ez
i s m é t t ? U r a s á g o d t ó l k é v á -
n o m ezt e lő r e m e g - t u d n i . E l ő b b - u t ó b b i n e g - k e l l - é r t e n e m . * Ki
v e l e . Mi n e v e a' s z e r e n c s é t l e n n e k ?
V I D A : egy-kevessé gondolkozván :
M a c s k á s i J ú l i u s n a k ne
vez i k .
V E R N I K A , egészlen él-halván : M i t ? M a c s k á si J ú l i u s n a k ?
V I D A ,
az egekre vetvén szemeit szomorúan: I g e n - i s : a n n a k
n e v e z i k .
V E R N I K A :
D e
v a l l y o n : m i n ő M a c s k á s i a k f é l e
a'
s z e r e n c s é t
l e n t e r e m t é s ? T a l á n u g y a n
ne m
a z o n s z e r e n c s é t l e n é
?
V I D A :
M a c s k á s i M i h á l y n a k , ama' l e g - s z e r e n c s é t l e n e b b
K i n c s t a r t ó n a k a' fia.
V E R N I K A :
E Z
l e h e t e t l e n s é g . H a c s a k j ó l h a l l o t t a m , n é k i egy
fiáná l t öbb n i n cs en , ama K a p i t á n y n á l , I s t e n b i z o n y ! L e h e t e t
l e n s é g
V I D A :
I s t e n a n n á : h o g y a' mi m e g - l e t t , az t l e h e t e t l e n n e k
t e h e t n é m !
V E R N I K A :
J ú l i u s t e h á t M a c s k á s i B á l i n t n a k , a m a ' K a p i t á n -
n a k , T e s t - v é r e
?
V I D A :
N e m l e h e t k t i l ö m b e n : Ú g y v a n : a n n a k T e s t v é r - ö c s c s e .
* L. a 64. l apnak 1. és a 124. lapnak 1. j egyze t é t .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 161/379
I I I .
S Z A K A S Z V I I I . R É S Z .
157
V E R N I K A : A m a ' K a p i t á n y t e l i á t T e s t v é r é t h u r c z o l t a a ' g y a
l á z a t o s t ö m l ö c z b e ?
V I D A : I g e n - i s : a z t c s e l e k e d t e Ö m a g a ' * T e s t - v é r - ö c s c s é v e l .
V E R N I K A :
I s t e n e m ! m i t h a l l o k ! B á t t y a f o g ta - e l t e h á t
Ö c s c s é t ? T e s t - v é r h u r c z o l t a t e h á t a ' t ö m l ö c z b e T e s t - v é r é t ?
T e M a g y a r o k ' I s t e n e ! H a a z o n g y a l á z a t o s K a p i t á n y t , g o n o s z
C s e l e k e d et é j ér t , m e g - n e m - b u n t e t e d ! - - - - D e í m e ! A m o t t
l á t o m m a g á t a ' G y i l k o s t ! U g y a n m i n ő o r c z á v a l á l l h a t e l ő a'
f e j e d e l m i u d v a r b a n ? M e g - l á t o m , m e n n y i r e v i h e t i p é l d á t l a n
P a t v a r s á g a i t . I t t v a n i m m á r a' K é p - m u t a t ó . L á s s a a z E m b e r !
m i k é n t t u d g y a s z í n l e n i á b r á z a t t y á t . A z t g o n d o l n á d f e l ő l i é ,
h o g y a ' v i z e t s e t u n n á f e l z a v a r n i . P e d i g , v a l a m i n t a ' s z e m i -
b ő l - i s k i - t e t t s z i k , s o h a n e m l e h e t m á s n a k i g a z a b b a n m o n d a n i ;
h a n e m e m b e r - h ú s s a l l - é l ő v e s z e d t t H i é n á n a k .
Ú g y t e t t s z e t t , m i n t - h a e z e n s z a v a i v a l f e l - k é v á n t a v o l n a
m a g a - m a g á t g y ú l l a s z t a n i V e r n i k a , h o g y o s z t á n M a c s k á s i B á l i n
t o t j o b b a n l e r a k h a s s a . E z t és z r e v é v é n , e z e k e t m o n d o t t a
V I D A :
N é k e m te h á t i t t e n s e m m i d o l g o m i m m á r . Ú g y - i s a'
F e j e d e l e m h e z m e n n e m k e l l .
NYOLCZADIK RÉSZ.
B Á L I N T V E R N I K Á N Á L .
A m a ' s z a v a i t e l - v é g e z v é n V i d a , b é - m é n e a ' F e j e d e l e m n e k
s z o b á j á b a . A z o m b a n B á l i n t , é d e s J u l i á n a - h ó g á n a k s o r s a m i a t t ,
s o k k ö n y v e k e t h u l l a t v á n ; e l - t ö k é l l e t t e m a g á b a n ; h o g y , J u l i á -
n á n a k a k a r a t t y a e l l e n - i s , a ' F e j e d e l e m h e z b é - m e g y e n , é s e l ő t t e
e g é s z l e n e l - b e s z é l l i J ú l i u s n a k l e á n y i á l l a p o t t y á t , é s h a l á l a '
k é v á n s á g á n a k o k á t . N e m i s m á s o k r a n é z v e j ö t t m o s t a n
a' F e j e d e l m i U d v a r b a n . A ' P i t v a r - s z o b á b a n t a l á lv á n V e r -
n i k á t , m i v e l v e l e s e m m i f o g l a l a t o s s á g a n e m v a l a , e z e k e t
m o n d a n é k i
* T. i . : tulajdon, saját .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 162/379
158
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
B Á L I N T
:
Keg yelmes Fe je delmünkhez óhajtanék me nni , ha
ideje, és üressége VOLNA.
V E R N I K A
: Ha bátyámat emberek kévánnyák meg- lát ogat ni;
tátva-nyitya mindenkoron ajtaja. De ha Vadak, ha Haramják,
ha Gyilkosok a' látogatók, azoknak Orrok el őt t magam zárom
bé annak ajtatát. — Álly-meg, világ' csúfja.
B Á L I N T
: Kegyelmes Fej edele m-kis -aszszony
V E R N I K A :
ki-csúfolva : Kegyelmes Fejedelem-kis-aszszony
Hogy-hogy mered eme' szót:
K E G Y E L M E S ,
azon UTÁLATOS szádba
forgatni? Hogy-is remóllhettsz akár-kitől Kegyelmet; ki, véred
ellen, olly kegyetlen VOLTÁL.
B Á L I N T
:
Drága-látos Fejedelem-kis-aszszony
V E R N I K A :
Teremtő Ist en Ki-hallot ta azt akár mi nő vad Nem
zetségek között: egy virágzó Ifiat maga' Báttyától meg-fogattatni;
maga' báttyától meg-kötöztetni; maga' báttyától a' tömlöczbe
hurczolt atni; maga' báttyától a' Hóhér' kezébe szolgál tatni?
B Á L I N T
:
Ugyan azért jöttem. Hadd szóllyak egygyet.
V E R N I K A :
Te keg yetle n Te remt és Ne m hallottad azon
vért kiáltani, melly Öcsédnek ereiben zúgolódott Báttyának
Istentelensége ellen? — Nem hallottad, mit mondott? Ne
öntsd-ki azt, mel ly a' te ereidben-is folyik. — Nem reszke tté l
a' természetnek s z a v a i r a - I S , mel ly még a' kősziklákat-i s MEG-
r e p e s z t h e t t e - VO L NA
? — Hol találsz ollyas Vad-állatot, mell y
maga'fél éjé t illy kegyetlenül meg-emís zsze
?
— Nem-de-ne m
kövekkel dugtad-bé gonos z füleidet, hogy Öcsédnek siránkozó
szavait ne hallhassad? — Nem-de -ne m meg-me revedté l kő
bálvány, hogy annak szerencsétlenségére meg-ne-hajóihassál ?
B Á L I N T
:
Kérem Fejedelmi
K I S - a s zs z o n y s á g od a t :
hallgassa-
meg szavaimat.
V E R N I K A :
Halgas s Egygyet se szól ly gonosz Lélek. — Oh
gyalázatos Tört éne t Ez-is pedig a' mí Fe jedel ems ég ünkb en. —
Vallyon,
MIT
véthettek Eleink : hogy Utói * így meg-böcstelení-
tettenek
?
Avagy
M I T
vét hett ünk mí, hogy érdemes ős ei nkn ek
szent hamvok így le-gyalázódtanak ?
*
T. i.: utóik, azaz: ivadékaik.
igitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 163/379
Ül. SZAKASZ IX. RESZ.
159
B Á L I N T :
K e g y e l m e s F e j e d e l e m K i s - a s z s z o n y , n i n c s e n e k
l e - g y a l á z ó d v a . C s ak e g y g y e t s z ó l h a s s a k !
V E R N I K A : J e g y e z t e s s e n - f e l e z e n t ö r t é n e t
az
u t ó b b i v i l á g
n a k ö r ö k e m l é k e z e t é r e . A c z é l l a l v á g a t t a s s é k ama' k e m é n y
g y é m á n t r a : h o g y e z en i d ő k b e n — E r d é l y - o r s z á g b a n —
BAR
c s a i ÁKO SNAK F e j e d e l e m s é g e a l a t t — o l l y e r ő t l e n v a l a a' T e r
m é s z e t
:
h o g y , m e g f e l e t k e z v ó n az E m b e r i sé g r ő l , egy e m b e r t e
l e n c s u d á t a d h a t o t t
e'
v i l á g n a k h á t á r a .
B Á L I N T
:
I s t e n e m ! bár c s a k egy s z ó r a l e h e t n e f a k a d n o m
K e g y e l m e d e l ő t t .
V E R N I K A
:
L ó d ú l l y s z e m e m e l ő l g y a l á z a t o s . V i s e l d h o m l o
k o d o n a z o n á t k o t , m e l l y e t m i n d
az
I s t e n , m i n d m a g a
a' meg-
b o s z s z o n k o d o t t T e r m é s z e t r e á d r a g a s z to t t. — O s z o l l y - e l , d i r i b -
r ó l - d a r a b r a , s z é l e s
e'
v i lá g o n : h o g y
az
e m b e r i s z e m s o h a b e l é d
n e ü t k ö z h e s s e n . — V i g y e n ö r d ö g ; t a r t s o n p o k o l , g y a l á z a t o s .
E z e n s z a v a i t e l - m o n d v á n V e r n i k a , B á t t y á n a k s z o b á j á b a
a k a r a m e n n i .
D e
A k ó s é p p e n e k k o r j ö v e - k i ,
és
B á l i n t o t m e g
l á t v á n , H ú g á n a k t ü z es s ég é fc - is s z e m l é l v é n , á l t a l - l á t t a f e l g y ú l t -
t á n a k o k á t . M i n d - a z ' - á l t a l
így
s z ó l l í t á - m e g H ú g á t
A K Ó S :
H o v á ! h o v á
í
p e d i g o l l y h e v e s s e n , é d e s - k e d v e s
H ú g o m ?
V E R N I K A
:
L á t d a m o t t á l l a n i a z o n V a d - á l l a t o t !
—
É d e s
B á t y á m ! ó j j a d m a g a d ' t ő l l e . Az, a'-ki é d e s T e s t - v é r é v e l o l l y
k e g y e t l e n ü l b á n h a t o t t ,
mit ne m
t e h e t
a'
F e j e d e l e m m e l - is ,
ha
a l k a l m a t o s s á g á t l á t t y a .
Te a'
h i b á s t e r m é s z e t n e k g y a l á z a t o s
fat tya.
E z e k - u t á n n a g y t ü z e s s é g g e l e l - m é n e V e r n i k a . A k ó s é d e s
H ú g á n a k e z e n s z a v a i t h a l l v á n , i n k á b b e l - h i t e t t e m a g á v a l fel-
g y ú l t t á n a k o k á t . B á l i n t - f e l é f o r d u l v á n , így szó l l a
A K Ó S :
H a jól
f e l - v é s z e m
a'
d o l g o t , V e r n i k á n a k e s z é t d i c s ér -
K I L E N C Z E D I K R É S Z .
B Á L I N T Á K O S S A L .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 164/379
160
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
h e t e m . — H a l l y a K e l m e d K a p i t á n y - ú r : j u s s o n e s z é b e , m i t
c s e l e k e d e t t , é s H ú g o m n a k s z a v a i t n e m k á r h o z t a th a f c t y a . — E n
u g y a n e n n e k - e l ő t t e s o k k a l j o b b v é l e k e d é s b e n v o l t a m K a p i
t á n y - Ú r f e l ő l . M o s t t a p a s z t a l o m p e d i g : h o g y , s e s z i k r a b ö c s ű -
l e t, s e m á k s z e m n y i E m b e r i s é g b e n n e . — H o g y n e m b ö c s ű l e-
t e s e m b e r a z Ú r , k i - t e tt s z i k a b b ó l : h o g y e l ő t t e m , F e j e d e l m e
e l ő t t, g y a l á z a t o s s a n h a z u d o t t . M e r t e n n e k - e ló ' tt e k é r d e z t e t v é n
a z ú r : n e m v o l n a - é Ö c s c se , k i t K a t o n á n a k t e h e t n é k ? a z t
h a z u d t a r e á : h o g y s e m m i Ö c s c se n e m v o l n a , h a n e m c s u p á n
e g y H ú g a , k i t J u l i á n á n a k h i v n a k .
B Á L I N T : I g e n - i s a z t f e l e lt e m , K e g y e l m e s F e j e d e l e m . D e
most - - -
A K Ó S : T a l á n a t t ó l t a r t o t t K a p i t á n y - ú r : h o g y Ö c s c s é t e r ő
s z a k k a l K a t o n á n a k t e s z e m ? E z - i s e g y n e v e z e t e s j e l e g y a l á z a
t o s í t é l e t é n e k , é s g y a l á z a t o s s a b b e r k ö l c s é n e k . — D e h a g j g y á n :
e r ő v e l v e t t e m v o l n a a ' K a t o n a s á g r a . — N e m v o l t v o l n a j o b b
n é k i e r ő v e l e m b e r s é g e s e m b e r n e k l e n n i ; m i n t , a z o n e r ő s z a k
n é l k ü l , * a z a k a s z t ó f á n s z á r a d n i ?
B Á L I N T
:
U g y a n c s ak a z é r t j ö t t e m , K e g y e l m e s F e j e d e l e m :
hogy a ' do l got - - -
A K Ó S : D e m i o s t o b a e s z e - i s l é g y e n K a p i t á n y - ú r n a k , i m c
e b b ő l k i - t e t s z ik . H o g y - h o g y h i t e t h e t t e a z t e l m a g á v a l : h o g y
m i d ő n é n a ' P e r e c z e k ' t o l v a jj á n a k b é - h o z a t t a t á s á t p a r a n c s o l
t a m , a z t - i s p a r a n c s o l h a t t a m l é g y e n : h o g y B á t t y a a z Ö c s c s é t
e l -f o g ja , és a z a k a s z t ó fá r a k ö t t e s s e ? E z é h a s z n a K a p i t á n y - ú r '
t a n u l á s i n a k ? U g y h a l l g a t t a a F ő - o s k o l á k b a n a ' t e r m é s z e t '
t ö r v é n n y é t , h o g y a n n a k m é g e l e j é t s e tu d g y a ?
B Á L I N T
:
K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! K é r e m
:
csak egy szót - - -
A K Ó S
:
E g y g y e t s e k é v á n o k a z Ú r t ú l h a l l a n i : m i v e l e g y se
l e h e t o l l y a s , m e l l y a m a ' g y a l á z a t o s t e t t é n e k v é d e l m e z é s é r e
s z o l g ál n a . H a h a l l g a t - i s ; t u d o m m i t a k ar m o n d a n i : T u d n i
i ll i k : h o g y p a r a n c s o l a t o m n a k e l e g e t k é v á n t t e n n i , é s í g y a z
I g a z s á g n a k á l d o z n i , n e m n é z v é n m a g a ' v é r é t - i s . * *
* T. i . : a melylye l katonává tet ték.
** L. a 22. lapnak 2 . jegyzetét .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 165/379
I H . SZAKASZ IX. RÉSZ.
B Á L I N T : K e g y e l m e s F e j e d e l e m 1 e z e n k i v ű l , még v a l a m i
m á s t - i s
A K Ó S :
E g y g y e t
se
s z ó i l y o n , m o n d á m . I g a z u g y a n
:
h o g y
F e j e d e l m i p a r a n c s o l a t o m n a k
(de
a z t - i s e b ü l é r t v é n ) e l e g e t
t e n n i l á t t s z a t t a t o t t ; de e g y s z e r - i s - m i n d f e l - b o n t o t t a az Űr a'
T e r m é s z e t n e k t ö r v é n n y é t , m e l l y e t még a' V a d - á l l a t o k se t e s z
n e k . V e s z e t t v o l n a i n k á b b e z e r a r a n y P e r e c z , m i n t - s e m - h o g y
a z t k e l l e t e t t m e g - ó l n e m : h o g y B á t t y a á r ú l l y a - e l m a g a ' é d e s
Ö c s c s ó t . E n u g y a n F e j e d e l e m v a g y o k ; de a z é r t az E m b e r i s é g
b ő l k i - n e m v e t k ő z ö m . A k a r o m : h o g y p a r a n c s o l a t i m e l f o g a d
t a s s a n a k ;
de
a z t - i s : h o g y
a'
T e r m é s z e t m e g - n e - g y a l á z t a s s é k .
B Á L I N T :
C s a k e g y g y e t s z ó l l o k
K e g y e l m e s F e j e d e l e m
A K Ó S :
S e m m i k e g y e l m e t m e g - n e m - é r d e m e i
az Űr. Még
a k k o r , m i d ő n T e s t - v é r é v e l o l l y e m b e r t e l e n ü l b á n t ; k i - m o n
d o t t a az Úr m a g a e l l e n az í t é l e t e t . — E n u g y a n K a p i t á n y
ú r ra l k e g y e i m e s s e n a k a ro k v a la b á n n i e z e l ő t t , m i d ő n , a' t o l
v a j n a k e l - f o g a t t a t á s a
MIATT,
F Ő - s t r á z s a - m e s t e r s é g r e r e n d e l t e m ,
í m e e l - i s - k ó s z í t e t t e m a' l e v e l e t A p af i E z r e d e s s ó h e z . D e m i n e k -
u t á n n a m e g - ó r t e t t e m : h o g y
ama
J ú l i u s , K a p i t á n y - ú r n a k
ö c s c s e ; e l - t ö k é l l e t t e m m a g a m b a n : h o g y ,
ne
c s a k e z e n
új
k e g y e l m e t e l - z á r j a m ; h a n e m a' r é g i t - i s v i s z s z a v e g y e m . —
É s ím e : azt p a r a n c s o l o m az U r n á k : o l d g y a - l e o ld a l á r ó l a'
K a r d o t ; v e t k e z z e n - k i a ' K a t o n a - r u h á b ó l , és s o h a n á l a m K a t o n a -
s z o l g á l a t o t t ö b b é ne t e g y e n . H a l l y a K e n d : én azt k é v á n o m :
h o g y S e r e g e m b e n e m b e r e k s z o l g á l l y a n a k , nem p e d i g f e n e
v a d a k d ü h ö s k ö d g y e n e k .
B Á L I N T : I s t e n e m m e g - s e - h a l l g a t t a k , m é g - i s e l - k á r h o z -
tat tak.
A K Ó S :
H a z u d s z E m b e r t e l e n E m b e r ! M e r t : n o h a u g y a n
b e s z é l l e n i
ne m
h a l l o t t a l a k ;
de
v e t t e m o r d í t á s o d a t a z o n e r d ő
b ő l , m e l l y b e n , v a l a m i n t
az
O r o s z l á n , f e l - k a p t a d v é r e s f o g a i d
k ö z é T e s t v é r e d e t ; és ide a' T ö m l ö c z b e ne m h o z t a d ; h a n e m
h u r c z o l t a d .
B Á L I N T :
K e g y e l m e s F e j e d e l e m
1
m é g c s a k e g y g y e t k é r e k .
A K Ó S : S e m m i t sem a k a r o k f e l ő l ié h a l l a n i . T u d o m , mit sür -
g e t t s z . A m a ' t i z - e z e r f o r i n t o k a t , a' T o l v a j n a k - s - P e r e c z n e k k é z b e
Az Arany Pereczek.
^
J
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 166/379
162
A Z
ARANY PBREOZlff.
s z o l g á l t a t á s á é r t , m i n d e n k é r é s n é l k ü l m e g - n y e r e d , m i h e l y e s t
k e z e i d h e z v e s z e d Ö c s é d n e k
ama'
v é r e ' á r á t ; t ü s t é n t k i - t a k a -
r o d g y E r d é l y b ő l . S o h a s z e m e i m e l e i b e ne j ö j j e m b e r t e l e n —
E g y s z ó t se t ö b b e t — T a k a r o d g y .
B Á L I N T
:
T e r e m t ő é d e s I s t e n e m ,
íme
m i r e j u t ó k !
E z e k u t á n m e g - h a j t o t t a m a g á t B á ü n t , és a' F e j e d e l e m n e k
s z o b á j á b ó l n a g y s z o m o r ú a n , s ű r ű k ö n y v - h ú l l a t á s a i k ö z ö t t ,
k i - m é n e . A k ó s m a g a m a r a d v á n ; l e - ű l e az a s z t a lh o z . S z ű n e t
l e n B á l i n t n a k t e t t é r ű l g o n d o l k o z o t t , és azt s o h a j ó v á nem
h a g y h a t t a . V é g t é r e e z e k e t m o n d o t t a
A K Ó S
:
S z é g y e n ! G y a l á z a t ! B á t t y a Ö c s c s é t e m í s z t e t t e - m e g .
M é g c s a k az van h á t r a , h o g y egy v a l a m e l l y fiú a' h ó h é r p a l
l o s s á alá a d g y a é d e s A t t y á t . Mit c s e l e k e d g y e m i m m á r ! H o g y
i r g a l m a t l a n l e g y e k , se s z o k á s o m , se t e r m é s z e t e m . De a' k ö r n y ü l
á l l á s o k e r r e k é n s z e r í t e n e k . Ha az a r a n y P e r e c z e k az e n y h n e k
l e n n é n e k ; t u d g y a
a' jó
I s t e n
:
h o g y J ú l i u s n a k e l - v e s z t é só r e
reá
n e m a n n á m m a g a m a t . D e m o s t az e l é g - t é t e l K á l m á n - h e r c z e -
ge t i l l e t i . Ö, ha a t o lv a j n a k m e g - a k a r t - v ó l n a - e n g e d n i ; e l -h a l l-
g a t t a - v o l n a a' l o p o t t J ó s z á g o t , ós l e v e l é v e l s o h a se p a n a s z o l k o -
d o t t v o l n a . — I s t e n e m be t e r h e s s z e m é l y egy F e j e d e l e m n e k
s z e m é l l y é . De e g y s z e r - i s - m i n d : m e l l y i r tó z t a tó h a t a l o m : egy
E m b e r n e k e l - t u d n i v e n n i é l e t é t , és v i s z a - a d n i nem t u d n i .
A z o m b a n V e r n i k a , J u l i u s s á n a k k i - s z a b a d í t á s á r a m i n d e n -
f ó l e - k ó p p e n i p a r k o d v á n , m e g - i z e n t e G y á r f á s n a k , h o g y ő t e t ,
m i n t az a r a n y P e r e c z e k ' T o l v a j j á t , e l - f o g t a l é g y e n B á l i n t
k a p i t á n y , ós a' K o l o s v á r i t ö m l ö c z b e h u r c z o l t a . E l - n e m h a l l
g a t t a l e v e l é b e n a z t - i s
: *
h o g y A k ó s - b á t t y á t ó l s e m m i
jót nem
r e m é l l h e t n e a' T o l v a j . N y a k a s s a n m e g - k é v á n n a a' F e j e d e l e m
*
L. a 22.
l apnak
2.
j egyze t é t .
TIZEDIK RÉSZ.
G Y Á R F Á S S Z O R G A L M A .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 167/379
III . SZAKASZ X. RÉSZ. 163
el-tökéllett szándékában maradni. A' halált-is e napnál to
pábbra halas ztani éppen ne m akarná. Ezeket, mel lyeke t itt en
rövídeclttfc el -mondott am, hoszs zass an le-írta Vernika. De e'
levélnek azon lészét nem ítéltem szükségesnek lenni a'
le-írásra. A' levé lnek nióilyát lehetetl enség , hogy el-hallgas-
s a m .
így fejezte-bé irását:
Most tehát, édes Bátyám,
m u t a s d - M E G
igaz Emberiségedet.
Kérlek az Istenre: jöj hozzánk, kit még Udvarunkban nem
láttunk. Öszve-férhet magánosságoddal a' Fele-baráti szeretet.
Én magamat Júliusomnak ki-me ntés ére e lég tel ennek lenni
gondol om. Ha te je le n volnál, két ségbe nem es nék éle te felől.
Vigasztald-meg édes Húgodat-is; ki, ezen történetnek remén
t e -
lensége
MIATT,
nem tudgya fejét hová hajtani.* Ezen levelemet
éjfél-tájban írom. Meg-bocsáss, ha egészlen el-nem-olvashatod.
A' Papirosra csurgottak kö nyve im, mel lye ke t Júliusnak sze
rencsétlensége szemeimből ki-facsart. Én szívességed felől,
mell yel hozzám, és azf n ártatlan Júli ushoz vi seltetel , éppen
ne m kéte lkedvén, magamat , és őte t Párt-fogásod alá ajánlom.
El-várom szívednek ki-nyilatkoztatását, és
jelen-LETTEDET
leve
lednél örömestebb látom.
Eze n leve let vé vé n Gyárfás, el-l ehet gond olni : melly
reméntelen dolgot izen vala Vernika.** Fel-tette mindgyárt
magában : hogy mind édes Húgának, mi nd Júliusnak v igaszta
lására bé-mégyen az Udvarba. A' késedelmes bé-menetelt
károsnak le nni állítván, éppen akkor érkezett Ákosnak szobá
jába, mi dőn ez, maga lév én, Júliu snak haláláról godolkozott.
Bemenv én Öcsc séhez, reá néze tt egy darabig. Akós észre se
vet te Gyárfásnak bé-jövete lót, ugyan azért Július felől mélye n
gondolkozott. így szóllitotta meg ötet
G Y Á R F Á S : Jó napot, édes Öcs cs ém Meg-kévántalak láto
gatni
;
de egyszer-is-mind azt-is meg-tudni: miként vagy azon
ijedséged után, midőn az Erdőbe n ama' Bókának tüzessége
Vernik a-húgunkra fel-támadott. — Mit ? Te s emmit se szó-
*
Bibi. kif. — V. ö. Máté, 8, 20. Luk., 9, 58.
**
T. i. : mennyire meglepte a nem reménylett , nem várt hír.
11*
igitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 168/379
164
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
l a s z s z h o z z á m ? — Ú g y t e t t s z i k : m i n t - h a f e l - h á b o r í t o t t v o l n a
valaki .
A K Ó S
: E s t a l á n e ' d o l o g c s u d a v o l n a ? E l é g o k a i m h o z z á .
G Y Á R F Á S :
H a h e l y e s o k a i d v a n n a k , n e m k á r h o z t a t o m d o l
g o d a t . D e s o k s z o r m e g - e s i k a z e m b e r i é l e t b e n : h o g y v a l a k i
h e l y e s o k o k n a k t a r t s a a z o k a t , m e l l y e k b i z o n y o s s a n h e l y
t e l e n e k .
A K Ó S : V a l l y o n : m i t c s e l e k e d t e m ó n v a l a h a h e l l y e s o k o k
n é l k ü l ?
G Y Á R F Á S :
U g y a n a z é r t : d i c s é r e m e s z e d e t é d e s - k e d v e s
Ö c s é m . E z j e l e e g y j ó F e j e d e l e m n e k . D e m e g - e n g e d d a z t
n é k e m : h o g y fe l h á b o r o d t o d n a k h e l l y e s o k a i t h a l l y a m .
A K Ó S
:
H a ú g y s ü r g e te d , m e g - h a l l h a t o d . D e e l ő r e m o n
d o m : m e g b á n o d .
G Y Á R F Á S :
M i d ő n e n g e m e t , T e e l ő t t e d , a ' F e j e d e l e m s é g r e
i n t é z e t t a z O r s z á g , a k k o r t e t t e m v a l a m i t , a - m i t o s z t á n m e g
b á n t a m : t u d n i - il li k : h o g y a F e j e d e l e m s é g e t f e l - n e m - v á l l a l t a m .
D e m i ó l t a B a r l a n g o m b a n l a k o m , s e m m i o l ly a s r ól n e m e m l é
k e z e m , a ' - m i t m e g - b á n h a t t a m v o l n a .
A K Ó S
:
T e , B á t y a , a ' - m i n t l á t o m , a z é r t j ö t t é l , h o g y F e j e
d e l m i S z e m é l l y é m e t l e - g y a l á z d . D e j u s s o n e s z e d b e : h o g y c s ak
e z e l ő t t c s e l e k e d t é l v a l a m i t , m e l l y é r t m é l t á n l e - g y a l á z h a s s a l a k .
G Y Á R F Á S : M o s t j ö n n e k i m m á r a f o n t o s o k o k . H a l l y u k , é d e s
Ö c s c s é m .
A K Ó S : M e g - m u t a t o m a z t n é k e d : h o g y , m i v e l Ö c s é d d e l
g y a l á z a t o s s a n b á n t á l , a n n a k á r á t m e g - a d o d .
G Y Á R F Á S : M é g p e d i g f e n y e g e t ő d z ö l ? H a d d - e l e z e n a s z s z o -
n y i f e g y v e r t . M í F ér j -f ia k n e s z ó v a l ; h a n e m c s e l e k e d e t e k k e l
á l l y u n k e g y m á s ' e l e i b e .
A K Ó S
: A ' v a l ó s á g o s F é r j - f i a k n e m a ' p u s z t a c s e l e k e d e t e k r e ,
h a n e m e m b e r s é g e s c s e l e k e d e t e k r e ü g y e l n e k . — E z p e d i g t ö l -
l e d t á v ú i v a g y o n .
G Y Á R F Á S : Ö c s é m ! n e m s z e r e t e m a h a s z t a l a n s z a v a k a t .
H a l l y u k a ' d o l o g n a k v e l e j é t .
A K Ó S
:
J ó l v a g y o n . H a l l y a d t e h á t , h a ú g y k é v á n o d . M i d ő n
T e Ö n k én t B a r l a n g o d b a m e n t é l ; e l - n e m h i t e t h e t t e m m a g a m -
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 169/379
III. SZAKASZ X. RÉSZ.
1 6 5
m a i : h o g y e g y s z e r r e , m i n d s z e m é l l y e m h e z , m i n d p e d i g U d v a
r o m h o z v a l ó s z e r e t e t e d b o l - i s k i - v e t k e z z é l .
D e
m o s t t a p a s z t a
l o m k e d v e t l e n s é g e m m e l :
*
h o g y e z e n r u h á d a t f e l - v é v é n ,
m o-
c s o k b a - i s ö l t ö z t é l , m e l l y e l m i n d e n g e m e t , m i n d U d v a r o m a t
m e g - m o c s k o s í t o t t a d . E r ő v e l b é - t o l t á l h o z z á m egy t o l vaj t . A z za l
e n g e m ' m e g - a k a r t á l b ö c s t e l e n í t e n i .
G Y Á R F Á S :
L a s s a b b a n , é d e s Ö c s é m . N i n c s s e m m i o k o d a'
f e l - h á b o r o d á s r a . T u d o m J ú l i u s n a k d o l g á t e g é s z l e n . M e g - v a l -
l o m : h o g y ő t et ,
a
s z í n r e n é z v e , á r t a t l a n n a k l e n n i m a g a m
se
m o n d h a t o m .
D e ón a te
B ö l c s e s s é g e d e t k é v á n n á m p r ó b a -k ő r e
t e n n i ;
és
v a l ó j áb a n m e g - t u d n i : v a l l y o n , o k o s m e g - f o n t o l á s o d
u t á n , mi t é v ő l e s z e l v e l e ?
A K Ó S :
G o n d o l h a t o d , h o g y m á s v a l a m i t , m i n t s e m k i - h í r l e l -
t e t t e m ? F e j e d e l m i s z a v a m r a f o g a d t a m : h o g y a' T ol va j t f e l
a k a s z t a t o m .
G Y Á R F Á S
:
M á s t s e m m i t s e ?
A K Ó S :
S e m m i t e g y e b e t .
G Y Á R F Á S : B i z o n y o s - é T o l v a j s á g a ?
A K Ó S :
L e g b i z o n y o s s a b b .
G Y Á R F Á S : M a g a d v i s g á l t a d - é - m e g a' d o l g o t ? a v a g y S c h e l -
m a j e r e d r e b í z t a d ?
A K Ó S
: Se m a g a m , se S c h e l m a j e r e m . V i d á m r a b í z t a m a'
d o l g o t . Ez e l l e n mi t m o n d h a t s z ?
G Y Á R F Á S :
C s a k é p p e n a z t : h o g y
;
m i v e l H á z i - t o l v a j r a t a l á l
t a t o k , i l l e t t v o l n a : h o g y t e - i s H á z a d a t s z e m e s s e b b e n
meg-
v i s g á l t a d v o l n a .
A'
F e j e d e l e m n e k s z e m e é l es s e b b , m i n t
az
U d v a r i V a k - u n d o k o k é . N e - i s h i d d : h o g y m a g a d ne m v é t e l ,
h a e m b e r e i d h i b á z n a k .
A K Ó S
: Se m én, se m e m b e r e im ne m v e t e t t é n e k . — De mi-
o l t á t ú l - f o g v a k e l l e t i k n é k e m s z á m o t a d n o m e l ő t t e d c s e l e k e d e
t e m f e l ő l ?
G Y Á R F Á S
:
M á s k é p ' s z ó l l a n á l , ha r é g i m e g - e g y e z é s ü n k e t
e s z e d b e j u t t a t n á d . M i d ő n ón a' F e j e d e l e m s é g e t n é k e d e n g e d
t e m ;
e z e n á l l a m á n y a l a t t e n g e d t e m : h o g y s z e m e s s e n , o k o s -
*
T. i.:
kedvet lenül , sajnálat tal , bosszankodva.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 170/379
166
AZ
ARANY PERECZE K.
san, ó s m é r t ó k l e t e s s e n u r a l k o d g y ; h o g y h e v e s t e r m é s z e t e d r ő l
l e - m o n d g y ; h o g y a z í t é l e t - t é t e l b e n n e h i r t e l e n k e d g y .
AKÓS : É n v a g y o k a z u r a l k o d ó F e j e d e l e m . M a g a m n á l n a
g y o b b a t n e m i s m e r e k .
GYÁRFÁS :
I s m é r d - m e g l e g - a l á b b B á t y á d a t , k i t ü z e i d e t o l t a n i
k é v á n n y a , é s h o z z á d j ó t a n á c s c s a l v a g y o n .
AKÓS, fel-háborodva: N i n c s n é k e m s e m m i O k t a t ó r a s z ük
s é g e m . É n m a g a m n a k e l e g e n d ő v a g y o k . U g y a n - a z é r t : s z ű k e b
b e n h a s z t a l a n T a n á c s i d d a l . J a v a s l o m , ú g y - m i n t T e s t v é r e d , é s
j ó B a r á t o d : n e v í g y ' a r r a , a ' - m i t o s z t á n m a g a m - i s m e g -
b á n n y a k .
GYÁRFÁS, meg-neheztelvén: É n p e d i g v e l e d , n e m c s a k
ú g y m i n t T e s t - v é r e d ; h a n e m , m i n t ö r e g e b b T e s t - v ó r e d - i s ,
ú g y b á n h a t o k . A z t m o n d o m t e h á t : h o g y ó n J ú l i u s t ( k i t T e ,
e m b e r e i d á l t a l , T o l v a j n a k m o n d a t t á l ) P á r t - f o g á s o m a l á v e s z e m .
A j á n l á s o m á l t a l j ö v e a z U d v a r b a ; u g y a n - a z é r t : m e g - n e m - e n g e -
d e m , h o g y , e g y c s e k é l y m e g - v i s g á l á s u t á n , h a l á l r a í t é l t e s s e n .
AKÓS : É n p e d i g a m a ' b i z o n y o s T o l v a j t k e z e d r e n e m a d o m ,
a k á r m i t c s e l e k s z e l .
GYÁRFÁS
:
fel-gyúlladván:
C s a k a z é r t - i s i d e k e l l e t i k a d n o d ,
a k á r m i t c s e l e k s z e l . É n f o g o m a ' d o l g o t m e g - v i s g á l n i . É n ö t e t
k é r d é s e k k e l n e m u n t a t o m ; h a n e m á r t a t l a n s á g á t k i - n y i l a t -
k o z t a t o m .
AKÓS
: E z e n h a t a l m a d a t l e - t e t te d , m i d ő n a' F e j e d e l e m s é g e t
f e l - n e m - v á l l a l t a d .
GYÁRFÁS
: D e l e n e m - t e t t e m a z E m b e r i s é g e t , m e l l y e l e g y
e l - n y o m o t t á r t a t l a n s á g h o z v i s e l t e t n e m k e l l e t i k . N e m a z é r t
r á z t a m v á l l a i d r a a ' F e j e d e l e m s é g e t : h o g y c s u p á n a k a r a t o d
s z e r ó n t u r a l k o d g y . M e g - v a n n a k k ö t v e k e z e i d a z o n s z ö v e t s é g
á l t a l , m e l l y k ö z ö t t e d , é s J o b b á g y a i d k ö z ö t t v a g y o n ,
A K Ó S :
É n p e d i g k é s z v a g y o k F e j e d e l m i m é l t ó s á g o m a t ,
a k á r - k i - f i a e l l e n , f e g y v e r e m m e l - i s f e n - t a r t a n i .
GYÁRFÁS
: A z E g e k r e k é r l e k , é d e s Ö c s é m : n e v í g y ' a z u t o l s ó
d o l g o k r a . A z o n V é r , m e l l y e t e z e n g y á s z r u h á v a l e l - t a k a r t a m ,
b u z o g i m m á r e r e i m b e n . J u s s o n e s z e d b e : m i n ő á l- u t a k o n j u t o t
t á l a ' F e j e d e l e m s é g r e . J ó l t u d o d ; h o g y e n g e m ' r e b e s g e t e t t a z
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 171/379
m .
S Z A K A S Z
X .
R É S Z .
167
O r s z á g . N é k e d k e r e k e d e t a ' T ö r ö k V e z é r t o l t a H a c z i - m u s t á f á -
n a k
s z o r g a l m a t o 8 s á g a
á l t a l . A ' Tö rök , é s az Or szág kö zö t t én
v e t e t t e m k ö z b e n m a g a m a t , é s r e á d s z á l l ít o t t a m a' F e j e d e l e m
s é g e t . A t y a f i s á g o s s a n i n t e t t e l e k a k k o r : h o g y n e c sa k e g y g y e t ;
h a n e m t ö b b e k e t - i s h a l l y .
1
J a v a s l o t t a m a z t - i s : h o g y e m b e r s é g e s
e m b e r e k n e k d o l g o k a t ( a' m i c s o d á s a' t ö b b i e k k ö z ö t t , M a c s k á s i
M i h á l y ) o l l y a s e m b e r e k r e ( a ' - m i n ő S c h e l m a j e r T i t k o s o d )
é p p e n s é g g e l n e b i z z d . O l l y a s á r t a t l a n o k a t - i s , ( a ' m i c s o d á s
M a c s k á s i M i h á l y n a k fia J ú l i u s ) n e c s a k e g y e m b e r e d n e k v i s -
g á l á s á r a h a d d ; é s , m i n d e n m á s m e g - f o n t o l á s n é l k ü l , h í r t e l e n
f e l - a k a s z t a s d . T é g y e l e g e t a k k o r i F o g a d á s o d n a k ; é s a k k o r v i s e
l e d m é l t á n a ' F e j e d e l m i n e v e t .
A K Ó S , tűzessen: É s T e e z e k e t s z e m e m r e m e r e d h á n n i , T e
T o l v a j o k ' P á r t - f o g ó j a !
É s z r e - v e t t e G y á r f á s , h o g y s z ó v a l s e m m i r e s e m e h e t n e e l-
t ö k é l l e t t Ö c s c s ó v e l ; h í r t e l e n l e - v e t e t t e m a g á r ó l R e m e t e - f o r m a
r u h á j á t , m e l l y a l a t t F e j e d e l m i r u h á j a v a l a m e s t e r s é g e s s e n
e l - t i t k o l v a . E z z e l Ö c s c s é n e k e l e i b e á l l v á n , í g y s z ó l l o t t , f e j e
d e l m i m é l t ó s á g g a l ,
G Y Á R F Á S :
É n p e d i g T o l v a j o k ' P á r t - f o g ó j a n e m v a g y o k
;
h a n e m , m o s t a n á b a n u g y a n , E r d é l y i F e j e d e l e m ' k é p e .
A K Ó S ,
igen mérgessen: T é g e d ' p e d i g s e m a z O r s z á g , s e m
a' T ö r ö k s é g F e j e d e l e m n e k n e m is m ó r . H a r a m - b a s a m ó d r a k i
a k a r o d - f a c s a r n i k e z e m b ő l ' a F e j e d e l m i P á c z á t .
G Y Á R F Á S : M e r t , a ' - m i n t m o s t k i - t e t t s z i k , a n n a k v i s e l é s é t
s o h a m e g - n e m - é r d e m i é t t e d .
E z e k e t h a l l v á n A k ó s , k a r d g y á h o z k a p o t t
8
n a g y h i r t e l e n s é g
g e l ; d e s z e r e n c s é r e n e m v a l a o l d a l á h o z k ö t v e . N é z t e h á b o r ú i t
3
G y á r f á s . í g y s z ó l l o t t p e d i g , i r t ó z t a t ó n a g y m é r e g g e l ,
A K Ó S : T ü z z e l - v a s s a l . D i r i b r ó l - d a r a b r a . S z e r t e - s z é l y e l a k á r -
G Y Á R F Á S ,
ki-nevetven:
* O h T e , é l h e t e t l e n T e r e m t é s ! E l -
1
T. i . : ha l l gas s meg .
8
T. i . : akart kapni .
3
T. i . : háb orgá sát , fe l in du lását . — L . a 147. 1. 1 . jegy zeté t .
4
3 \
\.:
Ákost .
ki-f iát .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 172/379
168 A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
h a g y a t t a t o t t m i n d e n e k t ő l , k i - v é v é n m a g á t S c h e l m a j e r - t i t k o -
s o d a t . — V é l e d - é ? h o g y , h a a' F e j e d e l e m s é g e t f e l - a k a r o m
v á l l a l n i , c s a k k é t e m b e r e d - i s l e g y e n , k i m e l l e t t e d k i - á l l y o n .
E l l e n e d f o r d u l t K e m é n y J á n o s n a k m i n d e n e r e j e . C s a k e g y
h a j
s z á l o n f ü gg F e j e d e l e m s é g e d . M o n t e c u c u l i t P o m e r a n i á b ó l i d e
v á r ju k . V e l e a ' T ö r ö k e l l e n e g y g y e z t ü n k . U g y a n - a z é r t : n e m
f é l ü n k P á r t - f o g ó i d t ó l a ' h i t v á n y T ö r ö k ö k t ő l . L á t d : m i r e v e t t é l
e n g e m - i s s z é l e s s é g e d m i a t t .
A K Ó S ,
Szinte kétségbe esve:
S e g í t t s e t e k ! S e g í t t s e t e k !
A m a ' s z a v a i u t á n , l e - v e t e t t e m a g á t A k ó s , n a g y d ü h ö d s é g -
g e l , a' s z é k r e . D ú l t - f ú l t m a g á b a n . V é g t é r e m é r g é b e n e g ó s z l e n
e l - h a l a v á n y o d o t t . V e r n i k a , A k ó s - b á t y á n a k e l ő b b e n i k i á l t á s á t
h a l l v á n , e l - r é m ű l t m e l l é k s z o b á j á b a n . N a g y o b b s z e r e n c s é t l e n
s é g t ő l t a r t v á n , h í r t e l e n b é - t ö r t e m a g á t h o z z á j o k . A ' k é t T e s t
v é r n e k t ü z e s s é g é n á l m é l k o d v á n , h o l e r r e , h o l a m a r r a v e t e t t e
s z e m e i t ; V é g t é r e , k i c s o r d u l v á n k ö n y v e i , i g y s z ó l l o t t
V E R N I K A :
I s t e n e m - u r a m ! m i t l á t o k ! — K e d v e s T e s t v é
r e i m ! — í m e g y ű l ö l i t e k e g y m á s t ! — C s a k e ' h ó j j á n v o l t a m
m é g , h o g y s z í v e m , e z e r g y ö t r e l m e i k ö z ö t t, k e t t ő - r e p e d g y e n ;
p e d i g a z é r t : h o g y e g y s z e r r e m i n d - a ' - k é t B á t y á m a t e l - k e l l e t e t t
v e s z t e n e m . — L e l k e m é d e s B á t y á m G y á r f á s ! m i v i h e t e t t e r r e ?
G Y Á R F Á S :
H a g y g y - e l e n g e m ' , H ú g o m . O t t l á s d a m a ' V é r -
s z o m j ú z ó Á k o s o d a t , k i m á s n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é b e n g y ö n y ö r
k ö d ik ; k i e g y e n l ő - k é p p e n s z e l e s m i n d a z í t é l e t - t é t e l b e n , m i n d
p e d i g a z i ll e t l e n h a r a g - k i - ö n t ó s b e n . — L á s d a m o t t a z á r ta t
l a n s á g n a k l e - t a p o d ó j á t , é s c s a k g y a l á z a t o s S c h e l m a j e r é n e k
i m á d ó j á t .
V E R N I K A : K e d v e s - é d e s B á t y á m A k ó s ! K é r l e k : m i l e l h e t e t t ' ?
A K Ó S
:
S z á z l é p é s n y i r e t ő l l e m . E r e d g y G y á r f á s o d h o z , t i t k o s
Á r ú l ó k v a n n a k a ' F e j e d e l e m s é g b e n .
T I Z É N - E G Y G Y E D I K R É S Z .
V E R N I K A B Á T T Y A I V A L .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 173/379
I I I . SZAKASZ XI. RÉSZ.
169
T a n á c s o s o d h o z . J ú l i u s n a k d o l g á t tik f o r r a l t á t o k - f e l ; e g y é t e k -
m e g e g y g y ü t t .
V E R N I K A ,
Z
Egekre nézve:
Oh J ú l i u s ! Oh s z e r e n c s é t l e n
J ú l i u s !
A K Ó S
: V e g y é t e k k a r o t o k r a a' g y ö n y ö r ű t . C s u d á l l y á to k s z é p
á b r á z a t t y á n a k á r ta t l a n v o n á s a i t . A z - u t á n n e v e s s e t e k - k i : h o g y
ő t e t ; e l s ő l á t á s o m m a l , a n n a k t a p a s z t a l t a m , m e l l y n e k Ti, é k e s
f é n n y é t ő i m e g - v a k í t t a t v á n , ne m t a p a s z t a l h a t t á t o k . M o s t t e h á t
l á s s á t o k a' s i r a l m a s f o l y a d é k o k a t . A z o n M a j m o t o k ne m csak
az a r a n y P e r e c z e k e t lo p t a - e l ; h a n e m két T e s t v é r e k k ö z ö t t
e l - r a b l o t t a a' s z e r e t e t e t - i s . U g y a n - a z é r t : k é t s z e r i T o l v a j n a k
m o n d h a t n i .
V E R N I K A , ismétt az Egekre tekintvén: O h J ú l i u s J ú l i u s
m e l l y m e l l y e n s ü l l y e d t é l , s z e r e n c s é t l e n I f i ú !
A K Ó S : I s t e n e m ! m e g é r d e m l i - é e g y g y e r m e k , h o g y m i a t t a ne
csak k é t a t ya f ia k ö s z v e - v e s z s z e n e k , h a n e m m a g a az O r s z á g - i s
ö s z v e - z a v a r o d g y o n .
G Y Á R F Á S :
I g e n - i s : m e g - é r d e m l i , h a n e m m á s o k r a n é z v e - i s ,
c s u p á n c s a k a z é r t : m e r t J ú l i u s E m b e r . V e s z s z e n
ne m
csak
a'
F e j e d e l e m s é g , h a n e m az e g é s z v i l á g - i s az I g a z s á g n a k f e n -t a r -
t á sa m e l l e t t . * U g y a n - a z é r t : a ' - m i n t ez e l ő t t - i s m o n d á m , a'
m e l l e tt m e g - m a r a d o k . * * Én J ú l i u s t P á r t - f o g á s o m al á v e s z e m .
É n m a g a m m e g - a k a r o m v é t k é t v i s g á l n i . A z o n - i s l e s z e k : h o g y ,
m i n e k - u t á n n a á r t a t l a n s á g á t k i - v e s z e m : ha n e m U d v a r o d b a n - i s ,
d e m á s u t t a k á r - h o l jó á l l a p o t b a t e g y e m .
V E R N I K A :
I s t e n e m ! Mi t é v ő l e g y e k
?
H o l k e z d g y e m a' d o l
got ? — A k ó s ! L e l k e m - é d e s - B á t y á m ! E n g e d d - m e g , h o g y
k ö n y ö r ö g h e s s e k e l ő t t e d . I s m ó r d - m e g G y á r f á s - b á t y á n k n a k
jó
s z í v é t . Ö i m m á r e g é s z l e n l e - c s i l l a p o d o t t ; v a g y t a l á n fe l -s e -
h á b o r o d o t t . C s e n d e s ű l l y - l e t e - i s
az én
k e d v e m é r t : m e r t o l ly
n y o m o r ú l t t á l l o p o t b a n v a g y o k : h o g y , ha t o v á b b t a r t h a s o n l ó t -
s á g to k , s z í v e m n e k k i - m o n d h a t a t l a n n a g y g y ö t r e l m e i t e l - n e m -
* V. ö.: Fi a t j us t i t i a , et p e r e a t m u n d u s . — L. B ü c h m a n n ,
Gef l üge l t e Wort e , 415. lap (a 17. kiad. szer.) .
** Német ki fejezés .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 174/379
170
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
t ű r h e t e m . M á r - i s c s ak a l i g v a g y o k . É d e s A k ó s o m ! K ö n y ö r ű l l y
e g y g y e t l e n e g y H ú g o d o n .
A K Ó S
: I s t e n e m U r a m B á t y á m e sk ü d ö tt e l l e n e m ! V e s z e
d e l e m b e h o z t a F e j e d e l e m s é g e m e t .
G Y Á R F Á S
: N e v é l d Ö c s é m : h o g y F e j e d e l e m s é g e d e l l e n t ö r e -
k e d g y e m , a v a g y t é g e d ' s z í v e m b e n g y t í l ö l ly e l e k . C s a k a z t a k a r
t a m m e g - m u t a t n i , h o g y t ö r e k e d h e t e m , h a é p p e n ú g y a k a r o m .
G y ű l ö l h e t l e k - i s , h a b o s z s z ú s á g o d ' l á t o m . M i n d - a z ' - á l t a l : m o s
t a n á b a n c s a k a z t k é v á n o m t ő l l e d : h o g y a d d i g - i s , m é g
1
J ú l i u s
n a k d o l g á t m e g - v i s g á l o m , k é n y e s h a t a l m a d r ó l l e - m o n d g y , é s
m a g a d ' e m b e r - s z e r e t ő F e j e d e l e m n e k m u t a s d . H a a ' T o l v a j n a k
v i s g á l á s á t e l - v é g z e m ; t ü s t é n t t a p a s z t a l n i f o g o d : h o g y F e j e d e
l e m s é g e d e t , t e h e t s é g e m s ze r é n t , m e g e r ő s í t e m ; s őt t e l l e n e d
a g y a r k o d ó K e m é n y J á n o s t - i s v e l e d m e g - b é k ó l t e t e m .
V E R N I K A :
F o g a d d - e l , é d e s A k ó s o m , G y á r f á s - b á t y á n k n a k
a t y a f i s á g o s t a n á c s o s á t . M e g - n e - v e s d n é h a k e d v e s V e r n i k á d n a k
j a v a l l á s á t - i s .
A K Ó S : A d g y a t o k t e h á t t a n á c s o t ; j a v a s o l l y a t o k v a l a m i t :
h o g y , m i n d k é r é s i e k n e k e n g e d h e s s e k , m i n d F e j e d e l e m s é g e m
n e k f é n n y é t m e g - t a r t h a s s a m .
V E R N I K A : K é r l e k , é d e s A k ó s o m ; h a e z á r t a t l a n s á g n a k n a g y
b ö c s e
3
n á l a d , h a l l g a s d - m e g a n n a k v i lá g o s s z a v a i t. B i z o n s á g ú l
h í v o m m i n d M e n n y e t , m i n d F ö l d e t : J ú l i u s n a k á r t a t la n s á g a
m e l l e t t m a g a m - i s f e l - te s z e m é l e t e m e t . U g y a n - a z é r t : V i d á n a k
e l ő b b e n i d o l g á t j ó v á n e m h a g y h a t o m . T a l á n n e m é r t e t t j ó l
m i n d e n e k e t ? T a l á n J ú l i u s t s z e r - f ö i ö tt v a l l a t á k ? T a l á n h o m á
l y o s k é r d é s e k e t t e t t e k ? T a l á n a l k a l m a t o s s á g o t , a v a g y e l e g e n d ő
i d ő t s e m a d t a k : h o g y m a g á t k i - f e j t h e s s e . — A d d - á l t a l G y á r
f á s - b á t y á n k n a k J ú l i u s t . T u d o m b i z o n y o s s a n : h o g y ő a ' g o n o
s z o k n a k p á r t y o k a t n e m f o g j a ; d e a z t - i s t u d o m : h o g y a z á r t a t
l a n s á g o t v é d e l m e z n i f o g ja . E n g e d g y e z e n k é r é s e m n e k .
A K Ó S
:
I s t e n e m ! m i n ő ú j m o c s k a e z F e j e d e l m i U d v a r o m
n a k ! — K é t e l k e d n e k a' F e j e d e l e m n e k í t é l e t é n .
8
A ' T o l v a j n a k
1
L . a 25. 1. 1. jeg yz eté t .
2
T. i . : nagy bec se van.
3
T. j . : í t é le t ének he ly e sség én , i g a zsá g o ss á g á n .
Digitized by L . o o Q l e
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 175/379
I I I .
SZAKASZ X I . RÉSZ.
171
s z o r g a l m a t o s m e g - v i s g á l á s a g y a n ú b a v é t e t i k .* — Oh be
g y ó g y ú l h a t a t l a n s e b e t e j t e t e k k e s e r ű l t t s z í v e m e n !
V E R N I K A , letérdelve: É d e s A k ó s o m é d e s l e lk e m B á t y á m !
e n g e d g y k é r é s ü n k n e k . L á s d é d e s H ú g o d a t lá b a i d e l ő t t t é r d e l n i .
J ú l i u s b i z o n y o s s a n á r t a t l a n . T e - i s p e d i g
az
á r t a t l a n s á g n a k
G y á m j a v a g y .
G Y Á R F Á S : K e l l y - f e l , é d e s H ú g o m .
Jól
i s m e r e m A k ó s - ö c s é m -
n e k s z í v é t . Azt, a ' - m i t k é r t é l, b i z o n y o s s a n m e g - e n g e d i . T e h á t ,
é d e s Ö c s é m , én J ú l i u s t ú j r a m e g - v i s g á l o m . S z í v e s a' mi k é r é
s ü n k . Te, m a g y a r
LETTEDRE,
e l l e n e ne m m o n d h a t t s z .
A K Ó S :
N e m b á n o m t e h á t , é d e s B á t y á m . D e csak eg yre k ér
l e k b e n n e t e k e t . F o g a d g y á t o k - f e l , h o g y m e g - t e s z i t e k .
G Y Á R F Á S :
A r r ó l s e m m i t se k é t e l k e d g y , ha k é r e m é n y e d f o n
t o s . H a d d h a l l y a m .
A K Ó S :
H o g y J ú l i u s n a k eme' m e g - v i s g á l á s a u t á n , e n g e m '
t ö b b é
ne
f a g g a s s a t o k . F e l - t é t e l e m b e n
se
a k a d á l y o z t a s s a t o k .
G Y Á R F Á S
:
E z e k b e n s e m m i t se k é t e l k e d g y , é d e s Ö c s é m . Én
u g y a n s o h a n é k e d
azt
j a v a s l a n i
ne m
f o g o m : h o g y k i - h í r l e lt t
F e j e d e l m i s z a v a d a t m e g - h a z u t t o l d . Azt se k é v á n o m , h o g y a'
v a l ó s á g o s T o l v a j t az a k a s z t ó f á r a ne k ö t t e s d . B i z o n y o s l é g y
b e n n e : h o g y , m i n e k - u t á n n a J ú l i u s n a k d o l g á t é p p e n e l - v é g
z e m ; m i n d e n s z í n l ó s n é l k ü l e l ő d b e f o g o m a n n i az e g é s z t ö r
t é n e t e t . A k k o r i m m á r
azt
c s e l e k e d d v é l e ,
a'-mi
k ö t e l e s s é g e d
b e n v a g y o n .
A K Ó S : L e g y e n t e h á t
úgy,
a ' -m i n t k é v á n n y á t o k . H i g y g y é -
t e k - e l , é d e s T e s t - v é r e i m : i g e n f o g o k ö r v e n d e n i , ha J ú l i u s n a k
á r t a t l a n s á g á t n a p - f é n y r e t e r í t h e t i t e k . N e - i s l e g y e t e k o l ly -
v ó l e k e d ó s s e l f e l ő l i e m : h o g y v é r é t s z o m j ú h o z o m . I s t e n a' bi
z o n y s á g o m
:
h o g y az e g é s z d o l o g b a n c s a k é p p e n U d v a r u n k n a k
b ö c s ű l e t e f o r o g s z e m e m e l ő t t .
Én ezt
m e g - m o c s k o s í t a n i
nem
a k a r n á m . M e g - m o c s k o s í t a n á m p e d i g ; ha, K á l m á n - h e r c z e g n e k
l e v e l é r e t e k i n t v é n ,
a'
n y i l v á n v a l ó T o l v a j t f e l - n e m - a k a s z t a t -
n á m . N e m a n n y i r a e n g e m ' , m i n t ő t e t i l l e ti az E l é g - t é t e l .
*
T. i.: nem
bi sz i k , ké t e l kednek , ho gy gondo san me gv i z s
gá l t ák ügyé t .
Digitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 176/379
AZ ARANY PERECZEK.
Által-adom tehát Júliust, úg y-mint Öcsé d; annak megv is gá-
lása'
K I - m e n e t e l é t
el-fogom várni, úgy-mint Fejedelem.
Ezek-után el-méne Akós, Vernika, Báttyainak meg-egygye-
zé se ke t* látván, igen nagyon meg-örült.
D e
ezen öröm
nem
lehetet t móg-is olly nagy, m in t amaz, me llyet Júliusnak KI
szabadulttá' reménségéből érzett.
így
szóllott örömében
V E R N I K A : Hála lég yen az Úr-Istennek már most ollybá
tartom Júliust: mint-ha zsebemben volna.
— D e
kérlek, édes
Gyárfásom
:
eng edd-meg : hogy magam-is jel en-legyek Július
nak meg-visgálásán.
Ne
tedd semmivé azon érdememet, melly-
nek jutalmát
(egy
ártatlannak
K I - s z a b a d í t á s a MIATT)
Istenemtől
várhatom. Nagyobbra mehetünk Júliussal, ha egygyütt dolgo
zunk. Meg-ne-vesd ezen kérésemet
G Y Á R F Á S :
Sőtt inkább ig en dicsérem szíve ssége det.
K I - i s -
kérem magamnak, hogy jelen-légy,
és a'
kérdésekben segítts.
Szabadíttsuk-ki az ártatlan Ifíat.
TIZEN-KETTEDIK
R É S Z .
FARKAS GYÁRFÁSNÁL.
Előbbeni szavait el-végezvén Gyárfás, Báttyának szokása
szerént, hogy
a'
szolga bé-jőjjön, egygyet csendített. Mellyet
meg-hallván
a'
kint-ál ló szolga, be-jöve, 's-ezeket mondott a
F A R K A S : Parancsollyon valamit Kegyelmed. Itt vagyok
szolgálattyára.
G Y Á R F Á S
:
Macskási Júliust,
ama'
szerencsé tlen Rabot,
ho
zasd élőnkbe.
F A R K A S
: Csak ez-előt t vivék-le
a'
Tömlöczbe. Tüstént
el
hozatom.
Ezeket mondván Farkas, hírtelen el-akara szaladni.
De
viszsza-szóllitá őtet, és néki ezeket monda
V E R N I K A :
Hal lod-é? Farkas-b átya Mond-meg Macskási
* T. i.:
megegyezését.
Digitized by
Googk
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 177/379
I I I .
SZAKASZ
X I I . R É S Z .
17 3
J ú l i u s n a k : h o g y s e m m i t s e f é l l y e n . M í ő í e t n e m a z í t é l ő -
s z ó k r e ; h a n e m c s u p á n b a r á t s á g o s b e s z é l g e t é s r e h í v a t t y u k .
T u d o d - ó ?
FARKAS
: T u d o m , t u d o m , k e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y .
E z e k u t á n i s m é t t e l -a k a r a m e n n i a z I n a s , d e i s m é t t m e g
t a r t ó z t a t t a , é s n é k i e z e k e t m o n d o t t a
VERNIKA
: H a l l o d - h a l l o d ! M o n d - m e g a z t - i s M a c s k á s i J ú l i u s
n a k : h o g y é n - i s i t t v a g y o k . M o n d - m e g a z t - i s : h o g y m a g a m h o z
h í v a t o m . — É r t e d - é ? — E l - n e - f e l e j t s d . — M o n d - m e g : h o g y
V e r n i k á h o z j ö j j ö n . S e m m i t ő l s e t a r t s o n .
FARKAS
: I g e n - i s : m e g - m o n d o m , m i h é n t v e l e l e h e t e k .
E z z e l a z I n a s e l - m e h e t e . A n n a k e l - t á v o z t a u t á n ú g y t e t t
s z e t t : m i n t h a V e r n i k a p i h e n n i k é v á n n a . M a g a s e t u d t a m i é r t ;
d e d o b o g o t t s z í v e . í g y s z ó l l a o s z t á n G y á r f á s h o z
VERNIKA:
N é k e m b i z o n y á r a ú g y - i s t e t t s z i k : m i n t - h a e g y
n a g y k ö v e t h e n g e r í t e t t e m - v ó l n a - l e v á l l a i m r ó l . D e ú g y - i s á m :
m i n t - h a s z í v e m r e e s e t t v o l n a e g é s z s ú l ly á v a l . T a l á n u g y a n az
ö r ö m g y ö t ö r h e t . I s t e n v e l e m .
GYÁRFÁS
: D e ó n é p p e n ú g y é r z e m m a g a m a t , m i n t - h a s z í
v e m t á g a s s a b b h e l y r e t a l á l t v o l n a m e g - s z o r u l t m e l l y e m b e n . E z
m i n d a n n a k j e l e : h o g y ip a r k o d á s u n k n a k s z e r e n c s é s v é g é t
r e m é l l h e t t y ü k . N e m - i s l e h e t m á s - k é p ' . É n J ú l i u s n a k á r t a tl a n
s á g á r ó l é p p e n s é g g e l n e m k ó t e l h e d h e t e m . C s a k : h o g y a t tó l
t a r t o k : n e t a l á n - t á n o l l y v a l a m i t f e d e z e t t * m a g á b a n , m e l l y n e k
k i - f t i r k ó z ó s ó b e n i d ő t v e s z t e g e s s ü n k .
VERNIKA : E n g e d d - m e g t e h á t , é d e s - k e d v e s - b á t y á m : h o g y
é n k ó r d e z z e m - k i l e g - e l s ő b e n J ú l i u s t . M i l e á n y o k j o b b a n t u d u n k
a z I n a k n a k s z í v e k h e z . M e g - s e á l m o d g y á k , m i d ő n f o g v a t a r t a t
n a k . T u d o k é n a z o n m e s t e r s é g h e z , m e l l y e l m i n d e n t i t
k a i t h a m a r k i - v e h e t e m . N e m e ls ő p r ó b á m e z n é k e m . O h !
b e s z e - r e n c s é s v o l n é k ; h a r e á d - n e m s z o r u l n é k l e l k e m - é d e s -
b á t y á m .
GYÁRFÁS
: H i d d - e l , é d e s H ú g o m : m i k e t t e n P é l d á i v a g y u n k
a' j ó B í r á k n a k . S o k a n cs a k a z o n v a n n a k : h o g y m e n n ó l - h a m a -
* T. i . : t i tkolt .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 178/379
174
AZ ARANY PERECZEK.
r é b b m e g - í t ó l h e s s ó k
1
a z e m b e r t . I s t e n e m ! b e g o n d a t l a n o k
s o k a n , m i d ő n a z e m b e r i v é r r e l b á n n a k . A z t g o n d o l l y á k : h o g y
v e r e b e t f ó j t a n a k - m e g a z e s z t e l e n e k , m i d ő n E m b e r t a k a s z t a t -
nak- f e l .
A z o m b a n b ó - h o z a t t a t o t t J u l i á n a a ' T ö m l ö c z - t a r t ó t ó l . M e g -
v a l a e k k o r - i s l á n c z o l v a . K i - v o n t t k a r d d a l k é t k a t o n á k á l l o t t a -
n a k i s m é t t k é t o l d a l a m e l l e t t . S z e m é r m e t e s s e n a ' f ö ld ö n t a r
t o t t a s z e m e i t . S e G y á r f á sr a , s e V e r n i k á r a n e m n é z v é n , e z e k e t
m o n d o t t a b ó - j ö v e t e l e u t á n
JULIÁNA : K e g y e l m e s U r a m ! í m e i s m é t t i t t á ll o k. P a r a n -
c s o l l y a n a k v e l e m .
E m e ' J u l i u s s á n a k * m o s t a n i s i r a l m a s á l l a p o t t y á t l á t v á n
V e r n i k a ; d e f ő - k é p p e n a m a ' l á n c z o k a t , m e l l y e k k e l , v a l a m i n t
e g y g o n o s z - t é v ő n e k , k e z e - l á b a ö s z v e - v a l á n a k - f o g l a l v a , n a g y
i s z o n y o d á s a i k ö z ö t t s z e m l é l v é n : k e v é s b e n m ú l t - e l , h o g y m i n
d e n k e d v é t , m i n d e n b á t o r s á g á t e l - n e m - v e s z t e t t e . N o h a e r ő l
t e t t e m a g á t ; d e m e g - n e m - á l l h a t t a , h o g y k ö n y v e i n e k ö r e g
c s ö p j e i k i - n e - g ö r d ű l l y e n e k s z e m e ' h ó j a a l ó l. A z - u t á n : n e m
k e v é s i d e i g n é z e t t r e á j a n a g y f o h á s z k o d á s a i k ö z ö t t . V é g t é r e :
é s z r e v é v é n : h o g y J u l i u s s á n a k j ó k e d v e m a g a ' j ó k e d v é t ő l
f ü g g n e ; m i n d e n e r ő - s z a k k a l r e á - e s e t t é r z ó k e n s é g e i r e .
8
M e g
t ö r t e , m e g - i s g y ő z t e ; d e c s a k , a ' - m i n t l e h e t e t t , n a g y g y á b ó l
k e g y e t l e n g y ö t r e l m e i t . J ú l i u s r a t e k i n t v é n G y á r f á s - is , m a g a s e
t u d t a , m i t é r e z h e t e t t s z í v é b e n . í g y s z ó l l o t t J ú l i u s h o z
VERNIKA : H o z o t t I s t e n , k e d v e s J ú l i u s o m . L e g y e n j ó k e d
ved. S e m m i t ő l s e t a r t s .
1
T. i . : e l i té lhessé k.
* T . i . : Jú l i usnak eme .
3
T. i . : e lnyomta fájdalmas érzése i t .
TI ZEN - H A R M A D I K R É S Z.
J U L I Á N A G Y Á R F Á S S A L .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 179/379
Hl. SZAKASZ XIII. RÉSZ.
1 Í 5
E z e k e t e l - v ó g e z v ó n V e r n i k a ; i n t e t t
a' két
k a t o n á k n a k ,
h o g y k i - t a k a r o d g y a n a k ; k i k - i s t ü s t é n t s z ó t f o g a d á n a k . J u l i u s -
s á r a t e k i n t v é n , ő t e t így h í v t a m a g a f e l é
G Y Á R F Á S : J ö s z t e i d á b b , é d e s k e d v e s f i a m . Jól v a g y o n .
V E R N I K A : U r a m é d es B á t y á m ! m i J u l i u s k á t a z é r t h i v a t
t u k
ide :
h o g y T á r s a s á gu n k b a n g y ö n y ö r k ö d g y ö n .
D e
; v e l ü n k
LETTÉBEN,
h o g y t e l h e t n e k e d v e s z e g é n y n e k , ha l á n c z o l v a ma
r a d n a
?
G Y Á R F Á S : T e h á t lá n c z - i s v a g y o n v e t v e a z á r t a t l a n e m b e r r e ?
V e d d - l e r ó l a , h a l l o d - ó .
E z e k - u t á n l e - v é t e t t e
a'
T ö m l ö c z - t a r tó v a l
a
l á n c z o t . I n t e t t - i s
n é k i : h o g y k i - t a k a r o d g y o n . O s z t á n
így
s z ó l l o t t J u l i á n á h o z
V E R N I K A : Ú g y , é d e s J u l i u s k á m .
Már
m o s t a n á b a n m a g a m
h o z v e t t e l e k . E m b e r l e s z , a'-ki k e z e i m k ö z ü l k i - f a c s a r .
G Y Á R F Á S : Ü l l y ü n k - l e
ide
m i n d - a ' - h á r m a n .
Te,
k e d v e s
Jú
l i u s o m , ide k ö z é b ü n k . í g y l á t o d . Jól v a g y o n .
V E R N I K A : L e g y e n
jó
k e d v e d , é d e s J ú l i u s o m . S e m m i t ő l
se
t a r t s . T u d o d , kik m e l l e t t v a g y .
G Y Á R F Á S
:
T a l á n u g y a n , é d e s J ú l i u s o m , n e m - i s i s m e r s z
e n g e m e t ?
M i n d - e d d i g s z e m ó r m e t e s s e n t a r t v á n s z e m e i t J u l i á n a ,
nem
n é z e t t v a l a e k k o r á i g G y á r f á s r a . U g y a n - a z é r t : a n n a k itt LETTÉ
r ő l n e m - i s g y a n a k o d h a t v á n , ö t e t Á k o s n a k l e n n i v é l t e . A n n a k
e l ő b b e n i k é r d é s é r e így fe le l t
J U L I Á N A
: H o g y ne i s m e r n é m F e j e d e l e m s é g e d e t ?
G Y Á R F Á S
: M o n d - m e g t e h á t , é d e s J ú l i u s o m , k i n e k l e n n i
v é l l e d s z e m ó l l y e m e t ?
J U L I Á N A :
A k ó s - f e j e d e l m ü n k n e k , ő - k e g y e l m é n e k . I s t e n e m !
e l - n e - h a g y g y .
J u l i á n á n a k e z e n f e l e l e t é r e , h a n g o s s a n e l - f a k a d a s í r v a V e r
n i k a . A t t ó l t a r t o t t f ő - k é p p e n : n e - t a l á n - t á n , n a g y k e s e r ű s é g e
m i a t t , e s z é b e n m e g - t é b o l o d g y o n . Á t k o z t a a l a t t o m b a n az a r a n y
P e r e c z e k e t . V é g t é r e : h o g y J u l i u s s á t h e l y r e h o z h a s s a , így s z ó l
l o t t h o z z á j a
V E R N I K A : N é z z j o b b a n s z e m e i n k b e , é d e s J ú l i u s o m . E n g e m '
t a l á n
jól
i s m e r s z ?
Digitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 180/379
17 6
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
J Ü L T Á N A :
O h ! k i - n e i s m e r n é V e r n i k a - f e j e d e l em - k i s - a s z -
s z o n y t . K i - n e - i s m e r n é a n n a k k e g y e s , é s e m b e r - s z e r e t ő s z í v ó i
G Y Á R F Á S :
É n p e d i g , é d e s F i a m , n e m A k ó s v a g y o k ; h a n e m
G y á r f á s . N e m m á s o k a e l ő b b e n i ö l t ö z e t e m ' m e g - m á s o l á s á n a k ,
h a n e m , h o g y t é g e d ' , a t y a i m ó d r a , s z e r e t l e k . K e t t ő n k n e k a j á n
l á s á b ó l j u t o t t á l a z U d v a r b a . M o s t - i s a z o n v a g y u n k : h o g y , k e t
t ő n k n e k s z o r g a l m a t o s s á g a á l ta l , a b b a v i s z s z a - t e g y ü n k . A k ó s -
f e j e d e l e m n e k sz í v e , h a j l ik i m m á r h o z z á d . L e g a l á b b b i z o n y o s -
s a n n e m g y ű l ö l . C s a k h o g y , e l ő b b e n i f e l e l e t i d
miatt,
m e l l y e k e t
t a l á n e r ő s z a k o s s a n k i -f a c s a r t a k b e l ő l l e d , r a j t a d m e g - ü t k ö z ö t t .
D e b i z o n y o s s a n m e g - m á s o l l y a g o n d o l a t a it , h a á r t a t la n s á g o d
f e l ő l m e g - g y ő z e t t e t i k .
V E R N I K A :
É d e s J u l i u s k á m
h a tu d n á d , m i k é p p e n s z e r e t le k ,
m i k é p p e n ó h a j t o m b o l d o g u l á s o d a t ; b i z o n y o s s a n a r r a v e t e m e d
n é l : h o g y m a g a d a t e l ő t t ü n k á r t a t l a n n a k h a z u d g y a d ; n o h a b á r
( a ' - m i t ő l a z I s t e n m e g - m e n t s e n ) v é t k e s k e - i s l e n n é l .
J Ü L I Á N A :
I s t e n e m ! k i k é t e l k e d h e t n e a' K e g y e l m e s F e j e d e -
l e m - k i s - a s z s z o n y n a k a t y a f i s á g o s i g a z s z í v é r ő l !
V E R N I K A
:
É d e s J ú l i u s o m ! M e n t s d - k i m a g a d a t a' n y i l v á n
v a l ó v e s z e d e l e m b ő l . K i m e n t h e t e d p e d i g , m i n d e n b i z o n n y a l ;
h a á r t a t l a n s á g o d a t k i - n y i l a t k o z t a t o d . M e r t T e , m i n d I s t e n ,
m i n d E m b e r e k e l ő t t , g o n o s z - t é v ő n e m v a g y . U g y - é ? i g a z ,
a ' - m i t s z ó l l o t t a m ?
J U L I Á N A :
I s t e n e m
T e r e m t ő m
:
E l - n e - h a g y g y u t o l s ó s z ük
s é g e m b e n !
J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i t h a l l v á n V e r n i k a . n a g y o n m e g - ö r ű l t .
E l ő b b e n i f o h á s z k o d á s á b ó l é s z r e - v e t t e á r t a t l a n s á g á t . E l s ő b e n
a l a t t o m b a n í g y s z ó l l o t t
V E R N I K A :
H á l á k a t a d o k n é k e d , h a t a l m a s I s t e n , h o g y a '
v a l ó t k i - n y i l a t k o z t a t o d . J ó l k e z d ő d i k a ' d o l o g .
Az-után nyil
ván : U g y - é b i z o n y , é d e s J u l i u s k á m , e l ő b b e n i f e l e l e t id e t e r ő
s z a k k a l h o z t á k - k i b e l ő l l e d ? C s a k a z t m o n d e r r e : h o g y ú g y ; é s
i m e : k i - e l é g í t e d k é v á n s á g o m a t . A v a g y ta l á n m e g - i j e d t é l ; é d e s
J ú l i u s o m ? M o s t a n á b a n t e h á t s e m m i t s e f é ll y . S o h a j o b b B a r á
t i d e l ő t t m a g a d a t k i - n e m - a d h a t o d . D e v i g y á z z m a g a d r a ; h o g y
m a g a d e l l e n n e l é g y .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 181/379
I I I . S ZA KA S Z
XIII. RÉ SZ.
177
GYÁRFÁS: I g a z - i s , é d e s f i a m . M e r t h a é l e t e d e t , v a l a m i H a z u g
s á g á l t a l, s z á n t t - s z á n d é k k a l e l - v e s z t e n é d : m a g a d m a g a d n a k
G y i l k o s s a - i s l e n n é l . * S z ó l l y i g a z a t , f ia m; b é - n e m - t ö r i k f e j e d .
V é g z ő h a z u g s á g o d a t , m e l l y e l m a g a d a t m e g - ö l e t n é d , a ' m á s v i l á
g o n m e g - n e m - b o c s á t t y a a ' M e g - v á l t ó . M e n t s e n - m e g a z I s t e n :
h o g y T e , ú g y - m i n t h a z u g , a ' T e r e m t ő n e k I t é l Ő - s z é k e e l ő t t m e g -
j e l e n n y . N e h a z u d g y , F i a m . í g y m i n d T e s t e d e t : m i n d l e l k e d e t
m e g t a r t o d .
JULIÁNA : I s t e n e m ! v a l l y o n k i á l h a t t y a - k i e z e n i s z o n y ú f a g
g a t á s o k a t
1
J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i t h a l l v á n V e r n i k a , i s m ó t t n a g y o n
m e g - ö r ű l t . Ö r v e n d e z e t t G y á r f á s - i s . í g y s z ó l l o t t a l a t t o m b a n
VERNIKA
: Á r t a t l a n v a g y , é d e s J ú l i u s o m . B i z o n y o s s a n á r ta t
lan. M o s t v a g y o k i m m á r e g é s z l e n m e g - g y ő z ő d v e : h o g y , V i d a
e l ő t t, m a g á t T o l v a j n a k n e m m o n d o t t a ; h a n e m h a z u d t a .
B á t y á m n a k o k t a t á s a a rr a v e t t e s z í v é t, h o g y t ö b b é h a z u d n i
n e m e r j e n . Osztán nyilván: N o m o s t , é d e s J ú l i u s o m , V a l l d - k i
i g a z á n á r t a t l a n s á g o d a t . O h ! H a t u d n á d : m i n ő ö r ö m e m r e f o g -
l e n n i B i z o n s á g - t é t e l e d ! É d e s J ú l i u s o m ! V a l l d - k i m i n d e n b i z o
d a l o m m a l á r t a t l a n s á g o d a t . U g y - é ? á r t a t l a n v a g y ?
JULIÁNA
: I s t e n e m ! E ' s z ó t m é r t n e m - m o n d h a t o m - k i ?
VERNIKA
: U g y a n - i s : m é r t n e m m o n d h a t n á d - k i , é d e s J u l i u -
s o m ? K i v e l e r ö v i d e d e n . U g y - e b i z o n y , h o g y á r t a t l a n v a g y ?
JULIÁNA : E l é g e d g y e n - m e g a z z a l a ' F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y :
h o g y m a g a m a t ár t at la n n a k n e m m o n d h a t o m .
E z e n f e le l e t r e m e g r e t t e n e V e r n i k a . S z e m é b e n é z e t t
J u l i á n á n a k G y á r f á s - i s ; d e e g é s z l e n e l - b á m u l t . í g y t á m a d t a -
meg Őt e t
VERNIKA : M i t h a l lo k , é d e s J ú l i u s o m ? D e á r t a l m a s n a k m é g
s e m o n d h a t o d m a g a d a t ?
JULIÁNA : E l é g e d g y e n - m e g , m o n d á m , a z z a l, h o g y m a g a m a t
á r t a t l a n n a k n e m m o n d h a t o m .
VERNIKA
: É n p e d i g ez z e l m e g - n e m - e l é g e d h e t e m , v a l a m e d d i g
e g y e n e s s e n é lő m b e n e m a d o d : k i a j á n d é k o z t a a z a r a n y P e r e -
* Ma: öngy i l kos l enné l .
Az
Arany Pereozek. ^
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 182/379
178
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
ö z e k e t . A v a g y t a l á n a z t a k a r o d : h o g y m a g a m t a l á ü y a m - k i a'
v e l e d j ó - t é v ő t ? A z t s e b á n o m .
J Ü L I Á N A
: D e v a l l y o n k i a j á n d ó k o z h a t o t v o l n a o l l y d r á g a
J ó s z á g o t ?
V E R N I K A
: O h , é d e s J ú l i u s o m ! I s m e r e m ó n a ' s z é p U r - f i a k a t .
K a p n a k ő k a j á n d é k o k a t , n é h a s o k n á l t ö b b e k e t - i s . M o n d - m e g
i g a z á n : V a n - ó K á l m á n - h e r c z e g n e k H ú g a ?
J Ü L I Á N A : K e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ! N i n c s e n
egy- i s .
V E R N I K A
:
T e h á t m a g á t ó l n y e r t e d K á l m á n - h e r c z e g t ő l ; p e d i g
aj áu dó kb an .
J U L I Á N A
:
É n m a g á t ó l K á l m á n - h e r c z e g t ő l a j á n d é k b a n n e m
n y e r t e m .
V E R N I K A
:
H a n e m a j á n d ó k b a n - i s ; d e m á s v a l a m i m ó d o n
u g y a n - c s a k t ő l l e n y e r t e d .
J Ü L I Á N A
:
K é r e m n e f a g g a s s o n t ö b b é . H a z u d n i n e m m e r e k .
V E R N I K A
:
N o c s a k r a j t a , é d e s J ú l i u s o m . K i n e m f a c s a r o d
m a g a d ' , * h a b á r C s í k k á v á l t o z o l . M e r t b i z o n y o s v a g y o k b e n n e :
h o g y m a g a d e l - n e m - v e t t e d a z a r a n y P e r e c z e k e t .
J Ü L I Á N A
: S ö t t m a g a m v e t t e m - e l A k ó s - f e je d e l e m n e k U d v a
r á b a n .
V E R N I K A
:
E l - v e h e t t e d ; d e e l - n e m - l o p h a t t a d .
J U L I Í N A
: É n p e d ig a zt m á s k é p p e n n e m m o n d h a t o m .
V E R N I K A
:
N é z z a z E g e k r e , J ú l i u s ! — O t t v a n ig a z B i r á d , k i
v a l a h a t o r k o d b a v e r h e t i H a z u g s á g o d a t . V a l l d - k i I s t e n e d e l ő t t :
e l l o p t a d - ó a z a r a n y P e r e c z e k e t ?
J Ü L I Á N A
:
I g e n - i s
:
e' k é t k e z e i m m e l v e t t e m - e l , p e d i g a l a t
t o m b a n .
V E R N I K A : E l - lo p t a d - ó ? a z t k é r d e m . F e l e l l y e g y e n e s s e n .
J Ü L I Á N A
:
H a e z e r s z e r f a g g a t t a t o m - i s ; m á s k é p p e n n e m
m o n d h a t o m .
E z e n f e l e l e t é r e , k i - m o n d h a t a t l a n - k é p p e n m e g - r e t t e n e V e r
n i k a . F e l - k e l e h e l y é r ő l n a g y s z o m o r ú a n . A z E g e k r e v e t e t t e s z e
m e i t , é s a l a t t o m b a n i g y s z ó l l o t t
* T. i . : nem menekülsz , meg kel l val lanod az igazat .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 183/379
n i. S Z A K A S Z x m . R É S Z .
17 9
V B R N I K A
:
M á r m o s t e g é s z l e n o d a le t t é l , s z e r e n c s é t l e n I fi ú !
J U L I Á N A ,
mag a-is-felkelvén:
K é r e m a z I s t e n r e K e g y e l m e t e
k e t , e r e s z s z e n e k - v i s z s z a a ' T ö m l ö c z b e .
V E R N I K A , sirva fakadván: É d e s J ú l i u s o m ! k é r l ek a z I s
t e n r e : h a e n g e m ' s z e r e t t s z ; h a z u d g y l e g - a lá b b e l ő t t ü n k :
h o g y m a g a d e l - n e m - l o p t a d . C s a k e z e n e g y s z a v a d s z ü k s é g e s ,
v e s z e d e l e m b e n f or g ó é l e t e d n e k m e g - t a r t á s á r a . A ' t ö b b i t r e á n k
b í z h a t o d . T u d g y u k a z - u t á n , m i t c s e l e k e d g y ü n k A k ó s - b á t y á n k -
k a l. C s a k m a g a d m a g a d n a k n e l é g y á r ú ló j a . U g y - é ? n e m
l o p t a d - e l a z a r a n y P e r e c z e k e t ? C s a k e ' k é t s z a v a d a t h a l l y a m :
n e m l o p t a m .
J U L I Á N A
:
I m m á r e z - e lő t t - is m o n d á m
:
h o g y e z t n e m m o n d
h a t o m .
V E R N I K A ,
alattomban: T e t ő t ő l - t a l p i g o d a - l e t tó l , s z e r e n c s é t
l e n i fi ú ! M i t t e h e s s e k e g y e b e t ? É n m á r m a g a m n a k t a n á c s o t
n e m a d h a t o k . F o g j - h o z z á , é d e s B á t y á m ! m o s t v a n a z u t o l s ó
s z e m - p i l l a n t á s . T a l á n s z e r e n c s é s s e b b l e s z e l n á l a m n á l .
G Y Á R F Á S ,
félre-vivén Húgá t: M é g c s a k e g y v a n h á t r a , m e l
ly e l k i l e h e s s e n m e n t e n ü n k . T ö r v é n y ü n k b e n v a g y o n : h o g y
s e n k i s e a k a s z t a s s o n - f e l , h a c s a k a ' t i z e n - h a t e s z t e n d ő t f e l ő l -
n e m - h a l a d t a . Ö t a l á n e l - n e m - é r t e e z ' i d ő t .
V E R N I K A , alattomban örülvén: A z I s t e n j u t t a t t a e z t e t
e s z e d b e , ó d e s - l e l k e m - b á t y á m . Osztán Juliánához: M é g e g y
m ó d v a g y o n , é d e s J ú l i u s o m , é l e t e d ' m e g - t a r t á s á r a . U g y - é b i
z o n y : n e m v a g y m é g t i z e n - h a t e s z t e n d ő s ?
Meg-tapogatta
állát.
É s í m e c s u p a p ö h ö l y v a g y o n á l la d o n , m e l l y t i z e n - ö t e s z
t e n d ő t j e l e n t . U g y - é b i z o n y ? n e m v a g y m é g t i z e n - h a t e s z t e n
d ő s ? M o n d g y a d , L e l k e m , h o g y n e m .
J U L I Á N A
:
A z t n e m m o n d h a t o m , m i v e l t i z en - n y o l c z a d i k b a
l é p t e m .
V E R N I K A , alattomban: N é k e m ú g y t e t t s zi k , i g a z - i s : e z e n
ifiú s z á n t t - s z á n d é k k a l a k a r j a e l - v e s z t e n i é l e t é t . D e é l n i e k e l l ,
a k á r m i m ó d r a l é s z e n .
Nyilván:
T e p e d i g , é d e s J ú l i u s o m , h a
n e m m á s é r t - i s , l e g - a l á b b a z ó n k e d v e m é r t , m o n d a z t : h o g y
m é g a ' t i z e n - h e t e d i k b e n e m l é p t é l . í g y a z i d ő t l e g - a l á b b h a l a s z
t an i f o g j u k : é s o s z t á n h a m a r é b b k i - m e n t h e t ü n k .
Digitized by
12*
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 184/379
1 8 0
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
J U L I Á N A
:
K ö v e t e m a' F e j e d e l m i K i s a s z s z o n y t ; a z t é n n e m
m o n d h a t o m .
V E R N I K A
:
H o l s z ü l e t t é l e ' v i l á g r a ? a v a g y h o l k e r e s z t e l t e t -
t é l - m e g ?
J U L I Á N A
:
M i n d - a ' - k e t t ő a ' S z e r é m i H e r c z e g s é g b e n t ö r t é n t .
V E R N I K A
: T ü s t é n t o d a k ü l d ö k v a l a k i t , é s a ' P a p - u r a t k é r n i
f o g o m : h o g y a' k e r e s z t e l ő - k ö n y v b e n m e g - m á s o l l y a s z ü l e t é s e d '
e s z t e n d e i t. L á s d , L e l k e m J ú l i u s o m ! m i r e v e t e m e d e m
BOLDO
g u l á s o d é r t ! É s t e o l l y k e g y e t l e n v a g y h o z z á m , h o g y s z á m b a s e
v e s z e d s z í v e s s é g e m e t . K é r l e k a z I s t e n r e : l e g - a l á b b e z e n u t o l s ó
m ó d r a á l l y - r e á ; h o g y m e g - m e n t h e s s e d é l e t e d e t .
J U L I Á N A : É n e r re r e á - n e m - á l l h a t o k : m e r t h a z u d n i n e m
m e r e k .
V E R N I K A
:
H i s z e n e z c s a k k i s h a z u g s á g v o l n a . T a l á n v é t e k
s e v o l n a , m i v e l é l e t e d ' m e g - t a r t á s á r a s z o l g á l n a . A l l y - r e á , é d e s
J ú l i u s o m .
J U L I Á N A
: N á m m o n d á m : h o g y r e á - n e m - á l l h a t o k . B á t o r s á -
g o s s a n k ó v á n o k e ' v i l á g b ó l k i - m ó l n i .
V E R N I K A ,
alattomban:
M i n d e n l e g - k is s e b b r e m é n s é g n é l k ü l
o d a l e t t é l s z e r e n c s é t l e n I f i u
1
G Y Á R F Á S : N i n c s m ó d b e n n e , h o g y m e g s z a b a d ú l l y o n a z
akasz t ó f á t ú l .
V E R N I K A , alattomban: B á t y a ! e g y s z ó r a i d á b b . N é k e m
ú g y t e t t s z i k : m i n t - h a J ú l i u s m e g - e l é g l e t t e - v o l n a é l e t é t . N i n c s - é
v a l a m i T ö r v ó n y t e k b e n o l l y a s e m b e r e k f e l ő l , k i k e r ő s z a k k a l
a k a r n a k m e g - h a l n i ? É n u g y h a l l o t t a m : h o g y a z o k n a k b ü n t e
t é s a z é l e t , m i v e l a z ő k e t i n k á b b g y ö t ö r h e t i , m i n t a ' l e g - k e s e r -
v e s s e b b h a l á l .
G Y Á R F Á S
: E r d é l y i T ö r v é n y ü n k b e n e g y s z ó s e t a l á l t a t i k e'
felől .
