Awards 2013

80
2013 European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra Laureates | Lauréats

description

Winners of the 2013 EU Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards

Transcript of Awards 2013

Page 1: Awards 2013

2013European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra AwardsPrix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

Laureates | Lauréats

Page 2: Awards 2013

2 013 L a u r e a t e s | L a u r é a t sEuropean Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

E d i t o r | R e s p o n s a b l e é d i t o r i a l e Roger Woodley

E d i t o r i a l A s s i s t a n c e | A s s i s t a n c e é d i t o r i a l eElena BianchiJoana PinheiroKleitia Zeqo

T r a n s l a t i o n s | T r a d u c t i o n sCharles BassiLea Vitali

L a y o u t | M i s e e n p a g eAmon Design (NL), Martin Sloos

P r i n t i n g | I m p r e s s i o nProduction Kapon Editions

As part of Europa Nostra’s mission to safeguard our built and natural heritage, this publication has been produced using environmentally friendly paper and techniques.| Conformément à sa mission de sauvegarde du patrimoine bâti et

naturel de l’Europe, Europa Nostra a imprimé la présente publication à l’aide de

papier et de techniques écologiques.

ISSN 1876-309X

E u r o p a N o s t r a The Voice of Cultural Heritage in Europe La Voix du patrimoine culturel en Europe

I n t e r n a t i o n a l S e c r e t a r i a t | S e c r é t a r i a t i n t e r n a t i o n a lLange Voorhout 35, 2514 EC Den Haag NEDERLANDT. +31 70 302 40 50 F. +31 70 361 78 65E. [email protected]

B r u s s e l s O f f i c e | B u r e a u d e B r u x e l l e s67 Rue de Trèves / Trierstraat, 1040 Brussels BELGIUM T. +32 2 400 77 02 F. +32 2 234 30 09 E. [email protected]

C o v e r P h o t o | P h o t o d e c o u v e r t u r eThe fountain of the Lions | La fontaine des Lions (ES)

Laureate Category 1 | Lauréat catégorie 1 - Conservation

The fountain after restoration. Photo above illutrates the machine-cleaning of Lionnº 2 (see page 28).| La fontaine après restauration. La photo ci-dessus représente le

nettoyage mécanique du Lion nº 2 (voir page 28).

C o p y r i g h t © 2 013 E u r o p a N o s t r aAll rights reserved. This information may be freely used and copied for non-commercial purposes, provided that the source is acknowledged. | Tous

droits réservés. Cette information peut être utilisée librement et copiée pour des

buts non commerciaux, à condition d’en indiquer la source.

This project has been funded with support from the European Commission underthe Culture Programme. This publication reflects the views of many authors, andneither the European Commission nor Europa Nostra can be held responsible forany use which may be made of the information contained therein. | Ce projet

a été financé avec le soutien de la Commission européenne dans le cadre du

Programme Culture. Cette publication reflète les vues de plusieurs auteurs, et ni la

Commission européenne ni Europa Nostra ne peuvent être tenues responsables de

l’usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.

P r i c e | P r i x € 9

Mixed SourcesProduct group from well-managedforests and other controled sourceswww.fsc.org Cert. no. CU-COC-810328© 1995 Forest Stewardship Council

Page 3: Awards 2013

The European Union Prize for cultural heritage/ Europa Nostra awardshonour every year up to 30 outstanding heritage achievements from allparts of Europe. The Awards are given in four categories: 1) conservation;2) research; 3) dedicated service to heritage and 4) education, trainingand awareness-raising. They promote excellence, inspire through the“power of example” and stimulate the exchange of best practices in theheritage field across Europe. They also aim to communicate to a wide publicthe beauty and the economic and social value of our cultural heritage. ThePrize is supported by the EU Culture Programme and has been organisedby Europa Nostra since its launch in 2002.

The Awards of the 2013 Scheme were presented at the European HeritageAwards Ceremony, held at Odeion of Herodes Atticus, in Athens, Greece, onthe 16 June 2013. This event marked the 50th anniversary of EuropaNostra.

The Call for Entries for the 2014 European Union Prize for Cultural Heritage /Europa Nostra Awards is posted on the European Commission and theEuropa Nostra websites. The deadline for entries is 9 September 2013.

ht t p : / / e c . e u ro p a . e u / c u lt u re1P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Le Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours EuropaNostra honore chaque année jusqu’à 30 initiatives exemplaires en faveurde la conservation et de la mise en valeur du patrimoine européen,provenant de toutes les régions d’Europe.Les Prix comprennent quatrecatégories : 1) la conservation, 2) la recherche, 3) la contribution exemplaire, 4) l’éducation, la formation et la sensibilisation. Ils promeuventl’excellence, inspirent à travers le « pouvoir de l’exemple » et favorisentl’échange de meilleures pratiques dans le domaine du patrimoine à traversl’Europe. Ils visent également à communiquer à un large public la beautéet la valeur économique et sociale de notre patrimoine culturel. Le Prix estsoutenu par le Programme Culture de l’UE et est organisé par EuropaNostra depuis son lancement en 2002.

Les Prix de l’édition 2013 du Concours ont été décernés lors de la Cérémonieeuropéenne de remise des Prix du patrimoine culturel, au Odeion of HerodesAtticus de Athènes au Grèce, le 16 juin 2013. Cet évènement a marqué le 50e anniversaire de Europa Nostra.

L’Appel à candidatures pour l’édition 2014 du Prix du patrimoine culturelde l’Union européenne / Concours Europa Nostra est disponible sur lessites Internet de la Commission européenne et d’Europa Nostra. Date limite pour les candidatures: 9 septembre 2013.

w w w. e u ro p a n o st ra . o rg

European Union Prize

for Cultural Heritage /

Europa Nostra Awards

Prix du patrimoine culturel

de l’Union européenne /

Concours Europa Nostra

Page 4: Awards 2013

Page

4 Introduct ion Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth | Commissaire européenne chargée de l’Education, de la Culture, du Multilinguisme et de la Jeunesse and | et Plácido Domingo, President of

Europa Nostra | Président d’Europa Nostra

6 2013 L aureates | L auréats

7 L aureates across Europe | Les lauréats à travers l’Europe

Category 1 – Conservat ion | Catégorie 1 - Conservat ion8 Tallinn Seaplane Harbour ESTONIA | ESTONIE

10 Peenemünde Power Station GERMANY | ALLEMAGNE

12 Taut’s Home GERMANY | ALLEMAGNE

14 Propylaea Central Building GREECE | GRÈCE

16 Festetich Castle HUNGARY | HONGRIE

18 The Forest of Saint Francis ITALY | ITALIE

20 Railway Bridges in the Langstraat Region THE NETHERLANDS | PAYS-BAS

22 Lyceum Passos Manuel PORTUGAL

24 Chalet of the Countess of Edla PORTUGAL

26 Northern Romanesque SPAIN | ESPAGNE

28 The Fountain of the Lions SPAIN | ESPAGNE

30 Roman Theatre of Medellin SPAIN | ESPAGNE

32 Abadia Retuerta Le Domaine SPAIN | ESPAGNE

34 King’s Cross Station UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI

36 Strawberry Hill UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI

2 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

Contents | Sommaire

Page 5: Awards 2013

3P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page

Category 2 - Research | Catégorie 2 – Recherche38 Restoration of the Exceptional Machines of Wielemans-Ceuppens Brewery BELGIUM | BELGIQUE

40 Company Towns in European Textile Industry 1771-1914 POLAND | POLOGNE

42 Granaries on Stilts: the Ancient Art of Building with Nature SPAIN | ESPAGNE

44 The Housing Complex of Lignon: architectural study and intervention strategies SWITZERLAND | SUISSE

Category 3 – Dedicated Service | Catégorie 3 – Contribut ion exemplaire46 Fondation du Patrimoine FRANCE

48 Association for the Promotion of Art and Culture in the Eastern Part of Germany (VKF) GERMANY | ALLEMAGNE

50 Committee for the Conservation of the Acropolis Monuments (ESMA) GREECE | GRÈCE

52 Foundation Ricardo do Espírito Santo Silva (FRESS) PORTUGAL

54 Mr Martin Drury CBE FSA UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI

Category 4 – Educat ion, Training and Awareness-Raising | Catégorie 4 – Éducat ion, format ion et sensibilisat ion56 Irish Walled Towns Network Educational Programme IRELAND | IRLANDE

58 Italian Places I Love ITALY | ITALIE

60 Conservation Programme of Kuldiga Old Town LATVIA | LETTONIE

62 SOS Azulejo Project PORTUGAL

64 The Living Cabanyal Archive SPAIN | ESPAGNE

66 The Watershed Landscape Project in the South Pennines UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI

68 2013 Special Mentions of the Jury | Mentions spéciales du jury 2013

70 2013 Heritage Awards Juries | Jurys des Prix du patrimoine 2013

72 2013 Heritage Awards Assessors | Assesseurs des Prix du patrimoine 2013

73 Photo Credits | Crédit photos

74 Call for Entries 2014 | Appel à Candidatures 2014

A separate leaflet celebrating the Grand Prix winners was distributed at the European Heritage Awards Ceremony. | Un feuillet séparéreprenant les gagnants des Grands Prix a été distribué lors de la Cérémonie européenne des Prix du patrimoine.

Page 6: Awards 2013

4 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

In this landmark year in which theEuropean Commission is preparing toput in motion its new Creative Europeprogramme and Europa Nostra celebrates its 50th Anniversary, we areparticularly proud to present the 30winners of the European Union Prizefor Cultural Heritage / Europa NostraAwards, selected from among nearly200 nominations submitted from 30countries.

Introduction

should also underline that heritage is a creator of jobs and growth, contributing in many ways to the European economy. The winners presented here are precious witnesses, and so are the millions of touristsvisiting Europe’s heritage sites every year.

This year’s celebration of the European Union Prize for Cultural Heritage /Europa Nostra Awards has been organised with the invaluable cooperationof Elliniki Etairia Society for the Environment and Cultural Heritage, andwith the support of many public and private partners in Greece. The ceremony took place on 16 June in Athens at the Odeion of HerodesAtticus. Sculptured on the south slope of the Acropolis, this theatre, datingfrom the 2nd century AD, is one of the most precious gems bequeathed byGreek Antiquity to the world.

We warmly congratulate and thank all laureates for their professionalism,commitment and passion. Their example will surely encourage more peopleto get actively engaged in protecting Europe’s cultural and natural heritagefor future generations.

Androulla Vassiliou Plácido Domingo

European Commissioner President of Europa Nostrafor Education, Culture, Multilingualism and Youth

Cultural Heritage and Citizens: a strong Alliance

In Spain, a ruined and partially-buried early Roman theatre was recoveredand conserved as a striking testimony of our shared cultural heritage. InPoland, research on Europe’s textile company towns provides a fascinatingpanorama of this industrial heritage from the late 18th century to the early20th century, drawing attention to the importance of its preservation. InGermany, a civil society organisation is recognised for more than 20 yearsof dedicated service by volunteers in preserving endangered monumentsand sites mostly located in the east of the country. In Ireland, an educationand awareness-raising programme about medieval heritage, directed atcommunity groups as well as local professionals, can serve as an inspirationfor other historic European cities. And let us not forget Greece, the host ofour award ceremony this year, where a group of top-level specialists has volunteered for more than 35 years to preserve the Acropolis to exceptional standards. These are only some of the examples of “the bestin heritage” honoured all over Europe in 2013.

We pay tribute to these remarkable achievements which demonstrate thestrong engagement of Europe’s citizens and communities to celebrate thepast and build a vision for the future. We are delighted that the EuropeanYear of Citizens coincides with the Golden Jubilee of the pan-European citizens’ movement for cultural heritage represented by Europa Nostra.This is the ideal occasion to stress the unique potential of cultural heritage to enhance civic responsibility and a sense of belonging to awider European family. This should be duly reflected in the ‘New Narrative

for Europe’, an initiative recentlylaunched under the leadership of thePresident of the European Commis-sion, José Manuel Barroso. It is anopen invitation to artists, intellectualsand other citizens who care aboutculture to embark on a joint reflectionand debate about the European project– an invitation to which Europa Nostrahas actively responded. Going beyondthe social and cultural aspect, we

Page 7: Awards 2013

5P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

En cette année charnière durant laquelle la Com-mission européenne s’apprête à mettre en œuvreson nouveau programme « Europe créative », etEuropa Nostra célèbre son 50e anniversaire, noussommes particulièrement fiers de vous présenterles 30 lauréats du Prix de l’Union européennepour le patrimoine culturel / Prix Europa Nostra,sélectionnés parmi près de 200 candidaturessoumises en provenance de 30 pays.En Espagne, une partie des ruines d’un des premiers théâtres romains partiellement enterrésont été récupérées et conservées comme vestige exceptionnel de notrepatrimoine culturel commun. En Pologne, la recherche sur les villes industrielles consacrées à la production de textile en Europe, offre un panorama fascinant de ce patrimoine industriel de la fin du 18e siècle audébut du 20e siècle, soulignant l’importance de sa préservation. EnAllemagne, une organisation de la société civile est primée pour son engagement bénévole exemplaire, depuis plus de 20 ans, pour la protectiondes monuments et des sites menacés qui sont situés, pour la plupart, dansl’est du pays. En Irlande, un programme d’éducation et de sensibilisationsur le patrimoine médiéval, destiné à des communautés et professionnelslocaux, peut servir d’inspiration aussi pour d’autres villes historiques européennes. Et n’oublions pas la Grèce, qui est cette année l’hôte de notrecérémonie de remise des prix, où un groupe de spécialistes de haut niveaua fait du bénévolat, depuis plus de 35 ans, pour préserver l’Acropole selonles plus hautes normes de la profession. Ceux-ci ne sont que quelquesexemples de meilleures réalisations dans le domaine du patrimoine quenous honorons cette année à travers l’Europe.Nous rendons hommage à ces projets remarquables qui démontrent la forteparticipation des citoyens et des communautés de l’Europe pour célébrer lepassé tout en imaginant une vision pour l’avenir. Nous sommes ravis quel’Année européenne de la citoyenneté coïncide avec le Cinquantenaire dumouvement paneuropéen des citoyens engagés pour le patrimoine culturelqui est représenté par Europa Nostra. C’est l’occasion idéale pour rappelerle potentiel unique qu’a le patrimoine culturel pour renforcer le sens civique

Nostra a volontiers répondu. Au-delà de l’aspect social et culturel, il fautaussi mettre en exergue le fait que le patrimoine est créateur d’emplois etfacteur de croissance, ce qui contribue, de diverses façons, à l’économieeuropéenne. Les lauréats ici présentés en sont des preuves parlantes, toutcomme les millions de touristes qui visitent chaque année les sites dupatrimoine en Europe.Cette année, la célébration des Prix de l’Union européenne pour le patrimoineculturel / Prix Europa Nostra est organisée avec la précieuse collaboration dela Société grecque pour l’environnement et le patrimoine culturel – EllinikiEtairia, et avec le soutien de nombreux partenaires publics et privés en Grèce.La cérémonie aura lieu le 16 juin à Athènes, à l’Odéon d’Hérode Atticus.Sculpté sur le versant sud de l’Acropole, ce théâtre, datant du 2e siècle après JC,est l’un des joyaux les plus précieux légués par l’Antiquité grecque au monde.Nous félicitons et remercions chaleureusement tous les lauréats pour leurprofessionnalisme, leur engagement et leur passion. Leur exemple encourage-ra certainement de nombreux citoyens à s’impliquer plus activement dansla protection du patrimoine culturel et naturel en Europe, et cela au bénéficedes générations futures.