V E R N I K A
:
T e h á t m i n d e n f á r a d o z á s a in k h ó j j á b a n e s t é n e k . —
I s t e n e m ! H o g y - h o g y é l h e t t e m - m e g e z e n n a p o m a t ! S e m m i r e
s e m e h e t t ü n k é d e s B á t y á m .
G Y Á R F Á S : A z ' I s t e n n e k m á s r e n d e l é s e i v a n n a k J ú l i u s f e lő l .
M á r l á t o m , h o g y a z t a z Ű r I s t e n k e t t ő n k r e n e m b í z t a .
V E R N I K A ,
Juliánéhoz nyilván: É d e s - k e d v e s J ú l i u s o m ! É n
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 185/379
I I I . S Z A K A S Z X I V . R É S Z . 181
t é g e d ' a z I s t e n n e k g o n d - v i s e l é s é b e a j á n l a k — E l - t á v o z o k t ő i-
l e d ö r ö k r e . — I s t e n v e l e d , é d e s J ú l i u s o m .
E '
s z a v a k a t h a l l v á n J u l i á n a , V e r n i k á n a k i g a z f e le - b a rá t i
s z í v é t, é s m i n d e n k o r j a v a i r a i p a r k o d ó g o n d o l a t a i t e l e g e n d ő
k é p p e n n e m c s u d á l h a t t a . S í r v a f a k a d ó t t e l ő t t e . D e a z z a l a n
n a k s z í v é t , k i s z ű n e t l e n J u l i á n á n a k é l e t é r ő l - i s g o n d o l k o z o t t ,
s e m m i - k é p p e n h e l y r e n e m h o z t a .
A m a ' s z a v a i u t á n , s ű r ű k ö n y v - h ú l l a t á s a i k ö z ö t t e l - m é n e
V e r n i k a a z t g o n d o l v á n : h o g y s z ív e m e g - r e p e d . S e m m i b e n n e m
t a l á l h a t t a s e h o l v i g a s z t a lá s á t . S z o b á j á b a é r v é n , s e n k i t n e m
e r e s z t e t t m a g á h o z . L e - v e t e t t e t e s t é t a ' K a r - s z é k r e , ó s s z ü n e t
l e n s i r á n k o z o t t . G y á r f á s , V e r n i k á n a k e l - m e n e t e l e u t á n , m a g a
m a r a d v á n J u l i á n á v a l, m i v e l ő t e t i m m á r s e m m i b e n n e m s e g ít
h e t t e , e g y d a r a b i g s z o m o r ú a n s z e m l é l t e . A z - u t á n : b ó - s z ó ll ít -
v á n a ' T ö m l ö c z - t a r t ó t ; r e á - v e t t e t t e J ú l i u s r a a ' l á n c z o t , é s a '
T ö m l ö c z b e v i s z s z a - v i t e t t e . E z e k n e k e l - m e n t t e k u t á n , m a g a
m a r a d v á n : J ú l i u sn a k s z e r e n c s é t l e n s é g é n k i - m o n d h a t a t l a n k é p -
p e n g y ö t r ő d ö t t . M a c s k á s i M i h á l y n a k e g é s z H á z á t m e g - s i r a t t a ,
e s z ó b e - j u t v á n a n n a k r é g i f é n y e s s é g e , é s a ' v i l á g o n l e g - n a g y o b b
b o l d o g s á g a . T u d n i - i l l i k e z e n H á z b a n m i n d e n k o r o n s z é p e k VOL
t a k a ' m a g z a t o k , j ó k - i s , a ' m e l l e t t a z I s t e n t ő l ú g y m e g - á l d o t t a k ,
h o g y g a z d a g o n e l - ó l h e t te k . M o s t e l l e m b e n , m e g f o r d u l v á n a'
S z e r e n c s e - k e r é k , n e m c s a k e l - s z e g é n y e d t e n e k ; h a n e m m e g - i s -
b ö c s t e l e n í t e t t n e k . M e r t l á t t a J u l i á n a ' é l e t é n e k m e g - t a r t á s á t
l e h e t e t l e n n e k l e n n i . * H o g y A k ó s m e g - i r g a l m a z z o n ; * * K á l -
* S o l oec i smus . — T. i . : hogy Ju l i ána é le t ének me gm ent é se
l ehe t e t l en .
** i- • m egk egy elm ezz en nek i , v . büntetését e lenged je .
T I Z E N - N E G Y E D I K R É S Z .
G Y Á E F Á S N A K G Y Ö T R E L M E .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 186/379
182 A Z A R A N Y P B R B C Z E K .
m á n h e r c z e g r e n é z v e , n e m r e m é l l h e t t e . E g é s z l e n e l - v e s z e t t n e k
g o n d o l t a t e h á t l e n n i k e d v e s J u l i u s s á t . í g y s z o l l á v é g t é r e
G Y Á R F Á S
:
M o s t i m m á r a r r a j u t o t t á l , s z e r e n c s é t l e n I f i ú ;
h o g y , h a m a g a d a k a r n á d ,
1
a' h a lá l tó l m e g - n e m - m e n e k e d h e t -
n é l . — L á s s a a' t e r e m t e t t - á l l a t : m i k v a g y u n k m i g y a r l ó E m
b e r e k . T e l l y e s é l e t ü n k h a s o n l ó e g y g y e r m e k j á t é k h o z — —
N é m e l l y g y e r m e k k e z e i b e v e s z i a ' j á d z ó - k á r t y á t , 's - a b b ó l h á z a t
ó p i t m a g á n a k . Ö r ö m e s t n é z i e l - k é s z ü l t t m u n k á j á t . B e h í v j a
G y e r m e k - t á r s á t : h o g y e z - i s v e l e - e g y g y ü t t ö r ű l l y ö n . E z e n G y e r
m e k - t á r s a e l - fú j j a a ' k á r t y á t , ó s a ' h á z a t t a l p i g l e - r o n t y a . —
F e l - g y ú l l a d h a r a g j á b a n a z é p í t ő g y e r m e k . Ü s t ö k b e k a p a m a '
R o n t ó - h á z i v a l .
3
V é g t é r e : k i - k e r g e t i ; é s , h o g y t ö b b é b é - n e -
j ö h e s s e n , m a g á r a z á r j a a z a j t ó t . — E l ő - v e s z i i s m é t t a ' k á r t y á t .
Ú j r a f e l - é p í t i k i s h á z á t . Ö r ü l n e k i . K ö r ű i j á r j a e g é s z l e n . G y ö - .
n y ö r ű m u n k á j á t c s u d á l l y a - i s : m i v e l e '
3
s z e b b n e k t e t t s z i k a m a '
m á s i k n á l . — V é g t é r e : m e g - k e z d - e l é g e d n i v e l e .
4
M e g - i s - ú n n y a
á l l á s á t .
5
U t o l ly á r a a z t k é v á n n y a : h o g y v a l a m e l l y g y e r m e k b e
j ö j j ö n , é s e l -f ú j j a a ' h á z a t , h o g y ú j r a f e l - é p í t h e s s e . F e l - n y i t -
t y a l e - z á r t t a j t a j á t . B é - ú j j o n g a t t y a j á d z ó - t á r s á t ; é s ő t e t a ' H á z '
e l - r o n t á s á r a ö s z t ö n ö z i . D e a ' g y e r m e k ( az e l ő b b e n i m e g - ü s t ö -
k ö l é s t e l - n e m - f e l e j t v é n ) t a r t a ' b é - m e n e t e l t ő l . — M i t c s e l e k s z i k
t e h á t a z é p í t ő m e s t e r ? M a g a f ú j ja - e l h á z á t , ó s a z e g é s z m u n
k á t l e - f e k t e t i . L á t d , é d e s J ú l i u s o m ! É p p e n í g y c s e l e k e d
t é l m a g a d d a l . M e r t : m i v e l m á s o k e l - n e m - r o n t h a t t a k ; s ő t t
t a l á l k o z t a k o l l y a k - i s , k i k T e s t - ó p ű l e t e d ' m e g - a k a r t á k , p e d i g
n a g y s z o r g a l o m m a l , t a r t a n i ; t e u t o l l y á r a m a g a d m a g a d a t e lf ú t-
t a d , é s s e m m i v é t e t t e d . M e g - l e t t . M e g e s e t t .
1
T. i . : i s .
2
Szójátékot magában foglaló ki fejezés .
8
T. i . : ez.
* T. i . : megelégl i , nem kel l már neki .
5
T. i . : hogy ál l .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 187/379
I I I . SZAKASZ XV. RÉSZ.
1 8 3
TI ZEN - Ö TÖ D I K KÉ S Z.
G Y Á R F Á S Á K O S S A L .
B é - j ö v e a z o m b a n A k ó s . S z o m o r ú á b r á z a t t y á n a k v o n á s a i
k i - j e l e n t e ttok azt, a ' -m i t ő i e z - e l ő t t - i s t a r t o t t ; J u l i á n á n a k m e g
á t a l k o d o t t f e l - t é t e l é t . G y á r f á s n a k s z o m o r ú á l l á s a se j e l e n t e t t
e g y e b e t : h a n e m a z o n s z e r e n c s é t l e n I f i ú n a k b i z o n y o s v e s z e d e l
m é t . C s a k t ö r ü l g e t t e h o m l o k á t , m i d ő n s z a v á t igy k e z d e t t e
A K Ó S :
G y ö t r ő d öl , é d e s B á t y á m ! — V e r n i k á n a k - i s s ű r ű
k ö n y v e i ( n o h a v e l e e g y g y e t se s z ó l l h a t t a m ) é r t é s e m r e a d t á k
a z t , m e l l y n e k k i - n y i l a t k o z t a t á s á t te t ő ll e d v á r h a t n á m . — É d e s
G y á r f á s o m ! N i n c s t e h á t s e m m i r e m é n s é g J ú l iu s n a k m e g - s z a
b a d í t á s á r a ?
—
G Y Á R F Á S :
N e m l á t o k e g y e b e t ir g a l m a s s á g o d n á l . C s u p á n e'*
l e h e t a z o n v a s - m a c s k á j a , m e l l y r e h a j ó j á t k ö t h e t i s z é l - v i z e i b e n .
A K Ó S
:
I s m é t t t e h á t m a g a k i - v a l l o tt a t u l a j d o n T o l v a j s á g á t ?
G Y Á R F Á S : V e r n i k á n a k m i n d e n i p a r k o d á s a i e l le n , i g e n - i s
m a g a k i - v a l l o t t a .
A K Ó S :
Mit
g o n d o l s z t e h á t , é d e s B á t y á m :
m i
t é v ő l e g y e k
v e l e ?
G Y Á R F Á S :
A z
c s u p á n
te
r a j ta d á ll . K e g y e l m e z z - m e g n é k i .
A K Ó S :
K i - h i r d e t t e t t e m : h o g y a' T o l v a j t f e l - a k a s z t a t o m .
F e j e d e l m i s z a v a m r a - i s f o g a d t a m , h o g y n é k i , a k á r - k i l e g y e n ,
m e g - n e m - k e g y e l m e z e k
—
A d g y t a h á t v a l a m i o k o s t a n á c s o t :
m i k é n t l e h e s s e n m i n d s z a v a m a t m e g t a r t a n o m , m i n d J ú l i u s t
f e l - n e m - a k a s z t a t n o m .
G Y Á R F Á S : A z- i s ra j t ad áll. E b b e n n é k e m s e m m i k ö z ö m
i m m á r .
A K Ó S :
L e g - a l á b b
:
m it c s e l e k e d n é l m a g a d
;
ha, e z e n kör-
n y f í l- á l lá s o k b a n , E r d é l y i F e j e d e l e m l e n n é l ?
G Y Á R F Á S : M i v e l t e h á t m o s t a n á b a n E r d é l y i F e j e d e l e m
nem
*
L. a 115.
l apnak j egyze t é t .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 188/379
184
AZ ARANY PERECZEK.
v a g y o k ; e r r e n e m f e l e l h e t e k . M i t f o g ok p e d i g , ú g y - m i n t n e m
f e j e d e l e m , c s e l e k e d n i ; t ü s t é n t m e g - l á t o d .
E z e k e t e l - v é g e z v é n G y á r fá s , i s m é t t f e l v e t te E e m e t e - f o r m a
R u h á j á t . P á c z á j á t - i s k e z é b e , s ü v e g é t - i s h ó n a a l á v é v é n , m e g
á l l o t t A k ó s e l ő t t , é s n é k i e z e k e t m o n d o t t a
G Y Á R F Á S :
L á s d , Ö c s é m ! e z t f o g o m c s e l e k e d n i : V i s z s z a -
t ó re k E r d ő m b e . A ' F á k n a k s e t é t á r n y é k a i t ; k ö z ö t t ö k a m a '
s z e n t s é g e s h a l l g a t á s t ; a' m a d a r a k n a k z e n g e d e z ő é n e k e i k e t ; a'
f u tó f o r r á s o k n a k e l e v e n c s ö r g é s e i t , m i n d e z e k e t é k e s s e b b e k
n e k l e n n i g o n d o l o m m i n d e n U d v a r i f é n y e s s é g e d n é l . O t t á r t a t
l a n a b b a n é l e k , é s b á t r a b b a n m e g - h a l o k . O t t k e v e s e k a z i n c s e l
k e d ő r o s z s z a k ; i t t s e m m i j ó r a - v i v ő k i s z t e t é s e k n i n c s e n e k . A z
U d v a r n a k k e g y e t l e n g y ö t r e l m e i f é n y e s m á z o k k a l v a n n a k e l
t a k a r v a . M i n d e n ü t t u r a l k o d i k a ' s z í n l é s . M i n d e n k o r t a l p o n
á l l a ' m a g á t e m í s z t o i r i g y s é g . A z e g y e n e s s z í v e t s e h o l s e l á t
h a t n i . A z U r a l k o d ó k n a k k e d v e k ' , v a g y e s z e k '
1
v á l t o z á s a s z e
r é n t f o r g a t t a t n a k
2
a z U d v a r i a k n a k s o r s o k
8
- i s . Ki ki a ' fe l -
' s -a l á - fu j ó s z é l n e k k é n n y ó r e b i z a t t a t i k . M a g o k a ' F e j e d e l m e k -
i s ké sőre t a l á l l yák - f e l az i gaz i j ó t , k ésőb bre a
?
j ó e m b e r e k e t .
A ' s e t é t s é g b e n b o t o r k á z n a k s o k á i g . O r r o n - f o g v a v i t e t n e k a
1
K ö z s é g ' h i b á i t ó l . N é m e l l y e k h a l á l o k e l ő t t - i s a l i g t é r n e k e s z e k r e .
A z u d v a r n a k i l l y i r t ó z t a t ó s o k h i b á i k ö z ö t t ; k ö z e p é n a ' t a n ú l t t
r a v a s z e m b e r e k n e k ;
4
a z ö n - k é n y e s í t é le t e k n e k a n n y i k ü l ö m b -
s é g e k m e l l e t t ; a z E r k ö l c s ö k n e k v e s z e d e l m e s m e g - r o n t ó i k ö z ö t t :
i g e n n e h é z d o l o g , a z t c s e l e k e d h e t n i ,
5
a ' - m i k e d v e d ' t a r t y a ;
8
m é g s e
7
c s e l e k e d n i e g y e b e t , h a n e m e m b e r s é g e s d o l g o k a t . —
E n - t ó g e d ' , é d e s B á t y á m , a z é l ő I s t e n n e k G o n d - v i s e l é s é b e a j á n -
l a k . T ö b b é U d v a r o d b a n e m j ö v e k . I s t e n m i n d n y á j u n k k a l .
E z e k u t á n G y á r f á s m e g - h a j t o t t a m a g á t a ' F e j e d e l e m e l ő t t ;
1
T. i . : kedve v. esze.
a
T. i . : van.
8
T. i . : sors a.
4
T. i . : az ármány , v . c se l s zövés , v . l ür f angosság mes t ersé
gét értő ravasz emberek közöt t .
5
T. i . : cse lek edn i .
6
T. i . : a mit akarsz .
7
T. i . : de azért még sem,
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 189/379
i n .
SZAKASZ XVI. RÉSZ.
185
é s s z o b á j á b ó l k i - m e n t .
Se
V e r n i k á v a l e z - u t á n ,
se más
v a l a k i v e l
n e m s z ó l l o t t . C s a k a l i g v á r h a t t a : h o g y E r d e j é b e é r j e n ,
és
m i n
d e n U d v a r i z e n e b o n á k k ö z ü l k i - f é s z k e l ő d g y ö n ;
's-az
i g a z i
er
k ö l c s ö k n e k g y a k o r l á s á b a n f o g l a l a t o s k o d g y o n . B a r l a n g j á b a
ér
v é n ,
n e m
t e t t e g y e b e t ; h a n e m
az
E g e k r e v e t e t t e s z e m e i t .
I s t e n e e l ő t t n a g y b u z g ó s á g g a l e s e d e z e t t J ú l i u s n a k s z e r e n c s é s
h a l á l á é r t .
TI ZEN - H A TO D I K R É S Z.
A K Ó S N Y U G H A T A T L A N S Á G A .
G y á r f á s n a k e l - m e n e t e i e u t á n , m a g a m a r a d v á n
a'
s z o b á b a n
A k ó s ,
B á t t y á n a k e l ő b b e n i s z á v a i t k e z d e t t e f o r g a t n i, m e l l y e k k e l
a z U d v a r n a k s z e r e n c s é t l e n á l l a p o t ty á t o l l y e l e v e n s z í n e k k e l
l e - f e s t e t t e . T a p a s z t a l t a b i z o n y o s s a n , h o g y i g a z a t m o n d o t t .
E s z r e - v e t t e m a g a f e l ő l
is,
h o g y , m i n e k - e l ö t t e F e j e d e l e m l e t t ,
s o k k a l v í g a b b a n t ö l t ö t t e é l e t é t . M o s t
egy
ó r á ja n i n c s e n , m e l l y -
b e n e z e r g o n d o l a t o k k a l
ne
t e r h e l t e t n e . E z e k u t á n e l ő - v e t t e
J ú l i u s n a k d o l g á t . I r t ó z o t t a n n a k h a l á l r a i t é l t e t é s é t ő l . E z e n
b e l s ő i n d u l a t a i t e z e n s z a v a i v a l n y i l a t k o z t a t t a - k i
A K Ó S
: I s t e n e m e g é s z t e s t e m r e s z k e t .
Úgy
t e t t s z i k : m i n t
h a e r e i m b e n
a'
V é r - i s m e g - á l l a n a .
—
T e r e m t ő U r a m
csak
e z e n n a p o m n a k
add
s z e r e n c s é s v é g é t .
B ó - j ö t t a z o m b a n V i d a
a'
F e j e d e l m i s zo b á b a . L e - í r t a
volt
e d d i g J ú l i u s n a k h a l á l r a Í t é l t e t é s é t , a n n a k s z o k á s a s z e r é n t . *
E s m o s t a zé r t j ö t t : h o g y
a'
F e j e d e l e m , n e v é n e k a lá - Í r á sá v a l,
a z t m e g - e r ő s í t t s e . L e - t e t t e V i d a
ama'
s z e r e n c s é t le n P a p i r o s t
a'
F e j e d e l e m e l e i b e . S z o m o r ú a n n é z e t t
reá
A k ó s - i s ,
kit így
o k t a t o t t
V I D A
:
J ú l i u s ' t o l v a j s á g á n a k s o m m á j a , b ü n t e t é s é n e k
mód-
g y á v a l ,
ide
v a g y o n í r v a.
A'
r é g i s z o k á s
azt
h o z z a m a g á v a l :
h o g y , F e j e d e l e m s é g e d
ezt
e g é s z l e n e l - o l v a s v á n , v a g y n e v e '
*
T. i.:
szokás szer int , szokott módon.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 190/379
186
AZ ARANY PERECZEK.
á l a - í r á s á v a l m e g - e r ő s í t t s e ; e z t í r v á n u t ó l l y a f e lé
:
h í r d e t t e s s ó k -
k i , ' s v ó g b e - i s v i t e s s é k : v a g y , h a a R a b n a k m e g - k é v á n - k e g y e l
m e z n i , i l l y - k é p p e n : m e g - k e g y e l m e z e k e z e n e g y t ö r t é n e t n e k .
A K Ó S :
J ó l t e t t e F ő - b í r ó - ú r , h o g y e n n e k m ó d g y á r ó l m e g
i n t e t t. S o h a m é g e g y e m b e r t e l - n e m - v e s z t e t t e m . N e m c s u d a ,
h a a n n a k m ó d g y á t n e m t u d o m . — M i t t e g y e k , é d e s V i d á m ?
F e j e d e l m i s z a v a m r a f o g a d t a m a' T o l v a j n a k f e l - a k a s z ta t á s á t .
T i a z t m o n d g y á t o k : h o g y a z t s z e n t ü l b é - k e l l e t i k t e l l y e s í t e n i .
M i t é v ő l e g y e k t e h á t J ú l i u s s a l ?
V I D A :
Vállát vonyogatván
:
L á s s a F e j e d e l e m s é g e d .
A K Ó S :
A d g y o n t a n á c s o t a z Ű r
:
h o g y - h o g y l e h e s s e n J ú l i u s t
m e g - s z a b a d í t a n o m , é s e g y s z e r - ' s - m i n d f e j e d e lm i s z a v a m a t - i s
m e g t a r t a n o m ?
V I D A , Ismétt vállát vonyogatván : L á s s a F e j e d e l e m s é g e d .
A K Ó S ,
boszszonkodva : O h T a n á c s - a d ó k
M i d ő n a ' F e j e d e
l e m n e k l e g - n a g y o b b s z ü k s é g e v a g y o n r e á t o k
;
s e m m i t s e t u d
t o k . A z a p r ó l é k o s d o l g o k b a n n a g y o k ; a' N a g y o k b a n a p r ó l é
k o s o k . * H a l g a t n a k , m i n t a ' fe s t e t t h a l a k . — L e h e t - é v a l a m i
r e m é n s é g J ú l i u s n a k k i - s z a b a d í t á s á r a ?
V I D A ,
harmad szor-is vállát vonyogatván
: L á s s a F e j e d e l e m
s é g e d .
A K Ó S :
J ú l i u s t v a g y n e m a k a r j á k , v a g y n e m t u d g y á k , v a g y
n e m l e h e t k i - s z a b a d í t a n i . — I s t e n n e k i .
Osztán le-űlvén, és d
tollat kezébe tartván:
I s t e n e m ! b á r c s a k í r n i n e t u d n ó k . — í m e
l e g - s z e b b k o r á b a n ; l e g s z e b b I f ia t ; e g y t o l l a l s e m m i v é t e n n i ;
* Úgy tetsz ik, ho gy franczia eredetű m ou dá s . Bo is te , «Dict ion
naire de la lang ue française» c z ím ű m üv ébe n, a «sage» szóná l ,
egyeb ek közt , e mo nd ást h ozz a fe l pé lda gya ná nt : «Le sa ge es t
grand dan s les plus pet i te s ch ose s ; l e m éch an t es t pet i t dan s
les plus grandes.» (V. ö. az 1866-iki kiad. 608. lapját . ) Azonban
szerzőjér ől vagy ered etérő l ne m szól . — V. ö. : «Ceux qui s 'appli
quent t rop aux pe t i t e s cho ses , dev i enn ent ord i na i rem ent i nca
pab les des grand es .» L a R ochefo ucau ld, 41 . — «Qu'on don ne
un espri t de péda nter ie une nat io n natu rel lem ent gaie , l 'é tat
n
' y gagn era r ien ni pour le deda ns ni pour le deho rs . L aisse z-
lui fa ire l es choses fr ivoles sér ieusement , e t gaiment l es choses
sér ieuses .» M ontesqu ieu, E spri t des lo i s , X IX . k . V. fe j . (a m ely
ben a franczia nép je l l eméről szól ) .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 191/379
I I I . S Z A K A S Z
XVII
R É S Z .
187
r e t t e n e t e s d o l o g . — M i le h e t ó d e s s e b b é l e t ü n k n é l ? A ' C s ú s z ó
m á s z ó F é r e g m e g - t e k e r i m a g á t , h a r e á - t a p o d n a k ,
1
' s - véde l -
m e z i é l e t é t — D e n i n c s s e m m i r e m ó n s é g é l e te d n e k m e g - t a r -
t á s á r a s z e r e n c s é t l e n I f i ú ! — í m e , v a l a m i n t a ' m e z e i p i r o s
v i r á g , m i d ő n a ' s z á n t ó v a s á l t a l e l - c s a p a t t a t i k ; l a s s a n - l a s s a n ,
m i n t - e g y n e m é r e z v e , e l - l a n k a d ; a v a g y a ' v i r á g z ó s z é p m á k o k ,
m i d ő n a' z á p o r e s ő k t ő l m e g - t e r h e l t e l t e t n e k , s z o m o r ú a n , é k e s
f e j e k e t l e e r e g e t i k : Ú g y t e - i s , s z e r e n c s é t l e n I f i ú , l a s s a n - l a s s a n
e l - h e r v a d s z . M e g - k e l l t e h á t l e n n i e n n e k - i s .
TIZEN-HETEDIK KÉSZ.
J U L I Á N Á N A K Í T É L E T E .
A m a ' s z a v a i t e l - v é g e z v é n A k ó s , a l á a k a r t a ír n i J ú l i u s n a k
u t o l s ó v e s z e d e l m é t . V e r n i k a é p p e n a k k o r j ö t t b ó h o z z á j a , k i - is
B á t t y á n a k m é l y g o n d o l a t a i t s a j d í t v á n , n e m k é v á n t a m i n d g y á r t
m e g - s z ó l l í t a n i ; h a n e m , m á s a s z t a l h o z t á m a s z k o d v á n , v á r t a a'
v e l e - s z ó l l á s n a k a l k a l m a t o s s á g á t . D e o s z t á n : m i d ő n e l ő t te e g y
p a p i r o s t l á t o t t : t ü s t é n t é s z r e - v e t t e : h o g y a b b a n J u l i u s s á n a k
í t é l e t e f o g l a l t a t i k . A z - u t á n : a z t - i s s z e m l é l v é n ; h o g y A k ó s a '
T é n t a - t a r t ó h o z n y ú l n a , é s t o l l á t b e l e m á r t a n á ; é p p e n e l - h i t e t t e
m a g á v a l : h o g y Á k o s n a k s z o m o r ú t e k i n t e t e J u l i u s s á n a k v e s z e
d e l m é t s i e t t e t n é . H o g y v a g y
2
e g y k e v é s i d ő r e - i s m e g - g á t o l -
h a t t n á
8
s z á n d é k á t , í g y s z ó l l í t á - m e g B á t t y á t
V E R N I K A :
B á t y a ! a z I s t e n r e k é r l e k : s z ű n n y - m e g e g y
k e v é s i d ő r e .
1
Ek ként i s mondj ák : Féreg i s megg yür em l i k , ha reá hág
n a k. E n n e k a n é m e t k ö z m o n d á s n a k f o r d í t á s a : E i n W u r m k r ü m
me t s i ch , w en n er ge t re t en w ird . — V . ö . : A d e l ung , Gra mm a
t i s ch- kr i t i s ches Wört erbuch der hochdeut schen Mundart . I I I . r .
715. 1. 2 . kiad. — íg y i s m on djá k: W enn ma n d en W ur m tr i t t ,
so krümmt er s ich.
2
T. i . : hog y legalább .
3
Lat i nos . — T. i . : meggát o l j a .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 192/379
188 A Z
A R A N Y
P E R E C Z E K .
A K Ó S
:
I s m é t t i t t t e r m e t t é i , K é s é r t e t
?
— S o h a a l k a l m a t
l a n a b b i d ő b e n n e m j ö h e t t é l h o z z á m .
V E R N I K A :
K e d v e s é d e s B á t y á m ! a z é l ő I s t e n r e k ó r l e k .
A K Ó S : S e m m i r e s e k é r j . H a s z o n n é l k ü l f á r a d o l . M e g
e n g e d n é k J ú l iu s n a k , h a l e h e t s é g e s v o l n a . F e j e d e l m i s z a v a m a t
m e g - n e m - h a z u d t o l t a t h a t o m .
V E R N I K A : D e — h a m é g i s — v a l a m i r e — i g e n a l á z a t o s -
s a n — i g e n s z é p e n — k é r l e k .
A K Ó S
:
É n p e d i g T é g e d e t a r r a k é r l e k , i g e n s z é p e n , i g e n a l á z a -
t o s s a n : n e h a s o g a s d i s m é t t s z í v e m e t . T u d g y a a z é l ő I s t e n : h o g y
k é r é s e d e t b e - n e m - f o g o m t ö l t e n i . U g y a n a z é r t n e - i s f á r a d o z z .
B á t t y á n a k e z e n b e s z é d g y é r e i g e n m e g - ö r t í le V e r n i k a . A m a '
s z a v a k a t o l l y a n o k n a k l e n n i g o n d o l t a ; m e l l y e k b ő l J ú l i u s n a k
m e g - s z a b a d ú l á s á t m i n t - e g y b i z o n y o s n a k l e n n i r e m é n l e t t e .
U g y a n a z é r t : l e - t é r d e l e e l ő t t e , í g y s z ó l l v á n
V E R N I K A : L á s d , é d e s B á t y á m E l ő t t e d t é r d e l é d e s H ú g o d .
A K Ó S
:
H a e z t t o v á b b í g y f o l y t a t o d , é n t ő l l e d e l - t á v o z o m .
V E R N I K A : H a l l g a s d - m e g , k é r l ek , cs a k é p p e n u t o l s ó k é r é
s e m e t .
A K Ó S
:
K e l l y -f e l . É s m o n d - m e g r ö v i d e d e n . C s a k a r ra n e
k é n s z e r í t t s : h o g y e z e n ú j e s k ü v é s e m e t - i s m e g - s z e g j e m .
V E R N I K A
: M e n t s e n - m e g a z I s t e n . S ő t t : a z t k é v á n o m
:
h o g y
a z t b é - t ö l t s e d . — K é r l e k t e h á t , é d e s B á t y á m , a k a s z t a s d - f e l
J ú l i u s t . M é g e g y s z e r k é r l e k : a k a s z t a s d - f e l J ú l i u s t .
E z t e l - v é g e z v é n V e r n i k a , n a g y m é l t ó s á g g a l f e l - k e l e , é s B á t
t y á n a k s z e m - k ö z é b e n * m e g - á l l o tt . E l h ű l t A k ó s , V e r n i k á n a k
k é t s z e r i k é r é s é t h a l l v á n ; d e , m i r e c z é l l o z n a , á l t a l - n e m - l á t
h a t t a , í g y j e l e n t e t t e k i c s u d á l k o z á s á t
A K Ó S : T e p e d i g , é d e s V e r n i k á m , é p p e n a z t k é r e d , a ' - m i t
m a g a m - i s c s e l e k e d n i a k a r o k .
V E R N I K A : N e m ú g y B á t y a . S z e m e d e l ő t t l é g y e n a z I s t e n . —
í m e I s te n e d r e f o g a t t a d : h o g y k é r é s e m e t b é - n e m - f o g o d - t ö l t e n i
A r r a k é r t e l e k : h o g y J ú l i u s t f e l - a k a s z t a s d . A z t t e h á t , e s k ü v é -
s e d s z e r é n t , n e m c s e l e k e d h e t e d .
* T. i . : bátyjával szemközt , szemben.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 193/379
I I I . S Z A K A S Z X V I I . R É S Z .
189
E d e s H ú g á n a k e z e n f o r t ó ll y a it , é s k i m o n d h a t a t l a n f á ra d o
z á s a i t , m e l l y e k k e l J u l i u s s á n a k k i S z a b a d í t á s á r a , m é g - m o s t a -
n á b a n - i s i p a r k o d i k ; e l e g e n d ő k ó p p e n n e m c s u d á l l h a t t a A k ó s .
I g e n s a j n á l l o t t a : h o g y J ú l i u s ' é l e t é n e k m e g - e n g e d é s é v e l ö r ö
m e t n e m a d h a t o t t é d e s H ú g á n a k . D e e l ő b b e n i f o r t é ll y á t -i s
j o b b a n m e g - f o n t o l v á n , e l s ő b e n m e g - c s ó v á l t a f e j é t ; a z - u t á n :
h ú g á r a e l - m o s o l y o d v á n , e z e k e t m o n d o t t a
A K Ó S : B e k ü l ö n ö s m ó d o n m e g - a k a r á l f o g n i , é d e s V e r n i -
k á m . K i - t e t t s z i k i g a z s z í v e s s é g e d , m e l l y e l , J ú l i u s n a k m e g
s z a b a d í t á s á b a n , m i n d - e d d i g f á r a d h a t a t l a n u l i p a r k o d o l . D i c s é
r e m , n a g y r a - i s b ö c s ű l l e m e z e n E r k ö l c s ö d e t . A n n á a z I s t e n :
h o g y h a t a l m a m b a n v o l n a m e g - s z a b a d í t á s a . H a n e m e g y é b é r t ,
b i z o n y o s s a n a ' t e k e d v e d é r t m e g - e n g e d n é k n é k i . M i n d - a z -
á l t a l : h o g y v a l a m i t é r e t t e d t e g y e k : í m e n e m a k a s z t a t o m - f e l
J ú l i u s t ; h a n e m f e jé t v é t e t e m . E z t - i s é p p e n s é g g e l k e d v e d é r t .
V E R N I K A ,
I s t e n e m
h o g y f o g y h a t t a m - k i r e m é n y e m b ő l , J ú
l i u s n a k v a l ó s á g o s k i - s z a b a d ú l t t á t á l m o d o z v á n m a g a m b a n . —
O h é n O s t o b a ! h o g y J ú l i u s n a k a k á r - m i n ő e l - v e s z té s ó t n e m
k ó v á n t a m t ő l l e d . í g y t a l á n m e g - e n g e d t e d v o l n a a k á r - m i n ő
h a l á l á t . — D e t a l á n a z I s t e n s e m a k a r j a i m m á r J ú l i u s ' é l e t é
n e k m e g - m a r a d á s á t : m i v e l m i n d e n a l k a l m a t o s s á g o t e l - s z e d
a n n a k m e g - t a r t á s á r a . — T a l á n a ' m á s V i l á g o n , v a l a m i k ü l ö n ö s
j ó e r k ö l c s é r e n é z v e , m e g - a k a r j a - j u t a l m a z n i ő t e t . L é g y e n a z I s
t e n n e k s z e n t a k a r a t t y a m i n d e n b e n . M o s t t e h á t , a ' - m i n t l á t o m ,
é l e t é t n e m k é r h e t e m t ő l l e d . M á s v a l a m i é r t e s e d e z e m e l ő t t e d .
A K Ó S
:
M e g - c s e l e k s z e m k e d v e d é r t . M o n d - k i b á t r a n , m i t
akarsz .
V E R N I K A
:
K é r l e k a z I s t e n r e : J ú l i u s t n e v e s z e s z d - e l n y i l
v á n .
S e n k i s e t u d g y a k í v ü l ü n k , k i n e k fia l é g y e n . M e g -
p a r a n c s o l h a t t y u k m i n d V i d á n a k , m i n d C s e r e in e k , m i n d a z
u t á n M a c s k á s i - B á l i n t - K a p i t á n y n a k - i s : h o g y J ú l i u s ' S z ü l e i n e k
s e m m i t s e s z ó l l y a n a k e z e n t ö r t é n e t r ő l . I d e a ' H ó h é r t - i s
a l a t t o m b a n h o z h a t t y u k . E z J ú l i u s n a k f e j é t ( a z o n - k i v Ű l , *
* M a: a né l kü l . D e ez s em mag yaro s . Magyarosabb l en ne :
nem is látva orczáját .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 194/379
190
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
h o g y o r c z á já r a n é z z e n ) l e - ü t h e t i . E n g e d d - m e g e z t , é d e s
B á t y á m
1
A K Ó S : J ó l v a g y o n , é d e s h ú g o m . M e g e n g e d e m e z t - i s . C s a k
é l e t é n e k m e g - t a r t á s a ' v é g e t t n e f á ra d o z z : m e r t a z i m m á r h a
t a l m a m a l a t t n i n c s e n .
V E R N I K A : H a l á l á t i m m á r a z é l ő I s t e n r e b í z o m , m i v e l m á s
m ó d g y á t n e m t a p a s z t a l h a t o m . C s a k m é g e g y r e k ó r l ek . M e g -
n e - v e s d u t o l s ó k é r é s e m e t .
A K Ó S
:
E g y u t o l s ó b ó l m á s u t o l s ó k e r e k e d i k . H a l l y u k t e h á t
az t - i s .
V E R N I K A
:
A r r a k ó r l e k a l á z a t o s s a n : J ú l i u s n a k l e - n y a k a l t t
t e s t é t n e t e m e t t e s d a z a k a s z t ó f a a lá a ' s a n d r a H ó h é r o k á l t a l ;
h a n e m e n g e d - m e g : h o g y o d a v i t e t h e s s e m : h o l o t t m í é d e s
Ő s e i n k n e k h a m v o k n y u g s z a n a k . K é s z ű l ő - f ő b e n v a g y o n i m m á r
a' k o p o r s ó . E z t h í r e d n é l k ü l m e g - c s i n á l t a t t a m , m e r t s z í v e s s é
g e d b e n b í z t a m . J ú l i u s n a k s z é p n e v é t m a g a m f o g o m v é s n i
O r m o s k o p o r s ó j á n a k o l d a l á r a . L e - m e g y e k m i n d e n e s z t e n d ő b e n
h o z z á j a . R ó z s a - v i r á g o k k a l f e l - é k e s í t e m a n n a k i d e j é b e n . E z e n
r ó z s á k a t e l e v e n s é g e k b e n * f o g j á k t a r t a n i a z o n k ö n y v e i m n e k
c s ö p j e i, m e l l y e k e t , a m a ' S z e r e n c s é t l e n n e k s o r s á r ó l g o n d o l k o z
v á n ,
m i n d e n n a p ' k i - ö n t e n d e k . B é - i s í r a t o m J ú l i u s o m n a k
é d e s n e v é t O r s z á g u n k n a k t ö r t é n e t e i b e : h o g y a ' k ö v e t k e z e n d ő
V i l á g V e r n i k á n a k j ó s z í v ó t l á s s a ; J ú l i u s n a k p e d i g s z e r e n c s é t
l e n s é g é t á t k o z z a . — O h , é d e s B á t y á m ! e g y o l l y a s I f iú v ó s z -
m a - e l , k i t V e r n i k a , t e l l y e s é l e t é b e n , l e g - i n k á b b s z e r e t e t t .
L é g y e n I s t e n - ő - s z e n t - f ö l s é g é n e k a k a r a t t y a m i n d e n b e n . E g y
Ö r ö m - ó r á m a t s o k e z e r b ú s Ó r á k k a l v á l to t t a - f el a ' T e r e m t ő .
E l - k e l l e z t - i s , a ' t ö b b i v e l e g y g y ü t t , b ó k e s s é g e s s e n s z e n v e d n e m .
A K Ó S
:
T e u g y a n , é d e s H ú g o m , t ő l l e m s z o k a t l a n d o l g o t
k é v á n s z , m i d ő n J ú l i u s t Ő s e i n k ' k o p o r s ó j o k m e l l é a k a r o d h e l y -
h e z t e t n i . M i n d - a z ' - á l t a l : a z o n s z e r e n c s é t l e n If iú h o z c s u d a
n a g y s z í v e s s é g e d e t l á t v á n , e b b e n s e m k é v á n o m m e g s z e g n i
k e d v e d e t . A d n á a z I s t e n : h o g y n é k e d É l e t é v e l - i s k e d v e s k e d
h e t n é k . B i z o n y o s l é g y b e n n e : h o g y m e g - c s e l e k e d n ó m .
* T. i . : e levenen, épen, üdén.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 195/379
I I I .
S Z A K A S Z XVII. R É S Z .
191
V E R N I K A :
N i n c s m á r s e m m i k é r é s e m h á t r a . É n F e j e d e l e m
s é g e d n e k h o z z á m , é r d e m e t l e n h e z , k i -m u t a t o t t a t y a i k e g y e s
s é g é t a l á z a t o s s a n k ö s z ö n ö m ; é s , k e z e i t c s ó k o l v á n , m a g a m a t
t a p a s z t a l t t s z í v e s s é g é b e e z - u t á n - i s a j á n l o m .
E z e k e t m o n d v á n , m e g - a k a r á B á t y á n a k k e z é t c s ó k o l n i ; d e
A k ó s , v i s z s z a - v o n v á n m a g á t , a z t n é k i m e g - n e m - e n g e d t e . Ú j r a
m e g - h a j t o t t a m a g á t A k ó s e l ő t t , é s n a g y s z o m o r ú a n s z o b á j á b a
m ó n e . I t t e n o ll y b ú n a k e r e s z t e t t e f e jé t , m e l l y n é l v e s z e d e l m e s
s e b b e t s o h a n e m é r z e t t . A z o m b a n V i d a , J ú l i u s n a k í t é l e t é t
k e z e i b e v é v é n , a b b ó l a z o n s z a v a k a t k i - v a k a r t a , m e l l y e k b e n
J ú l i u s n a k f e l - a k a s z t á s a f o g l a l t a t o t t ; é s h e l y e t t e a n n a k f e j e -
v é t e l é t i g a z g a t t a b e l é . E z z e l e l - k ó s z ű l v ó n , i g y s z ó l l o t t
V I D A : M o s t n e m e g y e b e t t e t t e m , h a - n e m , a ' f e l -a k a s z t á s
h e l y e t t , a ' F Ő - v é t e l t ( m á s v a l a m i s z ü k s é g e s m e g - j o b b í t á s o k
k a l ) t e t t e m . S e n k i t s e m fo g a k a d á l y o z t a t n i e' m e g - j o b b í t á s n a k
e l - o l v a s á s a . Ú g y i n t é z t e m - e l a d o l g o t : h o g y k i k i k ö n n y e n e l
m e h e s s e n
1
raj ta .
L e - t í l e a z A s z t a l h o z A k ó s , é s , a ' t o l l a t k e z e i b e v é v é n , e l
o l v a s t a m a g á b a n a z í t é l e t e t . M e g - t ö r ű l t e , s o k í z b e n m e g - r á n -
c z o s o d n i l á t t s z ó h o m l o k á t . I r t ó z o t t a z a l á - i r á s t ó l , v é g t é r e i g y
s z ó l l o t t
A K Ó S
: H a t e h á t s e m m i m á s r e m é n s é g n i n c s e n ; l é g y e n a z
I s t e n n e k s z e n t a k a r a t t y a .
E z e k e t e l - m o n d v á n , r e s z k e t v e n y ú l t a ' T é n t a - t a r t ó h o z . V é g
t é r e : c s a k u g y a n m e g - g y ő z v ó n m a g á t , e z e n s z a v a k a t í r t a a '
P a p i r o s n a k a l l y á r a : «
H ir de t te ss en -k i , 's-végbe-is vitessen. Akós
Fejedelem m . p* O s z t á n : a ' P a p i r o s t V i d á n a k a d v á n , ő t e t
e z e k k e l
3
e r e s z t e t t e e l m a g á t ó l
A K Ó S
: A z Ú r , C s e r e i ú r r a l, m a g o k l e g y e n e k j e l e n J ú l i u s
n a k e l - v e s z t ó s ó n . A ' F Ő - v é t e l t e m e ' m e l l é k k e r t e m b e n l e g -
a l k a l m a t o s s a b b a n l e h e t v é g b e v i n n i . N e m a k a r o m p e d i g : h o g y
s o k á r a h a l a s z t a s s o n a ' d o l o g . E l é g s z e r e n c s é s a ' s z e r e n c s é t l e n ,
h a h a m a r m e g - h a l h a t .
1
T. i . : e l i gazod hassék .
9
T. i . : ma i m propr i a , az az : m aga v . sa já t kezéve l .
8
T. i . : ezekkel a szavakkal .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 196/379
192
AZ
ARANY PERECZE K.
VIDA
: M á s e g y é b b n i n c s , a ' o n i t p a r a n c s o l n a F e j e d e l e m
s é g e d ?
AKÓS : S e m m i s e j u t m o s t a n á b a n e s z e m b e . T a l á n m i n d e n t
e l - v é g e z t ü n k .
VIDA : É n t e h á t F e j e d e l e m s é g e d ' p a r a n c s o l a t t y á n a k b é -
t e l l y e s í t é s é h e z f o g o k . T u d o m v á r a t t a t o m e d d i g - i s . *
E z z e l k i a k a r a m e n n i V i d a a' F e j e d e l e m n e k s z o b á j á b ó l , é s
J u l i á n a e l - v e s z té s é r e k é s z í t e n i m i n d e n e k e t ; k i - i s - m e n t i m m á r
a z a j t ó n , m i d ő n Á k o s t ó l b é - h í v a t t a t o t t . í g y s z ó l o t t h o z z á j a
AKÓS
: I g a z : F ő - b í r ó - ú r : m a j d e l - i s - f e l e j t e t t e m . A d g y a k i
p a r a n c s o l a t b a n a z o k n a k , k i k a z e l - v e s z t é s e n j e l e n f o g n a k
l e n n i ; h o g y , a ' F ő - v é t e l u t á n , M a c s k á s i J ú l i u s n a k n e v é t n e - i s
e m l e g e s s é k , n e - h o g y h í r e é d e s S z ü l é i h e z e l - m e n n y e n , é s ő k e t
é p p e n a ' b ú n a k t e n g e r é b e v e s s e .
VIDA : I g e n - i s m e g - f o g o m p a r a n c s o l n i a' j e l e n - l é v ő k n e k .
A K Ó S : N e m a k a r n á m : h o g y é d e s S z ü l é i g y ö t ö r t e s s e n e k
m i a t t a . U g y - i s e l é g z ú r - z a v a r b a n v a g y o n M a c s k á s i n a k h á z a .
M á s i m m á r n e m j u t e s z e m b e . E l - m e h e t a z Ú r * * I s t e n ' h í r é v e l .
E z e n s z o m o r ú b e s z é d u t á n e l - o s z l o t t a k e g y m á s t ó l . A k ó s
v ó l t - é, a v a g y V i d a s z o m o r ú b b , é p p e n n e m t u d h a t n i . A z fá jt
l e g - i n k á b b V i d á n a k : h o g y J ú l i u s ' e l - v e s z t é s ó n e k i d e j é n j e l e n
k e l l e ti k l e n n i , é s s z á r a z s z e m m e l n é z n i a z o n i r t ó z t a t ó t ö r t é
n e t e t . A k ó s s z o b á j á b a m é n e , h o g y m á s d o l g a i h o z l á s s o n , m e l -
l y e k e t n é k i , e z e n id ő - t á j b a n , e l e g e k e t a d t a k K e m é n y J á n o s n a k
n y u g h a t a t l a n s á g a i .
* T. i . : már várnak reám.
** T. i . : Vida.
D i g i t i z e d b y
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 197/379
N E G Y E D I K S Z A K A S Z .
JULIANA
A' SIBALOM-HÁZBAN.
I . S ára Farkassa l
E L S á r a
a'
F e j e d e l e m m e l .
I I I . F a r k a s Á k o s n á l .
I V . Ju l i ánának keserve i .
V . B á l i n t
a'
H ú g á v a l .
V I .
J u l i á n a
az
A nnyáva l .
V I I . R i m á i J u l i á n á n á l .
V I I I . A pa l i n
a
S i ra l om- ház
ban.
IX. Sára
az
Orvosságga l .
X . V erni ka
a'
Kert ben .
X I .
Hal á l - h i rde t é s .
X I I . Ju l i ána
az
Á l l áson .
X I I I . A kadá l yoz t a t ás .
E L S Ő R É S Z .
S Á R A F A R K A S S A L .
M a c s k á s i M i h á l y n a k , ama' s z e r e n c s é t l e n K i n c s t a r t ó n a k ,
K e d v e s F e l e s é g é t ; J u l i á n á n a k p e d i g ,
és
B á l i n t n a k é d e s A n n y á t
S ÁR Ának n e v e z t é k , T ő s - g y ö k e r e s N e m b ő l v e t t e e r e d e t é t . E n n e k
é d e s A t t y a , Z S Ó L Y O M I Dávid, F ő - k a p i t á n s á g o t v i s e l t S e p s i ,
K e z d i ,
és
O r b a i s z é k e k b e n . * A z - u t á n
:
h o g y e l s ő R á k ó c z i
G y ö r g y ö t f e l - s e g í t e t t e
a'
F e j e d e l e m s é g r e , e z e n F e j e d e l e m t ő l
n a g y J ó s z á g o k k a l m e g - a j á n d é k o z t a t o t t . E z e k e n f e l ő l : m i n d
az
U d v a r i , m i n d
a'
M e z e i K a t o n a s á g n a k F ő - v e z é r é v é r e n d e l t e t e t t .
D e
Z S Ó L Y O M I
Dávid
ne m
s o k á é l h e t e t t
a'
F e j e d e l e m n e k e z e n
k e g y e s s é g é v e l . K ő v á r l e t t v é g s ő k o p p é n ö r ö k ö s t ö m l ó c z c z e ;
*
A
s z é k e l y e k
ama
három széke H árom szék név a l a tt egy e -
síttetett.
Az Arany Per ecz ek . 1^
Digitized by
G o o g k
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 198/379
194
A Z A R A N Y P E R E Ö Z E K .
h o l o t t - i s , f o g s á g á n a k t i z e n n y o l c z a d i k e s z t e n d e j e u t á n , m e g -
h a l á l o z o t t . E n n e k é d e s l e á n y a ,
S Á R A
ö r ö k b e l á t t s z a t t a t o t t
v e n n i A t t y á t ó l a ' s z e r e n c s é t l e n s é g e k e t , é s e g y - m á s t - é r ő g y ö t
r e l m e k e t . U r á n a k l e - z á r a t t a t á s á v a l e g é s z h á z a f e l - f o r d ú l v a
l á t t sz a t o t t . N a p r ú l - n a p r a s z ű n e t l e n t ö b b v e s z e d e l m e k o m l o t
t ak e l e i be .
E z e n n a g y l e l k ű , é s i g e n d e l i A s z s z o n y m e g h a l o t t a P a p -
f a lv á n J u l i á n á n a k , k e d v e s é d e s l e á n y á n a k , s z e r e n c s é t l e n s é g é t ,
e l s ő b e n u g y a n l e n g e d e z ő h í r r e l , a z - u t á n p e d i g n a g y o b b b i z o n y
s á g g a l . E l - l e h e t g o n d o l n i , m i s z í v - s z o r o n g a t á s o k a t , m i l é l e k -
g y ö t r e l m e k e t s z e n v e d e t t . S z e r - f ö l ö t t s z e r e t t e e g y g y e t l e n - e g y
é d e s l e á n y á t . U g y a n - a z é r t : a n n a k , n e m m o n d o m h a l á l á t ó l ;
h a n e m l e g - k i s s e b b v e s z e d e l m é t ő l - i s i r t ó z o t t . J ó f o r m á n m e g -
s e - s i r a t h a t t a m i n d - e d d i g k e d v e s U r á n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é t ;
í m e s i r a l m a i n a k ú j o k a t á m a d o t t J u l i á n á n a k v e s z e d e l m e á l t a l .
R e t t e n e t e s t ű z z e l f e l - g y u l l a d o t t S á r á b a n a z i g a z a n y a i s z e
r e t e t , é s e g y s z e r - i s - m i n d a' k e g y e t l e n e b b r e t t e g é s . H a m a r f el
ö l t ö z ö t t R u h á j á b a ( ú g y - i s , m i - ó l t a U r a f o g v a t a r t a t o t t , f e k e t é
n é l e g y e b e t m a g á r a n e m v e t t ) ; é s , k i - i n d ú l v á n P a p - f a l v á r ó l ,
n e m l e h e t f e l ő li é m o n d a n i , h o g y K o l o s v á r f e lé m e n t ; h a n e m ,
t a l á n a z A g a r a k a t - i s m e g - a k a r v á n e l ő z n i , n a g y s e b e s s é g g e l
s z a l a d o t t . M i n d l o v a i b ó l , m i n d s z e k e r e i b ő l , m e l l y é k k e l e n n e k -
e l ő t t e b ő v e l k e d e t t , k i f o g y v á n , P a p * - f a lv á t ó l -K o l o s v á r ig g y a l o g
t e t te a z ú t a t ; k i - v é v é n a z o n d a r a b o t, m e l l y e n , i g e n n a g y o n
e l f á r a d v á n , é s a ' p a r a s z t t e r h e s s z e k e r e k r e , m á r - e r r e , m á r -
a m a r r a h á n y a t t a t v á n ; * a z o n * * P a r a s z t o k n a k j ó a k a r a t t y o k -
bó l v i t e t e t t .
É s n o h a u g y a n , m i d ő n K o l o s v á r r a é r k e z e t t ; a l i g b í r h a t t a
e l -i s -f á r a d t t, m e g - i s t ö r ő d ö t t t e s t é t, m é g - i s , m i n d e n k é s e d e l
m e t k á r o s n a k l e n n i g o n d o l v á n , i g y e n e s s e n a' F e j e d e l m i U d
v a r b a m e n t . M a g á t ó l a ' F e j e d e l e m t ő l a k a r t a m e g - h a l l a n i é d e s
l e á n y á n a k r e t t e n t ő v e s z e d e l m é t . E l s ő b e n u g y a n n e m a k a r tá k
b ó - e r e s z t e n i a z U d v a r - k a p u n á l ló s t r á zs á k . D e e z e k e t n e m e s
* T. i . : majd az egyikre , majd a másikra fe lülvén.
** T. i . : a v. azokon (t . i . a szekereken) a.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 199/379
IV. SZAKASZ I. RESZ.
195
b á t o r s á g g a l m e g - t á m a d v á n , betörte m a g á t k ö z ö t t ö k , és sok
v i s z o n t a g s á g o k sok v i s z s z a - r á n c z i g á i á s o k k ö z ö t t ( m e l l y é k e t
e m e ' s z e r e t ő A n y a é d e s l e á n y á n a k k e d v i ó r t é d e s - ö r ö m e s t el
s z e n v e d e t t ) u g y a n - c s a k b é - j ö h e t e t t a' P i t v a r -h á z b a , m é g - m e s z -
s z i r ő l - i s
így
h a l l a t v á n s i r á n k o z ó s z a v a i t
S Á R A : E n g e d g y é k - m e g az U r a k : h o g y b é - m e h e s s e k . S z ü k
s é g k é p p e n b e s z é l l e n e m k e l l e t i k a' F e j e d e l e m m e l .
E z e n s z a v a i u t á n b é - r o h a n t a P i t v a r - s z o b á b a , holott F a r k a s ,
a ' F e j e d e l e m n e k I n a s s á , áll v a l a . E z e n s z o l g á t m e g l á t v á n , így
s z ó l l a h o z z á j a
S Á B A
: K é r e m az U r a t : az elő I s t e n n e k s z e r e t e t i é r t, e r e s z -
s z e n a' F e j e d e l e m h e z . Az e l - k e r ű l h e t e t l e n s z ü k s é g h o z z a
m a g á v a l , h o g y h o z z á m e n n y e k . S z o r g o s d o l g o m v a g y o n . É p p e n
n e m k é s h e t e k .
F A R K A S :
Én u g y a n a' b é - m e n e t e l t m e g - n e m - e n g e d h e t e m
a z A s z s z o n y n a k .
S Á R A :
É d e s U r a m
k ö n y ö r f í l l y ö n az Ur egy s z e r e n c s é t l e n
A n y á n . S z ü k s é g - k é p p e n k e ll s z ó l l a n o m a' F e j e d e l e m m e l . L e á
n y o m n a k ü g y é b e n j á r o k . M e r t
én
a z o n g y e r m e k e m n e k A n n y a
v a g y o k . És ő n é k e m e g y g y e t l e n egy l e á n y o m . — Jól r e á m
n é z z e n az Úr. Én i g e n b e t e g e s á l l a p o t b a n v a g y o k . A l i g van
e g y kis s z ö k d é c s e l ó s É l e t - e r e i m b e n . E z e n é l e t e m n e k h á t r a
m a r a d o t t k e v é s s z e m - p i l l á n t á s a it - is L e á n y o m n a k j a v á r a k é-
v á n n á m f o r d í t a n i .
F A R K A S :
N é k e m p a r a n c s o l a t o m v a g y o n : h o g y s e n k i t b é - n e -
e r e s z s z e k . E b ü l l e n n e d o l g o m , ha ezt á l t a l - h á g n á m .
A z I n a s n a k e z e n s z a v a i t h a l l v á n S á r a , e l h a l a v á n y o d o t t .
A t t ú l t a r t o t t f ő - k é p p e n : n e h o g y
a'
F e j e d e l e m , h a m a r e l -a k a r -
v á n v e s z t e n i J u l i á n á t , r e n d e l é s e k e t t e t t l é g y e n : h o g y a n n a k
a n n y a az U d v a r b a b é - n e - e r e s z t e s s e n . M i n d - a z o n - á l t a l e r r ő l
m o s t a n á b a n c s ak g y a n a k o d v á n , * h o g y k ö z e l e b b j ö h e s s e n az
i g a z s á g h o z , l e - t ó r d e l t a' s z o l g a e l ő t t : h o g y a' b ó - m e n e t e l t
k ö n y ö r g ó s é v e l m e g - n y e r h e s s e . L á s d p e d i g e z e n m é l t a t l a n s á -
* T. i.: még nem t udt a , hanem csak gyan í t o t t a a fejede
lemnek fennebb eml í tet t rendelését .
Digitized by
13*
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 200/379
196
AZ ARANY PERECZElí.
g o t . E g y f ő - n e m e s s é g ű A s z s z o n y t é r d e n á l l v a k ö n y ö r g ö t t e g y
N e m t e l e n c z u d a r s z o l g a e l ő t t . D e m i r e n e m v i s z i a z e m b e r t a '
S z e r e n c s é t l e n s é g , a' S z ü k s é g , é s a' S z e r e t e t t . í g y k ö n y ö r g ö t t
p e d i g e l ő t t e
S Á R A : K é r e m a z U r a t , a z I s t e n n e k i r g a l m a s s á g á r a : J e l e n t -
s e n - b é l e g - a l á b b a ' F e j e d e l e m e l ő t t . — M e r t a m a ' s z e r e n c s é t l e n
t e r e m t é s a z é n é d e s l e á n y o m — E n s z ü l t e m ő t e t e z e n á r n y é k
v i lá g r a . K é r e m a z U r a t : n e h a g y g y o n - el u t o l s ó s z ü k s é g e m b e n .
M á s k é n t , a ' - m i n t é r z e m m a g a m a t , c s a k h a m a r e l - e n y í s z h e t e k .
E z e n s z a v a k a t a l i g m o n d h a t t a - k i S á r a ; m á r - i s e g é s z s é g é
n e k n a g y v á l t o z á s á t t a p a s z t a l t a m a g á b a n . F e l - k e l e a ' P a d l a t
r ó l i g e n b i c z e g v e . F a r k a s s z á ra z s z e m e k k e l n é z h e t t e a z ü g y e
f o g y o t t a s z s z o n y n a k v á l t o z á s a i t . K e z é t f e j é r e t é v é n , i g y f o l y -
t a t á s zava i t
S Á R A : I s t e n e m ! a ' F e j e m o d a v a n . I g e n n a g y o n s z é d e l e g .
T e s t e m - i s e g é s z l e n e l - l a n k a d o t t . A z e g é s z u t a t g y a l o g j á r t a m -
m e g , n e m l é p v e ; h a n e m s e b e s s é g g e l s z a l a d v a . K é r e m a z U r a t :
e n g e d g y e n - m e g g y a r l ó s á g o m n a k . I g e n b e t e g e s v a g y o k . N e
k é v á n n y a t ő l l e m ; h o g y s z e m e i e l ő t t l e - r o g y g y a m . J e l e n t s e n - b é
k é r e m a ' F e j e d e l e m e l ő t t . K ö n y ö r ű l l y ö n a z U r e g y s z e r e n c s é t
l e n A n y á n .
F A R K A S :
É n u g y a n s z i v e s s e n k ö n y ö r ü l n é k a z a s z s z o -
nyon , de - - -
E z e n b e s z é d g y é t ú g y e j t e t t e a z I n a s : h o g y m é g a ' v a k - i s
á l t a l - l á t h a t n á ; h o g y m a g a ' h a s z n á t k e r e s i , é s p é n z é r t a k a r n á
f e l - n y i t n i a F e j e d e l e m ' a j t a já t . S á r a m i n d e n é b ő l m á r r é g e n
k i - f o g y v á n , m i n e k - u t á n n a a z I n a s n a k k é v á n s á g á t l á t t a , b e l e
n y u l a m a g a ' z s e b é b e . * K i - v e s z i a z a r a n y E r e k l y é t , m e l l y e t ,
t e l l y e s é l e t é b e n , m a g á n á l a k a r v a l a t a r t a n i . E z e n a r a n y E r e k
l y é t e l s ő R á k ó c z i G y ö r g y t ő l a j á n d é k b a n k a p t a M a c s k á s i B á l i n t ,
m é g k i s d e d k o r á b a n , m i v e l , a z O s k o l á k a t s z o r g a l m a t o s s a n j á r
v á n , a ' t ö b b i E r d é l y i G y e r m e k e k k ö z ö t t , ő t a l á l t a t o t t f ő n e k .
E z e n E r e k l y é t a z I n a s n a k a d v á n , i g y s z ó l l a
S Á R A
: í m h o l , é d e s U r a m ! E z n é k e m u t o l s ó k i n c s e m . T u d g y a
* T. i . : zsebébe nyúlt .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 201/379
IV. SZAKASZ II. RÉSZ. 197
az
é lő
I s t e n ; h o g y , e z e n k i v u l, s e m m i m s i n c s ,
se
n á l a m ,
se
o t t h o n . E z p e d i g F e j e d e l m i a j á n d é k . Ezt én u g y a n B á l i n t
fia mn ak m a g a ' v i s e l é s e ' ö r ö k e m l é k e z e t é r e * m e g - t a r t h a t n á m ,
' s - j ó l - i s c s e l e k e d n é m ; de L e á n y o m n a k j a v á r a m e n n y e n - e l
B á t t y á n a k k i n c s e . Már m o s t t e h á t ; u g y - é ? é d e s u r a m be
m e h e t e k a' F e j e d e l e m h e z ?
E z e k e t m o n d v á n S á r a , n e m - i s v á r t a az I n a s f e l e l e t é t , ha
n e m s z a p o r á n a' F e j e d e l e m n e k a j ta j a f e l é m e g - i n d ú l t . K a r j á n
f o g v a t a r t ó z t a t t a - m e g - ö t e t , és n e k i e z e k e t m o n d o t t a
F A R K A S
:
E gy
k e v é s v á r a k o z á s s a l l é g y e n
az
A s z s z o n y . E l ő b b
b é - k e l l - j e l e n t e n e m . Ezt m i n d g y á r t m e g - i s - c s e l e k s z e m .
S Á R A : K é r e m az u r a t : m o n d g y a - m e g i g a z á n : v a n - é még
m á s v a l a m i I n a s a' b e l s ő s z o b á b a n ?
F A R K A S :
De az A s z s z o n y n a k eme' k é r d é s e v a l l y o n m i r e
v a l ó ?
S Á R A
:
M e r t i m m á r egy K r a j c z á r om s i n c s e n . Az p e d i g t a l á n
i n g y e n b é - n e m - e r e s z t e n e U r u n k k o z .
F A R K A S : S e n k i t ő l se t a r t s o n az a s z s z o n y . N i n c s e n o t t a n
s e n k i - i s .
S Á R A
:
K é r e m t e h á t
az
U r a t : j e l e n t s e n -b ó - m e n n ó l h a m a
rébb .
D e s o k á i g ne v á r a k o z t a s s o n . I g e n l a n k a d t t v a g y o k .
F A R K A S :
T ü s t é n t itt t e r m e k — De íme
M a g a jön k i - f e l é
a ' F e j e d e l e m .
K i - j ö v e i g a z á b a n a' F e j e d e l e m . M e r t : ama' k ü l s ő b e s z é l
g e t é s t h a l l v á n , meg a k a r t a l á t n i : kik v o l n á n a k e g y g y ü t t ; mit
k é v á n n á n a k e g y - m á s t ú l . N e m v e t t e h í r t e l e n i b e n é s z r e a' fal
m e l l é v o n y ó d o t t S á r á t , h a n e m F a r k a s t ó l e z e k e t k é r d e z t e
* T. i.: fiam jó v i se l e tének ö rö k emléke g y a ná nt , v a g y em
lékéül .
MÁSADIK RÉSZ.
S Á R A
A'
F E J E D E L E M N É L .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 202/379
198
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
A K Ó S :
M i d o l o g ? T a l á n v a l a k i v a l a m i t k é r ? a v a g y v e l e m
s z ó l l a n i a k a r ?
S Á R A
: hirtelen térdre esvén:
I r g a l m a s s á g o t k é r e k , k e g y e l
m e s F e j e d e l e m ! A z I s t e n ' k e g y e l m é r e n é z v e , k e g y e l m e z z e n -
m e g é d e s L e á n y o m n a k .
A K Ó S : K e l l y e n - fe l a z A s z s z o n y . M o n d g y a - m e g : m i t a k a r ?
S Á R A
: I r g a l m a s s á g o t k é r e k l e á n y o m r a n é z v e . — Ö a z é n
m a g z a t o m ; é s i g e n k e d v e s m a g z a t o m . É n s z ü l t e m ő t e t , é n - i s
s z o p t a t t a m — Ö a z é n e m l ő m b ő l s e m m i r o s z s za t n e m s z í v h a
t o t t . — M e r t , k e g y e l m e s U r a m ! n o h a é n s z e g é n y , é s , v a l ó b a n
m o n d v á n , i g e n s z e g é n y a s z s z o n y v a g y o k ; d e a z o n voltam
m i n d e n k o r : h o g y g y e r m e k e i m e t j ó l n e v e l l y e m . É s v a l ó b a n ,
j ó l - i s n e v e l t e m .
A K Ó S : D e m i n e k t é r d e p e l a n n y i t a z A s z s z o n y ? K e l l y e n - f e l .
E z e n s z a v a k u t á n f e l - k e l e u g y a n S á r a ; d e i d e , m e g a m o d a
b i l l e g v é n . S o k n y o m o r ú s á g i t ó l e l - n y o m a t t a t v á n , m e g - n e h e z e d -
t e k m i n d e n t a g ja i . M e g - á l l o t t m é g - i s n a g y n e h e z e n , ó s A k ó s
h o z i g y s z ó l l o t t
S Á R A
: K é r e m F e j e d e l e m s é g e d e t : e n g e d g y e n - m e g g y a r ló
á l l a p o t o m n a k . A ' F e j e m e t fá j l a lo m . I g e n b e t e g e s v a g y o k . S e
e s z e m , s e s z í v e m h e l y é n . N e m - i s j ö t t e m , h a n e m s z á l l o t t a m *
F e j e d e l e m s é g e d h e z . R e s z k e t e g é s z t e s t e m m é g m o s t - i s .
E z e n s z a v a i t h a l l v á n S á r á n a k , k i p a r a n c s o l t a A k ó s s z o b á
j á b ó l * * a z I n a s t , j ó l í t é l v é n : h o g y o l l y b e s z é d g y e i l e h e t n é n e k
a z a s z s z o n y n a k , m e l l y e k h e z a n n a k s e m m i k ö z e n e m l e n n e .
A z I n a s n a k e l - m e n t t e u t á n , í g y s z ó l l a S á r á h o z
A K Ó S : N o m o s t , A s z s z o n y o m , b á t o r s á g o s s a n a d g y a - k i m i n
d e n b a j a i t . R a j t o k b i z o n y o s s a n s e g í t e k , h a s e g í t h e t e k .
S Á R A ,
Ismétt le-tcrdelvén: I r g a l m a s s á g o t k é r e k F e j e d e
l e m s é g e d t ő l . K ö n y ö r ű l l y ö n é d e s l e á n y o m o n .
A K Ó S
:
D e m i n ő L e á n y r ó l v a g y o n i t t e n a ' sz ó
?
K i fé le az
A s z s z o n y ? D e e l ő b b k e l l y e n - f e l .
O s z t á n m a g a a ' F e j e d e l e m f e l - s e g í t e t t e S á r á t . T a l p r a á l l o t t
* T. i . : repül tem.
** T. i . : Akós kiparancsol ta szobájából .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 203/379
I V . S Z A K A S Z
I I .
R É S Z .
199
n a g y n e h e z e n . E l - c s u d á l k o z o t t S á r a ; h o g y á b r á z a tt y a u g y
m e g - m á s o l t a t o t t , h o g y a ' F e j e d e l e m r e á n e m i s m e r h e t n e .
M i n d - a z ' - á l t a l m i n d e n n a p i s a n y a r ú s á g a i t e s z é b e j u t t a t v á n ,
e l ő b b e n i é k e s s é g é n e k e l - m ú l t t á t é p p e n n e m c s u d á l h a t t a . í g y
s z ó l l a t e h á t Á k o s n a k
S Á R A
:
É n M a c s k á s i M i h á l y n a k H i t e s s e v a g y o k , a z o n s z e
r e n c s é t l e n E m b e r n e k , k i e n n e k - e l ő t t e F e j e d e l e m s é g e d n e k
K i n c s - t a r t ó j a v a l a . — B e s z é l l e k p e d i g é d e s l e á n y o m r ó l J u l i á -
n á r ó l — É n ő t e t j ó l n e v e l t e m . — M o s t a n i á r t a t l a n s á g a m e l
l e t t - i s f e l - m e r n é m - t e n n i f e j e m e t — Ö s o h a s e m m i c z é g é r e s
r o s z s z a t n e m c s e l e k e d h e t e t t . — Ö a' S z e r é m i U d v a r b a n n e v e l -
t e t e t t - f e l m a g á t ó l a ' H e r c z e g - a s z s z o n y t ó l . Ö H e r c z e g s é g e i g e n
n a g y o n s z e r e t t e é d e s l e á n y o m a t : m e r t t a p a s z t a l t a s z é p e r k ö l
c s e i t . — U g y a n a z é r t : a z é n é d e s J u l i á n á m g o n o s z n e m l e h e t —
D e f e j e m i s m é t t s z é d e l e g . N e m i s t u d o m , u t ó l l y á r a m i t
m o n d t t a m .
A K Ó S : U g y t e t t s z i k : m i n t h a n a g y s z í v fá j á s o s t r o m l a n á a z
a s z s z o n y t . Á l i a p o d g y o n m e g e g y k e v e s e t. M e g - h a l l g a t o m b é k e s
s é g e s s e n . E l é g i d ő m h o z z á . D e l e g - i s- l e g - e l s ő b e n a zt m o n d h a
t o m a z A s z s z o n y n a k v i g a s z t a l á s á r a : h o g y é d e s l e á n y a f e l ő l
s e m m i t s e s z o r g a l m a t o s k o d g y o n . É n s e m m i c z é g é r e s r o s z s z a t
n e m h a l l o t t a m f e l ő l i é .
S Á R A
:
D e , k e g y e l m e s U r a m , m á s s e h a l l o t t v a l a m i t . I s m e r i
ő t e t a ' S z e r é m i U d v a r . M é l t ó z t a s s o n F e j e d e l e m s é g e d S z e r e m b e
í r n i, é s t a p a s z t a l n i f og j a : h o g y J u l i á n a - l e á n y o m m i n d e n i k t ő l ,
é s m i n d e n k o r o n jó n a k t a r ta t o tt . I n t é s e i m e t p e d i g m i n d é g
P a r a n c s o l a t o k n a k t a r t o t t a . S o h a e n g e m ' m e g - n e m - s z o m o r í t o t t .
A d g y o n a z I s t e n s o k M a g y a r A n y á k n a k , i l l y m a g y a r m a g z a t o t .
M i d ő n s z e r e n c s é t l e n U r a m e n n e k - e l ő t t e a' S z e r é m i U d v a r b a n
h i v a t a l l y á t v i s e l t e , K á l m á n - h e r c z e g e l ő t t a z é n l e á n y o m i g e n
n a g y t e k i n t e t b e n v a l a . D e ő e z t n é k e m t ü s t é n t m e g j e l e n t e t t e .
A z - u t á n : i g e n n a g y o n k ó r t : h o g y s o h a Ő te t m a g á t a ' H e r c z e g -
g e l n e h a g y g y a m ; h a n e m m i n d e n k o r v e l e l e g y ek . — L á s s a
F e j e d e l e m s é g e d : m á s l e á n y o k i g e n ö r v e n d e n e k ; h a , A n n y o k
n é l k ü l , v a l a h o v á m e h e t n e k . S ő t t k e v ó l y k e d n e k - i s n é m e l l y e k
a b b a n : h a N a g y N e m ő e k t ő l i m á d t a t n a k . D e e z t J u l i á n á m s o h a
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 204/379
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
n e m c s e l e k e d t e . Ö b i z o n y o s s a n j ó e r k ö l cs ű l e á n y . É l e t e m e t
v e g y e - e l F e j e d e l e m s é g e d ; h a b e n n e v a l a m i k i - v e t n i v al ó t
t a l á l h a t .
A K Ó S
:
I g e n ö r v e n d e k a z o n , A s z s z o n y o m , h o g y i l l y j ó
M a g z a t o t n e v e l t . E z - u t á n - i s g o n d g y a l é g y e n r e á ; é s ta
p a s z t a l n i f o g j a a z A s z s z o n y ; h o g y é n - i s e l ő - m o z d í t o m s z e r e n
csé j é t .
S Á B A :
S z í v e s j ó a k a r a t t y á t F e j e d e l e m s é g e d n e k a l á z a t o s s a n
k ö s z ö n ö m . T e h á t K e g y e l m e d , a ' - m i n t l á t o m , e g y ú j j a l s e b á n -
t a t t y a k e d v e s l e á n y o m a t .
A K Ó S : D e m i é r t - h á n t a t n á m ? Ö e l l e n e m s o h a s e m m i t s e m
v é t e t t . I g e n - i s : e g y ú j ja l s e b á n t a t o m . S ő t t : h a o l l y a n , a ' -m i -
c s o d á s n a k a z A s z s z o n y t ó l l e - í r a t t a t i k ; a z o n l e s z e k : h o g y s z é p
e r k ö l c s e i t b ő v e n m e g - j u t a l m a z z a m .
S Á R A
:
H á l a l é g y e n a z Ű r I s t e n n e k M o s t t é r e k i m m á r m a
g a m h o z . C s ó k o l o m F e j e d e l e m s é g e d n e k a t y a i k e z e i t . — T e h á t :
h a F e j e d e l e m s é g e d m e g e n g e d i ; a ' T ö m l ö c z b e m e g y e k ; o n n a t t
l e á n y o m a t k i - v e s z e m .
A K Ó S
:
D e v a l l y o n k i c s a l t a - m e g a z A s z s z o n y t
?
— Cftt a'
t ö m l ö c z b e n l e á n y á r a n e m t a l á l .
S Á R A : M i t ? — K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! — O tt l e á n y o m r a
n e m t a l á lo k i m m á r ? — T a l á n k é s ő n - i s v á g y n a k i p a r k o d á-
s a i m ! — T a l á n e d d i g a' H ó h é r k e z e k ö z ö t t v a j l ó d i k ! —
O h I s t e n e m ! I s t e n e m ! — A F e j e m i s m é t t s z é d e l e g . —
N e m é r th e t e k j ó l m i n d e n e k e t . — O h F e j e m ! F e j e m e l - n e
h a g y g y !
A K Ó S
: M á r m o n d á m a z a s z s z o n y n a k : s e m m i g o n d g y a s e
l e g y e n J u l i á n á r a , é d e s l e á n y á r a . B i z o n y o s l e g y e n b e n n e , h o g y
ő a' t ö m l ö c z b e n n i n c s e n . D e n e m - i s volt. U g y a n - a z é r t : a '
H o h e r
1
k e z é b e s e j u t h a t o t t .
S Á R A
:
E n g e d g y e - m e g F e j e d e l e m s é g e d : h o g y m a g a m h o z t ér
h e s s e k . M e r t é n i g e n b e t e g e s A s z s z o n y v a g y o k . F e j e m ú g y
a n n y i r a n i n c s h e l y é n : h o g y F e j e d e l e m s é g e d n e k e l ő b b e n i s z a
v a i t m e g - n e m - é r t h e t t e m . N é k e m p e d i g k e d v e s l e á n y o m f el ől
a z t m o n d o t t á k a z e m b e r e k : h o g y i t t K o l o s v á r o n a' T ö m l ö c z
b e n v o l n a .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 205/379
IV. SZAKASZ II. RÉSZ.
201
A K Ó S
:
U g y a n k i t ő l h a l l h a t t a
azt az
A s z s z o n y ? A n n a k r o s z
.
e m b e r n e k l e n n i k e l l e t e t t .
1
S Á R A
: A' P a p - fa l v i B í r ó t ó l h a l l o t t a m , k e g y e l m e s F e j e d e l e m .
A z p e d i g v a l ó s á g o s jó e m b e r , ő , a ' - m i n t m o n d a , itt K o l o s v á
r o n v a l a , m i d ő n az a r a n y P e r e c z e k e t
2
k i - h i r d e t t ó k . H a z a j ő v é n ,
a z t m o n d o t t a e l ő t t e m : h o g y F e j e d e l e m s é g e d t ő l , T i t k o s s á á l t a l ,
p a r a n c s o l a t o t v e t t , h o g y J u l i á n á m a t e l - f o gj a , ú g y - m i n t
ama'
P e r e c z e k n e k t o lv a j j á t ; és ide K o l o s v á r r a h u r c z o l l y a .
E z e n s z a v a k a t h a l l v á n A k ó s , T i t k o s s á n a k s z o r g a l m a t o s s á -
g á t
ne m
t u d t a e l e g e n d ő - k é p p e n c s u d á l n i . E l - f o rd ú l v á n M a c s -
k á s i n é t ú l , így szól la
A K Ó S
: Lám m i n ő s z o r g a l o m m a l f o r g o l ó d o t t T i t k o s o m a'
T o l v a j n a k f e l - h a j h á s z t t á b a n . C s a k é p p e n a b b a n h i b á z o t t : h o g y
a'
Fiú
h e l y e t
a'
l e á n y t a k a r t a e l - f o g a t n i .
De
e l é g
az
t ő l e : h o g y
a ' H á z a t , m e l y b e n a' T o l v a j l a p p a n g o t t , e s z e s s e n k i - t a n u l h a t t a .
S Á R A
: íg y t e h á t a z o n f a l u s i B í r á n k t ó l , egy b ö c s ű l e t e s em
b e r t ő l , h a l l o t t a m J u l i á n á m n a k s z ö r n y ű s z e r e n c s é t l e n s é g é t .
A K Ó S
: Az a s z s z o n y , nem k é t l e m , c s a k e l - h i t t e a' B í r ó n a k
s z a v á t ?
Oh be
h a m a r h i s z n e k
az
a s z s z o n y ' - á l l a t o k !
S Á R A
: K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! m i d ő n én ezt m e g - h a l l o t
t a m
;
e l s ő b e n e g é s z t e s t e m b e n
meg
r á z ó d t a m ; a z - u tá n
:
e l - i s -
á j ú l t a m . H o g y m a g a m h o z t é r t e m ; t ü s t é n t l e á n y o m n a k e r k öl
c s e i r ő l g o n d o l k o z t a m , és, a z o k a t k i c s i n s é g ó t ő l f o g v a m e g - r o s -
t á lv á n , e l - h i t et t e m m a g a m m a l : h o g y ő b i z o n y o s s a n á r t a t l a n .
É s ;
ha ón m a g a m e l - h i t e t h e t t e m á z t a t m a g a m m a l , k i k i b i z o n y o s
l e h e t b e n n e .
—
M e r t , k e g y e l m e s U r a m !
nem
v a g y o k
én
o l lyas
A n y a , ki m a g z a t i n a k h i b á i t u j j a i k ö z ö t t n é z z e ;
8
de o l l y a n
se ,
ki
a z o k a t P á p a - s z e m m e l v i s g ál l ya .
— Én
u g y a n
egy
s z e
g é n y A s z s z o n y v a g y o k , és, i g a z á n m e g v a l l v á n , i g e n s z e g é n y
A s z s z o n y , n a g y o n e l - h a g y a t t a t o t t , e l - n y o m a t t a t o t t A s z s z o n y ;
de ,
ha én ezt e l ő r e m e g - t u d h a t t a m volna: h o g y l e á n y o m T o l
vaj , m a g a m k ö t ö z t e m - v ó l n a - m e g ő t e t , és ide h u r c z o l t a m volna
1
Németes s zórend .
— T. i.:
annak rosz embernek kellett
lennie .
2
T. i. : a pereczek e l lopását , e lveszését .
3
Német ki fe jezésnek fordítása .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 206/379
202
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
a t ö m l ö c z b e . A v a g y m e g - p a r a n c s o l t a m v o l n a B á t t y á n a k : h o g y
k é z b e s z o l g á l t a s s a . M e r t F i a m - i s é p p e n e g y g o n d o l a t t a l v a g y o n
é n v e l e m . Ő - is b i z o n y o s s a n m e g - f o g t a v o l n a , ' s - id e h o z t a v o l n a
H ú g á t , h a t o l v a j s á g á t t u d t a v o l n a .
A K Ó S ,
alattomban:
H a n e m H ú g á t - i s , d e i d e h o z t a Ö c s c s é t ,
k i n e k t o l v a j s á g á t j ó l t u d t a . E z t p e d i g é n b e n n e n e m d i c s é r
h e t e m .
S Á R A :
M e r t m í , k e g y e l m e s U r a m ! o d a - h a z a í g y g o n d o l
k o z u n k : H a a ' l e á n y g o n o s z
?
N é k i v á l to t t g y e r m e k n e k l e n n i
,
k e l le t ik , m i v e l n e m z e t s é g ü n k b e n s o h a e g y T o l v a jr a n e m a k a d -
t a n a k . í g y t e h á t : s e n é k e m n e m l e á n y o m , s e f i a m n a k n e m
H ú g a . U g y a n a z é r t : h a ő t e t m e g f o g a t t y u k : a ' T e r m é s z e t n e k
t ö r v é n y é t f e l - n e m - b o n t y ú k ; h a n e m e l e g e t t e s z ü n k a ' F e j e d e
l e m ' p a r a n c s o l a t t y á n a k .
A K Ó S , ismétt alattomban : E z e n o k o s k o d á s s z e r é n t m e g -
n e m - é r d e m i e t t e v o l n a M a c s k á s i B á l i n t , h o g y K a p i t á n y s á g á t ó l
m e g - f o s z s z a m . H á t , h a a z e g é s z d o l o g b a n h i r t e l e n k e d t e m
1
?
E z e n A s z s z o n y n a g y s z e g e t v e r e f e j e m b e .
S Á R A
:
K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! S z e g é n y v a g y o k u g y a n , d e
a z é r t b ö c s ű l e t e s A s z s z o n y . S o h a a z ó n h á z a m P á r t - f o g ó j a n e m
volt
a ' g o n o s z - t é v ő k n e k . M i n d U r a m , * m i n d l e á n y o m b i z o n y o s
s a n T i s z t e s s é g e s s e k , c s a k - h o g y e g y s z e r - i s - m i n d s z e r e n c s é t l e
n e k . D e s z e g é n y U r a m a t e l ő - s e m - a k a r o m t ö b b é h o z n i F e j e d e
l e m s é g e d e l ő t t . Ő t e t e g é s z l e n a z I s t e n n e k G o n d - v i s e l é s é b e
a j á n l o tt a m . D e l e á n y o m f e lő l a z t m o n d h a t o m m i n d I s t e n e m ,
m i n d F e j e d e l m e m e l ő t t : h o g y , m i v e l é n ő t e t h á z a m b a n n e m
c s a k s z e n v e d t e m , h a n e m s z e r e t t e m - i s : l e h e t e t l e n , h o g y g o n o s z
t é v ő l e g y e n . — F e j e d e l e m s é g e d n a g y ú r ; t a l á n a z t g o n d o l l y a ,
h o g y n é k e m h i n n i n e m t a r to z ik , fő - k é p p e n , m i d ő n l e á n y o m
m e l l e t t s z ó l l o k . D e k é r e m K e g y e l m e d e t : h i g y g y e n n é k e m ; é s
m e g - l á t t y a : h o g y m e g - n e m - c s a l a t k o z i k . E n i g a z s z í v ű a s z s z o n y
v a g y o k . A z ó n l e á n y o m s o h a , m e g - s o h a a z o n a r a n y P e r e c z e -
k e t e l - n e m - l o p h a t t a .
A K Ó S
:
D e a z t ó n s e m o n d o m f e l ő l i é . U g y a n - a z é r t : a z t j e l e n -
* T. i .: férjem.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 207/379
IV. SZAKASZ
n.
RÉSZ.
203
t e m
az
A s z s z o n y n a k : h o g y l e á n y a f el ől s e m m i t
se
s z o r g a l m a -
t o s k o d g y o n . M e r t az a r a n y P e r e c z e k n e k T o l v a j j á nem l e á n y ,
h a n e m
fiú
g y e r m e k .
E z e n s z a v a k a t h a l l v á n S á r a , s z e r - f e l e t t m e g - r e t t e n t . Ugy
t e t t s z e t t , m i n t h a e l l e n e e s k ü d t e k
volna a'
b o k r o s s z e r e n c s é t
l e n s é g e k , m i d ő n m i n d U rá t , m i n d le á n y á t , m i n d m o s t a n á b a n
F i á t - i s
a'
S z é l - v i z e k k ö z é k e v e r t é k . C sa k m a g a
volt még
hát ra ,
k i r e
a'
g o n o s z n y e l v e k s e m m i t f e l - n e m - t ü z h e t t e k ; k i - v é v é n
egy
V é n k o l d u s a s z s z o n y t ,
ki
ő t e t r ú t u l m e g - s z ó l l o t t a , h o g y , K o l o s
v á r r a j ö t t e k o r , s e m m i a l a m i z s n á t t ő l le
nem
n y e r h e t e t t . E z e n
a g n ő n e k n y e l v e s s é g e a r ra t a n í t o t t a S á r á t, h o g y m o s t a n á b a n - i s
f é l n e , n e - h o g y s z e m é l l y é e l l e n - i s v a l a m i t k o h o l l y a n a k
a'
f ü s t ö s -
s e b b k o v á c s o k . E z e n s z ö r n y ű g o n d o l a t o k n a k e l - b í r t t á r a e r ő t l e n
v a l a S á r a . B e - i s - i l l e t t c s u d á n a k , h o g y ,
az
e l ő b b e n i m e n y - k ő -
c s a p á s u t á n , é l e t é b e n m e g - m a r a d h a t o t t . A k ó s e l ő t t e z e k e t
m o n d o t t a á l l m é l k o d v a
S Á R A :
I s t e n e m !
Oda
f e j e m i s m é t t .
Nem
é r t h e te k s e m m i t
i g a z á n .
Oh
f e j e m
Oh
f e j e m
M o n d o t t v a l a m i t K e g y e l m e d .
Jut
e s z e m b e i g e n - i s . T u d n i - i l l i k : h o g y é d e s f i a m l e n n e
az
a k a s z t ó
f á r a r e n d e l v e . K ö v e t e m F e j e d e l e m s é g e d e t .
Ez
l e h e t e t l e n s é g .
C s a k e z - e l ő t t b e s z é l t e t t e m B á l i n t - f i a m m a l . Ö u g y a n s z e r - f ö l ö t t
s z o m o r ú ,
ós
k i - m o n d h a t a t l a n - k é p p e n la n k a d t t . M i d ő n e n g e m '
l á t o t t , o l l y s í r á s r a f a k a d o t t , h o g y a n n a k c s a k m a g a az I s t e n a'
m e g - m o n d h a t ó j a . K ö n y v e i n e k o k á t u g y a n
ne m
k é r d e z h e t t e m
a k k o r ; m e r t K e g y e l m e d h e z n a g y o n s i e t t e m . — De, U r a m ! e z e n
F i a m a t - i s
én
s z ü l t e m , é n - i s s z o p t a t t a m ; s ő t t é n - i s n e v e l t e m
g y e r m e k k o r á b a n . M i n d - e d d i g t ő l l e m r o s z s z a t
nem
t a n ú i h a t o t t .
I g a z u g y a n
:
h o g y , m i d ő n
az
O s k o l á k a t j á r t a , h á z a m t ó l e l - t á
v o z o t t ,
de
s z o r g a l m a t o s s á g o m v e l e j á r t .
Ne m
h a g y t a m m a g a '
k é n n y é r e . O k t a t ó i n a k s z á r n y o k alá n a g y b i z o d a l o m m a l a j á n
l o t t a m . M í - i s g y a k r a n m e g - l á t o g a t t u k .
És
n e m c s a k O k t a t ó i t ó l ,
h a n e m D e á k - p a j t á s s a i t ó l - i s m e g - t u d a k l o t t u k , m i n t v i s e l i m a g á t .
S o h a e g y e b e t
ne m
h a l l o t t u n k d i c s é r e t é n é l .
És
U g y a n M a g a '
J ó - v i s e l é s é n e k
e'
j e l é t v e t t ü k : h o g y R á k ó c z i G y ö r g y t ő l , a z o n
é l ő b b e m t ő l ,
egy
a r a n y E r e k l y é v e l m e g - a j á n d é k o z t a t o t t . M i d ő n
a z o n d r á g a a j á n d é k k a l ,
a'
S z ű n - n a p o k o n , h a z a j ö t t , k e g y e l m e s
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 208/379
204
AZ ARANY l'ERECZEK.
F e j e d e l e m ! n e m tu d g y a K e g y e l m e d , m i c s o d á s
az
A n y a i s z í v ,
d e
ón
B á l i n t - f i a m a t s z e r e t e t e m b ő l s z in t e m e g - e t t e m . E z e r s z e r ,
m e g - m e g e z e r s z e r m e g - c s ó k o l t a m
az
a r a n y e r e k l y é t . É s , m i d ő n
m é g
jó
á l l a p o t b a n v o l t a m , i n k á b b e z e r f o r i n t o t v e s z t e t t e m -
v ó l n a - e l , m i n t a m a ' d r á g a a j á n d é k o t . M o s t i m m á r o l l y s z e g é n y
v a g y o k , h o g y m i n d e n e m m e l a z t - i s e l - k e l l e t e t t v e s z t e n e m .
A K Ó S :
D e
a z o n E r e k l y é t m e g - k e l l e t t v o l n a t a r t a n i ö r ö k e m
l é k e z e t r e .
S Á R A : E l - m e n t e z - i s J u l i á n á n a k , é d e s l e á n y o m n a k j a v á r a .