Androulla Vassiliou Plácido Domingo

Commissaire européenne Président d’Europa Nostrachargée de l’Education, la Culture, du Multilinguisme et de la Jeunesse

Introductionet le sentiment d’appartenance à une grandefamille européenne. Cela devrait être dûmentreflété dans le « New Narrative for Europe »(Nouveau discours pour l’Europe), une initiativerécemment lancée sous l’impulsion du Présidentde la Commission européenne, José ManuelBarroso. C’est une invitation adressée aux artistes,intellectuels et autres citoyens qui prennent laculture à cœur, pour contribuer à une réflexioncommune et au débat sur l’avenir du projet européen - une invitation à laquelle Europa

Patrimoine culturel et les citoyens : une puissante alliance

Page 8: Awards 2013

2013

6 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

In 2013, a total of 197 awards dossiers were received, originating from 30 countries across Europe.

Every year, awards are presented to outstanding achievements of Europeansignificance in the following areas:Category 1: conservation, including the restoration of buildings and

their adaptation to new uses; new buildings in historicsettings; urban and rural landscape rehabilitation;archaeological site interpretations, and the care for artcollections

Category 2: research projects in the field of cultural heritageCategory 3: dedicated service to heritage conservation by individuals

or organisationsCategory 4: education, training and awareness-raising initiatives

related to cultural heritage

This year, 30 achievements from 15 countries have been chosen for anAward. Of these, 7 winners were selected to receive a Grand Prix and amonetary reward of C 10,000.

All projects and initiatives were assessed in situ by independent experts(see page 72), and then judged by one of the four Heritage Awards Juries,during a series of meetings held in January and February 2013. Each Juryis composed of experts from across Europe (see page 71).

Each laureate receives a certificate created by the Dutch graphic artistVictor de Leeuw, incorporating a design inspired by the stars figuring onthe European Union and Europa Nostra logos.

In addition to this, winners receive a bronze wall plaque to fix in a visiblelocation on their awarded building or site, or a bronze trophy, bothdesigned by the Dutch sculptor Loek Bos, inspired by the Europa Nostralogo.

En 2013, un total de 197 candidatures a été reçu émanant de 30 pays del’Europe.

Chaque année, les Prix sont décernés pour des réalisations exemplaires etsignificatives dans les domaines suivants: Catégorie 1: la conservation, la restauration de bâtiments et leur

reconversion à de nouveaux usages; nouvelles constructionsdans des zones historiques; réhabilitation des paysagesurbains et ruraux; interprétation des sites archéologiqueset préservation des collections d’art

Catégorie 2: projects de recherche relatifs au patrimoine culturelCatégorie 3: contributions exemplaires à la préservation du patrimoine

par des individus ou des organisationsCatégorie 4: projets pédagogiques, de formation et de sensibilisation

liés au patrimoine culturel

Cette année 30 réalisations, issues de 15 pays, figurent au palmarès. Parmieux, 7 lauréats ont été choisis pour recevoir un Grand Prix et une récompensemonétaire de C 10.000.

Elles ont fait l’objet d’une évaluation in situ par des experts indépendants(voir page 72) puis ont été examinées par un des quatre Jurys des Prix dupatrimoine lors d’une série de réunions qui ont eu lieu en janvier et février 2013. Chaque jury est composé d’experts venant de toute l’Europe(voir page 71).

Les lauréats reçoivent tous un certificat dont le design, créé par l’artistegraphique néerlandais Victor de Leeuw, a été inspiré par les étoiles qui figurent sur les logos de l’Union européenne et d’ Europa Nostra.

Les gagnants reçoivent en outre une plaque murale en bronze à fixer sur lebâtiment ou site récompensé, ou un trophée en bronze; tous deux étantl’œuvre du sculpteur néerlandais Loek Bos qui fut inspiré du logo d’EuropaNostra.

Laureates | Lauréats

Page 9: Awards 2013

7P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Numbers refer to pages corresponding to each Laureate | Les numéros renvoient aux pages qui correspondent à chaque lauréat● Cat.1 - Conservation● Cat.2 - Research | Recherche● Cat.3 - Dedicated Service |Contribution exemplaire● Cat.4 - Education, Training and Awareness-Raising | Éducation, formation et sensibilisation

Laureates across Europe | Les lauréats à travers l’Europe

5666

60

58

6462

54

46

4834

36

8

20

10

16

14

12

18

24 2252

28

26

30

32

38

4244

40

50

Page 10: Awards 2013

Tallinn Seaplane Harbour, Tallinn (ESTONIA | ESTONIE)

“These reinforced concrete seaplane hangars, begun in 1912,are undoubtedly one of Europe’s most remarkable aviationmonuments. Their pioneering shell structure matched theiruse for a pioneering 20th century activity, powered flight. Theirsurvival up to the present day is equally remarkable. The Jury’saward to this project recognizes the exemplary and technicallycomplex restoration of the structure when it seemed beyondall hope of repair. Sheltering a popular maritime museumtoday, the restored seaplane hangars also play a part in theregeneration of a hitherto run-down neighbourhood of theEstonian capital.”

The hangars at the Tallinn Seaplane Harbour are the most important engi-neering landmark in the region. They are thought to be the first large-scale reinforced concrete shell structure in the world. When the hangarswere first built, The Builder, a British architectural journal, comparedthem with Hagia Sophia in Istanbul. In the Soviet period, the seaplaneharbour was in the hands of the military and the neglected hangars weredecaying rapidly. By the time the restoration work began in 2009, thebuilding was in terrible disrepair and on the verge of collapsing. Quickaction carried out by an experienced team helped to save and refurbishthe structure. In 2010- 2012, the seaplane harbour was renovated as amaritime museum which opened in May 2012. It has since becomeTallinn’s most visited attraction after the Old Town and the most visitedmuseum in Estonia.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

8 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Ces hangars à hydravions en béton armé, dont la constructiona débuté en 1912, sont sans aucun doute parmi les plus remarquables monuments liés à l’aviation en Europe. Leurstructure en coque, révolutionnaire à l’époque, correspondaità leur utilisation pour cette activité pionnière du 20éme siècle, le vol propulsé. Leur survie jusqu’à nos jours est tout aussi remarquable. Le Prix du Jury décerné à ce projet récompense la restauration exemplaire et techniquement complexe de la structure, qui semblait au-delà de tout espoirde réparation. Abritant aujourd’hui un musée maritime très populaire, les hangars à hydravions réhabilités sont aussi acteurs de la renaissance d’un quartier de la capitaleestonienne qui était jusqu‘ici délabré. »

Les hangars à hydravions du port de Tallinn forment l’emblème architectural le plus important de la région. Ils sont pensés pour être la première grande structure de coque en béton armé du monde.Lorsque les hangars venaient d’être construits, The Builder, une revue d’architecture britannique, les a comparés à la Sainte-Sophied’Istanbul. Pendant la période soviétique, le port à hydravions était entreles mains de l’armée et les hangars, négligés, se sont rapidement détériorés. Au moment où les travaux de restauration ont commencé en2009, le bâtiment était dans un état lamentable, sur le point de s’effondrer. Une action rapide menée par une équipe expérimentée a permis de sauver la structure. En 2010 - 2012, le port à hydravion a étéréhabilité en musée maritime, qui a ouvert en mai 2012. Il est depuisdevenu l’attraction la plus visitée de Tallinn après la vieille ville, et lemusée le plus visité d’Estonie.

Contact: Mr Andrus Kõresaar | Email: [email protected] | Website: www.koko.ee

For each of the winning projects, the Jury’s comments are shown first. The second section is a summary of the

project’s main features and purposes | Pour chaque projet lauréat, les commentaires du jury sont affichés en

premier. La deuxième section présente un résumé des principales caractéristiques et des objectifs du projet

Page 11: Awards 2013

9P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 12: Awards 2013

Peenemünde Power Station, Usedom (GERMANY | ALLEMAGNE)

“The restoration and on-going interpretation of thePeenemünde power station is a project of exceptionalthoughtfulness and sensitivity. Avoiding the temptations ofbright paint and shiny surfaces and dealing successfully withproblems raised by the presence of asbestos, it succeeds inguaranteeing the future of the building for its various visitors. Above all, the Jury felt it struck the right balancebetween the different, and difficult, elements within its history. The excellent dossier described this ambivalence well. Peenemünde was a pioneering industrial plant generatingelectricity from the 1940s to the 1990s, but it was also a keycomponent of the Nazi regime’s hegemonic ambitions, with their concomitant exploitation of forced labour and concentration camp prisoners. The Jury had to note too that it was the birthplace of rocket science.”

Peenemünde Power Station was begun in 1939 and operated as such until1991. Since then it has functioned as a museum and technical monument,but in the last three years has been comprehensively restored. The siteachieved its notoriety from its war-time function as a power plant to facilitate the manufacture and launching of the V1 and V2 rockets, but itcontinued to operate as a thermal power resource for the generation ofelectricity and heat energy throughout the post-war period. Even so, it isimpossible to overlook the traces left by the war on this part of the Balticcoast. The aim has been to achieve the most authentic restoration possibleof the entire site, under the carefully-chosen mantra: ‘Memory andWarning’.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

10 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« La restauration et l’interprétation architecturale actuelle dela centrale de Peenemünde est un projet d’une attention etd’une sensibilité exceptionnelles. Échappant aux tentations dela peinture vive et des surfaces brillantes, et traitant avec succèsles problèmes posés par la présence d’amiante, les travaux menésont réussi à garantir l’avenir du bâtiment pour ses visiteurs detous horizons. Par-dessus tout, le Jury a estimé que le bonéquilibre était atteint entre les différents éléments de son histoire, parfois difficiles à traiter. L’excellent dossier décritbien cette ambivalence. Peenemünde est un établissementindustriel pionnier, produisant de l’électricité depuis lesannées 1940, jusqu’aux années 1990, mais il a également étéun élément clé des ambitions hégémoniques du régime nazi, dontl’exploitation fut concomitante avec celle des camps de travauxforcés et des camps de concentration. Le Jury a également puconstater que la centrale fut le berceau de la science des fusées. »

La construction de la centrale électrique de Peenemünde a débuté en 1939 et elle fut exploitée comme telle jusqu’en 1991. Depuis lors, elle afonctionné comme un musée et monument technique. C’est au cours destrois dernières années qu’elle a été entièrement restaurée. Le site acquiertsa notoriété du temps de la guerre, fonctionnant comme une centrale pour faciliter la fabrication et le lancement des fusées V1 et V2, mais elle acontinué à être exploitée comme une ressource d’énergie thermique pourla production d’électricité et d’énergie calorifique tout au long de l’après-guerre. Toutefois, il est impossible d’ignorer les traces laissées parla guerre sur cette partie de la côte Baltique. L’objectif était de parvenir àla restauration la plus authentique possible de l’ensemble du site, sous lecouvert du leitmotiv soigneusement choisi : « Mémoire et Mise en garde ».

Contact: The Peenemünde Historical Technical Museum | Email: [email protected] | Website: www.peenemuende.de

Page 13: Awards 2013

11P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 14: Awards 2013

Taut’s Home, Berlin (GERMANY | ALLEMAGNE)

“The Jury was charmed and fascinated by the careful restoration of this small but important house on the 1925UNESCO world heritage site. The house was designed by BrunoTaut to fulfill needs of convenience and style at minimal cost,incorporating a coherent ensemble of architecture, interiordesign and garden. The restoration was based on intensiveresearch, material evidence, surviving elements, photographsand knowledge of the design principles of its period.A rewarding work of restoration and renewal, it commemoratesa highly significant phase in the history of civil architecture.The outcome is a lively and powerful combination of boldcolours, reason and form brought together by design. The Jury strongly approved of the project’s power of exampleto comparable urban settings.”

Tautes Heim (Taut’s Home) is so-called from Bruno Taut (1880-1925),designer of the Hufeisensiedlung estate in Berlin, of which it constitutesa single end-terrace house. It has been carefully restored with the characterof a museum, but is also fitted out to provide accommodation and a real-life experience of design history for heritage-aware visitors to Berlin. Thedistinctive white building with clean, angular lines has been renovated byits private architect owners. It recalls Bauhaus Modernism and is the onlysurviving house on the estate where Taut´s original interior colour schemehas been completely renewed and where all the historical tile stoves andother original fittings are still in place. All furnishings are either hand-picked originals or made to measure from vintage 1930s models. The frontgarden has also been restored according to the original blueprint.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

12 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

Tautes Heim (la Maison Taut) est nommée ainsi d’après Bruno Taut (1880-1925), créateur de la cité du Hufeisensiedlung à Berlin, dont elle constitueune extrémité autonome. Elle a été soigneusement restaurée à la manièred’un musée, mais elle est également aménagée pour offrir un hébergementet une expérience de vie dans ce qui a fait l’histoire du design, pour lesvisiteurs de Berlin amateurs de patrimoine architectural. Le bâtiment distinctif, blanc, aux lignes épurées, anguleuses, a été rénové par ses propriétaires privés qui sont architectes. La maison rappelle le modernismedu Bauhaus et est la seule sur le domaine où le schéma original des couleurs intérieures de Taut ait été entièrement rénové et où tous les poêles en faïence historiques et autres accessoires d’origine sont encoreen place. Tous les meubles sont soit des originaux triés sur le volet, soitfaits sur mesure à partir de modèles 1930. Le jardin devant la maison aégalement été restauré selon les plans d’origine.

Contact: Mrs Katrin Lesser and Mr Ben Buschfeld | Email: [email protected] | Website: www.tautes-heim.de

« Le Jury a été séduit et fasciné par la restauration minutieuse decette maison, petite mais non moins importante, placée sur un siteclassé au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1925. La maison a étéconçue par Bruno Taut pour répondre à des besoins de commodité et de style à moindre coût, intégrant en un ensemble cohérent,architecture, design d’intérieur et jardin. La restauration s’estappuyée sur une recherche intensive, des preuves matérielles, des éléments ayant résisté aux années, des photographies et la connaissance des principes de conception de cette époque. Il s’agitd’un travail remarquable de restauration et d’actualisation, il commémore une phase très importante de l’histoire de l’architecturecivile. Le résultat est une combinaison vive et puissante de couleurs éclatantes, la raison et la forme étant ainsi réunies par la conception.Le Jury a vivement approuvé le « pouvoir de l’exemple » quereprésente ce projet pour les milieux urbains comparables. »

Page 15: Awards 2013

13P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 16: Awards 2013

Propylaea Central Building, Acropolis, Athens (GREECE | GRÈCE)

“This project involved one of the key structures of Europeanculture and the development of western architecture. It beganas a purely rescue project, aiming at saving the monumentfrom immediate danger of collapse. But the Jury recognizedthat in its second stage it succeeded, through the identifica-tion and reinstallation on the building of the scattered archi-tectural material and the high quality of the craftsmanshipemployed, in enhancing the inherent formal and social valuesof an iconic monument.”