A K Ó S :
V a l l y o n k i n e k a d t a a z A s z s z o n y ?
Én
a z t k i - f o g o m -
v á l t a n i .
S Á R A : N e
c s e l e k e d g y e
azt
F e j e d e l e m s é g e d . A n n a k a d t a m ,
k i , t a l á n - t á n , n á l a m n á l i n k á b b s z ű k ö l k ö d i k .
A K Ó S ,
alattomban: M i t
?
H á t ,
ha
k i - t a l á l o m , k i n e k a d t a
az
E r e k l y é t ? F a r k a s, az I n a s o m , n a g y G a z - e m b e r az i l l y e n e k b e n .
A
l e v e g ő t - i s c s a k a z é r t s z í v j a ö r ö m e s t , m e r t i n g y e n k a p j a .
H a
m u n k á j á b a k e r e k e d n e , l é l e k z e t e t
se
v e n n e .
Osztán Sárához
nyilván: U g y - é ? A s z s z o n y o m ! I n a s o m n a k a d ta
az
a r a n y E r e k
l y é t ? p e d i g e n n e k ,
ki a'
P i t v a r - s z o b á b a n á l l d o g á l ?
S Á R A :
I g e n i s , k e g y e l m e s U r a m !
D e
k é s z a k a r v a .
Ő
az t egy
s z ó v a l
se
k é r t e t ő l l e m .
Én
p e d i g ö r ö m e s t o d ' - a d t a m .
A K Ó S :
J ó l é r t e m
a'
d o l g o t . E l - v á l i k .
S Á R A : L e g - a l á b b a r r a k é r e m F e j d e l e m s é g e d e t : e z e n t e t t ó j é r t
i n e g - n e b ű n t e t t e s s e
a'
s z ű k ö l k ö d ő s z o l g á t . I g e n s z e g é n y l e h e t .
A K Ó S :
H a g y g y a r e á m
az
A s z s z o n y . E l - i g a zí t o k m i n d g y á r t
m i n d e n e k e t .
H A R M A D I K R É S Z.
F A R K A S Á K O S N Á L .
C s e n d í t e t t a z o m b a n a' F e j e d e l e m , m e l l y r e s z a p o r á n b é - j ö v é n
F a r k a s , e l - r é m ü l t Á k o s n a k k e m é n y t e k i n t e t e i r e . U g y a n a z é r t
e l Ő b b e n i b á t o r s á g á b ó l s o k a t a l á b b h a g y v á n , m e g - h ú z t a m a g á t ,
m i n t
a'
v e r e m b e e s e t t F a r k a s . G y a n a k o d o t t u g y a n A k ó s '
fel-
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 209/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 210/379
Í 0 6
A Z A R A N Y
P E R E C N E K .
ö s z t ö n ö z . A z - a z : a ' - m i t h a l l o t t a m , a z t s z e m e i m m e l - i s m e g - l á s -
s a m . — E n g e d g y e - m e g F e j e d e l e m s é g e d : h o g y a ' T ö m l ö c z b e
m e h e s s e k , é s a m a ' s z e r e n c s é t l e n a n y á n a k m é g s z e r e n c s é t l e
n e b b f i á t s z e m e i m m e l l á t h a s s a m , k i , a z a r a n y P e r e c z e k m i a t t ,
f e l -a k a s z t a t ik . — É n u g y a n n a g y c s e n d e s s é g b e n v a g y o k i m m á r
M a g z a t a i m f e l ő l . D e k ö v e t e m F e j e d e l e m s é g e d e t ^ n e m é r e z h e t i
K e g y e l m e d a z a n y a i s z í v et ú g y , m i n t é n é r e z h e t e m . M i » d e n -
t ő l i r t ó z i k a z é d e s A n y a . M i n d e n á r n y é k t ó l - i s m e g r e t t e n . É n
p e d i g , m i n e k - e l ő t t e h a z a m e n n y e k , * m i n d - a ' - k e t t ő fe l ő l b i z o
n y o s a k a r o k l e n n i m a g a m ' t a p a s z t a l á s á b ó l .
A K Ó S
:
É n u g y a n j a v a s l a n á m M a c s k á s i n é A s z s z o n y ó m n a k ,
ú g y - m i n t j ó B a r á t t y a , n e m e n n y e n a ' S i r a l o m - h á z b a . E n g e d -
g y e n v a l a m i t a z I s t e n i r e n d e l é s n e k - i s . M e n n y e n i g y e n e s s e n
h a z a . M é g e g y s z e r a z t m o n d o m K e l m é d n e k : s e m m i t s e k é t e l -
k e d g y e n B á l i n t n a k , é s J u l i á n á n a k s z a b a d s á g o k f e l ő l . L e - k ö t ö m
i s m é t t m i n d - a ' - k e t t ő j é r t f e j e d e l m i s z a v a m a t , h o g y e g y g y i k e
s i n c s e n l e - z á r v a .
S Á R A
:
D e m i r o s z s z a m r a l e h e t n e a z é n - n é k e m , h a a z o n
s z e r e n c s é t le n t m e g - l á t o g a t o m ? T a l á n é l m é g a n n a k é d e s a n n y a ;
é s n e m t u d g y a , m i n ő v e s z e d e l e m b e n f o ro g s z e r e n c s é t l e n M a g -
z a t t y a . É n a z o n b o l d o g t a l a n F i ú t , A n n y a h e l y e t t v i g a s z t a l n i
f o g o m . E n g e d g y e - m e g K e g y e l m e d : k o g y n é k i e z e n u t o l s ó f e l e
b a r á t i k ö t e l e s s é g e m e t m e g - t e g y e m . M a g a m ' m a g z a t i r a v á r h a
t o m , a ' - m i j ó t m á s n a k s z ü l ö t t é v e l t e s z e k .
A K Ó S : L á s s a a z A s z s z o n y , m i t c s e le k s z i k . D e o k o s s a b b a n
t e n n e , h a a' S i r a l o m h á z a t a z a j t ó - h a s a d ó k o n s e l á t n á . M i n d
az - á l t a l t egye az t , a ' mi t e t t s z i k .
S Á R A
:
C s ó k o l o m k e z e i t F e j e d e l e m s é g e d n e k . M o s t i m m á r
é p p e n s é g g e l m a g a m h o z t é r t e m . É l l y e n K e g y e l m e d e g é s s ó g g e l .
E z e k u t á n k i - m é n e S á r a a ' F e j e d e l e m s z o b á j á b ó l. A k ó s
a n n a k e l - t á v o z t t a u t á n i g e n n a g y o n m e g - s z á n t a a ' S z e r e n c s é t
l e n A n y á t . T u d t a : m i n ő s z í v - s z o r o n g a t á s o k a t f o g n a s z e n v e d n i ,
h a , m a g z a t t y á n a k e l e i b e á l l v á n , ö t e t m e g - i s m ó r i . í g y s z ó l l o t t
m é g m a g á b a n
* Lat i nos . — T. i . : megyek .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 211/379
I V . S Z A K A S Z I V . R É S Z .
207
AKÓS:
O h s z e r e n c s é t l e n A n y a ! A z t g o n d o l o d : h o g y a'
S i r a l o m - h á z b a e r e s z t é s e d K e g y e l e m l e g y e n * a ' k e g y e l m e s
F e j e d e l e m t ő l . N e m s o k á r a t a p a s z t a l n i f o g o d : h o g y e z n e m
e g y é b b : h a n e m k é n n y a i d n a k v ő l g y g y e , m e l l y m e g - p r ó b á l ly a
a n y a i s z í v e d e t .
E z e k u t á n e l - m é n e A k ó s - i s , é s b é - z á r t a m a g á t b e l s ő s z o b á
j á b a . I t t m i n e k - u t á n n a J ú l i u s n a k , é s S á r á n a k s z e r e n c s é t l e n s é
g e k r ő l g o n d o l k o z o t t , e l ő v e t t e m a g a d o l g a i t , é s a ' T ö r ö k s e g í t
s é g r ő l g o n d o l k o z o t t . I n k á b b M a g y a r - o r s z á g ' K i r á l ly á n a k s z á r
n y a i a l á h a j l o t t , m i ó l t a K e m é n y J á n o s n a k n y u g h a t a t l a n s á g a i t
m e g - é r t e t t e .
A z o m b a n J u l i á n a k i - v é t e t e t t a ' T ö m l ö c z b ő l , é s a ' S i r a l o m
h á z b a á l t a l - t é t e t e t t ; d e n e m h a m a r é b b , h a n e m m i d ő n b i z o n y o s
h a l á l a m e g - j e l e n t e t e t t . I t t a s z t a l a m e l l e t t m e g l á n c z o l v a ü l v é n ,
e z e r m e g e z e r g o n d o l a t o k f o r g o t t a n a k e s z é b e n . N e m a n n y i r a ir
t ó z o t t u g y a n a ' h a l á l t ó l , m i v e l a n n a k , m a g a ' j ó s z á n t t á b ó l , e l e i b e
m e g y v a l a ; d e t a r t o t t A n n y á n a k k e s e r v e i t ő l , h a v e l e , e l - v e s z -
t ó s e e l ő t t , s z e m b e k e r ü l h e t n e . D e e z t ő n e m r e m ó l l h e t t e : m i
v e l , h o g y v a l a k i s z e r e n c s é t l e n s é g é t P a p - f a l v á r a v i g y e , n e m
g o n d o l h a t t a . M á s k é n t e z e n t ö r t é n e t e t a ' h a l á l n á l k e s e r v e s s e b b -
n e k l e n n i á l l í t o t t a v o l n a . T e h á t e n n e k l e h e t e t l e n s é g e f e l ő l m e g -
n y u g o s z t a l v á n s z í v é t, a z o n G y ü m ö l c s ö k r e n é z e t t a z a s z t a l o n ;
m e l l y e k e t , c s a k e z e l ő t t , V e r n i k a k ü l d ö tt , n e m a n n y i r a e l e d e
l é r e ; m i v e l j ó l t u d t a , h o g y S z á j - k é r ő j e s e l e n n e : m i n t v i g a s z
t a l á s á r a , m i v e l i g e n v á l o g a t o t t a k v o l t á n a k . M i n e k - u t á n n a e z e k
b e n n a g y g y ö n y ö r ű s é g é t t a l á l t a ; k e v é s i d ő m ú l v a , í g y k e z d e t t e
b e s z é d g y é t
J U L I Á N A : í m e ! i t t v a g y o k é l e t e m n e k u t o l s ó ó r á j á b a n , n e m
m e s z s z e a z Ö r ö k k ö n - v a l ó s á g n a k s z é l i tő l . M o s t m i v a g y o k , a z t
* L at i n os . — A m a szó né l kü l mag yarabb l enne a mondat .
N E G Y E D I K R É S Z .
J U L I Á N A ' K E S E R V E I .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 212/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 213/379
IV. SZAKASZ V. RÉSZ. 209
k a t o n a - r u h á j á t , ós P o l g á r - r u h á b a ö l t ö z ö t t ; a b b a t u d n i i ll ik , mel-
l y e t m a g á n a k e z - e l ő t t , f a r s a n g i a l k a l m a t o s s á g o k r a c s i n á l t a t o t t .
F e l - l ó v é n ö l t ö z v e , s o k á i g g o n d o l k o d o t t mi t é v ő l e g y e n .
El-men-
n y e n - é H ú g á h o z , av a g y t ü s t é n t a' s z ó l e s V i l á g n a k e r e d g y e n .
A t t y á n a k k i - s z a b a d ú lt t á r ó l é p p e n k é t s é g b e e s e t t ; m i v e l se a'
F e j e d e l e m t ő l ,
se
V e r n i k á t ó l m e g - n e m - h a l l g a t t a t o t t. M i n d - a z -
á l t a l : h a l á l a e l ő t t m e g - a k a r t a
m é g
e g y s z e r l á t o g a t n i é d e s
H ú g á t . B ó - l é p v ó n
a'
S i r a l o m - h á z b a , m e g - n e m - t a r t ó z t a t h a t t a
m a g á t , h o g y s í r v a
ne
f a k a d g y o n . C s a k e z e k e t m o n d h a t t a h í r
t e l e n é d e s H ú g á h o z
B Á L I N T
:
K e d v e s - é d e s H ú g o m
S z e r e l m e s J u l i á n a - h ú g o m !
J U L I Á N A
: H o z o t t I s t e n , é d e s k e d v e s B á t y á m M e g - k é v á n t á l
t e h á t mé g e g y s z e r l á t o g a t n i ? K ö s z ö n ö m s z í v e s s ég e d e t . É p p e n
f e l ő l i e d g o n d o l k o z t a m e z -e lŐ t t. U g y - é ? h o g y é d e s A n y á n k n a k
m e g - n e m - j e l e n t e t t e d e z e n á l l a p o t o m a t ?
B Á L I N T
:
M e g - n e m - j e l e n t e t t e m , é d e s H ú g o m .
D e , ha
h a l á
l o d a t m e g - h a l l y a é d e s A n y á n k , b i z o n y o s s a n o d a - l e s z . L á t d ,
é d e s H ú g o m , A t y á n k a t u g y a n , s z á n t t - s z á n d ó k o s h a l á l o d d a l , ki
f o g o d a v e s z e d e l e m b ő l s z a b a d í t a n i ; de é d e s A n y á n k a t e g y s z e r -
i s - m i n d
a'
h a l á l r a k é n s z e r í t e n i f o g o d . K ó r l e k
az
I s t e n r e ,
ne
l é g y o l l y k e g y e t l e n m i n d m a g a d , m i n d é d e s A n y á n k e l l e n .
B á l i n t n a k e z e n s z a v a i t h a l i v á n J u l i á n a , i g f t n n a g y o n
el
bámult.
A* * g o n d o l a t t a l v a l a f e l ő l i é , h o g y f e l - v e t t s z á n d é k á r ó l
l e - k é v á n n y a b e s z é l l e n i . í g y s z ó l l i t á - m e g B á t t y á t
J U L I Á N A
: Az
I s t e n s z e r e l m é r e k é r le k , é d e s B á l i n t o m ,
mi
i s z o n y ú d o l g o t f o r g a t t s z i s m é t t e s z e d b e n
?
B Á L I N T
: A d t a v o l n a
a'
M e g - v á l t ó : h o g y a z o n a r a n y P e r e -
c z e k s o h a k e z e i d b e ; a z o n á t k o z o t t s z a k á l l a s Z s i d ó s o h a s z e
m e d ' e l e i b e
ne
a k a d o t t volna. Más v a l a m i m ó d o k r a t a l á lh a t
t a m volna, m e l l y e k k e l , h a l á l o d n é l k ü l , k i - s z a b a d í t h a t t a m volna
é d e s A t y á n k a t , és így e l - n e m - v e s z t e t t ü k v o l n a é d e s A n y á n -
kat- i s .
J U L I Á N A : E l - n e m - v ó s z é d e s A n y á n k , k e d v e s B á l i n t o m . Már
é n e r r ő l o k o s k o d t a m m a g a m b a n . J u t o t t - i s v a l a m i e s z e m b e
* T. i.: azzal a.
Az Arany Pere czek . ^
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 214/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 215/379
I V . S Z A K A S Z V . R É S Z .
211
B Á L I N T
:
É d e s J u l i á n á m
É d e s - l e l k e m J u l i á n a - h ú g o m
B á t t y á n a k e z e n t ó - t o v á z ó s z a v ai r a i g e n n a g y o n m e g - i j e d e
J u l i á n a . Á l t a l - l á t t a v a l a m i r e t ö r e k e d ő s z í v é t ; de nem tudta ,
m i l e h e s s e n f e l - t e t t t á r g y g y a . így s z ó l l o t t , n a g y o n e l - b á m u l v a
J U L I Á N A : Az
I s t e n r e k é n s z e rí t el e k , B á l i n t : m o n d - m e g :
m i r e v ó l l y e m e z e n s z a v a i d a t . — T a l á n u g y a n ki-akarod a' tit
k o t n y i l a t k o z t a t n i ? e n g e m e l - á r ú l n i ? é l e t e m e t m e g - t a r t a n i ?
A t y á n k a t e l - v e s z t e n i ? E n n e k c s a k p u s z t a e m l é k e z e t é r e - i s
e g é s z l e n f e l - b o r z a d o k .
B Á L I N T
:
É d e s H ú g o m !
Én a'
F e j e d e l e m h e z
nem
m e h e t e k .
A n n a k a j t a j a ö r ö k r e b é - v a n - c s u k v a az én r é s z e m r e .
J U L I Á N A , el-iszonyodván:
I s t e n e m
mit
h a l l o k ! É d e s B á l i n
t o m m o n d - k i e g y e n e s s e n : mi le l t ? Ne t e d d n e h e z e b b e k n e k
e z e n l á n c z a i m a t .
B Á L I N T
: M e g - m o n d o m , é d es H ú g o m . De, s z e r e n c s é t l e n s é
g e m n e k h a l l a t á r a , v e d d - e l ő e r ő s s z í v e d e t . Én K a t o n a - t i s z t s é
g e m t ő l e g é s z l e n m e g - f o s z t t a t t a m .
E '
r e m é n t e i e n d o l g o t h a l l v á n J u l i á n a , e g é s z l e n oda lett .
S z í v é r e o m l a n i i á t t s z a t t a t t a k
az
e g é s z v i l á g n a k s ú l l y a i .
Fő
k é v á n t a , jól m e g - v e r t é k a' h á t á t ; ' s - r a j t a s ű i t . De m i k o r az
U r a k k ö z ü l v a l a k i m e g - s z á l l o t t v a l a m e l l y i k S z á s z - f a l u b a , m e l l y -
b e n h í r e s
bor
t e r m e t t , a k á r m i n t t a r t o t t a
a'
s z e g é n y F e l
f a g y ; * de, ha az Úr m e g - h a r a g u d o t t ; c sa k ** ne h a r a g u d g y é k ,
k é t - h á r o m h o r d ó b o r b a m e g - a l k u d o t t
a'
F e l - n a g y .
Ha
p e d i g
v a g y s z e g é n y A t y á d - f iá h o z , v a g y b ö c s ü l e t e s n e m e s e m b e r h e z
s z á l l o t t á l volna; az o l l y a n s z í v v e l l á t o t t : h o g y ö r ö m é b e n t a l á n
a ' L e l k ó t - i s k i - t e t t e - v o l n a é r e t t e d . M ó g - i s
(a' mi
c s u d á l a t r a
m é l t ó d o l o g ) az U r a k se voltak p é n z e s s e b b e k , m i n t m o s t .
M e r t : a ' - m i k é p p e n m o s t n i n c s P é n z ű n k
; úgy,
a b b a n
az
i d ő
b e n ,
az U r a k é p p e n a' P é n z - g y ű j t é s r e s e m m i t se v á g y ó d t a k ,
h a n e m c s a k az egy e m b e r s é g r e, ós böcs t í l e tre . A' P a r a s z t E m-
b e r - i s , s em
M a g y a r ,
sem
S z á s z ,
sem
O l á h s z e g é n y e b b
nem
volt, m i n t m o s t . S ő t t : b i z o n y s o k k a l g a z d a g a b b a k voltak,
m i n t m o s t .
Dugonics jegyzete.
* T. i.: bármily drágán adta a bort.
** T. i.: cs akhogy .
igitized
by
Googk
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 216/379
212
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
* k é p p e n
azt
f á j l a l t a : h o g y , A t t y á n a k h á z á b a n ,
nem
t a l á l k o z o t t
e g y é b b é d e s A n n y á n k i v ű l ,
kit a'
M e n n y - k ő - c s a t t a n á s m e g - n e -
é r d e k l e t t v o l n a . * B á t t y a ' s z e r e n c s é t l e n s é g é n e k t ö b b l e h e t s é g e s
o k a i t f o r g a t v á n , úgy t e t t s z e t t : m i n t - h a Ő t et utálni, m e g - i s -
v e t n i k e z d e n é : m i v e l azt g o n d o l a : h o g y * * m e g - f o s z t a t á s á n a k
o k a v a l a m i r o s z c s e le k e d e t e l e n n e . L e - ű l e n a g y m é l t ó s á g g a l
a z a s z t a l h o z , és B á t t y á t így t á m a d t a - m e g
J U L I Á N A : Álly-elő, s z e r e n c s é t l e n T e r e m t é s ! — És, n o h a
R a b v a g y o k ,
de
m o s t a n i S z e m ó l l y e m r e
úg y
t e k i n t s , m i n t h a
í té lő Bírád e lő t t á l laná l .
—
T i s z t i h i v a t a l o d ' e l - v e s z t é s ó n e k
o k á t v a l l d - k i e g y e n e s s e n : h o g y t u d g y a m u t o l s ó ó r á m o n - i s :
B á t y á m n a k t a rt s a l a k - é ? a v a g y G o n o s z - t é v ő n e k m o n d g y a l a k ?
M e r t : ha v a l a m e l l y c s ú f o s c s e l e k e d e t e d m i a t t f o s z t t a t t á l - m e g
T i s z t s é g e d t ő l , az a k a s z t ó fa alatt-is m e g - t a g a d o m : h o g y v a l a h a
T e s t - v é r e m voltál. Mond-ki e g y e n e s s e n : mi r o s z fát t e t t é l a'
t ű z r e
?
E z e n s z a v a k a t h a l i v á n B á l i n t , k i - m o n d h a t a t l a n n a g y z o k o
g á s o k r a f a k a d o t t . Nem g y ő z t e e l e g e n d ő - k é p p e n c s u d á l n i J u i i á -
n á n a k , k e d v e s - é d e s H ú g á n a k ,
mé g
ha lá la ' órá ja e lő t t - i s , i l l ye -
t é n t i s z t e s s é g e s g o n d o l a t a i t ,
és
v a l ó s á g o s n a g y e r k ö l c s e i t .
M i d ő n a' z o k o g á s o k f e l é n n y i b ő l m e g - s z t í n t e n e k , e z e k e t m o n
dot ta
B Á L I N T :
L e l k e m - éd e s H u g ó m ! H o g y
az
I s t e n e z e n n a g y
E r k ö l c s ö d e t , é l e t e d n e k m e g t a r t á s á v a l , m e g - n e - k o r o n á z z a , l e h e
t e t l e n s é g . — De m o s t t é g e d ' az I s t e n n e k g o n d - v i s e l é s é b e a j á n l
v á n , e l ő b b - i s a r r a k é r l e k : ne h i d d f e l ő l i e m : h o g y T i s z t i h i v a
t a l o m n a k e l - v e s z t é s é t v a l a m i g o n o s z t e t t e m o k o z t a . C s u p á n az
volt oka:
h o g y t é g e d ' m e g - f o g t a l a k ,
ós a'
t ö m i ö c z b e h o z t a l a k .
E m b e r t e l e n d o l o g n a k l á t t s z a t o t t
a'
F e j e d e l e m e l ő t t : h o g y
B á t t y a T e s t - v é r é n e k v é r é t
ki-ontsa.
J U L I Á N A
: I s t e n e m ! T e r e m t ő m ! — L e g - a l á b b é d e s B á t y á m
n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é t m e g - g á t o l h a t t a d v o l n a ! — E z z e l , Oh
*
T. i.: nem
volt
más
csak anyja,
a kit baj nem ért;
azaz
:
mindegy iköke t ér te
baj,
csak anyjukat
nem.
**
T. i.:
tisz tségétől való .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 217/379
IV. SZAKASZ V. RÉSZ. 213
M e n n y e i F ö l s é g , n a g y o b b t e r h e t v e t t e t t é l v á l l a i m r a ; s e m - m i n t
e r ő t a d t á l a n n a k e l - v i s e l t t é r e . — S z e r e n c s é t l e n S z ü l é i m Ki
f o g i m m á r b e n n e t e k e t t a r t a n i , ha B á l i n t - b á t y á m - i s m i n d e n é t
e l - v e s z t e t t e .
B Á L I N T :
É d e s H ú g o m ! ne t ö r d e b b e n f e j e d e t . H i d d - e l :
h o g y m o s t n a g y o b b a l k a l m a t o s s á g o m v a g y o n S z ü l é i m ' s z o l g á -
l a t ty á r a , m i n t m i k o r K a t o n a - t i s z t v o l t a m . M o s t i m m á r azt
t e h e t e m : a ' - m i t T i s z t k o r o m b a n ne m c s e l e k e d h e t t e m v o l n a .
J U L I Á N A :
D e v a l l y o n m i j ó t t e h e t n é l S z ü l é i n k k e l ? T i s z t s é
g e d t ő l m e g - f o s z t a t t á l ;
— a'
F e j e d e l e m t ő l b ö c s t e l e n n e k í t é l te t
tél ; — T i s z t - t á r s a i d t ó l -i s m e g - v e t t e t t é l ; I s t e n e m ! l é g y
v e l e m
I
B Á L I N T
: M ár m o n d á m : s e m m i t se t ö r Ő d g y , é d e s H ú g o m .
M o s t én, m i n d e n O r c z a - p ir ú l á s n é lk ü l , d o l g o z h a t o k S z ü l é i m
n e k h a s z n o k r a . — íme l á s d e m e ' két k e z e i m e t ! — E z e k o l l y
T ő k e - p é n z e k , m e l i y e k n e k j ö v e d e l m e k b ő l úri m ó d o n e l - ta r t h a -
t o m k e d v e s S z ü l é i m e t . — É d e s H u g ó m ! e l - m e g y e k az E r d ő b e ,
é s ott fát v á g o k . H á t a m o n h o r d o m h a z a , és p é n z r e f o r d í t o m .
E1Ő-
veszem
o s z t á n
az
Á s ó t ,
ós
k a p á t . N a p - s z á m o s n a k á l lo k .
V é r - e j t é k k e l d o l g o z o m é l e l m e k ó r t . — A' k a r d h e l y e t t m e g
r a g a d o m az E k e ' s z a r v á t . S z á n t a n i f o g o k , és v e t n i . M e g - á l d g y a
a z I s t e n t e r m ő f ö l d e m e t , m e r t m i n d c z é l l o m a t , m i n d s z ü k s é
g e m e t l á t t y a . É d e s h ú g o m , m é g m a g a m a t b í r h a t o m , é d es S z ü
l é i m n e k jó t a r t á s o k r ó l s e m m i k é t s é g b e ne m e s e m .
J U L I Á N A : Oh s z e r e n c s é s S z ü l ő k , kik i l ly M a g z a t o t m u t a t
h a t t a t o k .
B Á L I N T
: Ha az I s t e n m i n d e n e m e t e l - v e s z t i , c s ak a r ra fo
g o m k é r n i
ő
s z e n t F ö l s é g é t : h o g y v é g s ő - k ó p p e n - i s l á b a i m a t
t a r t s a e r ő b e n , m e l l y e k e n h á z r ú l - h á z r a k o l d u l n i m e h e s s e k , és
é d e s S z ü l é i m n e k é l e lm e k r e l e g - a l á b b s zá r a z k e n y e r e t k é r h e s
s ek . — Oh H ú g o m ! P a r a s z t k e z e m á l ta l i n k á b b e l - t a r t h a t o m
ő k e t , m i n d K a t o n a k a r d o m á l t a l . M e g - á l d az I s t e n b e n n ü n k e t .
Ne b ús ú l l y : e l - i s tar to m őke t .
J U L I Á N A : Oh N e m e s s z í vű t e r e m t é s ! — I s t e n e m a' b i z o n y
s á g o m : h o g y m o s t ö r ö m e s t e b b m e g - h a l o k : m i v e l m a g a m u t á n
i l l y T e s t - v é r e m e t h a g y o m S z ü l ő i m ' b o l d o g u l á s o k r a . — É d e s
Digitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 218/379
214 A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
B á t y á m ! Á l d g y o n - m e g a z I s t e n e ' j ó s z í v e d é r t . B í z o m - i s
T e r e m t ő m b e n : h o g y h a l á l o m u t á n , e l - n e m - h a g y g y a v e s z n i
é d e s S z ü l é i m e t .
H A TO D I K R É S Z.
J U L I Á N A A Z A N N Y Á V A L .
M i d ő n e z e k í g y b e s z ó l g e t t e n e k e g y - m á s s a l , í m e J u i i á n á n a k
é d e s A n n y a S á r a , A k ó s - f e j e d e l e m n e k e n g e d e l m e s z e r é n t , a'
S i r a l o m h á z f e l é i p a r k o d o t t . C s a k a l i g - i s v á r h a t t a , h o g y a z o o
S z e r e n c s é t l e n t m e g - l á s s a . K ö z e l - l é v é n a ' S i r a l o m - h á z h o z , í g y
s z ó l l o t t a ' k i n - á l l ó P o r o s z l ó k e l ő t t
S Á R A
:
S z a b a d s á g o t n y e r t e m m a g á t ó l a ' F e j e d e l e m t ő l ő k e
g y e l m é t ő l : h o g y a ' S i r a l o m h á z b a m e h e s s e k .
J U L I Á N A , el-rettenvén: I s t e n e m ! é d e s A n y á m n a k s z a v á t
h a l l o m ! S z a l a d g y - k i , é d e s B á l i n t o m : m á s k é n t e l - á r ú i t a t o m .
B Á L I N T
:
I s t e n h o z z á d , l e l k e m J u l i á n á m . í m e ö r ö k r e e l
h a g y l a k .
E z e k u t á n B á l i n t e l - m é n e . S á r a p e d i g , F i á n a k ó p p e n i e l
t á v o z t a u t á n , b é - j ö v e a ' S i r a l o m h á z b a . A ' h e l y n e k i r t ó z t a t ó -
s á g a e l - r e t t e n t e t t e s z í v é t . O l l y n a g y r a m e h e t e t t p e d i g a z i r t ó
z á s , h o g y o t t l é v ő l e á n y á t n e m l á t n á . I d e - t o v a n é z v é n e g y
i de i g , i gy s zó l l o t t
S Á R A
:
E ' * t e h á t a m a ' s z e r e n c s é t l e n S i r a l o m h á z ! O h g ya *
l á z a t o s é p ü l e t . O h s z e r e n c s é t l e n A n y a , k i n e k m a g z a t t y á t i ll y
k e g y e t l e n f a l a k b é - f o g l a l l y á k .
É d e s A n n y á n a k e z e n s z a v a i t h a l l v á n J u l i á n a , a z t g o n d o l t a ,
h o g y s z í v e m e g - r e p e d t t . H o g y a z A n n y a n e l á s s a , h i r t e l e n
körösz t t í l t e t t e keze i t az asz t a l on , f e j é t ped i g reá j ok eresz t e t t e .
A l a t t o m b a n e z e k e t m o n d o t t a
J U L I Á N A : O h s z e r e n c s é t l e n s z e m - p i l l a n t á s , m e l l y b e n t é g e d '
m o s t a n l á t l a k é d e s A n y á m .
* Lásd a 182. lapnak 3 . jegyzetét .
igitized by Google
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 219/379
I V . S Z A K A S Z
V I .
R É S Z .
215
S e m m i t s e m v e h e t e t t é s z r e S á r a a' S i r a l o m - h á z b a n . O l l y
s ö t é t n e k t e t t s z e t t e n e k m i n d e n e k , h o g y l e á n y á t s z e m r e n e m
v e h e t t e b e n n e . N a g y o n á l m é l k o d v á n a' d o l o g n a k s z o k a t la n s á -
g á r ó l , i g y k e z d é b e s z é d g y é t
S Á R A
:
I t t k e l l e n e u g y a n l e n n i a z o n s z e r e n c s é t l e n n e k . É n
p e d i g s e n k i t s e l á t o k . Ú g y t e t t s z i k : m i n t h a o l l y b a r l a n g b a n
v o l n é k , m e l l y n e k s e t é t s é g é t k é z z e l m e g - m a r k o l h a t n i . — O h
F e j e m ! O h F e j e m ! i s m é t t s z é d e l e g n i k e z d e s z s z. S e m m i t s e
l á t h a t o k e g y e b e t a ' S i r a l m a s F a l a k n á l . L e h e t e t l e n : h o g y i t t
l é g y e n é d e s J u l i á n a - l e á n y o m . É n s z ü l t e m ő t e t , ú g y - i s n e v e l
t e m - f el , h o g y e ' g y a l á z a t o s F o g - h á z a t m e g - n e m - é r d e m i e t t e .
T a l á n m á s u t t l e h e t a z o n s z e r e n c s é t l e n I í iú ? M e g - k é r d e m a'
P o r o s z l ó k t ó l : h o l l e h e t ?
E z e k e t e l - m o n d v á n S á r a , k i - a k a r a - m e n n i a' S i r a l o m h á z b ó l .
E z e n J u l i á n a n a g y o n m e g - ö r ü l t : m e r t i g e n t a r t o t t a' k i - n y i -
l a t k o z t a t á s t ú l . * A n n y a u t á n a k a r v á n n é z n i , h i r t e l e n f e l - e m e l t e
f e j ét . D e , a k a r a t t y a e l l e n - i s , m e g - z ö r d t í l v é n r a j ta a ' lá n c z -
s z e m e k , n a g y j a j g a t á s s a l e ' s z a v a k r a f a k a d o t t
J U L I Á N A :
O h s z e r e n c s é t l e n l á n c z o k . B á r c s a k m o s t h a l l
g a t t a t o k v o l n a .
M i n d a ' l á n c z - z ö r g é s r e , m i n d e m e ' s z a v a k r a m e g - á l l a p o -
d o t t S á r a . K ö r n y t í l - n é z t e a z e g é s z S i r a l o m - h á z a t . ' S - n o h a
f e j é t i s m é t t l e - v e t e t t e * * J u l i á n a , ő t e t m é g - i s a z A n n y a é s z r e
v e t t e , í g y s z ó l l o t t á l m é l k o d v a
S Á R A : I s t e n e m ! m i k e t h a l l é k ! — O h a m o t t lá t o m a z o n
s z e r e n c s é t l e n t e r e m t é s t . D e ő n e m a z é n l e á n y o m . 0 n e m a z
é n k e d v e s J u l i á n á m . — I g a z á n m o n d o t t a m é g - i s a ' f e j e d e l e m :
h o g y a ' S i r a l o m - h á z b a n n e m l e á n y r a , h a n e m f i ú r a t a l á l o k .
J U L I Á N A , igen szomorúan;
I s t e n e m ! é d e s I s t e n e m ! e l -n e -
h a g y g y .
S Á R A
:
É d e s F i a m ! a k á r -k i S z ü l ö t t e l é g y , s e m m i t s e t a r t s
t ő l l e m . A z é r t j ö t t e m : h o g y v i g a s z t a lá s o d r a l e g y e k . — E l
h i s z e m , k e d v e s F i a m , h o g y f e j e d b e n n e h é z g o n d o l a t o k f o rg a -
* T. i . : hogy fe l fedezik, rátalálnak.
** T. i . : kezeire hajtotta, elrejtette,
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 220/379
216
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
n a k . U g y a n - a z é r t : é p p e n n e m c s u d á i l o m : h o g y f e l - n e m - e m e l
h e t e d . D e m e g - s e g í t a z I s t e n , h a b e n n e b í z o l . K i v a g y é d e s
G y e r m e k e m ?
A n n y á n a k e z e n k é r d é s é r e f e l - e m e l t e f e jé t J u l i á n a ; d e , h o g y
A n n y a r e á n e i s m e r h e s s e n , b é - k ö t ö t t e á l l á t k e s z k e n ő j é v e l ,
m i n t h a f o g á t f á j l a l n á . A z - u t á n , e l é g s é g e s s e n e l - t i t k o i t t n a k
l e n n i v é l v é n s z e m é l l y é t , A n n y á n a k e l ő b b e n i k é r d é s é r e í g y
fele i t
J U L I Á N A : É n e g y l e g - s z e r e n c s é t l e n e b b t e r e m t é s e v a g y o k a z
Ú r - I s t e n n e k .
S Á R A
: N e m o n d a z t , é d e s F i a m ! T é r j m a g a d h o z l e l k e m .
T a l á n á r t a t l a n u l s z e n v e d s z ?
J U L I Á N A
: É n u g y a n á r t at la n n a k n e m m o n d h a t o m m a g a m a t .
S Á R A : N e m v a g y t e h á t á r t a t l a n ? S z e r e n c s é t l e n t e r e m t é s ! —
H l y i fi ú k o r o d b a n ú g y h a l n i - m e g , m i n t g o n o s z - t é v ő ? i r t ó z t a t ó
do lo g .
J U L I Á N A ,
le-tévén fejét az asztalra
. I s t e n e m ! O d a v a g y o k .
S Á R A
: T e h á t v a l ó s á g g a l n á l a d k a p t á k a z a r a n y P e r e c z e k e t ?
J U L I Á N A ,
El-fakadván sírva:
J a j n á l a m
J a j n á l a m !
S Á R A
: S z e r e n c s é t l e n A n y a , k i t é g e d ' e ' v i l á g r a h o z o t t !
J U L I Á N A ,
még most inkább zokogva:
O d a v a g y o k e g e s z l e n !
S Á R A
: L á s d , é d e s F i a m ! H a t e az é n M a g z a t o m v o l n ál
( a ' - m i n t - i s e n n e k e l ő t t e g y a n a k o d t a m ; d e , h á l a l é g y e n a z
I s t e n n e k , a n n a k l e n n i n e m t a p a s z t a l t a l a k ) L á s d ! E l s ő b e n :
T o l v a j S á g o d n a k m e g - v a l l á s á r a , e l - á j ú l t a m v o l n a , é s t a l á n
m e g - i s h a l t a m v o l n a . M e r t , é d e s F i a m ! A z t k e l l e t i k e l ő r e tu d
n o d : h o g y é n k e d v e s m a g z a t i m a t i g e n n a g y o n s z e r e t e m ;
u g y a n - a z é r t : m i n d e n e s e t e k e t i g e n s z í v e m r e v e s z e m . M i n d
a z ' - á lt a l : h a m e g - n e m - h a l t a m v o l n a ; h a n e m el-ájul t t o m b ó l
f e l - k e r e k e d t e m v o l n a : l á s d ! é d e s f iam ! m e g - á t k o z t a m v o l n a
s z ü l e t é s e d n e k s z e m - p i l l a n t á s á t .
J U L I Á N A ,
Nagyon zokogván: J a j h o v á r e j t s e m m a g a m a t .
S Á R A : M e r t : l á s d ! é d e s fia m! N o h a é n i g e n s z e r e t e m
m a g z a t i m a t ; d e , h a g o n o s z s á g o k a t h a l l o m , e l - f e l e j t e m , h o g y
é d e s A n y a v a g y o k . A ' m o s t o h á n á l k e g y e t l e n e b b m ó d r a b á n h a
t o k m a g z a t a i m m a l .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 221/379
I V .
S Z A K A S Z
V I .
R É S Z .
217
J Ü L I Á N A :
Még jobban zokogván : J a j h o v á l e g y e k !
S Á R A
:
L á s d , é d e s F i a m
H a , m i d ő n i d e b é - j ö t t e m , t é g e d e t
l e á n y o m n a k l e n n i t a p a s z t a l ta l a k v o l n a ; í g y s z ó l l o t t a m v o l n a
h o z z á d : M o s t é r d e m l e d - m e g e z e n l á n c z a i d a t , s z e r e n c s é t l e n
l e á n y . A z é r t h o z t a l a k - é e' v i l á g r a ? a z é r t s z o p t a d - é e m l ő i m e t ?
h o g y a ' H ó h é r n a k k e z e a l á j u s s , é s m e g - b ö c s t e l e n í t t s e d é d e s
S z ü l é i d e t ?
J Ü L I Á N A ,
Nagyon nyughatatlanul: O h s z ö r n y ű d o l o g !
S Á R A
: í g y k ö s z ö n ö d - é , h á l ' - a d a t l a n l e á n y , a n y a i k e g y e s
s é g e m e t ?
JüLiÁNA
r még nagyobb nyughatatlansággal:
O h i r t ó z t a t ó
k o n o k I
S Á R A
: í g y k ö s z ö n ö d a z o n s z o r g a l m a t o s s á g o m a t , m e l l y e l , h a
b ő c s ő d b e n l e g - k i s s e b b n y i f f a n t á s o d a t h a l l o t t a m ; t ü s t é n t fe l
u g r o t t a m , é s t é g e d ' , k a r j a i m k ö z ö t t , á p o l g a t t a l a k ?
J Ü L I Á N A , könyveit sürün hullatván: O h b o l d o g t a l a n M a g z a t .
S Á R A
:
í g y k ö s z ö n ö d - é a n y a i s z e r e t e t e m e t , m e l l y e l a ' s z é l
n e k m e g - f ú n n i n e m h a g y t a l a k ; * h a n e m m i n d e n k o r t é jb e n -
v a j b a n f e r e s z t e t t e l e k .
J Ü L I Á N A ,
erről jól emlékezvén:
O h é n s z e r e n c s é t l e n L é l e k !
S Á R A
:
Á t k o z o t t l e g y e n a z o n n a p , m e l l y b e n A p á d h o z F é r j -
h e z m e n t e m !
J Ü L I Á N A , el-ijedve: S z ű n n y - m e g , A n y a : m e r t o d a l e s z e k .
S Á R A : Á t k o z o t t l e g y e n a z o n ó r a , m e l l y b e n v e l e m a z a n y a i
k é n o k a t m e g - é r e z t e t t e d !
J Ü L I Á N A ,
még jobban el-ijedve: S z ű n n y - m e g , A n y a ! M á r
t o v á b b n e m t ű r h e t e m .
S Á R A : Á t k o z o t t l e g y e n a m a ' s z e m - p i l l a n t á s , m e l l y b e n e'
v i l á g r a h o z t a l a k .
J Ü L I Á N A , meg-is rettenve : S z ű n n y - m e g , a n y a m e g - r e p e s z -
t e d s z í v e m e t !
S Á R A : T ö r f í l t e s s e n - k i J u l i á n á n a k n e v e a z e g é s z v i l á g n a k
N a p - t a r j a i b ó l ; é s h e l y e t t e , f e k e t e k o r o m m a l , a z í r a t t a s s o n b e l é :
E z e n n a p o n s z ü l e t e t t a ' V i l á g n a k , é s a' T e r m é s z e t n e k c s ú fj a .
* V. ö. : «A szóltül is ó.» Arany, Szondi két apródja.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 222/379
218 A Z A R A N Y P E R E O Z E K .
J U L I Á N A ,
Egész testében reszketvén: S z ü n n y - m e g - A n y a !
m e g - n e ö l l y .
S Á R A : S o h a e z e n a' N a p o n a z i g a z i v e r ő - f é n y m e g - n e - m e l e -
g í t t s e a ' l e v e g ő t ; h a n e m a' M e n n y - d ö r g ő k ö v e k h ú l l y a n a k
o r m ó t l a n s í ro d r a , é s o t t b é - e s e t t h a m v a i d a t a ' v i l á g n a k n é g y
része i re s zór j ák .
E z e n u t o l s ó s z a v a k r a e g é s z l e n e l - l a n k a d o t t J u l i á n a . K e g y e t
e a n a g y k é n n y a i k ö z ö t t , f e l - e m e l t e f ej é t . A b r á z a t t y a u g y e l
v á l t o z o t t : h o g y s e n k i r e á n e m i s m e r h e t n e . A z a n y a i s z a v a k n a k
e l ő b b e n i h a l l á s a n e h e z e b b v o l t a ' l e g k e s e r v e s s e b b h a l á l n á l .
V é g t é r e : é d e s A n n y á n a k s z e m e i b e t e k i n t v é n , g y e n g e s z a v a i v a l
e z e k e t m o n d o t t a
J U L I Á N A :
M á r m o s t o d a l e t t e m e g é s z l e n . H a m é g e g y g y e t
s z ó l l a s z s z ; i d ő e lő t t , e l v e s z t e m é l e t e m e t .
E z e k e t e l - m o n d v á n J u l i á n a , n e m b í r h a t t a t e s t é t ; i s m é t t
l e - t e t t e f e j é t a z a s z t a l r a , é s a l a t t o m b a n n y ö g ö t t . M e g - m é r t é -
k e i v é n e z - u t á n m a g á t , i g y s z ó l l o t t
S Á R A
:
L á s d
fia m ! E z e k e t , é s m á s e ' - fé l é k e t s z ó r t a m v o l n a
n y a k a d b a , h a l e á n y o m v o l n á l . D e m i v e l a z n e m v a g y ; m á s t
e g y e b e t n e m t e h e t e k , h a n e m é d e s A n y á d a t s z á n h a t o m . E l - é
m é g , F i a m , é d e s A n y á d .
J U L I Á N A , nagy sirási közit öszve csapván kezét:
E l i g e n - i s
é d e s A n y á m .
S Á R A
:
É s ő t é g e d ' , k i c s i n s é g e d t ő l f o g v a , m i n d e n k o r o n s z e
r e t e t t ?
J U L I Á N A : S z e r e t e t t i g e n n a g y o n . N i n c s o l l y A n y a s z ó l e s e '
v i l á g o n .
S Á R A : O h T e S z e r e n c s é t l e n A n y a ! T u d - é v a l a m i t m o s t a n i
s z e r e n c s é t l e n s é g e d r ő l ?
J U L I Á N A :
T a l á n s e m m i t s e t u d s z e g é n y e g é s z á l l a p o t o m
felől .
S Á R A : B á r s o h a s e -i s t u d n a v a l a m i t . H a l l y - m e g m e n n é l
h a m a r é b b : h o g y a k a s z tó fá d a t n e l á s s a : v e s z e d e l m e d e t n e
s z e m l é l h e s s e .
J U L I Á N A ,
kevésbe múlván-el, hogy el-nem djúlt: O h I s z o
n y ú f á j d a l o m !
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 223/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 224/379
220
A Z
A R A N Y P B R E C Z E K .
E z e n R i m á i e g y v a l a m e l l y I f i ú n a k a ' S i r a l o m - h á z b a k i - t é t e
l é t m e g - é r t v é n B a j - t á r s a i t ó l , a n n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é n n a g y o n
m e g - e s e t t s z i v e . L á t n i k é v á n t a e l - v e s z t é s e e l ő t t . U g y a n a z é r t a '
S i r a l o m - h á z b a j ö t t , é s a j t a j a e l ő t t m e g - á l l o t t . A m a ' R a b r a v e t
v é n s z e m e i t , s í r v a f a k a d ó t t , a z - u t á n , a l a t t o m b a n , í g y s o p á n
k o d o t t :
RIMÁI : K á r ! I s t e n b i z o n y , ö r ö k k é k á r i l ly é k e s I f i ú n a k i d é t
l e n v e s z e d e l m e .
J U L I Á N A : le-vévén álláról a keszkenőt: H o z t a I s t e n k e n d e t ,
é d e s j ó B a r á t o m . M e g - k é v á n t t e h á t l á t o g a t n i s z e r e n c s é t l e n s é
g e m b e n ?
RIMÁI
: I g e n - i s : é d e s s z é p Ú r - f im . M a g a m s z e m e i v e l k é v á n -
t a m a z t l á t n i , a ' m i t B a j t á r s a i m t ó l h a l l o t t a m . A z t s z u s z o g t á k
m a g o k k ö z ö t t : h o g y e g y s z é p , é s n a g y r a - m e n e n d ő I f i ú k i - t é t e -
t e t t l é g y e n a ' S i r a l o m - h á z b a ; é s n e m s o k i d ő m ú l v a , f e l - a k a s z -
t a t i k . A d t a v o l n a a z I s t e n : h o g y e l - h i t t e m v o l n a , é s i d e l á b a
m a t s o h a b é - n e - t e t t e m - v ó l n a .
E z e k - u t á n m e g - t ö r ű l t e R i m á i k i - c s o r d ú l t t k ö n y v e i t . E m e '
K ö z - k a t o n á n a k i g a z s z í v e s s é g é t n a g y r a b ö c s ű l v ó n , í g y s z ó l l o t t
a l a t t o m b a n
J U L I Á N A
:
B i z o n n y á r a : t a l á lk o z n a k m é g i g a z á n s z á n a k o d ó
sz í vek .
RIMÁI : T u d g y a a z I s t e n : h o g y n e m v e t t e m ú g y s z í v e m r e
m a g a m ' s z e r e n c s é t l e n s é g é t , m i d ő n B a j - t á r s a im t ó l a g y o n - k e l -
l e t e t t - v ó l n a l ö v e t t e t n e m ; m i n t m o s t az Ú r f in a k s z e r e n c s é t l e n
s é g é n g y ö t r ő d ö m .
J U L I Á N A : Volt t e h á t K e n d - i s i l ly s z o m o r ú á l l a p o t b a n v a l a h a ?
RIMÁI : V o l t a m i g e n - i s , é d e s s z é p Ú r f i m . É s , I s t e n b i z o n y ,
o l l y á r t a t l a n u l : a ' - m i n t ó h a j t o m , h o g y a z U r - f i - i s á r t a t l a n u l
s z e n v e d g y e n . M e r t : h o g y G o n o s z - t é v ő l e g y e n : a z t a ' F e j e d e
l e m n e k s e h i s z e m .
J U L I Á N A
:
M i t ? T e h á t K e n d e t á r t a t l a n u l h u r c z o l t á k a ' h a
l á l r a ? P e d i g a' K a t o n a s á g b a n ? h o l o t t l e g - i n k á b b m o n d g y á k
f ó m l e n i a z I g a z s á g - k i - s z o l g á l t a t á s t . T a l á n a ' Subordinatzio
e l l e n v é t e t t v a l a m i t ? M e r t ő k e z t t a r tt y á k l e g - n a g y o b b h a l á l o s
v é t e k n e k .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 225/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 226/379
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
L á m a' h a l m o s h a b o k ' k ü s z k ö d ő o m l á s a 1
H o g y b o r í t t y a f e j é t v i z e ' s z a k a d á s a !
M i n ő k e z é n e k - i s
lám
h a d a r á z á s a !
I j e d t t O r c z á j á n a k h a l v á n y s á r g ú l á s a !
E z e k e t í r o g a t t a az e m b e r t e le n . Én a z o m b a n , n a g y g y á b ó l l e - v e t
k e z v é n ,
a'
t e n g e r b e u g r o t t a m ,
és
h a m a r m e g - r a g a d t a m
jó
T i s z t ü n k n e k h a j á t. V e l e a' h a j ó i g ú s z v á n , ot t l á t o m a m a '
Poétát.
K é r t e m n a g y h a n g o s s a n : e r e s z s z e -l e h o z z á n k a' k ö t e l e t ; a v a g y
k e z é t n y ú j t s a . De ő i s m é t t így fo l y ta t t a g o n d o l a t a i t :
A ' n e d v e s s z a v a k n a k l á d d e r ő t l e n s é g é t !
A ' v i s z ' - h a n g o k n a k - i s t á n t o r g ó b ő s é g é t !
L á m hulló h a b o k n a k e g y e n l ő t é r s é g é t !
E g y s z e r r e a' v í z n e k k ó v á n t t c s e n d e s s é g é t !
É n a z o m b a n f e l - e m e l t e m a' T i s z t e t v á l l a i m r a ; é s, h o g y a' h a j ó
n a k P á r k á n n y á t e l - é r h e s s e , a n n á l - i s f ö l l y e b b e m e l t e m , ő sze-
r e n c s é s s e n m e g - m e n e k e d v é n , l e -n y ú j t o tt a h o z z á m k e z e it ,
és
e n g e m ' - i s
a
v e s z e d e l e m b ő l k i - m e n t e t t . M i n d e z e k e t - i s s z o r g al
m a t o s s a n í r o g a t t a a z o n
Poéta. Én
p e d i g , n a g y o n m e g - b o s z s z o n -
k o d v á n , n y a k o n k a p t a m az e m b e r t e l e n t , és a z o n k ö t é l l e l , m e l l y
a m a ' T i s z t - u r u n k a t l e - c s a p t a , az a r b o c z f á r a f e l - a k a s z t o t t a m .
H o g y * e z - u t á n h a z a é r k e zt ü n k ; e n g e m ' - i s n y a k o n k a p á n a k ,
é s h a l á l r a í t é l é n e k . B i z o n y o s s a n m e g - l ö v e t t e m volna; ** ha
c s a k , a n n a k i d e j é b e n , m a g a
a'
F e j e d e l e m k i - l o v a g o l v á n ,
meg-
n e m - k e g y e l m e z e t t v o l n a . M á r -i s m e l y e m n e k , és f e j e m n e k
s z e g e z t é k
a'
p u s k á t .
De
e n g e m '
a'
F e j e d e l e m á r t a t l a n n a k
kiá l to t t .
J U L I Á N A : De a z o n Poéta-is v a l ó s á g g a l e m b e r t e l e n v a l a .
B I M A I
: A z - o l t á t ó l f o g v a , nem s z e n v e d h e t e m g y o m r o m b a n
a m a ' Poéta m e s t e r - e m b e r e k e t . M á s o k n a k s z e r e n c s é t l e n á l l a -
p o t t y o k a t s z é p e n l e - t u d g y á k í r n i ;
de
s e n k i t s e g í t e n i
ne m
akar-
* L. a 133. lapnak jegyz etét .
** Németes .
— T. i.:
agyonlőttek volna.
igitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 227/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 228/379
224
A Z
A R A N Y P E R E C Z K K .
RIMÁI
: M e n t s e n - m e g a z I s t e n , h o g y v i s z s z a - v e g y e m a z t,
a ' - m i t , I s t e n ' n e v i b e n , a z U r - f i n a k l e l k i é r t s z á n t a m . M é g a k k o r :
m i d ő n a z Ő r h á z n á l K a t o n a - b a j - t á r s a i m t ó l a z U r - f i n a k e l
v e s z t é s é t m e g - h a l l o t t a m ; e z e n h á r o m K r a j c z á ro k a t k e s z k e
n ő m b e k ö t ö t t e m , é s c s u p á n a z U r - fi n a k s z á m á r a . K ö v e t e m
p e d i g , h o g y t ö b b e l n e m s z o l g á l h a t o k . I g e n s z ű k a z i d ő . K e v é s
a ' k e r e s e t . H a t ö b b v o l n a ; I s t e n b i z o n y , t ö b b e t a d t a m v o l n a .
J Ü L I Á N A : D e m é r t f o s z t y a - m e g m a g á t e t t o l - i s ? E m e ' s z űk
i d ő k b e n e n n e k - i s h a s z n á t v e h e t n i .
RIMÁI
: I g a z u g y a n : h o g y m i n e k - e l ő t t e a z U r -f i n a k s z e r e n
c s é t l e n s é g é t m e g - h a l l o t t a m ; e z e n h á r o m K r a j c z á r o n d o h á n t
v e n n i a k a r t a m . D e d o h á n y n é l k ü l e g y - k é t n a p e l - ó l h e t e k . H i -
s z e m - i s a z I s t e n t : h o g y í g y e ' c s e k é ly p é n z e m e t j o b b r a k ö l
t ö t t e m .
J U L I Á N A : É d e s j ó B a r á t o m H a t e h e t s é g e m b e n v o l n a , e z e n
h á r o m k r a j c z á r é r t , h á r o m - s z á z a r a n y a t a d n é k j u t a l m á u l . D e
s e m m i t s e t ö r o d g y ö n : m e g - f i z e ti K e n n e k a z o n é !ő I s t e n , k i
m o s t - i s a z É g b ő l l e - n é z , é s n a g y o n ö r v e n d e z , h o g y il l y j ó m a
g y a r e m b e r t t e r e m t e t t .
RIMÁI
: R e m ó n l e m - i s : h o g y m e g - á l d a' M a g y a r o k I s t e n e :
m e r t i g a z s z í v e m b ő l c s e l e k e d t e m , a m i t c s e l e k e d t e m . — D e ,
éd es Ú rf i m ! M ég m ás t - i s prób á l n ék : én az U r- f i ór t , h a a ' rég i
s z o k á s t f a rb a n e m r ú g t á k v o l n a a ' m o s t a n i m e g - v i l á g o s o d o t t
e m b e r e k . A n n a k - e l ő t t e : m i d ő n v a l a k it h a l á l ra í t é l t é n e k ;
k i - m e n t h e t t e m a g á t , h a K a t o n á n a k á l l o t t. H a e ' s z o k á s f e n
v o l n a : t ü s t é n t i d e k e l l e n e a n n i k e z é t a z U r - f i n a k . É s , h a
n e m a k a r n á , e r ő v e l - i s r e á f o g n á m , ó s ( I s t e n - b o c s á s s ) a z t h a z u n -
n á m : h o g y ö n k é n t f e l - t e t t e a ' S ü v e g e t (
1 4
) . O h b e g y ö n y ö r ű s é -
(
14
) A Mag yaroknak régi Süvegekről ezt írja Altorjai Bá ró
Apor Péter: F e k e t e S ü v e g e k e t - i s i g e n v i s e l t e k . A ' n a g y e m b e
r e k n e k s e l y e m b ő l
volt
c s i n á l v a . A ' N e m e s e k é s z é p f e k e t e B á
r á n y - g y a p j ú b ó l . M i k o r m e g - h o l t a ' F é r j -f i : o l l y a n s ü v e g e t v o n
t á n a k a ' f e j é b e . U g y t e t t é k k o p o r s ó j á b a . Ú g y t e m e t t é k - e l .
A ' - m i n t - h o g y m o s t - i s a ' T e m e t ő b e n ( m i k o r ú j s í r t á s n a k , s - r é g i
t e s t e k e t ta l á ln a k ) o l l y a n S ü v e g e t l á t h a t u n k e l - r o d h a d v a ; a ' - m i n t
é n m a g a m - i s s o k a t l á t t a m . A z I f i a k p e d i g , n y á r b a n u g y a n ,
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 229/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 230/379
226
AZ
A R A N Y P E R E C Z E K .
RIMÁI : D e a z Ú r - f i - i s ! U g y a n t u d á m v a l a m i t a ' t r é f á h o z .
A ' l e h e t e t l e n d o l g o t - i s l e h e t s é g e s n e k a k a r ja e l ő t t e m t e n n i . D e
é r t e m é n a t r é f á t . D e , a m o t t l á t o k f e k e t é b e n v a l a k i t .
G y á s z b a n v a l a f e l -ö l t ö z v e A p a l i n K i s - a s z s z o n y . V e r n i k á -
n a k p á r a n c s o l a t t y á b ó l j ö v e a ' S i r a l o m - h á z b a . O l ly s z o m o r ú a n
j e l e n t p e d i g m e g J u l i á n a e l ő t t : h o g y a z t l e - í r n i l e h e t e t l e n s é g .
N e m is a k a r t e l s ő b e n h o z z á j a m e n n i , a t t ó l t a r t v á n : n e - h o g y ,
a n n a k l e g - e l s o s z e m l é l é s é b e n , k e t t ő - r e p e n n e s z í v e . E r ő l t e t t e
ő t e t V e r n i k a ; s ó ' t t : b a r á t s á g á n a k e l - v e s z t ó s e a l a t t , i n e g - p a r a n -
c s o l t a : h o g y h o z z á ja m e n n y e n ; és a zo k a t, m e l l y e k e t c sa k
é p p e n r e á j a b í z h a t o t t , v é g s ő i z e n e t ű l v i g y e . E g y f e h é r k e s z k e
n ő t , e g y s z é p R ó z s a - b o k r é t á t k ü l d ö t t J u l i á n á n a k V e r n i k a ,
u t o l s ó a j á n d é k u l . E z e k k e l b e é r k e z v é n A p a l i n , m e g - h a j t o t t a
m a g á t J u l i á n a e l ő t t , p e d i g i g e n m e l l y e n . S o k á i g s z o m o r ú a n
n é z t é k e g y - m á s t . E g y g y i k s e s z ó l l h a t o t t . V é g t é r e í g y k e z d e t t e
A P A I J N :
I s t e n e m - T e r e m t ő m ! h o g y é l h e t t e m - m e g e z e n s z e m
p i l l a n t á s t ?
i
J U L I Á N A :
H o z t a I s t e n a ' K i s - a s z s z o n y t . B i z o n y o s s a n ö r v e n
d ek
:
h o g y , h a l á l o m e l ő t t , k e d v e s t á r s a s á g á v a l é l h e t e k . M i j ó
s z ól v e t e t t e h o z z á m ? L á t o m : h o g y K ö v e t s é g b e n f o r o g .
A P A L I N
: O h a d t a v o l n a az I s t e n , h o g y J ú l i u s o m h o z v í g a b b
k ö v e t s é g b e n j ö h e t n é k .
J U L I Á N A
:
V í g a n m o n d g y a - e l t e h á t K ö v e t s é g é t , h a a z m a g á
b a n s z o m o r ú n a k t e t t s z i k i s . L á m é n - i s e l é g v í g v a g y o k .
A P A L I N :
K e g y e l m e s * F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y , V e r n i k a ,
m a g a k é v á n a a z U r - f i h o z j ö n n i ; d e s z í v é b e n n e m b í z o t t . * *
* T . i . : a kegye l mes .
** T. i . : nem me rt el jönni , m ert nem hitte, ho gy el tudja
vise lni a v i szont látás i szouyúságai t .
N Y O LC ZA D I K R É S Z.
A P A L I N
A ' S I R A L O M
H Á Z B A N .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 231/379
I V . S Z A K A S Z V m . R É S Z . 227
O t t e m í s z t i m a g á t a z u n a l m a s m a g á n o s s á g b a n . H u l l a n a k
s ű r ű k ö n y v e i . S z í v e - i s , a ' - m i n t é r z i, k e t t ő - h a s a d o t t . N é k e m -
i s s e m m i k ö n y v e i m i m m á r . K i - s z á r a z t ó t t a a z o n t ü z e s f á j d a
l o m ,
m e l l y n é l k e s e r v e s e b b e t s o h a n e m é r e z t e m , n e m - i s é r e z
h e t t e m .
A ' K i s - a s z s z o n y n a k n a g y , é s v a l ó s á g o s s z o m o r ú s á g á t m i n
d e n s z a v a i b ó l t a p a s z t a l v á n R i m á i , m a g a - i s e l - k e s e r e d e t t . N e h e
z e n t ű r h e t t e e z t e t J u l i á n a - i s . í g y s z ó l l o t t a l a t t o m b a n
R I M Á I
:
U g y t e t t s z i k
:
m i n t - h a s z í v e m e t h a s o g a t n á v a l a m i .
A P A L I N
:
K e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y u n k e m e ' R ó z s a
b o k r é t á t k ü l d i , a z Ú r f in a k s z á m á r a . V e g y e j ó n e v é n , ú g y - m i n t
v a l ó s á g o s j e l é t s z á n a k o d ó s z í v e s s é g é n e k .
J Ü L I Á N A ,
el-vévén a rózsát:
S z í v e m b ő l k ö s z ö n ö m V e r n i k a -
f e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k h o z z á m v a l ó k e g y e s s é g é t : h o g y
r ó l a m , s z e g é n y s z e r e n c s é t l e n r ő l , m e g - n e m f e l e tk e z e t t .
A P A L I N
:
N a g y s z í v s z o r o n g a t á s a i k ö z ö t t a r r a k é r i a z Ú r -
fia t : h o g y e z e n v é g s ő s z í v e s a j á n d é k á t s z í v é r e t é t e s s e a g y á s z o s
k o p o r s ó b a n .
R I M Á I
:
D e m á r e z b i z o n y o m r a s o k . T o v á b b n e m t ű r h e t e m .
A P A L I N
: E z e n k i v ű l : e l - k ü l d ö t t e e z e n k e s z k e n ő t - i s u t o l s ó
s i r a l m a s s z o l g á l a t r a .
J Ü L I Á N A
:
O h k e g y e s V e r n i k a
h o g y - h o g y é r d e m e l n e t t e m -
m e g e z e n s z í v e s s é g e d e t ?
A P A L I N , oő -adván a
1
keszkenőt: E z e n f e h é r k e s z k e n ő , a'
t ö b b i k ö z ö t t , l e g - k e d v e s s e b b k e s z k e n ő j e v a l a a ' F e j e d e l e m - k i s -
a s z s z o n y n a k . A z t ó h a j t y a : h o g y a z U r - f i n a k a m a ' g y ö n y ö r ű
k é t s z e m e i e z e n k e s z k e n ő v e l k ö t e s s e n e k - b é , u t o l s ó s z e m - p i l l a n
t ása e l ő t t .
R I M Á I : O h s i r a l m a s s z o l g á l a t. E n n e k n e m k e l l e t e t t v o l n a
m e g - e s n i .
A P A L I N
:
J e l e n t i a z Ú r - fi n a k a z t - i s : h o g y i m m á r m i n d e n
s z í n e s ö l t ö z e t é t , m i n d e n g y ö n g y e i t ; m i n d e n é k e s s é g e i t l e - t e t t e ,
é s e g é s z g y á z b a ö l t ö z ö t t . E z t e g y e s z t e n d e i g l e - s e - f o g j a - t e n n i .
D e J ú l i u s n a k g y ö n y ö r k ö d t e t ő n e v é t ö r ö k k é m e g - f o g j a t a r t a n i
k e s e r v e k k e l t e l l y e s s z í v é b e n . N e m - i s l e h e t m á s , a ' - m i b e n g y ö -
n y ö r k ö d g y ö n t e l l y e s é l e t é b e n .
15*
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 232/379
228 A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
J U L I Á N A : O h V e r n i k á m ! L e l k e m é d e s V e r n i k á m . K ö s z ö
n ö m s z í v e s s é g e d e t !
A P A L I N : E z v o l t K ö v e t s é g e m n e k s z o m o r ú r é s z e . A ' -m i
k ö v e t k e z i k , m e g - v í g a s z t a l h a t t y a a z Ú r - f i a t .
R I M Á I
:
I s t e n e m ! l é g y v e l e m . T a l á n u g y a n K e g y e l m é t
j e l e n t i a ' F e j e d e l e m ?
A P A L I N :
M e g - n y e r t e V e r n i k a - k i s - a s z s z o n y a' F e j e d e l e m
tő l
:
h o g y e l - v e s zt é s e a l a t t o m b a n t ö r t é n n y e n . A ' F e j e d e l m i k e rt
ben f e j e f og vé t e t n i .
R I M Á I , alattomban: D e r é k v i g a s z t a l á s ; h a c s a k u g y a n m e g
k e l l e t i k h a l n i a .
A P A L I N :
K i - k é r t e a z t - i s V e r n i k a , h o g y T e s t y e n e a z a k a s z t ó
f a a l á, h a n e m Ő s e i n e k k o p o r s ó i m e l l é t é t e s s e n . K é s z e n - i s v a
g y o n i m m á r a ' s z é p o r m o s K o p o r s ó .
R I M Á I
:
E z m á r b i z o n y o s s a n m e g - é r d e m l i a' K e g y e l e m n e -
<
v e t . H i t e m r e m o n d o m : t a lá l ta t n a k m é g - i s s z á n a k o d ó F e j e
d e l m e k .
A P A L I N : 0
m a g a a F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y k i - f o g j a -v é s n i
a z O r m o s k o p o r s ó n a k o l d a lá r a , J ú l i u s n a k g y ö n y ö r ű s é g e s n e v é t .
L e - f o g a h h o z m e n n i , m i n d e n e s z t e n d ő b e n , é p p e n e z e n n a p o n .
A ' K o p o r s ó t R ó z s á k k a l f e l - é k e s í t i. A z o k a t k ö n y v e i n e k á r já v a l
m e g - ö n t ö z i , h o g y , h a l e h e t , ö r ö k r e e l - t a r t s a n a k .
J U L I Á N A :
I s t e n e m
V á r h a t n é k - é T e s t v é r e m t ő l n a g y o b b s z í
v e s s é g e
A P A L I N : V é g t é r e : b á t o r s z í v e t k é v á n a' s z e r e n c s é t l e n s é g n e k
m e g - g y ő z é s é r e . É n m a g a m , e z e k e n k i v ű l, m i t k é v á n h a s s a k ,
n e m t u d o m . L e l k e m J ú l i u s o m ! I s t e n v e l e d .
E z e k u t á n m e g - h a j t o t t a m a g á t A p a l i n J u l i á n a e l ő t t ; é s
t ő l l e e l - a k a r a t á v o z n i . D e J u l i á n a ő t e t , k a r j á n f o g v a , m e g - t a r
t ó z t a t t a . M a r a s z t a l t a a ' K i s - a s z s z o n y t R i m á i - i s , é s z r e v é v é n ,
h o g y j e l e n - l é t t e i g e n k e l l e m e t e s . * í g y s z ó l l a p e d i g
J U L I Á N A :
N e s i e s s e n , D r á g a - l á t o s A p a l i n . M a r a d g y o n i t t
n á l a m : h o g y j e l e n - l é t t é b e n ig a z á n g y ö n y ö r k ö d h e s s e m .
A P A L I N :
A n n á a ' F ö l s é g e s I s t e n
:
h o g y á l l h a t a t o s g y ö n y ö r -
* T. i . : enyhí tő , v igasztaló Jul iánára nézve .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 233/379
I V . S Z A K A S Z V I I I . R É S Z .
229
k ö d t e t é s é r e l e h e t n é k é d e s J ú l i u s o m n a k . A z t b i z o n y o s s a n s zí -
v e m b ó ' l -i s k i - s z e l n é m . D e í m e j e l e n - l e t t e m c s e k é l y v i g a s z t a l á s t
m u t a t h a t . N é k e m - i s v a g y o n o l l y e m b e r e m r e s z ü k s é g e m : k i t o l
v i g a s z t a l á s t v á r h a s s a k . S e m m i ö r ö m e m i m m á r e z e n r o m l o t t
v i l á g o n .
J Ü L I Á N A : J ó l v a g y o n t e h á t : ó n f o g o m v i g a s z t a l n i A p a l i n -
k i s - a s z s z o n y t .
RIMÁI : N o m á r e z o l ly d o l o g , m e l l y n e k m á s s á t n e m l á t t a m .
A ' f e l - f o r d u l t v i l á g b a n é l e k . M e r t : ú g y t e t t s z i k : h o g y , e l l e n
k e z ő m ó d r a , B e t e g b í z t a t t y a a z O r v o s t ; H a l d o k l ó b á t o r í t t y a a
1
P a p o t ; K ö z - k a t o n a á d e r ő s s z í v e t a ' T i s z t n e k .
J U L I Á N A : M á r m o s t t e h á t : é d e s - k e d v e s d r á g a - l a t o s - s z é p
A p a l i n o m ! E z e n á l l a p o t o m b a n , m i k é n t t e t t s z e m K i s - a sz s z o n -
s á g o d n a k ?
J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i r a e g é s z l e n e l - á l m é l k o d o t t A p a i i n .
F e l - v e t e t t e s z e m e i t a z E g e k b ó l t o z a t t y á r a ; é s h a r m a t e s ő g y a
n á n t s i r á n k o z o t t . E z e k e t - i s z o k o g á s a i k ö z ö t t m o n d o t t a
A P A L I N :
I s t e n e m
?
h a m á s á l l a p o t b a n v o l n a é d e s J ú l i u s o m ,
h o g y n e t e t t s z e n e !
J Ü L I Á N A : H á t ? H a m o s t s z é p e n k é r e m A p a l i n - k is - a s z sz o -
n y o m a t : h o g y m a g á t H i t e s e m n e k a j á n l y a : m e g - c s e l e k e d n é - é
e z t e t k e d v e m é r t ? — M i t ? H a l g á t t e h á t A p a l i n ? - I s t e n e m !
ho gy vá l t oz i k az em be r i s z í v ! finnek e l ő t t e , m i d őn boldo
g a b b v a l ék , e n g e m ' A p a l i n o m s z e r e t e t t , é s é n a b b a n g y ö n y ö
r ű s é g e m e t l e l h e t t e m . í m e m o s t a n s z e r e n c s é t l e n s é g e m b e n - - -
A P A L I N : G y ű l ö l ö m ú g y - é a z U r - fi a t ? O h r e m é n t e l e n t ör -
R I M A I :
I g a z b i z o n y . I m ' e g y e l - h a g y o t t j ó s z o k á s j u t o t t
i s m é t t e s z e m b e . A n n a k - e l ő t t e m e g - s z a b a d í t h a t t a a' R a b o t e g y
a s z s z o n y i S z e m é l y , h a , e l -v e s z t é s é n e k s z e m - p i l l a n t á s á b a n , e g y
f e h é r k e s z k e n ő t v e t e t t h o z z á j a . E z - i s e l - m ú l t i m m á r . E m e '
m e g - v i l á g o s o d o t t F e j e k m i n d e n j ó t e l - r o n t a n a k , m i n d e n r o s z -
s z at b é - h o z n a k . * N a g y s á g o s K i s - a s z s z o n y ! h o z z a - v i s z s z a a m a '
* H og y ez é szrevé t e l ében ke ll e t éné l t öbbe t mon d, t a l án , mon
danunk sem kel l .
t é n e t !
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 234/379
230
AZ ARANY PERECZEK.
r é g i s z o k á s t . V e s s e n
az
Úr-f ira
egy
f e h é r k e s z k e n ő t a n n a k i d e
j é b e n . H á t ? H a j ó v é g é t l á t t y a ?
N e
l e g y e n
a'
K i s - a s z s z o n y - i s
a m a '
Poétához
h a s o n l ó ,
ki
m á s o n s z á n a k o d i k ,
de
r a j t a s e m m i t
s e s e g í t . * T e g y e e z e n
jót
J ú l i u s - ú r -í i v a l. E l - m e g y ü n k o s z t á n
a' F e j e d e l e m h e z ő - k e g y e l m é h e z . L e h e t e t l e n d o l o g , h o g y J u -
l i u s - ú r - f i n a k é l e t é t m e g - n e - e n g e d g y e ,
ha
F e j e d e l e m s é g é t i l l y e -
t é n s z é p P á r r a l f é n y e s k e d n i l á t t y a .
J U L I Á N A : N o t e h á t : m i t m o n d e r re a z é n k e d v e s A p a l i n o m ?
RIMÁI : S z a p o r á n , é d e s K i s - a s z s z o n y o m . T e g y e J ú l i u s s a l
a m a '
jót. Lám az
U r - í i n a k - i s
van
k e d v e
a'
H á z a s s á g r a .
Ne
a d g y o n n é k i k o s a r a t . M e r t m e g - e s h e t i k : h o g y
a'
K i s - a s z s z o n y
V é n s é g é r e - i s S z ű z m a r a d .
J U L I Á N A :
No
m o s t t e h á t : M i r ő l g o n d o l k o d i k o l ly m ó l y e n
k e d v e s A p a l i n o m ?
A P A L I N :
N e m e g y é b r ő l , l e l k e m J ú l i u s o m
:
h a n e m s z í v é n e k
b á t o r s á g á r ó l ,
jó
k e d v é n e k p é l d á t l a n á l l h a t a t o s s á g á r ó l .
—
I s t e n e m , T e r e m t ő m ! E l ő tt e a' k o p o r s ó n a k , t o r k á b a n a' b i z o
n y o s h a l á l n a k
így
t r é f á l k o d h a t n i , b é - i l l i k
a'
v i lá g n a k
hót
c s u
d á i k ö z é .
— Ez
t ö b b e t j e l e n t , m i n t e m b e r i e r ő t .
—
I s t e n e m
J ú l i u s n a k e m e ' m a g a v i s e l é s é t h o g y - h o g y b e s z é l l y e m - e l
Ver-
n i k a e l ő t t ? L e h e t e t l e n
:
h o g y n é k i k i - n y i l a t k o z t a s s a m . A t t ó l
t a r t o k : n e - h o g y i n á r ó l l e r o g y g y o n ,
ha
e l - g o n d o l l y a : h o g y
o l l y a n U r - í i h a l - m e g ,
ki a'
• h a l h a t a t l a n s á g r a m é l t ó .
D e é n se
t ű r h e t e m t ö b b é s z í v e m n e k g y ö t r e l m e i t .
J U L I Á N A
: É d e s A p a l i n o m ! V i g y e e z e n s z ív e s C s ó k o m a t
V e r n i k á h o z . R a g a s z s z a h e l y e t t e m a n n a k a ja k ir a . K ö s z ö n n y e -
m e g h o z z á m , m i n d e n é r d e m e m f e l e t t , k i - m u t a t o t t i g a z s z í v e s
s é g é t .
—
É d e s A p a l i n o m ! ó l ly e n s z e r e n c s é s s e n
a'
K i s - a s z
s z o n y
is .
K e r e s s e n m a g á n a k s z e r e n c s é s s e b b I f i a t H á z a s t á r s u l .
K e t t ő n k e t
az ég i
r e n d e l é s e k e g y b e - n e m - k a p c s o l h a t t a k .
A P A L I N :
K e d v e s J ú l i u s o m !
Az
I s t e n n e k G o n d - v i s e lé s é b e
a j á n l a k . T a r t s a - m e g
a'
T e r e m t ő b á t o r s z í v e d e t e g é s z v é g i g .
Él l y örökre .
E z e k - u t á n e l - m e n t A p a l i n ,
és,
V e r n i k á h o z v i s z s z a - t é r v é n ,
*
L. a
223. lapnak
1.
j egy ze t é t ,
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 235/379
I V .
S Z Á K A S Z I X . R É S Z .
231
e l - b e s z é l l e t t e e l ő t t e a z e g é s z t ö r t é n e t e t . V e r n i k a é r z é k e n s é g e i -
n e k m i n d - e d d i g n e v e t n e m t a l á l h a t t u n k . T e s t - v é r é t n e m s z á n
h a t t a m á s - k é p p e n .
1
K e v é s b e n m ú l t - e l : h o g y Á k o s n a k b ö c s te -
l e n s é g é v e l ,
2
J u l i u s s á n a k e r ő s z a k o s k i - s z a b a d í t á s á r a r e á - n e m -
t e t t e f e j é t . S o k á i g t u s a k o d o t t b e n n e B á t t y a ' m é l t ó s á g á n a k
f e n - t a r t á s a , J ú l iu s ' é l e te ' m e g h a g y á s á n a k é d e s k ó v á n s á g á v a l.
L e - v e r t e m é g - i s e ' s z o k a t l a n g o n d o l a t r ó l A p a l i n , f ő - k é p p e n
a z o n n y o m ó s o k k a l : h o g y J ú l i u s ' é l e t é n e k k i - s z a b a d í t á s a n e m
f ü g g h e t n e i m m á r a z e m b e r i e r ő t ő l , h a n e m c s u p á n a z I s t e n n e k
i r g a l m a s s á g á t ó l . E z e n m e g - á l l a p o d o t t a ' F e j e d e l e m - K i s - a s z -
s z o n y - i s . D e A p a i i n n a k e l m e n e t e l e u t á n , e z e k e t m o n d o t t a
R T M A I :
E l e g e t s ír t a m a ' K i s - a s z s z o n y - i s ; d e s e m m i t s e
s e g í t e t t . O h Poéták Poéták
8
K I L E N C Z E D I K R É S Z .
S Á R A A Z O R V O S S Á G G A L .
M á r e z - e l ő t t - i s m o n d á m : h o g y S á r a , é d e s l e á n y á t ó l e l
t á v o z v á n , a ' P a t i k á b a i p a r k o d o t t : a z o n F o g - v i z n e k m e g - c s i -
n á l t a t á s á r a , m e l l y n e k l e - í r á s á t m i n d e n k o r m a g á v a l h o r d o z t a
v a l a . M i v e l s e m m i P é n z e n e m volt t e h e t s é g é b e n , n a g y a l á z a
t o s s á g g a l k é r t e a ' P a t i k á s t : h o g y a ' v i z e t , a m a ' s z e r e n c s é t l e n
I f i ú n a k s z á m á r a , I s t e n ' n e v é b e n m e g - c s i n á l n i m é l t ó z t a t n a .
E z e n s z í v e s s é g é j é r t a z t n y e r t e a' s z e g é n y a n y a , h o g y a ' P a t i -
k á s t ó l k i - n e v e t t e t e t t , h o g y a n n a k a k a r n á f o g a i t m e g - g y ó g y í -
t a n i , k i n e k n e m s o k á r a a ' f e j e - i s e l - v e s z n e . E t t ő l , i g e n m e g
a l á z ó d v a e l - m e n v é n , m á s o k h o z - i s m e n t ; d e m i v e l a z o n v í z n e k
e l - k é s z í t é s e k ö z ö n s é g e s s e n h a t fo r i n t o k b a s z o k o t t k e r e k e d n i ;
h a l l a n i s e m a k a r t a k a ' t ö b b i P a t i k á s o k v a l a m i t f e l ő l i é , h a t s a k
e l ő r e a z á r a l e - n e m - t é t e t n e . E z e n f e l el e t r e m e g - s z o m o r o d v á n
4
T. i . : sem sajnálha t ta má r jobban.
2
T . i. : raegbecstelenítésével is .
* L. a 223. 1 . 1 . jegyzetét .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 236/379
232
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
a' k ö n y ö r ü l e t e s s z ív ű a s z s z o n y , m e g - c s i n á l t a t t a u g y a n a d d i g - i s
a' v i z e t , d e , a ' P é n z n e k m e g - n y e r é s e v é g e t t , k i - m e n v é n a'
P a t i k á b ó l , ö s z v e - j á r t a K o l o s v á r n a k m i n d e n ú t t s z á i t , m i n d e n
r é g i i s m e r ő s h á z a i t . E g y g y e t s e t a l á l t i s m e r ő s i k ö z ü l ( e z e k
v a l a h a v í g n a p o k a t é l t e k a ' M a c s k á s i h á z b a n ) k i a m a ' h a t
f o r i n t o k a t l e - í iz e t t e v o l n a , n o h a ő a z t n e m a j á n d é k b a k é r t e ;
h a n e m , h o g y , m e n n é l h a m a r é b b l e h e t , b i z o n y o s s a n v i s z sz a -
s z o l g á l t a t t y a . G o n d o l k o d o t t : h a v a l a m i é v o l n a , a m i t l e - z á l o -
g í t a n i l e h e t n e . D e t a l á n e g é s z ö l t ö z e t e h a t f o r i n t o k b a n e m
k e r ü l t . N e m t u d v á n m i t c s e l e k e d n i , v é g t é r e b á t o r s á g o t v é v e
m a g á n a k , é s , V e r n i k á h o z m e n v é n , a n n a k s z á n a k o d ó s z i v é b e n
b i z a k o d o t t . E l ő - b e s z é l l e t t e a m a ' s z e r e n c s é t l e n I f i ú n a k f o g
f á j á s a i t ; a z O r v o s s á g n a k k é s z e n - l é t t é t ; a ' P é n z n e k s z ű k é t . *
V e r n i k a , S á r á t n e m i s m é r v é n ( d e S á r a s e m o n d v á n s e m m i t - i s
m a g a f e l ő l) e n n e k f e l e - b a r á t i s z e r e t e t é t n a g y h á l ' - a d ó s z a v a k
k a l m e g - k ö s z ö n t e . J u l i u s s á n a k e z e n ú j n y u g h a t a t l a n s á g á t ú j ra
m e g - s i r a t v á n , S á r á n a k t i z e n - k é t a r a n y a t a j á n d é k o z o t t , a '
v é g r e : h o g y , a z o n h a t f o r i n t o k o n k i v t íl , m e l l y e k e t a ' V i z n e k
á r á u l a d a n d , a ' t ö b b i t m a g á n á l t a r t a n á , f e l e - b a r á t i s z o l g á l a t -
t y á n a k n é m i - n é m ű j u t a l m á u l . A ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k
e z e n k e g y e s s é g é t n e m t u d t a e l e g e n d ő - k é p p e n c s u d á l n i S á r a .
S z a l a d o t t a ' P a t i k á b a ; é s , a z e l - k é s z ű l t t O r v o s s á g n a k á r á t
l e - í iz e t v é n , s z a p o r a l é p t e t é s s e l v i s z s z a - jö t t é d e s l e á n y á h o z . N e m
s z ó l l h a t o t t m i n d g y á r t p i h e g ó s e m i a t t . H o g y m a g á t e g y k e v é s s é
k i f ú t t a , c s a k e z e k e t m o n d o t t a
S Á R A
:
H á l a I s t e n n e k
v i s z s z a - j ö h e t t e m e g y s z e r , n o h a n a g y
későre .
J Ü L I Á N A : Ann ijának bé-jóltérc, fel-kötvén ismétt az állát:
H o g y s z o l g á l h a s s a m - m e g a z A s z s z o n y n a k e z e n fá r a d s á g á t ?
S Á R A : hel-nyitván az Üveget: K ö s z ö n ö m K e n n e k , K a t o n a
u r a m , h o g y e d d i g it t m a r a d o t t , T é g e d ' p e d i g , é d e s F i a m ,
k ö v e tl e k , h o g y h a m a r é b b n e m é r k e z h e t t e m . E g y P é n z s e volt
* K ossut h h í re s vezércz i kke l ye i egy i kén ek ez a cz í i ne :
Pénz szűke. (P. H. 1841. 13. sz. ) A «Magyar Hirlap* 1893.
347 . s z . vezércz i kke l yén ek m eg : Pén zszük ség .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 237/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 238/379
234
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
a z - o l t á t ó l f o g v a s e m m i f á j á st n e m é r z e t t . E z - u t á n o l l y s z é p e n
f e l - n y ő l t , h o g y é n b t i s z k é l k e d e m - i s b e n n e : h o g y e n g e m ' a z
I s t e n o l l y g y ö n y ö r ű s z é p l e á n n y a l m e g - á l d o t t .
A n n y á n a k e m e ' s z a v a i t h a l l v á n J u l i á n a , e s z é b e j u t o t t a k
a n n a k g o n d o s k o d á s a i . E l - n e m - t i t k o l h a t v á n a ' S í r á s t , k i - p ö k t e
a' v i z e t ; é s , s z i n t e z o k o g á s a i k ö z ö t t , e z e k e t m o n d o t t a
J U L I Á N A :
O h I s t e n e m ! I s t e n e m ! B á r s o h a s e s z ü l e t te m
volna.
S Á R A
:
M i t a l á lt , é d e s F i a m
?
L á m ! m o s t k e z d i m m á r
m u n k á l ó d n i a z O r v o s s á g . E l s ő b e n n a g y fá j á s o k a t i n d í t ; l e g -
o t t a n b é k é t h á g y . É p p e n í g y te t t l e á n y o m m a l - i s . V é g y c s a k
m é g s z á d b a v a l a m i t . M e g - l á t o d , h o g y e g ó s z l e n f e l - é p ű l s z .
J U L I Á N A : C s a k j ö n n e i m m á r a z o n u t o l s ó s z e m - p i l l a n t á s o m .
M e r t e z e n é l e t e m k e s e r v e s s e b b a ' h a l á l n á l ,
B é - v e t t o s z t á n v a l a m i t a' v í z b ő l J u l i á n a ; é s f e j é t a z a s z
t a l r a i s m é t t l e - h a j t o t t a . í g y s z ó l l a
S Á R A
: Ú g y , é d e s F i a m . M á r m o s t n e m f o g la k b o j g a t n i .
K a t o n a - u r a m m a l b e s z é lg e t e k a d d i g i s, m é g * ' eg é s zl en m e g
g y ó g y u l s z . V a l l y o n i s m é r i - é K e n d , é d e s j ó B a r á t o m , a z é n
l e á n y o m a t J u l i á n á t ?
R I M Á I :
E g y s z e r volt s z e r e n c s é m l á t n i , a z e l - m ú l t F a r s a n g
b a n . T i s z t y e i n k , s z o k á s o k s z e r é n t , s z á n k á z á s t i n d í t ó t t a n a k .
K i k i m a g a S z e r e t ő j é t v i t t e . D e a z é n K a p i t á n y o m n a k , M a c s -
k á s i B á l i n t n a k , ő n a g y s á g á n a k , l e g s z e b b K i s - a s z s z o n y a v a l a .
T ü s t é n t k é r d e z ő s k e d t ü n k e g y m á s k ö z ö t t : k i - f é l e l e n n e a ' g y ö
n y ö r ű t e r e m t é s ? N e m s o k i d ő m ú l v a m e g - t u d t u k : h o g y T e s t
v é r - h ú g a l e n n e . H i t e m r e m o n d o m : s o h a a n n á l a' K i s - a s z -
s z o n y n á l s z e b b e t é l e t e m b e n n e m l á t t a m . É s , h a j ó l e s z e m b e
j u t n a k s z é p á b r á z a t t y á m i k v o n á s a i , i g e n h a s o n l ó volt e z e n m i
Ű r - í i n k h o z .
S Á R A : D e a z é n J u l i á n á m , e z e n Ú r - f i n k n á l , e g y k e v é s s é
m a g o s s a b b - i s , v ó k o n y a b b - i s s o k k a l . D e K a t o n a - u r a m v a l ó b a n
j ó l é s z r e - v e t t e a ' d o l g o t . H a e z e n Ú r - f i l e á n y r u h á t v e n n e
m a g á r a , k ö n n y e n m e g - ö l e l h e t n é m J u l i á n á m h e l y i b e , f ő -
* L. a 25. lapnak 1 . jegyzetét .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 239/379
I V . S Z A K A S Z
I X .
R É S Z .
235
k é p p e n ,
ha
h o m á l y o s v o l n a
az idő.
M e r t
az
Ű r - f i n a k s z a v a - i s
i g e n h a s o n l í t J u l i á n á m n a k s z a v á h o z .
E z e k e t h a l l v á n J u l i á n a , e g ó s z l e n e l - i j e d e t t . I m m á r l e h e t e t
l e n d o l o g n a k l e n n i g o n d o l t a s z e m é l l y é n e k t o v á b b i e l - t it k o l á -
s á t . E l - i s á r ú i t a t o t t v o l n a ,
ha más
v a l a m i t ö r t é n e t m a g á t
elő
n e m a d t a
volna. íme
v a l a m i
kis
h a r a n g - s z ó h a l l a t o t t
nem
m e s z s z e
a'
S i r a l o m - h á z t ó l , a n n a k j e l e : h o g y
a'
R a b n a k
el
v e s z t é s é r e
itt
l e n n e i m m á r
az idő,
' s - m i n d e n e k - i s
úg y
k é s z e n
l e n n é n e k , h o g y a' k i - m e n e t e l n é l nem l e n n e e g y ó b b h á t r a .
E z e n h a r a n g s z ó r a m e g - r e t t e n v é n ,
így
k é r d e z ő s k ö d ö t t
S Á R A
:
I s t e n e m - u r a m !
Mit
h a l l é k
?
S o h a
ama
s z ó z a t n á l
s z o m o r ú a b b s z ó z a t o t nem h a l l o t t a m . I s t e n e m l é g y v e l e m .
J U L I Á N A :
ki-pókvén az Orvosságot: Utolsó S z e m - p i l l a n t á
s o m n a k j e l é t h a l l o t t a
az
a s z s z o n y . I s t e n e m ! u t o l s ó s z ü k s é g e m
b e n e l - n e - h a g y g y .
S Á R A
: De az ón
f e j e m i s m é t t s z é d e l e g . U g y - i s t e t t s z i k
:
m i n t - h a s z í v e m e t ö s z v e - s a j t o l n á v a l a m i .
J U L I Á N A :
K é r em
azt
a s z s z o n y t : e l - n e - h a g y g y a m a g á t .
Le
g y e n
v íg
o r c z á v a l e g é s z h o l t t o m i g .
S Á R A
: Ne
b ú s ú l l y , é d e s fia m . M e g - g y ő z ö m g y a r l ó s á g o m a t .
É d e s A n y á d n a k h e l y é b e n v ó l t t a k é p p e n l e s ze k . * V e l e d m e g y e k
a m a ' S a v a n y ú v i z r e .
Én
k ö t ö m - b é s z e m e i d e t ,
én
t e s z l e k
a'
K o p o r s ó b a ,
és, ha
b í r l a k , v á l l a i m o n v i s z l e k
a'
F e j e d e l m i S í r b a .
M e r t azt haliam e z - e l ő t t V e r n i k a - f e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y t ó i :
h o g y m i n d e z e k e t m e g - e n g e d t e U r u n k , ő - k e g y e l m é n e k s z í v es
k é r é s é r e . * * Oh F i a m , be ö r v e n d e t t e m r a j ta : h o g y az a k a s z t ó
fá n
ne m
s z á r a d s z . T a n á c s o s s a b b e l - r e j t e t n i ;
és
T e s t e d d e l
h í r e d n e k - i s e l - t e m e t t e t n i .
J U L I Á N A :
I g e n - i s
így
h o z t a h í r ü l e z e k e t A p a l i n - K i s - a s z -
s z o n y - i s . É d e s V e r n i k á m ! k e d v e s V e r n i k á m !
be
s o k k a l t a r t o
z o m i g a z s z í v e s s é g e d é r t .
De ,
K a t o n a - ú r ! k é r e m K e n d e t - i s :
s e g í t s e n , ha ú t a m b a n e l - t a l á l n é k l a n k a d n i . Még u g y a n e l é g
e r ő m v a g y o n .
De az
u t o l s ó s z e m - p i l l a n t á s l e g - v e s z e d e l m e s s e b b .
* S o l cec i smus .
— T. i. :
édes anyádat akarom pótolni te l jesen.
** T. i. V erni kának nemes kére l mére .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 240/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 241/379
IV. SZAKASZ X. RÉSZ. 237
n y á n a k k a r j a i k ö z ü l .
Úgy
t e t t s z e t t S á r á n a k , m a g a
se
t u d v á n
m i o k r a n é z v e ; m i n t h a s z í v é t s z a k a s z t o t t a v o l n a - k i , m i d ő n
m a g á t k i - r á n c z i g á l t a ö l é b ő l .
íg y
s z ó l l a o s z t á n
J Ü L I Á N A : E l - k e l l e ti k v á l n u n k , é d e s A s z s z o n y o m Ö r ö k r e.
L é g y e n
az
I s t e n n e k s z e n t a k a r a t t y a m i n d e n b e n . I n d ú l l y u n k
t e h á t I s t e n ' h í r é v e l .
TI ZED I K R É S Z.
V E R N L K A
A'
K E R T B E N .
M e g - i n d ú l t a n a k o s z t á n
a'
K e r t - f e lé , J u l i á n a e l - v e s z t é s é n e k
s i r a l m a s h e l y é r e .
Már
s o k k a l e n n e k e l ő t t e , V e r n i k a ,
és
A p a l i n
e z e n k e r t b e n v o l t á n a k . J u l i á n a ' e l - v e s z t é s é n e k e s z k ö z e i t ,
a'
f e l é p ü l t Á l l á s t ,
és az
e l - k é s z ű l t k o p o r s ó t s z e m l é l g e t v é n .
Az
Á l l á s
a'
K e r t n e k k ö z e p é r e v a l a f e l - ó p i t v e k u r t a á g a s o k b ó l ,
és
r e á j o k s z e g e z e t t d e s z k á k b ó l . E n n e k a l l y a úg y r e n d e l t e t e t t :
1
h o g y , s z ó l e s r e t e r j e d v é n , c s a k
két
l é p c s ő k ö n m e n n é n e k - f e l
a n n a k k e s k e n y e b b l a p j á r a .
Az
e g é s z Á l l á s t f e k e t e p o s z t ó v a l
h ú z a t t a - b é V e r n i k a : m e g - p a r a n c s o l v á n
az
I n a s o k n a k , h o g y ,
J u l i á n á n a k f e j e ' v é t e l e u t á n ,
ha a' vér
m e g - s z á r a d n a , a z o n
p o s z t ó s z e r e n c s é t l e n k o p o r s ó j á n a k t a k a r ó j á v á r e n d e l t e t n e .
Az
Á l l á s n a k j o b b r é s z é n á l l o t t V i d a , J u l i á n a ' e l - v e s z t é s é n e k P a p i -
r o s s á t
2
k e b e l é b e n t a r t v á n . A' bal r é s z e n C s e r e i v a l a , a n n a k
í r ó - d e á k j a . M i n d - a - k e t t ő o l l y s z o m o r ú , h o g y ,
kik
m e s z s z i r ő l
l á t n á k , a z o k a t
nem élő
e m b e r e k n e k , h a n e m s z o m o r ú a n áll ó
K é p e k n e k
3
t a r t h a t n á k .
Az
Á l l á s m e l l e t t v a l a J u l i á n á n a k
ko
p o r s ó j a m e g - n y i t v a . E b b e r a k o s g a t t a e k k o r V e r n i k a m a g a
leg-
k e d v e s s e b b p á r n á i t . B é - t e r í t e t t e , A p a l i n n a l e g y g y ü t t , fe h é r l e p e
d ő v e l . V é g t é r e :
az
a r r a k é s z ű l t t r ó z s á k a t , ' s - m á s e g y é b b v i r á
g o k a t i d e - t o v a , a' m i n t l e g - a lk a l m a t o s s a b b n a k l e n n i g o n d o l t á k ,
1
T. i. : vol t a lkotva, kész í tve .
2
T. i. :
halálos Í té le tét .
8
T. i. : szobroknak.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 242/379
238
A Z
A R A N Y P E R E C Z E K .
a ' K o p o r s ó b a n e l - r a k o s g a t t á k . E z e n í g y e l - k é s z ű l t t k o p o r s ó t
s o k á i g n é z e g e t t e , ó s v é g t é r e e z e k e t m o n d o t t a s i r á n k o z v a
V E R N I K A
:
E ' * l e s z t e h á t ö r ö k ö s h á z a d , é d e s J ú l i u s o m . —
I t t f o g s z ö r ö k r e n y u g o d n i , fő n é l k ü l , k i - t e r j e d v e . I t t l e s z n e k
l e - z á r v a b ó - e s e t t h a m v a i d so k k ö v e t k e z e n d ő e m b e r e k n e k ö r ö k
e m l é k e z e t e k r e . — É d e s J ú l i u s o m ! K i n e k v í g l a k á s á r a P a l o
t á i m a t r e n d e l e m - v a l a - e l , e m e ' sz ű k h e l y n e k k e s k e n y k e r t e l e
t é v e l m e g - k e l l e t i k e l é g e d n e d . — O h e m b e r i r e m é n y e k n e k
b i z o n t a l a n s á g a i ! — É n u g y a n v í g n a p j a i d a t r e m ó n l e t t e m
v e l e m l a k á s o d b a n . E z e r - m e g - e z e r ö r ö m i d r ő l á l m o d o z t a m s zí
v e s t á r s a s á g o m b a n . N á l a m , m i n d e n b a j , m i n d e n s z o m o r ú s á g
n é l k ü l s o k á i g e l - ó l h e t t ó l v o l n a . A ' - m i t s z e m e d - s z á d m e g -
k é v á n t v o l n a , m i n d a z o k a j á n d ó k i v o l t á n a k v o l n a s z í v e s a d a
k o z ó s á g o m n a k . — í m e ! e g y s z e r re f ü st b e m e n t m i n d e n f el
t é t e l e m , m i n d e n r e m ó n s ó g e m . E z e n v i rá g o k , s z á r a i k r ó l l e
t ö r e t t e t v é n , e l - f o n n y a d n a k , ó s s o h a t ö b b é f e l - n e m é p ü l n e k :
Ú g y t e - i s , é d e s J ú l i u s o m , l e - v á g a t t a t v á n , e l - e n y í s z e l , é s v é g -
t ére - i s porrá l e sze l .
N e m s z ó l l h a t o t t t ö b b e t V e r n i k a . E l - f o g t á k a ' z o k o g á s o k .
L e - t e t t e f e j é t a ' k o p o r s ó r a , ó s i n d u l a t a i v a l k ü s z k ö d ö t t . A p a l i n ,
V e r n i k á n a k k e s e r v e i t l á t v á n , n e m m e r t e m i n d g y á r t m e g - s z ó l -
l í t a n i . D e V e r n i k á n a k s e l á t t s z a t o t t a ' b e s z é l g e t é s t e t t s z e n i .
A ' f o j tó g y ö t r e l m e k , a ' h a l g a t á s b a n e r e g e t e t t j a j o k i n k á b b
v i g a s z t a l t á k s z í v é t . E z e n s z o m o r ú g o n d o l a t o k n a k h a m a r - v é g é t
n e m r e m ó l l h e t v é n , í g y s z ó l l í t o t t a m e g - ő t e t
A P A L I N
:
K e g y e l m e s - f e je d e l e m - k i s - a sz s z o n y ! e g y g y e t m o n
d a n é k .
N e m f e l e l h e t e t t t ü s t é n t V e r n i k a , k e s e r v e i t ő l n a g y o n e l
n y o m a t t a t v á n . A ' k o p o r s ó n t a r t o t t a f e j é t ; n é h a f e l - e m e l v ó n
a z á l lá s r a t e k i n t e t t . A z u t á n A p a l i n t - i s n e m * * a k a r v á n m e g
v e t n i , h o z z á j a f o r d u l t , é s í g y s z ó l l o t t
V E R N I K A : M i t a k a r s z , é d e s A p a l i n o m ? Ú g y - t e t t s z i k : m i n t h a
s z a v a d a t h a l l o t t a m v o l n a , d e i g e n m e s z s z i r ő l .
* L. a 182. lapnak 3 . jegyzetét .
** T. i. : Apa i int s em . — L . a 22. lapnak 2 . jeg yz et ét .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 243/379
IV. SZAKASZ X. RÉSZ.
2 3 9
A P A L I N
:
N e m
v é l l e m : h o g y
a'
F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ,
J ú l i u s n a k e l - v e s z t é s é n , j e l e n k é v á n n a l e n n i .
V E R N I K A :
K é r l e k , é d e s A p a l i n o m , k ö n y ö r t í l l y r a j t a m egy
ü g y e - f o g y o t t s z e g é n y T e r e m t é s e n . M e r t n é k e m
úgy
t e t t s z i k :
m i n t h a
1
eme'
k o p o r s ó t ó l e l - n e m - t á v o z h a t n ó k . Le-ha jtá fejét
a' koporsóra.
A P A L I N
:
D e
e z e n k i - m o n d h a t a t l a n s z o m o r ú s á g m e g - á r t h a t
K e g y e l m e d n e k .
V E R N I K A
:
fel-ütvén fejét: És mi t g o n d o l s z , k e d v e s A p a l i
n o m ! m i n ő v i g a s s á g h o z h a t n á h e l y r e s z í v e m e t
?
N i n c s i m m á r
s e m m i e m e ' V i l á g o n , m e l l y e z e n s i r a l m a s t ö r t é n e t n e k k e s e r ű
s é g é t m e g - é d e s í t h e t n é .
A P A L I N :
A k ó s f e j e d e l e m n e k j a v a l l á s á b ó l bó v a n n a k i m m á r
f o g v a a' L o v a k , h o g y az e r d ő b e m e n n y ü n k G y á r f á s h o z . H í v j u k
i d e ő t e t m a g u n k h o z . E l - s e - e r e s z s z ü k . A v a g y mí m a r a d g y u n k
" n á l a . A n n a k s z e n t , és é r t e l m e s B e s z é d g y e i h e l y r e h o z h a t t y á k
m e g - g y ö t r o d ö t t s z í v ü n k e t . A d d i g - i s
az
E l - v e s z t é s n e k
2
vége l e sz .
V E R N I K A
:
A d d i g - i s az E l - v e s z t é s n e k v é g e l e sz
— I s t e n e m
ez
ám az, a'-mi
n a g y f á j d a l o m m a l m i n d r á g j a, m i n d e m í s z t i
s z í v e m e t .
Fel-kelve:
E z e n s z e m - p i l la n t á s t ne m k e l l e t e t t v o l n a
m e g - é l n e m .
A P A L I N :
J ö j j ö n a' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y m e n n é l h a m a
r é b b ,
í m e h a r a n g o z n a k , i m m á r T ü s t é n t itt t e r m é n e k a
?
R a b
b a l . M e n n é l t o v á b b - i s néz ama' K o p o r s ó r a , a n n á l i n k á b b
b á g y g y a d . K é r e m : m e n n y ü n k - e l i n n é t t .
V E R N I K A ,
a'
koporsóra tekintvén:
É d e s J ú l i u s o m ! K e d v e s
J ú l i u s o m . L á g y a n n y ú g o d g y a n a k t a g j a i d
8
e m e ' P á r n á i m o n . Én
n e m t ű r h e t e m t o v á b b g y ö t r e l m e i m e t . I r g a l m a z z n é k i , é d e s
I s t e n e m ! A g y g y b á t o r s z í v e t m i n d v é g i g .
A ' ker t úgy v a l a é p i t v e , h o g y a n n a k e g y g y i k a j t a j á n Ver-
n i k á n a k l a k á s á b a m e h e t t e n e k . E z e n k i - m é n e V e r n i k a , A p a i i n
n a k v á l l á r a t á m a s z k o d v á n . M e r t i n a i n a g y o n e l - e r ő t le n e d t e k .
2
T. i .: én.
1
T. i. : azalat t a ki végzésnek .
8
V. ö .: «0 m in i tum q uam mo l l i ter ossa qu iescant .* Virg. Ec l .
X .
v.
33 .
—
«Mol l i ter ossa CubenU Ovid. Tris t . l ib .
III. cl. 3. v. 76.
Digitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 244/379
240
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
M i d ő n s z o b á j á b a f e l - m e n e , l e - v e t e t t e e l - l a n k a d o t t t e s t é t a z
á g y r a . K i - i s - f o g a t t a a ' L o v a k a t . S e b á t t y á n a k s z a v a i t n e m
f o g a t ta , s e A p a i i n n a k k é r é s e i r e n e m h a j t o t t , h o g y G y á r f á s h o z
m e n n y é n e k . I t t e m í s z t e t t e m a g á t a ' m a g á n o s s á g b a n . K e v ó s -
b e n - i s m ú l t - e l , h o g y e g é s z l e n m e g - n e m - ú n t a é l e t é t .
A p a l i n t e h á t , V e r n i k á t ó l k i - z á r a t t a tv á n , a ' h á z n a k a z o n
a b l a k já r a m e n t , m e l l y é p p e n a ' K e r t b e , J u l iá n a ' e l - v e s z t ó s é -
n e k h e l y é r e , s z o lg á l t . M e g - k é v á n t a p r ó b á l n i b á t o r s z í v é t , h a
v a l l y o n J u l i á n á n a k F e j e ' v é t e l é t e g é s z v é g i g e l - s z e m l ó l h e t n é - é .
D e i g a z á b a n ú g y m e g - k e m ó n y e d e t t s z í v e, h o g y a' d o l g o k n a k
e g é s z v é g é i g a z a b l a k o n m a r a d n a .
V i d á v a l á l l o t t, a ' m i n t m o n d á m , C s e r e i a' K o p o r s ó m e l l e t t .
E z e k , V e r n i k á n a k , é s A p a i i n n a k e l - t á v o z t o k u t á n , m e s z s z i r ő l
m e g - l á t t á k a ' V e s z n i - v a l ó t , m i d ő n a ' K e r t n e k ö r e g k a p u j á n
b é - h o z a t t a t o t t . E l ő r e m e n t e n e k k i - v o n t t - k a r d d a l k é t k a t o n á k .
U t á n n o k l é p t e t e t t R i m á i v a l J u l i á n a : m e r t é d e s A n n y a S á r a
k i - m o n d h a t a t l a n f ő -f á j ás o k a t , é s s z é d e l g é s e k e t s z e n v e d v é n ,
n e m m e h e t e t t é d e s l e á n y á v a l e g é s z l e n a z Á l l á s i g , h a n e m , e g y
f a a l á l e - ű l v ó n , v á r t a f á j d a i m i n a k m e g - e n y h ű l é s é t . U t á n n a
J u l i á n á n a k i s m ó t t k é t K a t o n á k m e n t e n e k , * n e m k ü l ö m b e n ,
m i n t a z e l s ő k , k i - v o n t t m e z í t e l e n * * k a r d o k k a l . M i n d - e z e k e t a '
T ö m i ö c z - t a r t ó k é s é r t e S e r e g - h a j t ó g y a n á n t . M e g - á l l o t t J u l i á n a
C s e r e i e l ő t t , n e m m e s z s z e a z o n g y á s z o s é p ü l e t t ő l . J u l i á n á n a k
k i - p i h e n é s é r e e g y k e v é s i d ő t e n g e d v é n V i d a - f ő - b í r ó , C s e r e i n e k
á l t a l - n y ú j t o t t a a ' P a p i r o s t . K i is í g y o l v a s t a - e l a z e i - v e s z t é s -
n e k m i - v o l t á t :
* T. i . : Jul iána után i smét két katona ment .
** L. a 147. lapnak 3 . jegyzetét .
T I Z E N - E G Y G Y E D I K R É S Z .
H A L Á L - H I R D E T É S .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 245/379
I V. S Z AK AS Z XI . R ÉS Z .
241
Í T É L E T
AZ ARANY PERECZEK IRÁNT.
M i v e l M a c s k á s i J ú l i u s , k i a ' S z e r e t n i H e r c z e g s é g b e n s z ü l e
t e t t , t i z e n - h é t e s z t e n d ő t e g é s z l e n b é - t ö l t v é n , m i n d e n e r ő l t e t é s ,
a v a g y m e g - i j e s z t é s n é l k ü l , s e m m i k é n z á s s a l m é g c s a k n e m - i s
f e n y e g e t t e t v é n ; s ő t t i n k á b b , h o g y k i - m e n e k e d h e s s e n , t ö b b s z e r
a l k a l m a t o s s á g o t k a p v á n , n e m c s ak e g y s z e r a z A t y a i k é r d é s e k
k ö z ö t t , * h a n e m m á s s z o r - i s G y á r f á s -u r u n k , é s V e r n i k a - f e j e d e
l e m k i s - a s z s z o n y u n k e l ő t t, m a g a ö n k é n t m e g - v a l l o t t a : h o g y a z
a r a n y P e r e c z e k e t , m e l l y e k K á l m á n - h e r c z e g n e k ő - k e g y e l m é n e k
t u l a j d o n i v o l t á n a k , é s t i z e n - ö t - e z e r f o r i n t o k r a b ö c s ű l t e t t e n e k ,
A k ó s - f e j e d e l e m n e k ő - k e g y e l m é n e k u d v a r á b ó l , a ' n é l k ü l , h o g y
v a l a k i ő t e t r e á - s z e d t e ; a v a g y r e á - b e s z é l l e t t e v o l n a , ő n - k é -
n y e s * *
a k a r a t t y á b ó l , s z á n t t s z á n d é k k a l e l - v e t t e , é s t u l a j d o n á v á
t e t t e ; — m í , k i k e t k e g y e l m e s U r u n k , A k ó s - f e j e d e l m ü n k , e z e n
a r a n y P e r e c z e k n e k d o l g á b a n , e l s ő b e n v i s g á ló k k á , a z - u t á n
B í r á k k á - i s r e n d e l n i m é l t ó z t a t o t t , I s t e n , é s E m b e r e l ő t t m e g - v a l -
l y u k : h o g y ( a k a r a t u n k e l l e n - i s e s v é n a ' d o l o g ) , k ö n y v e i n k k i -
c s o r d u l á s i k ö z ö t t , c s u p á n a z I s t e n t , é s a ' H a z a ' t ö r v é n n y ó t
t a r t v á n s z e m e i n k e l ő t t , e z e n í t é l e t e t h o z t u k M a c s k á s i J u l i u s -
- n a k , e m e ' s z e r e n c s é t l e n H i ú n a k f e j é r e : h o g y , U r a l k o d ó k e g y e l
m e s F e j e d e l m ü n k n e k s z í v e s s é g e m e l l e t t , K e g y e l m e s F e j e d e l e m -
k i s - a s z s z o n y n a k V e r n i k á n a k e s e d e z é s ó r e , a n n a k fe j e, m i n d e n
l á r m a , é s e g y b e g y ű l é s n é l k ü l , i g e n k e v e s e k n e k j e l e n - l é t t e k b e n ,
a' F e j e d e l m i K e r t b e n l e - c s a p a t t a s s o n , u g y a n c s a k a' H ó h é r á l ta l .
A n n a k l e - n y a k a l t t T e s t y e ( e z -i s k e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z -
s z o n y n a k V e r n i k á n a k s z í v e s k é r é s é r e ) a z a r r a k é s z í t e t t K o p o r
s ó b a z á r a t t a t v á n , ő F e j e d e l e m s é g e k ' Ő s e i n e k k o p o r s ó j o k m e l l é
t é t e t t e s s e n . L e l k é n e k a z I s t e n k e g y e l m e z z e n . K ö l t K o l o s - v á r ó t t
* T. i . : a jó indu latból szá rm azó kérdé sekre .
** T. i . : a m aga , v . tulajdon, azaz ne m m ásn ak ö sztönzé
sére.
Az Arany Pereosek. ^
igitized by G o o g l e
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 246/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 247/379
rv. S Z A K A S Z x n . R É S Z .
243
K ö s z ö n ö m i g a z A t y a i s z e r e t e t e k e t .
1
E z t h a h a l á l o m m a l e l e
g e n d ő k é p p e n m e g - n e m - h á l á l h a t o m , I s t e n e m r e b íz o m a n n a k k i
e l é g í t é s é t . C s ó k o l o m é d e s B á t y á m a t B á l i n t o t , ő t e t a r r a k é r e m
h a l á l o m e l ő t t : e l - n e - h a g y g y a é d e s S z ü l é i m e t . V i g a s z t a l l y a ő k e t
s i r a l m a s á l l a p o t t y o k b a n . S e g í t t s e ü g y e - f o g y o t t S o r s o k a t . H o s z -
s z a s é le t e k u t á n o d a v á r o m S z ü l é i m e t a z I s t e n n e k s z e n t s z í n e
e l e i b e . O t t a d o m - k i e l ő TTOK i g a z á n s z e r e t ő s z í v e m e t . O t t f o g j á k
m e g - t u d n i , m i o k r a n é z v e
2
v e s z t e t t e m - e l é l e t e m e t .
M i n e k - u t á n n a e z e k e t e l - v é g e z t e J u l i á n a , í m e é d e s A n n y á t
m e g - l á t t a . E z a ' fŐ -fáj á s n a k v a l a m i k i s e n y h ü l é s é t t a p a s z t a l v á n ,
a z e l - v e s z t é s n e k h e l y é r e s i e t e t t . S z e r e t t e - i s , n e m - i s J u l i á n a ,
A n n y á n a k e b é r k e z é s é t . F é l t u t ó l ly á r a a t t ó l, h o g y m e g - n e -
i s m ó r t e s s e n , ó s í g y m i n d e n f e l - t é t e le h a s z o n t a l a n l e g y e n . H o g y
e z m e g - n e - t ö r t ó n n y e n , i s m é t t f e l - k ö t ö t t e á l lá t . D e h a J u l i á n a
a' F i ú i s z ív r e t e k i n t e t t , m e l l y e t m e l l y ó b e n m é g e d d i g e l - n e m -
n y o m h a t o t t , i g e n s z e r e t t e é d e s A n n y á n a k j e l e n - l é t t é t . Ú g y
t e t t s z e t t , m i n t h a , a n n a k k e z e i k ö z ö t t , b á t o r s á g o s s a b b h a l á l á t
r e m é l l h e t n é .
T I Z E N - K E T T E D I K R É S Z .
J U L I Á N A A Z Á L L Á S O N .
M i d ő n S á r a é p p e n a z Á l l á s h o z é r t , n e m t u d o m , m i z a j r a ,
v i s z s z a t e k i n t v é n , é s z r e v e t t e : h o g y u t á n n a j ö n n e a' H ó h é r - i s .
S z ü l e t é s é r e n é z v e c z i g á n y n e m z e t s é g b ő l v a l a . I n g e k ö n y ö k i g ,
G a t y á j a t é r d i g é r t ; a ' t ö b b i
3
- i s c s u p a r i n g y - r o n g y . E n n e k m e s
t e r s é g e m á s k é n t a ' p ő r ö l y , a ' f ú v ó , a ' k o v á c s o l á s . D e , h a v a l a k i t
v e s z t e n i k e l l , h a m e g - s z o r í t h a t t y á k , H ó h é r r á - i s t e s z i k , n o h a a n y -
n y i t t u d a ' f e l - a k a s z t á s h o z , v a g y a ' F ő - v é t e l h e z , m i n t F e l e s é g e
1
Érth etőbb és szebben i s han gzik : szeretőtöket v . szerete
tüket .
2
T. i . : mi okn ál fogva, m i m iat t , miért .
3
T. i . : ruhája.
16*
Digitized by
G o o g k
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 248/379
244 A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
a ' K a l á c s - s ü t é s h e z .
1
L á g y s z í v ü k l é v é n a z E r d é l y i C z i g á n y o k ,
m i h e l y e s t v a l a k i n e k h a l á l r a í t é l é s é t m e g - h a l l y á k , m a g o k a t a z
e r d ő b e v e s z ik , é s , h o g y H ó h é r o k k á n e t ó t e s s e n e k , s z o r g a l m a t o s -
s a n e l r e j t i k . D e , h a c z i g á n y t k á r h o z t a t t a k a z a k a s z t ó f á r a , a k k o r
ú g y e l - v e s z t i k m a g o k a t , h o g y e g é s z E r d é l y b e n e g y r e n e m a k a d
h a t n a k . H a v a l a k i t a' f á ra n a g y n e h e z e n f e l - k ö t ö t t e k , k ö t e l e s s é
g e k n e k e l e g e t t e n n i l á t t s z a t t a t t a k , h a m é g a z a k a s z t o t t n a k
l á b a i r a f e l - a k a s z t o t t á k m a g o k a t , é s a z t l e - f e l é r á n c z i g á l t á k .
T u d a t l a n s á g o k
miat t
f e d d ő d v é n a' B í r á k t ó l , a z t f e l e l é k : h o g y
a z o k t ö b b é a ' f á r ó l e l - n e m - s z a l a d n a k . H a n é k i k a ' f e l - a k a s z t a t -
t a k n a k k é s e d e l m e s h a l á l o k a t s z e m e k r e v e t e t t é k a ' k ő r n y ű l
á l ló k , a v v a l s z o k t á k k i - m e n t e n i m a g o k a t ; h o g y m é g a z I s t e n
e l - n e m h o z t a ó r á j ok a t . I l l y e t é n V a d e m b e r e k e t l á t v á n a ' v e
s z e n d ő , n e m t u d h a t t a h i r t e l e n : a ' h a l á l t ó l i r t ó z z o n - é i n k á b b ,
a v a g y a' H ó h é r t ó l . J u l i á n á n a k Í t é l e t e h a m a r t ö r t é n v é n ,
2
e l-
n e m - r e j t h e t t é k m a g o k a t a' c z i g á n y o k . H i r t e l e n m e g n y o m
ta k
8
e g y g y e t l u k a s f ú v ó j a m e l l e t t , é s a ' k e r t b e h o z t á k . S á r a ,
e n n e k i d ő e l ő t t v a l ó b é - j ö v e t e lé r e , m e g - b o s z s z o n k o d v á n , m e g
f o g t a m e l l y e n a ' r o n g y o s i n g e t , é s v i s z s z a - t a s z í t v á n , n é k i í g y
szó l l o t t
S Á R A
:
L á b a l ó l , m é g b é - n e m - s z ó i i í t a n a k , P o k o l ' i n a s s á .
R I M Á I
:
U g y k e l l e t t a' g y a l á z a t o s n a k . C s a k a l i g v á r h a t t y a
i m m á r , h o g y e m b e r - v é r t l á s s o n .
4
P e d i g m é g a n n a k e l é g i d e j e .
S Á R A
:
K ö v e t l e k , é d e s F i a m , h o g y i l ly k é s ő r e j ö h e t t e m . S o h a
n e m fá j la l ta m ú g y f e j e m e t , m i n t m i k o r , m é g m e s z s z i r ő l , e z e n
f e k e t e p o s z t ó r a n é z t e m . H á l a I s t e n n e k ! U g y t e t t s z ik , m i n t - h a
m o s t , m i d ő n i m m á r s z e m l é l l e k , e g é s z l e n e l - m ú l t a n a k v o l n a
F ő - f á j á s a i m . M á r m o s t e l - n e m h a g y l a k é d e s f i a m .
A z o m b a n j e l t a d o t t V i d a J u l i á n á n a k , h o g y a z á l l á s r a f e l
h á g j o n : m i v e l e d d i g a z i d ő t e l - i s -m u l a s z t o t t á k . E z t v é v é n
6
1
Fu rcsa , ho gy az erdé lyi fe jedelem ségben , a fennebbi e lbe
szé lés szer int , üst fo l tozó cz igányok végzik a hóhér dolgát .
2
T. i . : e l i té lése , v . pöre gyorsan fo lyván le .
3
T. i . : fogtak.
4
I gazság t a l anul bánnak a cz i gány nya l , a k i akarat a e l l en
végzi a hóhér dolgát .
5
T. i . : ész re vévén a jelt .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 249/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 250/379
2 4 6 A Z
A R A N Y P E R E C Z E K .
Digitized by
R I M Á I : N a g y s á g o s F ő - b í r ó - u r a m : K e g y e l m e t k é r e k m á -
sadszor .
V I D A , Még szomorúabb szavakra fakadván:
N i n c s s e m m i
k e g y e l e m .
R I M Á I : Le-térdepelve: M é l t ó s á g o s F ő - b í r ó - u r a m ! a z I s t e n '
i r g a l m a s s á g á r a k é r e m M é l t ó s á g o d a t : H a r m a d s z o r k e g y e l m e t
k é r e k a m a ' s z e r e n c s é t l e n R a b n a k .
T I Z E N - H A E M A D I K R É S Z .
A K A D Á L Y O Z T A T Á S .
K i s e m o n d h a t t a j ó l a m a ' v é g s ő s z a v a k a t a ' s z o r g a l m a t o s
R i m á i , í m e K á l m á n - h e r c z e g o t t t e r m e a z Á l l á s m e l l e t t , i g e n
v é l e t le n ü l . E z e n H e r c z e g k i - m a g y a r á z h a t a t l a n ö r v e n d e t e s ú j
s á g o k k a l j ő v é n S z e r e m b ő l , s z o k á s a s z e r é n t , m i d ő n V e r n i k á h o z
j ö t t , a' ke r t n ek k i s a j t a j án j öve - bé a ' ker t b e , ó s az a j t ó m e l l e t t
t e r m ő f á n a k á g á h o z k ö t v é n l o v á n a k c s i g á s k a n t á r j á t (
l 6
) ; n a g y
(
1 6
) A ' r é g i S c i t h á k , a ' l e - n y a k a z o t t E l l e n s é g n e k C s o n t t y a i t
m e g - f e h ó r í t e t t é k , ó s a z o k k ö z ü l a z o l l y a k a t , v a l a m i n t * a ' H á t -
g e r i n c z e k n e k r é s z e i, n ó m i - n é m ű g ö m b ö l y ű s é g r e f o r m á l ta t
t á k , * * K a n t á r j o k r a , S z ű g y e l l ő j ö k r e , ó s f a r m a t r i n g j o k r a r a k t á k .
M e n n é l t ö b b i l l y e t ó n c s o n t o k f e h é r l e t t é n e k a' S z e r s z á m o k o n ,
a n n á l v i t é z e b b e k n e k t a r t a t t a n a k e z e n L e v e n t á k . A ' m i t ö b b ,
a' l e - n y a k a l t t e l l e n s é g n e k k o p o n y á j á t - i s l ó h á t o n m a g o k k a l
v i t t é k a' n y e r e g - k á p á b ó l l e -h ' ty e g v e. A v a g y : m i d ő n o d a - h a z a
e b é d e l t e n e k ; a z a s z t a lr a t é t e t t e n e k , a' G y ő z ő k n e k ö r ö k e m l é
k e z e t e k r e , í g y o l v a s s u k L E O C H Á M R Ó L , ki az I V E C S I N e m z e t s é g e t
m e g - g y ő z v ó n , e ' N e m z e t ' V e z é r j é n e k K o p o n y á j á t a s z t a lá r a
s z o k t a h e l y h e z t e t n i , é s v e l e , C s é s z e g y a n á n t , é l t, m i d ő n m e g
szomj úhozot t . O l vassuk A LBoi N üsró l i s , a '
L O N G O D A R D O K '
ki rá l -
l y á r ó l . E z
K U N I M U N D U S T ,
a' G y e p i d á k ' K i r á l l y á t , m e g - ö l v ó n ,
a n n a k K o p o n y á j á t m i n d e n k o r o n a sz t al á ra h o z a t t a , h a n e m
m á s o k r a n é z v e - i s ; c s ak é p p e n : h o g y a n n a k , s z e m l é l é s é b e n
* T. i . : mint .
** T. i . : és v. azután.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 251/379
IV. SZAKASZ X m . RÉSZ .
2 4 7
c s e n d e s s é g g e l m e g y v a l a a' F e j e d e l m i U d v a r b a . Mé g m e s z s z i -
r ő l s z e m e i b e ü t k ö z ö t t
a'
k ö r n y f í l á l l ó e m b e r e k ' k i c s i n
cso-
p o r t y a . M e g - ü t k ö z ö t t e l s ő b e n
a'
v é l e t l e n d o l o g n a k l á t á sá r a .
D e
o s z t á n , a' k a r d n a k v i l l á m j á t s z e m r e v é v é n , m i n d e n k é s e d e l m e t
a b b a h a g y o t t ; h í r t e l e n h o z z á j o k s z a l a d o t t , és é p p e n a k k o r ,
h o z z á - s z o k o t t s z e m e i t g y ö n y ö r k ö d t e s s e . E z t n e m s z e n v e d h e t t e
R O Z I M U N D A , A L B O I N U S '
felesége, és
K U N I M U N D U S '
leánya. Ugyan
a z é r t : Ur a e l ő t t a d d i g á s t a a' v e r m e t , m é g
1
b e l e - k e r í t e t t e ,
m e g - i s ö l e t t e . — O s z t á n : a' S c i t h á k , t ö b b m á s N e m z e t s é g e k
k e l
az
E m b e r i s é g r e i n k á b b h a j o l v á n ,
2
e l - h a g y t á k l e g - e l ő l
8
a'
K o p o n y á k a t , a z - u t á n
a'
S z e r s z á m o k r ó l
az
E m b e r - c s o n t o k a t .
H e l y e t t e k a' N a p - k e l e t i e k C s i g á k a t v e t t e n e k , m e l l y s z o k á s a'
M a g y a r o k n á l - i s s o k á i g f e n - t a r t a t o t t . E r r ő l íg y ír A i t o r j a i B á r ó
A p o r P é t e r :
Ki-váltt az Ifiak igen szerették viselni Lovokon
a' csigás Kantárt, Szűgyellőt, Farma tringot. Az Úrfiak oUy
apró csigákkal, mint a' bab, rakták-meg Szíj-szerszámokat,
mellyet Gyöngyös Csigának hívtak. Közben-kÖzben sokféle
színű öreg, mint
egy kis
alma, tengeri Csigák lévén reá-csi-
nálva. A Nem es Ifiak más-féle Szer-számat csináltattak csi-
gássan. De ez a többinél sokkal ócsóbb vala: í m e
f e l - k e r e k e d i k
e m e ' r é g i S z o k á s m o s t a n á b a n - i s O r s z á g u n k b a n . M e r t a z o n
N e m e s BANDÉRIUMOK' V e z é r j e i k ö z ö l , m e l l y e k M a g y a r - o r s z á g '
s z e n t s é g e s K o r o n á j á n a k ő r z é s é r e M á r c z i u s - A p r i l i s - M á j u s -
h o l d - n a p o k b a n 1 7 9 0 - b e n B u d á r a j ö t t é n e k , * ne m e g y g y e t l á t
t a m o l l y a s t , k i n e k g y ö n y ö r ű c s i g á s S z e r s z á m j a v a l a . S z i n t e
el
o l v a d ó t t . S z í v e m k i - m a g y a r á z h a t a t l a n n a g y ö r ö m é b e n , m i d ő n
a z o n N e m e s BANDERiuMiNKiiak ne m c s a k c s u d á l k o z á s r a m é l t ó
V e z ó r j ei t a r a n y F o r g ó j o k k a l , h a n e m m i n d - e g y g y i k N e m e s e i n -
k e t - i s v a g y C s á k ó s s a n , v a g y K a l p a g o s s a n , K ó c s a g - t o l l a s s a n
a r a n y b a n , és e z ü s t b e n t ü n d ö k l e n i l á t t a m . M i n d - e g y g y i k e e z e r
k ö z ü l v á l o g a t o t t n a k l e n n i l á t t s z a tt a t o t t . A n n y i V e z é r e k e t l á t
t a m ,
m e n n y i L o v a g l ó k a t s z e m l é l t e m .
A' Kép író
s z e b b e n
le-
1
L. a 25.
lapnak
1.
j egyze t é t .
2
T. i. : m ű v e l ő d v é n .
3
T. i. : előbb.
4
n.
Józse f c sászár
1790
február áO-án halt m eg ; ke vés sel
halála e lőt t
a
Bécsbe v i t e t et t koronát Bu dára v i s szakü l dt e .
A
n e m
zet örömre lobbant , minden megye díszes lovasokat küldöt t
B u d á r a , h o g y
a
koron ának t i szte lkedjene k. Erről szói
D. a fen-
nebbiekben, szól erről napló- töredékeiben is, megj e l ent ek ily cz.
a l a t t : «D. A. föi jegyzése i» , kiadt . i f j . Sz innyei József, 54—66. lap.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 252/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 253/379
I V . S Z A K A S Z X I I I . R É S Z . 2 4 9
K Á L M Á N
: M e g - n e - p r ó b á l d H ó h é r ! A k ó s - f e j e d e l e m n e k n e v é
v e l p a r a n c s o l o m
: Egy
újjal
se
n v ú l l y h o z z á .
J U L I Á N A
: V á g j h o z z á m H ó h é r ! M á s - k ó p p e n é d e s A t y á m
v é s z - e l .
J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i u t á n , a n n a k R u h á j á r a t e k i n t v é n ;
é s s z a b á s á t j o b b a n s z e m r e v é v é n K á l m á n : e g é s z l e n
nem
csak
e l - á l m é l k o d o t t , h a n e m i g e n n a g y o n m e g - i s - i j e d e t t .
A'
S z e r é m i
U d v a r n a k s z a k a s z t o t t R u h á z a t t y á t l á t t a
* a'
V e s z n i - v a l ó n .
így
szó l lo t t
K Á L M Á N
: I s t e n e m !
Mit
t a p a s z t a l o k
Eme'
s z e r e n c s é t l e n
T e r e m t é s é d e s A n y á m n a k T e s t - ő r r j e i k ö z ü l v a l ó .
J U L I Á N A
: Mit
k é s e d e l m e s k e d e l H ó h é r ! V á g j h o z z á m !
K Á L M Á N
: M e g - n e - p r ó b á ld , H ó h é r ! M e r t b iz o n y o s s a n ma-
g a d a t - i s u t á n n a v á g a t l a k .
Az én
J o b b á g y a m a t , h í r e m n é l k ü l ,
s e m m i - f é l e T e r e m t é s e l - n e m - v e s z t h e t i .
J U L I Á N A
: V á g j h o z z á m , H ó h é r ! N é k e m e l - k e l l - v e s z n e m
K Á L M Á N
: De, nem h a m a r é b b ; h a n e m , ha m e g - l á t l a k :
ki légy .
E z e k e t e l - m o n d v á n K á l m á n , m a g a h á g o t t - f e l
az
Ál lásra .
A ' R a b n a k k e s z k e n ő i t m i n d e n k é s e d e l e m n é l k ü l f e l - o l d o t t a .
A z - u t á n : s z e m e i b e s z e g e z t e s z e m e i t . M i n e k - u t á n n a a' R a b o t
J u l i á n á n a k l e n n i s z e m l é l t e , * * nem l e h e t azt b á m u l á s n a k , se
i j e d s é g n e k , se k e s e r ű s é g n e k m o n d a n i , m e l l y e k K á l m á n her-
c z e g n e k s z í v é t a k k o r i b a n g y ö t r ö t t é k . N a g y o b b s z í v - s z o r o n g a -
t á s o k k ó n z o t t á k , m i n t - s e m s z ó v a l
ki
m o n d h a t n á n k . F e l - e m e l t e
s z e m e i t
az
É g r e ;
és
k e v é s b e m ú i t - e l , h o g y J u l i á n a m e l l é
l e - n e m - r o g y o t t . J u l i á n a p e d i g , s z e m e ' f e l - n y i t á s a u t á n ,
Kál-
m á n - h e r c z e g r e v e t v é n s z e m e i t ,
és
ő t e t m e g - i s m é r v é n , o l l y
s z ö r n y ű - k ó p p e n ö r v e n d e z e t t , h o g y ö r ö m e i n e k k i - n y i l a t k o z t a -
t á s á r a s z a v a k a t ne m t a l á l h a t o tt . L e g - f ő - k é p p e n é d e s A t t y á n a k
b i z o n y o s S z a b a d s á g a j u t o t t e s z é b e , m e l l y e t K á l m á n - h e r c z e g -
n e k
jelen-lettében
m e g - m á s o l h a t a t l a n n a k l e n n i g o n d o l t . M e g
á l lo t t
egy
i d e i g J u l i á n a , v a l a m i n t
a'
K ő - b á l v á n y . K á l m á n - h e r -
* Épen o ly a n
r., a
m i l y e n t
a sz.
udvarban hordtak, lá tot t
stb.
* * L a t i n o s . — T. i.: miután lá t ta , hogy a rab Jul ián a , v. h. J. a r.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 254/379
260
A Z A B A N T
P E R E C Z E K .
c z e g n e k ü g y e l é s é b e n . * E g y - m á s r a n é z t e k m e r e v e d t e n . V é g
t é r e : m e g - ö l e l v é n K á l m á n t , íg y s z ó l l a r ö v i d e d e n
J U L I Á N A : L á t o k - é i g a z á n ? a v a g y h o m á l y v a g y o n s z e m e m
e l ő t t ? É d e s - l e l k e m K á l m á n - h e r c z e g e m .
K Á L M Á N ,
nagyon irtózva: T e v a g y t e h á t i t t e n M a c s k á s i
J u l i á n a ?
S Á R A
:
J a j o d a v a g y o k
J u l i á n á m - - -
K i s e m o n d h a t t a j ó l a m a ' s z a v a k a t a z e l r é m ű l t t A n n y a ;
i m e l á b á r ó l l e - e s e t t , é s T e s t é n e k e g é s z T e r h é v e l a ' f ö l d r e l e
o m l o t t . M i n d e n f e l ő l , f e l - v á l tv a , h o l ö r ö m , h o l s z o m o r ú s á g
l á t t s z a t o t t . K á l m á n - b e r e z e g , M a c s k á s i n é n a k s z e r e n c s é t l e n s é
g é t l á t v á n , l e - s z a l a d a a z Á l l á s r ó l , é s m a g a k e z e i v e i f e l - e m e l t e
a z A s z s z o n y t . É s k é t L o v á s z s z a i t , k i k e t e z e l ő t t a ' K e r t ' a j ta
j á n á l a ' l o v a k m e l l e t t h a g y o t t , e l ő s z ó l l í t v á n ; a z o k n a k s e g í t
s é g e k á l t a l a ' K e r t - h a j l é k b a v i t e t t e , é s s z o r g a l m a t o s s a n é l e s z t -
t e t t e .
E z t í g y e l - v é g e z v é n K á l m á n , s z o r g a l m a t o s s á g á t J u l i á n á r a
t e r j e s z t e t t e . S z a p o r á n a z O r v o s é r t f u t t a t o t t a ' F e j e d e l m i
h á z b a , h o g y , h a s z ü k s é g e s l e n n e , é r v á g á s s a l h o z n á h e l y r e
J u l i á n á n a k e l - i j e d é s é t . S z a p o r á n o t t t e r e m v é n a z O r v o s , J u l i á -
n á b a n u g y a n a z e l- i j e d é s n e k s e m m i j e l é t n e m t a p a s z t a l t a ,
a ' - m i n t - is v a l ó s á g o s s a n e l - s e - i j e d e t t , m e r t é d e s A t t y á é r t s z á n t
s z á n d é k k a l m é n e a' h a l á l n a k e l e i b e . F e l - v i t e t t e t e h á t J u l i á n á t
a' F e j e d e l m i H á z b a , m e g - p a r a n c s o l v á n , h o g y V e r n i k á n a k s z o
b á já b a n y ú g o d g y o n . J u l i á n á n a k j e l e n - l é t t é b e n , m e g - t a r t ó z -
t a t t a m a g á t K á l m á n a' S í r á s t ó l . D e m i n e k - u t á n n a s z e m e i e l ő l
e l - v i tt é k , m e g - e r e s z t e t t e k ö n y v e i n e k z á p o r á t , é s z o k o g v a s í rt .
E g y l e - v á g o t t f á n a k f e n - á l l ó t ő k é j é r e k ö n y ö k e l v é n , n e m b í r
hat t a f e j é t .
A p a l i n - k i s - a s z s z o n y , m i n d e z e k e t a' F o l y o s ó n a k a b l a k j á ró l
s z e m l é l v é n , s z i n t e el - h a la ö r ö m é b e n , m i d ő n K á l m á n - h é r c z e -
g e t v é l e t l e n a ' K e r t b e j ö n n i l á t t a . H á t ! m i k o r J u l i á n á n a k s z e
m é t f e l - n y i t o t t a , m i d ő n m a g o k a t ö s z v e - ö l e l t ó k , m á r e k k o r
n e m t ű r h e tv é n ö r ö m é n e k ö z ö n é t , n a g y s e r é n s é g g e l n e k i - m e n t
* T . i . ; s zeml é l é sében , megf i gye l é sében .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 255/379
rv. S Z A K A S Z xm . R É S Z .
251
Vernika' ajtajának, és, hog y azt men né l hamarébb fel-nyissa,
nem annyira nagy lármával kérte, mint nagyobb, és hangos-
sabb kiáltásokkal parancsolta. Azom ban Juliá na fel-segíttetett
Vernika' szobájába.
Kálmán az-után el-ásatta a' Koporsót; el-ásatta az Állás'
takaróját-is, ama' fekete posztót. Magát az Állást széllyel ve
rette, ós a' halálnak min de n eszközét úgy sem miv é tette,
hogy; ha bár nagy szorgalommal kerestetnének-is az elŐbbeni
jelek, azoknak egygy ikét se láthatn ák a' legszorgalma tossabb
szemek.
Akós-fejedelem felé fel-menvén Kálmán, meg-értette Vidá-
tól az útban Juliána' el-vesztésének okát. Erre csudálkozzon-ó
inkább Ákosn ak eszt elen ség én, avagy Julián ának ama' hely
telen feltétele
MIATT
reája boszonkodgyon, magában el-nem-
vógezhette. Neheztelt bizonnyára mind Akósra, mind fő-kóp-
pen Juliánára.
Fel-érvén Kálmán a' Fejedelmi Szobába,
ÁKOSTÓL
nagy
kegyessen fogattatott.
EL-beszél let fce
előtte, és bocsánatot-is
kért
ÁKOSTÓL
Kálmán, ho gy Juliánának el-vesztését meg-hát-
rálta.* De Akós, Kál mán felől olly vélekedésben lévén, hog y
0 , jele s okok nélkül, sem mit sem szokna cse lek edn i; ezen
bátorságán ak-is édes öröm est meg- enge dett , fő-k éppen, mivel
maga- is, de Vernika Húgána k kedviért, öröme st látta Juliáná
nak meg-szaba dulását . Kálm ánn ak itt
LÉTTÉBŐI
ezt bizonyos
nak lenn i reménlett e, miv el az arany Pereczek nek el-lopását
néki meg -e ng ed he tn é, ** és így a' Kolosvári Udvar nem tar
tozna osztán semmi más elégtétellel.
Le-cs illap odot t tehát az egész do log. A' Fej edel mi Ház-is
nagy csen dess égbe n vaia. Juliána' meg-sza badúlt tának híre
ki-te rjedvén Kolosvárot t a' jó szívű embe rek közé, val ami nt
* T. i. : hátráltatta, megakadályozta. — A «meghátrálni))
annyi t. m. a franczia «se retirer».
** T. i. : mivel az arany pereczek ellopását Kálmán herczeg
neki (azaz Juliánának) megbocsájthatja. — Azok az arany pere
czek ne m a fejedelemnek, han em Kálmán herczegnek tulajdo
nai voltak. Lásd a 18. lapot.
igitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 256/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 257/379
I V. S Z AK AS Z XI I I . R ÉS Z .
253
E z t p e d i g A k ó s - f e j e d e l e m m e g - i s - e n g e d n é . L e - c s i l l a p o d t a k e z e n
o k o s k o d á s s a l N é m e l l y e k . D e v o l t á n a k o l l y a k - is , k i k m a g o k a t
r e á - n e m - b e s z é l t e t t é k . E z e k a ' V á r o s b ó l e g y s z í v v e l i s , e g y l é -
l e k k e l - i s * k i - t a k a r o d v á n , n e m t n d o m , m i t c s e l e k e d t e k v o l n a
S c h e l m a j é r r e l, h a o t t h o n k a p h a t t á k v o l n a . M i n d - e k k o r á i g a'
F e j e d e l e m n e k U d v a r á b a n t a r tó z k o d o tt , v a l a m i n t a m a z o n
K u v a s z , m e l l y U r á t e l - v e s z t e t t e , ' s - v i s z s z a - s e r e m é l l h e t t e .
M i n d - a z o n - á l t a l : h o g y S c h e l m a j e r n e k k á r t t e h e s s e n e k a'
P o l g á r o k , n a g y b u z g ó s á g g a l ö s z v e - c s ő d í t e t t é k m a g o k a t , é s k i n e k
f e j s z e , k i n e k á s ó , k i n e k k a p a l ó v é n k e z é b e ; H á z á t t e t ő t ő l f o g v a
t a l p i g l e - r o n t o t t á k , é s í g y a' v á r o s b a , m i n t - h a l e g - n y a k a s s a b b
E l l e n s é g e t m e g g y ő z t e k v o l n a , n a g y ö r ö m m e l v i s z s z a m e n t e n e k .
* Bibl iai kifejezés. — V. ö. Ap. Csel . 4, 32.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 258/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 259/379
V . S Z A K A S Z I . R É S Z .
2 6 6
E l - h f í l t a n n a k l á t á s á r a , é s e l - i s z o n y o d o t t . N é m a j e l e k k e l
ö s z v e - k e l t e k
1
a ' h í v s z e r e l m e s e k . E g y s z ó t n e m s z ó l l h a t o t t
e g y g y i k - i s . F Ő - k é p p e n p e d i g V e r n i k a , h a á l m o d o z i k - é ? a v a g y
v i g y á z t á b a n
8
e s n e k - é m i n d e z e k ? h í r t e l e n n e m t u d h a t t a .
A ' S z í v e s ö l e l g e t é s e k u t á n ú g y t e t t s z e t t V e r n i k á n a k : m i n t h a
J u l i á n a , e l - l a n k a d o t t á l l a p o t b a n l é v é n , n y u g o d a l m a ' h e l y é t
k e r e s n é . M a g a ' á g y á r a l e - f e k t e t t e V e r n i k a ; é s , a ' l e g y e k a l k a l
m a t l a n s á g a e l l e n , A p a i i n n a l e g y g y t i tt s z o r g a l m a t o s s a n v é d e l
m e z t e . C s a k h a m a r - i s e l - a l u d t t a ' h a l á l t o r k á b ó l k i - m e n e k e d e t t
If iú.
M i n d Á k o s n a k , m i n d K á l m á n n a k s z o r g a l m a t o s s á g o k á l t a l
i s m ó t t o t t k e l l e t e t e r m e n i e a ' F e j e d e l m i O r v o s n a k . É l e s z t ő s z e
r e k e t h o z o t t J u l i á n a ' s z í v é n e k f e l - é b r e s z t é s é r e .
J u l i á n á n a k é d e s á l m á t l á t v á n a ' t u d ó s O r v o s , c s a k a r r a
k é r te a ' K i s - a s z s z o n y o k a t : h o g y m o s t a n á b a n u g y a n a l u n n i
h a g y n á k , d e h a o s z t á n m a g á t ó l f e l - t a l á l n a é b r e d n i , a z o n O r v o s
s á g b ó l , m i n d e n f e r t á l y u t á n ,
8
e g y k a n á l l a l a d n á n a k .
4
A z É r
v á g á s t a k k o r r a f o g n á h a l a s z t a n i , h a , f e l - o c s ó d t a u t á n , a n n a k
n a g y o b b s z ü k s é g é t l á t n á .
M i n d n y á j o k n a k k i - t a k a r o d t o k u t á n , V e r n i k a A p a l i n n a l
m a g a m a r a d v á n , h o l e g y - m á s n a k s z e m e i b e , h o l J u l i á n á r a , é s
a n n a k é d e s á l m a i r a n é z t e n e k . D e ö r ö m e k b e n s e m m i t s e m
s z ó l l h a t t a n a k . F e l - k e l t e n e k o s z t á n a z á g y t ó l , é s , n a g y c s e n d é i ,
a z a b l a k h o z m e n t e n e k .
I t t A p a l i n n a g y h a l k k a l e l - b e s z é l l e t t e
6
s z e r e n c s é s e l - é r k e -
z é s é t K á l m á n - h e r c z e g n e k ,
6
é p p e n a z u t o l s ó s z e m - p i l l a n t á s b a n ;
J u l i á n á n a k e z - á l t a l , m i d ő n a ' H e r c z e g e t m e g - i s m é r t e , n a g y
v i g a s z t a l á s á t , v é g t é r e a z Á l l á s r ó l l e - j ö t t ö k e t ; J u l i á n á n a k f e l
j ö t t é t .
7
V e r n i k a , e z e n ö r v e n d e t e s h í r e k n e k h a l l á t t á v a l , ú g y e l -
1
T. i . : egym ásr a borul tak, összeöle lkeztek .
'
2
T. i . : ébrenlétében.
8
T. i . : negyedó ránki nt .
4
T. i . : adjanak neki .
B
T. i . : V ern i kának .
6
T. i . : K álm án he rczeg szeren csés odajövete lét a vesztő-
h e l y h e z .
7
T. i . : a fe jedelm i udv arba.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 260/379
256
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
a n d a l o d o t t , h o g y A p a i i n n a k s e m m i t s e s z ó l l a n a ; ó s , k ö z e l
1
e g y ó r á i g a z a b l a k o n k i - n é z n e , e l -n e m - f o r d í t h a t v á n s z e m e i t a z
E g e k ' m e n n y e g z e t é r ő l . T o v á b b - i s í g y m a r a d t v o l n a á l m é l k o d á -
s á b a n , h a é s z r e n e m v e t t é k v o l n a : h o g y J u l i á n a , e l s ő é d e s
á l m á t k i - a l u v á n , f e j é t e g y s z e r i b e f e l - ü t ö t t e .
J u l i á n á n a k f e l - k e l t t e u t á n , h o z z á j a s z a l a d t a n a k a ' K i s -
a s z s z o n y o k . É s V e r n i k a u g y a n l á b a i , A p a l i n p e d i g f e j e m e l l é
l e - ű l e , a r r a v á r a k o z v á n : h a v a l l y o n t o v á b b k é v á n n á - é f o l y
t a t n i a l u v ó n y u g v á s á t . D e J u l i á n a , V e r n i k á r a v e t v é n s z e m e i t ,
e s z é b e j u t t a t t a a n n a k k i -m a g y a r á z h a t a t l a n s z í v e s s é g é t . U g y a n
a z é r t t ö b b é e l - s e a l h a t o t t . V o n y o g a t t a e g y k e v é s s é v á l l a i t ; é s ,
m i n t h a e l ő b b e n i m i n d e n b a j a i r ó l m e g - f e l e t k e z e t t v o l n a , m i n t
h a a ' S z e r é m i u d v a r b a n le n n e , n a g y ö r ö m m e l e l - i s - n y ú j t ó z o t t .
A z - u t á n , V e r n i k á r a v e t v é n s z e m e i t , n a g y é d e s d e d e n e l - m o s o -
l yodot t .
E z e n l á t á s r a m i k e t é r z e t t s z í v é b e n V e r n i k a , l e - n e m í r h a t n i .
E l s ő b e n : m i d ő n J u l i á n a f e l- a k a r a - k e l n i ; a z t n é k i m e g - n e m
e n g e d t e , a z O r v o s n a k p a r a n c s o l a t t y á b ó l , a ' n y u g v á s t s z ü k s é
g e s n e k l e n n i m o n d v á n . A z - u t á n : s z e m e i t J u l i á n á n a k s z e m e i r e
s z e g e z v é n , m i v e l i m m á r k ö v e t k e z e n d ő a l v á s á t n e m r e m ó l l e t t e ,
í g y s z ó l l a h o z z á j a
V E R N I K A
: L e l k e m é d e s J ú l i u s o m , a k á r m i t c s e l e k s z e m v e l e d ,
m i n d h a s z o n t a l a n n a k l e n n i g o n d o l o m , v a l a m e d d i g m a g a d ' s z á
j áb ó l n e m h a l l o m :
2
m i k é n t é r z e d m a g a d a t . M o n d - m e g , é d e s
J ú l i u s o m , m a g a d h o z t é r t é l - é i m m á r e g é s z l e n ?
J U L I Á N A
:
N é k e m ú g y t e tt s z ik , m i n t h a a z é rt n e m ó r z e n é m
s e m m i b a j o m a t ; m e r t a' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y m e l l e t t
v a g y o k .
V E R N I K A
:
L e l k e m - é d e s J ú l i u s o m
h a t u d n á d : m i n ő ö r ö m e t
s z e r z e s z s z s z í v e m n e k , m i d ő n j ó e g é s s é g e d r o l t u d ó s í t a s z s z ;
b i z o n y o s s a n e m e ' s z a v ak r a k e l l e n e v e t e m e d n e d : h o g y s e m m i
b a j o d s e m VOLT a k k o r i s ,
3
m i d ő n a z Á l l á s o n s z e m - b é - k ö t v e
1
T. i . : c saknem .
8
T. i . : hog y.
8
T. i . : akkor sem vol t se m m i bajod. — L . a 22. lapna k
2.
j egyze t é t .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 261/379
V . S Z A K A S Z I . R Í S Z .
257
v a l á l ; h a - m i n d g y á r t
1
e g y h a r a p á s n y i t h a z u n n á l - i s b e n n e .
L e g y e n á l l h a t a t o s s a n j ó k e d v e d , é d e s J ú l i u s o m . M e g - l á t o d :
h o g y e z e n O r v o s s á g n a k - i s j o b b e r e j é t t a p a s z t a l o d .
A P A L I N :
I g a z b i z o n y . E l - i s - k e l l i m m á r k e z d e n ü n k a ' v e le
é l é s t .
E z e k e t m o n d v á n A p a l i n , h i r t e l e n f e l -k e l e s z ó k é r ő l, é s a z
O r v o s s á g h o z n y ú l v á n , a z t , J u l i á n á n a k s z á m á r a , m e g - a k a r t a
n y i t n i . D e V e r n i k a n a g y h a m a r s á g g a l k i - r a g a d v á n k e z e i b ő l a z
ü v e g e t , m a g a k é v á n t n e k i s z o l g á l n i . E l s ő b e n a ' f e n - i r á s t
2
így
o l v a s t a - e l
V E R N I K A :
S Z Í V - e r ő s í t ő
i ta l . M i n d e n f e r t á l y b a n
8
e g y k a n á l :
— az-után így szállott: E z e n s z í v - e r ő s ít ő i t a lr a n é k e m - i s
v a g y o n s z ü k s é g e m , é s t a l á n n a g y o b b , m i n t J ú l i u s o m n a k . M e r t
u g y a n : h a t e n e m f é lt ó l -i s a ' h a l á l t ó l ; m e g - i j e d t e m á m é n .
L á s d , é d e s J ú l i u s o m ! E g y g y ü t i g y u k e z e n O r v o s s á g o t . É n
i s z o m p e d i g l e g - e l ő l .
4
O r v o s s á g o t t ő t ö t t o s z t á n V e r n i k a a ' k a l á n b a ;
5
és az t e l ő
s z ö r m a g a m e g - i t t a . A z - u t á n m e g - a k a r t a - t ö r ű l n i a ' k a n a l a t .
V e r n i k á n a k e z e n i g y e k e z e t é t l á t v á n J u l i á n a , a ' K a n á l - m e g -
t ö r ű l é s t é p p e n m e g - t í l t o t t a , í g y s z ó l l v á n
J U L I Á N A :
E z t K e g y e l m e s F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y s á g o d é p
p e n n e c s e l e k e d g y e : h o g y s z á j a u t á n m e g - t ö r ű l l y e a ' k a n a l a t .
N e m - l e h e t m é r g e s e k n e k t a r t a n i a z o n é d e s a j a k o k a t, m e l l y e k
é n - m e l l e t t e m , i l ly s z e r e n c s é t l e n t e r e m t é s m e l l e t t , o l l y é d e s d e
d e n s z ó l l o t t a n a k . Az orvosságot meg-iván: K e g y e l m e s F e j e d e -
l e m - k i s - a s z sz o n y ! h o g y - h o g y é r d e m e l h e t t e m - m e g K e g y e l m e d
n e k e z e n v a l ó b a n a t y a f i s á g o s s z í v e s s é g é t ?
V E R N I K A : Juliánéhoz ülvén:
M e g - é r d e m l e t t e d , é d e s J u l i u -
s o m , h a m á s o k b ó l n e m - i s ; c s a k é p p e n a z é r t : h o g y a z I s t e n
m e g - a k a r a t a r t a n i . M i n d - a z - á l t a l : a rr a k é r l e k : h o g y a z O r v o s
s á g o t s z o r g a l m a t o s s a n b é - v e g y e d . M e g - n e - f a c s a r d p e d i g k i s
1
L . az 55. lapnak jegy zetét .
2
T. i . : «föl irás»-t . E szóv al is él. — L . a 258. lapon .
8
L . a. 255. lapna k 3. jegy zeté t .
* T. i . : először.
5
Ama szónak mindkét formájával é l .
AB Arany Perecze k. 1^
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 262/379
258 AZ ARANY PERBCZEK.
s z á d a t . És m i n d e n k o r jó k e d v ű l é g y . C s e l e k e d d - m e g e z e k e t ,
é d e s J ú l i u s o m ;
de ne
A p a i i n n a k k e d v i é r t , h a n e m
az
e n y i m é r t .
U g y - é ? m e g - c s e l e k s z e d , É d e s e m
?
J U L I Á N A : A z o n l e sz e k , h o g y F e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y s á g o d -
n a k s z í v e m b ő l e n g e d e l m e s k e d g y e k .
A P A L I N
:
D e
t a l á n j o b b v o l n a ,
ha az
U r -f i e g y - k e v e s s e
m a g á n o s s a n n y u g o d n a . M e g - p a r a n c s o l l y a v a l a
1
az O r v o s ,
h o g y , ha l e h e t , s o k á i g a l u g y g y o n .
V E R N I K A
:
Ni ni Mi n e m j u t o t t e s z e d b e
T a l á n u g y a n a z é r t
h a r a g u d t á l - m e g : h o g y
az
e l ő t t
azt
t a l á l á m J ú l i u s n a k m o n
d a n i , h o g y
az én
k e d v e m é r t c s e l e k e d g y e n v a l a m i t ,
ne
p e d i g
a ' t i é d é r t ? . T a l á n u g y a n f é l t e d t ő l e m J ú l i u s o d a t ?
A P A L I N :
E s z e m b e n se m
VOLT,
h o g y e z e n o k b ó l s z ó l l y a k
v a l a m i t . C s a k é p p e n az O r v o s n a k p a r a n c s o l a t t y á r a h a j t o k ;
é s
az
U r - fi n a k n y u g o d a l m a t ó h a j t o k .
2
K e z é b e v e t t e a k k o r az O r v o s s á g o t V e r n i k a , és a n n a k f öl
í r á sá t A p a i i n n a k m u t a t á , é p p e n o r r á i g v i v é n . E l - s z ó g y e n l e t t e
m a g á t A p a l i n . íg y s z ó l a p e d i g n é k i
V E R N I K A :
N e m
l á t o d :
mi van reá
í r v a ? m i n d e n f e r t á l y
u t á n
8
egy
k a l á n n a l . M e n n y - e l s z o b á d b a ,
ha
k e d v e d t a r t y a .
É n J ú l i u s o m m e l l e t t m e g - m a r a d o k , és m i n d e n i k f e r t á l y r a s z o r -
g a l m a t o s s a n v i g y á z o k .
—
U g y - é ? é d e s J ú l i u s o m ! m e g - s z e n -
v e d s z E n g e m e t m a g a d m e l l e t t ?
J U L I Á N A : K é r e m , m i n d K e g y e l m e d e t , m i n d A p a l i n - k i s -
a s z s z o n y t : e z e n á l l a p o t o m b a n e l - n e - h a g y g y a n a k . M e r t N é k e m
ú g y t e t t s z i k , m i n t - h a s o k k a l j o b b a n é r z e n é m m a g a m a t , ha
k ö r ü l ö t t e m i l l y g y á m j a i m a t l á t h a t o m .
V E R N I K A
:
ü g y , ú g y , l e l k e m é d e s J ú l i u s o m . L á s d : i g e n ö r ö
m e s t l á t o m ,
ha jó
k e d v e d ' l á t h a t o m .
D e
a r r a k é r l e k , É d e s e m
;
é s i g e n s z é p e n k ó r l e k : ne e r ő l t e s d m a g a d a t a' s z ó l l á s r a . Hal-
l o d - é R e m e t e - ú j j o n c z
4
( m e r t ,
az
I s t e n n e k g o n d - v i s e l é s e
sze-
1
T . i .:
megparancso l t a .
2
Hajtok — óhajtok, assonant ia .
8
L a 2 5 5 . l apnak 3 j egyze t é t .
4
T .
i .:
engede l meskedned ke l l .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 263/379
V. S Z AK AS Z I . R ÉS Z .
259
r é n t
1
é n t é g e d i s m é t e l ő b b e n i R e m e t e - t a n í t v á n y o m n a k i s m e r
lek) .
I s t e n e m - t e r e m t ő m ! b e s z e r e n c s é s l e t t e m m a g a m - i s ,
J ú l i u s o m n a k s z e r e n c s é j é v e l e g y g y ü t t .
E z e k - u t á n a z E g e k f e l é v e t e t t e s z e m e i t . K i - c s o r d ú l ta n a k
b e l ő l le a ' k ö n y v e k . H á l á k a t a d o t t é d e s I s t e n é n e k : h o g y ,
J ú l i u s s a l e g y ü t t , v i s z s z a - m é l t ó z t á t o t t a d n i m i n d e n g y ö n y ö r ű
s é g e i t . A z - u t á n í g y f o l y t a t t a s z a v a i t
V E R N I K A : M í k e t t e n A p a l i n n a l m a j d i t t e n b e s z é l g e t ü n k .
D e t e d d - l e f e je d e t , é d e s J ú l i u s o m . S ő t t j o b b a n k i - n y u g h a t o d
m a g a d a t , h a e g é s z l e n k i - t e r ü l s z .
E z e k u t á n f e l - s e g í t e t t e J u l i á n á n a k l á b a i t , é s ő t e t a z á g y r a
e g é s z l e n e l - t e r í t e t t e . E b b ő l k i - t e t t s z h e t e t t V e r n i k á n a k , e g y f e
j e d e l m i K i s - a s z s z o n y n a k , v a l ó s á g o s j ó - s z í v e . í m e , m i d ő n a'
s z e r e n c s é t l e n e k k e l b á n t , e l - f e l e j t h e t t e f e j e d e l m i M é l t ó s á g á t , é s
c s u p á n a ' f e l e - b a r á t i S z e r e t e t r e t e k i n t e t t . A z - u t á n : J u l i á n á t
e g ó s z l e n h e l y b e h a g y v á n : l e - ű l e s z é k é r e ; s - í g y f o l y t a t t a i s m é t
b e s z é d g y ó t
V E R N I K A :
í g y , L á t d , é d e s J ú l i u s o m ! T a p a s z t a l n i f o g o d : h o g y
e g é s z s é g e d r e f o rd u l, h a m a g a d a t j ó l k i - n y u g h a t o d . N ó
m o s t , A p a l i n ! F o g j u n k v a l a m i b e s z é d h e z . K e z d - e l ; h a t u d t sz
v a l a m i t , h a m i n d g y á r t
2
a m a ' r é g i S ü v e g e s T á n c z l e s z - i s (
l e
) .
(
16
) A Süveges táncznak módgyát így írja-le Altorjal Báró
Apor Péter: Volt
S ü v e g e s T á n c z - i s . I t t a ' F é rj - fi e g y s z é p
S ü v e g e t k e z e i b e v e t t , ' s -f e l -t a r t o t ta . E g y e d ü l k e t t ő t - h á r m a t
t á n c z o l v a f o r d u lt . A z - u t á n : m e l l y i k A s z s z o n y t , v a g y L e á n y t
a k a r ta , T á n c z b a e l -v i t t e . K e t t ő t - h á r m a t f or d u lt a k . A z o m b a n :
a z a s z s z o n y t , v a g y l e á n y t m i n d - a d d i g c s a l o g a t t a a ' S ü v e g g e l ,
m é g
8
a ' S ü v e g e t e l - k a p t a t t a .
4
E l - k a p v á n a ' S ü v e g e t a z A s z s z o n y
v a g y l e á n y , m é g k e t t ő t - h á r m a t f o r d u l t v é l e , m i n t - e g y d i c s e
k e d v é n a' g y o z e d e l m e n . A z - u t á n m e g é n t o l l y a n L e á n y t , a' k i t
a k a r t , e l - v i t t . K e t t ő t - h á r m a t f o r d u l v á n v é l e , a ' L e á n y t a '
S ü v e g g e l k e z d e t t e c s a l o g a t n i m i n d - a d d i g , m é g a ' F ó r j - f i ú - i s
1
T. i . : gondv i se l é séné l , i n t ézkedéséné l f ogva .
2
L . az 55. lapnak jegyz etét .
8
L . a 25. lapnak 1 . jegy zetét .
* T. i . : tő le e l nem kaptak. — Kaz. G. kiad. -ban : «kaphatta*
333. l ap .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 264/379
260
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
A P A L I N
:
T u d o k
ám egy
s z é p M e s é t . C s a k
a'
m i n a p á b a n
h a l l o tt a m H a r a n g l á b i R e b e k k á t ó l . E z e n K i s - a s z s z o n y u n k n á l
n e m volt m e s é z ő b b t e r e m t é s e g é s z E r d é l y b e n . Kár: h o g y
F e j é r e t e t t e a' K o n t y o t ("). M e r t : a ' - m i n t h a l l o m ; H á z a s s á g a
u t á n ,
m a g a l e t t l e g - n a g y o b b M e s e e g é s z E r d é l y b e n . F é l t i ,
a ' - m i n t m o n d g y á k ,
az Ura.
S z i n t e m i n d e n
nap'
c z é r n a - s z á l l a l
k ö t i le az a s z t a l - l á b h o z . E n n e k fő M e s é j e e' v a l a : Volt e g y s z e r
e g y K i r á l y , k i n e k h á r o m l e á n y i v o l t á n a k
- - -
e l - k a p t a . E l - k a p v á n , s z i n t e úg y t á n c z o l t a' F é r j - f i ú v a l . —
M i k o r jó M e s t e r i v o l t a k ; m i n d a' L e g é n y a' l e á n y t , m i n d a'
L e á n y a' l e g é n y t a l k a l m a s i n t e l - f á r a s z to t t á k . M o s t az i l l y e n e k -
n e k s e m m i k e l e t i n i n c s e n e k ,
1
sem a' s z é p m a g y a r l a s s ú t á n c z -
n a k , h a n e m
azt
k i á l t y á k : V o n n y a d
a'
N é m e t - F r a n c z i a - T ó t
T á n c z o t . Ugy u g o r d n ak m i n d a' l e g é n y , m i n d a' l e á n y , m i n t
a ' K e c s k é k . Dugonics jegyzete.
(") .
A'
régi Konty okról ezeket írja Apor Péter:
Ne
h a g y -
g y u k - e l a' r é gi S z é k e l y A s z s z o n y o k a t - i s .
2
M i n d e n L ó - f ű , v a g y
D a r a b o n t - e m b e r n e k f e l e s é g e n a g y K o n t y o t v i s e l t . A b b a n n a g y
két Tűt
s z ú r t - f e l. M i n t - h a
két
s z a r v a l e t t v o l n a .
A'
K o n t y -
t t ínek f e lő l -v a ló része hó ly a g o s v a la . Azt a' K o n t y o n k i v ű l
h a g y t a . K i n e k j o b b t e h e t s é g e
volt,
a n n a k e z ü s t
volt
m i n d t ű j e ,
m i n d h ó j a g j a . N é m e l l y e k n e k h ó j a g j a a r a n y o s . A' t ö b b i n e k
o l l y a n volt, a ' - m i c s o d á s t ő l l e k i t e l h e t e t t . De az a k k o r i a s z s z o -
n y o k n a k , és l e á n y o k n a k n a g y o b b d i c s é r e t e k az : h o g y K u r v á t
r i t k á n h a l l o t t az e m b e r ,
ki-váltt
a' M a g y a r o k k ö z ö t t . Jut
e s z e m b e : G y e r m e k k o r o m b a n ,
egy
f a t t y a z ó K u r v a v a l a T o r
j á n ,
m e g - i s - h a l a a' s z ü l é s b e n . A n n a k , h o g y K u r v a volt, ol ly
n a g y h í r e v a l a , m i n t - h a v a l a m i n a g y c s u d a t ö r t é n t v o l n a . De
m o s t b i z o n ne m c s u d a . És t a l á n o l l y a n r i t k a m o s t a n á b a n a'
j á m b o r , m e l l y r i t k a
volt
a b b a n
az
i d ő b e n
a'
K u r v a . N é z d - m e g
E r d é l y i e m b e r ! h o g y b i z o n y
nem a'
C s á s z á r ' A d ó j a s z ű k í t i
m e g E r d é l y b e n a' P é n z t ; h a n e m f e l e s é g t e k r e - l e á n y o t o k r a v a l ó
h a s z o n t a l a n c z i f r á z á s . M i n d - a ' - k é t
Hemisphacrium* Politi
káját
4
e l - o l v a s t a m ; de m a j d m i n d e n b e n r e n d v a g y o n
5
az
1
T. i.: keletjök v. divatjok s incs , nem divatosak.
a
L. a 22 . lapnak 2. jeg y z eté t .
a
T. i. : fél teke, azaz: az egész v i lágnak.
4
T. i. : pol i t ika i rendtartását , törvényei t .
T. i.: és c s a k n e m m i n d e n nép v. ország rendelkezik .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 265/379
V. SZAKASZ
I.
RÉSZ.
261
V E R N I K A :
N o s z s z a b i z o n y .
Már ez
i g e n h o s z s z ú l e n n e .
Egy
l e á n y - i s e l é g
egy
m e s é b e n . K u r t á b b r a v e g y ü k
a'
d o l g o t .
Én
m o n d o k e g y g y e t
Például —
N é m e l y
1
V á r o s b a n i g e n g o n o s z
P o l g á r l a k o t t . Ez m a g á n a k egy h á z a t é p í t t e t e t t . A' ka pu f ö l i be
e z e k e t í r at t a : E z e n s e m m i g o n o s z b é - n e - m e n n y e n . M e g - lá t ta
a ' f e n - í r á s t
2
más P o l g á r , és c s a k azt k é r d e z t e a' k ö r n y ű l á l l ó k
tól
:
hát a'
H á z n a k G a z d á j a , v a l l y o n
hol
m e g y e n - b é
?
A P A L T N
:
Ez
u g y a n f r i s v a l a . É n - i s t u d o k i l l y k u r t á t .
N é m e l y p o l g á r k i s - h á z a t é p í t t e t e t t m a g á n a k más Ú r n a k k i e t
l e n - n a g y h á z a m e l l e t t .
Ezt
i r a t t á p e d i g
fel
k a p u j á b a
:
P i c z i n ,
d e e n y i m .
V E R N I K A :
É n - i s t u d o k v a l a m i t
a' kis
H á z r ó l . M e g - f e d d e t t e k
e
g y & y
e
t azér t
:
h o g y , e l é g p é n z e l é v é n ,
illy
p a r á n y i t é p í t t e t e t t .
A z t f e l e l t e s ó h a j t v a :
Bár
e z t -i s m e g - t u d n á m t ö l t e n i
j ó
b a r á t i m
m a l .
— D e
v á r a k o z z , A p a l i n
—
K é r d é s e k e t t e s z e k .
—
M o n d -
m e g e l s ő b e n : m é r t néz a' R ó k a v i s z s z a , m i d ő n a' K u t y á k t ó l
k e r g e t t e t i k
?
8
A P A L I N : Én u g y a n úgy g o n d o l o m : h o g y a z é r t : m e r t fél.
V E R N I K A :
E l - n e m - t a l á l á d . A z é r t n é z - v i s z s z a , m e r t n i n c s
h á t ú i s z e m e .
—
M o n d - m e g m á s a d s z o r : P e t i ,
ama'
P a l o t á s u n k ,
h o l v e s z t e t t e - e l
a'
s z e m é t ?
a s z s z o n y o k n a k , ' s - l e á n y o k n a k K ö n t ö s e i r ő l .
4
C sak mi k ö z t t ü n k
n e m l á t h a t o k . N é z d me g c s a k az E r d é l y i Alma Natio Sajoni-
kát.
6
Az
a s z s z o n y o k ' ,
és
l e á n y o k ' K ö n t ö s i b e n m e l l y s z é p r e n
de t t ar t
A z é r t - i s t e l e
a'
L á d a .
D e ;
m i v e l h o g y
a'
m o s t a n i
c z i f r a s á g : K r e p i n , P a s z a m á n y , ' s - a ' t . ,
a'
f é r j - f i - K ö n t ö s ö k ö n - i s
n e m k e v é s , k i - s e p r i E r d é l y b ő l a' P é n z t . Dugon ics jegyzete.
1
T. i. :
va l amel y .
2
L. a 257.
lapnak
2.
j egyze t é t .
3
M a g y a r o s a n :
a
kut yák kerge t i k .
4
M o n t e s q u i e u , a francziákról szóltában , egye bek közt , így
ír :
»On y
pourrai t contenir
les
f emmes , f a i re
des
loi s pour cor
r i ger l eurs moeurs
et
borner leur luxe : m ais
qui
sai t
si on n'y
perdrai t pas un certain goût qui serai t la source des r i ches ses
de la n a t i o n , et une po l i t e s se qui att ire chez el le les é t rangers ?»
E s p r i t des l o i s , XIX k V fej
6
T i : t i s z t e l e t remél tó v nemes szász nemzete t , azaz népe t .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 266/379
262
AZ ARANY PERECZEK.
A P A U N
• Tudgya a' ko. Talán ugyan a' csárdán .
V E R N I K A
: Ebbe-is bele-sűltél.
—
A '
Fejébe vesztette-el.
A P A L I N
: De, hadd kérdezzek én-is valamit . — Mi nő halak
vannak leg-többen
1
a ki s
Szamosban ?
V E R N I K A
: Nyirkosok.
A P A L I N
: Már ez ugyan való .
2
— Hát az Erdőkb en minő
fák vannak leg-többen
?
V E R N I K A : Görbék. — Én íme meg-fejtettem kérdéseidet, te
az enyimekből egygyet se . Ezért a' rását s em órdemletted-
meg (
1 8
) . Még egy gyet kérdek, h ogy adós ne maradgy. — Mit
titkolhat-el
az
ember leg-nehezebben
?
(
18
) A' régi Szoknyákról igy ir Altorjai Báró Apor Péter :
Abban az időben nagy Fő-asz szonyokn ak Eása-szoknyájok
volt
Övek öreg-rend klárisból fűzve.
Ama'
lakadalmakban,
's-nagy Solemnitásobb ri öltöztek mag ok rend szerén t czifrán.
De minden nap meg-érték
8
a Rása-szoknyával. Neszsze mos t.
Igyekezzél fogadni egy lotyó Szolgálót. Vagy néz d- meg a'
paraszt jobbágy Szolgálókat-is. Már ezek között-is közönséges
a Rása-szoknya.
H a
pedig
egy
rühes alá-való Asz szo nyt akarsz
fogadni, vagy Leány-szolgálót;
ne is
említsd néki
a'
Brassai,
vagy Szebenyi egyszer-ványoltt Posztó-szoknyát, vagy men
tét : hanem jó féle Rásából. Annak-is az allyára, há rom rend
del arany-mása csipkét, galandot; Rókával prémzett, selyem
gombo kkal rakott Rá sa -m en té t; hár om forintos Pártát, arra
széles ezüstös pántlikát. — Értem: hogy, a' Neme s Aszszo-
nyokon kivűl, ne m
volt
három aszszonyokon mente.* Azok-
nak-is Brassa i Posztób ól, bárány bőrrel prémez ve, 's-bóllelve.
Értékes (úgy-mint szabad Ló-fű Darabont jobbágy-emberek
nek) Feleségek, és Leán yok , télben Zekében, nyárban abroszt,
vagy kendőt kerítvén nyákok körűi, úgy mentenek a' Tem
plomb a. Gyolcs-rokojának, sely em-pá ntlik ának híre
s e m
volt
közöttök. Most sok aszszony, és leány (kiknek Férjek', vagy
1
T. i. : minő hal van legtöbb. A
t t ö b b e n
»-t személyekről
mondjuk.
2
T. i. :
igaz.
— V. ö.: t
való,
. . .
hogy sokan vannak,
a
kik ajándékot adnak, de kevesen vannak, a kik tudnák az aján
dékozásnak módját.» Mikes,
V I
lev.
8
T. i. : rendesen beérték, megelégedtek.
4
T. i. : csak a nemes asszonyok hordtak mentét.
igitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 267/379
V. SZAKASZ I. RÉSZ.
3 6 3
A P A L I I N :
D e
m á r
ezt
t u d o m .
E'
h á r o m d o l g o t : E l ő s z ö r :
a'
H o r ú t o t . A z - u t á n :
a'
R é s z eg s é g e t . V é g t é r e :
a'
S z e r e l m e t .
V B R N I K A :
Én
c s a k
a' két
e l s ő t t u d t a m .
De jól
e s e t t : h o g y
h a r m a d i k á t - i s t u d t o m r a a d t a d . E r r ő l egy t ö r t é n e t e t t u d o k .
H a l l y a d c s a k a' r é g i e s e t e t . Két l e á n y o k v o l t á n a k egy i d ő b e n .
E g y g y i k é t A p a i i n n a k h i v t á k ; m á s i k á t V e r n i k á n a k . — T e h á t
a m a ' c s i n t a l a n A p a l i n m e g - l á t o t t e g y k o r egy Ifiat , ki t, ha jó l
e s z e m b e
jut,
J ú l i u s n a k n e v e z t e n e k .
Ama'
c s i n t a l a n A p a l i n ,
m i h e l y e s t J ú l i u s t m e g - l á t t a , S z e r e l m é t úgy e l - n e m - t i t k o l h a t t a ,
m i n t
a'
H o r ú t o t . Ö t e t m e g l á t n i ,
ós
b e l e - s z e r e t n i
egy
s z e m - p i l
l a n t á s v a l a . T ü s t é n t h o z z á a d t a m a g á t . K i - n y i l a t k o z t a t t a S z e
r e l m é t . U r á n a k - i s m e g k é r t e . De ama' s z é p J ú l i u s t o r m á t re
s z e l t A p a i i n n a k o r r a alá.
A P A L I N :
É n - i s m o n d o k e h h e z v a l a m i t . A m a ' c s i n t a l a n A p a
l i n n y i l v á n s z e r e t e t t ,
és azt ne m
k ó v á n t a t i t k o l n i .
D e
V e r n i k a ,
a m a ' j o b b i k , a l a t t o m b a n é g e t t . T i t k o l t a m i n d e n h a j l a n d ó s á g a i t .
M i n d - a z ' - á l t a l m e n n y i s z e m e , f ü l e , u j j a, s z á j a v o l t , m i n d - a n n y i
v á d o l ó i v o l t á n a k .
J U L I Á N A , örömm el fel-kelvén:
H a
K i s a s z s z o n y s á g t o k m e g
e n g e d i , e r r e a t ö r t é n e t r e t u d o k é n - i s v a l a m i t m o n d a n i . M i n d
a m a ' c s i n t a l a n A p a l i n , m i n d a m a ' jó V e r n i k a h a s z t a l a n u l s z e
re t t ek .
V E R N I K A
:
Ohó é d e s J ú l i u s o m ! E r r e i m m á r i n n o d k e l l :
m e r t , a ' - m i n t é s z r e - v e s z e m , r o s z s z a b b ú l k e z d e l l e n n i .
E z e k e t m o n d v á n , i v o t t l e g - e l ő l m a g a V e r n i k a
az
O r v o s s á g
b ó l . O s z t á n J u l i á n á t - i s m e g i t a t t a . Ez n a g y h a m a r j á b a n m i n d -
a ' - k ó t r é s z r ő l m e g - e s v ó n ,
így
k é r d e z ő s k ö d ö t t J u l i á n á t ó l
V E R N I K A
:
F r i s s e b b e n v a g y - é i m m á r , é d e s k e d v e s J ú l i u s o m ?
J U L I Á N A
: N e m c s ak f r i s s e b b e n ; h a n e m t e l e s z e r e te t t e l- i s . E z t
p e d i g ú g y e l - n e m - t i t k o l h a t o m , m i n t a ' H o r ú t o t
—
D e
én
a z o n
e l-
A t t y o k ' h á z á n á l n i n c s e n egy f a l a t k e n y é r ) c z i f r a m e n t é b e ,
G y o l c s - r o k o j á b a j á r n a k . D r á g a a' P á r t a . Az a s z s z o n y o k n a k
a r a n y o s s z é l ű g y e n g e P a t y o l a t t y o k . J o b b v o l n a : a ' - m i t e r r e
k ö l t e n e k , a d n á k a' Portioba, ' s - j á r n á n a k úgy, m i n t a' R é g i
J á m b o r A s z s z o n y o k , és l e á n y o k . Dugon ics jegyzete.
Digitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 268/379
264
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
k e z d e t t m e s é m e t t o v á b b f o l y t a t o m , h a m e g - e n g e d i k . — A m a '
J ú l i u s f e l - á l l o t t t a l p á r a , ú g y , m i n t * é n : é s e l s ő b b V e r n i k á h o z ,
a m a ' j o b b i k h o z f o r d u l v á n , ő t e t h a n g o s s a n m e g - c s ó k o l t a , í g y - n i :
Meg-csókolta ekkor Vernikát. N e m s o k á r a a z - u t á n : a m a ' c s in
t a l a n A p a i i n t v e t t e - e l ő J ú l i u s , ' s - ő te t - i s á l t a l - ö l e l t e , * * í g y n i :
Meg-ölelte, meg-is-csókolta Apaiint.
V E R N I K A :
U g y - U g y , é d e s J ú l i u s o m ! I g e n ö r v e n d e k , h a j ó
k e d v e d ' l á t o m . D e , m i t ö r t é n t a z - u t á n ?
J U L I Á N A :
M i n d g y á r t m e g - m o n d o m . A m a ' J ú l iu s n a k c só k
j á ra é p p e n m e g - n e m - n e h e z t e l t e n e k , s e V e r n i k a , a m a ' j o b b i k ;
s e A p a l i n , a m a ' c s i n t a l a n .
A P A L I N :
A z t u g y a n j ó l k i - t a l á l t a a z Ű r - f i . S Ő t t : m i n d - a ' - k e t -
t ő n e k ú g y t e t t s z h e t e t t , m i n t - h a a ' c s ó k u t á n m e g - f r i s s ű l t e k
v o l n a . — D e a z o n c s ó k ja u t á n n e m l e l t e - é v a l a m i J u l i u s t - i s ?
J U L I Á N A : L e l t e b i z o n y v a l a m i ; d e i g e n v é l e t l e n d o l o g . A z o n
J ú l i u s n a k n e v e , n e m s o k á r a o s z t á n , m e g - v á l t o z o t t , é s J u l i á n á r a
FORDULT.
D e b e z z e g : k i - t e t t s z e t t a z - u t á n , h o g y a m a ' c s i n t a l a n
K i s - a s z s z o n y o k i n k á b b s z e r e t t é k J ú l i u s t , m i n t J u l i á n á t .
A P A L I N :
A k á r m i l e g y e k , h a e b b ő l c s a k e g y s z ó t - i s é r t
h e t t e m .
V E R N I K A : É d e s - k e d v e s J u l i u s k á m , s o k é r t n e m a n n á m e z e n
k ö l t ö t t m e s é d e t . E z e n j ó k e d v e d d e l , i g e n f e l - é b r e s z t e t t e d s zí
v e m e t .
V a l ó b a n i g e n ö r v e n d e z e t t V e r n i k a , J u l i u s s á n a k i l l y b e s z é d
g y e i t h a l l v á n , m e l l y é k r e r e á m e r t v o l n a e s k ü n n i , h o g y é p p e n
m e s é k l e g y e n e k .
* T. i . : min - most .
** A ném et um armen »- nek nyo má n mondj a , m a ped i g már
szórú l - szóra f ord í tj ák: «á t karol n i» . — M agy aro san : m egö l e l n i .
Két szóval odább már evvel a szóval é l .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 269/379
V. S Z AK AS Z I I . R ÉS Z . 265
MÁSADIK KÉSZ.
K Á L M Á N ' B Í R Ó S Á G A .