The Propylaea is the monumental gateway to the Acropolis, built in 437-432 BC. It consists of a central building with two Doric hexastyle facadesand two lateral wings facing each other. The superstructure of the centralbuilding was extensively restored in 1909/17, but the oxidation of the ironreinforcements used in this intervention resulted in the fragmentation ofthe marble blocks. The aim of the current project was the replacement ofthe rusty iron with titanium reinforcements, which were integrated in astructural system reproducing the main principles of the classical structuraltechnology. Moreover, research was carried out allowing the identificationof new material, the extension of the restored area, and the recovery ofmuch of the fine detailing of the architectural forms. In total 330 blocks,their weight varying from 0.5 to 11 tons, were placed again on the monument. Thus, the ancient material was successfully rescued and thearchitectural values of this unique classical monument were fully displayed.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

14 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Ce projet impliquait une des structures clés de la cultureeuropéenne et le développement de l’architecture occidentale.Il a débuté comme un projet de pur sauvetage, visant à éviterun effondrement imminent du monument. Mais le Jury a avanttout reconnu le succès de la deuxième phase du projet, qui àtravers l’identification et la réinstallation sur le bâtiment dela matière architecturale dispersée et la qualité de l’artisanatappliqué, a su renforcer les valeurs formelles et socialesinhérentes à ce monument emblématique. »

Les Propylées constituent l’entrée de l’Acropole. Construit en 437-432 av. J.-C., le monument se compose d’un bâtiment central avec deuxfaçades hexastyles doriques et deux ailes latérales se faisant face. Lasuperstructure du bâtiment central a été entièrement restaurée de 1909 à1917, mais l’oxydation des fers d’armature utilisés dans cette interventiona entraîné la fragmentation des blocs de marbre. L’objectif de ce projetétait le remplacement du fer rouillé par des renforts en titane, qui ont été intégrés dans un système structurel visant à reproduire les grandsprincipes technologiques de la structure classique. En outre, la recherchemenée a permis l’identification de nouveaux matériaux, l’extension de lazone restaurée, et la récupération d’une grande partie de la finesse desdétails des formes architecturales. Au total, 330 blocs (leur poids variantde 0,5 à 11 tonnes) ont été replacés dans le monument. Ainsi, l’ancienmatériau a pu être secouru et les valeurs architecturales de ce monumentclassique unique au monde ont été rendues pleinement accessibles.

Contact: Dr Tasos Tanoulas | Email: [email protected] | Website: www.ysma.gr

Page 17: Awards 2013

15P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 18: Awards 2013

Festetich Castle, Alsóbogát (HUNGARY | HONGRIE)

“The Jury applauded this project as an exceptional example ofprofessional architectural restoration, together with variousbranches of the decorative arts. This important Baroque monument had deteriorated seriously through neglect andmisuse during the post-war period, and its total destructionlooked unavoidable. In the restoration, the materials used are almost the same as the original and the principles andguidelines of international conventions have been followed in a rational manner, without creating harm to original parts.The Jury noted with approval the steps taken to involve thelocal community and to make use of the castle basement forpublic functions”

For six decades the estate lying on the picturesque hillsides of Somogyhad a role unworthy of its distinguished past. Marietta Soóky and her husband Csaba Nagyházi, gallery owners from Budapest, discovered thebeauty of the property and saved it from oblivion. They dreamt of havingtheir family’s summer residence here. The partially cellared, single-storeylate Baroque castle, of rectangular plan, was built around 1760-80. Theoriginal interior spaces and facades are now entirely restored and laterinterior additions have been eliminated. The furnishing is also worthy ofits surroundings (the new owners are collectors). A notable surprise in theconservation process was the discovery of mural paintings by StephanDorffmaister (1729-1797) in most of the rooms. These paintings have now been restored by distinguished specialists. The distinctive exteriordecorations, the discovery of a hitherto-unknown Dorfmeister fresco-collection, and the return to original residential use make this castlerestoration unique in Europe.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

16 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

Contact: Péter Toth | Email: [email protected] | Website: www.mermustudio.hu

Pendant six décennies, le domaine situé sur les collines pittoresques de Somogy a joué un rôle indigne de son passé prestigieux. Marietta Soókyet son mari Csaba Nagyházi, propriétaires de galeries à Budapest, ontdécouvert la beauté de la propriété et l’ont sauvée de l’oubli. Ils rêvaientd’y d’avoir leur résidence d’été familiale. Le château, partiellement conservé,de plain-pied, dans un style baroque tardif, de plan rectangulaire, a étéconstruit autour de 1760 à 1780. Les façades et les espaces intérieurs originaux sont aujourd’hui entièrement restaurés, et les ajouts ultérieursont été éliminés. L’ameublement est en parfait accord avec son environnement (les nouveaux propriétaires sont collectionneurs). La surprise notable dans le processus de conservation, a été la découverte depeintures murales de Stephan Dorffmaister (1729-1797) dans la plupartdes chambres. Ces peintures ont été restaurées par d’éminents spécialistes.Les remarquables décorations extérieures, la découverte d’une collectionde fresques de Dorfmeister jusque-là inconnue, et le retour du château à son emploi résidentiel d’origine, font de cette restauration un accomplissement unique en Europe.

« Le Jury a salué ce projet comme étant un exemple exceptionnel derestauration architecturale professionnelle, en collaboration avecdiverses branches des arts décoratifs. Cet important monumentbaroque s’était gravement détérioré à cause de la négligence et du mauvais usage qu’on en avait fait pendant la période d’après-guerre. Sa destruction totale semblait inévitable. Durant sa restauration, les matériaux utilisés furent presque les mêmes queceux d’origine et les principes et lignes directrices des conventionsinternationales ont été suivies de manière rationnelle, sans créerde dommage aux pièces d’origine. Le Jury a noté avec satisfactionles mesures prises pour impliquer la communauté locale, ainsi quel’usage du sous-sol du château pour des fonctions publiques. »

Page 19: Awards 2013

17P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 20: Awards 2013

The Forest of Saint Francis, Assisi (ITALY | ITALIE)

“The Jury recognized this project as an excellent example ofintegrated landscape restoration, aiming to revitalize theextended portion of the forest which connects the renownedSt. Francis Basilica with the ancient church of Santa Croce. The forest (property of Fondo Ambiente Italiano - FAI) hadsuffered from lack of maintenance, but has now been re-cultivated thanks to the work of numerous volunteers. All the buildings inside the area have been restored with minimal intervention and are integrated into the life of thepark, while the old paths have been re-laid for easy walking.The award underlined the important actions of FAI in helpingofficial institutions in the safeguarding of Italian heritage.”

Il Bosco di San Francesco (The Forest of Saint Francis) spreads out fromthe historical centre of Assisi and is scattered with relics that tell the storyof a land inhabited for centuries. This restoration project required detailedresearch into the landscape history, including a detailed survey of a pre-existing network of paths that highlighted two main historic tracks.The first leads from the square outside the Upper Basilica to the SantaCroce complex. The second takes the visitor to The Third Paradise, a newwork of land art by the contemporary artist Michelangelo Pistoletto. The conservation and restoration of Santa Croce, dating back to the 13th century, included the church, its 16th century fresco, the ruins of theBenedictine pilgrim hostel and the mill. The medieval tower standing bythe glade of The Third Paradise was also restored and now offers apanoramic vista on Pistoletto’s uplifting work.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

18 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Le Jury a reconnu ce projet comme étant un excellent exemple de restauration intégrée de paysages, destinée à revitaliser les prolongements de la forêt qui relient la célèbrebasilique Saint François à l’ancienne église de Santa Croce. Laforêt (propriété du Fondo Ambiente Italiano - FAI), a souffertd’un manque d’entretien, mais elle a été replantée grâce au travail de nombreux bénévoles. Tous les bâtiments à l’intérieur de la zone ont été restaurés avec un minimum d’intervention et sont intégrés à la vie du parc, tandis que lesanciens sentiers ont été redessinés pour être accessibles auxpromeneurs. Ce prix souligne l’importance du soutien du FAI aux institutions officielles dans leur démarche de sauvegarde du patrimoine italien. »

Il Bosco di San Francesco (la forêt de Saint-François) s’étend autour ducentre historique d’Assise et est parsemé de vestiges, témoins de l’histoired’une région habitée depuis des siècles. Ce projet de restauration a nécessité des recherches approfondies sur l’histoire du territoire, y comprisune étude détaillée d’un réseau préexistant de chemins qui a mis en évidence deux principales pistes historiques. La première provient de laBasilique Supérieure à Santa Croce. La seconde emmène le visiteur auTroisième Paradis, une nouvelle œuvre de land art de l’artiste contemporainMichelangelo Pistoletto. La conservation et la restauration de SantaCroce, datant du 13ème siècle, incluaient notamment l’église, sa fresque du16ème siècle, les ruines de l’auberge bénédictine de pèlerinage et le moulin.La tour médiévale située près des sous-bois du Troisième Paradis a également été restaurée et offre désormais une vue panoramique sur letravail captivant de Pistoletto.

Contact: P.A. Daria Ripa di Meana | Email: [email protected] | Website: www.salvaticiripadimeana.it

Page 21: Awards 2013

19P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 22: Awards 2013

Railway Bridges in the Langstraat Region, from ‘s-Hertogenbosch to Lage Zwaluwe (THE NETHERLANDS | PAYS-BAS)

“The Jury greatly appreciated the many aspects of this projectas a combination of private and public initiatives in the fieldsof planning, infrastructure, nature conservation and heritage.The most eye catching part of the track is ‘the Moerputten’.Overall, not only have five historic bridges been conserved andput into excellent (but reversible) new uses – paths for bothcyclists and pedestrians, offering an overview of the symbio-sis of landscape, bridge and nature reserve - but also a strongand sustainable contribution has been made to the livingenvironment of both people and nature.”

This project aimed at a new future for the historic railway bridges (builtc.1890) between Geertruidenberg and s’-Hertogenbosch, in the south of the country. The bridges are part of the former railway track of the so-called ‘Halvezolenlijn’, which closed in 1972. The railway track and itsbridges are now used as a local pedestrian route, a regional cycling route,and partly as a city park. The natural surroundings of the railway track,the nature reserves, and cultural historical landscapes of the so-called‘slagen’ landscape and the Moerputten, are open for hikers, bird watchersand other visitors. An interesting and important link has been createdbetween cultural historical values, the values of the natural world, ofrecreation, and local and regional slow traffic.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

20 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Le Jury a beaucoup apprécié les divers aspects de ce projetainsi que la combinaison d’initiatives publiques et privéesconcernant la planification, l’infrastructure et la conservationde la nature et du patrimoine. L’aspect le plus spectaculaire du parcours reste « le Moerputten ». Cinq ponts historiques ont été conservés et réadaptés pour une nouvelle utilisation (qui ne durera peut-être qu’un temps) : des chemins pourcyclistes et piétons offrant un bel aperçu sur la symbiose entre le paysage, les ponts et la réserve naturelle. Mais le travail mené est également une solution durable et forteapportée à l’environnement humain et naturel. »

Ce projet avait pour but d’assurer une nouvelle vie aux ponts ferroviaireshistoriques (construits vers 1890) qui se situent entre Geertruidenberg et ‘s-Hertogenbosch, dans le sud du pays. Les ponts font partie de l’ancienne voie ferrée dénommée « Halvezolenlijn », laquelle a été ferméeen 1972. La voie de chemin de fer et ses ponts sont maintenant utiliséscomme une voie locale pour piétons, une piste cyclable régionale, et enpartie comme un parc de la ville. L’environnement naturel de la voie ferrée, les réserves naturelles, les paysages historiques et culturels du « Slagen » et le Moerputten sont ouverts pour les randonneurs, ornithologues et autres visiteurs. Un lien intéressant et important a étéinstauré entre les valeurs historiques culturelles, les valeurs de la nature,celles des loisirs et les problématiques de trafic local et régional.

Contact: Anton van Tuijl| Email: [email protected]| Website: www.langstraatspoorbruggen.nl

Page 23: Awards 2013

21P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 24: Awards 2013

Lyceum Passos Manuel, Lisbon (PORTUGAL)

“The Jury’s comment on this project was that rebuilding wouldhave been too easy! The social and cultural development offuture citizens can be enhanced by learning in a historic environment. The work done in this school proves that theintroduction of present-day infrastructure and the necessaryfacilities to implement contemporary learning can be perfectlycompatible with historic fabric. It was noted that not onlyhave the historic elements been beautifully refurbished andreused, but also that original furniture was retained, thusadding positively to the creative adaptation of the older schoolbuildings to future needs.”

Lyceum Passos Manuel is the earliest secondary school building inPortugal. It is part of a specific programme of educational structures builtbetween the end of the 19th century and the early 20th century. Its culturaland historical significance can be seen in its location in the city of Lisbonand its architectural and aesthetic qualities. In addition, of course, itseducational role carries significant emotional value for many generationsof students, teachers and other staff. Initially designed in 1882, with a final scheme by Rosendo Carvalheira in1907, it opened in 1911. By 2007 it was badly in need of renovation andmany of its facilities were by now obsolete and physically degraded. Theintervention was carried out between 2008 and 2010 as part of a widernational modernisation programme aimed at providing 21st century learningenvironments. The process of restoration, conservation and the additionof new build aimed to retain the school’s cultural significance with theminimum intervention possible, and updated learning facilities to currenteducational standards and needs.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

22 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

Le Lycée Passos Manuel est le plus ancien bâtiment destiné à l’enseigne-ment secondaire au Portugal. Il fait partie d’un programme spécifique destructures éducatives construites entre la fin du 19ème et le début du 20ème

siècle. Son importance culturelle et historique est remarquable de par son emplacement dans la ville de Lisbonne ainsi que par ses qualités architecturales et esthétiques. En outre, bien sûr, son rôle éducatif a unegrande valeur émotionnelle pour de nombreuses générations d’étudiants,d’enseignants et autres membres de son personnel. Initialement conçu en1882, finalisé en 1907, sur des plans de Rosendo Carvalheira, il ouvrit en1911. En 2007, il était devenu indispensable de le restaurer, bon nombrede ses équipements s’étant révélés obsolètes et matériellement dégradés.L’intervention fut réalisée entre 2008 et 2010 dans le cadre d’un programmenational de modernisation plus vaste, visant à créer les environnementsd’apprentissage du 21ème siècle. Le processus de restauration, la conservationet l’ajout de nouveaux bâtiments, avaient pour but de conserver l’importance culturelle de l’école avec le minimum d’interventions possibles,et d’adapter ses installations aux normes et aux besoins éducatifs actuels.

Contact: Arch. Victor Mestre and Arch. Sofia Aleixo |Email : [email protected] | Website : www.vmsa-arquitectos.com

« Le commentaire du Jury sur ce projet fut que la reconstruction auraitété trop facile ! Le développement social et culturel des futurs citoyenspeut être amélioré par l’apprentissage au sein d’un environnement historique. Le travail effectué dans cette école prouve que la mise en place d’infrastructures actuelles et les moyens nécessaires pour mettre en œuvre l’enseignement contemporain peuvent être parfaitement compatibles avec un tissu historique. Il a été noté quenon seulement les éléments historiques avaient été magnifiquementrénovés et réutilisés, mais aussi que le mobilier d’origine avait été conservé. Ils se fondent ainsi dans l’adaptation créative des bâtiments scolaires et répondent déjà aux besoins futurs. »

Page 25: Awards 2013

23P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 26: Awards 2013

Chalet of the Countess of Edla, Sintra (PORTUGAL)

“The Jury acknowledged the great charm and importance ofthis romantic building, and were impressed with its meticulousrestoration following a fire in 1999. The restoration, carriedout after detailed historical research and with help from the national conservation authorities and universities,demonstrates the power of example in post-fire reconstruction.The care taken to research in the most precise way the originality of the wood and plaster works, and the buildingdetails, such as the imitation timberwork and the cork detailing, is extraordinary. The educational potential of the building and its surroundings has been fully developed for use by teaching bodies at all levels.”

The Chalet is a romantic cottage (1864-69) built by King-Consort Ferdinand IIand his second wife (Countess of Elda) in the park of Pena, within the CulturalLandscape of Sintra (UNESCO 1995). After the end of the Monarchy (1910)and decades of neglect, the building was destroyed by fire in 1999, withtotal collapse of roofs, floors, partition walls and balcony. With the help of an EEA Grant, the restoration project started in 2007 with a salvageoperation, followed by study of the original building techniques and 3D modelling. Work started in 2010 to restore the chalet to its original condition: reinforcement of the masonry structures (arches);reconstruction of interior timber elements) introduction of modern infrastructures (energy, water, sewage, heating, communications, fireprotection, CCTV); conservation of external renders (which had beenmoulded and painted to imitate timber planks); restoration of the exceptional decoration in virgin cork; and interior conservation. Thechalet has been open to the public since 2011.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

24 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

Il s’agit d’un petit chalet romantique (1864-1869) construit par FerdinandII, Roi-Consort et sa seconde épouse (la comtesse d’Elda) dans le parc dela Pena, dans le Paysage culturel de Sintra (UNESCO, 1995). Après la fin dela monarchie (1910) et des décennies de négligence, le bâtiment a étédétruit par un incendie en 1999, avec l’effondrement total des toits, desplanchers, des cloisons et d’un balcon. Grâce à l’aide d’une subvention del’EEE, le projet de restauration a commencé en 2007 par une opération desauvetage, suivie par l’étude des techniques de construction d’origine etune modélisation 3D. Les travaux de restauration du chalet ont commencéen 2010 : renforcement des structures de maçonnerie (arcs), reconstructiond’éléments intérieurs en bois (revêtements, cloisons, escaliers, cadres de fenêtres / portes, toits), introduction d’infrastructures modernes(électricité, eau, eaux usées, chauffage, communications, protectionincendie, vidéosurveillance), conservation des enduits extérieurs (quiavaient été moulés et peints pour imiter des planches de bois), restaurationde la décoration exceptionnelle en liège vierge, et conservation des intérieurs. Le chalet est ouvert au public depuis 2011.

Contact: Mr António Lamas | Email: [email protected] | Website: www.parquesdesintra.pt

« Les membres du Jury ont reconnu le charme et l’importance de cet édifice romantique, et ont été impressionnés par sa restaurationméticuleuse suite à l’incendie de 1999. La restauration, réaliséeaprès de minutieuses recherches historiques et avec l’aide desautorités nationales de conservation et des universités, démontre lepouvoir de l’exemple dans le cas de reconstructions suite à desincendies. Le soin apporté à la recherche précise des ouvrages enbois et en plâtre d’origine, et aux spécificités de construction, telles que la charpente et les détails imitation liège, est extraordinaire. Le potentiel éducatif de l’immeuble et de ses environs a été entièrement exploité pour servir aux organismes d’enseignement à tous les niveaux. »

Page 27: Awards 2013

25P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 28: Awards 2013

Northern Romanesque, Castile and León (SPAIN | ESPAGNE)

“It is unusual for the Jury to recognize a comprehensive plan of this nature, comprising a large number of neglectedchurches, hermitages and monasteries. They were impressedwith the remarkable model for the protection of cultural sites, raising awareness and reviving memory inherent in the historic landscape of the region, which has been achievedby the dedicated multidisciplinary team. The innovativeapproach to educate and involve the communities in theregion to care for their own heritage makes the project a powerful example at European level.”

The Intervention Plan “Románico Norte” (Northern Romanesque) hasbeen a long project to ensure the restoration of 54 Romanesque churches, hermitages and monasteries in the northern areas of Palencia and Burgos.Its aim is to conserve this heritage to lay the foundations for sustainableeconomic growth in these areas, by capitalizing on their main assets: people, cultural heritage and landscape. The “Románico Norte” plan hasamong its priorities cultural and tourism management of the region. Wehave sought innovative solutions that allow any user or visitor to enjoy thearea’s cultural heritage with the greatest ease and quality of experience.This has entailed education and awareness-raising programs, with variousactivities such as direct communication (lectures, greater- awarenessseminars, educational activities for children and young people), using the mass media (press, web page) and the widespread dissemination ofinformation in various media. The motto is “We intervene and we inform”.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

26 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Il est inhabituel pour le Jury de récompenser un planexhaustif de cette nature, comprenant un grand nombred’églises, d’ermitages et de monastères délaissés. Ses membres ont été impressionnés par le modèle remarquablepour la protection des sites culturels, sensibilisant etrelançant la mémoire inhérente au paysage historique de la région, que représente le travail réalisé par cette équipemultidisciplinaire spécialisée. L’approche innovante consistant à éduquer et impliquer les communautés de larégion pour s’occuper de leur propre patrimoine, confère auprojet sa dimension d’exemple puissant au niveau européen. »

Le plan d’intervention « Románico Norte » (Nord Roman) est un projet à long terme pour assurer la restauration de 54 églises, ermitages etmonastères romans, au Nord de Palencia et Burgos. Son but est de préserver ce patrimoine afin de jeter les bases d’une croissance économique durable dans ces régions, en tirant profit de leurs principaux atouts: les gens, le patrimoine culturel et le paysage. Le plan« Románico Norte » a parmi ses priorités la gestion du tourisme et de la

culture de la région. Nous avons cherché des solutions innovantes qui permettent à n’importe quel utilisateur ou visiteur de vivre une expériencesimple et de qualité au sein du patrimoine culturel de la région. Cela s’esttraduit par des programmes d’éducation et de sensibilisation, avec desactivités diverses telles que la communication directe (des conférences,une plus grande sensibilisation aux séminaires, des activités éducativespour les enfants et les jeunes), en utilisant les médias de masse (presse,internet) et la diffusion de l’information dans divers médias. La devise est« Nous intervenons et nous informons ».

Contact: Mrs. Begona Garcia | Email: [email protected] | Website: www.romaniconorte.org

Page 29: Awards 2013

27P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 30: Awards 2013

The Fountain of the Lions, Granada (SPAIN | ESPAGNE)

“The award recognizes the sophisticated restoration of thisvery emblematic monument. The long process brought with it major difficulties. The restoration of the lions and thefountain, the renovation of the whole complicated water system and especially the decision, after serious historicalresearches, as to what kind of pavement should replace thegardens built in the beginning of 19th century, all entailedchallenging conservation issues. But the result, restoring thisbeautiful court, located at the heart of the most importantNasrid palace, is a triumph. The Jury valued the quality of the research and methodology, and welcomed the result thatallows public to access the court.”

The Court of the Lions in the Alhambra is the zenith of Nasrid architecture(early 13th to late 15th centuries). The famous fountain, constructed by orderof Muhammad V between 1362 and 1391, is perhaps its most distinctivefeature owing to its decorative richness and deep symbolism. The restorationof the fountain was a large-scale project executed in various stages,beginning with lion number 4 in 2002. Work continued between 2007 and2010 with the restoration of the remaining lions and the basin of the fountain.Renovation of the water system was a necessary element, as was the aimof restoring the courtyard’s integrated fountains to full working order andperforming the conservation work in situ. The final stage was reachedwith the paving of the courtyard with Macael white marble in 2012. Theobjectives were to ensure historical authenticity by returning to the original paved flooring and to improve public access and enjoyment ofthis magical space.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

28 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Ce prix récompense la restauration raffinée de ce monumentemblématique. Le long processus porta en lui d’importantesdifficultés. La restauration des lions et de la fontaine, la rénovation du système complexe de distribution d’eau, et notamment la décision, après des recherches historiquesapprofondies, concernant le type de chaussée qui devait remplacer les jardins construits au début du 19éme siècle, furentautant de problèmes inhérents aux restaurations ambitieuses.Mais le résultat, la restauration de cette belle cour, située au cœur du plus important palais nasride, est un triomphe. Le Jury a apprécié la qualité de la recherche et de laméthodologie, et s’est réjoui du résultat, qui permet au public d’accéder à la cour. »

La Cour des Lions à l’Alhambra est l’apogée de l’architecture nasride (du début du 13ème siècle à la fin du 15ème). La célèbre fontaine, construitesur ordre de Mohammed V entre 1362 et 1391, est probablement la caractéristique la plus distinctive de sa richesse décorative et sa symboliqueprofonde. La restauration de la fontaine fut un projet d’envergure exécutéen plusieurs étapes, en commençant par le lion numéro 4 en 2002. Le travail s’est poursuivi entre 2007 et 2010 avec la restauration des lions restants et du bassin de la fontaine.La rénovation du système de distribution d’eau était essentielle, étantdonné que le but était de remettre les fontaines de la cour en état de marche et d’effectuer les travaux de conservation in situ. La dernièreétape fut le pavage de la cour avec du marbre blanc de Macael en 2012. Lesobjectifs étaient de garantir l’authenticité historique en revenant aupavage d’origine et d’améliorer l’accès et la jouissance de cet espacemagique pour le public.

Contact: Mrs Maria del Mar Villafranca Jimenez | Email: [email protected] | Website: www.alhambra-patronato.es

Page 31: Awards 2013

29P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 32: Awards 2013

Roman Theatre of Medellin, Medellin (SPAIN | ESPAGNE)

“The Jury was impressed by the thoroughness and importanceof this project to recover and conserve the Roman theatre ofMedellin, seeming miraculously to re-emerge from the earth. It represented the transformation of a neglected and vandalized area into a recognizable and attractive archaeological site, with a considerable social impact on thewider community. The process demonstrates that even in aremote corner of the continent, some of the constituent features of European culture can be made manifest to enrich both the local area and our broader collective heritage.”

The project has helped to transform a ruined and partially-buried earlyRoman theatre into a relevant monument of the national cultural heritage.The important site within the Medellin (Badajoz) Archaeological Parkincluded much evidence of Roman occupation (as well as of the Bronzeand Iron Ages, and of Muslim and medieval Christian periods). The theatrehas now been comprehensively excavated and conserved, and madeaccessible to tourists. Artifacts uncovered on the site are on display inlocal museums. All this work has made it possible to value and present amagnificent Roman theatre which now constitutes one of the most significant exercises in patrimonial recovery in Spain. In 2012 it was themost visited of the five restored monuments selected for the SpanishMinistry of Education, Culture and Sport’s program.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

30 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Le Jury a été impressionné par le sérieux et l’ampleur de ce projet pour restaurer et conserver le théâtre romain deMedellin, qui semble aujourd’hui miraculeusement ressurgirde terre. La transformation de ce terrain négligé et vandaliséen un site archéologique reconnaissable et attrayant implique un impact social considérable sur l’ensemble de la communauté. Le processus démontre que même dans uncoin reculé du continent, une partie des éléments constitutifsde la culture européenne peut se manifester et enrichir à lafois la région et, plus largement, notre patrimoine collectif. »

Le projet a permis de transformer un théâtre romain en ruine et partiellement enseveli, en un monument constitutif du patrimoine culturelnational. Le site, au sein du Parc archéologique de Medellin (Badajoz)comporte beaucoup de preuves de l’occupation romaine (ainsi que de l’âgede bronze et de l’âge de fer, et des périodes musulmanes et chrétiennes duMoyen Age). Le théâtre a été entièrement déterré, restauré et renduaccessible aux touristes. Des artefacts découverts sur le site sont exposésdans des musées locaux. Tout ce travail a permis de valoriser et de présenterun magnifique théâtre romain, qui constitue désormais l’un des exercicesles plus importants concernant la récupération patrimoniale en Espagne.En 2012, il a été le plus visité des cinq monuments restaurés sélectionnéspar le programme du ministère espagnol de l’Éducation, de la Culture etdes Sports.

Contact: Mrs María del Pilar Merino Munoz | Email: [email protected] | Website: www.culturaextremadura.gobex.es~

Page 33: Awards 2013

31P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 34: Awards 2013

Abadia Retuerta LeDomaine, Sardón de Duero, Valladolid (SPAIN | ESPAGNE)

“The Jury greatly admired this complex restoration as a modelfor the re-use of important buildings whose original purposehas gone, but can be sensitively adapted to new sustainablefunctions. They appreciated the historic and technical researchdone in different fields such as architectural style, the ancientRoman hypocaust “tempering” system, non-invasive sustainableenergy technology, art restoration and historic landscape. The three guiding principles of the Premonstratensians community-oriented order - work, tranquility and hospitality –have been successfully carried into the present, as well asideas about the meaning of historical layers and the spirit of place.”