J u l i á n á n a k e l ő b b e n i r e m ó n t e l e n
1
m e g - s z a b a d u l t t á u t á n ,
A k ó s - f e j e d e l e m K á l m á n - h e r c z e g e t l á tt a , a ' - m i n t e z - e l ő t t - i s
m o n d á m , r e j te k s z o b á j á b a b é - j ö n n i . A ' H e r c z e g n e k ö r ö m m e l ,
é s m é l t ó s á g g a l t e l l y e ^
2
t e k i n t e t e ib ő l k i - t e t t s z e t t : h o g y : m i n d
ö r v e n d e n e ,
8
J u l i á n á n a k k i - s z a b a d u l á s á r a n é z v e , m i n d n e h e z
t e l n e , * a n n a k s z e r e n c s é t l e n s é g e m i a t t . E i - v é g e z v ó n m i n d - a ' - k é t
r é s z a z Ü d v ö z l é s e k e t , J u l i á n á n a k d o l g á h o z f o g t a n a k . V i d á n a k
k é r d é s e i t , J u l i á n á n a k f e l e l e t e i t e l - o l v a s v á n K á l m á n , é s z r e
v e t t e , d e i g e n h o m á l y o s s a n , J u l i á n á n a k h a l á l r a s z á n t t á
6
okát .
M e g - á l l a p o d t a k a z o n m i n d - a ' - k e t t e n : h o g y e z e n o k n a k e l - t it -
k o l á s a v i h e t t e a r r a a ' B í r á k a t , h o g y ő t e t a' S í r n a k s z é l i r e
h e l y h e z t e t t é k . I m á d t á k a z I s t e n n e k G o n d - v i s e l é s é t , m e l l y i l l y
c s u d á l a t o s m ó d o n m e g - a k a r f c a t a r t a n i a n n a k é l e t é t .
M i d ő n e z e k r ő l e g y - m á s k ö z ö t t b e s z é l l e t t e n e k , C s e r e i E n d r e
b é - j e l e n t e t t e m a g á t a ' F e j e d e l e m n é l . A ' S z o b á b a e r e s z t e t v ó n , e g y
G y a l u i P a r a s z t o t v i v e - b é m a g á v a l , k i n e k b i z o n y s á g - t ó t e l e k i
n y i l a t k o z t a t t a S c h e l m a j e r n e k a z o n g o n o s z s á g á t , m e l l y a z o n
l e v é l b e n f o g l a lt a t o tt , m e l l y é t K á l m á n - h e r c z e g , a z a r a n y P e r e -
c z e k f e l ő l , K o l o s v á r r a k ü l d v a l a . M e g - v a l l o t t a a ' P a r a s z t : m i k e t
í g é r t n é k i a ' T i t k o s , h a a z o n l e v e l e t S z e r e m b ő l j ö t t n e k l e n n i
m o n d a n á .
6
ő e z t t ü s t é n t m e g - j e l e n t e t t e
7
l é g y e n C s e r e i ú r n a k ,
k i - i s e k k o r s z e r e n c s é r e a ' P a r a s z t r a t a l á l v á n K o l o s v á r o t t ,
S c h e l m a j e r ' g o n o s z s á g i n a k k i - n y i l a t k o z t a t á s á r a ő t e t l e g -a l k a l-
1
T. i . : nem remé nyl e t t .
51
L. a je len mű hö z csatol t «Szótár*-nak «e lev ens égg el te l
jes* kifejezését .
3
T. i . : örvend is .
* T. i . : nehezte l i s ,
6
T. i . : e lvesz tésén ek iga zi .
8
L at in os . — T. i . : ha azt mond ja, ho gy az a l evé l Sz . jöt t .
7
T . i . : n e m ő m a g a , h a n e m m á s s a l ; a z a z m e g ü z e n t e ; m e r t
különben nem kel le t t volna Cs . -nek rátalálnia .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 270/379
2 6 6
A Z A R A N Y P E R E C Z B K .
m a t o s s a b b n a k l e n n i í t é l te , ' s - u g y a n a z é r t a' F e j e d e l e m h e z - i s
v i t t e .
E z e k e t , é s e z e k n e k o k a i t , t ü s t é n t á l t a l - é r t v é n a ' f e j e d e l e m ;
e l - f o g a t t a a l a t t o m b a n a ' T i t k o s t , é s , a ' t ö b b i v e l e g y g y ü t t , k i k r e
v a l a m i g y a n ú e s h e t e t t , a z U d v a r b a h o z a t t a ő r i z e t a l a t t . I g e n
h e l y e s s e n e s e t t p e d i g a ' d o l o g , h o g y a m a ' S c h e l m a j e r e l - f o g a t -
t a t o t t . M e r t e z e n t ö k é l l e t l e n e m b e r , K á l m á n - h e r c z e g n e k e l -
é r k e z é s é v e l , k é t s é g b e e s v é n ; h a m a r f e l - s z e d e g e t t e h o l m i é t , a z t
B ú g y o r á b a d ö m ö c s k ö l v é n , m á s a d ' n a p r a e l - a k a r a - s z ö k n i .
K á l m á n - h e r c z e g , a '
Gyalui
P a r a s z t n a k b i z o n s á g - t é t e l é t h a l l
v á n ,
m o s t t e k i n t e t t e l e s s e n a d o l o g b a . A ' T i t k o s ' f e l - t é t e l é n e k
k i - n y i l a t k o z t a t á s á v a l * a r r a v i t t e A k ó s t : h o g y J u l i á n a ' d o l g á
n a k h e l y t e l e n m e g - v i s g á l á s á t s z ö r n y u - k é p p e n m e g - b á n n á .
A n n y i r a m e n t t ö r e d e l m e s s é g e , h o g y J u l i á n a e l ő t t h i b á i t m e g
v a l l a n i , é s t ő l le b o c s á n a t o t k é r n i k é v á n n a . D e l e - v e r t e e z e n
g o n d o l a t t y á r ó l K á l m á n . T u d n i - i ll i k : a' h i b á n a k m á s - f o r m a
h e l y r e - h o z á s á r ú i t a n a k o d o t t . í g y t e h á t : a* h o m á l y o s d o l g o k n a k
k i - d e r ű l t t e k u t á n , K á l m á n - h e r c z e g - i s a z o n volt: h o g y m e n n é l
h a m a r é b b m e g - l á t o g a s s a J ú l i u s t ; é s h a l á l r a - s z á n t t á n a k v a l ó
s á g o s o k á t m e g - t u d g y a .
M e g - é r t v é n p e d i g , h o g y J u l i á n a i m m á r n e m a l u n n a , h a n e m
m a g á t V e r n i k á v a l , é s A p a l i n n a l g y ö n y ö r k ö d t e t n é , é s t e l l y e s
ö r ö m é b e n l e n n e ; m i n d K á l m á n , m i n d A k ó s h o z z á j a i p a r k o d -
t a n a k . D e , m i d ő n a' F o l y o s ó n m e n t e n e k , e l ő - t a l á l t á k S á r á t ,
J u l i á n á n a k é d e s A n n y á t . E z e n i g e n e l- b á d g y a d o t t A s z s z o n y ,
m i n e k - u t á n n a e l ő b b e n i el - á jú l á s á b ó l f e l - k e r e k e d e t t , e l - n e m -
h i t e t h e t t e m a g á v a l , h o g y J u l i á n á n a k f e j é t n e v e t t é k l é g y e n .
A n n a k f e jé t k e z e i b e f o r g a t n i l á t t s z a t t a t o t t n y a v a l y á s á l l a p o t t y á -
b a n . U g y a n a z é r t : h o g y a ' d o l g o t v a l ó s á g g a l m e g - t u d g y a , n o h a
m é g e g é s z l e n h e l y r e s e h o z a t t a t o t t , m a g a a k a r t a J u l i á n á t m e g
l á t n i , é s , a m i t m á s o k m o n d t t a k , m i n d - a z o k a t t a p a s z t a l v a h i n n i .
K á l m á n t e h á t , é s A k ó s m a g o k m e l l é v é v é n S á r á t - i s , m i n d -
a ' - h á r m a n V e r n i k á n a k s z o b á j a f e l é m e g - i n d ú l t a n a k . M i d ő n
r e á j o k n y i t o t t á k a z a j t ó t , í g y s z ó l l a V e r n i k á h o z
* T. i : a t i tk . gonosz szándékáról való értesülés .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 271/379
V .
S Z A K A S Z
I I .
R É S Z . «67
A K Ó S
:
Ö r ű ll y , é d e s V e r n i k á m . J ú l i u s o d b i z o n y o s s a n á r t a t la n .
V E R N I K A ,
fel-kelvén: H á l á k a t a d t a m e z - e l ő t t - i s , d e m o s t f ő
k é p p e n t e r e m t ő I s t e n e m , h o g y S z e n t G o n d - v i s e l é s e d m e g - t a r -
t o t t a J ú l i u s o m a t . B o c s á s d - m e g a z o n v é t k e m e t ; h o g y , a z á r t a t
l a n s á g o t e l - n y o m a t n i t a p a s z t a l v á n , a z o n S z e n t G o n d - v i s e l é
s e d r ő l s z i n t e k é t e l k e d n i k e z d e t t e m . D e í m e m e g - n e m - c s a l a t -
t a t t a m v é l e k e d é s i m b e n . Kálmánra tekintvén: K e g y e l m e s H e r -
c z e g ! M o s t s z e r e t e m i n k á b b e s z e m e t : h o g y m a g a m m a l J ú l i u s
n a k T o l v a j s á g á t s o h a e l - n e m - h i t e t h e t t e m . Juliánéhoz for
dulva
:
D e e z e n s z e m é r m e t e s s z e m e k b ő l , e z e n n a g y l e l k e t
m u t a t ó o r c z á b ó l k i n e t u d t a v o l n a k i v e n n i a ' m e r ő á r t a t l a n s á
g o t ? É d e s J ú l i u s o m ! l e g - a l á b b e l ő t t e m , é s a l a t t o m b a n m ó r t k i -
n e m - v a l l o t t a d * á r t a t l a n s á g o d a t ?
S Á R A
:
Ö r ök h á l a t e n é k e d t e r e m t ő I s t e n e m ! h o g y a n y a i
s z í v e m e t h e l y r e á l lí t o t ta d . É n u g y a n m i n d e n k o r o l l y a s v é l e k e
d é s b e n v o l t a m k e d v e s M a g z a t a i m r ó l , u g y - i s n e v e l t e m m i n d -
e g y g y i k e t , h o g y s o h a e l l e n e k s e n k i n e k s e m m i p a n a s z s z a n e m
l e h e t e t t . É d e s M a g z a t o m ! d e m i o k o d l e h e t e t t , h o g y e l ő t t e m ,
é d e s A n y á d e l ő t t , e l - t i t k o l h a t t a d m a g a d a t , ' s - m a g a d d a l e g g y ü t t
á r t a t l a n s á g o d a t - i s ? F é l h e t t é l t e h á t , v a l a m i b e n , é d e s A n y á d t ó l ?
E n n é l s o h a j o b b b a r á t t y á r a n e m t a l á l a z i g a z m a g z a t .
K Á L M Á N ,
nagy méltósággal nézvén Juliánára
. V a l l y o n m i t
f e l e l h e t t s z o k o s s a n , m i n d é d e s A n y á d n a k m o s t a n i , m i n d a '
F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k e l ő b b e n i k é r d é s e ik r e ? — J ú l i u s ! —
m i t c s e l e k e d t é l ? — I l l y k e g y e t l e n ü l b á n h a t t á l - ó m a g a d d a l ? —
I l l y v e s z e d e l e m b e v e t h e t t e d - é m i n d m a g a d a t , m i n d f ő - k é p p e n
e n g e m e t ?
J U L I Á N
A
:
D e m á s e g y e b e t m i t c s e l e k e d t e m v o l n a ? E l e g e t
t ö r t e m , e l e g e t f á r a s z to t t a m f e j e m e t , d e h a l á l o m n á l a l k a l m a t o s -
s a b b d o l o g r a n e m t a l á l h a t t a m . E z t a z a r a n y P e r e c z e k n e k n á l -
l a m l é t e k k e l h a m a r e l - é r h e t t e m . M á s r a n e m v e t e m e d h e t t e m .
A K Ó S : J ú l i u s n a k d o l g a , a ' - m i n t - m é g m o s t - i s t a p a s z t a l o m ,
n a g y o n ö s z v e - v a n g o m b o l y í t v a . E ' c s o m ó n a k m e g - f e j t é s é r e ,
* A próza i nye l vbe nem va l ó i nvers i o . T . i , : miért nem val
lot tad ki v . meg.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 272/379
268
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
v a g y k e t t ő -v á g á s á r a n e m i s m e r e k a l k a l m a t o s s a b b a t K á l m á n
h e r c z e g n é l , ő - k e g y e l m é n é l . É n e r r e , e m b e r e i m m e l e g y g y ü t t ,
a l k a l m a t l a n v o l t a m . U g y a n - a z é r t : i g e n n a g y o t b o t l o t t a m . A l t a l -
a d o m t e h á t J ú l i u s t H e r c z e g s é g e d n e k e g é s z l e n . K é r e m - i s a ty a -
fiságossan: ho zz a he l yr e U dv ar om na k h i bá j á t .
K Á L M Á N :
F e j e d e l e m s é g e d fe lő l a z t é p p e n n e m m o n d h a t n i ,
h o g y v a l a m i b e n h i b á z o t t . N a g y s z o r g a l o m m a l e l- o l v a s t a m m i n d
F ő - b í r ó - ú r n a k k é r d é s e i t , m i n d J ú l i u s n a k f e l e le t e i t . H a J ú l i u s
n a k f e l - t é t e l é t n e m t u d t a m v o l n a , fe l o l l e m á s í t é l e t e t é n s e
h o z h a t t a m v o l n a . T e h á t a' h a l á l r a í t é l é s n e k e g é s z s ú l l y á
J ú l i u s r a f o r d u l , k i h o m á l y o s f e l e l e t i n e k s e t é t b o k r o s s á g á v a l
m a g a ' e l - v e s z t é s é r e k é n s z e r í t e n i l á t t s z a t t a t o t t az e g y e n e s s z í v ű
b í r á k a t . Ő b e n n e * t e h á t a v é t e k , n e m a z I t é l o k b e n . * *
E z e n s z a v a k r a i g e n n a g y o n m e g - r e t t e n e S á r a . N e m é r t v é n
e l é g s é g e s s e n K á l m á n - h e r c z e g n e k e l ő b b e n i s z a v ai t , é d e s l eá
n y á n a k ú j v e s z e d e l m é t ő l t a r t o t t . N e v e l t e b e n n e e z e n v é l e k e d é s t
K á l m á n - h e r c z e g n e k i g e n m é l t ó s á g o s t e k i n t e t e , m e l l y h e z s o h a
h a s o n l ó t n e m l á t o t t J u l i á n á v a l v a l ó t á r s a l k o d á s á b a n . S e m m i
i r g a l o m k i - n e m t e t t s z h e t e t t á b r á z a t ty á b ó l . U g y a n a z é r t í g y s z ó l -
l o t t a ' H e r c z e g h e z
S Á R A
:
K e g y e l m e s H e r c z e g ! m a g a u g y a n i g e n j ó l i s m e r i
M a g z a t a i m n a k e r k ö l c s e i t. S o h a a z o k T o l v a j o k n e m l e h e t t e k
A z a r a n y P e r e c z e k n e k e l - v é t e l ó b e n e z e n M a g z a t o m - i s b i z o -
n y o s s a n á r t a t l a n .
S á r á n a k e z e n s o k í z b e l i s z a v a i t h a l l v á n a ' H e r c z e g , a t t ó l
t a r t o t t , n e - h o g y , h a s o k a t s z ó l l a n a a ' d o l o g b a , J ú l i u s n a k l e á
n y i s z e m é l l y é v a l a m i - k é p p e n k i - s u h a n n a b e l ő ll e . M i n d - e d d i g
u g y a n t ö r t é n e t b ő l c s ak m a g z a t t y á n a k n e v e z t e , d e , h a l e á n y á
n a k m o n d o t t a v ó l n a - i s , k é s z e n t a r t o t t a fo r t é ll y á t K á l m á n , m e l
l y e l s z a v a i t e l h í m e z t e v o l n a . L e á n y s z e m ó l l y é n e k k i n y i l a t k o z
t a t á s á t a l k a l m a t o s b i d ő r e k ó v á n t a h a l a s z t a n i . H o g y e z e n c z ó l -
l y á t e l - ó r j e , í g y s z ó l l o t t a ' K ö r n y ű l - á l l ó k h o z
K Á L M Á N :
K é r e m m i n d n y á j o k a t ; ű l l y e n e k - l e , é s l e g y e n e k
* T. i . : van.
** T. i . : ő a hibás v. ő hibázott , nem a bírák.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 273/379
V . S Z A K A S Z I I I . R É S Z .
269
c s e n d e s s e n . H a l l y á k fig ye le mm el a ' d o l o g n a k v e l e j é t : D e s e n k i
s e a v a s s a m a g á t s e m m i b e . M a c s k a s i J ú l i u s h a l á l r a í t é l t e
t e tt A k ó s - f e j e d e l e m t ő l ő - k e g y e l m é t ő l . A n n a k e l - v e s z t é s e m e g
g á t o l t a t o t t a z I s t e n n e k k ü l ö n ö s g o n d - v i s e l é s é t Ő L
1
A k ó s - f e j e d e -
l e m ő - k e g y e l m e j ó l b e l e t e k i n t v é n a ' d o l o g b a , n é m e l y h i b á k r a
t a l á l t , u g y a n - a z é r t : r e á m b i z t a e g é s z l e n J ú l i u s t . É n p e d i g e m e '
s z e r e n c s é t l e n e s e t n e k m i n d e n r é s z e i b e n k ü l ö m b - k ü l ö m b - f é l e
v é t k e k e t t a p a s z t a l t a m . E l - r e n d e l t e m t e h á t e z e n ú j í t é l e t n e k l e g -
a l k a l m a t o s s a b b m ó d g y á t . K i k e ' s z ö r n y ű d o l o g b a n v é t k e s e k n e k
l e n n i l á t t s z a t t a t t a k ,
2
a z o k m i n d n y á j a n e l o - f o g n a k á l l a n i .
R e n d b e v a n n a k s z e d v e a ' P i t v a r - s z o b á b a n . E l ő - i s f o g n a k j ö n n i ,
m i h e l y e s t h i v a t t a tn a k . K é r e m p e d i g m i n d n y á j o k a t : h o g y c se n
d e s s é g b e n l e g y e n e k , é s e n g e m ' s e m m i b e n m e g - n e - g á t o l l y a u a k .
H A K M A D I K K É S Z .
B Á L I N T ' V I S G Á L Á S A .
Ú g y i n t é z t e - e l K á l m á n - h e r c z e g a z e g é s z í t é l e t e t : h o g y , a'
V é t k e s e k k ö z ü l , m i n d - e g y g y i k e ,
8
a ' c s e n d í t é s n e k b i z o n y o s
n e m é r e , bejöjjön ; é s T e t t é r ő l s z á m o t a d g y o n . A z e l s ő c s e n d í -
t é s r e b é - j ö v e M a c s k á s i B á l i n t , a' K a p i t á n y . R e á - f o r d ú l t a n a k a '
s z e m e k . H o g y , a ' F e j e d e l m i U d v a r b a n , P o l g á r i r u h á j á t lá t t á k ;
e z e n s z o k a t l a n ö l t ö z e t é n m i n d n y á j a n m e g - ü t k ö z t e n e k . í g y á l l
v á n a ' H e r c z e g e l ő t t , e ' - k é p p e n s z ó l l a
B Á L I N T
:
K e g y e l m e s U r a i m
K é n s z e r í t t e t v e u g y a n ; d e i d e
ö r ö m m e l - i s j ö t t e m : n o h a m i n d - e d d i g s z e r e n c sé t l e n v a g y o k .
B á l i n t - f i á n a k b é - j ö t t é t é l e s s z e m e i r e , a n n a k s z o m o r ú s z a
v a i t k i - n y í l t t f ü l e i r e v é v é n e n n e k é d e s A n n y a S á r a ; s z e r - f e l e t t ,
1
L at i n os é s ném et es . — T. i. : e l vesz t é sé t m eggát o l t a az
I s t ennek kül önös gondv i se l é se .
2
L a t i n o s . — T . i . : vé t keseknek l á t szo t t ak , de m ég ma gya
rabb : tetszet tek.
3
Soloecisruus. — A «közül» szó fölösle ges .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 274/379
2 7 0
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
m i n d e n t e h e t s é g e e l l e n , * m e g - i j e d e t t . P o l g á r - r u h á j á r a - i s m o s t
v e t v é n s z e g e s s e b b e n s z e m e i t , n e m t u d t a m i r e v é l n i k é t s é g e s
á l l a p o t t y á t . A z - u t á n : a l a t t o m b a n í g y s z ó l l o t t
S Á R A
:
I s t e n e m ? M é g e z - i s b e l e v a n a' s z e r e n c s é t l e n s é g b e
k e v e r v e !
K Á L M Á N : M i n e v e K e n n e k ? A ' f e l e le t p e d i g m i n d e n k o r
k u r t a l e g y e n .
B Á L I N T :
K e g y e l m e s H e r c z e g ! E n g e m ' M a c s k á si B á l i n t n a k
n e v e z n e k .
K Á L M Á N :
M o n d g y a - m e g : m i h i v a t a l ú ? M i k a r ú e m b e r k e n d ?
B Á L I N T :
M o s t a n á b a n u g y a n k ö z ö n s é g e s s z e g é n y N e m e s
e m b e r v a g y o k .
K Á L M Á N :
H á t
?
M i v o l t k e n d e z e n á l l a p o t t y a e l ő t t
?
B Á L I N T :
K a p i t á n y v o l t a m K e g y e l m e s F e j e d e l m ü n k ' s z o l -
g á l a t t y á b a n .
K Á L M Á N : M i o k a ? h o g y , m o s t a n á b a n , K a t o n a - t i s z t s é g é b e n
n i n c s e n ?
B Á L I N T :
A z o n T i s z t s é g e m t ő l m e g - f o s z t ta t t a m A k ó s - f e je d e l -
m ü n k t ő l .
S Á R A , el-bámúlva:
M i t ? T i s z t s é g e d t ő l m e g - f o s z t t a t t á l ?
I s t e n e m ! O d a l e t t i s m é t t F e j e m . M i r o s z r a v e t e m e d t é l s z e r e n
c s é t l e n F i ú ?
K Á L M Á N :
K é r e m a z A s z s z o n y t : c s e n d e s t í l ly ö n - l e . E l - v ó g z e k
m a g a m m i n d e n e k e t .
S Á R A
:
I s t e n e m
e l - n e - h a g y g y
O h F e j e m
O h F e j e m
1
K Á L M Á N Bálimhoz: M i o k r a n é z v e f o s z t a t o t t - m e g e l ő b b e n i
T i s z t s é g é t ő l ?
B Á L I N T
:
M i v e l a z a r a n y P e r e c z e k n e k t o l v a j j á t a ' T ö m l ö c z b e
h u r c z o l t a m .
K Á L M Á N : T u d t a - é k e n d v a l ó s á g o s s a n , k i l e g y e n a z o n
T ol va j ?
B Á L I N T :
K e g y e l m e s H e r c z e g
h o g y n e t u d t a m v o l n a ?
K Á L M Á N :
M i n ő n é v a l a t t i s m e r t e K e n d a k k o r a z o n I f i a t ?
B Á L I N T : ő u g y a n a k k o r M a c s k á s i J ú l i u s n a k n e v e a l a t t v a l a .
* T. i . : bár mennyire nem akarta i s .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 275/379
V. SZAKASZ Hl . R ÉSZ.
2 7 1
K Á L M Á N
: K e n d p e d i g t u d t a - é : m i n ő M a c s k á s i a k f é l e ?
B Á L I N T
:
H o g y - n e t u d t a m v o l n a : m i v e l
ő
é n n é k e m T e s t
v é r H ú g
K Á L M Á N ,
hirtelen:
Ö c s c s é n e k m o n d g y a K e n d ő t e t ; v a l a m i n t
a k k o r t a p a s z t a l t a . *
B Á L I N T
:
I g e n - i s , K e g y e l m e s H e r c z e g . ő n é k e m a k k o r T e s t
v é r ö c s é m v a l a .
K Á L M Á N :
K e n d t e h á t T e s t - v é r Ö c s c s é t f o g t a - e l
?
T e s t - v é r -
ö c s c s é t h u r c z o l t a g y a l á z a t o s s a n a' T ö m l ö c z b e ?
B Á L I N T : I g e n - i s , K e g y e l m e s H e r c z e g , e z e k e t é d e s t e s t - v é r e m
m e l c s e l e k e d t e m .
S Á R A : I s t e n e m I
mit
h a l l o k
—
E n g e d g y e - m e g H e r c z e g s é -
g e d , h o g y m e g - g á t o l o m . Az a n y a i s z í v m e g - f o r d ú l a b e n n e m .
K Á L M Á N
: K é r e m
az
A s z s z o n y t :
ne
s z ó i l y o n
a'
d o l o g b a .
Ü l l y ö n v e s z t e g . E l - v é g z e m m a g a m a' d o l g o t e g é s z l e n .
S Á R A :
H e r c z e g s ó g e d ne k é v á n n y o n t ő l l e m l e h e t e t l e n s é g e t .
N e m i s m e r i K e g y e l m e d az a n n y a i s z í v e t ú g y , a ' - m i n t ón é r z e m .
E n g e d g y e - m e g H e r c z e g s ó g e d : h o g y a z o n e m b e r t e l e n F i ú n a k ,
k i á r t a t l a n T e s t - v é r é t
így
m e g - b ö c s t e l e n í t e t t e ,
ki
k ö r m ö l l y e m
s z e m e i t .
Te
I s t e n t e l e n
vad
T e r e m t é s
K Á L M Á N
: N e g y ú l l a s z s z a - f e l m a g á t . Én a z A s z s z o n y n á l m é r
t é k ! e t e s s e b b v a g y o k .
B Á L I N T : S z e r e l m e s é d e s A n y á m I E n g e d g y e Ő H e r c z e g s ó g ó -
n e k , h o g y a z o n e m b e r t e l e n t e t t e m é r t Ő s z a b j a r e á m a' B ü n
t e t é s t .
K Á L M Á N :
Mi
v e h e t t e K e n d e t a r r a : h o g y é d e s T e s t - v é r é t
e l - f o g j a ?
B Á L I N T :
J u l i u s - Ö c s é m é l ő m b e a k a d o t t az E r d ő b e n . K i - v e t t e
T a r s o l y á b ó l
az
a r a n y P e r e c z e k e t . E s e d e z e t t e l ő t t e m : h o g y
m e g - k ö t ö z z e m , és az í t é l e t e l e i b e v i g y e m . Én e z e n m u n k á m
é r t t i z - e z e r f o r i n t o k a t n y e r n é k
a'
F e j e d e l e m t ő l , m e l l y e k k e l
o s z t á n é d e s A t y á m a t k i - s z a b a d í t h a t n á m . T u d g y a a' jó I s t e n :
h o g y s z a v á n a k e n g e d e l m e s k e d n i , t a n á c s o s n a k l e n n i
ne m
v é l
t e m . T é r d e n á l lv a k ö n y ö r g ö t t e m e l ő t t e , h o g y v a g y m e g - v á l -
* T. i.: K á l m á n azt akarja , hogy B. m o s t is ö. mondja.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 276/379
272
AZ ARANY PERECZEK.
t o z ta s s a s z á n d é k á t ; v a g y , n é k e m a d v á n
a'
P e r e c z e . k e t , r e á m
f ogj a
a'
T o l v a j s á g o t . I n k á b b
én
f o g n é k m e g h a l n i é d e s A t y á m
é r t : m i v e l n á l á n á l ö r e g e b b v a g y o k ; t ö b b jót is v e t t e m é d e s
S z ü l é i m t ő l .
B á l i n t n a k
e'
s z a v a i t h a l l v á n
a'
k ö r n y ű l - á l l ó k , m o s t l á t h a t
t á k á l ta l J u l i á n á n a k h a l á l r a v e t e m e d t e ' O k á t. S ű r ű n h u l l o t t a -
n a k
a'
k ö n y v e k m i n d n y á j o k n a k s z e m e k b ő l ; m i d ő n e z e n
két
A t y a - f i n a k a z o n v e t e k e d é s e k e t h a l l o t t á k , m e l l y e l é d e s A t t y o k -
n a k k i - s z a b a d í t á s á é r t a' h a l á ln a k e le i b e m e n t e n e k . í g y szó l l a
K Á L M Á N : Hát
J ú l i u s , K e n d n e k e l ő b b e n i k é r é s é r e ,
reá
á l l o t t - é ?
B Á L I N T :
K e g y e l m e s H e r c z e g ! é p p e n n e m a k ar a s z a v a m n a k
e n g e d n i . Az én é l e t e m e t S z ü l é i m n e k n a g y o b b h a s z n o k r a l e n n i
m o n d o t t a , * m i v e l e l s ő b e n F é r j - f i ú , a z - u t á n K a t o n a T i s z t - i s
v a g y o k .
K Á L M Á N : Hát az
a r a n y P e r e c z e k f e lő l
m i t
m o n d v a la
J ú l i u s
? H ol
v e t t e a z o k a t ?
B Á L I N T :
E b b e n
ő
m a g á t á r t a tl a n n a k le n n i n e m m o n d o t t a , * *
g o n d o l o m a z é r t , h o g y c z é l y á t h a m a r é b b e l - é r h e s s e . E k k o r s z a -
l a d o t t o s z t á n é l ő n k b e
a'
Z s i d ó . N a g y l á r m á t i n d í t o t t
a'
P a r a s z
t o k k a l . L á t v á n t e h á t J ú l i u s : h o g y u t o l s ó l e n n e
a'
s z e m - p i l la n
tá s ,
s í r v a k é r e e n g e m e t : h o g y m e g - k ö t ö z z e m , i g a z á b a n így
g o n d o l k o z v á n : h o g y , ha ezt én ne m c s e l e k e d n é m ; m á s t ó l
f o g n a m e g - k ö t ö z t e t n i ; más f o g n á e l - n y e r n i a' t i z - e z e r f o r i n t o
kat ;
és így
é d e s A t y á n k k i - n e m - s z a b a d u l n a .
K Á L M Á N :
N e m t u d t a t e h á t K e n d , h o g y J u l i u s - ö c s c s e á r ta t
l a n l é g y e n ?
B Á L I N T :
N e m t u d h a t t a m K e g y e l m e s H e r c z e g b i z o n y o s s a n .
G y a n a k o d t a m u g y a n
a'
T o l v a j s á g r ó l , m i v e l m a g a - i s
azt
va l
l o t t a m a g á r ó l , a z - u t á n a P e r e c z e k - i s n á l a v o l t á n a k . D e o s z t á n
a ' P a r a s z t o k n a k ö s z v e c s ő d ű l t t e k r e , a' Z s i d ó n a k é k t e l e n l á r
m á i r a
ugy
e l - h a g y o t t
az
e s z e m : h o g y m o s t
se
t u d h a t o m ,
mit
* L a t i n o s .
— T. i.: azt
mon dot t a , ho gy
az én
é l e t em szü
l e i mnek nagyobb hasznukra van.
** Lat i nos .
—
L á s d
az
előbbi jegyzetet .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 277/379
V.
S Z A K A S Z m. R É S Z .
273
csel eke dtem édes Test-véremmel. Kegyel mes Herc zeg még
most se jöhet te m egészlen magamhoz. At tól tartok: hogy
meg-ne-bolondúllyak. Igen el-vannak bennem gyengülve min
denek.
K Á L M Á N :
Semmitől se tartson. Legyen bátor szíve. Csak
éppen m ég erre fele il yen: Miért nem mondotta-meg maga
mind-eze ke t Akós-fe jedelemnek ? Nagyot fordított
VOLNA
az
egész dolgon.
B Á L I N T : Kegyelmes Hercze g igen kére Júli us; és szinte
erőszakkai meg-es kü dte te tt : hogy halálra ve temedt ónek okát
életében ki-ne-nyilatkoztassam.
K Á L M Á N : De az Atyafiságos Vérnek más szavai VOLTÁNAK.
Miért nem engedelmeskedett Kend ezeknek ?
B Á L I N T :
Kegyelmes He rczeg hallot tam belől az atyafisá
gos vérnek kiáltásait, el-se-hallgathattam. Pejedelmünkhez
jővén, meg-akartam je lenteni mindeneket. De azt gondolván
Ő - k e g y e l m e : hogy csak magam' menttésére jöttem, engem'
meg-hallgatni nem méltóztatott.
A K Ó S
:
Igen-is . Éppen úgy történt a' dolog. H a meg-hal-
gattam vo lna ; mindenek más ként estek
VOLNA.
Valóban azt
gondolám : hogy csak maga' menttségére jö nne.
B Á L I N T : Kegyelmes Urak : az Isten szerelmére kérem Feje-
delemsógteket: adgyanak szívemnek egy parányi vigasztalást:
mert minden felől igen el-szomorodott ember vagyok. Istenem,
's-Fejedelmem előtt meg-vallom, hogy, ha Test-véremnek
el-fogásában vótettem-is (ha csak véthet az el-tébolyodott ész);
de Fejedelmemhez való hívségemben soha a' csapó-zsinór mel
lől el-nem-távoztam egy köröm feketónyit mind-eddig.
K Á L M Á N :
Se ebben, se pediglen amabban semmit sem vétett
Kend. Mert Macskási Júliust úgy fogta-el, mint az arany Pere-
czeknek valóságos Tolvaj ját. Ugyan-azért: az egész történet
nek súllyá Macskási Júliusnak vállaira hengereg. Ki kel letik
belől le , akár mi módokkal facs arni; hogy-hogy ju thatott az
arany Pereczekhez ?
E m e ' szavakat olly nagy mél tós ággal mondot ta a' Herczeg ,
hogy mindnyájan el -réműlnéne k; és Jul iánának új háborúi
ig
Az Aran y P ere erek.
1 0
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 278/379
274
AZ ARANY PERECZEK.
t ó i
Ms
f é l n é n e k . S á r a v a l a
az
e l s ő ,
ki
l e á n y á r a k ö v e t k e z e n d ő '
m e n n y - d ö r g ó s e k t ő l
2
t a r t o t t . Ú j r a m e g - i n d ú l t b e n n e
az
édes
a n y a i s z í v . M e g - t á m a d t á k i s m é t t
a' Fő
f áj ás o k. K á l m á n - h e r -
c z e g n e k j e l e n l é t t é b e n ,
ki
e n n e k - e l ő t t e l e á n y á t i g e n n a g y o n
s z e r e t t e , a z o n l e á n y á n a k
a'
v e s z e d e l e m b ő l k i s z a b a d u l á s á t b i zo
n y o s n a k
nem
r e m é l l h e t n i ; i r t ó z t a t ó d o l o g n a k l e n n i l á t ts z a t t a -
t o t t .
8
M o s t t a p a s z t a l t a :
mi
h a m a r m e g - v á l t o z t a tt y á k s z í v e s s é
g e k e t
a'
n a g y U r a k .
A'
s z e r e t ő I f i a k - i s h o g y s z í n l i k g y a k o r t a
h a j l a n d ó s á g o k a t :
és,
m i d ő n e r r e l e g - n a g y o b b s z ü k s é g e k l e n n e
a' s z e r e t e t t S z e m é l l y e k n e k , m e g - h ú z z á k m a g o k a t , e l - h a g y g y á k
k e d v e l t t ó d e s s e k e t . M e g - k é v á n v á n K á l m á n - h e r c z e g n e k s z í v é t
l á g y í t a n i ,
így
s z ó l l a h o z z á j a
S Á R A
: I s t e n e m ! M i r e v é l l y e m H e r c z e g s é g e d ' s z a v a i t! K e g y e l
m e s U r a m
i s m e r i M a g z a t i m a t . A z o k , b i z o n y o s s a n , á r t a t la n o k .
A z a r a n y P e r e c z e k n e k e l - l o p á s á r ó l - i s
4
s o h a s e m m i t
ne m
h a l
l o t t a m t ő l l ö k .
Ók
p e d i g
ú%y
s z e r e t n e k e n g e m ' , h o g y g o n o s z -
s á g a i k a t - i s k é s z e k v o l n á n a k e l ő t t e m k i - v a l l a n i .
K Á L M Á N
:
C s a k c s e n d e s s é g g e l l e g y e n
az
a s z s z o n y . M e g - v á l i k
mi sa j t ,
mi
t úró .
S Á R A
: K e g y e l m e s H e r c z e g , k é r em n a g y a l á z a t o s s á g g a l :
for-
d í t t s o n v a l a m i t a n y a i s z í v e m e n , m e r t ,
úg y
t e t t s z i k , m i n t
ha
e g é s z l e n
oda
l e n n é k .
K \ L M Á N
:
M a c s k á s i B á l i n t Ú r n a k , ú g y - m i n t i s m é t t K a p i t á n y
n a k , t e l l y e s s z í v e m b ő l ö r v e n d e k . S o k é r t
nem
a n n á m
:
h o g y
em
b e r s é g e s m a g a ' v i s e l e té t g y ö k e r é b ő l
6
k i - t a n ú i h a t t a m . A k ó s
fe j e d e l e m n e k e n g e d e l m é b ő l v i s z s z a t e s z e m
az
U r a t e l ő b b e n i
T i s z t s é g é b e .
A'-mi
e s z t e n d ő - b e l i
6
j ö v e d e l m é t i ll e t i , m e g - f o g j a
e n g e d n i ő - f e j e d e l e m s é g e
:
h o g y
azt a'
m a g a m ó b ó l m é g - a n y -
n y i r a t e h e s s e m .
7
M e r t
én
K a p i t á n y - u r a t
nem
c s a k á r t a t l a n -
1
T. i.:
bajaitól.
2
T. i. :
bajoktól .
3
T. i. :
irtóztató dolognak tetszet t neki , tartot ta .
4
T. i.:
Lásd
a 24.
lapnak
2.
j egyze t é t .
r
'
T. i.:
teljesen.
*
T. i.: évi.
7
T. i.: még
egys zer ann y i ra t egyem , megk et t őzze m. Le j ebb
él
e
szóval .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 279/379
V.
S Z A K A S Z I V .
R É S Z .
275
n a k : h a n e m o i l y a n n a k - i s l e n n i í t é l e m , k i t c s u d á l n o m k e l
le t ik .
E l - l e h e t - g o n d o l n i : m i n ő ö r ö m é r e v á l h a t o t t J u l i á n á n a k
K á l m á n - h e r c z e g n e k B á l in t - b á t t y á h o z k i - m u t a t o i t i g az s z ív e s
s é g e . Ú g y s z e r e t t e a z o n é d e s B á t t y á t : h o g y , a ' - m i n t a z e l ő b -
b e n i e k b ő l k i - t e t t s z e t t , m i n e k - e l ő t t e é d e s A t t y á é r t m e g h a l n i
h a g y g y a ; ö n n ö n - m a g á t v e t e t t e a' v e s z e d e l e m b e . M o s t i m m á r :
m i n d T i s z t s é g é b e v i sz s z a - á ll ít á s á t , m i n d J ö v e d e l m é n e k m e g -
k e t t ő z t e t é s ó t h a l l v á n ; l e - n e m - í r h a t n i a z o n Ö r ö m é t , m e l l y é r z é
k e n y s z í v é t m e g - k ö r n y é k e z f c e . A z o n ö r v e n d e z e t t f ő - k é p p e n :
h o g y e s z t e n d ő - b e l i J ö v e d e l m é n e k m e g - t ö b b ű l é s e miatt, k ö n
n y e b b e n e l - é l h e t n é n e k m e l l e t t e é d e s S z ü l é i - i s .
N E G Y E D I K R É S Z .
R I M Á I N A K J Ó D O L G A .
M a c s k á s i B á l i n t n a k m e g - v i s g á l á s á t i l ly s z e r e n c s é s s e n e l
v é g e z v é n a ' H e r c z e g , k é t s z e r c s e n d í t e t t , m e l l y - i s a n n a k VOLT
j e l e ,
h o g y R i m á i á l l y o n e l ő r e . A ' k é t s z e r i c s e n d í t é s t h a l l v á n
b é - j ö v e , é s e z e k e t m o n d o t t a
RIMÁI
: M e g - e n g e d g y e n H e r c z e g s é g e d s z o k a t l a n b á t o r t a la n
s á g o m n a k . A ' p i t v a r - s z o b á b a n o l l y s z é p s z a v a k a t a k a s z t g a t t a m -
ö s z v e , m e l l y e k k e l H e r c z e g s é g e d e t m e g - ü d v ö z l e n i k é v á n t a m :
h o g y a z o k b a m a g a m - i s b e l e - s z e r e t t e m . H í r t e l e n a ' c s e n d í t é s t
h a l l v á n , m i n d e n e k r ő l ú g y m e g - f e l e t k e z t e m , h o g y a ' T o r d a i
m a l a c z k i - f o g h a t n a r a j t a m (
1 9
) .
(
l ö
) . E z e n k ö z - m o n d á s n a k :
Okos, mint a Tordai malacz,
n a g y k e l e t é * E r d é l y b e n . E n n e k e r e d e t e e z : E g y P a r a s zt E m b e r ,
s e b e s s e n h a j t v á n k o c s i j á t , e l - t a p o d o t t a ' T o r d a i ú t o n e g y a l u v ó
m a l a c z o t . A n n a k G a z d á j a t ö b b e t a k a r v á n n y e r n i , h a a ' m a l a -
* T. i . : a keleté, v. van.
Digitized by
18*
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 280/379
276
AZ
A R A NY P E R E C Z E K .
K Á L M Á N
:
S e m m i t ő l s e t a r t s o n , R i m á i . N e m a z é r t h i v a t t a
t o t t a z í t é l e t e l e i b e , h o g y m e g - í t é l t e s s e n ; h a n e m : h o g y e l s ő b e n
ö r ö m ü n k b e n r é s z t v e h e s s e n , a z - u t á n : h o g y s z o l g á l a t ty a m e g
j u t a l m a z t a s s o n . — É d e s R i m á i m ! m a g a VOLT a z o n E m b e r , k i t
a z I s t e n n e k G o n d - v i s e l é s e J ú l i u s n a k m e g - s z a b a d í t á s á r a v á l a s z
t o t t . H a a z E g e k b ő l e r r e n e m r e n d e l t e t e t t VOLNA, h o g y J u l i u -
s é r t h á r o m s z o r k e g y e l m e t k é r j e n , é s í g y a ' s i r a l m a s e l - v e s z t é s t
m e g - h á t r á l l y a ;
1
e d d i g J ú l i u s — f ő - n é lk t í l — k i - t e r j e s z t v e —
v é r é b e n f e t r e n g v e — e l - e n y í s z e t t v o l n a — I s t e n e m ! e n n e k
c s ak e m l é k e z e t e - i s i r t ó z t a t ó . F e l - b o r s ó s o d i k T e s t e m e g ó s z l e n .
RIMÁI: K e g y e l m e s H e r c z e g ! É n k i c s i n s é g e m t ő l f o g v a í g y
g o n d o l k o z t a m : a m a ' r é g i j ó s z o k á s o k a t s o h a n e m t a n á c s o s
e l - h a g y n i . M í é r d e m e s E l e i n k n e m v a l á n a k b o l o n d o k ; m i d ő n ,
a z e l - v e s z t é s e l ő t t , h á r o m s z o r k e g y e l m e t k é r ó n e k . E z z e l a z
E m b e r i s é g n e k t e t t e k e l e g e t. É n e z e n Ó s z o k á s t m e g - k ó v á n t a m
ú j j ít a n i . E z t p e d i g a k k o r c s a k m a g a ' a z I s t e n s ó g h a t t a - m e g
n é k e m . M e r t : a m a ' H ó h é r - m e s t e r - e m b e r u g y a n f o r g o ló d o t t
i m m á r J u l i u s- ú r - fi n a k f ej e k ö r ű i . D e é n m i n d e n k o r o n b í z t a m
é lő I s t e n e m b e n . E l - i s - h i te t h e t t e m m a g a m m a l : L e h e t e t l e n n e k
l e n n i ,
2
h o g y v a l a k i t n e r e n d e l t l é g y e n m e g s z a b a d í t á s á r a . É p p e n
í g y t ö r t é n t v e l e m - i s , m i d ő n a m a z o n e m b e r t e l e n
Poétát
az
a r b o c z - f á r a f e l - f ü g g e s z t e t t e m . E n g e m e t - i s h a l á l r a í t é l t é n e k a '
h a m a r k o d ó B í r á k . D e R á k ó c z i -f e j e d e l e m á r t a t l a n n a k m o n d o t t ,
í g y g o n d o l k o z t a m t e h á t , m i d ő n J ú l iu s - ú r -f i n á l a' t ö m l ö c z b e n
VOLTAM: h o g y , m i v e l e n g e m e t (k i, i g a z á n k i m o n d v á n a ' v a l ó t ,
3
c z o t i d ő s s e b b n e k l e n n i h a z u d v á n ,
4
a z t m o n d o t t a a' B i r ó e l ő t t .
h o g y a z o n m a l a c z k é t h o l n a p o s , n o h a t a l á n e g y h e t i
5
s e m
VOLT:
A ' B í r ó a z t f e le i é : h o g y h a a' T o r d a i m a l a c z k é t h o l n a p o s l e t t
v o l n a , l e t t v o l n a a n n y i e s z e - i s , h o g y a ' k o c s i e l ő l f e l - u g r o t t
v o l n a .
Dugon ics jegyzete.
1
L. a 251 . lapnak 1 . jegyzetét .
2
T. i . : l ehetet lennek tartot tam, v . nem hihet tem.
3
T. i . : megval lva az igazat .
4
Soloec i smus. — T. i . : a ma laczot idősebbnek m ond otta , v .
azt hazudta, hogy idősebb, mint a minő vol t .
5
T. i . : hetes .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 281/379
V . S Z A K A S Z I V . R É S Z .
277
tellyes ártatlanságomban nem
VOLTAM)*
kegyeimessen ki-segít-
hetett; élni-fogna most-is a' Magyaroknak azon Istene, ki
Julius-úr-fiat el-ves zni ne m engedné. És lám Szerencsénkre ott
terme Herczegség ed. Oh Keg yelmes Uram Ha látta volna
akkor szívemet, midőn én-is Herczegségedet meg-pillantot-
tam Csak alig tarthattam-me g magamat , hogy He rczegs éged-
nek nyakába nem ugrottam
K Á L M Á N :
Oh Ist eni Rendelé snek nyilvánságos je le Ezen egy
ember olly egy személyt tartott -meg Szerémi Udvarunknak, ki
nek halála el-emísztett-volna nem csak engemet, hanem fő-kép -
pen édes anyámat-is , ki Július t ki -mondhatatl an-képpen szeret i.
R I M Á I : Most annál inkább hálákat adok élő Is te nemne k :
hogy eszembe juttatta a' Kegyelem-kérést.
K Á L M Á N
:
Istenem
!
Ha, Júliusnak holttá után, magam meg-
n e m - h o l t a m - V O L N A - i s ; mire jutott VOLNA édes Anyám Júliussá
nélktíl. Alattomban : De é n magamról meg-fe le tke zem. Hamar
kezdeném a' Titok' ki-nyilatkoztatását.
Nyílván:
De ón, édes
Rimái m hogy-hogy ju tal mazhassam-meg azon jó akarattyát,
mellyel mind engem', mind egész Udvarunkat szerencséssé
tette? Rimainak egy zsacskó-pénzt ajándékozván: ím hol eleje
adakozóságomnak. Itten három-száz aranyok vannak, azon
három kegyelem-kérésnek némi némő jutalmául. Többel fogom
meg-ajándékozni, ha egyszer Júliusommal viszsza-térendek
Herczegségembe.
R I M Á I : A' zacskó-pénzt forgatván:
Kegyelmes Hercze g
Ha azt mondanám : hogy én ezen aranyok ut án áhsí toztam ;
ne legyek emberséges Katona. De , ha azt-is mondaná m: hogy
ezeket örömest el-nem-veszem; bizonyossan hazunnék. —
El-veszem tehát, nagy hálaadással, örömest; de nem azon okból,
mint ha ezek enge met boldoggá tehetnéne k ; mert me ge shetik :
hogy boldogtalanná-is tegyenek ; ** hanem csupán azért: me rt
e m e '
három-száz aranyok az Is te ni rendelé snek bizonyságos
jele i. — Keg yelmes He rcze g egygyet mondok; ne terhelte s-
* T. i.: nem is voltam teljesen ártatlan, és mégis stb.
**
T. i.: tesznek.
igitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 282/379
278 A Z
A R A N Y P E R E C Z E K .
s é k m e g - h a l l a u i . N e m a z é r t m o n d o m p e d i g , h o g y d i c s e k e d -
g y e m ; h a n e m h o g y H e r c z e g s é g e d a n n á l i n k á b b m e g - i s m é r j e
a' C s u d á t . — M i d ő n é n J u li u s -ú r - fi t m e g l á t o g a t t a m a ' S i r a
l o m - h á z b a n ; a ' r é g i s z o k á s t k ö v e t v é n , h á r o m k r a j c z á r t t e t
t e m v a l a l e a z a s z t a l n a k l a p j á r a a l a m i z s n á u l b ű n ö s l e l k i é r t .
Ö n é k e m e r r e a z t m o n d o t t a : h o g y , h a t e h e t s é g é b e n v o l n a ;
n é k e m , m i n d e n k r a j c z á r é r t , s z á z - s z á z a r a n y o k a t a d n a . —
M o s t : l á s s a t e h á t a z E m b e r - f i a : * m i v e l ő e z t n é k e m m e g - n e m
a d h a t t a : a z U r - f i n a k f e l - t é t e l é t H e r c z e g s é g e d á l t a l k é v á n t a
b é - t e l l y e s í t e n i a ' M a g y a r o k ' I s t e n e .
K Á L M Á N
: J ó l v a g y o n , é d e s R i m á i m . É n u g y a n a' M a g y a r o k '
I s t e n é n e k s z e n t G o n d v i s e l é s é t ö r ö m e s t m e g - i s m é r e m m i n
d e n b e n ; d e e z e n t ö r t é n e t b e n l e g - ö r ö m e s t e b b e n . M o s t t e h á t a z
e g é s z í t é l e t n e k s ú l l y á a r r a h e n g e r e d i k , k i n e k k e z e i b e n a z a r a n y
P e r e c z e k t a l á l t a t t a n a k . — I d e s z ó r a , J u l i u s - ú r - f i .
E z e n s z a v a k r a m i n d n y á j a n e l - r é m ű l t e n e k . F ő - k é p p e n S á r a ,
K á l m á n - h e r c z é g n e k m é l t ó s á g o s s z a v a i t h a l l v á n , e g é s z l e n e l
li a l a v á n y o d o t t . M o s t t a r t o t t l e g - i n k á b b a ' S z e r e n c s é t l e n k i m e
n e t e l t ő l . D e a' t ö b b i e k - i s n o h a a' k ö z - b e s z é d b e n * * e l e g e t t ö r
t é k , e l e g e t fá r a s z t o t t á k f e j e k e t , m é g s e t a n ú l h a t t á k - k i v a l ó s á g g a l :
h o l v e h e t t e J u l i á n a a z a r a n y P e r e c z e k e t . H a g y a n a k o d n i k ó v á n -
t a k v o l n a , k ö n n y e n j ö h e t t e k v o l n a a z o n g o n d o l a t r a : h o g y
m a g á t ó l K á l m á n t ó l a j á n d é k b a v e t t e . D e e n n e k m é l t ó s á g o s
m a g a - v i s e l é s e e l l e n e - m o n d o t t a m a ' g o n d o l a t n a k .
ÖTÖDIK IUÉSZ.
J U L I Á N A ' V I S G Á L Á S A .
K á l m á n - h e r c z é g n e k e l ő b b e n i m é l t ó s á g o s s z ó l l í t ó s z a v a i t
h a l l v á n J u l i á n a , e l s ő b e n u g y a n e l - m o s o l y o d o t t . A z - u t á n : V e r -
n i k á v a l e g y g y ü t t f e l - k e l v é n , n é k i e z e k e t m o n d o t t a
* Bib l iai kifejezés. — V. ö. : M áté, 10, 23. Márk, 10, 45 . Lu ká cs,
6, 22. János, 12, 23.
** T. i . : az előbbi párbeszédekben. Faludi szava. (N. U. 1 . 1 . stb.)
Digitized by G o o g l e
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 283/379
V . S Z A K A S Z V . R É S Z .
279
J U L I Á N A : N O
m á r m o s t e g y s z e r r a j t a m - i s a' R e n d . É d e s
V e r n i k á m , é d e s s z o r g a l m a t o s G y á m o m ! M o s t a n á b a n a z o n
o r v o s s á g b ó l k é t - v a g y h á r o m k a n á l l a l k e l l v e n n e m , h o g y s z i v e m
m e g - e r ő s ö d g y ö n . M o s t v a n a ' B á t o r s á g r a s z ü k s é g e m .
V E R N I K A :
J ó l v a g y o n , é d e s J ú l i u s o m . A n n y i t a d o k , a ' - m e n y -
n y i s z ü k s é g e s .
E z e k - u t á n k é t k a l á n n a l a d o t t i n n y a J u l i á n á n a k V e r n i k a .
M o s o l y g o t t a ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y - i s ; n o h a n e m t u d t a , m i
o k r a n é z v e . D e J u l i á n á n a k j ó k e d v é t l á t v á n , ú g y t e t t s z e t t
m i n t - h a a' v i s g á l á s n e m v o l n a f é l e l m e s . A z - u t á n í g y s z ó l l a
V e r n i k á h o z
J U L I Á N A
: V e g y e n - b é , k é r e m , a' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y - i s
v a l a m i t . M e r t : r ae g-e sh etik : h o g y u t á n n a m k é r d ő r e v e g y é k .
1
—
E h h e z t a r t o z i k e z - i s :
2
h o g y K á l m á n ő - h e r c z e g s é g e r e t t e n e t e s
B í r ó .
H a j - s z á l a k a t h a s o g a t .
8
C s o m ó t k e r e s a ' k á k á n - i s . —
K é r e m , é d e s V e r n i k á m , é d e s A p a l i n o m ! E l - n e - h a g y g y a n a k ;
h a n e n i e g y g y ü t t j ö j j e n e k e z e n r e t t e n e t e s í t é ló ' - sz é k e l e i b e .
G y á m o l í t t s á k e r ő t l e n s é g e m e t .
E z e k - u t á n J u l i á n a m a g a ' k a r j a i t V e r n i k á n a k , é s A p a i i n n a k
k a r j a i b a ö l t v é n , m i n d - a ' h á r m a n m e g - á l l o t t a k K á l m á n - h e r c z e g
e l ő t t . í g y f o l y t a t t a s z a v a i t
J U L I Á N A
:
I t t v a g y o k t e h á t r e t t e n e t e s B i r ó - u r a m . D e k é r e m
H e r c z e g s é g e d e t ; n e b á n n y o n v e l e m , s z e g é n y b ű n ö s l é le k k e l ,
k e m é n y e n . M i n d - a z ' -á l t a l: m é l t ó z t a s s o n e g y k e v é s v á r a k o z ás
s a l l e n n i , m é g l á b a i m a t ú g y h e l y h e z t e t e m , h o g y e m e ' s í k o s
j e g é n e l - n e - c s u s z a m o d g y a m .
K Á L M Á N
:
I t t á l l a sz s z t e h á t e l ő t t e m S z e r e n c s é t l e n T e r e m t é s ,
k i - e z - e l ő t t s z i n t e l e - o m l o t t á l . N e m f é ls z t e h á t i m m á r s e m m i
e s e t t ő l ?
J U L I Á N A ,
él-mosoly odva: É n u g y a n i m m á r s e m m i e s e tt ő l
s em f é l ek .
1
T. i . : szint én va l latják.
2
T. i . : azután ne feledjük.
3
í gy i s mondj ák: s zőrszá l hasogat ó , azaz nagyon l e l k i i sme
retes , pontos .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 284/379
280
AZ ARANY PERECZEK.
K Á L M Á N , fejét csóválva:
D e mi oka
l e h e t e z e n b á t o r s á
g o d n a k
?
J ü L i Á N A ,
vigan: N e m l á t ty a t a l á n H e r c z e g s é g e d , h o g y
két
JÓ B a r á t n é i m n a k k a r o k b a k a p a s z k o d t a m . E z e k e n g e m ' l e - o m -
l a n i n e m h a n n a k .
K Á L M Á N
: H á t ? H a s e n k i
se
t a r t a n a ? h a n e m c s u p á n m a g a d
á l l a n á l e m e ' B í r á d e l ő t t ?
J U L I Á N A
:
D e m á r a k k o r m é g k e v e s s e b b e t f é l n é k .
K Á L M Á N
: U g y a n ú g y - é ?
D e
v a l l y o n
mi
o k r a n é z v e ?
J U L I Á N A :
M e r t a k k o r K á l m á n e l ő t t, i g e n k e g y e s H e r c z e g e m
e l ő t t, á l la n é k . Ö e n g e m ' ( h a t a l á n v a l a m i b e n v é t k e s k e - i s
VOLNÉK)
e g y u j ja l n e m t u d n a b á n t a n i .
E g y
s zó v al K á l m á n - h e r c z e g e m
el ő t t á l l anék .
K Á L M Á N , szomorúan: I g e n - i s ; K á l m á n - h e r c z e g e d e l ő t t á l la
n á l . H á t ?
H a
e z e n H e r c z e g T é g e d e t , s z e r e n c s é t l e n I í ia t , k ö r m e i
k ö z é v é s z e n ,
és
a m a ' b o l d o g t a l a n a r a n y P e r e c z e k m i a t t
- - -
S Á R A , hirtelen: K e g y e l m e s U r a m ! I r g a l m a s s a b b a n b á n n y o n
é d e s M a g z a t o m m a l . M e r t
Ő
b i z o n y o s s a n v a g y c s a k a z ó r t - is
á r t a t l a n , h o g y H e r c z e g s é g e d e l ő t t n e m r e t t e g .
J U L I Á N A , az Annyához:
S e m m i r ő l
se
s z o r g a l m a t o s k o d g y o n
é d e s A n y á m . Mi k e t t e n K á l m á n - h e r c z e g g e l s ú l ly o s s a b b d o lg o -
k a t - i s e l v é g e z t ü n k i m m á r .
K Á L M Á N
: C sa k u g y a n s e m m i t
se
f é ls z t e h á t e z e n í t é l e t t ő l ?
J U L I Á N A , hangossan nevetve:
Én
u g y a n e g y h a r a p á s n y i t s e .
K Á L M Á N
: N e v e s s ! N e v e s s !
—
É n b i z o n n y á r a n e m é r t h e t e m ,
m i t ő l l e h e t
jó
k e d v e d .
J U L I Á N A :
N e m
é r t h e t i H e r c z e g s é g e d ?
— Oh
v i s g á l l y a -
m e g - c s a k k e g y e s s z í v é n e k m i n d e n REJTEKEIT I N i n c s - ó OTT
az én
N e v e m ö r e g b ö t ű k k e l f e l - í r v a ?
K Á L M Á N ,
fejét csóválva. Ö r e g b ö t ű k k e l f e l - í r v a !
—
I g e n - i s ,
e l - t a l á l á d , é d e s J ú l i u s o m .
— Én
t é g e d e t ( n e m t a g a d o m ) m i n d
e n n e k - e l o t t e s z e r e t t e l e k , m i n d m o s t a n á b a n s z e r e t l e k .
D e
e z e n
s z e r e t e t e m é r t m e g - n e m ó r d e m l e t t e m , h o g y
Te
m a g a d a t , j e l e n -
n e m - l é t t e m b e n , o l ly a s v e s z e d e l e m b e e j ts e d , m e l l y b e n e n g e -
m e t - i s e l - v e s z e s z s z .
J U L I Á N A :
N e m a k a r t a m H e r c z e g s é g e d e t e l - v e s z te n i , h a n e m
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 285/379
V. SZAKASZ V. RÉSZ.
281
c s u p á n é d e s A t y á m a t k i s z a b a d í t a n i . A n n a k p e d i g m á s m ó d g y á t
n e m l á t t a m , h a n e m ,
ha az
a r a n y P e r e c z e k n e k t o l v a js á g á t
ma
g a m r a f o g o m , és a z o n t í z - e z e r f o r i n t o k a t , B á t y á m á l t a l, é r e t t e
l e - t é t e t v é n , m a g a m m e g - h a l o k .
J u l i á n á n a k e z e n s z a v a i r a e l - h ű l t e n e k m i n d n y á j a n . M o s t
t u d ó d o t t - k i h a l á l r a v e t e m e d t é n e k oka. M e r ő c s u d á l k o z á s a i
k ö z ö t t
így
s z ó l l a a l a t t o m b a n
A K Ó S : í m e ! m i n ő v é g r e f o r d ít t a tt a k
a'
s z e r e n c s é t l e n a r a n y
P e r e c z e k !
K Á L M Á N , fejét csóválva : A t y á d ' k i - s za b a d í t á s á n a k
más
m ó d
g y á t
ne m
l á t ta d ? h a n e m ,
ha az
a r a n y P e r e c z e k n e k t o l v a js á g á t
m a g a d r a f o g o d ? — U g y a n h o g y m e r e d ezt e l ő tt e m m o n d a n i ?
m i v e l t o l l e m - i s ,
a'
t ö b b i k ö z ö t t ,
egy
b i z o n y o s m ó d o t h a l l o t t á l
—
N e m jut i m m á r e s z e d b e ; m i d ő n itt, a' f e j e d e l m i U d v a r b a n
l é v é n , h o z z á m j ö t t é l :
és
é d e s A t y á d n a k s i r a l m a s á l l a p o t t y á t
f
k ö n y v e i d ' c s o r d u l t tá b a n , s ű r ű n p a n a s z l o t t a d , mit j a v a s l o t -
t a m n é k e d , m i d ő n
az
a r a n y P e r e c z e k e t ,
én
m a g a m , K e z e id b e
a d t a m
?
E z e n s z a v a k r a mé g i n k á b b e l - b á m ú l t a n a k m i n d n y á j a n .
E g ó s z l e n k i - st íl t i m m á r J u l i á n á n a k á r t a t la n s á g a , és á r t a t l a n
s á g a m e l l e t t n a g y l e l k e .
Az
E g e k r e v e t e t t e s z e m e i t ,
ós
e z e k e t
m o n d o t t a a l a t t o m b a n
V E R N I K A
:
Ki h a l l o t t i l l y e t a' r é g i i d ő k b e n
?
Oh J ú l i u s o m !
m i r e v e t e m e d t é l ?
K Á L M Á N :
E l - f e l e j t e t t e d t a l á n , mit m o n d o t t a m a k k o r ? —
A z t m o n d á m : h o g y m o s t t i z - e z e r f o r i n t o k ne m l e n n é n e k
n á l a m , m e l l y e k e t , é d e s A t y á d n a k k i - s za b a d í t á s á r a , t ü s t é n t le
o l v a s h a t n é k . V o l n á n a k p e d i g e z e n a r a n y P e r e c z e k , m e l l y e k e t
( t i z e n - ö t - e z e r f o r i n t ár a l é v é n ) V e r n i k a - f e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y -
n a k s z á m á r a c s i n á l t a t t a m . K e z e id b e a d t a m a k k o r a z o k a t ;
és
a r r a k é r t e l e k : h o g y v a l a m e l l y i k Ö t v ö s n é l l e - z á l o g o s í t s d a z o n
t i z - e z e r f o r i n t o k b a n , m e l l y e k e t o s z t á n A t y á d n a k k i - s z a b a d í t á -
s á r a f o r d í t a n á d . * N e m í g ó r t e m - e - m e g : h o g y ( a k k o r u g y a n
h a z a i i t a z v á n ) ne m s o k á r a v i s z s z a - j ö v ö k : az a r a n y P e r e c z e k e t
* T. i.: fordíts ,
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 286/379
282
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
k i - v á l t o m ; é s é d e s A t y á d a t m á s j a v a k k a l - i s m e g - b ó l d o g í t o m ?
M i é r t n e m f o g a t t a d t e h á t s z a v a m a t ? M i é r t i n d u l t á l m a g a d '
e sze u t án ?
J Ü L I Á N A
: N e m j u t e s z e m b e , h o g y H e r c z e g s é g e d m e g - í g é r t e
l é g y e n a ' h a m a r v i s z s z a - j ö v e t e l t . A z - u t á n : s z e m e i m e l ő t t f or
g o t t a z i s : h o g y é d e s A t y á m n a k , h a r m a d - n a p - m ú l v a , f e l- k e l -
l e n e - a k a s z t a t n i a . K u r t a VOLT a z id ő . Ú g y s z á n t a m o s z t á n a '
h a l á l r a m a g a m a t .
K Á L M Á N
:
I g a z u g y a n
:
h o g y m a g a m s e v é l t e m v o l n a a k k o r ,
h o g y S z e r e m b ő l i l l y h a m a r K o l o s v á r r a jö j je k . M e r t n e m t u d
h a t t a m m é g ak k o r é d e s A n y á m n a k a z o n s z á n d é k á t , m e l l y e l
m i n d h o z z á d , m i n d p e d i g l e n h o z z á m v i s e l t e t e t t — O h ! é d e s
J ú l i u s o m ! H a t u d n á d : m i n ő g o n d o l a t o k k a l l á tl ak m o s t a n á b a n
e l ő t t e m ? b i z o n y o s s a n e l - á lm é l k o d n á l , h o g y - h o g y l e h e s s e n i ll y
s o k á i g e l - h a l g a t n o m a z t , a ' - m i n é k e d v a l ó s á g o s n a g y b o l d o g s á
g o d r a v á l ik . — D e m o n d - m e g e l ő b b i ga z l e l k e d r e : m é r t n e m
z á l o g o s í t o t t a d - e l a z a r a n y P e r e c z e k e t j a v a l l á s o m s z e r é n t ? T e
b i z o n y o s s a n , a m a ' h o z z á d - v a l ó n a g y s z e r e t e t e m é r t , e n g e m ' e l
a k a r t á l v e s z t e n i .
J Ü L I Á N A
:
M e n t s e n - m e g a z I s t e n , K e g y e l m e s H e r c z e g . C s ak
é p p e n : h o g y é d e s A t y á m h o z h a j l ó s z e r e t e te m f e l ű l- h a l a d t a
a z o n i n d u l a t o t , m e l l y e l H e r c z e g s é g e d h e z v i s e l t e t t e m .
K Á L M Á N
:
D e te m i n d A t y á d a t , m i n d E n g e m e t s z e r e t h e t t é l
v o l n a , h a a z a r a n y P e r e c z e k e t , s z a v a m s z e r é n t , l e - z á l o g o s í -
t o t t a d v o l n a . M i é r t n e m c s e l e k e d t e d e z t e t , é d e s J ú l i u s o m ?
V a l l d - k i i m m á r e g y s z e r i g a z l e l k e d r e .
J Ü L I Á N A : K e g y e l m e s H e r c z e g , M é g t ö b b e t - i s t e t t e m , s e m
m i n t H e r c z e g s é g e d j a v a l l o t t . — H o g y a' t i z - e z e r f o r i n t o k h o z
h a m a r é b b j u t h a s s a k , e l - a k a r t a m a z a r a n y P e r e c z e k e t é p p e n
s é g g e l a d n i N á t h á n n a k , a z U d v a r i Z s i d ó n a k . D e ő n e m a k a r a
h a t - e z e r n é l t ö b b e t k i - u g r a s z t a n i . T é r d e n á l l v a e s e d e z t e m e l ő t t e :
a d n a é r e t t e k t íz - e z r e t , m i v e l t i z e n - ö t - e z e r r e b ö c s f í l t e t ik . D e
f a lr a h á n y t a m a ' b o r s ó t . E z e n h a t e z re k n e m v o l t á n a k e l e g e k
é d e s A t y á m n a k k i - sz a b a d í t á s á r a . A k k o r s z á n t a m - e l o s z t á n
m a g a m a t . E l - á m í t o t t a m B á l i n t - b á t y á m a t : h o g y a z a r a n y P e r e
c z e k e t k i - l o p t a m a ' f e j e d e l m i U d v a r b ó l . A ' Z s i d ó - i s r e á n k c s ő -
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 287/379
V.
S Z A K A S Z V .
R É S Z .
283
d í t e tt e g y ü l e v é s z P a r a s z t y a i t . A k k o r k ö t ö z t e t t e m , a k k o r v i t e t
t e m - e l m a g a m a t é d e s B á t y á m á l t a l .
E z e n t ö r t é n e t n e k h a ll a t tá v a l n a g y o n m e g r á z ó d t a k m i n d
n y á j a n . K i - c s o r d u l t á n a k i s m é t t m i n d n y á j o k n a k k ö n y v e i k ,
m i d ő n J u l i á n á n a k s z á n d é k á t , m e l l y r ő l e z - e l ő t t c s a k g y a n a k o d -
t a n a k , m o s t a n á b a n v i l á g o s s a n m e g é r t et t é k . E l l e m b e n ú g y f e l
GYULLADTAK a z o n e m b e r t e l e n z s i d ó r a ; h o g y , h a j e l e n - l e t t VOLNA,
t a l á n d i r ib r ó l - d a ra b r a s z a g g a t t a t t á k v o l n a . A z e g e k ' m e n n y e g -
z e t é r e e m e l v é n s i r á n k o z ó s z e m e i t , e z e k e t m o n d o t t a
K Á L M Á N
: O h
!
T e n e m e s L é l e k ! — T e r e m t ő I s t e n e m
!
T a l á l
k o z o t t e g y m a g z a t , k i , h o g y é d e s A t t y a é l l y e n , m a g a é r e t t e a'
h a l á l t v á l a s z t o t t a . — BOLDOG o r s z á g , m e l l y b e n i ll y p é l d a t a l á l
t a t ik ! — M é l t ó v a g y , é d e s J ú l i u s o m , h o g y , ö r ö k e m l é k e z e t e d r e ,
e g y O s z l o p e m e l t e s s e n , é s a r a n y b ó l ö n t ö t t k é p e d a l á e z e n s z a
v a k m e t t s z e t t e s s e n e k : E ' m a g z a t é d e s A t t y á é r t m e g - a k a r a -
h a l n i . — A ' - m i e n g e m ' i l l e t : e g y f e h é r A l a b á s t r o m k ö v e t
f o g o k S z e r e m b e f e l -á l l ít a n i . A n n a k t e t e jé r e m e t t s z e t e m a z
a r a n y P e r e c z e k e t . O l d a lá r a e m e ' s z a v a k a t : M a c s k á s i J ú l i u s n a k
ö r ö k e m l é k e z e t e . A ' k ő m e l l é p e d i g d r á g a - l á t o s s z e m ó l l y e d e t ,
h o g y a ' v i l á g l á s s o n , c s u d á i l y o n , é s k ö v e s s e n . É d e s J ú l i u s o m !
T é g e d ' t e h á t n e m c s a k á r t a t l a n n a k , h a n e m c s u d á r a - i s m é l t ó
n a k l e n n i í t é l l e k . B i z z a' M a g y a r o k ' I s t e n é b e n . E l - n e m - f e l e j t -
h e t i ő e z e n m e g - m a g y a r á z h a t a t l a n m a g y a r E r k ö l c s ö d e t . M e g
f o g - á l d a n i m i n d e n b i z o n n y a l . É s , n e m s o k i d ő m ú l v a , t a p a s z
t a l n i f o g o d , m i c s u d á l a t o s I s t e n i r e n d e l é s e k v a n n a k i r á n t a d .
E z e n e s e t e k o l l y k ü l ö m b - f é l e g o n d o l a t o k r a h o z t á k m i n d -
n y á j o k a t , h o g y e g y g y i k a' m á s i k é v a l m e g - n e m - e g y g y e z h e t n e .
J u l i á n á n a k h í r e s E r k ö l c s e m i n d e n i k n e k e m l é k e z e t é b e n f or
g o t t . U g y a n - a z é r t : m i n d - e g y r e n e v e k e d e t t . K i k i é r z e t t e b e l ő l
a z o n i n d u l a t n a k é d e s s é g é t , m e l l y e l h o z z á j a v i s e l t e t n i e k e l l e t e t t .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 288/379
284
AZ
A R A NY P E R E C Z E K .
HATODIK RÉSZ.
G Y Á R F Á S N A K Ö R Ö M E .
M e g - h a l l o t t a a z o m b a n G y á r fá s , K á l m á n - h e r c z e g n e k v é l e t
l e n e l -é r k e z é s e á l t a l, J u l i á n á n a k s z e r e n c s é s k i - s z a b a d ú l á s á t .
V e r n i k á t ó l v e t t e e z e n i z e n e t e t , k i- i s s z a p o r á n h o z z á j a f u t t a t t a
K e n g y e l - f u t ó j á t ; é s , a z e g é s z t ö r t é n e t n e k r ö v i d k i - n y i l a t k o z -
t a t á s a u t á n , a r r a k é r t e j ó B á t t y á t : h o g y a z U d v a r b a j ö n n e
m e n n é l - h a m a r é b b , é s a m a ' s z e r e n c s é s s e n m e g - t a r t o t t J u l i u s -
s á t k a r j a i k ö z é s z o r í t a n á . E l - l e h e t g o n d o l n i : m i k e t c s e l e k e d e t t
G y á r f á s e z e n v é l e t l e n i z e n e t r e . Ö r ö m é n e k f o r r ó j á v a l * f e l - g y ú l -
l a d v á n , s e m m i t s e m k é s h e t e t t E r d e j é b e n . T ü s t é n t ú t n a k INDULT.
A z o m b a n , c s a k n e m m i n d e n s z á z l é p é s e k r e ú j - ú j s z o l g á k a t
l á t o t t m a g a e l e i b e f u t n i , k i k e t V e r n i k a , a z o n ú j h í r e k k e l , e l e i b e
s z a l a s zt a , m e l l y e k e t m a g a - i s , K á l m á n - h e r c z e g n e k k é r d é s e i u t á n ,
J u l i u s f e l ő l n a g y ö r ö m m e l h a l l o t t . M i d ő n G y á r f á s a z U d v a r '
k a p u j á n b ó - j ö v e , a z u t o l s ó s z o l g a a z z a l s z a l a d o t t e l e i b e : h o g y
J u l i á n a a j á n d é k b a k a p t a a z a r a n y P e r e c z e k e t m a g á t ó l K á l m á n -
h e r c z e g t Ő l . M e g - é r t e t t e a z t - i s : h o g y a ' L o p á s c s a k t e t t e t e t t
VOLT l é g y e n a' v é g r e : h o g y A t t y á n a k m e g - s z a b a d ú l á s á é r t k i
f i z e th e s s e a ' t i z - e z e r f o r i n t o k a t . M i n d - e z e k e t k i - m o n d h a t a t l a n
n a g y ö r ö m é v e l h a l l v á n , b é - r o h a n t V e r n i k á n a k s z o b á j á b a ; é s ,
k ö r n y ű l - n é z v ó n m i n d n y á j o k a t , m i n t - e g y e l - á l m é l k o d v a , í g y
szó l l o t t
G Y Á R F Á S :
H o l v a g y o k
!
I s t e n e m
!
— H o l v a g y T e - i s , é d e s .
J ú l i u s o m ! — U r a m ! a' k i t e r e m t e t t é l , e l - s e - h a g y h a t t á l b e n
n ü n k e t . — Á l d a l a k T é g e d e t t e l l y e s e r ő m b ő l , f o rr ó s z í v e m b ő l .
I d e í k a r j a i m k ö z é , é d e s J ú l i u s o m .
M é g - m e s z s z i r ő l k i - t e r j e s z t e t t é k e g y - m á s n a k k a r j a i k a t a '
h á l ' - a d ó s z i v e k . Ö s z v e - s z o r o n g a t t á k e g y - m á s t , é s m i n d - a ' - k ó t
r é s z r ő l b u z g ó s z í v v e l a z I s t e n n e k a t y a i G o n d - v i s e l é s é t i m á d t á k ,
í g y s z ó l l o t t
* T. i . : he vétől , e szóval i s é l ; v . egysze rűe n : örö m ébe n.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 289/379
V .
S Z A K A S Z
V I .
R É S Z .
285
J U L I Á N A :
O h é d e s G y á m o l ó m
m e g - e n g e d t e t e h á t a ' M e n
n y e i F ö l s é g : h o g y i s m é t t G y á r f ás -ú r n a k s z á r n y a i a l á j ö h e s s e k !
G Y Á R P Á S : M e g - e n g e d t e i g e n - i s, é d e s F i a m , m e r t m á s k é n t
a z I s t e n n e m - i s - c s e l e k e d h e t e t t . L á m - é a z é n í t é l e t e m J ú l i u s o m
f e lő l . — I s t e n e m , b e h e l y e s s e n í t é l t e m ! — M e g - t a r t o t t a az
I s t e n a z á r t a t l a n s á g o t . — D i c s Ő í t ts ü k a ' M e g - v á l t ó n a k n e v é t ,
k i a ' m a g o s é g b ő l l e - k ü l d ö t t e A n g y a l á t , é s J ú l i u s t a z O r o s z l á
n y o k k ö r m e i k k ö z ü l m e g - s z a b a d í t o t t a .
A K Ó S , Kálmánra mutatva: í m e , é d e s B á t y á m ! a m o t t á ll a'
m a g o s E g e k b ő l h o z z á n k k ü l d e t e t t ö r v e n d e t e s K ö v e t .
G Y Á R F Á S , meg-ölelvén Kálmánt: A z I s t e n h o z t a h o z z á n k
H e r c z e g s ó g e d e t . — O h ! B e j ó - h e l y e n f e k s z ik i m m á r s z í v e m !
— E l - i á t t a m é n J ú l i u s o m n a k á r t a t l a n s á g á t ; d e m e g - b i z o n y í -
t a n i n e m t u d t a m .
S Á R A
:
H á l a l e g y e n a z Ú r I s t e n n e k . N é k e m - i s h e l y é n i m m á r
G Y Á R F Á S :
D e v a l i y o n m i t á l l ó t o k i t t e n m i n d n y á j a n , v a l a
m i n t a ' N é m a B á l v á n y o k , m i n d e n é r z é k e n s é g n é l k ü l ? M ó r t n e m
ö r v e n d e t e k ? A v a g y t a l á n e l - i s -ú n t á t o k ? — E z e n n a p o t m é l t ó
m e g - s z e n t e l n i , é s m i n d e n e s z t e n d ő b e n e g y sá t o ro s ü n n e p e t
h ú s z o n n é g y ó r á i g m e g - ű l n i .
A K Ó S
:
D e e r r ő l e l - s e - f e l e t k e z ü n k . M e g l e s z b i z o n y o s s a n
m i n d e n e s z t e n d ő b e n .
G Y Á R F Á S : É d e s Ö c s é m A k ó s K ü l d g y v a l a k i t a ' T ö m l ö c z b e ;
é s M a c s k á s i M i h á l y t , J ú l i u s n a k é d e s A t t y á t , h o z a s d i d e h o z
z á n k , h o g y ő - i s, k i J u l i u s -f i á n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é r ő l s e m m i t
s e h a l l o t t m i n d - e d d i g , s z o m o r ú s á g a h e l l y e t r é s z t v e g y e n r e m é n
l e t t ö r ö m ü n k b e n . — S z a p o r á n s z a l a d g y o n v a l a k i . — M e r t é n
ú g y v é l e m : k i i l l y c s u d á l a t r a m é l t ó M a g z a t o k a t n e v e l t , a n n a k
t a l p i g e m b e r n e k l e n n i k e l l et i k . — É d e s Ö c s é m ! K e z e s l e s ze k
M a c s k á s i M i h á l y é r t - i s , v a l a m i n t J ú l i u s é r t , a n n a k f i á é r t , l e n n i
a k a r t a m . — D e e l - v a n - é e g é s z l e n v é g e z v e J ú l i u s o m n a k d o l g a ?
A K Ó S : A ' Z s i d ó v a n m é g h á t r a , a z o n E m b e r t e l e n e m b e r .
E ' s z o m o r ú t ö r t é n e t n e k ő t e t l e h e t m á s a d i k ok á n a k m o n d a n i . *
* Lat inos . — T. i . : ő a szomorú történet második oka.
s z í v e m .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 290/379
286
A Z A R A N Y
P E R B C Z E K .
R I M Á I
:
K e g y e l m e s F e j e d e l e m
S z a k á l l á n f o g v a h u r c z o l o m
i d e a ' g a z - e m b e r t , h a p a r a n c s o l l y a F e j e d e l e m s é g e d .
A K Ó S : L a s s a n L a s s a n ! — í m e h i v a t la n j ő m a g a . Ö r ö m e s t
t u d n á m :
1
m i b e n b í z i k a z I s t e n t e l e n .
R I M Á I : S z a k á l l á b a n , ' s - t í z -p a r a n c s o l a t t y á b a n . M e r t m á s 9 a
n e m l e h e t .
2
H E T E D I K R É S Z .
N Á T H Á N N A K D O L G A .
B e - é r k e z e t t i g e n - i s a' Z s i d ó h o z z á j o k . Ü g y t e t t s z e t t p e d i g :
m i n t - h a ö r v e n d e n e , és a' F e j e d e l e m n e k k e g y e s s é g é b e n , m á i
n a p o n k ü l ö n ö s s e n b í z n a . M i h e l y e s t b é - j ö t t , t ü s t é n t A k ó s h o z
f o r d u l t, é s ő t e t fé l r e s z ó l l í t a n i k é v á n t a , n e k i a l a t t o m b a n e z e k e t
m o n d v á n
N Á T H Á N
: K e g y e l m e s F e j e d e l e m I N é k e m k ü l ö n ö s b e s z é d e m
v o l n a F e j e d e l e m s é g e d d e l . K e g y e l m e d h e z v a l ó h í v s é g e m e t a l a t
t o m b a n k é v á n n á m m e g - j e l e n t e n i .
A z o m b a n A k ó s m i n d B á l i n t n a k , m i n d J u l i á n á n a k a l a t t o m
b a n i n t e t t : h o g y m a g o k a t e l r e j t s é k , a v a g y l e g - a l á b b a ' t ö b b i
c s o p o r t k ö z é k e v e r j é k . T a r t o t t a t t ó l , n e - h o g y , h a a ' Z s i d ó n a k
s z e m i b e ü t k ö z n é n e k , e m e '
8
e l - i j e d n e ; é s í g y s e m m i t s e h o z -
h a t n a - k i b e l ő l l e . M e r t á l t a l - lá t t a , m i o k r a n é z v e é r k e z e t t a z
U d v a r b a . A z - u t á n , h o g y
4
a m a z o k j ó l e l - r e j t e t t é k m a g o k a t , í g y
s z ó l l a a ' Z s i d ó n a k
A K Ó S
: L e h e t n y i l v á n - i s b e s z é l l e n e d . U j s á g i d a t ö r ö m e s t
f o g j u k h a l l a n i m i n d n y á j a n . V á r t u n k - i s i m m á r r e á d : m i v e l
t é g e d ' g o n d o l u n k e z e n t ö r t é n e t ' e g y o k á n a k l e n n i . Ö r v e n -
d ü n k - i s s z e r e n c s é s e l - é r k e z é s e d e n . M o n d - k i t e h á t : m i ú j s á g g a l
j ö t t é l ?
1
T. i . : Szeretném tudni , hogy s tb.
a
T. i . :• egy éb ben ne m .
8
T. i . : em ez, ez.
4
L . a 133. lapnak je gy zet ét .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 291/379
V. SZAKASZ VII. KÉSZ.
287
N Á T H Á N :
K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! Ama' T o l v a j , k i n é l az
a r a n y P e r e c z e k t a l á l t a t t a n a k , az én s z o r g a l m a t o s s á g o m á l t al
t a l á l t a t o t t - m e g . Ő n é k e m a z o k a t az e r d ő b e n e l - a k a r t a a d n i .
D e én t ü s t é n t reá i s m e r t e m a' l o p o t t j ó s z á g r a . T o l v a j t k i á l t o t
t a m l e g - o t t a n . E k k o r é l ő m b e s z a l a d a M a c s k á s i B á l i n t , ama'
K a p i t á n y , k i - v o n t t k a r d d a l, és a' t o l vaj t orr om e l ő l e l - v i t t e .
E z t p e d i g c s a k é p p e n a z é r t t e t t e , h o g y a' t iz - e z e r f o r i n t o k a t ő
n y e l h e s s e - e l ; én p e d i g sz á r a z k o r t y o k k a l m e g - e l é g e d g y e m .
M á r m o s t í t é l l y e - m e g F e j e d e l e m s é g e d : ha a z o n t i z - e z e r f o r i n t ,
e n g e m - ó , a v a g y ő t e t i l l e t i ?
RIMÁI, alattomban:
Á t k o z o m a' g o n o s z Z s i d ó j á t . Egy c s ö p
t i s z t a vér n i n c s b e n n e .
A K Ó S :
O h ! e r rő l k é r d é s se t á m a d h a t , kié l é g y e n az Örr-
á l l ás '
b é r e . Te é r d e m l e t t e d - m e g e g y e d ü l a' t í z - e z e r f o r i n t o k a t .
S e m m i t se b ú s ú l l y . M i h e l y t a' T o l v a j t f e l - a k a s z t a t o m , a z o n
s z e m - p i l l a n t á s b a n m e g - n y e r e d .
N Á T H Á N , nagy örömmel:
L á m - é
?
h o g y n e m h i b á z t a m v é l e
k e d é s e m b e n ! T u d t a m én azt r é g e n t e n : h o g y F e j e d e l e m s é g e d
i g a z B í r ó l é g y e n . U g y a n - a z é r t : m e g - n e m - e n g e d i : h o g y
azt,
a ' - mi az e n y i m , m á s n a k b i r t o k á b a n h a g y g y a .
A K Ó S , a Pereczeket mutatván: I s m ó r e d - é e z e n p o r t é k á t ?
E z e k - é v a l l y o n a z o n e m l í t e t t a r a n y P e r e c z e k ?
N Á T H Á N : I g e n - i s ; é p p e n a z o k . — K e g y e l m e s F e j e d e l e m !
e z b i z o n n y á r a n a g y K i n c s . Ki i l l y e t lop, u g y a n m e g - é r d e m l i
á m az a k a s z t ó fát.
A K Ó S :
D e l ás d , é d e s N á t h á n o m . E z e n a r a n y P e r e c z e k nem
é r n e k a n n y i t , h o g y m i á t t o k f e l - f ü g g e s z t e s s e m a m a ' s z é p n e v e n -
dék I f iat .
H a
a n n a k á r á t tí z - e z e r f o r i n t o k r a v e r h e t n ő k ,
már
a k k o r , m i n t S z ű z a' k o s z o r ú t, ú g y m e g é r d e m l e n é az a k a s z t ó fát.
M e r t én k e v e s e b b t o l v a js á g ó r t f e l - n e m - a k a s z t a t o m a' n e m e s
e m b e r t .
N Á T H Á N :
I g e n jó l v a g y o n , k e g y e l m e s F e j e d e l e m , m e g l e h e t
a ' J ó s z á g o t b ö c s ü l n i .
A K Ó S : E n ezt m e g - b ö c s t í l te t t e m i m m á r e g y b i z o n y o s Ö t v ö s
s e l ; p e d i g , a ' - m i n t é s z r e - v e h e t t e m , i g e n é r t e l m e s s e l . D e Ő azt
í t é l t e f e l ő l i é : h o g y ö t - h a t - e z e r n é l t ö b b e t ne m é r n e . K ö v e t k e -
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 292/379
288
A Z A R A N Y
P E R B C Z E K .
z e n d ő - k é p p e n : a n n a k B i z o n s á g - t é t e l e s z e r ó n t , f e l - n e m - k ö t t e t
h e t e m a m a ' g y ö n y ö r ű s é g e s I f i a t . T e - i s , n e m t u d o m , h o g y - h o g y
k é v á n h a t n á d t ő l l e m a ' t í z - e z e r f o r i n t o k a t .
N Á T H Á N :
K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! A z o n e m l í t e tt Ö t v ö s , m e g
l e h e t , h o g y K e r e s z t é n y e m b e r v o l t . U g y a n - a z é r t : s z á n t a - i s a'
K e r e s z t é n y T o l v a j t . E m e ' d r á g a p o r t é k á t c s a k a z é r t b ö c s ű l t e
i l ly k e v é s r e , h o g y H i t - p a j t á s s á n a k é l e t é t v e s z e d e l e m b e n e
h o z z a . É s ő e z t j ó s á g o s c s e l e k e d e t n e k v é l t e , a ' - m i t a ' b ö c s ű l e t e s
Z s i d ó k á r h o z t a t .
A K Ó S
: A z v a ló b a n k ö n n y e n m e g - e s h e t i k : h o g y K e r e s z t é n y
a' K e r e s z t é n y t m e g - n e m k é v á n t a e m í s z t e n i . B i z o n n y á r a j ó l
m o n d á d .
N Á T H Á N : A z - u t á n : K e g y e l m e s F e j e d e l e m a z - i s m e g - l e h e t :
h o g y a z o n Ö t v ö s m a g a ' h a s z n á t k e r e s i. K e v é s p é n z e n k é v á n -
n y a m e g - v e n n i , h o g y d r á g á n e l - a d h a s s a .
A K Ó S
:
E z s e l e h e t e t l e n s é g . L á m L á m
m i k e t n e m f e s z e g e t
a z é n N á t h á n o m . T e n é k e m b i z o n y o s s a n n a g y v i l á g o t a d t á l a z
i l l y e n e k b e n .
N Á T H Á N :
D e e n n e k o k a m é g m á s - i s l e h e t . K e g y e l m e s F e j e
d e l e m ! H á t
?
h a a z o n Ö t v ö s o s t o b a ? h á t
?
h a s e m m i t s e t u d ,
v a g y i g e n k e v e s e t a' m e g - b ö c s ű l é s h e z ? N e m - i s a z Ö t v ö s n e k
k ö t e l e s s é g e a z , h o g y a z a r a n y P e r e c z e k h e z l á s s o n .
A K Ó S : E z t - i s o k o s s o n m o n d á d . M á r t e h á t , é d e s N á t h á n o m ,
é n c s a k t e m e l l e t t e d m a r a d o k . M i t g o n d o l s z ? m e g - é r i k - é a m a '
t i z - e z e r f o r i n t o k a t e m e ' h i t v á n y P e r e c z e k ?
N Á T H Á N :
K e g y e l m e s U r a m ! É n K e g y e l m e d e t s o h a m e g -
n e m - c s a l t a m ; m o s t s e k é v á n o m . U g y a n - a z é r t : l e l k e m ' i s m e r e t e
s z e ró n t , i g a z á n a z t m o n d h a t o m : h o g y e z e n a r a n y P e r e c z e k ,
m é g a z A t y a f ia k k ö z ö t t - i s , m e g - ó r i k a ' t i z e n - ö t - e z e r f o r i n t o k a t .