The first Spanish Premonstratensian abbey, founded in 1146, and one ofonly two such abbeys to have survived destruction, was restored between2006 and 2012. Despite its status as a cultural heritage site, it was inruins. Accurate intervention for maximum preservation of authenticitywas applied, taking into account the ancient founders’ vision and values.The restoration transformed the abbey and grounds into a new hotelestate: Abadia Retuera LeDomaine. The river landscape was replanted.Several original artworks were restored and a unique museum of inter-national interest established, displaying stone sculptures from a Germancollection. Acres of vineyards were replanted and the Abadia RetuertaWinery has reached international stature. Abbey, winery, landscape, art,architecture and history have thus been embodied into a new exclusivehotel giving the abbey a vital new role in this century and ensuring itscontinued safety in the future.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

32 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Le Jury a admiré cette restauration complexe, modèle de réutilisation de bâtiments importants dont la fonction première a disparu, mais qui peuvent être sensiblement adaptés à de nouveaux usages durables. Ils ont apprécié larecherche historique et technique effectuée dans différentsdomaines tels que le style architectural, l’ancien hypocausteromain et son système de tempérage, technologie d’énergiedurable non invasive, la restauration d’art et les paysages historiques. Les trois principes directeurs des Prémontrés,orientés vers la communauté, le travail, la tranquillité etl’hospitalité, ont été réactualisés avec succès, tout aussi bienque les idées sur la signification de données historiques et l’esprit du lieu. »

La première abbaye prémontrée espagnole, fondée en 1146, et l’une desdeux seules à avoir survécu à la destruction, a été restaurée entre 2006 et2012. En dépit de son statut de site patrimonial culturel, elle était en ruine.Une intervention ciblée a été appliquée, pour préserver au maximum sonauthenticité en tenant compte de la vision et des valeurs de ses anciensfondateurs. La restauration a permis de transformer l’abbaye et les jardinsen résidence hôtelière : Abadia Retuera LeDomaine. Les abords de la rivière ont été replantés. Plusieurs œuvres d’art originales ont été restaurées et un musée d’intérêt international a été créé, où sont exposéesdes sculptures d’une collection allemande. Plusieurs hectares de vignesont été replantés et l’établissement vinicole de la Abadia Retuerta aatteint une dimension internationale. L’abbaye, les caves, le paysage,l’art, l’architecture et l’histoire du lieu ont ainsi été intégrés dans un nouvel hôtel donnant à l’abbaye une nouvelle grandeur dans ce siècle etassurant sa sécurité pour les années à venir.

Contact: Mr Andrés Araya | Email: [email protected] | Website: www.ledomaine.es

Page 35: Awards 2013

33P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 36: Awards 2013

King’s Cross Station, London (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI)

“Kings Cross Station was for many years a depressing place,despite its key role in the UK’s railway history and current network. This restoration and inspiring new work thereforerepresents a transformation, both welcome and essential. TheJury was impressed by many aspects, including the reversionof the Booking Hall to its former use, the innovation of apub/restaurant in the Parcels Office, the newly-glazed anddecluttered train sheds, and the new track under the restoredfunctions of the eastern range. Perhaps most of all, they wereuplifted by the exhilarating curves of the western concourse.”

The redevelopment of the Grade 1 listed King’s Cross Station was completedin March 2012. The remodeling of the station has improved passengerfacilities, rationalized operational activities and increased retail opportunities.This extremely complex redevelopment project has required a series ofinterventions involving three different areas of architectural specialism:re-use, restoration and new build. The train sheds and eastern and westernranges have been adapted and re-used, the station’s previously obscuredGrade 1 listed proto-modern façade (1852) restored, and a new visually-striking western concourse has been designed as the centerpiece of theproject. A modern transport super-hub has been created fit for a majorcapital city. And the trains kept running throughout.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

34 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« La gare de Kings Cross était depuis de nombreuses annéesun endroit déprimant, malgré son rôle clé dans l’histoire ferroviaire du Royaume-Uni et dans le réseau actuel. Cetterestauration et le travail remarquable mis en œuvre représentent donc une transformation à la fois opportune etindispensable. Le Jury a été impressionné par de nombreuxaspects, comme le retour du Hall des réservations à son rôled’origine, ou la création d’un pub/restaurant dans le bureaudes colis, mais aussi le nouveau vitrage et l’épure de la construction des quais couverts, ou encore la nouvelle voieaménagée dans le cadre des restaurations de la partie est.Peut-être plus que tout, ils ont admiré les courbes exaltées du hall Ouest. »

Le réaménagement de la gare de King’s Cross, classée au Grade 1, a étéachevé en mars 2012. La rénovation de la gare a permis l’amélioration desservices aux passagers, la rationalisation des activités d’exploitation etl’augmentation des opportunités de vente au détail. Ce projet de réaménagement extrêmement complexe a nécessité une série d’interventions dans trois domaines de spécialité architecturale : la réutilisation, la restauration et la construction à neuf. Les quais couverts ainsi que les plate-formes Est et Ouest ont été adaptés et réutilisés, l’obscure façade proto-moderne de la gare (1852), classée auGrade 1, a été restaurée et un nouveau hall Ouest, visuellement saisissant, a été conçu comme la pièce maîtresse du projet. Ainsi a été crééune grande plaque tournante de transports moderne qui convient mieuxà une grande capitale comme Londres. Et les trains continuent de circuler.

Contact: Mr Robert Torday | Email: [email protected] | Website: www.mcaslan.co.uk

Page 37: Awards 2013

35P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 38: Awards 2013

Strawberry Hill, Twickenham (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI)

“Horace Walpole’s ‘plaything house’, which from 1749 hetransformed into a gothic castle, is famous in the history ofarchitecture, and culture generally, on an international level.But it had become seriously neglected, falling into decay andsuffering even more from poor repairs. By public engagementand local and national support, in 2007 it was possible for thefoundation to obtain a long lease and start restoration work,based on highly detailed research and the archaeology of thebuilding itself. The Jury applauded the beautiful conservationof this exceptionally influential place, and admired thecourage and commitment shown by local volunteers and theirprofessional partners”

Built as a private villa on the Thames, in domestic use from Walpole’s timeuntil 1923, when it was sold to a teacher training institution, StrawberryHill has now been fully restored: the fabric of the building made water-tight, dry and wet rot eliminated, roofs and drainage renewed. Moderninterventions have been removed or adapted. New services, electricity andheating systems have been installed together with IT provision. The villa’scritical place in architectural history, as the cradle of the gothic revival,has been re-secured. As a result of an extensive research programme, theinteriors have been conserved and renewed according to their original 18th century designs. Walpole’s extraordinary collection of stained andpainted glass has been rescued. Paint analysis revealed original coloursand these have been copied faithfully. The stuccoed exteriors are lime-washed. The garden too has been restored to Walpole’s design with a groveof lime trees, a theatrical shrubbery and a Prior’s Garden with strawberriesand roses.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

36 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

Construit comme une villa privée sur la Tamise, à usage domestique dutemps de Walpole et jusqu’en 1923 quand il a été vendu à une institutionde formation des enseignants, Strawberry Hill a été entièrement restaurée: la structure du bâtiment rendue étanche, la pourriture sèche ethumide éliminée, les toits et les gouttières renouvelés. Les interventionsmodernes ont été supprimées ou adaptées. De nouveaux services ont étémis en place : l’électricité et le chauffage ont été réinstallés avec desdispositifs de haute technologie. On a ainsi redonné à la villa son statutexceptionnel dans l’histoire de l’architecture, comme berceau de larenaissance gothique. Résultat d’un vaste programme de recherche, lesintérieurs ont été conservés et renouvelés suivant les dessins originauxdu 18ème siècle. L’extraordinaire collection de vitrail peint de Walpole a étésauvée. L’analyse de la peinture a révélé les couleurs d’origine et celles-ci ont pu être rétablies fidèlement. Les extérieurs sont ornés destucs à la chaux. Le jardin a aussi été restauré selon la conception deWalpole, avec un bosquet de tilleuls, des buissons théâtraux et un jardinde prière garni de fraises et de roses.

Contact: Mr Nicholas Smith | Email: [email protected] | Website: www.strawberryhillhouse.org.uk

« Cette maison, caprice d’Horace Walpole qui à partir de 1749s’est transformée en château gothique, est célèbre dans l’histoire de l’architecture et de la culture en général, sur leplan international. Cependant la bâtisse a été délaissée,tombant en ruine et pâtissant plus encore de mauvaises réparations. C’est un soutien public, local et national, qui apermis en 2007 à la fondation d’obtenir un bail à long termeet de commencer les travaux de restauration en s’appuyant sur des recherches très détaillées et sur l’archéologie du bâtiment lui-même. Le Jury a félicité la restauration de ce lieu prestigieux, et admiré le courage et le dévouement desbénévoles locaux et de leurs partenaires professionnels. »

Page 39: Awards 2013

37P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 40: Awards 2013

Restoration of the Exceptional Machines of Wielemans-Ceuppens Brewery, Bruxelles (BELGIUM | BELGIQUE)

“European technical and industrial heritage stems frommachinery and the production cycle, which are in turn themain elements shaping the factory and its architecture. TheJury found this study of the Brasserie Wielemans-Ceuppens,where the same machinery is conserved and plausibly used for brewing, particularly interesting. The first phase of theproduction cycle was the generation of energy which gave life to the machinery for the brewing process. The study goesbeyond a mere inventory of the various elements of the cycleand their evolution: rather, it defines the values that shouldbe maintained in a general restoration context, which in turnbecome a didactic medium for the continuing manufacture, ina post steam-engine age, of such a popular product as beer.”

Brasserie Wielemans-Ceuppens somehow symbolizes the Brussels area,the only place in the world where a craft beer called ‘Gueuze’ is brewed.The production floor tells the story of the evolution and history of themaking of this beer. Built in 1905, this space was part of the second periodof development of the brewery, at the time when ‘Gueuze’ was generallybeing replaced by ‘Pils’, produced with more rapid fermentation in responseto German and Czech tastes. These machines are therefore exceptional:they have not survived elsewhere in Europe and one of them, the‘Compresseur De La Vergne’, is unique in the world. The object of the studywas to evaluate the unique character of the machinery and test the feasibility of restoring it for teaching purposes. The overall result has beenan original socio-cultural project (a programme of training leading to professional qualification), anchored within the plan for the restorationof this historic European industrial site.

38 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Ce patrimoine technique et industriel européen provient dela machinerie et du cycle de production, qui sont les principauxéléments qui façonnent l’usine et son architecture. Le Jury atrouvé cette étude sur la brasserie Wielemans-Ceuppens, où lesmachines ont été conservées et pourraient être utilisées pourle brassage, particulièrement intéressante. La première phasedu cycle de production était la production d’énergie qui don-nait vie aux machines pour le processus de brassage. L’étude vaau-delà d’un simple inventaire des divers éléments du cycle etde leur évolution : elle définit surtout les valeurs qui devraientêtre maintenues dans un contexte de restauration. Elles pourraient devenir un moyen didactique pour continuer la fabrication, à une époque où la machine à vapeur n’est plusd’usage, d’un produit très populaire : la bière. »

La Brasserie Wielemans-Ceuppens symbolise en quelque sorte la région deBruxelles, le seul endroit au monde où une bière artisanale appelée « Gueuze » est brassée. L’atelier de production raconte l’histoire de l’évolution et de la fabrication de cette bière. Construit en 1905, cet espace faisait partie de la deuxième période de développement de laBrasserie, au moment où la « Gueuze » a généralement été remplacée parla «Pils», produite avec une fermentation plus rapide pour répondre auxgoûts allemands et tchèques. Ces machines sont exceptionnelles : c’est le seul endroit en Europe où elles aient survécu, et l’une d’elles, le « Compresseur De La Vergne », est unique au monde. L’objet de l’étude étaitd’évaluer le caractère unique de la machinerie et de tester la faisabilité desa restauration à des fins pédagogiques. Le résultat global a été un projetsocio-culturel original (un programme de formation menant à une qualification professionnelle), ancré dans le plan de restauration de cesite industriel européen historique.

Contact: Mr Guido Vanderhulst | Email: [email protected] | Website: www.bruxellesfabriques.be

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 2 | R E S E A R C H

Page 41: Awards 2013

39P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 42: Awards 2013

The Housing Complex of Lignon: architectural study andintervention strategies, Geneva (SWITZERLAND | SUISSE)

“The problem of energy efficiency affects all buildings and particularly social housing of the post-war period. The casebecomes one of great significance when we consider the ‘Citédu Lignon’, which has been recognised, since its inception, asan icon of modern architecture, and therefore of internationalinterest. The challenge is the need to introduce new materialsfor comfort and insulation into structures designed from thestart as streamlined and minimalist. The Jury was fascinatedby the problem when applied to this particular site. The rigourof the methodology and the exemplary thoroughness of theconclusions of this research placed an award beyond doubt.”

The Cité du Lignon near Geneva (1963-1971) is the most ambitious andlarge-scale of all housing projects in Switzerland. Its heritage value wasrecognised in 2009 by the adoption of a site plan, giving protection on anurban scale and recommending the preservation of the whole site and itsremarkable outdoor areas. Faced with new energy use regulations - a priority in Switzerland - a reduction in energy consumption in the Cité wasunavoidable. Hoping to provide a framework for future interventions, theresearch conducted by the Laboratory of Techniques and Preservation ofModern Architecture (Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne-ENAC-TSAM) between 2008 and 2011 had a twofold objective : conservation ofthe existing fabric and at the same time a reduction in fuel consumption.In the wider context of the energy consumption problem throughout thecanton of Geneva, this pilot research has been the means to develop anevaluation method, embodying several different relevant criteria, whichcould define the most appropriate forms of intervention. This initiative,given its encouraging early results, introduces a conservation tool whichcan be applied to a great range of buildings from all periods.

E U R O P A N O S T R A A W A R D

C A T E G O R Y 2 | R E S E A R C H

40 E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Le problème de l’efficacité énergétique touche tous les bâtiments et les logements sociaux, en particulier dans la période d’après-guerre. L’affaire prend une grande significationsi l’on considère la « Cité du Lignon », qui a été reconnue,depuis sa création, comme une icône de l’architecture moderne,et donc d’un intérêt international. Le défi est ici la nécessitéd’introduire de nouveaux matériaux, pour le confort et l’isolation, dans des structures conçues à l’origine pour être les plus simples et minimalistes possible. Le jury a été fascinépar cette problématique, appliquée à ce site en particulier. La rigueur de la méthodologie et la minutie exemplaire des conclusions de cette recherche méritaient évidemment un Prix. »

La Cité du Lignon, près de Genève (1963-1971) est le plus ambitieux projet de logement en Suisse. Sa valeur patrimoniale a été reconnue en2009. Un plan lui octroie une protection à l’échelle urbaine et exige la préservation de l’ensemble du site et de ses espaces extérieurs. Face à denouvelles règlementations sur l’utilisation de l’énergie, une réduction dela consommation dans la Cité était devenue nécessaire. Dans l’espoir defournir un cadre pour les interventions futures, les recherches menées parle Laboratoire des techniques et de la sauvegarde de l’architecture moderne(Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne-ENAC-TSAM) entre 2008 et2011 poursuivaient un double objectif : la conservation de l’existant etune réduction de la consommation de fuel. Dans un contexte plus large deconsommation d’énergie dans tout le canton de Genève, cette étude pilotea permis de développer une méthode d’évaluation multicritères qui pourrait définir les formes les plus appropriées d’intervention. Cetteinitiative, étant donnés ses résultats encourageants, introduit un outil deconservation qui pourrait être appliqué à une grande variété de bâtimentsde toutes époques.