K e v e s e b b p é n z é r t m e g - s e - c s i n á l t a t o t t .
A K Ó S
:
L á m - é ! h o g y m e g - a k a r t - c s a l n i a z o n m á s i k g a z e m
b e r , ő , a ' - m i n t m o n d á m , ö t - h a t - e z e r r e b ö c s ű l t e . M o s t t a p a s z
t a l o m v a l ó b a n : h o g y n é k e m N á t h á n n á l n i n c s i g az a b b e m b e
r e m .
M e g é r i k t e h á t a ' t í z - e z r e k e t ?
N Á T H Á N
: M i n d e n k é t s é g k i v ű l , a' t i z e n - ö t - e z r e k e t - i s . M e r t
e z e k b e n n e v a l ó s á g o s i g a z i K ö v e k .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 293/379
V .
S Z A K A S Z
V I I .
R É S Z .
280
A K Ó S
:
Azon Ifiat te hát, lé lek-i sméret szerónt, fel-akasztat
hatom ?
N Á T H Á N :
Igen-is, kegyelmes Uram. Mert nagy kincset lopott.
Ezen példával meg-is sztínhetik Erdélyben a' Tolvajság, mel ly.
ezen időben, igen lábra szállott.
A K Ó S
: Jól mondád é des Nát hánom. — De, m i t gondolsz ?
Mit érdemel ama' gaz ember, ki ezeket olly kevésre böcsűlt e ?
N Á T H Á N
: E z bizonnyára nagy csalás. Kegyelmes Fejedelem,
a' nagy vétek nagy büntetést érdemel.
A K Ó S
:
Még-is.
Mit
gondolsz ? Reád hagyom
az
ítéletet.
A ' - m i n t
te szabod tányérját, úgy viseli Salavárgyiát.
N Á T H Á N :
Hogy a' csalfaságtól annál inkább ójja magát más-
szor-is,
vágattasson rajta Fejedelemséged ötven páczát.
A K Ó S
:
De ezt
el-is nyered, Gaz-ember. Hallod-é Strázsa
mester, Rimái
R I M Á I
: Követ em Fejedele mségedet, én csak Köz-katona
vagyok.
A K Ó S
:
Még egyszer mondom: Hallod-é Strázsa-mester Rimái
R I M Á I ,
le-térdelve:
Hallgasson-meg Fejedele mséged
Csak
egy kérésem vagyon.
A K Ó S
:
Noszsza hallyuk:
mi
sfíl-ki belőlle.
D e
rövideden.
R I M Á I :
Ne emellyen-fel Feje delemsége d egyszeriben a'
Strázsa-mesterségre, mivel m é g Káplár se voltam soha.
A K Ó S
:
Talán
azt
gondolod
:
hogy Strázsa-mest er-hivatalod-
nak meg-nem-felelhettsz;
ha
csak
a'
Káplárságon által-nem-
mész ?
R I M Á I :
Leg-alabb csak azt engedgye-meg Feje delemség ed ;
hogy
egy
nap' viselhessem
a'
Káplár-páczát.
A K Ó S
:
Igen nagy gyönyörűséged lehet
a'
Káplár-páczában.
Mi
oka
le het eme ' csudálatos kérésnek
?
R I M Á I
: N e m
egyébb, keg yelme s Fejedele m, hanem csupán
ez ; ama' tíz-e zer forintokat magam kévánnám, úg y-mi nt Káp
lár, ki-fizetni ama gonos z Zsidónak.
A K Ó S , él-mosoly ogva:
Igen jól vag yon, Rimái . Kelly-fel
tehát Káplár. Vidd-el em e ' Zsidót am a tárházba, holott az
illyetén Kincsek őriztetni szoktanak.
Az Arany Per ecze k. 19
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 294/379
290
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
RIMÁI,
ki-húzván karágyát:
É r t e m a' p a r a n c s o l a t o t . B a l r a
Z s i d ó . E r e d g y . Ki-nyomta * d Zsidót.
N Á T H Á N : J a j n é k e m k á r - v a l lo t t e m b e r n e k . O d a l e t t e m e g y
l áb i g .
A ' Z s i d ó n a k e l - m e n t t e u t á n , n e m c s u d á l h a t t a e l l e g e n g ő -
k é p p e n G y á r f á s a n n a k k ő - s z ív ó t , ó s h a l l a t l a n e m b e r t e l e n s é g é t .
B o s z s z o n k o d t a k e l l e n e a ' t ö b b i e k - i s m i n d n y á j a n . í g y s z ó l l o t t
p e d i g
G Y Á R F Á S : I s t e n t e l e n Z s i d ó S e P o k l a , s e M e n n y - o r s z á g a a '
P o g á n y n a k . — í m e m i r e v i h e t i a z e m b e r t a' P é n z n e k s z e r
f e le t t v a l ó k ó v á n s á g a ! — A m a ' k o s z o s t i z - e z e r f o r i n t o k o n e l-
a k a r t a - a n n i a z á r t a t l a n n a k v é r é t . — É d e s Ö c s é m A k ó s ! i l ly
e m b e r e k e t t a r t a s z s z U d v a r o d b a n ?
A K Ó S : N e m t a r t o t ta m B á t y a , h a n e m c s u p á n s z e n v e d t e m :
m e r t m i n d - e d d i g e l - n e m - h i t e t h e t t e m m a g a m m a l : h o g y o l l y g y a
l á z a t o s o k l e g y e n e k . I d ő v e l , ' s - a l k a l m a t o s s á g g a l i s m e r t e t i k - m e g
a z e m b e r . — D e n o h a e z e n Z s i d ó t ó l m e g - m e n e k e d t e m - i s ;
v a g y o n m é g e g y G a z e m b e r e m U d v a r o m b a n , k i m i n d J ú l i u s
n a k , m i n d M a c s k á s i M i h á l y n a k v e s z e d e l m e ' * * o k a .
G Y Á R F Á S :
A h a ö c s é m ! k i k o p o t t t e h á t S c h e l m a j e r e d - i s a'
h ó b ó l ?
A K Ó S : M o s t t a p a s z t a l o m i m m á r : h o g y m i n d T e , m i n d V e r -
n i k a - h ú g o m j ó t j a v a s l ó t t a t o k , m i d ő n a n n a k s z e m m e l t a r t á s á t
j a v a s l o t t á t o k . D e m e g - a d o m b é l l é s é t a z A b a - p o s z t ó n a k .
N Y O LC ZA D I K R É S Z.
S C H E L M A J E R ' D O L G A .
M i n d e n e k e t m e g - é r t e t t S c h e l m a j e r J u l i á n a f e lő l . M e r t :
b ő r i b e n j á r v á n a ' d o l o g , a ' P i t v a r - s z o b á b a n n a g y s z o r g a l o m m a l
h a l g a t ó d z o t t . N e m r e m é l l h e t t e i m m á r o l ly a s e m b e r é t , k i n e k
* T. i . : kitolta a szobából .
** T . i . : Mi nd Jú l i us , mi nd M. Mi há l y veszede l mének .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 295/379
V .
S Z A K A S Z V I I I . R É S Z .
291
k ö z b e n - j á r á s á v a l , v a g y e s e d e z ó s é v e l a ' l e g - g y a l á z a t o s s a b b h a
l á lt ó l m e g - m e n e k e d h e s s e n . E g é s z l e n e l - h a l a v á n y o d o t t , m i d ő n
e s z é b e j u t o t t ; h o g y . m o s t a ' M a g y a r B í r á k ' k e z e i k b e a k a d o t t .
J ó l t u d t a e z e k n e k s z o k á s o k a t : h o g y v a l a m i n t a ' J ó k a t h o s z s z ú
é t e t r e ; ú g y a ' G o n o s z o k a t h a m a r - h a l á l r a m é l t ó k n a k Í t é li k .
U g y a n - a z é r t : e l - h a l t , m i d ő n a ' h á r o m s z o r i c s e n d í t ó s t h a l l o t t a .
E l ő - á i l o t t t e h á t a' G y i l k o s . U t á l t á k , v a l a m e n n y i e n s z e m l é l t é k .
Ő t e t, m i n d e n m e g - v i s g á l á s n é l k ü l , a' N y á r s r a m é l t ó n a k l e n n i
á l l í t o t t á k . B é - j ö t t e u t á n , í g y s z ó l l a m l a - m e g
S C H E L M A J E R
: K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! I t t á l l o k i g a z B í r á m e l ő t t .
A K Ó S ,
tűzessen :
I t t t e r e m h e t t é l t e h á t , I s t e n t e l e n G y i l k o s ?
A l l h a t t s z - é l á b a i d o n g y a l á z a t o s P o r o s z l ó ? L e - n e m - r o g y o l
g o n o s z s á g i d n a k s ú l ly á a l a t t? F e l - n e m - a k a s z t o t t a d e d d i g m a g a
d a t , h o g y a ' h a l á l n á l k e s e r v e s s e b b k é n o k t ó l m e g - m e n e k e d g y ?
T e ! V i l á g ' c s ú f j a ! T e a ' m e g r o m l o t t T e r m é s z e t n e k g y a l á z a t o s
C s u d a - F a j z a t t y a !
G Y Á R F Á S : F e l - n e - l o b b a n n y e l le n e , é d e s Ö c s é m M e g - n e m -
é r d e m l i a ' S z e m é t - e m b e r . H a d d r e á m a ' c z u d a r n a k d o l g á t . É n
i n k á b b m e g - m é r t é k e l e m m a g a m a t .
A K Ó S : Ö r ö m e s t le - r á z o m n y a k a m r ó l e z e n g y a l á z a t o s t e r h e t .
S z a b a d í t s d - m e g t ő l l e , n e c s a k u d v a r o m a t ; h a n e m a z e g é s z
v i l á g o t - i s .
G Y Á R F Á S : I d e s z ó r a S c h e l m a j e r . V a l l d - k i i g a z á n : h o l l á t ta d
l e g - i s - l e g - e l s ő b e n a z a r a n y P e r e c z e k e t ? E l - n e - h a z u d d m a g a d ' ,
m e r t f e l - k ö t ö m a ' S a r k a d a t .
S C H E L M A J E R :
M e g - m o n d o k m i n d e n e k e t i g a z á n . — M i d ő n
K á l m á n - h e r c z e g e z - e l ő t t i t t n á l u n k v a l a , h o z z á k ü l d ö t t A k ó s
fe j e d e l m ü n k : h o g y , ő - k e g y e l m é v e l v a l a m i k ü l ö n ö s b e s z é d g y e
l é v é n , U r u n k h o z j ö n n i m é l t ó z t a t n a . K á l m á n - h e r c z e g e t s z o b á
j á b a n n e m l e l t e m . T e h á t a z a s z t a l h o z m e n t e m ; ó s o t t , f el
n y i t v á n a ' l á d i k á t , l e g - e l s ő b e n l á t t a m a z a r a n y P e r e c z e k e t .
G Y Á R F Á S :
M i v é l e k e d é s b e n l e h e t t é l , m i d ő n a z o k s z e m e i d b e
ü t k ö z t e n e k ?
S C H E L M A J E R : A k k o r u g y a n a ' * v é l e k e d é s b e n
VOLTAM
: h o g y
* T. i . : abban a.
19*
igitized
by Google
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 296/379
292 AZ ARANY PERECZEK.
a z o k V e r n i k a - f e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k s z á m á r a c s i n á l ta t -
t a n a k .
G Y Á R F Á S :
T u d t a d - ó : h o g y V e r n i k á n a k k e z e i b e
n e m
j u t o t -
t ana k ?
S C H E L M A J E R : N e m
t u d t a m v i l á g o s s a n m i n d - a d d i g , m é g
*
Ő - h e r c z e g s é g e K o l o s v á r o n m a r a d o t t .
D e
K e g y e l m é n e k H a z a
t é r t t é u t á n , m i d ő n s o h a V e r n i k a - f e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y n a k
k a r j a i n ne m s z e m l é l h e t t e m , e l s ő b e n g y a n a k o d n i k e z d e t t e m ,
a z - u t á n m a g a m m a l e l - i s - h i t e t t e m , h o g y a z o k a t a' H e r c z e g
( akár
mi
o k r a - v é g r e ) J u l i á n a - K i s - a s z s z o n y n a k a j á n d é k o z t a .
M e r t e g y s z e r ő - h e r c z e g s é g é n e k s z o b á j á b a J u l i á n á t b é - m e n n i ,
é s
ne m
s o k á r a s í rv a k i - j ö n n i l á t t a m . E k k o r k o h o l t a m o s z t á n ,
K á l m á n - h e r c z e g ' n e v é v e l , a m a ' g y a l á z a t o s l e v e l e t , m e l l y b e n
az
a r a n y P e r e c z e k e l - l o p á s á r ó l p a n a s z o l k o d o t t .
G Y Á R F Á S : Ki l e h e t a z o n J u l i á n a ? És mi ok v i h e t e t t a r r a :
h o g y e l l e n e
a'
l e v e l e t k o h o l l y a d ?
S C H E L M A J E R : M e g - m o n d o m e z e k e t - i s i g a z á n . A m a ' J u l i á n a ,
M a c s k á s i M i h á l y n a k e g y - g y e t l e n - e g y l e á n y a . Én Ő te t k i - m o n d -
h a t a t l a n - k é p p e n s z e r e t t e m ;
de
s z e r e t e t e m e t k i - n e m - j e l e n t e t
t e m , p u s z t á n a z o n o k b ó l , h o g y
a'
K i s - a s z s z o n y n a k v i s z á l t t
s z e r e l m é t a m ó g y - i s r e m é n l e t t e m . E b b e n m e g - c s a l a t k o z v á n ,
é d e s B á t t y á n a k , B á l i n t K a p i t á n y n a k , k i - v a l l o t ta m h a j l a n d ó s á
g o m a t .
D e
e n n e k k ö z b e n - v e t ó s é v e l
se m
m e h e t t e m s e m m i r e .
J u l i á n a - k i s - a s z s z o n y n a k s e m m i v i s z á l t t s z e r e t e t é t ne m t a p a s z
t a l h a t t a m , íg y t e h á t e l -h i t e t v ó n m a g a m m a l , h o g y m i n d a' ket
t e n e l l e n e m e s k ü d t é n e k ; é s z r e v é v é n a z t - i s : h o g y J u l i á n a
n é l k ü l
ne m
é l h e t n é k : e l - t ö k é l l e t t e m v a g y
a'
K i s - a s z s z o n y n a k
h a l á l á t , v a g y p e d i g
az
e n y i m e t . N é k e m
az ón
é l e t e m m é g é d e s
n e k l e n n i l á t t s z a tt a t o t t . T e h á t J u l i á n á n a k n y a k a ' - s z e g e s é r e
i p a r k o d t a m .
í g y
k ö l t ö t t e m o s z t á n e l l e n e a z o n e m l í t e t t l e v e l e t ,
é s azt g o n d o l t a m , h o g y a d d i g e l - v e s z t h e t e m , m é g ** l e v e l e m
n e k a m a ' k ö l t é s é t ő H e r c z e g s é g e m e g - t u d g y a .
K i k S c h e l m a j e r n e k e z e n b e s z ó d g y e i t h a l l o t t á k , és az a r a n y
*
L. a 25.
l apnak
1.
j egyze t é t .
** L. a 25. lapnak 1. j egyze t é t .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 297/379
V. SZAKASZ V n i . RÉSZ.
293
P e r e c z e k n e k , m é g - s e J ú l i u s n a k ; h a n e m J u l i á n á n a k e m l é k e
z e t é t v e t t é k ;
1
a z - u t á n : B á l i n t o t a z o n J u l i á n a ' T e s t - v é r é n e k
l e n n i h a l l o t t á k ,
2
k i n é l az a r a n y P e r e c z e k e t t a l á l t á k ; e z e n s z a
v a k n a k ö s z v e - a g g a tá s o k b a n k i - m o n d h a t a t l a n - k é p p e n f ár a d oz -
t a n a k . E g y g y i k g o n d o l a t a' m á s i k a t a k a d á l y o z t a t t a . Ú g y
a n n y i r a f e l - is - z a v a r t a t t a n a k
8
m i n d e n e k ,
4
h o g y e z e k n e k v i l á
g o s k i - m e n e t e l e k fe l ől m i n d n y á j a n k é t s é g b e e s n é n e k .
Ama'
g o n o s z S c h e l m a j é r n e k s z a v a i r a f ü l e lt a' t ö b b i k ö z ö t t V e r n i k a -
k i s - a s z s z o n y - i s .
D e
c s u p a J u l i á n á n a k s o k s z o r i e m l e g e t é s é v e l ;
J ú l i u s n a k p e d i g
elő se
h o z á s á v a l ,
m é g
j o b b a n e l - t é v e l y e d e t t .
V é g t é r e
ne m
t ű r h e t v é n t o v á b b
a'
n y u g h a t a t l a n k é t s é g e s g o n
d o l a t o k a t , így s z ó l l í tá - m e g a' T i t k o s t
V E R N I K A :
D e u g y a n m i n ő J u l i á n a - k i s - a sz s z o n y r ó l v a g y o n
i t t e n a' szó ? — M i n ő K i s - a s z s z o n y l e h e t az, kit b e l é d a k a r t á l
s z e r e t t e t n i g y a l á z a t o s ?
S C H E L M A J E R
:
N e m
e g y é b b e z e n Ú r - f i n á l ,
ki
e d d i g J ú l i u s n a k
n e v é t h o r d o z t a , ő p e d i g T e s t e s t ő l - l e lk e s t ő l M a c s k á s i J u l i á n a .
J u l i á n á n a k e z e n k i - n y i l a t k o z t a t á s á r a , h a a ' K ö r n y ű l - á l l ó k n a k
á b r á z a t t y o k r a ,
de
f ő k é p p e n s z í v e k r e v e t e t t e d v o l n a s z e m e i d e t ,
m a g a d - i s e l - h ű l t é l v o l n a . A' k ü l ö m b s z í n e k e r ő s s e n m e g - e g y -
g y e z t e n e k a' c s u d á l k o z á s n a k s z o k a t l a n v o n á s a i b a n .
6
S e m m i t
s e m s z ó l o t t a n a k , h a n e m o l l y á l l h a t a t o s s a n egy n y o m b a n
6
m e g - m a r a d t a n a k m i n d n y á j a n , m i n t - h a a z o n
egy
h e l y e k r e
le-
s z e g e z t e t t e n e k v o l n a . M a c s k á s i J u l i á n á n a k s z o k a t l a n f e l - t é t e l é t
f o r g a t v á n , a n n a k e r k ö l c s é t
ne m
t u d tá k e l e g e n d ő - k é p p e n
b ö c s ű l n i . V e r n i k á n a k s z e m e i b ő l k i - g ö r d ű l t e n e k a' k ö n y v e k ;
m i d ő n e s z é b e j u t o t t : m i n ő k ö z e l v a l a (egy i l l y e t é n K i s - a s z
s z o n y ) v é g s ő v e s z e d e l m é h e z .
í g y
s z ó l l h a t o t t v é g t é r e
V E R N I K A
:
I s t e n e m
i g a z á n h a l l o t t a m - é
:
h o g y J ú l i u s J u l i á n a
1
T. i .: az ar. pereczek em l ege t é sé t ne m J ú l i u sn a k , h a n e m
Jul i án ána k nev éve l kapcso l a t ban ha l l o tt ák .
2
L a t i n o s . — T. i. azt ha l l o t ták , hog y B. Jul . -nak testvére .
8
T. i. : megzavarodot t .
4
T. i.: m i n d e n k i , m i n d n y á j a n .
5
T. i. :
mi nden arczon
a
csud álkozá s je le i vol tak látható k,
v . a k ü l ö n b ö z ő a r c z o k o n u g y a n a z a csudá l kozás l á t szo t t .
6
T. i.: mozdul a t l anul .
Digitized
by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 298/379
294
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
l e g y e n ? — A v a g y i g a z l e h e t - ó a z, a ' - m i t S c h e l m a j e r h a z u
d i k ? — E n n e k b i z o n y a k k o r s e l e h e t b á t o r s á g o s s a n h i n n i ,
m i d ő n i g a z a t a k a r m o n d a n i .
S Á R A
:
T e h á t n e m t u d t a m é g a ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y ,
h o g y e z a z é n l e á n y o m ?
V E R N I K A : É n u g y a n s o h a e g y s z ó t n e m h a l l o t t a m a ' f e lő l .
S Á R A
:
ő v a l ó s á g g a l a z é n l e á n y o m , é s i g e n k e d v e s L e á n y o m .
V E R N I K A : által-ölelvén
1
Juliánát:
É d e s J u l i á n á m !
J U L I Á N A , hangossan meg-csókolván Vemikát:
K e d v e s V e r -
n i k á m !
V E R N I K A , az ölelés után:
V a l l y o n v i g y á z o k - é
?
a v a g y i n k á b b
á l m o d o z o m .
J U L I Á N A :
I g e n - i s , n e m á l m o d o z i k a ' f e j e d e l m i K i s - a s z s z o n y .
E l ő r e m e g - j e l e n t e t t e m , h o g y J ú l i u s n a k n e v e J u l i á n á r a f o g v á l
t o z n i , a z Ú r - f i p e d i g , m e r ő K i s - a s z s z o n y r a .
V E R N I K A :
É d e s J u l i á n á m ! k i - é r t h e tt e v o l n a a k k o r a z o n
m e s é i d e t ?
J U L I Á N A :
E z e n j ö v e n d ö l é s e m t e h á t b ó t e l ly e s e d e t t. D e m é g
m á s t - i s j ö v e n d ö l t e m é n a k k o r . T a d n i - i ll i k : h a a m a ' c s i n t a l a n
K i s - a s z s z o n y o k m e g - t u d g y á k , h o g y J ú l i u s l e á n y l é g y e n , n e m
f og 0 s z e r e t e t e k
2
o l l y e l e v e n l e n n i J u l i á n á h o z , m i n t J ú l i u s
h o z v a l a . U g y - é b i z o n y ? b ó - t e l l y e s e d e t t i m m á r e z e n j ö v e n d ő i é -
s e m - i s ?
V E R N I K A :
L e l k e m - ó d e s - J u l i á n á m
T e b i z o n y á r a i g e n r o s z -
s z ú l v é l e k e d e l f e l ő l i e m , m i d ő n a z t g o n d o l o d : h o g y m o s t at y a fi -
s á g o s s a b b a n n e m f o g a d l a k t is z t e s E r k ö l c s e i d é r t . T é g e d e t n e
s z e r e s s e l e k - é , k i t a s z s z o n y i N e m ü n k ' il l y r i t k a d í s z s z ó n e k l e n n i
t a p a s z t a l t a l a k ? S ő t t : h o g y b á t r a n k i - m o n d g y a m a z i g a z a t , i g e n
k e v é l k e d e m a b b a n : h o g y e g y E r d é l y i S z ű z b e n o l l y e r k ö l c s
t a n á l t a t o t t , m e l y e t m á s u t t a ' F é r j - f i a k b a n s e t a l á l h a t n i . — D e
m i é r t v e t t é l m a g a d r a f é r j - f i ö l t ö z e t e t ? — E z e n t e
8
n a g y e r k ö l
c s ö d i n k á b b ü t k ö z h e t e t t v o l n a a z E m b e r e k ' s z e m e i k b e , n é k ü n k -
1
L. a 264. lapnak 2 . jegyzetét .
* T . i . : s zere tő t ök . — V . ö . nHi szek . . . a J ézus K r i sz t us
ban,
ő egy f iában.» Az ap. hitv.
• T. i . : ez a te.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 299/379
V .
S Z A K A S Z
I X .
R É S Z .
295
i s n a g y o b b b ö c s t í le t ü n k r e v á l t v o l n a , h a a s z s z o n y - r u h á b a n
e l ő - á l l o t t v o l n a .
1
C s a k m é g e z t k e l l e t t v o l n a c s e l e k e d n e d , é d e s
J u l i á n á m ; é s a k k o r b e l e i l l e t t é i v o l n a a ' R ó m a i i d ő k b e .
J Ü L I Á N A :
D e é n , a s z s z o n y ö l t ö z e t e m b e n l ó v é n , b é - n e m - f ú r
h a t t a m v o l n a m a g a m a t e l s ő b e n u g y a n a' R e m e t e - b a r l a n g b a ,
a z - u t á n a' F e j e d e l m i U d v a r b a . A ' s z o k n y a e z e r g á t l á s o k a t t e t t
v o l n a . É s m é g - i s b é - j ö v e t e l e m e t , é d e s A t y á m n a k m e g s z a b a d í
t á s á r a n é z v e ,
2
s z ü k s é g e s n e k l e n n i á l l í t o t t a m , n o h a , a ' - m i n t
K e g y e l m e d - i s t u d g y a , f e l- v e t t c z é l l o m a t e l - n e m - é r h e t t e m . —
E h h e z t a r t o z i k a z - i s :
8
m i v e l é d e s A t y á m é r t e l - t ö k é l l e t t e m
h a l á l o m a t ; t u d t a m p e d i g , h o g y a z a r a n y P e r e c z e k ' t o lv a j já -
n a k f e l - k e l l e n e a k a s z t a t n i a ; ú g y g o n d o l k o z t a m ,
4
h o g y e z e n v é
g e m e t h a m a r é b b e l - ó r h e t e m , h a f é r j - f i r u h á b a ö l t ö z ö m .
S Á R A
:
O h J u l i á n a ! é d e s A n y á d n a k e g y g y e t l e n - e g y g y ö n y ö
r ű s é g e !
V E R N I K A : L e l k e m é d e s J u l i á n á m ! e z e n h a l h a t a t l a n e r k ö l
c s ö d
MIATT
m e g - é r d e m l e t t e d a z t t ő l l e m : h o g y a z - u t á n n e
R e m e t e -ú j j on c z n a k ; h a n e m s z e r e lm e s é d e s H ú g o m n a k m o n d -
g y a l a k . K e d v e s H ú g o m l e s z e l t e l l y e s é l e t e m b e n .
K I L E N C Z E D I K R É S Z .
R I M Á I N A K S Z O R G A L M A .
K e z é r e v é v é n a ' Z s i d ó t R i m á i , m e n y d ö r g ő s s z i d a l m a z á s a i
k ö z ö t t l e - v e t t e t t e a ' l e g - m é l l y e b b t ö m l ö c z b e . Á t k o z t a b e n n e a'
P é n z k ó v á n s á g á t ,
6
m e l l y a r r a v i t t e , h o g y a z á r t a t l a n s á g o t p é n
z e n e l - a k a r á a d n i . E r ő s e s k ü v é s s e l m e g - i s - i g é r t e n é k i : h o g y
m e g - t a n í t a n á a ' M a g y a r o k ' I s t e n é r e : h a k ó z r e -b o t r a k e r í t h e t n é
1
T. i . : á l lot t volna e lő , je lent voln a m eg , m utatk ozo t t vo lna.
a
T. i . : megszabadí t ása vége t t .
8
T. i . : azután nőruhába kel le t t ö l töznöm azért .
4
T. i . : vé l tem tehát .
5
T. i . : k apz s i ságo t , te lhe tet lens éget , a pén z mé rték te len sze
retetét .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 300/379
296
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
a ' S z a k á l l a s B a k o t . E ' d o l g á t e l - v é g e z v é n , v i s z s z a - j ö t t a ' F e j e
d e l e m h e z , ó s í g y s z ó l l o t t
R I M Á I
:
K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! A m a ' g y a l á z a t o s Z s id ó t ,
p a r a n c s o l a t t y a s z e r ó n t , e l - r e j t e t t e m a z o n t á r - h á z b a n , m e l l y b e n
a z i l l y e t é n K i n c s e k l e n n i s z o k t a n a k .
A K Ó S : E m b e r ü l c s e l e k e d t e d R i m á i . D e e z - u t á n - i s s z o r g al
m a d r a b í z o m , h o g y v a l a m i - k é p p e n e l - n e - i l l a n t s o n .
R I M Á I : J ó k é z b e n v a g y o n , k e g y e l m e s u r a m . C s a k é p p e n
a z é r t j ö t t e m : h o g y v é g b e v it t d o l g o m a t , k ö t e l e s s é g e m s z e r é n t ,
a l á z a t o s s a n m e g - j e l e n t s e m . T ü s t é n t v i s z s z a - m e g y e k h o z z á j a .
S z á z s z e m e k k e l t a r t o m a ' V a k - u n d o k o t .
A K Ó S :
Igaz
b i z o n y ! R i m á i ! h o v á z á r t a d a ' g y a l á z a t o s
e m b e r t ?
R I M Á I :
A '
l e g a l s ó t ö m l ö c z b e . M e r t ú g y g o n d o l k o z t a m
m a g a m b a n : i l ly k i n c s n e k b á t o r s á g o s s a n k e l l e n e f e k ü n n i , p e d i g
a z é r t : h o g y , v a g y v a l a k i ő t e t , v a g y ő ö n n ö n m a g á t e l - n e -
l o p h a s s a .
A K Ó S : I g e n o k o s s a n v é g z e tt ó i m i n d e n e k e t R i m á i . E g y
S t r á z s a - m e s t e r t ő l s e v á r h a t t a m v o l n a t ö b b e t .
R I M Á I
: E z e n - k i v ű l , m é g m á s t - i s j e l e n t e k F e j e d e l e m s é g e d
n e k : a z o n s z a k á l la s t t e l e r a k t a m a r a n y P e r e c z e k k e l . E g y g y e t a '
n y a k á r a v e t e t t e m : e g y g y e t a ' d e r e k á r a ; k e t t ő t - k e t t ő t l á b a i ra ,
é s k e z e i r e . C s ö r ö g - b ö r ö g , h a m e g - m o z d í t t y a m a g á t .
A K Ó S
:
Ú g y k e l l e t t a ' B e s t e - k a r a - f i á n a k . E z t ő m á r r é g e n
m e g - é r d e m l e t t e .
Az-után Bá linthoz:
F ő - S t r á z s a - m e s t e r - ú r !
B Á L I N T , meg-hajtván fejét: N a g y k e g y e s s é g ó t F e j e d e l e m
s é g e d n e k a l á z a t o s s a n k ö s z ö n ö m . A z o n l e s z e k : h o g y m e g - i s m ó r -
t e s s e m F e j e d e l e m s é g e d d e l : h o g y , n o h a u g y a n e z e n k e g y e s s é
g é t ó r d e m e t l e n n e l ; d e n e m s z o r g a l m a t l a n n a l , s e h á l ' - a d a t la n -
n a l n e m k ö z l ö t t e .
A K Ó S
:
I g e n - i s
:
m e g - v a g y o k g y ő z e t t e t v e F Ő - s t r á z s a - m e s t e r -
ú r n a k e m b e r s é g e s m a g a v i s e l e té r ő l . C sa k m é g a z t m o n d o m :
h o g y e z e n T i s z t s é g é b e n s e m f o g o m s o k á i g h a g y n i a z U r a t .
H a R i m á i S t r á z s a - m e s t e r s é g r e m e n e n d , a n n a k K a p i t á n y a - i s ,
i l l i k , h o g y m a g o s s a b b k a r b a t é t e s s e n .
R I M Á I ,
Bálinthoz:
F ő - s t r á z s a - m e s t e r - u r a m
I
M a g a m a t e z -
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 301/379
V .
S Z A K A S Z . I X .
R É S Z .
297
u t á n - i s N a g y s á g o d n a k k e g y e s s é g é b e a j á n l o m . — L á s s a a z
e m b e r ! m i k é n t a k a r a e n g e m ' m e g - i j e s z t e n i J u l iu s - ú r -f i. A z t
m o n d a , k ö n y v e i n e k k i - c s o r d u l t t á b a n : h o g y a F e j e d e l e m t ő l
ő - k e g y e l m é t ő l m i n d e n T i s z t s é g e , m i n d e n j ö v e d e l m e e l -v é t e te t t
l é g y e n , é s p e d i g l e n MIATTA. — D e é s z r e - v e t t e m m i n d g y á r t a ' t r é
f át — C s a k é p p e n a z o n c s u d á l k o z t a m : h o g y j u t h a t o t t a k k o r
J u l i u s - ú r - f i n a k e s z é b e a ' t r é f a , m i d ő n , h a i g a z a t k e l l s z ó l l a -
n o m , i g e n e b ü l f o r g o t t k e r e k e .
A K Ó S : D e m á r m o s t , h á l a l é g y e n a z U r - I s t e n n e k , m i n d e n e k j ó
k a r b a n v a n n a k . C s u p á n M a c s k á s i M i h á l y n a k h é j á v a l v a g y u n k .
E n n e k á r t a t l a n s á g á r ó l s e k é t e l k e d e m i m m á r , m i v e l ő i l l y d r á g a
M a g z a t o k n a k A t t y a . M i n d - a z ' - á l t a l : h o g y a z i g a z s á g a n n á l
i n k á b b s z e m b e t ű n ő b b l e g y e n , a m a ' S c h e l m a j e r n e k s z á já b ó l
k e l l e ti k e l ő b b k i - v e n n i g o n o s z c s e l e k e d e t é t , m e l l y e l m e g
t á m a d t a a z o n á r t a t l a n t .
G Y Á R F Á S : É d e s Ö c s é m ! m i v e l T i t k o so d n a k e l ő b b e n i t e t té t
é n v i s g á l t a m - m e g ; b í z d r e á m M a c s k á s i M i h á l y n a k - i s d o l g á t .
K i - h o z o m a z I g a z s á g o t b e l ő l l e .
A K Ó S
:
N e m b á n o m , é d e s B á t y á m . D e S c h e l m a j e r n e k p é l
d á s m e g - b ü n t e t é s é t , g o n o s z s á g a i n a k v a l ó s á g o s k i n y i l a t k o z
t a t á s a u t á n , m a g a m r a v á l l a l o m . F o g j u n k t e h á t , p e d i g m o s t
u t ó l l y á r a , a z e g é s z d o l o g n a k e l e j é h e z . M e r t ó n ú g y v é l e k e d e m :
a m a ' s z e r e n c s é t l e n M a c s k á s i M i h á l y a ' l e g - i s - l e g - e l s ő , k i n e k
l e - z á r a t t a t á s a e z e n s i r a l m a s t ö r t é n e t n e k k ú t - f e j e .
E z t u g y a n i g a z á n m o n d o t t a a ' F e j e d e l e m . M a c s k á s i M i h á l y
n a k s z e r e n c s é t l e n e s e t é r e t á m a s z k o d o t t a z e g é s z t i s z t e s s é g e s
M a c s k á s i - H á z n a k s i r a l m a s d ü l l e d é k j e . * H a e z e n I s t e n t e l e n
e m b e r t m i n d a z I s t e n i G o n d - v i s e l é s f e l -t e t té t ő l e l - n e m - t í l t o t t a
VOLNA, m i n d a z e m b e r i v í g y á z á s , é s s z o r g a l m a t o s s á g ú t o n n e m
é r t e v o l n a ; e m e z e n M a c s k á s i - H á z a t e g é s z l e n l e - d ö n t ö t t e VOLNA.
É s v a l ó b a n : a z o n v a l a m i n d e n i g y e k e z e t é v e l : h o g y v a g y
J u l i á n á n a k e l - v e v é s é v e l , v a g y a z e g é s z M a c s k á s i - H á z n a k l e
r o n t á s á v a l , a n n a k m i n d e n J ó s z á g á t b i r t o k a a l á v e g y e . E n n e k
* T. i . : M. M ihály szeren csét len esete vo l t oka az egész
t i szt , család bajainak v . romlásának.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 302/379
298
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
v é g b e v i t e l é t k ö n n y ű d o l o g n a k l e n n i á l l ít o t ta , a ' T e m e s i B a s -
s á n a k k e g y e l m é b e n b í z v á n , k i n e k h a t a l m a a l a t t v o l t á n a k
K á r á n s e b e s , é s L ú g o s , a ' M a c s k á s i N e m n e k r é g i Ö r ö k s é g e i .
D e e m e ' r e m é n s é g e i b ő l e g é s z l e n k i - k o p o t t a' G y i l k o s ; m i d ő n
a m a ' K i n c s - t a r t ó n a k T o l v a j s á g a f e lő l k é r d ő r e v é t e t e t t a s z o r
g a l m a t o s B í r á k t ó l .
T I Z E D I K R É S Z .
S C H E L M A J E R ' V I S G Á L Á S A .
E l ő - á l l í t o t t á k t e h á t i s m é t t a' T i t k o s t . A l i g - i s v á r h a t t á k ,
h o g y n y a k á r a f o jt sa a' k ö t e l e t . Ö t e t m i n d e n k o n o k r a m é l t ó
n a k l e n n i á l l í to t t á k . í g y k e z d e t t e , n a g y f e l - h á b o r o d á s s a l , k é r
d e z ő s k ö d ő s z a v a i t
G Y Á R F Á S : M o n d - m e g t e h á t g o n o s z P á r a : m i g o n d o l a t t a l
l e h e t s z m o s t a n á b a n M a c s k á s i M i h á l y f e lő l ? M e g - c s a l t a - ó Ő a z
E r d é l y i F e j e d e l e m s é g e t , A k ó s - ö c s é m n e k k o r m á n y o z á s a a l at t,
a m a ' t í z - e z e r f o r i n t o k b a n , m e l l y e k r ő l e l e i n t e t e - m a g a d s z ó l l o t -
t á l , é s m a g a d a t a z e g é s z d o l o g b a n m i n d V i s g á l ó v á , ' m i n d B i r ó v á
t é t e tt e d ? N e h a z u d g y p e d i g : m e r t m e g - s z a l a s z t ó m n a d r á g o d b ó l
k i - n y ő l t t P i p a - s z á r l á b a i d a t . N a g y o b b I r g a l m a s s á g o t r e m é l l -
h e t t s z a ' k e g y e s B í r á k t ó l , h a a ' d o l o g n a k e g é s z v e l e j é t v a l a
m i n t i g a z á n , ú g y r ö v i d e d e n e l o - a d o d .
S C H E L M A J E R
: K e g y e l m e s F e j e d e l m e k ! H a é lő b b e n i g o n o s z
T e t t e i m e t v i l á g o s sa n k i - a d t a m ; n i n c s e n s e m m i o k o m , m i é r t
k e l l e n e e l - f ö d ö z n ö m a ' h á t r a - m a r a d t t a k a t .
1
U g y - i s é l e t e m r e
k e v é s s z á m o t t a r t h a t o k , h a m i n d g y á r t
2
M a c s k á s i M i h á l y n a k
d o l g á t e l - f ö d ö z n é m - i s .
G Y Á R F Á S : E z e n B e s z é d e d b ő l k i - t e t t sz i k , h o g y e s z e d r e t é r t é l .
K i
8
t e h á t a ' r é g e n ó h a j t o t t I g a z s á g g a l .
1
T. i . : a többit .
2
L. az 55. lapnak jegyzetét .
3
I lyen a «Ki ve le* . — V. ö . :
A r . Te t emrehi v .
• L éle k ez ajtón se Tti, se be»,
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 303/379
V. SZAKASZ X. RÉSZ.
29 9
S C H E L M A J E R : A z t m o n d o m t e h á t L e l k e m ' i s m e r e te s z e r é n t :
h o g y a z o n M a c s k á s i M i h á l y
VOLT
az
e l s ő ,
kit
g o n o s z s á g o m n a k
f e l k é v á n t a m - á l d o z n i .
J U L I Á N A , alattomban: I s t e n e m - t e r e m t ő m ! be i g a z a k VOLTÁ
n a k m é g - i s az én g y a n ú i m
S C H E L M A J E R : M e g - h a m i s í t o t t a m í r á s i t . K i - t ö r ű l t e m a z o k b ó l
s o k a k a t , m e l l y é k b ő l á r t a t l a n s á g á t ki v e h e t t e m . H e l y e k b e í r ta m
p e d i g a z o k a t , m e l l y e k n e k t e t t e t e t t s ú l l y á v a l o s z t á n e g é s z l e n
e l - n y o m a t t a t o t t . íg y t e h á t M a c s k á s i M i h á l y u r a t I s t e n e m e l ő t t
á r t a t l a n n a k ; m a g a m a t p e d i g F e j e d e l e m s é g t e k e l ő tt é p p e n
I s t e n t e l e n n e k l e n n i m o n d h a t o m .
S Á R A : siránkozva:
O h ! S z e r e n c s é t l e n F é r j e m
Te p e d i g
a m a ' g y á s z o s T ö m l ö c z ö d b e n H i t e s e d , és k e d v e s M a g z a t a i d
t á v ú l - l ó t t e k b e n m e n n y i t s é n l e t t é l !
J U L I Á N A : O h ! S z e r e n c s é s A t y á m ! k i n e k t ü n d ö k l ő á r t a t la n
s á g á t n a p - f é n y r e h o z t a a' M a g y a r o k ' I s t e n e
B Á L I N T :
O h ! I s t e n i G o n d - v i s e l é s n e k b i z o n y o s v ó lt t a ! m e l l y
é d e s A t y á m a t a' g y a l á z a t o s h a l á l t ó l , t a l á n mí i p a r k o d á s u n k r a
n é z v e , * m e g - k é v á n t a d - m e n t e n i !
G Y Á R F Á S
:
M o n d - m e g I s t e n t e l e n :
mit
v é t h e t e t t e l l e n e d
M a c s k á s i M i h á l y , h o g y ő t e t o l l y k e g y e t l e n ü l , s ő t t o l l y e m b e r
t e l e n ü l m e g t á m a d h a t t a d ?
S C E L M A J E R : O l ly g o n d o l a t t a l v a l é k : h o g y , h a e g y s z e r J u l i á n a
k i s - a s z s z o n y n a k é d e s A t t y á t a' S z e r e n c s é t l e n s é g n e k v e r m e f e lé
k e r í t h e t n é m , b e l e - i s b u k t a t h a t n á m , és a z - u t á n v a l a m i m ó d d a l
s z e r e n c s é s s e n k i - s z a b a d í t h a t n á m ; J ó - t e t t e m ' b i z o n y o s J u t a l
MÁUL
a n n a k g y ö n y ö r ű s é g e s L e á n y á t h a m a r é b b m a g a m é v á te
h e t n é m . M i n d e n k i g o n d o l h a t ó m ó d o k k a l , m i n d e n m e s t e r s é g e s
f o r té l yo k k a l m a g a m é n a k k é v á n t a m t e n n i
ama'
D r á g a - l a t o s
K i s - a s z s z o n y t .
J U L I Á N A : D e, az I s t e n ' s z e r e i m é j é r t ! m é r t v e t e m e d e t t T i t
k o s - u r a m i l l y e t é n b i z o n t a l a n m ó d o k r a , m i v e l e n g e m ' m á s b i z o
n y o s a b b m ó d o k k a l m e g - n y e r h e t e t t v o l n a ? M i é r t ne m szó l l o t t
az Úr é n - v e l e m c s ak egy s z ó t - i s a r r ó l : h o g y é d e s A t y á m n a k
* T. i.: a mi s e g í t s é g ü n k k e l v. hozzájárulásunkkal .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 304/379
300
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
szerencsés
BOLDOG
élete az Urnák hatalmában légyen ?
1
— Ha,
édes Atyámnak boldogulásáért, meg-tudtam vetni a' halált:
életének szerencsés folytatásáért,
2
kész voltam VOLNA magamat
az Úrnak birtokába adni. — Sőtt: még most-is ollyas FEL-tétel
lel vag yok: hogy, ha édes Anyámnak akarattya az enyi mmel
meg-egygyezik ; íme szabadíttsa-ki Titkos-uram me nné l ha
marébb édes At yámat: hozza ide élőmbe : hogy, sok keserves
szenvedései után, őtet fiúi szeretetemmel meg-ölelhessem;
imhol kezem ; örömes t Férjhez megye k Tit kos-uramhoz.
K Á L M Á N , nagy hirtelen:
Mit
?
Jul iána — Ezen emberte len
embernek akarod anni kezedet
?
— Ezt é n bizonyoss an meg-
nem-engedem, ha Szüléid ezerszer reá-állanak-is. Másnak szá
mára rendeltének téged' a' Mennye i Lakosok; — Jöszte kar
jaim közé édes Juliánám
Ezeket mondván Kálmán, ki-terjesztette nagy szívességgel
karjait. Neki -me nt Juliánának, és őte t olly kegyess en me g
öle lte, hogy kiki észre-vehetné ne m színle tt hajlandóságait .
Olly sokáig-tartotta karjai között, hogy őtet k i- eresz te ni
3
akarni ne m láttszattatott. Kálmán-herczegnek ezen cse leke
detét szemlé lvén Vernika, fel-boszszonkodott el lene. Más rég-
tŐl-fogva magájénak tartván a' Herczeget , mostani el -pártolá
sát nam szíve lhette. El-nem-t itkolhatván bel ső indulatait,
ezeket mondotta igen fen-szóval *
V E R N I K A
:
Mire szánhatta magát k eg yel med, Kálmán-her-
czeg — Mit cselekszik az Is te nért Juttassa es zébe : mi
légyen maga, mi légyen Juliána
K Á L M Á N :
Igen-jói tudom, kik legyünk mind-A'-ketten. Mert,
ha ne m tudnám, illy sokáig öle lve nem tarthatnám őtet . Lel
kem édes Juliánám
Kálmánnak eze n szavaira, mé g jobban felgyúllada Ve rnika.
Neki me nt a' két egybe-köte lődzöt t személynek. És őke t egy
mástól el-akarván választani, ezeket mondotta
1
Latinos. — T. i.: van.
a
T. i.: azért, hogy élhessen v. élve maradhasson.
a
A német «auslassen »-nek fordítása.
igitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 305/379
V . S Z A K A S Z . X .
R É S Z . 301
V B R N I K A :
E l - n e - f e l e j t s e m a g á t
1
H e r c z e g s ó g e d !
— P E R R E
J u l i á n a !
E l - a k a r t a ő k e t v a l ó b a n v á l a s z t a n i V e r n i k a ; d e a ' v a l ó s á g o s
S z e r e t e t ú g y e g y b e k u l c s o l t a Ő k et, h o g y n a g y o b b e r ő s e m v o l n a
2
a l k a l m a t o s e l - v á l a s z tá s o k r a , e z e n d o l o g r a J u l i á n á n a k A n n y a -
i s n a g y o n m e g - ü t k ö z ö t t . N e m s z e r et t e K á l m á n n a k m a g a - v i s e
l é s é t. U g y a n - a z é r t k ö z e l e b b m e n v é n h o z z á j o k , í g y s z ó l l ít o t t a -
m e g a ' H e r c z e g e t
S Á R A
:
K e g y e l m e s H e r c z e g
I
J u l i á n a a z é n l e á n y o m . É n ő t e t
n a g y o n s z e r e t e m ; é s s z e r e n c s é s n e k t e n n i k é v á n o m , N e m a z é r t
s z a b a d ú l t - k i e l ő b b e n i s z e r e n c s é t l e n s é g e i b ő l , h o g y a z o k b a , H e r -
c z e g s é g e d n e k s z e r t e l e n m a g a - v i s e l é s e m i a t t , v i s z s z a - h e n g e -
r e d g y e n .
K Á L M Á N
: N e f á r a s z s z a m a g á t a z A s z s z o n y . J u l i á n á t t ö b b é
k a r j a i m k ö z ü l k i - n e m - r a g a d g y a .
S Á R A : D e Ő az é n L e á n y o m ; n e m p e d i g H e r c z e g s é g e d ó . É n
s z ü l t e m ő t e t e z e n á r n y é k V i l á g r a . É n n e v e l t e m - f e l Ő t e t n a g y
v í g a s z t a l á s o m m a l s a j á t g y ö n y ö r ű s é g e m r e . U g y a n - a z é r t : j ó l f e l
v e g y e
8
K e g y e l m e d : t ö b b e t p a r a n c s o l h a t o k k e d v e s L e á n y o m
m a l , m i n t m a g a H e r c z e g s ó g e d g o n d o l l y a . L e á n y o m fe lŐ l- is
a z t t a r t o m : h o g y Ő e n g e d e l m e s M a g z a t .
K Á L M Á N :
B i r t o k o m b a n v a g y o n . K i m e r n e s a j á to m t ó l m e g
f osz t an i ?
S Á R A , meg-neheztelve: N e m h i s z e m : h o g y H e r c z e g s ó g e d
a z o n A n y a i H a t a l m a m a t e l -v e h e s s e , m e l l y e t n é k e m , t u l a jd o n
m a g z a t o m r a n é z v e , m i n d a z I s t e n , m i n d a ' T e r m é s z e t a d o t t . —
H a H e r c z e g s ó g e d j ó F e j e d e l e m l e n n e , v í t t a t n á i n k á b b a z
A n y a i h a t a l m a t , n e m p e d i g e l n y o m n á . — É n m a g a m a t a z
I s t e n r e , é s A n y a i h a t a l m a m r a h a g y v á n , p a r a n c s o l o m n é k e d
J u l i á n a : f a c s a r d - k i m a g a d a t a ' H e r c z e g n e k k a r j a i k ö z Ű l .
1
Né m etes . — Va lam ivel tovább az «e l fe ledkezni ma gáról*
ki fejezésse l é l , a m i he lye sebb . — L ásd a 302. lapna k 3 . jegy
zetét.
2
T. i . : lett volna.
8
A ném et «werden es woh l begreifen* fordí tásának lát
sz ik. — Magy. : át láthat ja , tudhatja .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 306/379
802
AZ ARANY PERECZEK.
J U L I Á N
A
:
E r e s z s z e n - e l H e r c z e g s é g e d . A n y á m p a r a r a n c s o ll y a .
S z ü k s é g e n g e d e l m e s k e d n e m .
1
E z e k - u t á n k i - o l d o t t a m a g á t J u l i á n a K á l m á n n a k k a r j ai
k ö z ü l ,
de
n a g y n e h e z e n . A z u t á n e g y e n e s s e n é d e s A n n y á h o z
m e n t ,
és
ő t e t á l t a l -ö l e l t e , m i n t - h a b o c s á n a t o t k é r n e e l ő b b e n i
e l - t é v e ly e d t t é é r t . S o k á i g - i s m a r a d t a n a k e z e n ö l e l é s b e n . J u l i á -
n á n a k ,
és
K á l m á n n a k e l - v á l á so k u t á n ,
ne m
k e v é s i d e i g n é z e t t
V e r n i k a
a'
H e r c z e g n e k s z e m e i b e . F e j é t c s ó v á l t a a z - u t á n .
Nem
k ü l ö m b ó r z é k e n s e g e k k e l v o l t á n a k m i n d A k ó s , m i n d p e d i g l e n
G y á r f á s . T e l e á l m é l k o d á s s a l ,
így
szó l l a
V E R N I K A :
E z t u g y a n K á l m á n - h e r c z e g fe lő l s o h a n e m h i h e t
t e m . I s t e n e m ! h o g y f e le j t h e ti k - el m a g o k a t
2
a'
N a g y o k - i s .
K Á L M Á N : E l - n e m f e le t k e z te m m a g a m r ó l ,
3
f e j e d e l m i
Kis-
a s z s z o n y . A z t c s e l e k e d t e m J u l i á n á v a l , ' s -a z t f o g o m c s e l e k e d n i
o s z t á n
is, a'-mi
é d e s A n y á m n a k i g a z á n A n y a i s z á n d é k á b a n
v a g y o n .
Én
p e d i g e t t ő l
egy
K ö r ö m - f e k e t é n y i t e l - n e m - t á v o z o m .
V E R N I K A :
T a l á n u g y a n
a'
M e n n y e g z ő r e c z é l lo z n a k
a'
S z e
r e m i g o n d o l a t o k
? Ez
m á r u g y a n s o k n á l - i s tö b b
VOLNA.
K Á L M Á N
:
O h V e r n i k a !
H a
a z t
az
I s t e n ,
ha azt a'
T e r m é
s z e t n e k s z o r o s t ö r v é n n y é m e g t á g í t a n á , ' s -m e g - i s e n g e d n é ;
í m e b iz o n s á g ú l h í v o m m i n d M e n n y e t , m i n d F ö l d e t : h o g y
c s a k J u l i á n a l e n n e a z o n e g y g y e t l e n - e g y , kit , az e g é s z V i l á g n a k
K i s - a s z s z o n y a i k ö z ü l , m a g a m n a k v á l a s z t a n é k .
V E R N I K A :
H a t a l m á b a n v a g y o n H e r c z e g s é g e d n e k : h o g y
J u l i á n á t H e r c z e g - k i s a s z s z o n y á t e g y e
;
ó s - o s z t á n H i t e s - t á r s ú l
e l - v e g y e .
í g y
i m m á r , m i n d e n e l l e n - v e t é s n é l k ü l , ö s z v e - i l l e n é -
n e k . K ö v e t k e z e n d ő - k é p p e n
:
m e g - s e - s z e g n é k
a'
v i l á g i T ö r v é
n y e k e t .
K Á L M Á N :
O h
V e r n i k a ! N e m J u l i á n á n a k n á l a m a l a c s o n y a b b
s o r s á t ó l f ü g g
a' mi
e g y b e - n e m - k e l é s ü n k .
A'-mi
e n g e m ' i l l e t ,
É n u g y a n i g e n k e v e s e t , a v a g y t a l á n s e m m i t
s em
g o n d o l n é k
a z z a l : h o g y
Ő
N e m e s ,
Én
p e d i g H e r c z e g v a g y o k . M i - i s ,
Her-
1
L a t i n o s .
— T. i.:
e n g e d e l m e s k e d n e m k e l l ; v a g y ,
ha a sok
«e»-t
el
akarjuk kerülni , szót ke l l fogadnom.
2
L. a
301 . lapnak
1.
j egyze t é t .
•
L. a
301 . lapnak
1.
j egyze t é t .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 307/379
V . S Z A K A S Z
X .
R É S Z .
303
c z e g i n e v e z e t ü n k e l ő t t, c s a k N e m e s e k - v o l t u n k . A ' H e r c z e g s é -
g e k c s u p a á m í t ó g o n d o l a t o k l e g - fő k é p p e n a' H á z a s s á g ' d o l g á
ban. M a g u n k ' s z á m á r a k e l l e n e v e n n i a' F e l e s é g e t ; n e m p e d i g
a' H e r c z e g s é g n e k , a ' F e j e d e l e m s é g n e k s z á m á r a . E l é g v o l n a
n é k e m : h o g y J u l i á n á b a n o l l y a s E r k ö l c s ö k r e t a l á l h a to k , m e l -
l y e k e t s o k H e r c z e g - k i s - a s z s z o n y o k b a n n e m l á t o k .
V E R N I K A : í g y t e h á t s e m m i a k a d á l y o k r a n e m t a l á l h a t u n k ,
m e l l y e k MIATT ö s z v e - n e - k e l h e s s e n e k a z e g y - a r á n y ú s z e r z e
tek
1
— N o s z s z a r a j t a — P a p o t n e k i — J á r j u k - e l .
2
K Á L M Á N :
N e c s ú f o l ó d g y o n a ' F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y . É n
u g y a n J u l i á n á t H i t e s - t á r s u l e l - n e m - v e s z e m , d e e l - s e - v e h e t e m :
m e r t : ő N é k e m ( cs a k I s t e n e m ' , é s A n y á m ' t u d t á r a ) É d e s
T E S T - V É R E M .
E z e n s z a v a k a t h a l l v á n V e r n i k a , A k ó s , é s G y á r fá s , m i n ő
c s u d á l k o z á s o k k a l , m i n ő é r z é s e k k e l n é z t e n e k m a g o k ' s z e
m e i k b e , a z o k s e t u d n á k v ó l t t a - k é p p e n l e - í r n i , k i k a k k o r e m e '
r e m ó n t e l e n k i - n y i l a t k o z t a t á s t m a g o k ' t u l a j d o n f ü l e i k k e l h a l l o t
t á k . A z o k - i s b i z o n n y á r a , k i k e t a' M e n n y - k ő n e k v é l e t l e n s z e l e
k e s e r v e s s e n m e g - c s a p o t t , h a m a r é b b m a g o k h o z t é r h e t n e k , m i n t
e z e n m e g - i l l e t ő d ö t t , é s i g e n e l r ó m ű l t t h a l g a t ó k . L e g - e l s ő VOLT
p e d i g , k i m a g á h o z t é r h e t e t t , é s e z e k e t , s z o k a t l a n á l m é l k o d á s a i
u t á n , t é - t o v á z v a m o n d h a t t a
V E R N I K A
:
8
M i t ? — J u l i á n a ? — K á l m á n - h e r c z e g n e k ? —
T e s t - v é r e ? — U r a m - T e r e m t ő m ! I g a z á n h a l l o t t a m - é a' d ol
g o t ? S ü k e t u g y a n n e m v a g y o k .
K Á L M Á N : Ú g y v a g y o n . I g a z á n h a l l o t t a a ' F e j e d e l e m - k i s - a s z
s z o n y , J u l i á n a , K á l m á n - h e r c z e g n e k T e s t - v é r e ! — É d e s J u l iá -
n á m ! M o n d - m e g m a g a d , h o g y ö n t h e s s e m - k i te l l y e s s é g g e l t i s z t a
K e b e l e d b e a t y a f i s á g o s s z í v e m e t ? E r ő t l e n v a g y o k t e m é r d e k é r z é -
1
T. i . : az egymást megszerzet t v . e lnyert v . szép v . össze i l lő
v . egymáshoz va l ó pár .
2
T. i . : a meny asszo ny t ánczát . — V . ö . : «N emcsak a
búcsút j ár ják pén zze l , han em a men ya sszo ny t ánczát i s. » Mi kes ,
L.
lev.
3
S o l oec i smu s . — T. i . : L ege l ső vo l t V e m . , a k i ma gáho z
tért és . . . ezeket m on do tta : V a g y : e lőször v . e l sőnek V. tért
m. stb.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 308/379
304
AZ ARANY PERECZEK.
k e n s é g e i m n e k v a l ó s á g o s k i - a d á s á r a . M é r t é k e l n e m k e l l e t i k Ö r ö
m e m e t , m á s k é n t e l - i s v e s z h e t e k .
M o s t e r e s z t e tt e - k i e l s ő b e n é d e s ö r ö m é n e k ö z ö n é t K á l m á n -
h e r c z e g . M o s t h ú l l o t t a n a k - k i s ű r ű k ö n y v e i , m e l l y e k e t e n n e k -
e l ő tt e , m a g á n a k n a g y m e g - g y ő z é s é v e l , s z í v é b e n s z o r o n g a t v a
t a r t o t t . N e m s z ó l l h a t o t t egy s z ó t - i s , sok i d e i g m a g á n c s u d á l -
k o z v á n , h o g y l e h e t e t t a' t i t k o t i l l y s o k á i g e l - r e j t v e t a r t a n i a .
S á r a m i n d a m a ' s z a v a k a t h a l l v á n , m i n d e m e ' k ö n y v e k e t l á t v á n ,
n e m t u d o t t s z á m o t v e t n i e s z é v e l . A b r á z a t t y á n m i n d e n s z í n e k
m e g - f o r d ú l t a n a k . N e m t u d v á n , ö r ö m é b e n - é a v a g y f é l e l m é b e n ,
d e m i n d e n t a g j a i n a g y o n r e s z k e t t e n e k . V é g t é r e a' H e r c z e g n e k
e z e k e t m o n d o t t a
S A R A :
K e g y e l m e s H e r c z e g ! K é r e m K e g y e l m e d e t : n y ú g o d -
g y a - k i m a g á t egy k e v é s i d e i g . M e r t n é k e m úgy t e t t s z i k : m i n t
h a , n a g y h e v é b e n , f é l r e b e s z é l l e n e .
K Á L M Á N :
M e n t s e n - m e g a z I s t e n , é d e s A s z s z o n y o m ! H e l y é n
e s z e m . Ne m b e s z é l l e k fé l re . C s a k h o g y ö r ö m e m m e l nem
b í r o k . — J u l iá n a n é k e m N é n é m , és v a l ó s á g o s N é n é m .
S Á R A
:
M é g c s a k
egy
k e v é s s é f ú jj a -k i m a g á t H e r c z e g s é g e d .
M á s k é n t k é t s é g b e e s e m h e l y r e - á l l í t á s a f e l ő l .
K Á L M Á N : S e m m i t ő l
se
t a r t s o n
az
A s z s z o n y . T u d o m ,
ki
v a g y o k . T u d o m ,
mit
b e s z é l l e k .
S Á R A :
N o
h á t , K e g y e l m e s H e r c z e g !
N e m
d e - n e m
é n
n e v e l
t e m J u l i á n á t ?
Én
s z o p t a t t a m ő t e t ?
De még
s z ü l t e m - i s .
K Á L M Á N ;
Oh A n y a ! S z o p t a t t a d u g y a n , n e v e l t e d - i s eme'
d r á g a K i s - a s z s z o n y t ;
de
b i z o n y o s lé g y b e n n e , h o g y s o h a
nem
s z ü l t e d .
J U L I Á N A :
Én
p e d i g e z e n é r d e m e s A s z s z o n y s á g o t é d e s
A n y á m n a k i s m e r e m .
K Á L M Á N :
G y á m - a n y á d n a k i g e n - i s ; de n e m S z ü l ő - a n y á d n a k .
J U L I Á N A : Ú r - I s t e n !
mi oka
l e h e t e t t S z ü l e t é s e m ' e l - t it k o -
l á s á n a k !
K Á L M Á N
: O k a m i n d e n n e k
az
A t y á m . E n n e k v a r á z s lá s o k r a
h a j l a d o z ó g o n d o l a t a i a r ra v i t t é k é d e s A n y á m a t : h o g y t é g e d '
k e g y e t l e n s é g e e l ő l e l - r e j t s e n .
— Oh
J u l i á n a !
Be
s z e r e n c s é s
v a l á l a z z a l : h o g y az a r a n y P e r e c z e k e t , é p p e n a z o n mód-
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 309/379
V . S Z A K A S Z X I . R É S Z .
805
d a l ,
1
k e z e i d h e z v e t t e d ; é s e n g e m ' m i n t - e g y k é n s z e r í t e t t é l , h o g y ,
f e l - t é t e l e m e l ő t t , h a z a r á n d ú l l y a k . M e r t : h a e z t a z I s t e n i G o n d
v i s e lé s í g y n e m r e n d e l t e v o l n a ; m i n d - e d d i g n e m t u d h a t t a m
v o l n a , h o g y T e s t - v é r e m l e g y é l .
J U L I Á N A
:
L e l k e m é d e s K á l m á n y o m ! k é r l ek a z I s t e n r e :
h i t e s d - e l v e l e m : h o g y , m i n d e n k é t s é g n é l k ü l, é d e s B á t y á m
n a k t a r t s a l a k .
H a a
DOLGOT
i g a z á n m e g v i s g á l l y u k , n e h é z - i s v a l a a z t m i n d
S á r á n a k , m i n d J i ú i á n á n a k e l - h i n n i , h o g y K á l m á n - H e r e z e g ,
e n n e k T e s t - v é r e l e n n e . M i n d - a z - á l t a l : o l l y n a p f é n y r e h o z ó -
d o t t a ' d o l o g , h o g y a r r ó l , a ' h a l g a t ó k k ö z ü l s e n k i s e k é t e l k e d
h e t n e . M e r t e g y k i s - v á r a k o z á s u t á n , m i d ő n m i n d n y á j a n a z
e l ő b b e n i á l m é l k o d á s b ó l m a g o k h o z t é r t é n e k , í g y b e s z é l l e t t e - e l
J u l i á n á n a k i g a z e r e d e t é t
K Á L M Á N
: E l - b e s z é l l e m a ' d o l g o t r ö v i d e d e n . H o g y i n n e t t
h a z a m e n t e m : í m e é d e s A n y á m n a k é l e t e n t ó l l y a f e lé f o l y t, é s
c s u p á n c s a k e g y s z ő r - s z á l o n
2
f ü g g ö t t . K e s e r v e s f á j d a l m a i
k ö z ö t t , n e m v a l a n a g y o b b v i g a s z t a lá s a , m i n t , m i d ő n v é l e t l e n
h a m a r h a z a - j ö t t ö m e t a z e l ő r e s z a l a d ó I n a s o k t ó l h a l l o t t a . D e
é n - i s
3
é d e s A n y á m n a k a' h a l á l l a l t u s a k o d ó g y ö t r e l m e i t m e g
é r t v é n ,
4
b é - r o n h a n t a m h o z z á ja . É s z r e - v é v é n i n t é s e i b ő l : h o g y
c s a k v e l e m k é v á n n a k ü l ö n ö s s e n b e s z é l l e n i , k i - i g a z í t o t t a m m i n d -
n y á j o k a t . — L e - ü l t e t e t t o s z t á n b e t e g á g y a m e l l é , é s n é k e m
e z e k e t m o n d o t t a : É d e s F i a m ! i g az lé l e k - is m é r e t t e l k é v á n o k
T e r e m t ő m e lő t t m e g - j e l e n n i . U g y a n - a z é r t : n é k e d o l y a n t it k o t
k i - v a l l a n i , m e l l y e t m i n d - e d d i g é d e s A t y á d e l ő t t - i s e l - fö d ö z v e
1
T. i . : nem más , hanem azon módon.
2
T. i . : hajszálon.
: í
T. i . : én pedig .
4
T. i . : L. a G4. lapnak 1. jegyzetét .
Az Arany P ere ezek.
T I Z E N - E G Y G Y E D I K R É S Z .
J U L I A N A '
E R E D E T E .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 310/379
306
A Z A R A N Y P E R E C Z E K .
t a r t o t t a m . — T i z e n n y o l c z e s z t e n d ő k e l ő t t t e r h b e n l é v é n , e g y
l e á n y t h o z t a m e ' v i lá g r a . A n n a k r i tk a s z é p s é g e n a g y o n m e g -
v i d í t t á u g y a n s z í v e m e t ; d e , a t y á d n a k k e g y e t l e n s é g é r ő l g o n d o l
k o z v á n , a n n a k m e g - t a r t á s a f e lő l n a g y o b b k é t s é g b e e s t e m .
N e m t u d o m , m i n ő V a r á z sl ó A s z s z o n y o k e l - h i t e t t é k A t y á d a t ,
h o g y a z o n L e á n y a , m e l l y t ő l l e m l e g - e l s ő b e n e' v i l á g r a a d a t i k ,
o l l y v e s z e d e l e m b e h o z a n d g y a H e r c z e g s é g ü n k e t , m e l l y n e k i r t ó z -
t a t ó sá g á t s o h a m a g u n k k a l e l - n e m - h i t e t h e t n é n k .
S Á R A
:
Oh Fér j - f i ak
F é r j - f i a k ! B e n a g y a k a d á l y r a v a g y t o k
g y a k o r t a .
K Á L M Á N :
H o g y v a ló b a n k i - m o n d g y a m a z i g a z a t , A t y á m n a k
e z e n m a g a - v i s e l é s é t j ó v á n e m h a g y h a t t a m . B o s z o n k o d t a m a'
V a r á z s l ó n a k v a k - m e r ő s é g é n - i s , é s c s ak a l i g v á r h a t t a m : h o g y
A n y á m n a k h á t r a m a r a d o t t s z a v ai t é p p e n m e g é r t h e s s e m . —
ő p e d i g í g y f o l y t a t t a b e s z é d g y é t . — M e g - s z ű l v é n k e d v e s L e á
n y o m a t , a n n a k v e s z e d e l m é r ő l b i z o n y o s v o l t a m : m i v e l g y a
k o r t a é d e s A t y á d t ó l , m é g m i d ő n a z o n á r t a t l a n n a l t e r h b e n VOL
t a m ,
a m a ' s z a v a k a t h a l l o t t a m : h o g y a n n a k n y a k á t t ö r i , é s ,
H e r c z e g s ó g é n e k e z e n e l l e n s é g é t , b i z o n y o s s a n e l - v e s z t i . —
F u t t a t t a m e l m é m e t k ü l ö m b - f é le g o n d o l a t o k o n . E l e g e t t ö r t e m
f e j em e t , m i t é v ő l e g y e k é d e s l e á n y o m m a l , ő t e t v a l a h o v á e l
r e j t e n i , é s é d e s A t y á d n a k ( k i t e r h e m e t , * é s l e - b e t e g e d é s e m e t
j ó l t u d t a ) s e m m i m a g z a t o t e l ő - n e m - a d n i , h i t e l r e m é l t ó d o l o g
n a k n e m l á t t s z a t t a t o t t . * * D e k i s e g í t e t t a z I s t e n m i n d e n k é t
s é g e m b ő l .
J U L I Á N A : H a cs a k a z I s t e n c s u d á v a l n e m s e g í t e t t b e n n e t e
k e t , e z e n h í n n y á r b ó l k i - n e m - j ö h e t t e t e k .
K Á L M Á N
:
N e m v a l a c s u d á r a s e m m i s z ü k s é g ü n k . H a l l y a d
A n y á m n a k s z a v a i t . í g y f o l y t a t t a b e s z é d g y é t : — C s a k a l i g
p ó l y á z h a t t á k -b é a z o n é d e s l e á n y o m a t ; í m e , m e g - i n d ú l t t m é
h e m b e n , m á s m a g z a t o t é r z e t t e m . T e s t - v é r e d u t á n n e m s o k á r a
T é g e d e t h o z ta l a k e' v i lá g r a é d e s K á l m á n y o m . U g y a n - a z é r t :
c s a k t é g e d e t m a g a d a t m u t a t t a l a k - b é é d e s A t y á d n a k . A m a '
* T. i . : várandós á l lap otom at .
** T. i . : férje ne m hi t te volna e l , hog y nem szüle tet t g ye rm ek e.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 311/379
V . S Z A K A S Z X I . R É S Z . 307
l e á n y o m a t , e z e r f o r i n t o k a t t é v é n P ó l y á j á b a n , B á b á m á l t a l , e g y
s z e g é n y A s z s z o n y h o z v i t e t t e m , h o g y f e l - n e v e l t e s s e n .
1
— K e v é s
i d e i g v a l a l e á n y o m e z e n G y á m j á n á l , m i d ő n M a c s k á s i M i h á l y
n a k h i t e s s e S á r a l e - b e t e g e d e t t , é s s z e r e n c s é s s e n e l - i s -s z ű l t e
J u l i á n a - l e á n y á t . E n n e k
2
k i l e n c z n a p o k i g s e m m i t e j e n e m
l é v é n , k é n t e l e n í t t e t e t t m a g z a t t y á n a k S z o p t a t ó t f o g a d n i , k i - is
ö t ö d - n a p r a , é j t s z a k á n a k i d e j é n a ' B ő c s ő r e d ő l v é n ( h o g y a'
l e á n y t m e g - s z o p t a s s a ) , o t t a n e l a l u d t t , é s m e g - n y o m t a a ' g y e r
m e k e t . — F e l - é b r e d v é n a' d a j k a , k é t s é g b e n e m e s e t t , h a n e m
e s z é v e l é l t . E l - á s v á n m é g a z o n é j je l a' m e g - n y o m o t t l e á n y t ,
a z o n a s z s z o n y h o z j ö t t , k í a z é n é d e s l e á n y o m a t t a r t o t t a . A n n a k
o d a e n g e d v é n a z e z e r f o r i n t o k a t , a z é n l e á n y o m a t M a c s k á s i
M i h á i y n é h o z v i t t e . E n n e k o s z t á n m e g j ő v é n t e je , ő t e t l e á n y a
g y a n á n t b e t e g á g y á b a v e t t e , é s J u l i á n á n a k n e v e z t e a z é l ő b
b e m r ő l . E z e k v o l t á n a k é d e s A n y á m n a k s z a v a i. Ö r v e n d e t t
p e d i g k i - m o n d h a t a t l a n - k é p p e n , h o g y k e d v e s l e á n y a i ll y d e r é k
h á z b a j u t h a t o t t, p e d i g
8
a z I s t e n n e k i l l y c s u d á l a t o s r e n d e l é
se i ve l .
SÁRA
: H a t a l m a s I s t e n ! m i c su d á l a t o s m ó d o k k a l r e n d e l e d
e l a z e m b e r e k ' é l e t é t !
KÁLMÁN : K e d v e s - é d e s H ú g o m ! H á n y e z e r, m e g - e z e r k ö n y
v e i b e n á l l o t t á l é d e s A n y á m n a k ,
4
h o g y t é g e d ' n y i l v á n s á g o s s a n
m a g á j é n a k n e m m o n d h a t o t t . Ő t é g e d e t m i n d e n - k o r o n m é r t é k
n é l k ü l
5
s z e r e t e t t . M a g a m - i s ( n e m t u d v á n , m i o k r a n é z v e : )
n f t
g y g y ö n y ö r ű s é g e m e t t a p a s z t a l ta m v e l e d v a l ó T á r s a lk o d á -
s o m b a n . E l l e n b e n : h a v e l e d n e m l e h e t t e m , m i n t - h a v a l a m i
n é l k ü l s z ű k ö l k ö d t e m
VOLNA.
V a l a h á n y s z o r U d v a r u n k b ó l e l
m e n t é l , m i n d - a n n y i s z o r s ű r ű k ö n y v e i k i - c s o r d u l t á n a k é d e s
A n y á n k n a k . C s a k a l i g v á r h a t t a , h o g y v i s z s z a - t é r j é l h o z z á .
JULIÁNA
: O h b e s o k s z o r t a p a s z t a l t a m ő h e r c z e g s ó g é n e k
e z e n k e g y e s s é g ó t , é s í m e n e m - t u d t a m : m i o k v i h e t t e r e á .
1
T. i . : felnevelje.
2
He lyese bb en : annak, t . i. M. fe leségének .
3
T. i . : és v . még pedig .
4
T. i . : mennyi ezer meg ezer könyet hul latot t e l anyám.
5
T. i . : határtalanul .
20*
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 312/379
308
AZ
A R A NY P E R E C Z E K .
KÁLMÁN
: D e m o s t a n á b a n i m m á r , m i d ő n é d e s A n y á n k
u t o l s ó s z e m - p i l l a n t á s á t l á t t a ,
1
n e m a k a r t a t o v á b b e l - t i t k o l n i
f é n y e s e r e d e t e d e t . É n t é g e d e t T e s t v é r e m n e k l e n n i h a l l v á n ,
8
t ü s t é n t A t y á m r a ü t ö t t e m ; é s , a n n a k h e l y t e l e n g o n d o l a t a i r a
s e m m i t s e h a j t v á n , e l e i b e a d t a m , n a g y b u z g ó s á g o m m a l , é d e s
A n y á m n a k v é g s ő s z a v a i t , é s ő t e t a r r a v i t t e m , h o g y t é g e d e t n e
c s a k s z e r e s s e n , h a n e m s z e m é l l y e d b ^ e n g y ö n y ö r k ö d g y ö n - i s . Ö - i s
a l i g v á r h a t t y a , h o g y k a r j a i k ö z é s z o r í t t s o n .
JULIÁNA : O h é n a ' T e r e m t ő I s t e n n e k s z e r e n c s é s a l k o t
m á n n y á !
KÁLMÁN : É n n a g y ö r ö m e m t ő l e g é s z l e n e l - n y o m a t t a t v á n ,
m é g a z o n ó r á b a n , n a g y s e r é n y s é g g e l , b é - f o g a t t a m a ' l o v a
k a t . I d e p e d i g , n e m m o n d o m h o g y l o v a g l o tt a m , h a n e m
S ó l y o m - m a d á r m ó d r a s z á l l o t t a m . — É s l á s s a a z e m b e r ! —
m i d ő n J u l i á n á n a k l á t á s á b ó l , é s m e g - ö l e l é s é b ő l e z e r ö r ö m e t
r e m é n l e t t e m — a z o n é d e s J u l i á n á m a t — s z e r e l m e s é d e s T e s t
v é r e m e t — f e k e t e p o s z t ó v a l b é - v o n t t á l l á s o n — l e - t é r d e l v e —
b é - k ö t ö t t s z e m e k k e l — a ' H ó h é r ' t á r s a s á g á b a n l á t o m . —
I s t e n e m ! k i í r h a t n á - l e a k k o r i g y ö t r e l m e m e t !
JULIÁNA:
K e d v e s éd e s K á l m á n y o m , N e m h i t t e m v o l n a ,
h o g y n é k e d , a m a ' f e l - t é t e l e m m e l , i l ly s z í v - s z o r o u g a t á s o k a t
o k o z z a k .
KÁLMÁN : É d e s J u l iá n á m ! A z t s e h i t e t h e t n é d - e l m a g a d d a l :
m i n ő é r z é s e k k e l v o l t a m , m i d ő n a ' k e s z k e n ő k e t s z e m e i d r ő l l e
v e t t e m , m i d ő n m e g - i s m é r t e l e k , m i d ő n v é g t é r e m e g - ö l e l t e l e k .
U g y t e t t s z e t t , m i n t - h a a z e g é s z v i l á g n a k t e r h e s z í v e m r e o m l o t t
v o l n a . D e e l - n e m - n y o m h a t o t t i s z o n y ú s ú l l y a i v a l . M e g - e r ő s í t e t t
a z I s t e n .
RIMÁI,
sima:
D e m i n ő s z ív e m v a g y o n é n n é k e m ? Ú g y
a n n y i r a s z o r o n g a t t a t o m , h o g y s z a v a k r a n e m f a k a d h a t o m .
JULIÁNA
: É d e s R i m á i m ! M é g
8
é l e k , a m a ' h á r o m K r a j c z á r -
r ó l , é s a m a ' h á r o m k e g y e l e m - k é r é s r ő l s o h a e l - n e m f e l e t k e z e m .
1
T. i . : halálán van, haldokl ik.
2
Lat i nos . — T. i .: mi h e l y t me gha l l o t t am , hog y t e s t vére m
vagy.
3
L. a 25. lapnak 1. jegyzetét .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 313/379
V. SZAKASZ XI. RÉSZ.
3 0 9
K á l m á n - h e r c z e g , a z o n h á r o m - s z á z a r a n y o k k a l , c s a k h á r o m
s z o r i K e g y e l e m - k é r é s é t f i z e t t e - m e g e z - e l ő t t . D e é n , a ' - m i n t
a k k o r m e g - í g é r t e m , a z o n h á r o m K r a j c z á r t m á s h á r o m - s z á z
a r a n y o k k a l f o g o m m e g - j u t a l m a z n i . E l s ő h á r o m - s z á z a r a n y a i
m a t , m e l l y e k e t S z ü l ő i m n e k k e g y e s s é g e k b ő l v e v e n d e k , R i m a i
n a k s z á m á r a á l t a l - k ü l d ö m P o s t á n .
RIMÁI, isrnétt sírva:
í m e i t t á l lo k m e r e v e d t e n , m i n t a ' K ő
b á l v á n y . S í r v a - i s , m i n t a' v é n a s z s z o n y . M é g m e g s e t u d o m
k ö s z ö n n i .
J u l i á n á r a n é z v é n S á r a , a z t g o n d o l a , h o g y s z í v e , m i n d
ö r ö m é b e n , m i n d s z o m o r ú s á g á b a n
1
m e g - r e p e d . U g y a n c s a k e l -
i s - l e h e t g o n d o l n i , m i s z í v s z o r o n g a t á s o k a t s z e n v e d e t t , m i d ő n
J u l i á n á j á t ó l , e ' v i l á g o n l e g - n a g y o b b g y ö n y ö r ű s é g é t ő l , m i n t - e g y
m e g - f o s z t a t o t t . D e é s z r e l e h e t
2
v e n n i a z t - i s , m i ö r ö m é r e v á l t ,
h o g y a z o n é d e s l e á n y a H e r c z e g i m é l t ó s á g r a e m e l t e t e t t . V é g
t é re : e l - a n d a l o d o t t g o n d o l a t a i k ö z ö t t , ú g y t e t t s z e t t S á r á n a k :
m i n t - h a J u l i á n á t e g y H e r c z e g i h á z b a h á z a s í t o t t a - v o l n a - e l . D e
c s a k n e m l e h e t e t t h e l y é n a z a n y a i s z í v . í g y s z ó l l a J u l i á n á h o z
SÁRA
: K e g y e l m e s H e r c z e g - k i s - a s z s z o n y ! ( m e r t é d e s le á
n y o m ' n e v é v e l n e m m e r e k i m m á r é l n i) . I tt a z é n s z í v e m b e n
k i - m o n d h a t a t l a n v ia s k o d á s o k v a n n a k . S í r a' l é le k b e n n e m ,
h o g y i l ly s z e r e l m e s l e á n y o m t ó l m e g - k e l l e t i k v á l n o m . D e e g y -
s z e r - i s - m i n d n a g y ö r ö m e m e t - i s é r z e m , h o g y o ll y m é l t ó s á g r a
e m e l t e t e t t , m e l l y e t e r k ö l c s e i m i a t t , s z ü l e t é s é t ő l f o g v a m e g - i s -
é r d e m l e t t . O h m o s t j u t n a k e s z e m b e é d e s U r a m n a k a z o n s z a
v a i, m e l l y é k k e l g y a k r a n e m l e g e t t e , h o g y J u l i á n a l e á n y a m i n d
s z é p s é g é r e , m i n d e r k ö l c s e i r e n é z v e b ó - il l e n e e g y F e j e d e l m i
U d v a r b a .
J U L I Á N A : É d e s A n y á m e z e n é d e s l e á n y o d a t n e m f o g já k k i
:
r a g a d n i a n y a i k e z e d k ö z ü l . A z o n s z o r g a l m a t o s s á g o d é r t , m e l l y e l
e n g e m e t t i s z t e s s é g e s s e n f e l -n e v e l t é l , m e g - é r d e m l e t t e d a z t :
h o g y , m é g
3
é l ek , é d e s A n y á m n a k t a r ts a l a k . M e g é r d e m i e t t e
1
T. i . : az öröm és szomorúság vegyes érze lmei től .
2
T. i . : lehetett .
3
L. a 25. lapnak 1 . jegyzetét .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 314/379
3 1 0
A Z
A R A N Y P E R E C Z E K .
a ' M a c s k á s i H á z i s , m e l l y b e n e k k o r á i g M a g z a t g y a n á n t
VOL
t a m , h o g y m a g a m a t , e g é s z h o l t t o m i g , M a c s k á s i J u l i á n á n a k
n e v e z z e m . S e e z e n n e v e m e t , s e n á la t o k v a l ó N e v e l t e t é s e m e t
s o h a n e m f o g o m s z é g y e n l e n i . S ő t t b ü s z k é l k e d e m a b b a n , h o g y
e n g e m i l l y d r á g a A n y a n e v e l t - f e l .
S Á R A ,
sírva:
I s t e n e m ! m e g - r e p e d ö r ö m e m b e s z í v e m ! M e g
v i g a s z t a l t á l , é d e s T e r e m t ő m . Ö r ö k h á l a n é k e d .
V E R N I K A : É d e s J u l i á n á m L e h e t e t l e n d o l o g , h o g y s z i v e m b e
t e k i n t s , é s l á ss a d a z o n ö r ö m e m e t , * m e l l y b e n n e m a z o n o k b ó l
s z á r m a z o t t , h o g y a z I s t e n i R e n d e l é s e k T é g e d e t H o z z á m h a s o n
l ó v á t e t t é n e k . É n m á r T é g e d ' ú g y f o g l a k e z - u t á n - i s t a r t a n i , m i n t
l e g- k e d v es s eb b S z o m s z é d o m a t ; l e g -s z e r e lm e t e s s e b b Ö c s é m -
a s z s z o n y o m a t . T e r e m t ő é d e s I s t e n e m ! b e n a g y ö r ö m m e l f og o k
m i n d e n k o r m e g - e m l é k e z n i a z o n b o l d o g i d ő r ő l, m i d ő n t é g e d '
l e g - i s - l e g - e l s ő b e n G y á r f á s - b á t y á m n á l l á t t a l a k ; m i d ő n t é g e d ' ,
i d e h o z z á m , m i n t R e m e t e - ú j j o n c z o t , U d v a r u n k b a h o z t a l a k ;
m i d ő n t é g e d ' , m i n t j ö v e n d ő b e l i T i t k o s o m a t , s z e r e t t e l e k ; m i d ő n
s z e r e n c s é t l e n s é g e d b e n s o k e z e r k ö n y v e k k e l m e g - s i r a t t a l a k ,
o s z t á n : m i n t H e r c z e g - k i s - a s z s z o n y t é r d e m l e t t s z í v e s s é g g e l
m e g - t i s z t e l t e l e k . O l l y b á t a r ts T e - i s e n g e m , é d e s J u l i á n á m !
m i n t T e s t v é r e d e t s z o k t a d . É n k e v é l y k e d n i fo g o k a z e g é s z
V i l á g e l ő t t , h a t é g e d e t Ö c s é m - a s z s z o n y n a k h í v h a t l a k .
J U L I Á N A
:
D e m é g é n - i s , é d e s V e r n i k á m , ö r ö k r e m e g - f o g o m
t a r t a n i e z e n R ó z s á k a t , e z e n f e h é r k e s z k e n ő t , m i n t h o z z á m -
v a l ó s z e r e t e t e d n e k a t y a f i s á g o s j e l e i t . E b b e n a ' k e s z k e n ő b e n
v a n n a k a z o n k ö n y v e i d n e k é k e s g y ö n g y e i , m e l l y e k e t , s z e r e n
c s é t l e n s é g e m m i a t t , o l l y b ő v e n k i - h u l l a t t á l .
V E R N I K A
:
I g e n - i s b e n n e v a n n a k k ö n y v e i m . M i d ő n A p a i i n
n a k k e z e i b e a d t a m , h o g y h o z z á d a ' S i r a l o m h á z b a v i g y e , m e g -
n e m - t a r t ó z t a t h a t t a m m a g a m a t , h o g y s z e m e i m n e k ö r e g c s ö p -
j e i t r e á n e e r e s z s z e m . É d e s J u l i á n á m ! a z o n K ö v e t s é g n e k m é g
m o s t a n i e m l é k e z e t e - i s k e s e r v e s . H a b á t r a n k i - l e h e t a z i g a z a t
m o n d a n o m : é d e s J u l i á n á m , d e m e g - n e - n e h e z t e l l y ; h a a z o n sz í-
* T . i . : nem i s gondo l hat od , képze l he t ed , mekkora örömöm,
v . mekkora örömöm van , v . mennyi re örü l ök .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 315/379
V.
SZAKASZ
XI. RÉSZ.
311
v e s s é g e m e t l á t h a t t a d v o l n a : a n n a k k i - f i z e t é s é r e m a g a d a t e l é g
t e l e n n e k l e n n i g o n d o l h a t t a d v o l n a .
J U L I Á N A : Ha
t e h á t
én
h o z z á m
1
- k i - m u t a t o t t k e g y e s s é g e d e t
e l e g e n d ő - k é p p e n m e g - n e m - k ö s z ö n h e t e m : s e m m i t sem
búsulok
m é g - i s ;
2
m e r t m e g - j u t a l m a z z a K á l m á n - h e r c z e g T e s t - v é r e m
o l l y a s v a l a m i v e l , m e l l y n e k b i r t o k á b a n m i n d - a ' - k é t U d v a r m é l
t á n g y ö n y ö r k ö d h e t i k . H l i k - i s : h o g y e z e n b ó l d o g s á g t o k n a k
kéz
-fogásául és
m i n t - e g y m á t k a - t á l l y á ú l , k e z e i d h e z v e g y e d
e z e n a r a n y p e r e c z e k e t , m e l l y e k e t s z á m o d r a m ű v e l t e t e t t . E z e k
t é g e d ' s o k k a l b o l d o g a b b n a k t e g y e n e k , m i n t e n g e m e t t e t t é n e k .
T a r t s á k - m e g h o s z s z a s s a n s z e r e n c s é s é l e t e d e t , m e l l y e k az e n y i -
m e t s z i n t e e l - e m í s z t e t t é k .
K Á L M Á N
: M e g - i s t a r t y á k e z e n a r a n y P e r e c z e k V e r n i k a -
f e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y t m i n d e n b i z o n n y a l . V e g y e - e l K e g y e l
m e d m a g a ' s z á m á r a
e'
c s e k é ly a j á n d é k o m a t :
nem
cs ak azo n
o k b ó l : h o g y v a l ó s á g o s s a n s z á m á r a r e n d e l t e t e t t , ós t o l l e m tel-
l y es s z í v e s s é g g e l a j á n l t a t i k ; h a n e m é d e s J u l i á n a - T e s t - v é r e m n e k
ö r ök e m l é k e z e t é r e - i s . V a l a h á n y s z o r a z o k a t K e g y e l m e d n e k k a r
jain f ó m l e n i l á t a n d o m : m i n d - a n n y i s z o r m e g - e m l ó k e z e m m i n d
J u l i á n á n a k s z e r e n c s é t l e n s é g é r ő l , m e l l y b e n a z o k
miatt
bukot t ,
m i n d m a g a m ' boldogulásáról m e l l y e t u g y a n - a z o n a r a n y P e r e
czek okoz tak .
J U L I Á N A : T é g e d ' t e h á t , é d e s V e r n i k á m , mái na ptó l fogva ,
k e d v e s á n g y o m n a k t a r t a l a k .
K Á L M Á N : E l - j ö n nem s o k á r a a z o n idő-is, m e l l y b e n t e - i s ,
é d e s J u l i á n á m ,
a'
B a r c s a i h á z t ó l i l l y e t é n a j á n d é k k a l m e g
a j á n d é k o z t a t o l — De mi m o s t a n á b a n h a g y g y u k e z e k e t a' k ö v e t
k e z e n d ő
boldogabb
i d ő k r e . M e r t : m i n e k e l ő t t e e z e k m e g - t ö r -
t é n n y e n e k ,
8
s z ü k s é g - k é p p e n S z e r e m b e k e l l e ti k v i s z s z a - m e n -
n ü n k . K i - t e r j e d e t t
4
k a r o k k a l v á r n a k b e n n ü n k e t é d e s S z ü l ő i n k .
H a l d o k l ó A n y á n k n a k é l e t - e r e i b e é l e s z t ő v é r c s ö p p e k e t f o g s z
1
T. i.: irányomban, irántam.
2
S o l o e c i s m u s . — T. i.: ha ir. va ló kegy . nem is kös zönhe
tem
v.
h á l á l h a t o m
meg
e léggé , mégs em bús ulok .
9
L a t i n o s .
— T. i.:
megtörténnek.
* Lat inos és németes . —* T. i.: tárt.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 316/379
312
AZ ARANY PKREGZEK.