Contact: Laboratory of Techniques and Preservation of Modern Architecture-ENAC-EPFL | Email: [email protected] | Website: http://tsam.epfl.ch

Page 43: Awards 2013

41P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 44: Awards 2013

Company Towns in European Textile Industry 1771-1914, Lodz(POLAND | POLOGNE)

“The Jury greatly appreciated this scientific publication as it is based on a comprehensive research across the whole ofEurope, looking at nearly 300 different company towns devoted to textile production over a 150-year period. These towns were an indispensable part of the landscape ofthe 19th century Europe, and deserve careful understandingand sensitive conservation.”

Company towns were an integral component of the 19th century Europeanlandscape. The existence of such sites has determined the particular, distinctive image of many towns and villages, and is indicative of processeswhich became commonplace throughout the industrialization of Europe.Company towns are therefore an important part of local heritage in manyregions. The aim of this post-doctoral research was to analyse issues relat-ing to the development of such industrial complexes, integrated withworkers’ housing, in the European textile industry over the period 1771-1914.The research included a comparative, multifaceted analysis, takingaccount of functional, spatial and architectural issues of 283 sites. It isworth mentioning that instead of evaluating only Polish achievements inthe European context, a panorama of industrial complexes has been provid-ed. The author believes that the outcomes of his research will contributeto increased knowledge, better understanding, and consequentlyimproved preservation and regeneration of company towns.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 2 | R E S E A R C H

42 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Le Jury a grandement apprécié cette publication scien-tifique, car elle se fonde sur une recherche exhaustive, étendue à l’ensemble de l’Europe, se penchant sur près de 300 villes industrielles consacrées à la production textile sur une période de 150 ans. Ces villes étaient un élémentindispensable dans le paysage de l’Europe du 19ème siècle, et méritent une compréhension attentive et une conservationdélicate. »

Les villes industrielles forment une composante non négligeable du paysage européen du 19ème siècle. L’existence de ces sites a déterminé l’image si particulière et distinctive de nombreuses villes et villages, et estrévélatrice de processus qui sont devenus monnaie courante tout au longde l’industrialisation de l’Europe. Les villes industrielles sont donc un élément important du patrimoine local dans de nombreuses régions. Lebut de cette recherche postdoctorale était d’analyser les questions relativesà l’élaboration de ces complexes industriels, intégrant les logements detravailleurs, dans l’industrie textile européenne sur la période de 1771 à1914.La recherche comprenait une analyse comparative multidimensionnelletenant compte des questions fonctionnelles, spatiales et architecturalesde 283 sites. Il est à noter qu’au lieu d’évaluer seulement les réalisationspolonaises dans le contexte européen, un panorama des complexes industriels a été fourni. L’auteur estime que les résultats de ses travauxcontribueront à une meilleure connaissance, une meilleure compréhension,et par conséquent une amélioration de la préservation et de la réhabilitationdes villes industrielles.

Contact: Mr Bartosz M. Walczak | Email: [email protected]

Page 45: Awards 2013

43P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 46: Awards 2013

Granaries on Stilts: the Ancient Art of Building with Nature,North- West Spain (SPAIN | ESPAGNE)

“The Jury was fascinated by this study, which was very successful in retrieving the rapidly-disappearing knowledge of the design and construction of the Granaries on Stilts ofNorth-West Spain. It was appreciated that the study has fullyachieved its above mentioned main goal and recorded fulldetail of this highly distinctive architectural and ethnographicheritage.”

Landmarks of agricultural development during the last four centuries,prevalent and largely concentrated in a small territory (more than 60.000in the areas of Galicia and Asturias), the Granaries on Stilts of North-WestSpain are characteristic and iconic rural constructions. Each of theseregions has its own separate type, and on the borders between the two we find a hybrid, combining elements of both styles. The aim of this work-carried out between 2001-2011 - was to understand how the granariesworked in drying and storing the harvests, how well adapted they were tothe natural environment and, finally, to retrieve the disappearing know-ledge regarding their design and construction. An additional outcome, bydocumenting, re-evaluating and preserving them, might be to find newalternative uses. Exhaustive field and experimental research was con-ducted to understand how such factors as architecture, geometry, locationand spatial orientation were managed to achieve the exceptional efficiencyof these ecologically-admirable structures. Over 5000 granaries were documented; many have already disappeared.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 2 | R E S E A R C H

44 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Le Jury a été fasciné par cette étude. Elle a permis derécupérer les connaissances liées à la conception et la construction de greniers sur pilotis au Nord-Ouest del’Espagne, qui étaient en train de disparaître à une grandevitesse. Il fut particulièrement apprécié que l’étude ait pleinement atteint son objectif principal, mentionné ci-dessus, et ait sauvegardé tous les détails de cet héritagearchitectural et ethnographique hors du commun. »

Points de repère du développement agricole des quatre derniers siècles,qui sont très nombreux mais se concentrent en grande partie sur un petitterritoire (plus de 60.000 dans les domaines de la Galice et des Asturies),les greniers sur pilotis de Nord-Ouest de l’Espagne sont des constructionsrurales caractéristiques et emblématiques. Chacune de ces régions possèdeson type propre, et sur les frontières entre deux régions on trouve unmodèle hybride, combinant des éléments des deux styles. L’objectif de cetravail réalisé entre 2001-2011 était de comprendre comment les greniersfonctionnaient pour le séchage et le stockage des récoltes, la façon dontils étaient adaptés à l’environnement naturel et, enfin, de récupérer les savoir-faire en voie de disparition propres à leur conception et à leurconstruction. Un autre bénéfice pourrait être de leur trouver de nouveauxusages, par la documentation, leur réévaluation et leur conservation.Cette recherche expérimentale et exhaustive a été menée pour comprendrecomment des facteurs tels que l’architecture, la géométrie, l’emplacementet l’orientation spatiale assurent l’efficacité exceptionnelle de ces structuresécologiquement admirables. Plus de 5000 greniers ont été répertoriés,beaucoup d’entre eux ayant déjà disparu.

Contact: Mr Javier Fernandez Catuxo Garcia |Email: [email protected]

Page 47: Awards 2013

45P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 48: Awards 2013

Fondation du Patrimoine, Paris (FRANCE)

“The Jury was extremely impressed by the way the Fondationdu Patrimoine has, since 1996, succeeded in creating a rangeof public/private partnerships, in collaboration with theState’s central and regional services, and other bodies committed to heritage preservation. Equally the Fondationhas proved adept at crowd funding for the preservation,enhancement and revival of the local heritage, mostly valuable buildings and sites which are not protected by official listing. This way heritage at risk has itself become aneffective vehicle in social and economic life by raising awareness in local populations, creating jobs and passing onknowledge and skills. The Jury recommends the methodologyfor application in other cultural environments in Europe.”

Over the past twelve years the Fondation du Patrimoine (Heritage Foundation)has facilitated or conducted 4,624 local fundraising initiatives. It has useda combination of private and government funding to provide support to18,066 preservation projects, representing a total of over c 1.7 bn. Thishas allowed building companies, civil engineering firms and crafts topractise and to pass on their knowledge in a multitude of ways. As aresult, 40,535 jobs have been created or saved. The Fondation duPatrimoine is the first private and non-profit organization in France dedicated to the conservation and promotion of cultural heritage,especially historical buildings and entities which are not protected by the State . The Fondation du Patrimoine today has a staff of 66, and theassistance of 501 volunteers throughout the country.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 3 | D E D I C A T E D S E R V I C E

46 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Le Jury a été très impressionné par la façon dont la Fondationdu Patrimoine a, depuis 1996, réussi à créer une gamme departenariats publics / privés, en collaboration avec les servicescentraux et régionaux de l’Etat et d’autres organismes engagésdans la préservation du patrimoine. De même, la Fondations’est révélée habile en termes de financement participatif pour la préservation, la restauration et la revitalisation du patrimoine local, dont la plupart des sites et monuments degrande valeur ne sont protégés par aucune liste officielle. De cette façon, le patrimoine en danger devient un instrumentefficace de la vie sociale et économique, sensibilisant les populations locales, créant des emplois et assurant la transmission de connaissances et de compétences. Le Jury recommande cette méthode, pour une application dans d’autresenvironnements culturels en Europe. »

Au cours des douze dernières années, la Fondation du Patrimoine a facilité ou a effectué 4.624 collectes de fonds locales. Elle a utilisé unecombinaison de fonds privés et publics pour fournir un soutien à18 066projets de sauvegarde du patrimoine, ce qui représente un total de plus de1,7 milliards d’euros. Ceci a permis à des entreprises de construction, degénie civil et d’artisanat de pratiquer et de transmettre leurs connaissancesdans différentes situations. En conséquence, 40 535 emplois ont été créésou sauvegardés. La Fondation du Patrimoine est le premier organismeprivé à but non lucratif en France dédié à la conservation et à la promotiondu patrimoine culturel, en particulier des bâtiments historiques et desentités qui ne sont pas protégés par l’État. La Fondation du Patrimoine secompose aujourd’hui de 66 salariés, et de 501 bénévoles à travers le pays.

Contact: Mr Guy Sallavuard | Email: [email protected] | Website: www.fondation-patrimoine.org

Page 49: Awards 2013

47P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 50: Awards 2013

Association for the Promotion of Art and Culture in the Eastern Part of Germany (VKF), Berlin (GERMANY | ALLEMAGNE)

“The Jury was much impressed by this exemplary initiative ofyoung volunteers, founded by students in 1992 to draw attention to historic architecture seriously neglected behindthe former Iron Curtain. They had the foresight to realize that it needed the involvement of a broad range of citizens,especially the young. Since then, the VKF has grown to some700 members, safeguarding heritage under professional guidance through workshops, symposia and charity events both in Germany and abroad. An admirable and inventive crusade!”

For over 20 years, from very small beginnings, the VKF has dedicated itselfto preserving endangered historical monuments by sending large groupsof its members to work at the sites for short periods, thus simultaneouslycontributing to a vibrant exchange between cultures. After German reunification, the focus rested for many years on the five new federalstates from the former East Germany. But over the course of the easternenlargement of the EU, the VKF has widened its sights to include work-shops for the preservation of endangered monuments in Poland andRomania. The plan is to work further in Central and Eastern Europe. Since it started, the VKF, now with almost 700 members, has conductedapproximately 40 workshops at endangered monuments. On each occasion,30-50 young people from all over Germany have travelled to a historicalmonument and worked there in cooperation with the local community, onmeasures crucial to the preservation of our common cultural heritage.Further VKF activities have included the organisation of symposia, participation in fairs, arranging charity events, as well as initiating various friends’ associations and the co-funding of the StiftungKulturerbe SKMV.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 3 | D E D I C A T E D S E R V I C E

48 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Le Jury a été très impressionné par cette initiative exemplairede jeunes bénévoles, lancée par des étudiants en 1992, pourattirer l’attention sur l’architecture historique délaissée derrière l’ancien rideau de fer Ils ont eut la clairvoyance d’assumer le besoin de l’implication d’un large éventail decitoyens, surtout des jeunes. Depuis lors, le VKF a augmenté de quelques 700 membres, et a permis la sauvegarde du patrimoine sous la direction de professionnels à travers des ateliers, des colloques et des événements de charité, tant enAllemagne qu’à l’étranger. Une croisade admirable et inventive ! »

Depuis plus de 20 ans, après des débuts discrets, le VKF se consacre à lapréservation de monuments historiques en voie de disparition enenvoyant de grands groupes de membres travailler sur les sites pour decourtes périodes, ce qui contribue par la même occasion à un échangedynamique entre les cultures. Après la réunification allemande, l’accent areposé sur les cinq nouveaux Länder de l’ex-Allemagne de l’Est pendantplusieurs années. Mais au cours de l’élargissement à l’Est de l’UE, le VKF aélargi ses actions à des ateliers pour la préservation des monuments enpéril en Pologne et en Roumanie. L’idée est de continuer à travailler en Europe centrale et orientale. Depuis ses débuts, le VKF, qui comptemaintenant près de 700 membres, a effectué environ 40 ateliers sur desmonuments en voie de disparition. A chaque fois, 30 à 50 jeunes de toutel’Allemagne se sont déplacés jusqu’au monument historique et y ont travaillé en collaboration avec la communauté locale, sur les aspectsessentiels à la préservation de leur patrimoine culturel commun. D’autresactivités de VKF ont inclus l’organisation de colloques, la participation àdes foires, l’organisation d’événements de charité, ainsi que le lancementde différentes « associations d’amis », et le cofinancement du StiftungKulturerbe SKMV.

Contact: VKF | Email: [email protected] | Website: www.vkf-ev.de

Page 51: Awards 2013

49P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 52: Awards 2013

Committee for the Conservation of the AcropolisMonuments (ESMA), Athens (GREECE| GRÈCE)

“For 37 years the Committee for the Preservation of theAcropolis Monuments has carefully planned and guided theconservation of one of the most iconic sites of European culture. The results of their advice can be seen in the qualityof the work, its reversible nature, the use of compatible newmaterials, scholarly research, the use of traditional marblecutting techniques and the documentation of the work, all to the highest standard. The Jury saw this as an outstandingexample of dedicated service to monument protection.”

The Committee for the Conservation of the Acropolis Monuments (ESMA)is an interdisciplinary body of top specialists in various fields (architects,archaeologists, structural and chemical engineers and conservators), whichsince 1975 has been dedicated - gratuitously - to the planning, directingand supervising of the restoration works on the Athenian Acropolis,supreme monument of European culture. The Acropolis restoration projectcomprises structural restoration and anastelosis interventions (the use ofreassembled original material), surface conservation works, extensivedocumentation procedures, the implementation of educational programmesand the dissemination of the results and achievements both to the academic community and to the wider public. The expertise acquired duringthe over 35 years of execution of the Acropolis restoration works,planned, directed and supervised by the ESMA, forms the modern Greekapproach (‘school’) to the restoration of classical monuments. It exercisesa considerable and beneficial impact on similar projects on Greco-Romanmonuments in the Mediterranean region.

50 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Depuis 37 ans, le Comité pour la préservation des monumentsde l’Acropole a soigneusement planifié et guidé la conservationde l’un des sites les plus emblématiques de la cultureeuropéenne. Les résultats de ses conseils peuvent être con-statés dans la qualité de l’œuvre accomplie, son adaptabilité, le choix judicieux de nouveaux matériaux, la recherche scientifique, l’utilisation de techniques traditionnelles decoupe du marbre et de la documentation des travaux menés,tout a été mené selon des normes de haute qualité. Le Jury a perçu cela comme un exemple remarquable de dévouement au service de la protection des monuments. »

Le Comité pour la conservation des monuments de l’Acropole (ESMA) estun organisme interdisciplinaire de spécialistes de haut niveau dans diversdomaines (architectes, archéologues, ingénieurs en structures, chimie et conservation), qui depuis 1975 s’est consacré, bénévolement, à la planification, la direction et la supervision des travaux de restauration surl’Acropole d’Athènes, monument suprême de la culture européenne. Leprojet comprend la restauration de la structure et des interventions paranastylose (l’utilisation de matériaux d’origine réassemblés), des travauxde conservation de surface, des procédures de documentation élargies, lamise en œuvre de programmes éducatifs et la diffusion des résultats et desréalisations à la fois à la communauté universitaire et au grand public.L’expertise acquise au cours des 35 années à travers l’exécution des travaux de restauration de l’Acropole, planifiés, dirigés et supervisés parl’ESMA, constitue l’approche (« l’école ») moderne grecque de restaurationdes monuments classiques. Elle a un impact positif considérable sur lesprojets similaires qui concernent les monuments gréco-romains de larégion méditerranéenne.

Contact: Prof Charalambos Bouras | Email: [email protected] | Website: www.ysma.gr

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 3 | D E D I C A T E D S E R V I C E

Page 53: Awards 2013

51P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 54: Awards 2013

Foundation Ricardo do Espírito Santo Silva (FRESS), Lisbon (PORTUGAL)

“The great initiative taken by this museum 60 years ago, tooffer a high quality facility to train new craftspeople in a widerange of techniques required to restore and create a large variety of cultural heritage objects, made a huge impressionon the Jury. The enthusiasm and the consistent competence,by means of which many techniques that would otherwise havebeen lost are now being passed on to future generations, ishighly laudable.”

A guardian of the Portuguese cultural tradition in the field of art and traditional crafts, the Foudation Ricardo do Espírito Santo Silva, wasestablished in 1953 as a teaching museum. Its task is to collect, revive,maintain and teach new generations the rigour and mastery acquired bythe ancient masters. The aim is to safeguard these old methods and techniques, so as to pass them on to future generations, a centuries-oldtradition that should be preserved. In its nineteen separate workshops –a true living museum – the mission is renewed daily with participatingchildren, students and teachers, as well as visitors and tourists.Increasingly there is involvement too from contemporary artists and indi-viduals who wish to learn a traditional craft. As well as safeguarding andhanding on the techniques embedded in our cultural heritage, the policyensures also the actual conservation and restoration of both artefacts andthe intangible heritage, in both national and international contexts.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 3 | D E D I C A T E D S E R V I C E

52 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« L’initiative considérable prise par ce musée il y a 60 ans,dans le but d’offrir une structure de haute qualité pour formerles artisans des nouvelles générations à un large éventail de techniques nécessaires à la restauration et de créer une grande variété de pièces patrimoniales, a fait forteimpression au Jury. L’enthousiasme et la grande compétence,sans lesquelles de nombreuses techniques qui sont main-tenant transmises aux générations futures auraient disparues,sont fort louables. »

Gardienne de la tradition culturelle portugaise dans le domaine de l’art etde l’artisanat traditionnel, la Fondation Ricardo do Espirito Santo Silva, aété créée en 1953 comme un musée/centre de formation. Sa mission est de collecter, de relancer, de maintenir et d’enseigner aux nouvellesgénérations la rigueur et la maîtrise acquise par les maîtres anciens.L’objectif est de préserver ces méthodes et techniques du passé, afin de lestransmettre aux générations futures. C’est une tradition vieille de plusieurssiècles qui doit être préservée. Dans ses dix-neuf ateliers distincts (unvéritable musée vivant) la mission est renouvelée chaque jour avec lesenfants, les étudiants et les enseignants, ainsi que les visiteurs et les touristes qui participent. De plus en plus d’artistes contemporains et departiculiers s’y rendent, désireux d’apprendre un métier traditionnel. Touten assurant la sauvegarde et la transmission de techniques ancrées dansnotre patrimoine culturel, ces mesures permettent la conservation et larestauration effective d’un patrimoine matériel et immatériel, dans uncontexte national et international.

Contact: Fondacao Ricardo do Espírito Santo Silva | Email : [email protected] | Website : www.fress.pt¸̌

Page 55: Awards 2013

53P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 56: Awards 2013

Mr Martin Drury CBE FSA, London (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI)

“Martin Drury has been a major force for good in the field of conservation for more than 40 years. He has nurtured and encouraged the skills, knowledge, idealism and self-confidence of others. His knowledge and experience of allareas of conservation is exceptional. His diplomatic skillswere demonstrated during his time as Director General of the National Trust and in his unpaid position as Chairman of the Landmark Trust. The Jury salutes his knowledge, his judgment, his achievements and his dedication.”

Martin Drury has made a unique and lasting contribution to the preservationof heritage in Britain as well as internationally. His career with the NationalTrust began in 1973, concluding as its Director General in 2001. He was onthe Board of Trustees of the Landmark Trust for 23 years, including 13years as Chairman, a role from which he stepped down in November 2011.As well as these major components of his career, he has contributed tomany other heritage organizations as trustee, supporter, advocate, advisorand friend.

54 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Martin Drury a joué un rôle majeur dans le domaine de la conservation depuis plus de 40 ans. Il a nourri et encouragéles compétences, les connaissances, l’idéalisme et la confiance en soi des autres. Ses connaissances et son expérience dans tous les domaines de la conservation sont exceptionnelles. Ses compétences diplomatiques ont été démontrées pendant ses années de directeur général duNational Trust et à son poste honorifique de président duLandmark Trust. Le Jury salue ses connaissances, son jugement, ses réalisations et son dévouement. »

Martin Drury a apporté une contribution unique et durable à la préservationdu patrimoine en Grande-Bretagne ainsi qu’à l’international. Sa carrièreavec le National Trust a commencé en 1973, se concluant par un poste dedirecteur général en 2001. Il a siégé au conseil d’administration duLandmark Trust pendant 23 ans, dont 13 ans en tant que président, posteduquel il a démissionné en novembre 2011. En plus de ces principalescomposantes de sa carrière, il a contribué auprès de nombreux autresorganismes à la sauvegarde du patrimoine en tant qu’administrateur,sympathisant, avocat, conseiller et ami.

Contact: Mr Martin Drury | Email: [email protected]

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 3 | D E D I C A T E D S E R V I C E

Page 57: Awards 2013

55P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 58: Awards 2013

Irish Walled Towns Network Educational Programme,Kilkenny (IRELAND | IRLANDE)

“The Jury strongly recommends the initiative of “Irish WalledTowns” as an example to other European towns in how toorganize their common interests in tourism, economic development and maintenance of their built medieval heritage. The engagement of citizens in conservation issues as well as in town planning, town centre economics and thestudy of social and living conditions, ought to encourage other European walled towns to join the network or to build up similar ones.”

The Irish Walled Towns Network (IWTN) educational programme isdesigned to impact upon how people in Ireland’s historic towns protectand use their medieval heritage. The overall aim of the programme is tocreate energized, educated heritage champions from local professionalsand community groups that will drive the sustainable use of this medievalurban inheritance.

There are three strands of the programme:■ conservation,■ planning/town centre economy,■ heritage tourism/community group development.As the project is ongoing it is not possible yet to talk in terms of finalresults but ongoing feedback is positive, suggesting that a critical mass ofsupporters/champions has been created, as well as an engaged publicenabling the delivery of better conservation and awareness projects in arange of Irish historic towns and cities.

A W A R D | P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

56 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Le Jury recommande fortement l’initiative des « villes fortifiées irlandaises », c’est un exemple pour les autres villeseuropéennes dans la manière d’organiser leurs intérêts communs en matière de tourisme, de développementéconomique et de maintien du patrimoine médiéval bâti.L’engagement des citoyens dans les questions de conservation,les plans d’urbanisme, l’économie des centres-villes ainsi quel’étude des conditions sociales et des conditions de vie,devrait encourager d’autres villes fortifiées d’Europe à se joindre au réseau ou à en créer de nouveaux. »

Le programme de formation du Réseau des Villes Fortifiées Irlandaises(IWTN) est conçu pour influencer la façon dont les habitants des villeshistoriques d’Irlande peuvent protéger et tirer parti de leur patrimoinemédiéval. L’objectif global du programme est de créer des défenseurs dupatrimoine, énergiques et éduqués, à partir de professionnels locaux et degroupes communautaires, qui favoriseront une utilisation durable dupatrimoine urbain médiéval.Le programme se présente en trois parties :■ La restauration■ Les plans d’urbanisme / économie des centres-villes,■ Le développement de groupes touristiques / communautaires

centrés sur le patrimoine.Comme le projet est en cours, il n’est pas encore possible de parler derésultats définitifs mais les informations sur les résultats actuels sontpositives et indiquent qu’une masse critique de partisans / défenseurs, ainsiqu’un public engagé, ont été créés, ce qui rend possible le développementde projets plus efficaces de restauration et de sensibilisation dans certainesvilles historiques irlandaises.

Contact: Mr. Liam Mannix| Email: [email protected]| Website: www.heritagecouncil.ie/irish-walled-towns/welcome/

Page 59: Awards 2013

57P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 60: Awards 2013

Italian Places I Love(ITALY | ITALIE)

“The Jury was delighted by this project. Members wereimpressed by the scale of public involvement in the census.Through a carefully planned media campaign to raise awareness of the Italian cultural heritage and the ease of engagement in the census a wide public has becomeinvolved. This is demonstrated by the 464,649 votes for14,000 places in the last round. Also, in 2012, the censusbecame international as people from across the world couldcontribute. The collaboration with Intesa Sanpaolo means that funding for restoration work of selected cultural heritageis achieved and the project has inspired schemes elsewhere in Europe.”

I Luoghi del Cuore (Italian places I love) is a national census which, everytwo years from 2003, Fondo Ambiente Italiano (FAI) has promoted with itspartner Intesa Sanpaolo Bank. Over a six month period, people are asked,both online - through the dedicated web site - and on printed cards, tovote for their favourite place in Italy, that they wish to see preserved andprotected for future generations. FAI then enumerates the entriesreceived and approaches local and national institutions to make themaware of the public’s profound interest in Italy’s treasures, so that theymay provide the resources necessary to preserve these sites. FAI alsoselects certain places to work on directly: thanks to the census, some ofthese places will be restored, in co-operation with the relevant local institution and the contribution of the bank partner of the project. Theaim is to effectively involve the whole population - regardless of age andnationality - by fostering awareness of Italian art, historical and naturalheritage.

A W A R D | P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

58 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Le Jury a été enchanté par ce projet. Les membres ont été impressionnés par l'ampleur de la participation du public au recensement. Grâce à une campagne médiatiquesoigneusement planifiée, sensibilisant au patrimoine culturelitalien et à la simplicité de la participation, un large publics'est impliqué, d’où les 464.649 votes pour 14.000 lieux lorsdu dernier tour. Aussi, en 2012, le recensement s’est étendu à l’international, des personnes du monde entier ont pu participer. La collaboration avec Intesa Sanpaolo signifie que le financement de travaux de restauration de lieux patrimoniaux fonctionne et que le projet en a inspiré d’autres,semblables, ailleurs en Europe. »

I Luoghi del Cuore (Les lieux italiens que j’aime) est un recensementnational soutenu tous les deux ans depuis 2003 par le Fondo AmbienteItaliano (FAI) et son partenaire, la banque Intesa Sanpaolo. Sur une périodede six mois, les gens sont invités, à la fois en ligne - via le site web dédié -et sur des cartes imprimées, à voter pour leur lieu préféré en Italie, qu’ilssouhaitent voir préservé et protégé pour les générations futures. FAI énumère ensuite les inscriptions reçues et se rapproche des institutionslocales et nationales pour leur faire prendre conscience de l’intérêt profond du public pour ces trésors de l’Italie, afin que celles-ci fournissentles ressources nécessaires pour préserver ces sites. FAI sélectionne également certains lieux sur lesquels il s’implique directement. Grâce aurecensement, certains de ces sites seront restaurés, en coopération avecl’institution locale compétente et la contribution de la banque partenairedu projet. L’objectif est d’impliquer efficacement l’ensemble de la popula-tion - indépendamment de l’âge et de la nationalité - en favorisant lareconnaissance du patrimoine historique et naturel de l’art italien.

Contact: Fondo Ambiente Italiano (FAI) | Email: : [email protected] | Website: www.iluoghidelcuore.it

Page 61: Awards 2013

59P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 62: Awards 2013

Conservation Programme of Kuldiga Old Town (LATVIA | LETTONIE)

“What struck the Jury particularly about this project was itspower of example in a wider European context. The award recognizes both its awareness-raising aspect among the localcommunity and also its role in establishing training for therestoration and maintenance of an area of genuinely everydayheritage. Obtaining the involvement, not only of local people,but also of academic researchers, architects and craftspeople,and even experts from abroad, all on very limited financialresources, constitutes a model for any European country possessing examples of built heritage in wood.”

Since 2008, Kuldiga Restoration Centre has implemented a programme ofawareness- raising with regard to the preservation of Kuldiga’s old town.Three main activities have resulted: cultural heritage laboratories, actionArt Spawn and action for the regular maintenance of windows. The specialcharacter of the old town derives from its collection of over 400 woodenhouses, built between the 17th and 19th centuries. There have been citizens living in the old town for generations, but from the Soviet perioda lack of private ownership had created an attitude of indifference towardsthe maintenance of the buildings. People readily understand that museums, churches and castles are heritage sites, but it is sometimes lessobvious to them that old houses where they lived since birth may be thesame, and equally in need of regular care and maintenance. To addressthis situation, the Restoration Centre initiated activities where local citizens could actively become involved. Targeted at citizens of the oldtown - owners of the buildings, craftspeople and architects - all theseactivities developed a better understanding of the cultural heritage aswell as reinforcing local identity.

A W A R D | P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

60 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

Depuis 2008, le Kuldiga Restauration Centre a mis en place un programmede sensibilisation à l’égard de la préservation de la vieille ville de Kuldiga. On distingue trois activités principales : les laboratoires de patrimoine culturel, l’action Art Spawn et l’action pour l’entretien régulier desfenêtres. Le caractère particulier de la vieille ville provient de sa collectionde plus de 400 maisons en bois, construites entre les 17ème et 19ème

siècles. Des citoyens vivent dans la vieille ville depuis des générations,mais à partir de la période soviétique, le manque d’appropriation privée acréé une attitude d’indifférence envers l’entretien des bâtiments. Les genscomprennent facilement que les musées, les églises et les châteaux soientdes sites patrimoniaux, mais il est parfois moins évident pour eux que lesvieilles maisons où ils ont vécu depuis leur naissance le soient égalementet aient besoin d’attention et d’un entretien régulier. Pour remédier àcette situation, le Centre a lancé des activités de restauration dans lesquelles les citoyens locaux peuvent s’impliquer activement. S’adressantaux citoyens de la vieille ville (propriétaires des bâtiments, artisans etarchitectes) toutes ces activités ont développé une meilleure compréhensiondu patrimoine culturel ainsi que le renforcement de l’identité locale.