ö n t e n i , h a m a g a d a t e l ei b e a d o d ;
1
h a s z e m é l l y e d e t m e l l y ó h e z
s z o r í t h a t t y a ; h a t é g e d e t , ú g y - m i n t s a já t m a g z a t t y á t , e g y s z e r
s z í v e s s e n ,
a
m i n d e n a l a t to m b a n - v a l ó s á g n é l k ü l, m e g - c s ó k o l h a t .
R ö p t í ll y ti n k h a z a é d e s J u l i á n á m ! é d e s T e s t - v é r e m ! V í d á m í t t -
s u k - m e g j e l e n - l é t t ü n k k e l e g é s z U d v a r u n k a t .
E z e n ö r v e n d e t e s ú j s á g o k n a k t e m é r d e k s é g é t ő l e l - o l v a d v á n
m i n d n y á j o k n a k s z í v e k ;
8
s e n k i s e
VOLT,
A k ó s - f e j e d e l m e n k í v t í l ,
k i e z e n t ö r t é n e t n e k v é g é t v a l a m i s i r a l m a s e s e t t e l b é - k é v á n t a -
v ó l n a - f e j e z n i . S c h e l m a j e r n e k g o n o s z s á g a i t MELLYEN m e g - f o n -
t o l v á n , e ' s z a v a k r a f a k a d o t t
AKÓS
: E n p e d i g H e r c z e g s é g t e k e t h a m a r é b b e l - n e m - e r e s z t
h e t e m m a g a m t ó l ; h a n e m , h a e z e n ö r v e n d e t e s t ö r t é n e t e k n e k
v é g é t s i r a l m a s e s e t r e f o r d í t o m . E l ő b b t e h á t a m a ' S c h e l m a j e r -
t i t k o s t , k i J u l i á n a - h e r c z e g - k i s - a s z s z o n y n a k é l e t e e l l e n o ll y
g y i l k o s m ó d r a t ö r e k e d e t t , a ' K a r ó b a h u z a t o m . A m a ' k e s z k e n ő
n e k , m e l l y J u l i á n á n a k é d e s s z e m e i t v é g s ő k é p p e n l e - z á r t a ,
U d v a r o m b a n K r i s t a l - ü v e g a l á k e l l e t i k t é t e t t e t n i , é s a l á j a , a r a n y
b ö t ű k k e l , e z e k n e k Í r a t t a t n i : A ' g y ő z ő á r t a t l a n s á g n a k ö r ö k e m
l é k e z e t e . M é g m a e l - k e l l e n y í s z n i a ' g o n o s z p á r á n a k .
R I M Á I :
K e g y e l m e s F e j e d e l e m . A ' T i t k o s é r t -i s K e g y e l m e t
kérek .
AKÓS ; N e s z ó l l y é r t t é e g y g y e t - i s .
4
M e g - n e m - é r d e m l i a '
G y i l k o s .
R I M Á I : K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! a ' rég i j ó s z ok ás s zerén t ,
m é g e g y s z e r K e g y e l m e t k é r e k !
1
T. i . : ha e lőt te megje lensz .
8
T. i. : vé gre szív e szerint .
3
T. i . : szíve.
* L. a ^2. l apnak
u
l. jegyzetét .
T I Z E N - K E T T E D I K R É S Z .
S Z E R E M B E M E N E T E L .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 317/379
V. S Z A K A S Z X I I .
R É S Z . 313
AKÓS : H é j j á b a f á r a d o zo l R i m á i . N i n c s e n s e m m i k e g y e l m e m ,
m e l l y e t r e á v e s z t e g e s s e k .
JULIÁNA
: S z ű n n y - m e g R i m á i . E l - l á t o m : h o g y s z a v a i d f o g a -
n a t l a n o k .
Le-térdelt Akó s előtt, és hozzá így szóllott;
K e g y e l
m e s F e j e d e l e m ! L á s s o n e n g e m e t , e g y H e r c z e g - k i s - a s z s z o n y t
l á b a i e ló 'tt t é r d e l n i . É n m e g - e n g e d e m T i t k o s - ú r n a k e l l e n e m
v a l ó t ö r e k e d é s e i t ú g y , v a l a m i n t I s t e n e m e t k é r e m : h o g y ő - i s , *
m e g - e n g e d g y e F é l r e l é p é s i m e t . B i z o n s á g ú l h í v o m m i n d m e n
n y e t , m i n d f ö l d e t : h o g y e z e n E r k ö l c s ö m e t , m e l l y e l e l l e n s é g e m
n e k m e g - e n g e d e k , n a g y o b b r a b ö c s ű l l ö m a n n á l , m e l l y e l e n n e k -
e l ő t t e é d e s A t y á m é r t m e g a k a r t a m h a l n i . M e r t e z t c s e l e k e d n i
e g y s z e r e tó' m a g z a t n a k n e m i g e n n a g y m u n k a . A ' G y ö n y ö r ű
s é g , é s s z e r e t e t ö s z v e - k a p c s o l t a t i k b e n n e , f e l - i s - é l e s z t h e t i k a'
s z í v e t. D e e g y e l l e n s é g n e k m e g - e n g e d n i , é s p e d i g t e l l y e s s z ív
b ő l m e g - e n g e d n i , e z a m a z o n e r k ö l c s , m e l l y b e n n ü n k e t , h a l a n d ó
e m b e r e k e t , h a l h a t a t la n o k k á t é s z e n . E z e n E r k ö l c s ö m n e k m á s
j u t a l m á t n e m v á r o m , h a n e m a z t , m e l l y e t M e n n y e k ' o r s z á
g á b a a' M a g y a r o k ' I s t e n é n e k s z e n t s z í n e e l ő t t v á r h a t o k . —
K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! R i m a i n a k
utolsó
k é r é s é t , m a g a m r a
v é v é n , k é r e m a l á z a t o s s a n F e j e d e l e m s é g e d e t : k e g y e l m e z z e n
t ö r e d e l m e s T i t k o s s á n a k !
AKÓS, fel-emelvén Juliánát:
K é r e m H e r c z e g s é g e d e t , n e
a l á z z a - m e g ú g y - a n n y i r a m a g á t . M e g - n e m - é r d e m l i a ' G y i l k o s ,
h o g y é r e t t e e g y H e r c z e g - k i s - a s z s z o n y e s e d e z z e n .
VERNIKA : É d e s B á t y á m A k ó s ! V a l l y o n e l - f ü l e l h e t n é d - é
J u l i á n a - h e r c z e g - k i s - a s z s z o n y n a k s z í v e s k ö n y ö r g é s é t ? M e g - v e t -
h e t n é d - é e g y i l l y e n M é l t ó s á g n a k s z a v a i t ?
AKÓS
: E z á m a z , é d e s V e r n i k á m , a '- m i s z í v e m g y ö t r i . C s a k
ő H e r c z e g s é g e n e k ö n y ö r g ö t t v o l n a é r e t t e ! B i z o n y o s s a n a z e g é s z
V i l á g m e g - n e m - m e n t h e t t e v o l n a a' f e l - n y á r s o l á s tó l . M e r t :
m i v e l J u l i á n a - h e r c z e g - k i s - a s z s z o n y n a k e m e ' t ö r t é n e t e c s u p a
s i r a l m a s d o l o g , k á r v o l n a a n n a k g y á s z o s v é g é t n e m l á t n i .
VERNIKA : É d e s B á t y á m ! E l é g g y á s z o s l é s z e n a m ú g y - i s , h a
a z o n S z e m é t - e m b e r t é l e t b e n h a g y o d - i s . M e r t : m i l e h e t s z é l e s
* T. i . : Isten is .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 318/379
314
A Z A R A N Y
P E R E C Z E K .
e ' V i l á g o n s i r a l m a s s a b b d o l o g , m i n t , m i d ő n o l l y a s t e r e m t é s
n e k é l n i k e l l e t i k , k i a z I s t e n n e k á t k á t , é s p e d i g r e t t e n t ő á t k á t
s z ű n e t l e n h o r d o z z a ?
J U L I Á N
A
: A z - u t á n : K e g y e l m e s F e j e d e l e m ! M i n d é d e s
A n y á m S á r a , m i n d F e j e d e l e m - k i s - a s z s z o n y V e r n i k a ,
1
m i n d
í m e a ' K i s - a s z s z o n y A p a l i n
1 5
e g é s z G y á s z b a v a n n a k ö l t ö z v e .
E n g e d g y e - m e g F e j e d e l e m s é g e d , h o g y e z e n G y á s z R u h á k i n k á b b
e g y e l - m ú l t g y á s z o s t ö r t é n e t e m n e k , m i n t S c h e l m a j e r ' h a l á l á
n a k j e l e i l e g y e n e k . E z e n k i v ű l : T i t k o s - ú r s o h a n e m a g y a r k o -
d o t t
VOLNA
e l l e n e m , h a H e r c z e g i V é r s é g e m t u d v a
VOLT VOLNA
e l ő t t e .
S C H E L M A J E R
:
D e t u d t a m , k e g y e l m e s H e r c z e g - k i s - a s z s z o n y :
h o g y e g y á r t a t l a n e l l e n a g y a r k o d o m . U g y a n - a z é r t : k é r e m n a g y
a l á z a to s s á g g a l H e r c z e g s é g t e k e t , K e g y e l m e t e k e t : n e e s e d e z z e
n e k é l e te m ó r t . É n g o n o s z n a g y a d ó s s á g o m a t h a l á l o m m a l k é v á -
n o m l e - fi z e tn i . J o b b l e s z , h a n e m é l e k ; m i n t , ö r ö k k ö n - t a r t ó
l e l k e m ' i s m e r e t e ' f u r d a l á s a i b a n , e ' v i l á g o n t e n g ő d ö m .
8
G Y Á R F Á S , nagy örömm el, hirtelen: Ö c s é m ! Ö c s é m ! H a d d -
m e g é l e t é t . S o k k a l s i r a l m a s s a b b d o l o g : a z t a z é l e t r e k é n s z e r í -
t e n i , k i e r ő v e l m e g - a k a r - h a l n i . A z i l l y e n n e k j u t a l o m a ' h a l á l ;
K é n
4
p e d i g a z É l e t .
A K Ó S : Ú r I s t e n ! m i n d e n f e l ő l o s t r o m o l t a t o m . É n u g y a n
J u l i á n a - k i s - a s z s z o n y n a k s z í v e s k é r é s é t m e g - n e m - v e t h e t e m , d e ,
K ö v e t e m H e r c z e g s é g e d e t , S c h e l m a j é r n e k , S z e m é l l y e m s z e r é n t ,
6
m e g - n e m - e n g e d h e t e k . M i v e l t e h á t i n k á b b a ' S z e r é m i H e r c z e g -
s é g e l l e n , s e m - m i n t U d v a r o m e l l e n v é t k e z e t t , e z e n S c h e l
m a j e r T i t k o s o m a t K á l m á n - h e r c z e g n e k h a t a l m a , é s í t é l e t e a lá
a d o m .
J Ü L I Á N A
: E n g e d g y - m e g n é k i é d e s K á l m á n o m , é d e s le l-
1
Magyarosan: V erni ka f e j ede l em k i sas sz .
9
L. az e lőbbi jegyz .
8
T. i . : Jobb lesz , ha ne m é lek, m int ho gy ha . . . t engő
döm ; v . jobb nem é lne m , min t . . . t eng őd nöm .
4
L . a jel . m űh öz csat . «Szó t .»-nak «kén» s zav át.
5
Am a két szó né lkül i s te l jesen érthető a mo nda t . Alk alm a
s int a nóm. « ich für meine Persona-nak fordí tása .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 319/379
V . S Z A K A S Z
X I I .
R É S Z .
315
k e m T e s t - v é r e m ! M e g - n e - v e s d e z e n e l s ő h e r c z e g i k ö n y ö r
g é s e m e t .
K Á L M Á N , gondolkozása után:
M i t t e h e t e k e g y e b e t a z o n bol
d o g t a l a n e m b e r r e l ? — E l l y t e h á t I s t e n t e l e n a z e g é s z E m b e r i
s é g n e k g y a l á z a t t y á r a . J u s s o n e s z e d b e G y i l k o s : m i t c s e l e k e d t é l ;
h o g y j o b b a n e sz e d b e t ű n n y ö n , m i t k e l l e s s é k a z - u t á n c s e l e k e d
n e d . L é g y e l s ő , k i r ő l a z t m o n d h a s s a m , h o g y v a l a h a e g y - m e g -
j o b b ú l t R o s z s z a t l á t o t t a ' V i l á g . D e n e c s a k s z ő r ö d e t , h a n e m
b ő r ö d e t - i s v á l t o z t a s d - m e g c z u d a r R ó k a .
A K Ó S :
M o s t p e d i g : t ü s t é n t k i - t a k a r o d g y E r d é l y b ő l — V i s z -
s z a O r s z á g o d b a . — E g y ó r a a l a t t K o l o s v á r o n n e l á s s a l a k . K é t
n a p a l a t t E r d é l y b e m u l a t o z n i n e h a l l y a l a k .
1
K Á L M Á N : D e n e v e s z t e g e s s ü k t o v á b b a z i d ő t i l l y k e l l e m e t l e n
d o l g o k b a n . M e n n y ü n k , é d e s J u l i á n á m , S z ü l ő i n k n e k k a r ja i k k ö z é .
J U L I Á N A :
D e , m i n e k - e l ő t t e e z m e g - t ö r t é n n y e n ,
2
M e n n y ü n k -
l e é d e s A t y á m h o z a ' T ö m l ö c z b e . H a d d ö n t s e m - k i e l ő t t e fiú i
s z í v e m e t . H a d d b e s z é l l y e m - e l n é k i i p a r k o d á s i m a t , m e l l y e k k e l
é l e t é n e k m e g - t a r t á s á r a f á r a d o z t a m ! O h é d e s A t y á m e n n y i
v í g a s z t a l á s o k a t m á i n a p o n b i z o n y o s s a n n e m r e m é l l e t t é l .
K Á L M Á N : M e n n y ü n k - l e t e h á t M a c s k á s i M i h á l y n a k m e g -
v i g a s z t a l á s á r a . V e g y ü k - k i a z á r t a t l a n t g y á s z o s t ö m l ö c z é b ő l .
E n n e k k i - s z a b a d í t á s a u t á n , d i a d a l o m m a l m e h e t ü n k S z e r e m b e ,
m e r t e g y b o l d o g t a l a n e m b e r t boldoggá t e t t ü n k . M i n ő s z í v v e l ,
m i n ő é r z é k e n y s é g e k k e l f o g n a k t é g e d e t a ' S z e r ó m i e k m i n d l á t n i ,
m i n d p e d ig m e g - ö l e l n i ;
3
k ö n n y e b b e n k é p z e l h e t i k m a g o k n a k
e z e n t ö r t é n e t e d e t o l v a s ó k e g y e s e m b e r e k s e m m i n t ó n a z o n
ö r ö m e t s z ó v a l k i - m o n d h a s s a m .
4
E z e k u t á n c s o p o r t o s s a n a ' T ö m l ö c z b e m e n t e n e k , é s n a g y
ö r ö m - s i r á s o k
5
k ö z ö t t k i - s z a b a d ít o t tá k a m a ' s z e r e n c s é t l e n
1
T. i . : ne hal l jam, hogy s tb.
2
T. i . : megtörténik. — L. a 311 . lapnak 3 . jegyz .
3
T. i . : látni s ölelni .
4
T. i . : e l mon dha t nám . V ag y: könnyebb e t ört . o lvasó k .
embereknek e lképzelni , mint nekem szóval ki fejezni .
5
T. i . : öröm és s írás , v . örömükben s írva, v . az öröm és fáj
dalom v eg ye s érze lm ei ; 1. a je l . m űh öz csatol t «Szót .»-nak «öröm-
sírásokw szav.
Dig i t ized b y
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 320/379
316
AZ
A R A N Y P E R E C Z E K .
K i n c s - t a r t ó t. E z e k e t i l ly s z e r e n c s é s s e n e l - v ó g e z v é n , K á l m á n -
h e r c z e g J u l i á n á v a l S z e r e m fe l é m e g - i n d ó l t ; d e , b a l s z e l e k n e k
FUTTÁVAL.
A z o n s z e r e n c s é t l e n s é g e k , m e l l y e k J u l i á n á t e n n e k -
e l ő t t e ű z ő b e v e t t é k K o l o s v á r o t t , e g é s z l e n e l - é r t é k a ' S z e r é m i
U d v a r b a n . D e e z e k n e k e l o - b e s z é l l é s é t b o l d o g t a l a n a b b i d ő k r e
h a g y o m .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 321/379
S Z Ó T Á R .
adminisfrálni : a lat . adminis trare szónak magyarí tot t a lakja ,
gondj át v i s e l n i vmi nek , i gazgat n i , kormányozni , veze t n i . N em
Dugonics é l azzal a szóval , a ki szándékosan kerül i az idegen
szókat , han em Esz t er l i áz i azoknak a l eve l eknek egy i kében ,
a me l yeke t D . j e l en művében i déz .
agg : egy i ke ama szám os szónak , a me l y l ye l nye l vün k az öreg
ség és a ré gisé g foga lmá t kifejezi . A rég iek az «agg» szót
nem csak emb erről , ha nem ál latról és é le t te len dologról i s
mondt ák .
aj dini v . aj állani : ajánlani , így is írja.
Ahás : a lat . Achat ius-nak magyarí tot t a lakja , Ákos .
ahlcoron: akkor. M egvan a régi nye lvb en.
alamuszta: a l a t t omos , gyám ol t a l an , rosz , s i l ány , s emm i reva l ó .
V. ö . Nyelvőr , XIII . 527. XVII . 86 . 132.
alapatréta: a span y. o l la po dr ida ; a span y. o l la (o lv . ó l ja) a
lat . ol la-ból , a m i fazekat tes zen , és a spa ny . pod rida a lat .
putr id us , a , um -ból , ez m eg a putrere-ből , a m i rothadn i - t
teszen, származik; vol takép egy spanyol é te l . Ál t . keverék,
zagyvalék ; az, a mi a fr. potponrri . Nem D. él avval a szó
val , hanem Apor, a kinek művéből D. idéz egyet -mást .
alattsdg: hajóköté l , a m elyly e l a hajót húzzá k. Sz . Moln. —
D . avva l a s zóva l mag yar í t j a ma t hem at i ka i műve i ben a hyp o-
thenusa- t , a mit ma «át fogó»-nak hívnak.
alkalmasint: e l éggé , ke l l ően , m eg l ehe t ősen , va l ósz í nűen , va l ó
sz ínűleg. Nem D. é l ve le , hanem Apor.
alkotmány; terem tés , tere mt m ény , e szók kal i s é l , és a «terem-
tet t á l lat» szóval i s . Megvannak a régi nyelvben.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 322/379
318 SZÓTÁR.
amazon: a m ese szer int az am azon ok har czo s nők vol tak
Ázsiában; á l t . a bátor , férf ias és hős ies nőket hívják így.
amazon-ruha: oly női ruha, a m ely a férf iakéhoz ha son ló .
Antikrisztus: görög eredetű s z ó ; szórúl -szóra a . t . m. K risz
tus el lens ége , az ördö göt is ért ik rajta. V. ö . : M áté, 24, 5.
Ján. 5 , 43 . Ján. I . 2 , 18—22. Thess . I I . 2 , 3—11.
Apalin: keresz t név , a regén y egy i k nő i s zem é l yén ek ne ve ;
Apa l in v . Apol y . Ap ol lónia szűz De ciu s császár korában
(249 . Kr. u .) vé rtan úi halál la l hal t m eg Alex and riába n. Az
egyház febr . 9 -én ül i emlékét .
arany mása:
a m i az arany hoz ha son ló , a né m . fa l sch es Gold.
Nem D. é l avval a szóval , hanem Apor.
aranyozni v. arányzani: czélozn i vm ire , e ki fejezésse l i s
é l ; gondo l n i , t ervezn i ; i gyekezn i , t örekedni vmi czé l ra ; vé l n i .
Sz . Moln. V. ö . : Nyelvőr , XVII . 87 .
arestum: közé pk. lat in szó, m eg va n az ang . , fr ., né m . és ol .
nye l vben . N émi kép magyaros í t va í gy mondj ák : ár i s t om, t . i .
börtön. Nem D. é l azzal a szóval , hanem Eszterházi .
articulus: lat . szó , cz ikk ely , ré sz ; tágabb érte lem ben : hatá
rozat . Nem D. é l e szóval , hanem Eszterházi s Apor.
aszszonyállat:
asszo nysz em él yne k i s mondj ák a rég i ek , de
egy szerű en assz on yna k i s . Az «állat» a régi nye lvbe n nem
csak an i mál , han em creat ura , ens , e s sent i a , m at ér i a , persona ,
res , substant ia . V. ö . : K riza , Vadr. 491 . S im on yi , A m. ny.
I I .
173.
atyafiságos: rokon , rokoni , tes tvér i , tes tvé r ies . R égi .
avatni magát vmibe: avat kozni vm i be , í gy i s mon dj a . V . ö . :
N ye l vőr , X V I I . 87—8. 1 33—34. 273 .
azomban: azalat t , akközb en azon közb en. V. ö . S i m on yi , M.
kötőszók, I . 132.
ábrázat:
orcza, e szóval i s é l . V . ö . : Ny elvőr , I I . 534. XV I .
39 4—6.
ág-bog: sok és cso m ós ág, «bog» csom ót , görcsö t tesz en .
Agalni -bogalni a székelyeknél a . t . m. csűrni -csavarni . V . ö . :
Kriza, Vadr. 491 .
ágy szék: a fr . cha i se l ongu e , a ném . Ru hebet t , L eh ns t u hl . —
Fal udi párnásszék- nek mond j a . A z A k ad. N . S zót . s ze r i n t :
karos ,
t ágas z sö l yeszék , a me l y l ye l ágy gyanánt é l nek .
al: gonosz , nem i gaz , rosz .
ál-gÖdür: ni ncs me g szó t ár a i nk ban ; de m egva n az u . a . t evő
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 323/379
S Z Ó T Á R .
319
«ál-verem», Sz. Moln. Szót . -ban, a Ny. tört . Szót . -ban és az
A k. N . S zót . - ban , a me l y u t óbbi ban í gy van megmagyarázva:
t i tkos ,
e l takarva tartot t verem, a melynek czé l ja vmit
elrej
teni , m egfog ni , ke lepczé be ej teni benne, a m i lye n pl . a far
kas - verem.
államaivy: e szó az ő a lk otá sa; fö l té te l, cond i t io . Be din gu ng ,
S t and , Zus t and . A vva l a s zóva l magyar í t j a egyszersmi nd
ma them at ika i mű veiben a «hyp othes i s» szót (v . ö . N yelvő r ,
I I I . 408. ) és azt , a mit ma «póttéte l»-nek hívnak.
állás: régi szó , m a : á l lvány , D. — alka lm. a né m . B lutgert i s t
ny om án — azt a fa-alkotm ányt ért i rajta , a m ely en a halálra
í t é l t eke t k i végz i k; vérpad , vesz t őpad , vesz t őhe l y .
állítani: a régi ny. a l í tani v . a l í tni szava, a m ely et va gy
szándék osan , vagy f é l reér t é sbő l m egm ás í t o t t , de rég i ér te l
m ébe n é l ve le . Gon dolni , gya ní ta ni , se j teni , vé lni . Az «ál lí
tani» — me ly a r . ny-b en nincs me g, he lyet te az «ál latni »-
val é l tek — ma: af f irmare , behaupten.
állókép: a lat . s tatu a, a né m . Bi ld säu le , S tan dbi ld, S tatu e ,
osz l op ,
szob or ; m i nd a hár om szó me gv . a r. ny . - ben . Mond
ják így i s a rég iek : bálvány (D. i s é l e szóval je len mű vé
ben ; tájszó i s , Ny. -őr , XX II . 574. ) , bálv ány osz lop (Nye lvőr ,
X X II . 540.) , farago tt k ép (K ár. bibl iaford. Móz. II . k. 20, 4. ) ,
kép (D. i s é l e szóval je len mű véb en) , képsz obor (K oss . a
P. H . 1842. évf. 148. sz. a v. -cz. -ben), kő bá lvá ny (Kár. bib
l iai . Sám. I . 25, 37. , D. is él e szóval jelen művében),
oszlo p (Ká r. bibl iaford. Én . én. 5, 15. K áldi b ibi . u. o. D. is
é l e szóval je len művében) . — Sándor Is tván az osz lopot «ál l
ván y »-nak és a szobrot «k épál lván y»-nak akarta h ívni . V . ö .
Ny elvőr , X V. 21 6. V. ö . : «Mikor az ő fe lesége hátra tekintet t
volna , sób álv án yn yá változók.» K ár. bibl iaford. (Móz. I . 19,
26.) — Ha l ler L ász ló Fé nelo n e sza va i t : «Souvent e i l e de-
me urai t im m ob i le sur le r ivage de la mer» (T élém aqu e, I . k .
az e le j. ) így fordí t ja: « Sokszor a teng er part ján bálván y-
képen mozdul ás né l kü l megá l l ván . »
ángy: a t e s t vérbát y f e l e sége , sógornő . N ém el y he l ye n , mon dj a
az Akad. N. Szótára, az öcs, azaz a fiatalabb fitestvér felesé
gé t i s í gy h í v j ák ; másh o l , p l . M át yus f ö l dén , ezt m eny em
asszonynak mondj ák .
árnyékvilág: rég i met aph ora , a mu l andó f ö ld i do l g ok; m a i s
mondj ák .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 324/379
320
SZÓTÁR.
ártalmas: erkölcs i érte lem ben , az «ártatlan» e l l enk ezője . Bű nö s ,
hibás . I ly ért . megvan a régi ny. -ben.
ba, be — bari, ben.' e he l y v . névrag okkal úg y é l , m i nt más
régi í róink és a nép ma i s . A mai i rod. ny. a «hová?» kér
désre «ba, be», a «hol?» kérdé sre «ban, ben» rag ga l él . —
V. ö . Nyelvőr , I I . 56—9.
bal szél: el lenk ező szé l . Am a kif. a lka lma sint ő é l e lőször ,
mer t Barót i S zabó «A ma gya rság v i rág i » cz. mű vében me g
van ugyan, de ez D. je len regényénél jóval később, 1803-ban,
je lent meg.
bálvány:
szobor, 1. e «Sz ót .»-nak «ál lókép» szav át.
barátné: e szót a né m . Fre un din példájára alkot ták a mult
századb an, a régi nyelv ben «barátnő» n őbarátot , azaz apáczát
tet t . — V. ö . Nyelvőr , I I I . 491—4. IV. 129 .
bátor: ámb ár, ámb átor , bár , habár . Rég i szó , az után a köv.
kettő is .
bátorságos: bi z t os, ve szede l emt ő l men t , nem vesz ede l me s .
bátorság ossan: a kiej tés szer int , két «s»-se l í r j a; b iztosan ,
veszede l em né l kül .
beesni: a z e m b e r t e s té n e k h a m v a i r ó l m o n d j a , m e t a p h o r a ; m a i s
vannak népek , a me l yek a ho l t t e s t eke t e l ége t i k ; de a l ka l mas i nt
azt ért i rajta, hogy a testet a s írba teszik (a test mintegy bele
dől v. esik) és ott feloszl ik, elporl ik, úgy mint valami éghető
dolog, a m ely , m iutá n izzóvá le t t, lassan kint e lve szt i a lakját és
e l ham vad. E gy más i k munkáj ában í gy s zó l : «N em f é l he t t é l ,
hog y egyszer i ben l erogyok , é s , va l am i nt a ham u, egészen
béesek?» Báthori M. V. szak. I I . r .
bék: béke, am a rövidí tet t a lakja nin cs m eg a régi ny. -be n.
béronltanni: bero han ni ; a «ronhanni» me gvan a N y . - t ör t . S zó
tárban.
bevseny:
berzseny v . börzsöny , az Akad . N. Szót . szer int : vérfürt
nemű növényf a j , me l ynek sö t é t vörös bogyó i bó l f e s t éke t kész í t e
nek, má skép alke rm es v . fes tőszőlő . Apor é l azzal a szóval .
beste hava: így i s mo nd ja: beste karafia , a régi sz i tkok eg yi ke ;
v. ö. Szirmay, Hung. in parab. 113. 1 . (a 2. kiad. sz. ) , «Akad.
N. Szót . I . 603. , M. Ny elvt ört . Sz. I . 217. I I . 474 . Él vele Ar.
Pázm. lov .
bibe: kis seb, ált . vm i baj . l ié gi szó.
bíró-viselő: bírósá got, bírói hiv ata lt v. t isztet vise lő. Ma is
mondják: katonavise l t ember, t . i . n ki katona volt .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 325/379
SZÓTÁR.
321
birtok:
bírás , fe l sőség, hata lom , jog, uralko dás , urasá g. R égi .
bizonyomra: igaz án , valóba n. V. ö . : I s te n bizon y(om ) , t . i . :
I s t e n t a n ú m .
bizonyossan: a kiej tés szer int , két «s»-se l , í r ja ; biztosan , iga
z á n ,
valóban.
bizonyságos: biztos , igaz , valódi . R égi .
bizonyságtétel: bi zony í t ás , t anúsko dás , va l l om ás . Rég i .
bizvást: bízva, bizod alom ma l , bátran. R égi szó .
bog: 1. e «S zót.»-na k «ág-bog» kif.
bolygatni: nyu gt a l an í t an i , zavarni . í rod . nye l vün k nem é l ve l e .
bordába szőtt:
a szövőszéknek rámáj át, me l ynek , mi nt a
f é sűnek , vékony f oga i vannak , h í v j ák bordának; ném. Weber -
L am m . — V . ö . N ye l vőr , X I . 1 1 7 . X X I I . 1 9 4—6. — «A zon
(v. egy) bordában szőt t» közm. Megvan Sz . Moln. Szót . -ban,
Erdé l y i , Magy . közm. 1 083 .
boszszuság: bosszú , bosszúá l l ás . I l y ér t e l emb en n i ncs m eg a
Ny. - t . Sz . -ban.
bömbölni: han gutá nzó szó , a med véről mo ndja, Falu di i s arról
(N. U. IV. közb. a közepén túl) és az emberről is (U. o. I . közb.
az e le j . ) , Vörösmarty a z ivatarról (A vén cz igány) , Arany a
bikáról (Toldi , IX. 3. ) , Madách a földindulásról (Az emb. tr.
IV . sz. a vé ge felé) és a teng errő l (U. o. X II I . sz. az elej .)
bőriben jár a dolog: rég i ; neveze t e s , ve szed e l me s reá nézve .
büszkélkedni: a. t . m. a n ém . Sto lz sein , sto lzi re n; a r. ny .
a «kevélykedn i» szóval (a m ely a ném .-ben a. t . m. hoc h-
m ü th ig v . hoffártig sein ) fejezte ki azt a foga lma t. D . m ind a
ke ttőve l él . Fa lud i él a «büszke» s «bü szke ség» , Orczy a
«büszke» s «büszkés» és Bárócz y a «büszkeség» sz óval (Kas-
sándra, III . r . 3. k. 218. lap. ered. kiad.)
caussálni: a «causare» v. «causari» lat . szón ak, a m ely az újkori
1. ny.-ben alkalmasint a franczia «causer» v. az ol . cagionare,
causare , v . a ném. «verursachen» példájára kapott lábra,
ném i kép ma gyar í t o t t a lakj a ; m a azoknak a s zóknak pé l dá
jára az «okozni* terjedt e l , a me lyly e l má r Fa ludi s D . i s
él . A régi ny. a szerezni , tenni , ez v. az volt oka, oka
lenni vminek s tb. szókkal é l he lyet te . A r . ny. -ben okolni v .
okozn i ez t t e t t e : oknak gond o l n i v . vé l n i , vád o l n i ; a nép m a
is ebben az érte lemben é l ve le . Ama lat inos szóval különben
nem D . é l , hanem Esz t . egy i kében ama l eve l eknek , a me l ye
ket D. idéz je len művében.
Az Arany Pereczek. ^
1
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 326/379
322
S Z Ó T Á R .
componálni:
a «componere» lat . szónak m agy arí to t t a lakja , a
m ely , egyeb ek közt , a . t . m. k i - , m eg- v . össz eeg yezt etni ,
e l i gaz í t an i . N em D . , hanem Esz t . é l ve l e egy i kében ama l eve
l eknek , a me l yeke t D . j e l en művében i déz .
confoederatio: lat . szó , szöv etség . N em D. , ha ne m E szt . é l
ve l e D . j e l en művében i déze t t egy i k l eve l ében .
confrovertálni: a «controversari» lat . szó m ag ya rí tot t a lakja ,
e l l enál lni , e l l enezni , támadni , v i tatni . Nem D. , hanem Apor
é l ve l e abban a művében , a me l ybő l D . i déz egye t - más t .
cum recreatione: lat. kif. , m el y, eg ye be k kö zt, a. t . m . fel
üdül é s se l , meg v i gasz t a l ódv a , öröm mel s t b . N em D . , han em
Apor él vele.
csaJc ezelőtt:
az im én t , m ost , ne m rég. Nin cs m. a Ny . - t . Sz .
csákó: a süveg k i á l l ó ré sze , c súcsa . N e m D . , ha nem A p or é l
avval a szóval .
csapó-zsinór: az ácsok igaz í tó v . m érő zs inórja , zs in órm érté k;
amuss i s , cynosura , regu l a .
csavargás: g i rbe - görbe , görbe , kany argó , nem egy ene s . R ég i .
I l yen a l kot á sú: bunkós , harapós , kacskar i ngó s , kapós , t ar t ós s t b .
csendességes: csen des . R égi szó .
csík:
iszap os v izekb en ten yés ző apró, fürge s s ika m lós bőrű
h a l n e m .
csondra: czo nd ra; s i lány ruha, ron gy. Cs-ve l n . m. a Ny . - t . Sz .
csoportos: csopor tban va l ó , na gy szám ú, so k; az e sz t endők rő l
i s mondja, a mi metaphora. Megv. a Ny. - t . Sz .
csuda: adj . , csud álatos , é l e szóva l i s . V . ö . Ny elvő r , I I . 117.
csudálatosképpen: csud álatosa n. R égi . A «képpen» ragra
nézve v . ö . N ye l vőr , X V . 1 —4. X X . 241 —2. X X I . 31 —2.
czélozni vmire: ré g i ; azt tesz i m int az «aran yozni» v .
«arányzani» és «tárgyalni* szók . L ásd e szókat a je le n •S zó
tári*-ban.
czigány-garas: rosz pén z , a ném . fa l sche s Geld. A né p ma
is mondja.
czímeres: becses , derék, je les , szép. R égi szó .
czímes: becses , derék, je les , szép . A «cz ímeres» szón ak, m ely -
lye l sz intén é l , rö vid í tése ; D . a lkotása a «cz ím» szób ól , a
melyet Barczafalvi rövidí tet t a «cz ímer»-ből . V . ö . Nyelvőr ,
X. 207. 455. 457. XI. 464.
dali:
n e m D . , h a n e m A p o r é l v e l e ; D . m a g a m e g m a g y a r á z z a ,
XI. 121.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 327/379
SZÓTÁR.
3 2 3
1.
D. -nak a je len m űh öz kap csol t 8 . jeg yze tét az 52. lapon . —
Török származásid sz ó ; jele s, szé p, hő s, vitéz ; «del i , d el ia,
dal ia , dal iás» ugya naz t tesz ik. A «dali» szó , «m inden való
sz ín űsé g szer int* , úg ym on d Szar vas Gábor, lábbel i t i s tesze n ;
e le inte csak je lzője vo l t a cs izmá nak és sarunak, épen úg y
m int az «ujjas» a m enté nek , «a bug yogó» a nadr ágna k s tb.
V . ö . N ye l vőr , X I V . 560—2.
dallani: dalolni , ének elni . Ni nc s m eg a Ny . t . Szt . -ban, de
megvan a «dal iás» .
darabont: í gy i s a rég i ekn é l : darabant , drab ant ; v . ö . karaj-
czár (Kreu zer) , kere sztén y (a sz láv kre sztyá n) , kolostor (c lau-
s t rum) s t b . A ma gánh ang zók e közbeszúrására nézve v . ö .
Ny elvőr , I V . 62 . VI I . 78 . V II I . 443 . IX . 163. 360. Alka lma sint
az o lasz ós spa nyo l «trabante» szóból szárm azik, a m el y v i szon t
a né m . «traben» ( t. i. futni , szalad ni ) sz ób ól ; gy alo gin as ,
szolga, ki sérő, katona. Némelyek sz láv, mások török és i smét
m áso k perz sa (der : ajtó, ban : őr, t . i . ajtóőrző) ered etűn ek
vél ik . V. ö . Nyelvőr , XVI . 18 . Nem D. , hanem Apor é l ve le .
deelaratio: l a t . s zó , ny i l a t kozat . N e m D . , han em Esz t er ház i
él azzal a szóval .
De insurrectione:
lat . kif ., a nem esi fö lke lésről ; ne m D. ,
hanem Eszt . é l ve le .
deli: 1. e «S zót.»- nak «dali» sza v.
dereka vminek:
köz epe, be l seje vm inek . R égi .
dézsiek: a K i rá l yhágón t ú l , S zo l nok- D obokam . , D e és v. D é s
városnak , a me l ynek neve Pan nóni a megvé t e l érő l s zó ló rég i
ének ünk ben i s. e lőfordul , lak osai .
diadalom: diadal , gy őze dele m . V. ö . Nye lvőr , VI II . 532.
difftcultas: lat . szó , ne hé zsé g, akadá ly . Ne m D . é l ve le , ha ne m
Esz t erház i .
disz:
a «díszesség» rövidí tet t a lakja ; ne m a nyelv új í tók rövidí
tése , megvan a régi nyelvben i s .
drágalátos: drága, becs es , ked ves , szép . Ma má r csak tréfásan
v . gúnyosan é l nek ve l e .
dugogatni:
a «dugni» gyak orí tója . Me gv. a Ny. - t . Sz . -ban , I . 541 .
dundovodni: dudoro dni , kiem elked ni . Nin cs m. a Ny . - t . Szót .
edzés: a vasnak m egk em ény í t é se . Á t v . ér t. é l ve l e .
egészlen: egé szen . A «len» képző re nézv e v . ö . Ny elvőr , I .
368—9. , IV. 62 . , VII . 540—7.
egy arányú: egy enlő , egyform a, has onló . Meg v. a r . ny. -ben.
21*
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 328/379
324
SZÓTÁR.
egy arányúképpen:
e g y e n l ő e n , e g y f o r m á n , e g y i r á n t , h a s o n
l óan .
L ásd e «Szót .»-nak «csu dálatoskép pen» szav.
egybe: e g y b e n , e g y s z e r i b e n , e g y s z e r s m i n d , g y o r s a n . R é g i .
egy darabig: egy kis ide ig , egy kev éssé . R égi .
egy harapásnyi: a né m . e i n Bi sch en- n ek f ord ít ása .
egyéb: szem élyr ől és dologró l egya ránt mon dja, a m ai i rod.
ny. csak dologról .
együgyűség: e g y s z e r ű s é g , g y e r m e k d e d s é g , j á m b o r s á g , ő s zi n
teség. Régi .
ekkoriglan; ekko rig , eddig . R égi . L . e «Sz .»-nak «eg ész len * szav.
-ek
f
-ök, -ok:
egy b ir t. t öbb . harm . s zem é l yű b ir t okos s zemé l y
ragok . Az «-uk» és «-ük» ne m fordul elő m űv eib en , az «-ök»
is csak oly nev ekb en, a me lyek ben «ö» betű van ; azért az
egybi r t okú t öbbesszá mú harma di k s zem é l yű b i r t okragos a lak
gyakran , ér t e l emzavaróan , a név t öbb esszámú e l ső e se t éve l
egy enlő , pl . : Van é lek, van fokok (1 . a je len m ű bevez . Nem
zetem ! ) ; a mit í gy ke l l ér ten i : Van é lők v . é lük, van fokuk,
azaz van é l e s ségök é s hegyö k v. hegy ük. Mi ndezekre nézve
v. ö . Nyelvőr , I . 477—8. I I . 222. VIII . 361—2. Imre S .
A nevek «-uk» és «ü k» szem élyra gairó l . Aka d. értek. 1879 .
elesuszamodni:
el - v . m eg csú szn i , bot lani . V . ö . : «Az én
l ába i m csaknem megt ánt orodt ak , c saknem e l c suszamodt ak a
lépése im». Káldi bibl iaford. Zsol t . 72 , 2 .
elegendőképpen: e l éggé , e l égsége sen . R ég i . L ásd e «S zót .» - nak
«csudálatosképpen» szav.
elei: az «elő» szób ól, a m i őst, főt (t. i . fejet) te sz e n ; «elei» a.
t . m. ősei , «eleink» a. t . m. őseink, a. is m, eleje v. java v.
zsen géje vm inek . V. ö . Elejét venni vm inek . I lyen a «fő» i s ,
fejei (nem fői) fejeink (n em főink) stb. Él az «ős» sz óv al is ,
az «előd»-öt is ért i ra jta ; e szót a ny .-ujítá s alk otta . V. ö.
N ye l vőr X V . 21 6 .
elélni: é l n i , m egé l n i . I l y en : e l i dőzn i, e l l akni , e l l enn i , e l néz n i ( nem
a «megbocsáj tani» ért . -ben) , e lüldögélni , e lülni s tb. — V. ö . :
«Ugy é lj fe lebarátoddal , h ogy ő i s e lé lhess en ve led.* Fa l . Sz .
E . III . sz. 133. lap. (az er. kiad. szer.)
elesett: elgy eng ül t , e l lanka dt , bátortalan, fé lénk, szom orú . R égi .
elesni: e l gyeng ül n i , e l l ank adn i ; bát or t a lanná , f é l énkké , s zom o
rúvá lenni . Régi .
elevenséggel teljes:
u g y a n e b b e n a m ű v é b e n h a s o n l ó k é p e n
he l ye sen í r j a : körömm el é s mé l t óságga l t e lj e s* . í g y : «Ü dvöz -
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 329/379
SZÓTÁR.
325
légy (Mária) , malaszt ta l (vagy) te l jes» . Az angy. üdv. V. ö .
L uk. ev. 1 , 28. — Ma szór ul-szó ra lefordítják e ne m . kifeje-
jez ése ke t : freuden- , gna den - , l ében- és würde vol l . íg y terjedt
e l a «t i szte le t te l jes» , a ném. achtungs- és ehrenvol l pé ldájára;
m ag yar osa n: t i s z t e le t t e l t e lj e s v . - en , vag y , h a ho sszón ak t e t
szen ék és ha a sok «e»-t ke rü lni a karjuk, tel jes, kivá ló, iga z,
m ély ti szte le t te l , vag y egys zerű en t i szte le t te l . V . ö . Ny elvőr ,
I V .
5 a — 4 .
128. 5 4 0 — 1 . X. 156. 503. XVI . 24—5.
el évente: eleven en, é lve . R égi szó . Megv. a Ny. - t . Szót . -ban.
elfakadni: a «fakadni» igéb ől , el - v. rá ke zd en i; a «fakadni»
a. t . m. eredni , nyí ln i , szárm azni , tá m ad ni ; válni vm ire v .
vm ivé . V. ö. fakad (pl . a virá g) , kifakad (pl . a ke lés) , s írva
fakadni s tb. V. ö . Nyelvőr , XIX. 151 . XXII . 465.
elfogni vtnit: áthatn i , át járni, e l foglalni , e l l epni , e lönteni
vmit . Régi ki fejezés .
elfilletni (vhinek könyörgését): füle m el lő l v . m el le t t bocsá
tani , így i s mond ják a ré gie k; ne m hal lan i . S z . M oln. —
V. ö. Ar. Toldi , IX. én. 8. vszak.
elhalni: el - v . m egi jed ni , e l - v . m egre t tenn i , exan ima ri . Sz .
Moln. V. ö . : «Elhala az ő sz íve ő benne». Kár.
bibliaf.
( S ám.
I. 25, 37.)
elhínvezni (szavait): a «híin ezn i» szó átv. ért. a. t . m . fes
teni , szé pí ten i ; e lvál toztatn i , palás tolni . «Szóh ímező» az ,
a ki csaló szándék kal szépen beszé l . V . ö . Ny elvőr , XX II .
505.
559.
elhitetni magával: hi nni , e l h i nn i , me ggy őző dni vmi rő l , meg
győ ződ ve len ni v mi fe lő l , ez utóbbi ki fejezésse l i s é l . Ré gi .
elhitetni vkit: e l ámí t an i , me gcsa l n i . Rég i .
elhitetni vkivel vmit: me ggy őzn i vk i t vm i f e lő l . R ég i .
elhűlni: régi s ug ya na zt teszi , a m it az «elhalni» ; 1. e «Szót .»-
nak ezt a szavát . Ma i s mondják : hüledezni .
elijedni: meg i jedni . R égi .
elillantani: el i l lan ni , töve az «i l la», a m i futást , elos on ást ,
men edéke t , me ned ékh e l ye t t e szen . E rég i s zavunk é l m ég
ebben a ki fejezésben : I l la berek nád a ke rt ; ta lán : men edék
a berek, nád ak, erek, v. n áda s erek ? V. ö. N ye lvő r, X II I .
2 2 8 — 3 1 . 275—6.
elintézni: elhatároz ni , e lvége zni , fe l tenni , ki je lö lni , k i tűzn i .
«E l intézet t tárgy * a. t . i rataiban m in t: fe l te t t czé l . L ásd e
«Szót.»-nak «tárgy» szavát. — V. ö. Nyelvőr, XIX. 57—60*
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 330/379
326
SZÓTÁR.
eljárni (a föosko lákat): e l végezn i , k i j árn i . R ég i . L . e «S zó i d
nak «főoskola» szav.
ellátni: ál tal látni , é l e szóval i s je len m űv éb en. A zt i s tesz i ,
a mit a « látni» . — A Vulg. e szavai t : Aspectus i l l ius erat usque
ad ter m ino s universae terr® (Dán . 4, 8, ) K áldi íg y for dítj a:
E l látása az egész fö ldnek hatá ri ig vol t . Ká rolyi u . -avva l a
a szóval é l : Annak e l látása az egész fö ldnek határáig .
T. i . : azt a fát (mert arról van szó) meg lehetett látni , az a
fa látható vol t , meglátszot t s tb. Rádai P. i s mondja: A mint
e l lát tá l s választál . Munkái , kiadta Négyesy (0 . K. 256. sz . ) ,
87.
lap. V. ö . Ar . Toldi , IV. én . 8. vszak. — A m old va i csán
gók «e l látó»-nak hívják a jöve nd őm on dót , v . ö . Ny . -őr , X.
152. — L . e «Szót .»-nak «elélni* szav.
elméjét futtatni: e l mé l kedni , gondo l kod ni . R ég i . Ma i s : e l me
futtatás.
elmenni vmin:
e l i gazodni vm i n . Ma i s m . úgy . N i n cs m a N y- t . S z .
eloszlani (egymástól): elválni . — L . e «Szót .»-nak «osz lani»
szavát.
előbeszélleni: í gy i s m on dj a : e l beszó l l en i ; e l beszé l n i , e l mon
dani . Régi .
elöbeszéllés: e l beszé l é s , e l mond ás . R ég i . É l ve l e Bá rócz i , K as -
sándra, III . r . 3. könyv. 212. lap. (er. kiad.)
elsőben: először , kezde tben. R égi .
eltávozzon:
jel . m űv éb en ez az első «ik »-es ige (16 . 1 .), de
sem ezze l , sem a többi « ik»-es igével nem é l az « ik»-os rago
zás szabályai szer int .
eltévelyedés: elve szés . Csak D. é l ve le ebben az érte lem ben .
elveszeszteni: elvesz teni , e lpusz t í tani , tönkre tenn i , kiv ége zn i ,
meggyi lkolni . V . ö . Nyelvőr , XIX. 499 .
emberül:
régi , m a íg y : férf iasan, a m i a né m . m án nl ich pél
dájára terjedt el.
emlékezet: em léke zés , em l í tés . Sz . Molnár .
eredni: i ndul n i , me nni . Ré g i . Ma i s mo nd j ák: eredj , futásnak
eredni s tb. V. ö . Nyelvőr , XXII . 465.
erkölcs:
a lat . v ir tus , a ném . T uge nd. A régi í rók így i s mo nd
ják : jósá g, i s tenes jósá g, l elki jósá g, jós ág os v . jós zá go s cse
lekedet , jószág . — «A deákok (azaz a róm aiak) , virtutem a tu,
a jóság ot erőtül nevezik, és erős ségn ek hí ják*, m ond ja P áz
mány, Vizk. ut . VI. vas. első b. az
elej .
— Ezér t nevez t ék e l
• a nyelvú j í tók «erény-», «rény-» és «rő ny »-n ek; m ag ya ro s
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 331/379
SZÓTÁR. 327
ha ng záss al , de a szófej tés sza bály ai szer int he lyt e len ül . V . ö .
N ye l vőr , V I I I . 41 3 .
erőt venni: di ada l maskod ni , e l hat a l m asod ni , gy őz n i ; á t v . é r t.
elterjedni. A r. ny. ált.
eset: baj , buk ás , e lesés , e sé s; az ese m én y ós történet (ez utóbbi
szóval i s é l ) érte lmé ben i s é l ve le . R égi . L . e «Szót .»-nak
«történet» szavát.
esni: történn i , e szóval i s é l . R égi .
ett: evet t , com edi t . Ma i s mon dják így n ém ely v idéken, pl.
a Király-hágón túl . V . ö . «Minekutána e leget e t t vala .» Kár.
bibliaf.
(R uth . 2, 18.) «A ho l ló egy m ag as fa gályá n sajtot
ett». Virág, Holló ós róka.
eztet: ezt . Az u. n . pleo nas t ikus rago zás a lakjaira nézv e v . ö .
«esztetet» (N yelv őr , II I . 51 3. VI. 522 . IX . 205.) «asztat», «asz-
tatot» (U. o. III . 69 — 70. VI . 522 . IX. 205.) V. ö. • Áz tat . . .
ál tal láttam». Mik. XXII. lev. (az elej . )
égni: erősen vágyn i , szeretni . E kif., m ely nincs m eg a r . ny. -
ben ,
m i a lkalmasin t a francziáktól vet tük, ezek ped ig a lat .
íróktól vették. V. ö. Hor. Od. 2, 4, 7. Virg. Eccl . 2, 1 . Ovid.
Met. 8, 62. — Cornei l le , Sertorius, I . 2. Nicoméde, I . 2. Cinna,
V. 2 . Mol iére , Misanthr . I . 2 . Racine , Iphig . I I . 5 . Athal ie ,
IV. 3 . Fénelon, Télé in. XV. Vol taire , Zaire , I I I . 4 . IV. 3 .
éhhel: éhe n, éh ség miat t . A töve «óh», a m i subst . és adj . i s .
R égi . I lye n : halkk al , nappa l , reggel , őszsze l , tav aszsza l .
éjtszahd: majd va lam en ny i régi í ró így ír ja , o lyko r Aran y i s .
I l yen: napot szaka , nyarat szaka s t b . V . ö . N ye l vőr , V . 29 . I X .
369 —70. X V . 80 .
éktelen: a m i ne m éke s , nem szép , csún ya, rút . — A szék. -
nél a m i na gy v . szoka t lan, ha szép is . V . ö . K riza , Vadr.
496. — V. ö . Nyelvőr , I . 121—2.
éldegélni:
éldegé lni . A r . ny. -ben : edd egelni , fo lydo gálni , jár-
doga l n i , ü l dögé l n i , j ődögé l n i , mondo ga l n i , várdoga l n i , v i dde -
gelni stb. Ez utóbbi szóval is él , de ékezve. 22. lap.
építőmester: a néni . Ba um eister ny om án . Az «épí tész» ter
jedt e l he lyet te , a mely he lyte lenül a lk. szó; v . ö . Nyelvőr ,
éppen: egy en esen , épen , sértet lenül , te l jesen. A régiek, a kiej
tés szer int , két «p»-vel írták akk or is , m iko r a. t. m. a n ém .
«un verse hrt» , é s akkor is , m iko r a. t . m. a né m . «eben». V. ö.
N y . - őr , X I . 422—3. 468—9 .
IV. 241 .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 332/379
3 2 8
SZÓTÁR.
éppenség essen: a kiej tés szer int két «s»-se l í r j a; te l jesen .
M egvan a Ny. - t . Szót . -ban. — L . e «Szót .*-nak e lőbb i szav.
érdekleni: gya kor í tó s té tető a lakja az «érni» igén ek , m a :
érni , ér inten i , ér in tge tni ; a nye lvúj í tók az «érdek elni»-nek
m ás érte lmet (s* intéresser) adtak. K azincz y m ag a i s m ég a
régi érte lm ében é l ve le: «E gy t i szte l t ősz atyán ke l le t t -e . . .
éppen ot t e j tenem sebet , a hol az őtet l eghalálosabban ér
de kl i?* Bá csm . gy ötr . H ein rich G. kiad. szer . (0 . K. 60 . sz. )
108—9. lap.
érezni magát: a fr . é s ném . ny . - ben meg van , a l ka l m as i nt a
ném.-ből kerül t ho zzánk . A m ag ya r a « lenni*-ve l fe jez i ki ,
p l . hog y vagy ? j ó l vagyok , v . c sak í g y : j ó l ; a be t e grő l :
jobban v. rosszabbul (t . i . van.)
érkezni vmire: ráérni vm ire . A ném . «Zei t habén» fordí tása
m ég ne m vol t e l terjedve D . idejéb en; de ezt m ár m on dja :
«Nincs időnk, ho gy e lvesz teges sük *, a m i a ném . «wir hab én
keine Zei t zu ver l ieren* fordí tása . — L. je l . m űv . 15 .
lapj.
értékes: ér t ékes , becses gazdag , vagy onos . N e m D . , ha nem A por
él vele.
érzékenység: érzés , e szóval i s é l ; érzék. R égi .
és ugyan: ug ya nis , i s , és , és bizon y, és m ég, sőt . — L . e
«Szót ,*-nak «ugyan* szav.
észbe tűnni: 1. e «Szót .»-nak «tűn ni (észb e)* kifeje zésé t .
fakadni: 1. e «Szó t .*-nak «elfakadni* szav .
falu fejében nem alkalmatos kardot vonni: E szt . M.
szer int közmondás . Érte lme alkalmasint az , hogy ha fa lut Ígér
nek az e mb ernek, v. eg y fa luért, v . kedv éért , ne m érd em es
had ako zni , t . i . b izon ytalan v . cseké ly hasz oné rt n em kel l
háborút indí tani .
farmatring: f arhám, pos t i l ena , H i nt er gerát h , S ch w an zr i eme n.
Apor él e szóval .
feddődni: ré g i ; ő , he l y t e l en ül , á t hat ó i ge gyan ánt é l ve l e .
fehér nép: az asszon yok , a nők. Ma a né m . Fra uen we l t fordí
tása ki szorí tot ta az i rod. nyelvéből .
fejvétel: így i s m on dj a: fővéte l , t . i . l e feje zés; K er . Sz . Jáno s
lefejezésének ün nep ét (Decol lat io S . Joa nn. ) , így hívják ma
gyarul : János fővéte le .
felborsósodni: a tes tről mon dja, a r . ny . -b en : bo rsó zn i ; ma
is mondják: borsódzik a hátam.
félekezet: pol i t ikai párt , része vm inek. R égi .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 333/379
S Z Ó T ÁR . 329
felépült: e kif .-óben fordul el ő : «a jól felépü lt m agy ar* (jelen
m űv éhe z csatol t 15 . jeg yze téb en ) , kéts égk ívül «der gut gebaute
Unga r* n óm . kif . fordí tása . Ma gy ar ul : derék v . szép term etű,
j ó t e s t a l kot ású , j ó l megt ermet t .
felfogni: fe lkarolni , m agá ra vál la ln i . V . ö . :
«Kinek az ég a lat t már senki je s incsen,
Ne féljen : fel fogja üg yé t a jó Isten .»
Ar. Toldi , VIL én. 1 . vsz.
felmagasztalás: fe lem elés , ma gas ra való em elés , exal tat io .
V. ö. Kár. bibi. (Ján. 3, 14.)
felnagy:
szótárain k fo lnag y-nak ír já k; a régiek ír ják «falu-
nag y»-n ak i s . N y. - t . S zót . I . 23 5. ; fa lu v . köz ség bírája , gazd a,
sáfár , v . ö . Ny. -őr , XXIV. 577. XXV. 21—4.1174—5. 258—60.
Apor él vele.
félocsódni: fe locsúdni , m agá ho z térni . E szót úg y («ó»-val)
mondja Pázmány és Czuczor (Botond, I . 96 . ) i s .
félrelépés: a ném . Feh l t r i t t nyo m án mondj a .
feltétéi: úg y tetsz ik, hog y az ő szava, a lat in pro pos i tum , a
né m . V orhaben , V orsat z . A rég i ny . - ben : szándók .
feltett: szin tén az ő szav a, u. a. t . m. az előbbi szó.
fémleni:
fén ylen i , íg y is írja. — V. ö. Ny elvő r, II . 519 . V. 425.
V I I I . 480 .
fenék: a l a t. f un dam ent u m , m a : a l ap , Barczaf a l v i a j án lo t ta ,
v . ö . Ny. -őr , X. 457. , he lys ég neve hazá nkb an, Alap y ne vű
család i s vol t . — Ma i s mondják: fenekestől fe l forgatni .
fen szóval: í gy i s m ond j a: han gosan , ez u t óbbi maj dn em t e l
jesen kiszorí tot ta i rod. nyelvünkből .
fény: él a «fónyesség» szóval i s , am a rövidí tet t a lakja m egv an
a r . nyelvben. V. ö . napfény, szemfény, verőfény s tb.
fenyíték: fegye lem , feny egetés , bü ntetés . Az «ók» névk épzőre
nézve V. ö . Nyelvőr , V. 148—50.
filüi:
gye rm eki , l eány ról i s mo ndja. M a i s hívja «f iam»-nak a
nép a l eánygyermeket , a fe leséget s tb.
foganatlan: a «foganni» (concipere) igéből , a min ek nin cs
foganatja , hatástalan. Az irod. ny. már al ig i smeri .
fogmeg: f og dm eg; ném el y he l yen í gy i s : f og lár , az a s zem é l y ,
a ki a régi sorozásokk or ujonczokat fo got t ; gon oszte vők et
nyomozó pandúr. V. ö . az Akad. N. Szót .
fok: heg ye vmi nek . V . ö . N ye l vő r , X V I I . 5 1 0 — 1 . V. ö. Ar.
Toldi , I I . 2 . VIII . 13 .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 334/379
330
S ZÓTÁ R.
folyadék: ól e szóval , a m ely , alka lm asin t a né m . f lieszen nyo
má n , az ő a lko tá sa , ma th ema t ika i műv e iben i s ; m a : fo ly o
m án y, követke ztetés , köve tke zm én y; e szók a la t . sequere
s con seq uen tia s a né m . fl ieszen, folgen és folgern ny om án
készül tek . A «fo lyadék* ma a . t . m. l iquidum, Flüss igkei t .
folyosó: m egv an már a rég i ny . -b en ; a fr. coulo ir , a ném .
Gang.
folytatni:
a folyni-nak tétető alakja, ne m csa k con tinu are , fort-
setzen , han em fo lyatni , fo lyni , sza ladni . Ma i s : péld . pört
folytatni .
font-arany: a m ibe arany van fonva vag y szőv e, fonott ara
nyo s kelm e v . zs inór. A r . ny . -ben így i s : vonta rany . V. ö .
Kriza, «Vadr.* 538. Nyelvőr, IV. 567. Szi ládi , R. M. K. T. ,
I I I . k. 397. lap.
fontolni: azt is érti rajta, egye bek közt, a m it m a a ter ve zn i
szóval fejezünk ki .
forgó:
to l lbokréta a süve gen, Fed erbu sch. R égi .
forgó szerencse: ál lhatat lan , vá l tozó . — Fal . egy verséne k
cz ím e: A forgandó szeren cse . V. ö . : «Forgó v iszon tság járm a
alatt nyögünk .» Ber zs . A m agya rok hoz . — L . e «Szót .» -nak
«jó szerencse* szav.
fortély: a né m . Vorth ei l -bó l , csa lárdság , fogás , furfangosság ,
ham issá g , ravaszság . Még Eöt vös i s é l vele . V. ö . K elet népe
és P. H. 15. 117. lap. (er. kiad.)
fő: adj ., külö n írja, a több i rég i író is ; elő ke lő, első , fel ső , finom,
j e l e s , jó , nagy .
főképpen: mon dja így i s : legfő kép pen ; D . a « főleg* szóval
még nem é l .
főoskoUl: m egv an ugy an a rég i nyelvb en, de a lka lm asint a
ném. Haupt- v . Hochschule-nak fordí tása .
fő strázsán vest er:
a rég i ném et csá szá r i ha dsereg ben , W a l l en
ste in ideje ó ta , Ob erstwa chtm eister-nek hívták azt a törzs
t i sztet , a k i t utóbb Majornak hívtak; magy. őrnagy . A cstrá
zsa* szó sz láv . Az «őrmester* szó Sándor Istv án a lkotása .
V. ö . Nye lvőr, I I I . 411 . — H og y az erdély i fejedelmek sere
gében o ly nevű katonai t i sztség nem vol t , mondanunk sem kel l .
fövét el: 1. e «S zót.*-nak «fej véte l* sza v.
furcsa-e'szil: a. t . m. a r. ny .-b en : agya-fürt, esze-furt, furt-
fojű,
t. i . furfangos, hamis, ravasz. A furcsa szónak — magá
ban is — értelme csak az volt a r. ny.-ben.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 335/379
SZÓTÁR.
331
futtatni elméjét:
1. e «S zót.»-n ak
«
elm éjé t fu ttatnia kif.
füstbe v. füstre men ni: m e g h i ú s u l n i , m e g s e m m i s ü l n i , n e m
sikerü lni . — «A füstbe m ent terv* Petőf i egy ik köl te mé nyé
nek cz íme.
galand: pán t l ika, szalag, zs in ór ; a fr. galan t , e , subst . és
adj.,
v. az o l . gala szóból . Nem D. , hanem Apor é l ve le .
golyóbis: goly ó, v . ö . Nye lvőr . XI . 423. XI V. 362 — 3. XV . 451 .
gyakor: gyak ori , gya kor ta való . V. ö . K riza , Vadr. 501 .
gyalui: a K irályh ágó n túl K olozsm . l evő Gyalu fa luból való .
gyanakodni vmi felöl (sokféleképpen): g y a n í t a n i , sej
teni sokfé lét . Régi .
gyanó: gya nú, í gy i s í r j a ; gyan akod ás , gya ní t ás , gya nu ság ,
sej te lem. — «Ki miben tudó s , abban gya nós .» K m. V. ö . Er d.
M. Közm. k. 3156. Pázm. is él vele.
Gyárfás: kere sztné v, lat . Gerv as ius . I ly nevü szen t és vér
tanú em lékét jún . 19 . ül i az egy há z . — Ba rcsai Áko s feje
delemnek nem vol t i ly nevű bátyja .
gyöngyház: a lat . con cha ma rgari t i fera, a nóm . Pe rlen m utte r ,
P e r l e n m u s c h e l .
gyötrelem: baj , fájdalom, kín, kínz ás , kínlód ás , szen ved és .
A mai i rod. ny. nem igen ól ve le . Báróczi még mondja, Kas-
sán dra , II I . r . 3. k. 213 . lap . (ered. k iad.) K azin czy egy ik
m ű v é n e k c z í m e : B á c s m e g y e i n e k g y ö t r e lm e i .
gyülevész : hi t vány , j ö t t - ment , s i l ány , zagyva . í g y i s mon dt ák
a régiek: dib-dáb, a nép ma i s mondja.
hagyján: a «hadd járjon» e gy be voná sa, hadd legy en, n em
bánom, megj ár j a , e l nézhe t ő .
hajtani vki- v. vmire: ha llga tni vki- v. vinir e, szót fogad ni .
A nép ma i s mondja.
ha ki: a lat. si qu is, a ki, h a valak i. A r. ny . ált.
falkkal:
1. e «Szó t .»-nak «éhhel» szav. V. ö. «Fo lyvá st , de
halkkal haladva az ék». Fáy, A f iatal daru.
hallat: hal lá s . R égi . Ma i s , p l . füle hal latára .
hamarság: gyorsa ság . A rég i í rókná l : ham arság ga l , azaz gyor
san .
Sz . Molnár .
ha mi: a lat . s i quid, a m i, ha vala m i. A r. ny. ált .
ha mindgyárt: a n ó m . w e n n g l e i c h ; m a g y a r o s a n : á m b á r ,
bár , jó l l ehet , noha.
hanem ha: h a csak, ha, ha ne m , m int h a ; ni , n i s i . Régi .
hasonlottság: a hason l an i i gébő l , me gha sonl á s , v i s zá l ykodás .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 336/379
332
SZÓTÁR.
V. ö. Kár.
bibliaf.
Má té, 12, 25. Márk, 3, 24. L uk . 11 , 17. Ján .
10,
19.
hasznot hajtani: eredet i niag y. ki fejezés , ine ly ly e l az i rod.
nyelve nem é l .
hátrálni: hátrál tatn i , aka dályoz ni , gáto lni . Más r . í . i s .
hátravetni: fé lre tenn i , me l lőzni , nem tekin teni . N em D. é l
ve l e , hanem Esz t .
héjában: hiába, hiába n. Páz m. így ír ja : héjában és heába n,
Kál d i : heába s heában; Mi kes s em í r j a « i » - ve l , v . ö . LX X X I I I .
és L XX XV . lev . V. ö . K riza , Vadr. 502. N yelv őr , I I I . 201 .
héján: hí ján, hí jával , hián yáb an. V. ö . Az egy ik t i zen ki len cz ,
a má sik egy hí ján hú sz . K m. — L. e «Szót .»-nak e lőbbi szav.
héjával: ugyanaz .
helybenhagyni: mon dja így i s : jó karban ( t. i . karba) tenn i ,
azaz jó l e lhe ly ezn i , gon dosk odn i vki - v . v m irő l ; ért i rajta
azt i s , a mit ma a ném. das Glück begründen-nek és a
néni . verse hen -nek fordí tásával fe jeznek ki. — V. ö . «Gyak
ran az atyákn ak f iók tes tére va gyo n csak gon dg yo k, nem
jámb orság ára, é s , gazd ago n akarván őket ha dni ( t. i . ha gy ni ) ,
meg nem gondol lyák s tb.» Pázni . (A f iaknak, i s tenes nevelé-
sérűl, II. r. a közepe felé.)
hír: t udom ás , t udt a vmi nek . Je l en m űv éb en : H í rem , h í red ,
híre né lkül , I s ten hírével (ma i s mondják) . — V. ö . Se híre ,
s e ham va . — Pázm . a V ul gat a e s zav a i t : S c i to t e e s se j ud i -
c ium (Jób, 19 , 29 . ) így fordí t ja: H íretek kel l eg ye n, ho gy
ítélet lészen. (Az Ítélet jeleiről stb. cz. besz.)
hírkapó: a ki a hír en ka p, a ki hírt v. újság ot kiv an tud ni .
hírlelés: régi szó , hi rd et és ; kihird etés , e szóval i s é l .
hites: hi testá rs , e szóval i s é l ; háza stárs .
hitpajtás: e szó , úg y tetsz ik, az ő a lk otá sa; bizon yár a a né m .
Gl aubensgenosse nyomán. Ma: h i t f é l , h i t sorsos .
hivatal: hí vá s , h i va t ás . Rég i .
hogy: a ho gy , a m int , ho gy an , mert , miko r . V. ö . :
"Emlékezem, hogy fe lvéve e lőször .*
Vör. Shakespeare Jul . Caes.-jának íord.-ban, III . 2.
holott: a ho l , hol , ott a ho l . A r. ny.-b en álta láno s.
homály: a hom ál yo sság szónak ama röv idebb a l akj a meg van
a r. ny.-ben.
hón: í gy magáb an szokat l an , rendesen í g y : hóna l j , hón a lj a.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 337/379
SZÓTÁR.
333
horút: hurut , köhö gés .
Horvátok:
j e l en mű vének e l őszavában ( N e mz et em ! ) em l í t i ;
m int ho gy csak az ő idejében, a nem zet i ébredés idejében é l t
j e l e s embereke t eml í t , b i zonyára Pá l ócz i Horvát h Á dám t udós t
és írót , a ki 1760-ban szül . ós 1830-ban halt meg, ért i rajta.
hova-tova: á l t. í g y : hova- t ovább, me nné l t ovább, mi ndi nká bb.
höbögni: heb egni . Falu di i s úg y m ond ja, N. U. IV. közb. (a
v. felé.)
húg: a f i- v. leán y- v. nőtest vér ne k ná lán ál i fjabb le án y- v.
nőtes tvére hú ga, a n ál . időseb b nénje . E z utóbbi szó töv e:
néne. Bátya az idősebb fitestvér, öcs az ifjabb. A testvér fi- s
leánytestvórt teszen. A r. ny.-ben f i testvér «atyafi» is . Mind
ezek h ely ett m a a h elyt . alk. f i- és n ővé r szó terjedt el . V. ö.
Nyelvőr , XVI . 24 . 59 . '
hűteni száját: kiny i tni , ho gy a l eveg ő érje , az ő me taph . T. i .
beszé lni .
idétlen: idő e lőt t való , nem a m aga idejében való , éret len . R égi .
igazában: igazá n, e szóval i s é l , min d a két szó ezt te sz i :
i gaz mód on, i gazságosa n , becsü l e t e sen , he l yesen , j ó l , ő sz i n
tén, valósággal . E ki fejezése: «Is ten igazában* a . t . m. dere
kasan, tel jes erővel , valóban. V. ö. az Ak. N. Sz.
igazán: u g y a n a z .
igyenessen: egy ene sen , « i»-ve l í r ják Pá zm . , K áldi és Falud i .
V . ö . K r i za . V adr . 503 . N ye l vő r , I I . 373 . V . 576 . I X . 4 8 3 - 4 .
502.
A szófejtós szabályai szerint egy «s*-sel kel l írni; de a
beszédb en két «s» han gzik , úg y m int sok m ás szavu nkb an.
iktat: íg y ír ja , a kiej tés sze r in t ; he lye se n: igtat , a régi jochtat ,
jogtat . Előfordul a H. -B. -ben. I lyen a nyugtat , vágtat s tb.
illa berek, nád a kert: 1. e «Szót .»-nak «el i l lan tam * s zav.
illantani: 1. ugy ano tt .
immár:
má r. V. ö . K riza , Vad r. 503.
immáron: ugyanaz .
importunus: lat . szó , a lka lma t lan, terhe s . Ne m D. é l ve le ,
h a n e m E s z t .
informatio: lat . szó , értesü lés , tuda kozó dás . E szt . é l ve le .
ingyen: ige n, igen is , na gyo n, ped ig . V. ö . M. Ny elvés zet , I I I .
1 2 1 — 2 .
N ye l vőr , V I I I . 552 .
ingyen sem: ne m i s , épen ne m . L . az e lőbbi szót .
interponálni (magát): közb evetni m agá t , közben járni . E szt .
él vele.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 338/379
334
S Z Ó T ÁR .
intézet: hatá rozás , határo zat , szándék. L. e «Szó t»-nak «e l in-
tézni* szavát .
intézni: ha táro zni . L . az előbbi szót .
intirnatio: lat . szó , törv ény szék i v . egyé b hiv ata los értes í té s ,
t udós í t ás , meghagyás , parancso l a t . Esz t . é l ve l e .
involválni: lat . szó , m aga után von ni , ma gáb an foglaln i . E szt .
él vele.
is: e kötőszó hely e a beszéd ben és az í rásban a rég iekn él igen
vál tozó, többn yire a lat in ny. szórendje szer int é lnek ve le .
V . ö . N ye l vőr , I . 1 67—71 . 206—1 4. 254—60. 303—1 0. 361 —3.
V I I I . 1 5 6 — 1 6 4. 2 1 5 — 6 . I X . 2 8 9 — 9 9 . 3 3 7 - 4 5 . 5 4 7 — 5 1 . —
D . gyakran a «sem» hely . é l ve le s a mondat végén. V. ö . :
Isten nyila: régi kép es kif . M enn ykő , v i l lám .
Isten igazában: 1. e «Szó t .»-nak «igazában» szav.
írni: festeni , e szóv al is él ; rajzolni . V. ö. N yel vő r, II I . 2.
A régi ny. -ben fes tő , a né m . Färber , fes tő m este rsé get fo ly
tatót te t t ; a ki képet fes tet t , annak képíró vol t a neve .
A «festesz» helyte len alkotású, v . ö . Nyelvőr , IV. 241 .
íródeák: jeg yz ő, a lat . nó tá r iu s; a «deák» szó a görögb ől
származó lat . d iaconus szóból ered, a . t . m. lat in , római , ta
nul ó ,
i skolázot t v . tanul t ember, tudós . V. ö . Nyelvőr ,
VILI. 17. X. 203. XI. 161.
ítéletet tenni: ítéln i , Í téletet m on da ni . E kif . és az ut . kö v. is rég i .
ítélettétel: í té lés , i tó le t , i té le tm on dás .
ítélni: gon doln i , h in ni , vé ln i . V . ö . : « í té ld e l , ha lehet , m icso da
ál lapotban írom ezt a l eve let» . Mik. CXII . l ev .
íz:
nem , nem zet ség , t ag é s a mi t ma «nemzedék »- nek mo n
da na k; régi , de é l ve le a ma i « íz lés» (a n ém . Ge sch m ack )
szó érte lmében i s .
javallás: dicséré s , he lye s lés , taná cs . E z utóbbi ért. csak D . é l v .
játszó-kártya: a né m . Sp ie lkarte fordí tása .
jebuzeus: a régi Pa laest in a egy ik pog ány nép e (Józsu e , 12 , 8 . ),
m ely e l len az i zrael i ták Józ sue , a bírák, Dáv id é s Sa lam on
idejében harczol tak.
jó karban tenni: 1. e «Szót .»-nak «he lyben hag yni* ki£
jól felépült
1. e «Szó t.»-nak «felépült • szav .
«Te a hazáért halni tudál , dicső !
Mi nem tudunk már érte csak é lni i s .»
Vör. S z i ge t vár .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 339/379
S Z Ó T ÁR .
335
jóságos cselskedet: 1. e «S zót .»-n ak «erkö lcs* szav.
jó szerencse:
a r . ny. -ben a «szerencse * nem csak «fortuna*, ha
n e m « s o r 8 » is, a zért tették ho zz á a jó, bal , gon osz stb. jelző t .
jóttehetetlen: he l ye sen : j ó t ehe t e t l en , v . ö . N ye l vőr , I V . 53 . ;
t ehe t e t l en , a k i nem t ud seg í t en i , e rő t l en , é l he t e t l en , nyom o
rul t , szűk ölköd ő, üg yet le n ; «mag ával jóteh etet len nek lenni*
a. t . m. nem tudni segí teni magán. V. ö . Nyelvőr , IV. 329 .
jőni: jönn i , m ind a két a lakkal é l . A régi nyelvb en csak a
rjőni* alak van meg. -
jövedelem: m egv an Sz . Mo ln. «Szót .»-ban, D. je len m űvé ben
a kamatot is ért i rajta.
halán: kanál , m ind a két formájával é l . A ha ng átve tés (meta-
thes i s ) számos példáját lásd Nyelvőr , I . 467. I I . 21 . I I I . 321 .
V I I . 339 —57.
kaláris: D. így mo ndja, Apor m eg íg y : «klár i s» , lat . coral-
l i um, né m . Kora l l e . A pró go l yócská kat e sz t ergá l yozna k be l ő le
s zs inórra fe l fűz ik, a nők nyakukon és kezükön, ékesség
gya ná nt , hordják. V. ö . Nye lvőr , X VI . 20 . Ara ny, To ldi , X I . 2 .
káplár: a fr. capo ral , az ol . cap ora le, az ol . cap o (a lat . capu t)
szóból ; magy. t i zedes , e szóval i s é l .
kar:
ál lapot , he ly , osztály , rang, rend. E ki fejez ése: e l ső karú
a. t. m. első rend ű, jel es. V. ö. karok és rende k. L . e «Szót .»-
nak «helyben hagyni* ki f .
karóba húzni: karóra, azaz fából kész ül t nyá rsra hú zni .
Egy i k neme a rég i kegye t l en k í nzó bünt e t é seknek .
kárt vallani: károsodni , megk árosodni . A ném . «S chaden
le iden* fordí tására tehá t ninc s szü ksé g. — A «val lani* nem
conf i ter i , ha ne m h abere abban a ki fejezésben ; i l y en : becste
lensé get , gya lázato t , kudarczo t , sz égy ent s tb. val lani . V . ö .
«Búsul ( fohászkodik, sóhajt ) mint a kárval lot t cz igány.* Közm.
Erd . M. K özm . K. 1624. V. ö . Ny elvőr , VI II . 171 . 216— 8.
5 1 1 .
IX. 23. XVI . 37 . 72 .
kedvét megszegni vkiivek: 1. e «Szót .»-nak «m egsz egn i ked
vét vkinek* kif.
kedvet találni: a régi í rók m űv . a lat . « invenire grat iam * for
dí tása , t . i . kedv esnek v . keg yelem ben len ni , te t szen i . V . ö .
K ár. bibi . Móz. I . 23, 10. E szte r, 7, 3. A «k edv* szó a rég i
ny. -b en a . t . m. akarat , ke gy elem , ö nk ény , öröm, te tsz és .
Ma i s mondják: kénye kedve , kedvem te l ik ebben v . abban,
kedvemre való s tb.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 340/379
336
S Z Ó T ÁR .
kelmed: í gy i s mon dt ák a rég i ek . A nép ma i s m on dj a:
kegye l mességed , kegye l med, ke l med, kend , ked , ke . A z i rod .
ny. -ben a kegyed-del ma i s é lnek.
kelletik: kel l , szü ksé ges . Más rég i í rók i s é lnek ve le; ú gy tet
sz ik, hogy lat inos .
kén: kín , m ás régi írók is írják «é»-vel , ép ú gy m in t a «rkén»
(sulphur, Schwefe l ) szót . A «míg» helyet t i s D. «még»-et í r ,
m ás r . í rók i s . Ez érte lem zava ró, kétér te lm ű táj szólá sok at a
nye lvúj í tás kireke sztet te az i roda lom és a mű vel tek ny elvéb ől .
kény: akarat, gyön yörű ség , kedv , önk ény . Ma i s : kénye - k edve
stb. V. ö . Nyelvőr , XIV. 532.
kényes:
ön ké ny es , a ném . w i l l kür l ich . N i nc s m. a r . ny . ebb . az ér t .
kép: szobo r, 1. e «Szó t .»-nak «ál lókóp* szav.
képíró: 1. e «S zót.»-n ak «írni» sza v.
kerecsen: lat . gyrfalco , ném . Geierfalk. Sóly om faj , ég sz í nű to l
lakkal , rövid, erős és ige n m eggö rbed t h eg ye s orral , n ag y
f eke t e s zemgol yókka l , égsz í nű c supasz l ábszárakka l . A z A k,
N. Szót . — Előfordul Horv. E. Árpád-jának IV. k . így : kere-
cseny. Kerecseny nevű fa lu i s van, Zalám. Apor é l ve le .
kerekedni: ne m csa k: eredni , ke l n i , köve t kezn i , s zárm azni ,
t ám ad ni ; h an em : kerü l n i , a ném . kos t en . I l y ér t e l emben
csak D. él vele.
kéremény: kérés . M egvan Sz . Moln. Szót . -ban.
keresztelő-könyv: a me lybe a kereszte l teke t í r ják, m eg v. az
A k. N . S z . - ban , ma: anyakönyv .
kertelet: a kerte lni igéből , a m i a . t . m. ker í té sse l kör ülven ni .
Sz . Mo ln. — K erte let : bekerí tet t he ly , ker í tés , kerü let , kor
lát, terület.
kerthajlék:
ker ti ház , k . mu l a t óhá z ; D . s zava , a ném . Ga rt enh aus .
készülő főben: kész ülő fé lben. N ine s m . a Ny . - t . Sz .
kétszeres:
subjt ., két fé le gab onán ak keverék e , külö nös en búza
s rozs egy ütt . M ondják: kétszerest vetni , kétszere sből sütöt t
kenyér . Az Ak. N. Sz .
kevélykedni: K azin czy i s ó l e szóval u . -abban az érte lem ben ,
a m elyb en D . , 1. e «Szót .»-nak «büszk élkedni* szav.
kiadás: m egv an a r . ny . -be n; ki fejezés , kiny i latko ztatá s , nyi l
vání tás; «kiadta v ininek* a . t . m. ki fejezése vminek.
kiadni magát: meg van a r. ny . - be n; k i ny i l a t koz t a t n i akara
tát , kife jezni m ag át ; a «ki fejezni* szó m egv an a régi ny. -ben ,
de a «kifejezni ma gát» kifejezés csak a ny elv újít ás óta van
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 341/379
SZÓTÁR.
337
meg nye l vünkben , ké t ség k í vü l a ném. s i ch ausdrücken v . a
fr.
s 'exprimer után készül t .
kietlen: adj . , durva , na gy , rút . R égi . Mint subst . neve a pusztá
nak, a m ely utóbbi szó sz láv eredetű, v . ö . S im on yi , A m. ny.
I . 121 . Azonban így i s e lőfordul a régi ny. -ben: kiet len
puszta . V. ö . Nyelvőr , XXII . 541 .
kifacsarni magát: ki c savarni v . k i s zabadí t an i ma gát ,
kifej-
tődzni , menekülni , szabadulni . A facsarni s ki facsarni (hang-
átvetésse l «csavarni») szók me gva nn ak ugy an a r. ny. -ben,
de a ki fejezés , a m elyly e l D. é l , úg y tetsz ik, a ném. aus-
winden után készül t .
kifészkelődni: ki fej tőzni , ki - v . me gsza bad ulni . I ly ért . csak D .
él v. Ma i s : befé szke lődn i , t . i . befura kodn i , bejutn i , tan yát
ütni ; fészkelődni v . fészkalódni , t . i . nyughatat lankodni .
kihírlelni: kihird etni , «kihir le l te tni» a . t . m. kih ird et te tni ; 1.
e «Szót .»-nak «hirlelés» szav.
kiigazítani:
kikerg etni , k ikü ldeni , kipar ancso lni , k iuta s í tani ,
kiűzn i . A r . ny. -ben m eg va n ; többek k özt M ikes és Fa ludi
N. U. u .-a . az érte i , él ve le m int D . Ma i s m on djá k: he lyre
igazí tan i , útba igazí ta ni stb. Né m ely ek a «ki igazí tani* szóval
fordí t ják a ném. ausbessern-t .
kikérni magának: no ha a «kikérni* m egv an a régi ny. -ben ,
de D . n ém ete sen él v ele ; me rt e kif . fordítja vele : s ich e twa s
be i e i nem vagy von e i nem ausb i t t en , magyarul : vmi re kérn i
vki t , k ivánni , követe lni .
kimenetel: régi , a lat . exi tus , v é g ; a ny elvú j í tás óta: ered mé ny,
a mi a lat . resul tatum és a ném. Erfolg ki fejezésére készül t .
kimondhatatlanképpen: kim ond hata t lanu l , 1. e «Szót .»-nak
((csudálatosképpen* szav.
kincstartó: a ( (kincstárnok* új szó ki szo rí tot ta nyelvü nkb ől .
Ám bár a «tárnok* szó régi , de ne m a «tár» (a m ely k ülön
ben szin tén r égi szó, 1. e «Szót .»-nak «tárház» sz av.) és a «nok»
képző (a mely sz intén régi ) összetéte léből van alkotva, hanem
v. sz láv eredetű v . a középk . lat . «tavernicus» m agy arí to t t
alakja; erre s ált . a «nok» és «nök» képzőre nézve v. ö. Nyelvőr,
ni 508— 9 . V I . 51 1 — 2. V I I . 1 48—50. I X . 21 5— 6. X . 1 1 7— 8.
4 5 4 . X I V . 3 7 1 — 3 . X X I I . 4 0 — 3 .
kinyilatkoztatás: rég i ; k i ny i l ván í t ás , ny i l a t kozás , t udt u l adás ,
a ném. Ent deckung i s , me l ynek f ord í t ása ( t . i . f ö l f edezés ) ; e l van
terjedve mai i rod. ny. -ben.
Az Arany Peiecyek. ~ *
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 342/379
338
SZÓTÁR.
kinyilatkoztatni: 1. az előb bi szót.
kinyugodni magát:
a ném . s i ch ausruh en f ord í t ása ; ma gya
r o s a n : n y u g o d n i , m e g n y u g o d n i , p i h e n n i , m e g p i h e n n i .
Királyi-Rév: ol . Porto-R é, horv . K ral jevicza, vár os , a Buc-
cari -öböl bejáratánál , ós kikötő , a Quarnero-öbölben, Horvát-
S z l a v o n o r s z á g b a n , M o d r u s - F i u m e m e g y é b e n .
kisztetés: kés ztetés , nó gatá s , unszo lás . Ú gy ír ják m ás r . í . i s .
kitenni magáért: dereknek lenni , he lyt á l lni , m egfe le lni
köt e l e s ségének , k i e l ég í t en i a várakozás t . Megv . a nép ny .
kivált: a «kiválni» ige m ult rész esülő je, D . két «t»-vel írja , s
m int adj . -mai é l ve le ; je les , kiváló , ki tűnő ; ez utóbb i s zó a
nye l vú j í t ás i de jében — a ném . ausg eze i chn e t pé l dáj ára —
terjedt e l i rod. ny. -ben . Apor (1 . D. je l . m űv éne k 3 . jegy z . )
is él úgy vele, de él vele a lat . praecipue s a ném. besonders
értelmében is (1 . Dug. jel . m. 6. jegyz.)
kivenni: a ném . ausn ehm en f ord . Je l en mű vén ek eg y he l yén
í gy szó l : «k i ve t t e erkö l c se i t * . Magyarosan: é szrevenni , meg
i smerni , meg l á t n i s t b .
klárisos: a m i klár i ssal van dísz í tv e . — Apo r é l ve le . — L . e
«Szót .»-nak «kalár i s* szav.
kocsipor:
m ás íróknál «kóczipór», a lka lm asin t eb bő l : kóczos
pór ( parasz t ) ; h i t vány , nyomorul t , s emmi reke l l ő , s i l ány , s ze
gén y. Pá zm án y, mik or a héber «rakáh» (v . ö . M áté , 5 , 22 .)
s zó t ma gyarázza , í gy í r : «S z . Jeró nym us az t a l ít j a ho gy ez
a szó raca ( lat inosan ír ja) anny i t tész en, min t vacuu s, inanis,
külső értéktűi és böcsű let tűl üres , min tha valak i t kóczipó r
kuldú snak nevezn énk.* (A nyelv nek vétkeirűl szóló b esz . a
vége fe lé . ) P. P. Szót . -nak második, 1767-ben m e g j . ki adásá
ban Bod í gy magyarázza: rus t i ce l l us , subrus t i cus a , um;
sord i dul u s ; e t w as grob , e i n w en i g bäuer i sch . M egvan egyéb
szót ára i nkban i s . V örö smart y t öbbször é l ve l e m űv e i b en ;
egyeb ek közt S hak espe are L ear kir . -a fordí tásába n (a I I . fe lv .
2.
jel . elején) .
koholni: tulajdon képe n főzni , tűzben olva sztan i , átv . ért . köl
teni , sz ín le l ni ; kohol t a . t . á l , csal fa , ha zug , köl töt t , sz ínle l t ,
t e t t et e t t , u t ánzot t . E s zava i nk he l ye t t i rod . nye l vü nk c saknem
mindig a ném. fa l sch szó fordí tásával é l . — A «kohó* szóra
nézve v . ö . N ye l vőr , X X I I . 4 0 — 3 .
kolesok: kócsa g, herod ias egret ta , Bo ie , és her . v . ardea gar-
zet ta Linn. S i lberre iher . Kócsagtol l , nemcsak az eml í tet t madár
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 343/379
SZÓTÁR.
egy es to l la , ha ne m a to l lából kész ül t forgó i s a süv egek en
stb. V . ö . A z A k. N . S z . —A por í r j a úgy , D . í gy : kócsag .
kormányozás: ura l kod ás ; a röv idebb «kormány* i s m egva n
a régi nye lvb en , a m ely vol takép a . t . m. a hajó korm ány -
rudja (a né m . Steuerrud er) . V . ö . Ny elvőr , I I I . 274. Átv. ért .
bármi l y ura l kodás , veze t é s . V . Ö : «Ált' ve szi a k orm án yt . . .
. l i he gn i kezd az ifjú korm ányo s . . . a hossza s k i t űrésű mu nka
ko rm án yá n . . . tapasz tal t öreg ül jön.* Fá y, A f iatal daru.
kőbálvány: 1. e «Szó t .«-nak «ál lókép» szav.
könyv: kö ny, lacr ym a. V. ö . Ny elvőr , I I . 229 .
könyvhullatás:
kön yezés , s í rás . R ég i .
könyvtár: a l ka l m as i nt az ő a l kot á sa ; a rég i ek köny vház - ,
könyvesház - ós könyvt ar t óháznak mondj ák a b i b l i o t heca- t .
környűlállás: m ás r. írók is úg y mo ndjá k, Vir ág is (M. száz.
27. 1. az er. k. szer.) , sőt m ég K ölcs ey is (M. já té ks z.) ; a lat .
c i rcu ms t ant i a , a ném. U m st and , a nye l vú j í t ás u t án : körü l mény .
körösztwl-kosúl: m ás régi írók is írják íg y. V. ö. Ny .-t . Szó t .
I I . 236—6.
kötelődzeni: bon yolód ni , kevered ni . D . e ki f . : «N ekim ent a
két egyb eköte lő dzöt t szem élyne k* a. t . m. e gyb e- v . össze-
fogódzot t . V . ö . : «Az m ely szűz leán yzó , v ag y barát I s ten
nek szent e l i ma gát , házassá gba ne köt e l ődhessék» ( non l i ce t
e i s jun gi nu pt i i s lat . szav akn ak ford. ) P ázm . K ai . 175. lap. (az
első kiad. szer.)
követni: kérle lni (régi szó) , kérni . Ma i s mon dják, de több
nyire a «meg» igekötővel .
következendőképpen: köve t kezó skép , köve t kez ő l eg , t e há t ;
régi szó , lásd e «Szót .*-nak «csudálatosképpen* szav.
közbenvetés: közbeve t é s , közb enj árás ; közbe ve t n i ma gát , m a
is mon dják, a . t . segí ten i , vm i bajt e l igaz í tani . Alk alm asin t
a ném . s ich in das Mit te l sch lage n va gy legé n, v . in das
Mit te l treten nyomán. I ly ért . n incs meg a r . ny. -ben.
közben vetni magát: 1. az előbb i szó t.
közelgetni: köz eled ni , kö zel í te ni . V. ö. K ár. bibi . Má té, 26, 45.
Márk, 14 , 42 . Lu k. 19 , 37 . Vör . A két szom széd vár , I I I . 22 5.
Czuczor, Botond, I . 159. Ar. T. Sz. II . 6. IX. 5.
köz haszon: a köz adj. , kü lön írja, úg y m in t a r. írók általá
ban ,
a. t . közö s , kö zön sége s , á l ta lános , nyi lvá no s . A «köz
ha szon * ki fejezésse l Fa ludi i s é l, m a íg y m on djá k: közjó .
I lyen a: köztehervise lés , közt i szte le t s tb.
Digitized by
22*
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 344/379
340
SZÓ TÁR.
közönséges á l ta l ános , egye temes , ny i l vános , rendes , s zokás
szerint való. A r. ny. ált .
község
m a : közö nség , nép . V. ö . Kár. bibi . Márk, 14 , 2 . Ján.
18 , 14 .
Ar. T. Sz. VI. 95.
krepin
a fr . crêper (a lat . cr i spare) , fodorí tani , szóból : crêpe ,
crépine , crépon , fodorí tot t fátyo l , vé kon y szövet , boj tos v . roj
tos czifras ág, szeg ély . V. ö. L ittr é, Dic t . de la lan gu e fr. I .
891 . 892 . N em D . , hanem A por eml í t i .
kurtán
mon dja így i s : röv ided en, t . i . rö vid en ; a « kurta*
szó nem a lat . cu rtus , a , um , se m a né m . kurz , ha n em az
ol . corta szób ól , a m ely a corto adj. nőnemű alakja. V. ö .
N ye l vőr , X I I I . 546 . X I V . 320 .
kútfő: régi , a forrás és kútforrás szó ki szor í tot ta ny elvü nk ből .
kurta tapasztalás:
azér t mon dj a , mer t t apasz t a l ás u t án
rövid id ő alat t l ehe t i smer etek re szert ten ni ; a lka lma sint
S eneca e s zava i nak nyom án mondj a : L on gu m i t er e s t per
prsecepta: brève et eff icax per exempla. Ep. 6. — A kurta*
szóra nézve 1. e «Szót.*-nak kurtán* szav.
külömb egyéb , j obb , más , kül önböző , ez u t óbbi ér t e l emb en
csak D. él vele.
külómhen
j o b b a n , m á s k é n t , m á s k é p p e n , m á s m ó d o n . R é g i .
külömb-külömb féle: a r. í rók íg y m ondják , de D . így i s
mondja: külömbféle , így csak D. ó l ve le a régi í rók közöt t .
Ma: különfé le .
különös j e l e s , k i vá l ó . A mai magán , magános é s a l a t . pr i va t us
(adj . ) i s . Többese : különösök, így mondják a Királyhágón túl .
különössen: kül ön , egyen ki nt ; a mi t ma , ném . pé l dára , í gy
mondunk: négy szem köz t , a l a t . pr i vá t i m. Rég i .
lábra szállani v. szállni: nin cs m . a Ny . - t . Szó t . -ban, lábra
kapni v. kelni , el terjedni .
láda:
az a he ly , a hol a pén zt tart ják, m a : pénztá r . A né m .
Lade-ból , a r . ny. -ben
:
czéh - , fr igy- , kinc ses- , pén zes- , pénz
tartó-
stb. láda.
lakhely: m e g v a n a r é g i n y . - b en , ú g y m i n t a « l e s h e ly * ; N a g y
lak, Szoplak, Új lak s tb. he lysé gn eve k. V. ö . Ny elvő r , X V II I .
51 7—9 .
lángolni: u.-a. tes zi m in t az «ég ni», 1. e iSz ót .»-n ak ezt a sz.
lassan-lassan: lass an kin t . V. ö. K ár. bibi . Móz. V. 7, 22 .
látd:
látod. I ly e n : lám , a látom-b ól . V . ö . Nye lvőr , V. 535.
V . ö : «Ladd a t öbb i horkol .* Ar. Toldi , I . 4.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 345/379
S Z Ó T ÁR .
341
leejteni:
elej teni , l e - v . m eglő ni , l eütni . R égi .
leeste a napnak: ké pe s kif ., a lk alm asin t a lat. «occasus sol i s»- t
ford. ve le; a lkonyat , es te , n ap ny ug ta, így i s a r . ny. -ben :
napszál lat s tb.
lefestés: a ném . das A b ma l en; de D . é l mé g , úgy mi n t A por , az
«írni» s «képíró» szókkal is . L. e «Szót .»-nak «írni» szav.
legislegelöl: legelöl .
legislegelső: első.
legislegelsőben: először . L . e «Szót .»-nak «elsőben» szav.
lélekismeret: he lyese n : l e lki i sm eret , con sc ient ia .
lengedező hír:
szál lon gó, szárn yaló hír . A hírről csak nála .
lenyakalni: nin cs m. a Ny. - t . Sz . , de m egv . a l eny aka zni , íneg-
nya kazn i , nyak azn i , a la t . deco l lare
;
1. e «S zót.»-n ak «fejvétel» sz.
lépcső: m egv an ug ya n a r. ny elvb en, de ne m azt te t te , a mit
m a ; ha ne m , úg y tetsz ik, fok-ot. D . i s ebben az ért . é l ve le .
Származik a « lépcse lni» igéből . V . ö . Nyelvőr , XVIII . 463—4.
A régiek a l épcsőt így h ívt ák : gará dics , grád ics , fok-garádics
(Nye lvőr , XX II . 540. ) , garádics- fok (u. o . 513. ) Alk alm asin t
a lat . grad us-b ól , de van nak , a kik szláv ered etűn ek vél ik.
V. ö. Nyelvő r , XI . 166. A ma gán han gzók nak k önny ebb kiej tés
vég ett való közbe szúr ásár a nézve 1. e «Szót .»-nak «darabont*
szavát.
léptetés: lassú lé p és ; 1. a köv. szót .
léptetni: Pápai Pár i z - Bod . S zót . s ze r i n t : l a s san j árn i , l ent o
gradu proceder e ; l épt e t ve : l a s san , pede pres s i m ; D . a l épni
helyet t é l ve le .
lerakni vkit: gya lázn i , l egy aláz ni , sz idni . Nin cs m. a Ny. - t . Sz .
letenni életét: m eg ha lni . Sz .- írási kif . V. ö. Ján . 10, 17. 18. ,
13,
38. U. a. I . lev. 3, 16. (A Vulg. szer.) Zr. Sz. v. VII . 31.
Gyöngy. M. V. I I I . 225.
leventa:
D . j e l en m űv éb en : hős , v i t éz ; de vo l t akép ez t t e sz i
nyelvünkben : de l i i f jú hős , lovag. V. ö . Nyelvőr , VI . 441—2.
leventds: hős i , v i téz i . Nin cs m eg a Ny . - t . Szót -ban .
lezárattatás: elzárás , e lzáratás , ré gi es en : be- v . e lrekesz tés ,
fogságba- v . tömlöczbevetós . Alkalmasint ném. pé ldára készül t .
lezárni (az ajtót): bezá rni . L . az előbb i szót .
V. ö . :
«Add meg azt , l eventa, egy
A sszonyszemél ynek ! »
Kat. Bánk b. IV. 7.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 346/379
342
SZÓTÁR.
li ércz: sokfé lekép ír ják és sokfé lét i s tesz en, D. je len müv é
ben : gon osz l é lek, ki sértet . V . ö . Nye lvő r , V. 156— 9. 323— 4.
X I X . 481 — 9 1 . Bo rovszk y S am u szer i n t : az ó - f e lnémet «h l io -
darsaz*, a mi á l latalakk á v aló á tvál to zást , ú jévi lá rm ás körül
járást teszen. Ebből képzet t személyt je lö lő főnév a «hl iodar-
sazo», a m iből a később i közn yelvb en die de rse z* (o lv . l ider-
zecz) l e t t , a m i a . t . m . ne cro m an t icu s , bűbá jos , szem fény
vesz t ő . Ez a s zó a középf e l német ben n i ncs meg .
HmÁtálni: a lat . l imi tá ré né m iké p m agy arí to t t formája, határt
vetni , határral körülvenni , korlátozni , megszabni . Apor é l ve le .
lifted:
lat . szó , irá ny , ren d, sor. Ap or él vele.
lóding:
a ném . L adun g- bó l , puskap or t ar t ó . V . ö . N y e l vő r , X X I .
5 7 7 — 8 .
— Apor é l ve le .
lófií:
lófő, ne m lófejű, sem lófejő, han em lófő, t . i . s zé k el y ;
lófő-székelyek (lovasfősz ékelye k) azok vol tak, a kik lóháto n
tartoztak szolgálni (pr imipi l i ) . V . ö . : «Az egészségre v igyáz
zunk . . . úg y l e szek mi n denk or a ked nem l ó fe j ű , ha ne m
lófő székelye*. Mik. XXXIX. l ev . Apor é l ve le .
lopó:
tolv aj , e szóv al is él . A r. ny.-be n «tolvaj» rablót tett .
V. ö. Simonyi , A m. ny. I . 106.
Macskást: régi kiha l t erdé lyi család nev e . A csalá dn ak oly
nevű t agj a i, mi l ye nek D . j e l en mű vében f ordul nak e l ő , nem
vol ta k; é s a mit róluk D. m ond , arról a történ elem nem szól .
V . ö . A por , S ynops i s mut at i onum ( Monum. Hung . Hi s t . k i adj a
a M. T. Akad. I I . oszt . XI . köt . 283. és 296—7. lap. ) Nagy Iván,
M. o . családai , VII . k . 216—22.
magánosság: a n y e l v ú j í tá s u t á n : m a g á n y . « E g y e d ü l v a l ó s á g » -
nak i s mondják a régiek.
magával jótehetetlen: 1. e «Szót»-n ak «jóteh etet len» szav.
magló: ma gol n i ( azaz t enyész t en i , s zapor í t an i ) va l ó nő s t én y;
szoros ért . csak a di sznóról (em séről ) m on djá k; szé lesebb
ért . : any aló , anya kan cza s . Sánd or Is tv án szer int , csőd ör .
V. ö. az Akad. N. Sz.
magos: m ag as (megv . így i s a r . ny. -be n) , a l tus , a , um , ho ch . —
L .
e «Szót.*-nak «kén» szav.
mái: ma i , í r ják úg y m ás régi í rók i s , Pá zm án y, K áldi , M ikes ,
Faludi stb. V. ö. Kriza, Vadr. 508.
mátka-tál: tojásból , kalácsból és m ás egyéb ből á l ló ajándék,
me l ye t a mát kák , azaz j egyesek , egymásnak kül den i s zokt ak .
V . ö . az A k. N . S z . N ye l vőr , X X I I . 51 0—2. N émel y v i déken
V
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 347/379
SZÓTÁR.
343
ma i s szok ásban van , pl . Gyö ng yös ön . V. ö . Vor sény i Gy örgy
kö zlem . az E thn ogr afia 1894. évf. 4. sz. 276 . lap . Általáb an
j egyaj ándék , vő l eg ényn ek b ármi l y a jándéka , a me l ye t men y
as szonyának ád .
Mátyusok: j e l en mű vének o l őszavában ( N em zet em ! ) em l í t i , b i zo
nyá ra M áthy us Is tv án tu dós o rvost és í rót érti rajta . Család
jának nevét többfé lekép ír ják, v . ö . Nagy Iván, M.-o . csalá-
dai , VII . k. 374—5. lap. Rövid óletr. 1 . Fer.-Dan. Magy. írók,
I I . k. 193—4. 1.
medály: a fr. m éda il le v. m éd ail lo n, az ol . m ed ag lia, egy fél
dénár , aranyp énz , érczbő l va l ó eml ékp énz , p énzhe z hason l ó
nyak ra való éke sség. M egvan PP. -B od Szót . -ban . Apo r em l í t i .
még: m íg . L . e «Szót .»-nak «kén» szav.
megbékéltetni: rég i szó, a né ni . au ssö hn en ford. terjedt el
he lyet te i rod. ny. -ben.
megélni: a ném . er i eben , ma gyaro san : me gérn i , í gy i s mo ndj a ;
meglátni . V . ö . :
«Megérem még azt az időt ,
S írva m ég y e l ház am e lőtt .» Nép dal
megengedni vmit: megb ocsáj t an i vmi t . R ég i
kifej.
megérni vmivel:
beérni , m ege lége dn i vm ivel . A r . í rók m űv.
gyakran ford. elő. Apor él vele.
megérteni: ér t e sü l n i , me gt udn i . R ég i s zó .
megháláló zni: m e g h a l n i . F a l u d i í g y : m e g h a l á l a z n i .
meghazudtolni: haz ugsá gga l rászedni vk i t , a ném. be l ügen
ford. Csak D. ól így vele.
megjelentés: je len tés , beje lentés . R égi .
megkeríteni: D . met ap h . , me gcsa l n i , rászedni . Fa l udi í gy
mondj a: megkerül n i ( vk i t ) .
megkörnyékezni: kö rülv enn i . A r. ny. ált .
meglőni: agy onlőn i . A r . ny. -ben ál ta lán os . V. ö . :
«Madarat , nem egyet , százat i s meglőnek.*
Ar. Máty. anyja.
megmásolás: m egm ás í t ás , me gvá l t oz t a t ás . E szó s a ké t köve t
kező ál ta lános használatú a r . í . műveiben.
megmásolhatatlan: me gm ás í t ha t a t l an , vá l t ozhat a t l an , á l l andó .
megmásolni: m e g m á s í t a n i , m e g v á l t o z t a t n i.
megmaszlagítani: a rég i ny . - be n: me gm asz l ag os í t an i , e l- v .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 348/379
344
SZÓTÁR.
megbol ondí t an i . A «masz l ag» vo l t akép mérge t t e szen . Fa l udi
az t a mérg e t , a n i e l y l y e l az eg ereke t pusz tí t ják , «egérm asz
lag »-nak hívja.
nie gm értékelni mcigát: r é g i ; m é r s é k e l n i n i . ura l kodni magán .
megnyomni: ag yo n- , egybe - v . ö s sz eny om ni . V . ö . Kár . b ib i .
Kir. I. 3, 19.
megposhadni: r ég i ; e l- v . meg rot had ni .
megszegni (kedvét vkinek): szoko ttabb a «kedvét szeg ni
vkinek» kif . I ly en : akaratot , hi te t , keny eret , kö te lessé get ,
törvé nyt szegn i . M inde m e kif. he lyet t ném . ki fejezések for
d í t ása i hon osodt ak me g i roda l mun k é s mű ve l t j ei nk nye l vé
ben. — V. ö . : «Sz eget t sz íved ne m k el l néki» . Fa l . Sz . E .
I I . Száz. 42. lap. (az er. kiad. szer.)
meg szemelni: é s z r e v e n n i , m e g s z e m l é l n i , s z e m ü g y r e v e n n i .
Csak D. él vele.
megtartani: m e g m e n t e n i . R é g i s z ó .
megvesztegetni: el - v . m egro ntan i . íg y a r . ny. -ben i s .
megvevödik a szíve vkinek: t . i. me g i ndu l , m egk ön yör ül
meg l ágyul , megsze l í dü l . D . met aph .
inegvildgosodds: a n é m . A u f k l ä r u n g : m a : f e l v i lá g o s o d á s , a
mely meg szórul -szóra való fordí tása ama ném. szónak.
megvonyítani vkit:
meg róni vk i t . C sak D . mond j a í gy .
megvonyíttatni: m egro vatn i . L . e «Szót .*-nak e lőbbi szav .
menedékesen: he gy rő l , lejtőről lefelé, lejtőse n. M egv. a r. ny .
mennyegzet: m enn yez et , a r. ny. -ben így van.
merevedteti: az Ak. N. Szót . m egv an , de nin cs m eg a N y. - t .
Szót . -ban ; a ho sszú s a sok «e» miat t nem szép ha ng zá sú
«merevedet ten» szó rövidebb formája; mereven, e szó megv.
a Ny. - t . Szót . -ban.
mert: ezzel és a «ni ivel» oko t jelö lő kötő szóv al él . Az on ba n
helyet tök soha, úgy mint mai í róink gyakran, az időt je lö lő
«iniutá n*-n al (V. ö. Ny elvő r, I . 138. 142. 290. 43 2. II I . 508.
IV . 54— 5.) , sem a «m iszer int*- te l (V. ö . Ny elvőr , 189 . 432 .
V. 249—52. )
inért: m iért , így is mo nd ja. L. c «Szót .»-nak «kén» szav.
mértékelni magát: 1. e «Szót»-nak «m egm érték elni ma gát*
kifejezését.
.Mészárosok: j e l . mű vének e l őszavában ( N e mz et em ! ) em l í t i ;
bizonyára Mészáros Ignácz írót , a «Kart igám* szerzőjét , ért i
rajta. Rövid életr. 1 . Fer.-Dan. Magy. írók, II . 197—8. 1 .
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 349/379
SZÓTÁR.
345
mi: m i ly . Ma i s mon dják.
miíítt:
mi at t . A nép í gy i s m on dj a : mi á .
mi-csodás: mics oda , m i lye n, m inő . D. és Apor i s ó l ve le , m ás
régi í rók i s . A nép ma i s mondja némely v idéken.
mi dolog: m a csak «m i», v. «mi az v. ez». V. ö . : «Mi dolo g,
hogy engemet kerestek vala?» Kár. bibi . Luk. 2 , 49 . — «Mi
dolog ez ? s idehaza mara dtak a vének ?» Ar. Páz m . lov .
mihent: m a i s mondj ák ú g y ; í rj a í gy i s : m i hé nt ; a mai
ir .
ny. -ben : m ihe lyt . Sokfé lekóp ír ják a r . í rók. Ara ny e gy
ízben «nrihe lyest»-et ír , V. ö. T oldi , X I. 13. V. ö. K riza, Vad r.
509 .
N ye l vőr , V I I I . 208—1 0.
mihelyest:
ugyanaz .
mihelyen: ugy ana z. Apor ól ve le .
mindég: m ind ig, 1. e «Szó t .«-nak «kén» szav.
minden: mi nden ki , t öbbese : mi nden ek . A l ka l m as i nt a l a t .
om nis pé ldájára. Még K ölcsey i s é l ve le , egye bek közt a
M. játéksz . szóló bes zéd ébe n; Aran y i s , Sz . Lás z ló füve ,
III . 10.
mindazonáltal: a rövidebb min dazá l ta l - la l i s é l .
midenkoron: mi nden kor , í gy i s mondj a .
mioltátwl fogva:
m ióta. Mond ják m ás r. írók is . I ly en «azó-
tátul fogva*, v. ö. Nyelvőr, IX. 205.
Miriszló: he l y ség A l só - F ehórm egyéb en a K i rá l yhágón t ú l. A por
eml í t i .
mit: a ném . w as , D . ném et esen é l ve l e , mi kor a haragosan
f e lk i á lt ó s kérdő szem é l yekke l mondat j a . M agya rosan : mi
csoda, mi dolog ez, ejnye, megál l j stb.
mi tevő: í gy van he l ye sen ; de í rj a , he l y t e l enü l , í gy i s : mi t
tevő. V. ö . Nyelvőr , IV. 74—5.
mivel: 1. e «S zót.»-n ak «mert» sza v.
Molnárok:
j e l . mű vének e l őszavában ( N em zet em ! ) em l í t i ;
bizony ára Molnár Ján os tudóst és í rót , a ki 1728-ban szül .
és 1 804-ben halt m eg , ért i rajta. É letr. 1. Fe r.-D an . M. írók,
I . k . 328—9.
mulatni: a «múlni* té tető a lakja , mu laszta ni , e lm ulas ztan i .
Más r. írók is úg y m ond ják.
mulatozni: időz ni , el időz ni , az időt tölte ni , len ni v. tartóz
kodni vhol . Régi .
műveltetni: cs inál tatn i , ké sz í t te tn i ; csak D. é l ve le ebben az ért .
A r . ny. -ben m egv an , de má st te sz , v . ö . Ny. - t . Szót . I I . 908.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 350/379
346
S Z Ó T ÁR .
nagy: adv ., nag yon , i gen . Ma i s mo nd j ák: nag y bö l c sen , na gy
nehezen s t b . V . ö . N ye l vőr , I V . 41 1 I X . 31 4—9 .
nagy nemi): í gy i s m on dj a : nag y nem ű, t . i . nagy , neveze
tes nem ből , családból való , e lők elő . L . e «Szót» . -nak «nem»
szavát.
nagyramenni: sokra v i nn i , mé l t óságo kat , nag y h i vat a l oka t
érni e l . Megv. a Ny. - t . Szót . -ban, I I .
7 4 0 — 1 .
751 .
nagyramenendö: a k i s o k r a f og ja v i n n i , n a g y v . s z é p r e m é n y ű .
nagyramenendö ség: nagy ra h i vat o t t ság v . t erm et t ség . Ú gy
tetsz ik, hogy D. a lkotása.
nak, neh: birtok os rag. A régiek a ge nit i v. ragját csak r itkán
bag yják e l , és ha e lhagyják , többn yire hián yje l le l pótol ják.
A régi í rók akkor i s é lnek ezekkel a ragok kal , a m iko r nin cs
ráj uk szü ks ég : a mai ak ped i g g yakran akkor sem, m i kor
okve tet lenül szü kség van rájuk. V. ö . Ny elvő r , I . 109— 14.
350—6. I I . 1 51 —7. 209 —1 5. 254—9 . 29 6 .
nám: ím e, m ás régi í rók i s mon dják.
napderül
és:
napfén y, m a: derü.
napfényre teríteni: t . i . hoz ni , ny i lván ossá tenni . V . ö. ki ter í
teni (a halot tat ) , l e ter í teni ( fö ldhöz vág ni ) s tb. «Ne ter í t se
verőíényre fes tet t haját .* Pázm. Mint ke l l a ker . l eányt ne
velni cz. b. (a v. f).
mvptcír: a l a t. ca l endar i um m agya r í t ása , a l ka l mas i nt D . a l kot ása .
nem:
ge nu s, D. a csalá d-ot ért i rajta.
nemdenem: nem de, ug y-e , ugy -e bár , vál jon nem . V. ö . S im o-
ny i M. kötő szók I . 176. lap . a jeg yz . V. ö. K ár. bibi . M áté,
6, 26. , 12, 23. Ar. Toldi , XII . 6.
néminemű: ném i , b i zonyo s , va l ami . K ég i .
nemzet: nem nat i o -t , han em gen us - t t e szen a r. ny . - be n; D .
a család-ot ért i rajta.
nemzetség: nem zet , nép . R ég i .
netalííntán: sokfélek ép írják a rég i írók. A m ai ir . ny .-be n :
netalá n, vé let lenü l , eset leg . V. ö . N yelvő r , I I I . 192. V. 535.
V I H. 566 . X V I I . 405—6.
nevelés: növe l é s , növe sz t é s , gyara pí t ás , öregbí t é s , s zapor í t ás .
Eszt . él vele.
nevelni: növe lni , növ eszten i , gya rap í tan i , öregb í teni , szaporí
tani . A nép ma i s é l ve le . — Eszt . mondja.
nézegetni: néz egéln i , néz ege tni . A «nézni* gya kor í tó a lakja .
Faludi így mondja: nézgélni . L. e «Szót .»-nak «óldegelni» szav.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 351/379
S Z Ó T ÁR . 347
nincs időnk, hogy elvesztegessük: a néni . wir habe n keine
Zei t zu ver l ieren fordí tása . L. e «Szót .*-nak «érkezni vmire*
kifej.
nyakas: konok, ma kacs . Mi nd a három szó me gva n a N y . - t .
Szót . -ban. — V. ö . :
nyér: nyer . A r . ny. -ben gyakra n ford. e lő , úg y mon dja Petőfi
(A gólya, 5. vsz. ) és Arany is (B. Istók, I . 23.)
nyers:
e szó a r. ny .-ben ne m csak dur vát, éret le nt , főt lent ,
sület lent , sütet lent teszen , ha ne m e leven t , erősét , nag yot .
Mondja Czuczor (Széch. I s tv . -hoz) ós Arany i s (Toldi , I I . 1 . )
V. ö . Nyers bor: t i szta , v ízze l nem kevert bor (Nyelvőr , X.
469.) ,
ki forratlan m ust (u . o . X V II . 92 . ) , sava nyk ás uj bor ,
torratlan, de t iszta bor, általában uj bor (u. o. XVII. 139.)
nyiffantás: hang ut ánzó sz ó ; vagy az ő a l kot ása , vag y t á j szó .
A r . ny . - ben : ny i kácso l ás , ny i kk aná s , n y i kog ás , ny i vák o l ás ,
n y í v á s , n y i v o g á s .
nyilatgatni: m egk ísérten i többször a ny i lván ossá téte l t , v .
vminek kiderí tését . Nincs m. a Ny. - t . Szót .
nyilván: ny í l t an , ny i l vá nosa n , b i zonyo san , egye nesen , v i l ágo
san, í enszóval , hangosan. Régi szó .
nyilvánságos: ny i l t , ny i l vá nos , b i zony os , v i l ágos . Megvan a
r. ny.-ben.
nyilvánságossan: ny í l t an , ny i l vá nosa n , b i zonyosan , v i l ágosan .
Megv. a r . ny. -ben.
nyomós: a kinek v . a m inek nyo m a van , v . m ar ad ; adj . , töve
a «nyom» su bst . , a m ely szó u. -a . tesz i m int a nyo md ok, a
l a t . ve s t i g i um; az «os» meg me l l éknóvképző; i l yen: b i zonyos ,
hab os , k ardo s , poros , zs íros , s tb. A m ai i r . nye lv nem é l
ve le ; de ó l a «n yom ós* szóval , a mi m ást tesze n, ennek töve
«nyomó», az «s» mel lóknévképző benne, i lyen: fájós , hara
pós , i tatós (papiros) , kapós , mutatós , szúrós s tb.
«Halal reád, nyakas vezér .*
Gar. Kont .
«S ut óbb , nyomós szent i gyekeze t en ,
C s i nos t űzhe l y t i s vé sz sz kegyes Lároknak. »
Kis , Atyai búcsúzás .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 352/379
348
SZÓTÁR.
«De a mi tán még nyomosabb.*
Székács, Esket. besz. (a vég. f.)
«Míg nyomós tanácscsal közbeszól az apja.*
Ar. T. E. II. é. 21. vsz.
offensive: lat. szó, támadóan, támadva. Eszt. mondja.
okoson, okosan, mondja így is. A Királyhágón túl ma is úgy
mondják. V. ö. Nyelvőr, I. 152. IX. 162.
okozni: 1. e «Szót.»-nak «caussálni» szav.
oktató: mester, nevelő, tanító, tanító-mester; D. úgy hívja
magát, Pázmány «tanító»-nak, mert a gráczi egyetemnek
professora volt, a Kalauz czímlapján is azt írta neve alá.
Még D. idejében szépen el voltak a helyte len alkotású «tanár»
szó nélkül, a mely szót Fogarasi készítette ; de nem a «tanító*,
hanem a «doctor* helyébe, v. ö. Nyelvőr, XIV. 420. —
A «tanár* szóra nézve v. ö. Nyelvőr, III. 451). 508—9. X. 404.
XIV. 418—21.
oldal ashig: oldalt, oldalvást, félre. Ilyen a «mellesleg». Régi.
olyak:
olyanok. Más r. í. is mondják úgy. V. ö. Kár. bibliai.
(Tim. I. 3, 9.)
olyas: olyan. Más régi í. is mondják.
olybá tartani:
olyba, olyannak, annak, annyinak tartani; úgy
tekinteni, ennek v. annak nézni. V. ö. Nyelvőr, XIV. 2 5 0 — 1 .
ovczajnmlás:
pirulás, elpirulás, megszégyenülés. Úgy mondja
Petőfi s Ar. T. Sz. VI. 33. — V. ö.: «Ki az, ki Angliában,
Frankhonban ós a szabad Amerikában adót nem fizet ? A rab
szolga, a béres, cseléd és koldus . . . Ki az, ki nálunk-adót
nem fizet ? Megnevezés nélkül is mindenki tudja. Arczpirító
e
g y egyen vonal * Koss. Vcz. P. H. 1842. 133. sz.
ormos: csúcsos, hegyes , magas, magas tetejű. A r. ny.-ben
így is: ormós. — Ormós koporsó: sepulcrum cameratum,
gewölbtes Grab. V. ö. M. Nyelvtört. Szót. II. 1135.
ormótlan: u.-annak ellenkezője, továbbá a mi ált. nem szép.
országútján v. o.-úton járni: becsületesnek, egyenes lelkű-
v. szívűnek, igaznak, őszintének lenni. E metaphorája alkal
masint a ném. Der gerade weg ist der beste km. nyomán
készült.
oszlani v. oszolni vmire: válni vmivé, régi kifejezés; 1.
e «Szót.»-nak «eloszlani* szav.
osztán: azután, így is mondja. V. ö. Kriza Vadr. 511. — Páz-
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 353/379
SZÓTÁR. 349
m án y, Z rínyi (Sz . V. IX. 4 2 . ) , Báróczi (Ka ss . I I I . r . 3 . k . 219 .
l a p . az er . kiad. szer . ) , sőt még Kazinczy (Bácsm. Gyötr . 155.
lap .
H ein ric h kiad . szer.) és A ra ny is (Toldi , IX . 10.) él az
«osztán» alakkal .
ottan-ottan: néh a, o lykor . Apo r é l ve le .
otthonos: a ki ot thon szokott l enn i , ot thon való , e lvonu l t , házi ,
ház ias . Úg y tetsz ik, ho gy Falud i a lkotása, T om pa i s é l ve le
(A mad. f. 2. vsz.)
óni: óvn i , őr izni . V . ö . : «Ova járjunk.» Pá zm . Na gyp ént . e l sőb.
(a kö zep e f .) «Ova k örülné z.» Vö r. Za l . f. I . 171. «Ne m üg yek -
szü nk ón i jöven dőt.* U. a. E ge r, I . 288. «Ójad fúvó széltül .*
Ar. Toldi , II . 8. «Nem óhatta magát.* U. a. T. Sz. IV. 34.
«A széltü l is ó.» U . a. S zon di k. apr. «E lvész óha tlanu l .*
Tompa, I s ten akarat ja .
öltöző-ruha: öltözék , öltözet , ez utób bi szóv al is él ; ruh a,
evvel i s . A ruházat i s he lyes a lkotású s régi szó . V. ö . Nyelvőr .
X X I I . 541 . — N em vo l t s zükségün k a he l y t e l en a l kot ású
«öltöny* szóra.
önkényes: m ag a v . tulajdon akaratú. A szó a lakja má r D. -nál
olya n, m int a m ai i r . ny. -ben , de m ég n em te l jesen az az
érte lme, a mi ma. L. e «Szót .»-nak «kény» szav.
ördög-ülő: az ülő v . ül lő v . ülőv as a ková csok és egyé b m es
terembereknek i s eszköze , a melyen a vasat s tb. kovácsol ják.
«Ördög-ülő* a . t . m. az ördögnek ülője , metaphora.
öreg: érett , felnőtt , m eg lett , na gy . A nép m a is él vele . V . ö.
S imonyi , A m. ny. I I . 173.
Örömm el és méltósággal teljes: 1. e «Szót»-nak «elev ens ég
gel teljes* kif.
öröm-óra: a nóm . ny . pé ldájára való összeté te l . Alka lma sint
Faludi (v . ö . N . U. VII . közb. az e le j . ) nyomán mondja.
öröm-sírások: alkalm asint a né m . Freu den thrá nen ford. L. e
«Szót.»-nak előbbeni szav.
ösztövéres: ösz t övér , sovány , vék on y; vo l t akép húsró l mon d
ják, m elyn ek zs írosa nincse n, és á l latról , a me ly sován y,
vék ony hú sú. A tv. ért . s i lány , ke vés ha szn ot haj tó . V. ö . :
«Ösztövér kútágas .* Ar. Toldi , I . én. 2 . vsz . «Ösztövér csont
váza.* U.-a. u.-o. II . én. 2. vsz.
öszveaggatni (a szavakat): me gegy ez t e t n i , egybev e t n i , gon
dolkodni felőlük. Régi szó, de i ly ért . csak D. él vele.
öszvegombolyítani:
össze bon yol í tan i , ö . -keverni , ö . -zavarni .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 354/379
350
SZÓTÁR.
ötvös: régi magyar szó ; helyet te , a ném. «Goldarbeiter» példá
jára, az «aranyműves* szó terjedt el a műveltek nyelvében.
őr:
írja olykor, nem tudni miért, két «r»-rel i s ; e szó — a mely
nem az őrizni igéből elvont v. kifejtett gyökér, hanem ön
álló névszó — megvan ugyan a régi ny.-ben, oly nevű hely
ségeink is vannak; de régi íróink helyette mégis inkább
e szókkal élnek: őrző, őriző (Kár. bibi. Zsolt. 127, 1.
Máté, 27, 66., 28, 11.), őrálló, őrálló-strázsa (ez utóbbi szó
szláv, 1. e «Szót.*-nak «főstrázsamester» szav.), strázsa, vi
gyázó (ily nevű család is van), virrasztó stb. — Báróczi még
«testőrző*-nek hívja magát (v. ö. Kass.-jának czímlapját és
előszav.), de D. má r—jelen művében is — a «testőr» szóval
él, a mely Sándor István alkotása (v. ö. Nyelvőr, II I. 411.).
Úgy tetszik, hogy D. terjesztette el eme rövidebb alakot. V. ö.:
Kossuth azt ajánlja, hogy a ném. «Nachtwächter* példájára
készült «éjőr» és «éjjeli-őr* helyett a régi «virrasztó* szóval
éljünk. V. ö. Pesti H. 1841. 3. sz. Az «őrködni* ige nincs meg
a r. ny.-ben, de helyes alkotású szó; il yen: bizonykodni,
gyönyörködni, kocsiskodni, latorkodni, szamárkodni, szines-
kedni, szomorkodni stb. — V. ö. Nyelvőr, I. 19. 86—7.
paclhtt:
padló, padolat, palló. V. ö. Nyelvőr, XI . 361.
palotás: urak v. fejedelmek nem nyilvános hivatalban levő em
bere, belső inas v. szolga, komornyik, udvari ember. A r.
ny.-ben «palota* a. t. m. terem (nem új, hanem a szlávból
vett szó, v. ö. Ny.-őr, XI. 514.), a ném. Saal. A mult sz. végén
és a jel. sz. elején, a német Saal nyomán, «szala» volt a neve.
pánczéros: a ném. Panzer-ból, pánczélos. Régi.
papiros: a régi ny. úgy, latinosan, van; a mai irodalmi nyelv
ben,
németesen, így: papir.
pára:
gőz; az embernek lelke van, az oktalan állatnak párája.
V. ö. Nyelvőr, XI. 362.
pártfogó:
védelmező; «pártját fogni vkinek* — e kif. is él —
a. t. m. védelmezni vkit. Ma a «pártolni* ige használatos, a
mely a r. ny.-ben a. t. na. pártot ütni, zendülni.
«Hallam az őrzővel beszédedet.*
Kat. Bánk b. III. 3.
«. . . mintha minden
Hajszála egy őrzőt kívánna.*
U.-a u.-o.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 355/379
S Z Ó T ÁR .
351
patahzat: d ü h ö s , g o n o s z s z á n d é k ; D . m e t a p h .
patihás:
a gör. szarn i , lat . ap oth eca szóból lett a «patika»,
• ebből (úgy m int a p usk a szóból a pu ská s stb.) a pa t iká s;
megvan a Ny. - tört . Szót . -ban.
patvar sá g: csa l árdság , c sa lf aság , pör , rága l ma zás , v i s zá l yko
dás . Ma i s mo nd ják: per-patvar . V. ö . Nyelvő r , XI . 364.
V. ö. : K ár. bibi . L uk . 19, 8. — «A m it a deák ok calu m -
ni a - nak neveznek , az t mi mag yarok pat varnak é s gya l ázás -
nak mondjuk.* Veresm. Az eretn. adot t hi tn. megt . s tb.
(elölj.-b.). — Ar. B. h. X. 26.
patyolat: f inom fehér gy olcs . V . ö . Ny elvőr , X. 385— 9.
pediglen: él a «pe dig» -gel is . E szót sokfé lekép írják a r. írók,
p l . : kedeg , ked i g , kedeg l en , k ed i g l en , k egy i g , pene g , pen i g l en
stb. V. ö . Kriza , Vadr. 512. S im on yi , M agy. kötőszók, I .
134— 56. — Ara ny i s mo ndja a «pediglen»- t , Toldi , VI II . 1 .
T. E . VI . 29 . Petőfi m ég a »pedét ig len»- t i s , F ölsz edt em
sátorf.
— A «len» képz őre né zve 1. e «Szót .»-nak «egész-
len» szav.
példátlan: a ném . be i spie l los for dí tá sa; na gy , szoka t lan, új .
penig: Ap or él vele, 1. e «Szót .»-nak « pediglen » szav át.
pereez:
karperecz . Je len m űn ek cz ím e tehát a . t . m. 'arany
karpereczek. — Vasperecz: vasból való békó, bi l incs .
periculunv in mora: l a t . közm . Ez t t e s z i : a ha l ogat ás vesze
delmes . Eredetére nézve v . ö . Büchmann, Gef lügel te Worte ,
323. lap. a 17. kiad. szer. — Eszt . él vele.
perpendálni: lat . szó , me gfon tolni , m eg viz sgá lni . E szt . é l ve le .
pitvarszoba: a ném . Hof z i m mer , o l y s zoba , a me l ynek ab laka i
az udva rra szo lgáln ak . D. alk. A «pitvar» szláv e red etű, v. ö.
Nyelvőr , XI . 366.
placidis remediis: lat . kif ., bék és eszk özö kk el v. m ód on v.
úton, jó v . szép szer ive l . Eszt . mondja.
portai: török, törökö s . Apor é l ve le .
portio:
lat . szó , része az adónak, a m elye t a jobbá gyok tar
toztak f izetni . Apor említ i .
praetensio: l a t. s zó , k i vánság , köve t e l é s , pana sz . Esz t . é l ve l e .
pribék: hi t eha gyó , s zökevény . A hóhéroka t i s h í v j a úgy . S z l áv
eredetű. V. ö . Nyelvőr , XI . 413.
proportio: gör . sym me t r i a , ném . Propor t i ona l i tä t , E benm asz ,
V erh ä l t n i smä sz i gke i t , D . a «számt art ás» s zóva l mag yar í t j a .
Ma: arány , arányosság .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 356/379
352
SZÓTÁR.
proverbium: lat . szó , köz mo nd ás . E szt . em l í t i .
provinci<i:
lat . szó , birodalom , tartom ány , v idék. E szt . é l ve le .
pivblicatoria: lat . szó , e l van ha gy va me l lő le az «epis tola ,»
a. t . m. hirdető levé l , í rásbel i hirdetés , nyi latkozat . Eszt . eml í t i .
Ráczok: j e l . mű v . e l őszavában ( N em zet em ! ) em l í t i ; b i zonyá ra
Rácz Sámuel tudós orvost és í rót ért i raj ta , a ki D. -nak taní tó
t ársa vo l t az egye t em en. Mí g D . ma t hem at i ka i m űve ke t í r t
magyarul , addi g Rácz orvos - é s t ermésze t t udományi akat , hogy
me gm ut assá k a ma gyar n ye l v a l ka l mas vo l t á t a kü l önf é l e
t udományok e l őadására . Rácz röv i d é l e t r .
1
Fer . - D an. M.
írók, II . 262.
rajtaveszteni: felsüln i , póru l v. roszu l járn i . M egv. a r. ny .
raha: héb . szó , hóberesen í gy ke l l k i e j t en i : rakáh , a V u l g . - b an :
raca, Kár.
bibliaf.
íg y ír ja: ráka. L. e «Szót .»-nak «kocs i -
por» szav.
ráró:
ha lász- sólyo m , fa lco hal iacetus , , L inn . T ol lával süv ege ke t
stb. díszíte ttek. V. ö. az Ak. N . Sz. Sz láv ered etű, v. ö.
Nyelvőr , XI . 415. Apor eml í t i .
rasa: ri tka szálú, gy ön ge , lág y gyapjúszö vet . V . ö . az A k. N.
Sz . Nyelvőr , V. 209 . Apor eml í t i .
readllani:
belee gye zni . Ma i s mon dják.
rejtekszoba: ka m ara , a fr. cab ine t. D . a!k.
remény: a «remónység» szónak ama röv i debb a l akj a m eg va n
a r. ny.-ben. Mind a kettővel él .
reménytelen: nem rem ényl e t t , nem vár t . V ag y a l a t . i nsp erat u s ,
va gy a né m . unverh oí f t ford. Él ve le D. e lőt t i s né há ny r .
író,
B áró czi i s , K ass . II I . r . 3. k. 212. lap. (az er. kiad . szer.)
reménytelenül: nem rem élve v . vé lve , vá ra t lan ul ; 1. az
előbbi szót .
rendélés: elren dezé s , határo zat , paran csolat . R égi . V . ö . : «Olvas
suk atyai rendelése i t .* Székács , Árv. besz . (a vég. fe lé ) .
rész-szer ént:
rész in t , egy rész t . A r . ny. á l ta lános .
részt venni: A ném . Th e i l neh me n ford. Ú g y t e t sz ik , D . ho no
s í t o t t a meg nye l vünkben .
rivasztani: riasztani ( így i s mon dja) , i jeszteni . Am a szón ak a
«v» betűvel való bővülésére nézve v . ö . r ívám (reám) Nyelvőr ,
V. 47 . XI V. 295. v i jaszas (v iaszos) Ny elvőr V. 47 . divó (dió)
U. o. 330.
rokolya: A ném . R ock-ból , női ruh a, szok nya (e szó m eg sz láv
eredetű, v. ö. Nyelvőr, XI. 512.) Apor említ i .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 357/379
SZÓTÁR.
353
rótt: rovott , volta kép e szó «róni» a. t. m. m etsz en i , v é sn i;
e kifejezése: «rótt papiros* a. t . m. beírt papiros, oly p. a
melyre vmi fel van róva; a régi ny.-ben «rovó» az, a ki vmi
pénzt v . egyé b dolgot i s beszed , adószed ő. Ma i s mon dják :
adót kiróni . «Rója fel a réz fokosom nyelére stb.» Népd.
ruina: lat . szó , pu sztu lás , rom lás , vesz ede lem . E szt . é l ve le .
sajdítani: sejdí teni , észrev enn i , gya ní ta ni . V . ö . Nye lvőr , I . 424.
salavári: így i s í r ják: salavár di ; nadrá g, a m ely bőrből készül t ,
é s a s zára i m i nt e gy t érd i g ér t ek; o l y nadrág , me l ynek ü l epe
s szárai fé lczom big bőrre l vol tak beh úzva . L ovag olok é l tek
velők. Ha jdan az a nadrá gforma fe lö ltő i s , a m elye t a rabokra
húzattak, midőn a deresre fektet ték. V. ö . az Ak. N. Sz . Nyelvőr ,
X I V . 50 .
13 0 — 1.
XVI. 110. XIX. 410.
sandra: sanda , ka ncs a l ; nem egye nes ú t on j áró , k i c sapongó .
V. ö. az Ak. N. Sz.
Schelmajer: a regén y egy i k szem é l yének neve , vagy a ném .
schel ( így i s í r ják: scheel ) adj .-ból, a mely , egyeb ek közt ,
görbét (a magyar ny. -ben i s meg van e ki f . : görbe szemmel
nézn i vkire) , hara gos pi l lantást v etőt és i r igy et teszen ; va gy
a né m . Sc helm subst . -ból, a m ely b ecste lent , csalót , kóp ét és
tolvaj t tesze n, a lkotva. Je l . mű ben D. m aga így szól ró la:
wneve sem emberséges , szeme sem ál l i s tenigazában.* I . Szak.
VI I. r . a vég e felé. — A faját felette szerető D . a re gé ny
egye t l en rút l e l kű szemé l yé t német névve l ruházza f e l . N éme
lyek szer int I . L ipót cs . és kir . egyik tan ácsos át , a m ag yar
nemzetet gyűlölő Lobkoviczot ért i raj ta . Alkalmasint fe jedel
me i nk gonosz t anácsadó i nak t ypusa .
se, sem: e kötőszók közöt t ne m tesz kü lönb séget , m int a n ép
m a se m ; mind azá l ta l a szabály szer int a «se» t i l tó , a «sem»
ped ig tagad ó je len tésű . — V. ö . Ny elvőr , I . 362. I I . 59 .
157—8.
semmi úton:
sem mi mód on, s em m i kép , a ném . ny . -ben i s
megvan: ke inesweges . Az «út» szó a r . ny. -ben a . i s t . m. mód,
ízben s tb. Ma i s mondják: egyúttal , t . i . egyszerre , egyszer
sm ind ; ezút tal , t. i. m os t ; ú ton-m ódo n s tb. — E szt . é l ve le .
sénleni: s inleni , s íny leni , betegnek len n i ; a nép m a i s é l ve le , de
kiszorult az irod. ny.-ből . — L. e «Szót .»-nak «kén» szav.
sénlödni: s í n l ődni , s í ny l ődni , s enyved ni , be t e gesk edn i ; a • s z en
vedni* kisz. az i . ny.-ből .
serény: iparkodó , szor galm atos . V. ö . Ny elvőr , V. 148. VI II . 411 .
Az Arauy Pere czek . %^
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 358/379
354
SZÓTÁR.
series: lat . szó, rend , sor. E szt . éí ve le.
skóftwm: í gy i s í r j ák: skóf iom. R uhák at h í m ezn i , k i varrn i
stb. való arany- v . ezüstszá lak. V. ö . az Ak. N. Sz . N ye lvő r ,
V. 208. XVI . 110.
sokért nem adni: kedvé t l e l n i vm i b en ; arról mo ndj á k , a
mi te tsz ik, a mi az emb. akarata , kívánsága szer int van.
solemnitás: l a t. s zó , ünn ep , ünn epl é s , ünnep i po m pa . A por
mondja.
sommá: a l a t . sum ma ném i kép me gm agy aro s í t o t t a l akj a .
spatiwm: lat . szó, he ly , tér. Ap or él ve le.
strázsa:
1
e «Szót.»-nak «főstrázsamester* és «őr» szav.
strázsamester:
1
az előbbi szót .
subordinatio: e n g e d e l m e s s é g , f e g y e l e m , f e n y í t é k ; e z e k k e l a
régi ny. -ben i s meg levő szókkal fe jezhető ki az a közép
kori lat . szó . Az az egy et len m eg ne m hon osod ott ideg en
szó ,
a me l y l ye l D . j e l en mű vében é l , é s a m e l yne k m egm a-
gyaros í t ásá t me g sem k i sé r t i ; A por mű vébő l é s E sz t . l eve
le iből vet t idézete iben számos idegen szó fordul e lő .
sugárlás: a r . ny . - be n: sugar l ás , suga l l ás , suga l l a t , súgá s .
svekus: a lat . svecus , svéd, svéd ország i . E szt . é l ve le .
Szabók:
j e l . műv . e l őszavában ( N e m zet em ! ) em l í t i ; b i zony ára
Barót i Szabó, Barczafalvi Szabó s Szentjóbi Szabó írókat ért i
rajta.
szájkérö: a lat . app et i tus szót ma gya rí t ja ve le , m a : é tvá gy.
szál: m ag as t erm et ű , ny úl á nk ; a N y . - t ör t . S zó t . s zer i nt : l onga
s t a t ura , grac i l i s ; hochgew achsen , s ch l ank . A r . ny . - ben .
«magas s zá l ember» á l l andó k i f e j ezés , a m e l y p l e on asm ust
foglal m ag áb an ; D. je l . m űve e le jén é l ve le . V . ö . : «Az ősz
szakálú m aga s szál öreg e le inkb e jöt t .» K az. K is Ján osn ak ,
1807 ápr . 29 . — «K iesoda az a sárg a hajó , m ag as szál em
ber.» Vörösm. A füredi szívhalászat cz. elb.
szállingáló: ninc s m. a Ny . - t . Sz . Alk alm asin t a ne m . flat ter
haf t fordí tása; á l lhatat lan, csapodár.
számadókönyv: a m ibe a jöve dele m és kö l t ség van fe lje
gye zve , Cassab uch, Jou rnal . É l ve le Fa ludi (v . ö . «Minden
h é t e n e l ők i v á n ta a s z á m a d ó k ö n y v e k e t . . . e g y b e v e t e t t e a j ö v e
delm et a kö ltség gel .* N. U. II . közb . az elej . ) , Pető fi (Van -e
egy marok föld . . .)
szamtartás:
1
e «Szót.»-nak «proportio* szav.
számtartó könyv: u. -a . a mi a «szám adók önyv* , P ázm . i s é l
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 359/379
SZÓTÁR.
355
vele . V. ö . : «A mi t szól lun k és m ivelü nk , azt az I s te n cz ikke -
l y é n k é n t . . . s zámt ar t ókön yvóbe í rj a . ( A dv . I . v . má s . b . I . r .)
száraz lábihrájú: sová ny v . vék ony 1. De r dün ne W ad en hat .
szárcsi-tompa: a t szárc s i* , az Ak. N. Sz . szer int , kic s in y,
sová ny, száraz tag ú v . te s tű ; a «tompa» ped ig , erkölcs i
érte lemben az , a kinek nincs é les esze . Ama szó tehát é lhe
t e t l ent , nyomorékot , t e s t i l eg - l e l k i l eg gyengé t , rút a t t e szen .
szarhaláb: t u l a jdonkép v i rág neve , m a : me ze i sarkv i rág ,
de l ph i n i um conso l i da , L i nn . — A t v . ér t . : Á kom - bákom , o l vas
hatat lan írás , i rka- f irka ; a szarka sarkant yús l ábához hasonl ó
gom bkö tőm un ka ; a mi meg fej tésre szorul . V . ö . az Ak. N. Sz .
szegesen reánézni vkire:
jól m egn ézn i vk i t ; D. a lk. e kif .
nyo m án : s zemé t s zege zn i vmi re .
szegezni magát vki v. vmi ellen: e l l enszegül n i , e l l ene
szegülni vki - v . vminek. Nincs meg a Ny. - t . Sz .
széles e világon:
ezen a na gy vi lá gon , az egé sz v i lág on . V. ö .
Ar. Toldi , I . 9 . IV. 3. VI. 11. X. 22. XII . 5.
szellő: m eta ph . , akas ztófa, e szó val is él ; e kif. : « felkötn i a
szel lőre* a. t . felak aszta ni . V. ö. az Ak. N. S z.
szélvíz: szé l vész . N i nc s m eg a N y . - t . S z . Ma i s : t é l v í z .
szemébe ütközni: 1. e «Szó t .»-nak «utk ozn i (szem ébe )* kif.
személy szerint: m egv . Sz . M oln. Szótáráb an. K áldi i s úgy
mondja. Pázm. így : személyében, t . i . ha harm. szem.-ről van
s z ó , Bárócz i í g y : « s zem é l yem ben * ( Kass . I I I . r . 3 . k . 21 2 .
l a p . az er . k iad . szer . ) , a m i a lat . in pers ona , a né m . in
Person . Bárócz i mon dj a m ár í g y i s : « s zem é l yesen * , i d . m űv .
2 14 .
és 219. lap.
szemes: éber, elev en , f igyelmes, óva tos, ü gy es . A lat . circu m -
spe ctus és a né m . um sich t ig fordí tása ki szor í tot ta m ai írod.
ny. -ből . V . ö . : «Szem esnek ál l a v i lág .* K m .
szem közében
vkinek:
szem közt vkive l . R égi .
szemre venni: szem l é l n i , e s zóva l i s é l ; s zem ügy re venni , m eg
f igyelni, m eg viz sgá lni . Alka lm. a né m . ins A uge fassen ford.
szép: az i l latról mo ndja. T ájszólás . V. ö . Ny elvő r , VI . 87 . Szé
pen a . t . m. jó l . V . ö . Nyelvőr , VIII . 42 .
szép tanulmányok: a fr. be l les - le t tres , ebből a né m . schö ne
Wissenschaften, a ném. Bel le tr i s t v . Schönschri f t s te l l er . A lat .
artes l ibérales . A köl tészetet és ékesszólást ért ik raj ta . Azon
ban D. az œsthet ica- t i s ért i raj ta . A «tanulmany» szó Barcza-
falv i he lyes a lkotása. V. ö . N ye l vőr , X I . 466 .
23*
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 360/379
356 SZÓTÁR.
szer: a han grend hez képes t m é g : s zor , s zö r ; öná l l ó s zóbó l l et t
hat ározó i rag számne vekné l , sokszorozó ér t e l emben ; ném el y
határozat lan számokhoz i s járul , pl . e légszer , sokszor , többször .
Ez utóbbi t D. így m on dja : többszer , a régi ny . -ben és a
nép ny . - ben a hang i l l e szkedés n i ncs mi ndi g meg .
szerdák: a m i szerezve v . gyű jtve va n, a lat . praeda; a ludt
tej , tej étel kü lön íele a lakba n. V. ö. E bü l szerzett v. gyű jtött
szerdéknek ebül ke l l e lveszn i . K m . íg y ford. a r . í rók ezt
a lat . k m .: Male párta m ale di labuntur . Erre a lat . km .-ra
nézve v . ö . Büchmann, Gef lügel te Worte , 288. lap. a 17 .
kiad. szer.
szerelmes: a ki szeret és az is a kit szer etne k. R ég i .
szerencse: a r. ny . - ben nem csak f or tuna , G l ü ck; ha ne m sors ,
vé let len, v i szontagság. L. e «Szót .*-nak «jó szerencse* ki f .
szerencsére vetni: koczkáz t a t n i , koczkára t enni , ve szé l ye z
tetni
;
a ném. etwas auf die Schanze setzen, v . in die Schanze
schlagen. V. ö . Nyelvőr , XIV. 38.
szerzet: a r . ny. -ben , egyeb ek kö zt , a . t . m. eg ye sü lés , szer
ződés , szö ve tsé g; a m i m eg van szerezve , azaz a lko tva, ké
szítve, v. ö. Nyelvőr, I . 269.
Szilágyiak:
j e l. m ű v é n e k e l ő sz a v á b a n ( N e m z e t e m i ) e m l í t i ;
bizonyára Sz i lágyi Sámuel t és f iát , Sz i lágyi Mártont ért i
rajta. M ind a kettő tud ós és író vo lt . Éle trajz uk at 1. Fer.-
Dan. M. írók, II . k. 320—2.
szín: ábrázat , orcza, e szókkal i s é l ; forma, látsza t , ür üg y. R égi .
színlés: sz í n l e l é s , t e t t e t é s ; a l a t s i mul a t i o , a ném . He uch e l e i .
Megv. a Ny. t . Szót . -ban.
szinte: csaknem , m i nt eg y , mi n t ha . V . ö . : «S z i nt e ha l l o t t l épt e i k
cseng ése .* Petőf i, A Tisza . — A ma i i r . ny. -ben u. -a . tesz i ,
a «szintén» pedig «is»-t . V. ö. Nyelvőr, II . 273.
szívbuzgóság:
ném et es ös sze t é t e l.
szívfélelem: a ném . He rzen sang s t f ord ít ása .
szorgalom: m egv . a r . ny. -ben , D. é l a hosszab b «szorgalm a
t o s s á g g a l i s . M e g v . a r. n y . -b e n a ^ s z o r g a lm a s * i s ; m e g az
i rga l om és i rga l mas i s . N em a ny . - u j í t ók röv i d í t é se i .
szószólló: párt fogó, vé de lm ez ő; a lat . orator , af r . orateur , az o l .
oratore s a né m . R edn er fordí tására i s é lnek ve le r . í róink,
többek közt , K áldi is . Az «o rator»-t a r . í . íg y i s m ag ya rít
ják : ékesenb eszé l ő , ékes ens zó l l ó ; az «orator sacer t » t me g
íg y : prédik áló , préd ikátor , I s t en igéjének hirdetője , tan í tó .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 361/379
S Z PT ÁR .
357
Pá zm . az «orator» és «prédikátor» szóv al él , v. ö . : «H íres
orátor
volt
Cicero, mégis mindenkor ret tegve kezdet t a szól -
láshoz». (E gy h. B. neg yed , e lö lj . -b . A ker . prédik átorok hoz
intés, az elej . ) Kazinczy s Kölcsey még élnek az «orator» szó
va l , azonban Kaz i nczy o l ykor t szóló*-nak m ond ja (pl . Guz-
micsnak 1825 okt . 27 . í r t l ev . ) , Kölcsey meg már «szónok»-
nak (Parain. ) i s . Kaz . egyik leve lében (Guzm.-nak, 1828 máj .
16.), a ném. «Kirchenredner» példájára, «templomi beszé lő»- t
i s m on d. A «szónok» szó szerzője a lkalm asint V ers egh y vol t .
V. ö . Nye lvőr , XI V. 402. Ha a scr iptor , Schr i f t s te l l er , nem
irnok, hanem író: akkor az orator , Kedner , nem szónok,
hanem szóló . A «nok» képzőre nézve lásd e «Szót .»-nak
• kincstartó* szav.
szoszóllas: az «ék esszó lás»-t ért i rajta. R égi . — L . e «Szót . »-
nak előbbi szav.
szózat: szó, ha ng . M egv. a r. ny.
szőrszálon függni: haj szá l on f üggni . R ég i . Ma i s mo ndj á k:
szőr i n- szá l án e l vesze t t , s zőrszá l hasogat ó .
szuszogni vmit: suso gni , halk an beszé lni vm it . Megv . i ly ért .
is a r. ny.-ben.
szügyellő:
az a
szíj ,
a m ely a fe lkantározot t paripának szü-
gyét fekszi meg. Az Ak. N. Szót . Apor ól vele.
szűkölködni vmi nélkül: hí jával l enni vm inek , vm i né lkü l
lenni . V . ö . Nyelvőr , V. 243—4.
szükségképpen: szü kség , szü ksé ge s , okv etet lenü l . V . ö . G.
K a t . V . T . I I . 6 0 6 .
szünetlen:
adv. , szün et lenü l , szün te lenü l . Pá zm . i s úg y mon dja.
szünnap: Barcza falvi szava. V. ö . Ny elvőr , X. 456.
tálain: talá n, 1. e «Szót .»-nak «n etalántán» szav . — E szt . él vele.
talló: íg y is írják a régi ír ók : «tarló», a . lekasz ált , leara tott ,
l evá got t fűnek, nádnak, gab onán ak s tb. fö ldben mara dt
csonka szára. Az Ak. N. Szót . A r . ny. -ben szántóföld, vetés
i s .
V. ö . «Ne menj rózsám a tar lóra.» Népd. — Apor eml í t i .
tainariskus-fa: l a t. t amar i x L . , ném . Ta mar i ske . — PP. - B.
és az Ak. N. Sz . a «tamarik» alakban jegyzi fe l .—Apor é l ve le .
tamquam mediator inter regem et regnicolas: e lat.
mondás szórói - szóra ezt tesz i : mint közbenjáró a király és az
ország l akosa i kö z t ; Esz t . mondj a magáró l egy i kéb en azok
nak a l eve l eknek , a me l yeke t D . j e l en művének j egyze t e i ben
közöl . — A nádor, hivatalánál fogva, csakugyan közbenjáró vol t
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 362/379
358
SZÓTÁR.
a k i rá l y ós a nem zet kö z t ; de Esz t . nem csak h i vat a l áná l
f ogva vo l t az , han em mi n t á l lamf ér fi ú i s , mer t m egg yő ző
désből és a l egjobb szánd ékk al vál la lkoz ot t a k öz ve t í té s és
béké l t e t é s t erhes ós sok keser űségg e l j áró m unká j ára . A f en-
nebbi s zavakban — t udt án k í vü l — h í ven k i f e j ez t e , m i nő
volt pol i t ikája.
tanács: tanác sadó , tan ácso s . V. ö . Ny elvő r , VI . 294. V II . 150.
V. ö . : «Ki VOLT t anácsa I s t ennek , h ogy t u dhassa t it kát ?» Páz m.
Miért lett Is ten em berré ? cz. besz. I . r . (az elej . ) A m a sza
vai t a V ulg . ny om án mo ndja, v . ö . Izsa i . 40 , 13 . R óm . 11 , 34 .
tanácsnok:
Barc zafalvi szava a con s i l iar iu s és sen ator lat .
szók ma gya rí tásá ra. V . ö. Ny elvőr , XI . 464. A «nok» képzőre
néz ve 1. e «S zót .»-nak « kin cstar tó* szav .
tanácsos: adj . , m egv an a r . ny . -b en ; a . t . m. eszes , ok os . Meg
van a r . ny. -ben e l l enkezője i s , a «tanácstalan*, a m i eszte
lent , oktalant tesz . Ma a ném. trathsam* és «rathlos» fordí
tására é lnek ve lők.
tanulmány: a lat . stú diu m , a fr. étud e és ess ay s a ne m .
Stud ie s Abh and lung fordí tására he lye s szó , v . ö . Ny elvő r ,
IX. 519 . — L. e «Szót .*-nak «szép tanulmányok* ki f .
tárgy:
a tczé l* érte lm ében é l ve le rég iesen . V. ö . Ny elvő r ,
X X I I . 488 .
tárgyalni: czélozn i , e szóval i s é l ; a r . ny . -b en : tárg ya zni .
L. e cSzót .»-nak «arányozni» s «czé lozni vmire* szav.
tárház: ó l óskamara , k i ncs esház , pénzesh áz . S z . Mol n . A l kat ára
nézve i lyen a «társzekér*. — D. a fr . magazin v . az o l . magaz-
z ino szóból szárm. ném. Magazin szónak fordí tására ól ve le . —
V . ö . N ye l vőr , V I . 51 1 — 2. X . 1 62—3. — A he l y t e l en a l kot ású
iraktár* kiszorí to t ta ny. -ből . V . ö . Nye lvőr , IV . 5 . A t tár*
szó megv. a r . ny. -ben. V. ö . : t Úr Jéz us , k inc ses tár .» Rád ai
P. (Nógyesy kiad. szer. 0. K. 256. sz. 103. 1 . )
tátos ló: a t á t os v . t á l t os vo l t ak ép : bűbáj os , varázs l ó , m águ s ,
praBstigiator. A táto s ló, a né pm es ék szer int , so vá ny , kór os,
ron da ; de c sak addi g , m í g a t á t os ember m eg ne m vesz i ,
a ki ha ráül , mint a gondolat , o ly sebesen repül ve le , nem
fog raj ta se m m i fegyv er s tb. Előfordul •M irkó királyf i* cz .
szók. nép m eséb en i s . V . ö . K riza , Vad r. 436— 49. Ál ta láb an :
szi laj ló, paripa. V. ö. az Ak. N. Sz.
tátva-nyitva: t árva- ny i t va . Fa l ud i i s úgy mon dj a . V . ö . :
tátott száj.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 363/379
SZÓTÁR.
359
tébolyogni: S z . Mo l n . S zó t . - ban: t ébo l ygok é s t i bo l ygok ,
dub ito, err o, f luctuor, haosito, ha l luc ino r. K áldi a Vu lg.
t e r r o r
szav. eg y ízben a «t ibolyod as» szóv al fordítja, (Préd. 10, 5.)
« S z e i n e
csak tébolygot t* . Ar. T. E. IV. 13 .
tekintet: auct or i t as , A n sehen . Ma i s : t ek i nt e t e s , nagy t ek i nt e t ű .
Úg y é l ve le m ég E ötvö s i s (K. N. és P. H. 3 3 . lap. er .
kiadás.)
teljességgel: teljesen , a né m . «ganz» és «gän zl ich» ford. ha sz
nálatos he lyet tök.
temérdekség: nag yság , sokaság , s zer t e l enség , vasko sság , vas t ag
ság. Él ve le Kárm. (F. H. XVII . ) , Kölcsey (Emlékb. Berzs . fe l . )
ténta:
a r . í rók úg y ír ják, és a nép ma i s úgy m on dj a;
magyarosabb «é»-ve l mint « i»-ve l . V . ö . Nyelvőr , X. 561 .
X I V . 1 1 8—9 .
tér: adj . , lapos , s ík , s ima , tága s . — V. ö .
« A z
által hordozzák . . .
az teng ere n az hajó kat . . . m int az jó koc sis az szép tér föl
dön az ő koc siját*. Páz m . K ai . I . k. II . r . 2 . cz. (a vég én .)
térdelni: térdep elni , így i s m on dj a; a hossza bb «terdepelni»
hely et t — úg y tetsz ik — K óny i é l t ve le e lőször . V. ö . M.
N ye l v t ör t .
S z
I I I . 587. Ma: térdelve , l e térdelve; a régiek így
mondták: térden ál lva , D. i s mondja je l . művében. V. ö . :
teremtett-állat: tere m tés , tere m tm én y, é l e szókkal i s . L. e
«Szót .»-nak «asszony-ál lat» szav.
teríteni: 1. e «Sz ót .»-na k «nap fényre teríten i* kif .
termeni: (itt v. ott): i t t v . ot t gyo rsan m egje lenn i . Ma is
mondj ák .
testépület: t es t , a l ka l m as i nt a ném . Körperbau nyo m án mond j a .
testőr:
1. e «Sz ót.*-na k «őr» sza v.
tett: subst . , így ma gáb an, úg y tetsz ik, D. é l ve le e lőször az
ujabb írók közt , a ho ssza bb «cseleked et» (a lat in factu m , a
ném . That ) he l ye t t . A r. ny . -ben m egvan ugya n , de nem
subst .
titkos: az ujk. lat . secre tar ais , az ol . secreta rio v. s eg ret ar io,
a fr . secrétaire s a ném Secretar v . Ge heim schr eiber szók
ki fejezésére é l tek ve le a régiek. Pázm . i s «t i tkos»-nak mon dja
(Sz . Ján. na pj . szóló besz . a k özepén ) ; m ás írók így i s mo nd
ják : íróde ák, belső v. t i tk os íródeá k, t i tko s deák stb.
«Letérdelt a s írnak fekete dombjára.»
Ar. Toldi , VII . én. 7. vsz.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 364/379
360
SZÓTÁR.
Azonban I). él a «titoknok* szóva l is . L. e «Sz ót.»-nak azt
a szav.
titoknok: Barczafa lv i a lkotásának vél ik ném elye k (v . ö . Ny elvő r,
X. 451 . 457— 8. XI . 461— 5.) , pedig m ár e lő fordul régeb ben
i s ; ta lán e lőször Károly i Péter ha lá la után megosztott ingó
ságoknak jegyz éké ben , 1554-ben, a m elyn ek er . kézirata m eg
van a Károlyiak budapesti levéltárában (2. f . 401. sz. a .)
K özl i R adván szky , M. csa ládélet és házt . a X VI . és X V II .
sz.
II. k. 10—11. lap. V. ö. M. Ny elvtö rt. Sz. II I . 688. A «nok*
képzőre nézve 1. e «Szót.*-nak «kincstartó* szav. L. e «Szót.*-
nak előbbeni szav.
tizedes:
né m ely nagyobb község ekben közs ég i szo lga v . hajdú ,
magyar neve a «káplár»-nak, v . ö . az Ak. N. Sz. L. e «Szót.»-
nak «káplár» szav.
torkába verni vkinek vmit: meg csú fo ln i , meg czá fo ln i , m eg
hazud to lni , e lném ítani . Páz m . gyakran él azza l a k i fejezés
sel, egy ízben Fal. is (N. U. I. közb. az elej.)
többszer: így , han gi l leszk edé s nélkül , m on dja ; az irod. ny . -b en
a «többször» terjedt el. L. e «Szót»-nak «szer* szav.
töke: a levágott nagy fának vastag , zömök töve ; szó le sbé rt . va sta g
faderékból e lvágott darab, a melyet b izonyos czélra használ
nak. Csizmadiák tőkéje , a melyen szabnak; hentesek, mészá
rosok tőkéje, a m ely en a hú st m etél ik . V. ö. az Ak. N. S zót .
tökkolop:
tökfelső , tökfi lkó ( így i s m on dja ); az ú . n . m ag y.
kártyajátókban a tökszínűek közt az a lap, a mely értékre a
király után, és az alsó fölött ál l , és a m el ye n a tö ks ze m a
rajta levő képnek feje mellé van festve. Atv. ért . buta, ostoba.
V. ö. az Ak. N . S z.
tömlöcztartó: e rég i he lyes m. szónk hely ett a «börtönőr*
terjedt el.
történet:
ese m ény , eset , már rég i írók i s m ond ják ; n em ért i
m ég rajta a «história»-t. A «történet* m ás rég i írók m űv ei
ben «véletlen»-t is teszen. A
t történetből*
szóval, D. is él, 1. e.
«Szót»-nak alábbi szav. V. ö . Nyelvőr, I . 164—5. 405—6. V. 545.
történetből: eset leg , eset leg esen , vélet lenül . Sz . Moln . — L . e
«Szót.»-nak előbbeni szav.
tudákosság: r. szó , D. a m athe m atica v . m ath esis szó h . é l ve le .
tudtára van vnii vkinek: t. i . tudja, tud vm iről va gy vu ii
fe lő l ; megv . a Ny. - t . Sz . I II . 800 . ; ma i s: tudtára adni , tud
tával stb.
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 365/379
SZÓTÁR.
361
tudtára vkinek: tudtáv al vkin ek, 1. e «Szót .»-nak élőb
bem* kif.
tűnni (észbe): az «észbe v. esz éb e tün ni» kii*, éln ek m ás r.
í . i s . A. t . m. m eg ért en i , észr eve nn i , eszéb e ju tni , fel tűnn i ,
felöt leni . A «tűnni» egyéb kifejezésekben is gyakori a r. ny.-
ben, v. ö. M. Nyelvtört . Szót . III . 817.
tyukmony: a tyú k tojása, tojás. R égi s nép i .
udvarolni: hód olni , szolgá lni , t i sz te lkedn i . V. ö . : «K örül ted
udvarlok.* Z rínyi Sz . V. I I I . 27 . «Udvarló nim fái sem mer ték
megszól l í tani .* Hal ler . Telem. I . k . (a l ege lején) .
wgordni: ugor ni , ugra ni . Apor ól ve le .
ugyan:
bezzeg, bizon y, de , épp en, i s , noh a, sőt , sz inté n, va ló
ban. V. ö . S ándo r, Sokfé le, XI . 191 . Az Akad. N. Szót . S im on yi ,
A m ag y. kötőszók, I . 233— 5. 260. A r . ny. -ben egy ike a
leggyakrabban e lőforduló szóknak, a mely sokfé lét teszen.
A zonban i gaz i j e l ent é só t é s he l yé t a mon dat ban már nem
igen tudhatni . Ma máskép é lnek ve le mint hajdan.
ugyan azért: nem a ma i érte lem ben , t . i . sz intén azért , h an em :
azért i s , épen azért , és azért , épen anná l fog va ; és o lyko r
azt is teszi , a mit az egyszerű «azért». L. e «Szót .»-nak
előbbeni szav.
ugyan csak: nem a ma i ér t e l emben , a me l yb en nag y í t ó j e l en
tésű, t . i . na gy on , ha ne m : bezzeg, d e; és azt i s tesz i , a
mit magában a «csak». L. e «Szót .»-nak előbbi két szav.
njjongatni: ujjon gan i , ujjon gni . V. ö. az Ak. N. Sz.
uraság: uralkod ás . R égi s népi .
utó:
a m ai «utód»-ot ért i rajta, alk alm asin t D . él vele előszö r
abban az ért . A r. ny.-b en «utolsó »-t tett . L . e «Szó t .»-nak
«elei» szav. V. ö.:
utolsó:
a r. ny.-b en és D . m űv eibe n is a. t . m. tel jes, vé gső .
utolsó ruina: E szt . él vele , 1. e «Szót .»-nak előbb eni s «ruina»
szavát .
utolsó szükség: te l jes ny om orú ság , vég ső- v . vég szü ksé g, 1. e
«Szót.»-nak «utolsó» szav.
utolsó
veszedelem:
v é g s ő v e s z e d e l e m , í g y i s m o n d j a ; m a :
végveszede l em, végveszé l y . V . ö . : «A bányavárosok i s u t o l só
«. . . nektek ha gy á
S utóitoknak.))
Vör. Shakesp. Jul . Caes. ford. III . 2.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 366/379
362
SZÓTÁR.
veszedelemre jutnának.* Bethlen G. Thurzó I.-nek (1621
máj.
10.)
újobban: ujabban, ujolag, újonnan, újra. Más r. írók is úgy
mondják. Ma a lat., fr. és ném. ízű «újból» szokásos, v. ö.
Nyelvőr, XX. 330.
líjoncz: Barczafalvi szava, v. ö. Nyelvőr, VLTI. 275. X. 454.
4 5 8 .
502. XI . 466.
út: 1. e «Szót.*-nak «semmi úton» kif.
útonjáró: Apor él vele; utas, utazó, Pázm. «jövőjáró»-nak is
mondja. — A r. ny.-ben a ném. «Wanderer» szóból alakult
vándor v. vándorló még nem volt meg, helyette a bujdosó,
jövőjáró, költöző, költözködő, utas, utazó, utonjáró stb. szók
kal éltek. V. ö. «Negyedik irgalmasság: az ú t o n j á r o k
b e f o g a
dása . . . A kik jókedvvel fogadták a jövőjárókat, angyalokat
küldött Isten hozzájok, hogy őket veszedelmektűi oltalmaz
zák.* Pázm. Böjt IV. vas. más. besz. (a közép.)
úton menni: utazni. Apor él vele. L. e «Szót.»-nak előbbi szav.
üresség: a lat. vacare (üresnek lenni) szóból szárm. a vacantia
s vacatio, ezeknek ford. az «üresség*, a mely meg van a r.
ny.-ben. A ném. végződésű vacirend-ből lett a faczér. E kife
jezés : «ürességem van* a. t. m. érkezésem van, ráérek. Ma a
ném. «Zeit habén* ford. használatos helyette. D. e kifejezése :
ürességet adni vminek a lat. vacare alicui rei fordítása.
iístöhölés: hajbakapás, ha vki hajánál fogva czibál vkit, tópá-
zás.
A r. írók így írják: üstöközni, üstökvonás stb.
ütközni szemébe):
t. i. tűnni, így is mondja; él a t s z e m b e
tűnő*
kif. is. V. ö.: «Ezek a rettenetes gondolkodások ütköz
nek szívökbe.* Pázm. Adv. II. v. első b. (az elej.) «A minemű
botránkozások ütközhettek ember elméjébe.* U. a. Virágv.
első b. (az elej.)
ütni vki- v. vmire:
reárohanni, reárontani vki- v. vmi re ;
megtámadni vkit v. vmit, hozzá sietni vki- v. vmihez. Régi .
vadon erdő: Sz. Moln. Szót. szer. si lva ferarum, a «vadon*
szó vadat, kietlent, kopárt teszen. «Vadonnan új* Sz. Moln.
Szót.-ban a. t. m. egészen, teljesen új; ma is mondják: vado-
nat új. V. ö. az Akad. N. Szót. V. ö. iHa egy vadon erdő
ben . . . palotát látnánk.* Pázm. Kai . I. k. I. r. (az elej.)
«Egy sűrű vadon erdőre akada.* Fal . T. É. első é. «Sebes v á g
tatva ment erdők vadonába.* Petőfi, Három fiú.
vadszkor: vadkörte. V. ö. az Akad. N. Szót.
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 367/379
SZÓTÁR.
363
vajlódni: ik-es ige , kínlód ni , kínoz tatni , m egv . a Ny. - t . Szót .
vakarodni:
t akarodni , t áv oz n i ; i k - e s i ge , de
D.
nem úgy é l
ve l e ; a paran cso l ómód ban é l ve l e s í g y : vakarodj . Megvan
a Ny. - t . Szót . PP. -B. Szót . így van: vakarj , apage .
vakwndok: sokfé lekép ír ják a r . í rók, pl . vakon dak s tb. Né m e
lyek ír ják úgy i s mint D. Azonban, úgy tetsz ik, nem tájszó
l ás D . j e l en m űvéb en , ha nem szójá t ék ( pa rono ma s i a ) ; mer t a
f e j ede l meknek h í ze l kedő s a népe t sanyargat ó udvar i embere
ket hívja úgy. — A nyelvúj í tók «vakond*-ra rövidí tet ték, v . ö .
Nyelvőr , X. 455.
valósággal : va l óságosan , va l óban , vo l t akép , t u l a j donkép ,
igazán. Régi s az utána köv. két szó i s .
valóságos: iga z, igaz i , tel jes, t iszta , való di .
valóságossan: u. -a . tesz i min t a «va lóságg al* ,
1
e «Szót.»-nak
azt a szav.
váltottgyérmek; a babona szer i n t : i dé t l en , i domt a l an , gyü ge
gyermek, k i t az ördög va l amel y boszorkánynya l nemzet t , ó s
más gyermek he l yébe c sempésze t t . S zé l e sb ér t . s zü l e i t ő l
e lütöt t gyermek. Az Ak. N. Sz . A ném. Wechselbalg .
változás: a lat . a l terat io , az egé szség nek betegsé gre való vál to
zása, gyengélkedés , roszúl lé t ; l e lki fe l indulásról , bajról i s
mondj ák . V . ö . : «N e va l am i ként e l e sném nag y vá l t ozásom
ban.* Bár. Kass. III . r . 3. k. 219. lap. (er. kiad.)
ványolt: vá ny o l n i : a gyapj úszöv e t e t , z eke - s har i snyap osz t ó t
ú .- n . vány o l óm al om ban , vag y i s ka ll óban beavat n i , ö s szevern i
s megtiszt í tani . V. ö. az Ak. N. Szót . — Apor él vele.
varasbéka: íg y van Sz . Moln. Szót . -ban i s ; vara ncso s béka,
buí fo c inereus .
várni vkitől: enge de l m esked ni vk i nek , ha l l ga t n i vk i re . V . ö . :
«I l l e t len azt kívánni , hogy Is ten mi tő l lünk várjon, és a mi
akaratunk után járjon.* P ázm . Vízk . ut . I I I . vas . e l ső b. I I .
r. (a köz. f.)
vasmacska.' a lat . ancho ra, a né m . An ker ; a r . í rók úg y
mon dják. A ny elvú j í tás óta a hibá s a lk. «horgon y* hasz ná
latos az ir . ny.-ben.
vég: czél , e szóval i s ól. R ég i . Ma i s : m i vé gr e? e végre s tb.
végsőképpen: ut o l jára , vég kép , vé g l eg ; n i ncs m. a N y . - t . S z .-
ban, 1
e «Szót .*-nak «csudálatosképpen» szav.
véletlen: adj. és adv . , ne m vélt . R ég i . Ma azt tesz i a m it a r.
ny.-ben a «törtenet», Zufal l , Zufäl l igkeit .
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 368/379
364
SZÓTÁR.
véletlenül:
n é n i
vélve, váratlanul. Régi. Ma azt teszi a mit a r.
ny.-ben a «szerencsére*, «történetből* (e szóval is él, 1. e
«Szót.»-nak azt a szav.) és «történet szerint*, t. i. eset leg,
esetlegesen.
vendégfogadós ország: oly ország, a melyben vendégfoga
dók, azaz vendéglők vannak, (a fr. hotel a r. ny.-ben : vendég
fogadóház, vendégház, szállás-fogadóház, szállás-fogadóhely,
szállás-tartóhely, szállóhely, stb., a mint látható, a helyte len
alkotású «szálloda* szóra nem volt szükségünk, v. ö. Nyelvőr,
III. 297—301. IV. 6—7.); ellenkezője az oly ország, a mely
ben nincsenek vendégfogadók, mint péld. a régi Magyarország.
Képes kifejezés, a mely azt teszi, hogy hazánkban nagy
a vendégszeretet (régiesen: vendégfogadás, vendéglátás).
A «vendég» szóra nézve v. ö. Nyelvőr, XIV. 241—6.
Vemilca:
keresztnév, lat. Veronica, gör. Pherenike; egyik
viselője az a szent életű nő, a kinek emlékezetét febr. 4. üli
az egyház. — D. jelen művében előforduló ily nevű személy
nincs említve a történeti emlékekben.
vérzik a szív: a ném. das Herz blutet fordítása. Nagy lelki
fájdalom érzésekor mondják. V. ö.: «Az csepegtet balzsam-írt
a boldogtalan vérző kebelébe.* Koss. P. H. 1842. 148. sz.
«Szíve vérzik, szíve
fáj.*
Bajza, Isten hozzád. «Engeinet
szívok véren neveltek fel.* Pet. Szüleim halálára.
vezeték: D. a vezetéknév (cognomen) helyett ól vele; az Apor
művéből vett idézetben ezt te szi: vezetékié, ált. oly ló, a
melyen nem ülnek, hanem a melyet vezetnek; különösen
nyerges ló, melyet a szolga, lovász stb. urának számára visz
magával; oly ló, a melyet lóháton v. kocsin való utazáskor,
pihenés végett, a lovaglók mögött vezetnek, de a nyargalásra
készen tartanak, vagy a melyre málhát raknak. V. ö.:
«A császár vezetékji.* Mik. XX. Lev. «Vezetékparipát tizet.*
Horv. E. Árpád, X. könyv. «Hogy tettél szert vezetóklovadra?
*
Ar. Nyalka h.
vezetékparipa:
Apor ól vele, 1. az előbbeni szót.
victoria:
lat. szó, győzedelem, győzelem. Eszt . ól vele.
viddegélni: a «vinni» gyakorítója. Megvan a r. ny.-ben, de
ókezetlenül.
vigasság: írják a r. í. így is : vigaság ; a kiejtésben az
f s »- b e t ű t
megkettőztetik, de, a szófejtós törvényei szerint, egy « s *-se l
írják. Ilyen : bölcseség, gyorsaság, sokaság, szűzeség stb,
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 369/379
SZÓTÁR.
365
vigyázni : ébren lenn i , virra sztan i , őrt ál lan i . V. ö. K ár. bib i .
(Máté, 26, 38. Luk. 2, 8.) L. e «Szót.»-nak «őr» szav.
vigyorítani (fogait): vics orít an i (fogát , a «fogait» né m ete s) ,
a lat . den tes nu dar e, a né m . die Zü hne blecken v. f letschen ;
u.-a. t . a vigyorogni . V. ö.
:
« Vicsorí t ja fogát .» Ho rv. E . Árpá d,
V. könyv.
világ: v i l ágosság . « V i l ág* cz í me S zéch . egy i k h í re s munkáj á
nak. A nép ma i s úgy mondja.
világ háta:
m eta ph or a; a . t . m. ma ga a v i lá g; a fö ld sz íne ,
hib . alk. szóval
:
felülete. Szo kottab b : a föld hát a. I ly en : a
jég, a víz háta stb.
villám: vi l logá s , cs i l logá s , cs i l lám lás . I ly ért . csak D. é l ve le .
vi szál ni : visz on ozn i ; «vi szal t l evé l » : a m elyre vá lasz ol ta k;
«viszal t ( t. i . v i szonzo t t ) haj lan dóság *. Meg van a Ny . - t . Sz .
«ssz»-vel írva.
visz'hang : így ír ja je l . műv. 1 . kiadásában, a másodikban így:
«viz 'hang» (mind a két kiadásban a 317. lapon); az Ak.
N. Szót . íg y í r ja: v i s zh an g ; a gör . szárm . lat . echo szóval
még ól Csokonai , sőt Kölcsey i s .
viszont szer etet viszonzot t szeretet ; é l ve le Báróczi , Kass . I I I .
r. 3 . k . 218. lap. (er. kiad. ) Pá zm . «visszaszere tés»-nek mo ndja
(Ka rácsonna pi m ás . b . a vég e f .) , Fal . «vi szo ntav aló , szere
tet »-nek (Sz. E . II . száz. 4 2. és 73. lap. er. kiad.)
viszszamondani vmit: v i s szavenni v . vonni , me gm ás í t an i
szavát. Pázm. is él v.
vittatni: íg y is írják a r. író k: vitat ni , viv tatn i stb. A «vini»
tétető alakja. A. t . m. ál l í tani , bizonyítani , czáfolni , megszál-
lani , os trom olni , tám ad ni és azt i s t . a m it m aga a «vini» .
A r. ny.-b en a «vita» és a «vitatas» : harcz és az a mit m a
« vi tatkozá s »-nak m ond unk .
voltaképpen:
t e l je sen , a ma ga mi vo l t ában , vm i nek mi vo l t a
szer int , valóban, valós ágo san . L . e «Szót .»-nak «csodalatos-
képpen» szav.
vonás: vki ábrá zatána k v. ké pén ek von ása i kifejezés, a fr. trait
és a ném. Zug példájára, a mul t század vége fe lé kezd e l ter
j edni az i roda l om nye l vében .
vonyogatni: von oga tni . Mind két formája régi .
zenebona: forrongás , háb orgá s , perpatva r , v i szá lyko dás , zaj ,
zendü l é s . I kerszó , i lyen : i mm el - ám ma l , l i m- l om , me nde
monda, tere- fere s tb. Első részét a «musica» lat . szónak ma-
Digitized by
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 370/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 371/379
T A R T A L O M .
L ap
Bevezetés, Bellaagh Aladártól
~ ~~ ~ ~~ 2
Az Arany Pereczek, Du gon ic s Andrástól ~_ ~~ 7
Ajánlás
9
ELS Ő S ZA KA S Z: Ju l i ána
a'
Fejedelmi udvarban
13
I .
A
F e j e d e l m i
hír
adás
~~ ~~ —
I I . A Parasztok' okoskodások ~ 25
LQ.
A
Parasztok' kón szer í t te tések
~ - 27
I V . S che l maj er ' gondo l kodása i ~ 32
V . Gyár f ás maga
az
erdőben
~~ ~~ ~~ 33
V I. A kós Gyár f ás sa l
37
VI I . V erni ka Gyár f ásná l
- 40
V I I I . Ju l i ánának érkezese
~- — 51
IX. Ákosnak Í té le te
- 55
X. Gyárfásnak öröme
62
MÁ S A D I K S ZA KA S Z: Ju l i ána
a'
kolosvári fogságba n
04
I . S che l maj er^ gyöt re l me i
—
I I . V i d á n a k e m b e r s é g e
~ 66
I I I .
S che l maj érre l
a'
parasz t ok
74
I V . V erni ka Ju l i ánához
78
V . V erni ka Ju l i ánáva l
„ 81
V I. A p a l i n J u l i á n á v a l ~~ ~~ — — ~ ~~ ~~ ~~ 84
V I I . A k ó s V e m i k á n á l _ ~ ~~ ~~ ~~ ~~ ~~ — 94
V I I I . Farkasnak erkö l c se _ ~~ ~~ ~~ »~ ~~ ~~ ~~ ~~ 98
I X . Bá l i n t Á kosná l
_ ~ - ~ ~~ ~~ ~~ 99
X . Ju l i ána
az
erdőben
~„ „~ ~~ ~~ — — ~~ — — 109
X I.
B á l i n t
az
e r d ő b e n ^
_ _ _ ~~ ~~ ~ H 0
XI I . Jul i ána Bá l i n t t a l . ^
_ _ ~ _ ~~ - ~~ H l
X I I I . J u l i á n a a' zs i dóva l „. ~~ ~~ - 123
X I V . B á l i n t
a'
zs i dóva l
~ 128
X V . Ju l i ánának f ogsága
~ 130
HA BMA D I K S ZA KA S Z: Ju l i ána
a'
birák előtt
133
I . Á kosnak gondo l a t a i ~~ - —3
I I .
V e r n i k a Á k o s s a l
~~ - 1^5
I I I .
V i d a Á k o s n á l
_ _ ~ - \**\
IV. Csere inek erkölcse
J
4
*
V . Farkas V i dáná l
1 4 6
Digitized
byGoogk
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 372/379
368 TARTALOM.
Digitized by
Lap
V I . Ju l i ána V i dáva l .... „ ... ... ~ ~~ - ~~ 1 4 7
VI I . Vern ika Vidá val - - - 15 4
V I I I . Bá l i n t V erni káná l _ 1 57
I X . Bá l i n t Á kossa l
-
~
~~
1 59
X . Gyár f ásnak szorga l ma
..
~ - ~~ 1 62
XI . Vern ika bát tya ival „ 168
X I I . Fark as Gyár f ásná l 1 72
X II I . Jul ián a Gyá rfással - — 174
X I V . Gyár f ásnak gyöt re l me . , - .... ~~ ~~ _ ~~ 18 1
XV . Gyárfás Ák ossa l - 183
X VI . Ak ós ny ug ha tat lan sá ga . .. .. .. .. .. - - ~ 185
XV II . Jul iáná nak Í té le te 187
NEG YE DIK SZ AK ASZ : Jul iána a' s iralom-házban _ 193
I . S ára Fark assa l —
I I .
Sára a' Feje delem nél - 197
I I I .
Far kas Áko snál , , - 204
I V . Ju l i ánának keserve i 207
V . Bá l i n t a húgá va l 208
V I .
Jul iána az ann yáv al , 214
V I I . R i m ái Ju l i ánáná l 21 9
VILI . Apal in a s iralom -házb an 226
IX . Sára az orv ossá gga l 231
X, Ve rnik a a' kertben 237
XI . H alá l-h ird eté s 24*)
X I I .
Jul ián a az á l láson 243
X I I I . A k a d á l y o z t a t á s
-
~
246
ÖTÖ DIK SZA KA SZ: Jul iána az i s teni gondvise lésben 254
I . Ju l i ána mu l at ása ~
I I . K álm án birósága 265
III . Bál int ' v i sg álás a 269
IV . R ima inak jó dolga 275
V. Jul iána' v i sgá lása „ ~ - 278
VI . Gyárfás ' öröm e ~ 284
V I I . N át hán nak do l ga 286
V I I I . S che l ma j er do l ga™ 29 0
I X . R i mai nak szorga l ma ~ 29 5
X . S che l m aj er v i sgá l ása 29 8
X I .
Jul ián a eredete 305
X I I . S zerem be men et e l 31 2
S z ó t á r , B e l l a a g h A l a d á rt ó l 3 17
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 373/379
igitized by
oogle
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 374/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 375/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 376/379
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 377/379
8 9 5 2 D 8 7 9
O
7/23/2019 Az Arany Pereczek - Dugonics András - XVIII. századi magyar irodalom
http://slidepdf.com/reader/full/az-arany-pereczek-dugonics-andras-xviii-szazadi-magyar-irodalom 378/379