Contact: Miss Ilze Zarina | Email: [email protected] | Website: www.kuldiga.lv

« Ce qui a particulièrement frappé le Jury sur ce projet était sa forced’exemple dans un contexte européen plus large. Ce prix récompense à la fois son rôle de sensibilisation auprès de la communauté localemais aussi celui de mise en place de formations pour la restaurationet l’entretien d’un véritable patrimoine quotidien. L’obtention de la participation, non seulement des populations locales, mais aussi de chercheurs universitaires, d’architectes et d’artisans, et mêmed’experts venus de l’étranger, le tout avec des ressources financièrestrès limitées, constitue un modèle pour tous les pays européens possédant des exemples du patrimoine bâti en bois. »

Page 63: Awards 2013

61P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 64: Awards 2013

SOS Azulejo Project, Loures/Lisbon (PORTUGAL)

“Cultural heritage is increasingly subject to theft and vandalism, and so the Jury was especially pleased to recognizea project which tackled this worrying trend. The SOS AzulejoProject, by making the identification and recovery of stolentiles easier, is the result of effective cooperation between amuseum, cultural heritage organisations, the republicanguard and security police, as well as universities and localschools. The fact that they have accomplished so much withoutadditional budget is an indication of the creativity, passionand dedication of the people involved.”

Portuguese historic and artistic tiles, ‘’azulejos’’, stand out in the worldcultural heritage for their special depth of design and colour. But theyhave been victims of massive losses in the last twenty years through theftand lack of conservation. The Portuguese Judiciary Police Museum - PJPM - (in Portugal the Judiciary Police is responsible for tackling crimesrelated to cultural heritage) initiated the “SOS Azulejo Project”, to raisepeople’s awareness to the relevance of these dangers to this special areaof Portuguese heritage. Since 2007, in partnership with various organiza-tions – the former Ministry of Culture, two universities, local authoritiesand other police forces - several programmes have been launched, attain-ing important and measurable results in terms of the project’s aims andcommunity impact. For example, there has been a decrease of c.80% inregistered tile thefts; new regulations have been introduced prohibitingthe demolition of tile-covered building façades in Lisbon; and buildingswith important tile collections are now protected.

A W A R D | P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

62 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« Le patrimoine culturel fait de plus en plus l’objet de vols etde vandalisme, c’est pourquoi le Jury a été particulièrementheureux de récompenser un projet qui s’attaque à cette tendance inquiétante. Le projet SOS Azulejo, en facilitant l’identification et la récupération des carreaux volés, est le résultat d’une coopération efficace entre un musée, desorganisations pour le patrimoine culturel, la Garde républicaine et la police de sécurité, ainsi que les universitéset les écoles locales. Le fait qu’ils aient accompli tant dechoses sans budget additionnel est une preuve de la créativité,la passion et le dévouement des personnes impliquées. »

Carreaux portugais historiques et artistiques, les « azulejos » se démarquent dans le patrimoine culturel mondial par leurs dessins et couleurs particulièrement fins. Mais ils ont été victimes de pertes massivesau cours des vingt dernières années par des vols et le manque de soin. LeMusée de la Police Judiciaire Portugaise (au Portugal la police judiciaireest chargée de la lutte contre les crimes liés au patrimoine culturel) a lancéle « Projet Azulejo SOS », pour sensibiliser les gens à l’ampleur des dangersdans ce domaine particulier du patrimoine portugais. Depuis 2007, plusieursprogrammes ont été lancés en partenariat avec divers organismes (l’ancien ministère de la Culture, deux universités, les autorités locales etd’autres forces de police) dans le but d’atteindre des résultats mesurablespar rapport aux objectifs du projet et à l’impact sur la communauté. Parexemple, on constate une diminution d’environ 80% du nombre de vols de carreaux enregistrés ; de nouveaux règlements ont été mis en placeinterdisant la démolition des façades recouvertes de carreaux de faïence àLisbonne et des bâtiments avec d’importantes collections de ces carreauxsont maintenant protégés.

Contact: Mrs Leonor Sá | Email: [email protected] | Website: www.sosazulejo.com

Page 65: Awards 2013

63P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 66: Awards 2013

The Living Cabanyal Archive, Valencia (SPAIN | ESPAGNE)

“In giving an award to the “Living Cabanyal Archive” inValencia the Jury underlined the importance of citizens’ initiative in recognizing their responsibility for cultural heritage at an urban, or street, level as well as on a higherarchitectural and social scale. The project shows in an exemplary way the possibilities of raising awareness of the important historical waterfront of Valencia by promotingsustainable town planning through cultural identity and participation.”

The Living Cabanyal Archive is a project with the fundamental aim of creating awareness in the community about the value of the historical,social and artistic heritage of the Cabanyal area of Valencia. This neigh-bourhood finds itself in a process of deterioration and in grave danger ofdisappearing due to the demands of town planning. The Living CabanyalArchive is made up of a series of interventions which have taken place since2011: a series of publications; a website http://www.cabanyalarchivovivo.es/;and the participation of the neighbours as well as the residents of the restof Valencia and its region.The interventions occurred in different cultural areas, for example in education, anthropology, art, new technologies applied to art and entertain-ment, theoretical reflections on art and participation in town planningissues. This project, initiated by the Cultural Association Ésfera Azul, hasbenefited from economic subsidy from the Spanish Ministry of Culture andfrom the collaboration of specialists in different fields, as well as neigh-bours, associations and local organizations.

A W A R D | P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

64 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

« En donnant un prix aux « Archives vivantes de Cabanyal » àValence, le Jury a voulu souligner l’importance des démarchescitoyennes dans la reconnaissance de la responsabilité de tousenvers le patrimoine culturel à l’échelle urbaine ou rurale,mais aussi à plus grande échelle architecturale et sociale. Le projet montre de façon exemplaire les possibilités de sensibilisation concernant le front de mer historique de laville de Valence, par la promotion d’un urbanisme durable à travers l’identité culturelle et la participation de tous. »

« Les Archives vivantes de Cabanyal » est un projet qui a pour objectif fondamental la sensibilisation de la communauté sur la valeur du patrimoine historique, artistique et social du quartier de Cabanyal àValence. Ce quartier se détériore et est en danger de disparition en raisondes exigences de l’urbanisme. « Les Archives vivantes de Cabanyal » sontcomposées d’une série d’interventions qui ont eu lieu depuis 2011 : unesérie de publications, un site http://www.cabanyalarchivovivo. es/ et laparticipation des habitants du quartier ainsi que des résidents du reste deValence et de sa région.Les interventions ont eu lieu dans différents domaines de la culture : parexemple dans l’éducation, l’anthropologie, l’art, les nouvelles technologiesappliquées à l’art et au divertissement, des réflexions théoriques sur l’artet la participation à des problématiques d’urbanisme. Ce projet, initié par l’Association Culturelle Ésfera Azul, a bénéficié d’une subvention économique du ministère espagnol de la Culture, et de la collaboration despécialistes dans différents domaines, ainsi que des habitants du quartier,des associations et des organisations locales.

Contact: Mr Guadalupe Frigols Barber | Email: [email protected] | Website: www.cabanyalarchivovivo.es

Page 67: Awards 2013

65P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 68: Awards 2013

The Watershed Landscape Project in the South Pennines,Northern England (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI)

“The Jury thought the South Pennines Watershed Landscape a most imaginative project for raising awareness of a rich natural and archaeological heritage. Impressive in scale andmultidisciplinary in approach, it tells fascinating stories,ensuring sustainable protection of the cultural landscape and enhancing regional development. It has turned a once-disregarded area into a popular destination, attracting wideinterest among the local population, from children to a rangeof ethnic groups. A high standard of academic research wasmatched by extensive publicity through diverse popular channels.”

The Watershed Landscape is the upland area of the South Pennines,northern England, uniting the counties of Lancashire and Yorkshire. Afocus of activity over thousands of years, the area was once inhabited, laterexploited for their mineral wealth, and now recognised of internationalimportance for wildlife, vital in terms of water supply and a focus forleisure activities.The Project aims to raise awareness of the moorland’s rich heritage and topromote a greater understanding of the important role the moorlandplayed to the surrounding towns and cities. By researching and telling thefascinating stories of the moors and creating new ones to inspire futuregenerations, we are protecting and enhancing this special place whilsthelping more people to experience this stunning landscape first-hand.The Project enhances and conserves this landscape and its heritage, whilstimproving access for all. Funded by South Pennine LEADER and theHeritage Lottery Fund, it is managed by Pennine Prospects in partner-ship with a wide range of organisations and hand-in-hand with local communities.

A W A R D | P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

66 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

Le paysage des bassins hydrographiques se situe dans la zone montagneusedes Pennines du Sud, au Nord de l’Angleterre, réunissant les comtés duLancashire et du Yorkshire. Centre d’activités depuis des milliers d’années,ce territoire fut autrefois habité, puis exploité pour ses richesses minérales.Il est aujourd’hui reconnu à l’échelle internationale pour sa faune, il estvital en termes d’approvisionnement en eau et c’est un foyer d’activités deloisirs. Le projet vise à mettre en lumière le riche patrimoine paysager dela lande et à promouvoir une meilleure compréhension du rôle importantjoué par celui-ci pour les villes et villages avoisinants. En faisant desrecherches et en racontant les histoires fascinantes de la lande, en encréant de nouvelles pour inspirer les générations futures, nous protégeonset enrichissons cet endroit hors normes tout en aidant les gens à apprécieret profiter de ce magnifique paysage. Le projet a pour but de promouvoiret de conserver ce paysage et son patrimoine, tout en développant sonaccès par tous. Financé par South Pennine LEADER ainsi que l’HeritageLottery Fund, il est géré par Pennine Prospects en partenariat avec un largeéventail d’organisations, et en collaboration avec les communautés locales.

Contact: Mr Robin Gray | Email: [email protected] | Website: www.watershedlandscape.co.uk

« Le Jury a trouvé que le paysage hydrographique des Pennines duSud était un projet extrêmement imaginatif dans sa manière desensibiliser à un patrimoine naturel et archéologique riche.Impressionnant par sa taille et multidisciplinaire par son approche,il raconte des histoires fascinantes, assurant une protection durabledu paysage culturel et renforçant le développement régional. Il atransformé une région autrefois méconnue en une destination populaire, provoquant un grand intérêt parmi la population locale,des enfants jusqu’à une grande variété de groupes ethniques. Le haut niveau de la recherche universitaire a été complété par unelarge publicité à travers diverses chaînes populaires. »

Page 69: Awards 2013

67P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 70: Awards 2013

2013Special Mentions of the Jury | Mentions spéciales du Jury

68 R E S E A R C H O N A R M E N I A N A R C H I T E C T U R E F O U N D A T I O N - D A D I V A N K A F T E R I T S R E S T O R A T I O N I N 2 0 0 8

Page 71: Awards 2013

Entries with an outstanding contribution to the conservation and enhancement of heritage which were recognised and particularly appreciated by theJuries, but not included in the final selection to receive an award | Projets avec une contribution exceptionnelle à la conservation et à la valorisation dupatrimoine qui ont été reconnus et particulièrement appréciés par les jurys, mais non inclus dans la sélection finale pour recevoir un prix

69P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Category 1 – Conservat ion | Catégorie 1 - Conservat ion

■ Chapelle Notre-Dame du Marché, Jodoigne BELGIUM | BELGIQUE

■ Alba Carolina Citadel ROMANIA | ROUMANIE

■ Bofilla Tower, Valencia SPAIN | ESPAGNE

■ La Capilla de Brihuega, Guadalajara SPAIN | ESPAGNE

Category 2 - Research | Catégorie 2 – Recherche

■ Manual of Baroque stagecraft technique. The machines of infinity ITALY | ITALIE

■ Energy Efficiency Upgrade Measures for Traditional and Historic Buildings UNITED KINGDOM | ROYAUME-UNI

■ Glasgow Museums: The Italian Paintings UNITED KINGDOM | ROYAUME-UNI

■ Birmingham Town Hall: An Architectural History UNITED KINGDOM | ROYAUME-UNI

Category 3 – Dedicated Service |Catégorie 3 – Contribut ion exemplaire

■ Research on Armenian Architecture Foundation ARMENIA | ARMÉNIE

■ Monsieur Jacques W. Mortelmans BELGIUM | BELGIQUE

■ Stadtforum Leipzig GERMANY | ALLEMAGNE

■ Dr. Zoltán Bachman DLA HUNGARY | HONGRIE

Category 4 – Educat ion, Training and Awareness-Raising | Catégorie 4 – Éducat ion, format ion et sensibilisat ion

■ Course ‘’Preservation of Churches’’ AUSTRIA | AUTRICHE

■ Réseau Art Nouveau Network BELGIUM | BELGIQUE

■ European Nyckelharpa Cooperation GERMANY | ALLEMAGNE

■ School Competition ‘’Nine Secrets’’ SPAIN | ESPAGNE

Page 72: Awards 2013

70 H E R I T A G E A W A R D S J U R Y C A T E G O R Y 1 - C O N S E R V A T I O N

2013Heritage Awards Juries | Jurys des Prix du Patrimoine

Page 73: Awards 2013

Category 1 - Conservation Catégorie 1 - Conservation■ José-Maria Ballester (ES)

Chair/Président■ A. Zeynep Ahunbay (TR)

■ Alexandra Chiliman (RO)

■ Benoît Delaey (BE)

■ Helve Ilves (EE)

■ Mario Augusto Lolli-Ghetti

(IT)

■ Fani Mallouchou-Tufano (EL)

■ Hans Ottomeyer (DE)

■ Paul Smith (FR)

■ Maike van Stiphout (NL)

■ Erik Wikerstål (SE)

■ Roger Woodley (UK)

Category 3 – Dedicated ServiceCatégorie 3 – Contribution exemplaire■ Alexander Fürst zu Sayn-

Wittgenstein-Sayn (DE)

Chair/Président■ Tom Henkemans (NL)

■ Piet Jaspaert (BE)

■ Laurent Lévi-Strauss (FR)

■ John Sell (UK)

Category 2 - Research Catégorie 2 – Recherche ■ Gianni Perbellini (IT)

Chair/Président■ Isik Aydemir (TR)

■ Naciye Doratli (CY)

■ Etienne Poncelet (FR)

■ Ioanna Steriotou (EL)

Category 4 – Education, Trainingand Awareness-RaisingCatégorie 4 – Éducation, formation et sensibilisation ■ Emil Hädler (DE)

Chair/Président■ Wolter Braamhorst (NL)

■ Lucy Hockley (UK)

■ Raphaël Labrunye (FR)

■ Tomislav Sola (HR)

Heritage Awards Coordinator Coordinatrice des Prix du patrimoine■ Elena Bianchi (IT)

We are grateful for the invaluable contribution of all Jury members, who every year dedicate their precious time to the careful study of all submitted proj-ects. The selection of each year’s laureates is only possible thanks to their voluntary commitment and their outstanding expertise. | Nous remercions tousles membres des jurys pour leur inestimable contribution et le temps très précieux qu’ils consacrent chaque année à l’étude attentive de tous les projets soumis.La sélection annuelle des lauréats n’est possible que grâce à leur engagement volontaire et à leur remarquable expertise.

71P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

Page 74: Awards 2013

2013■ Jacek Friedrich (PL)

■ Philip Geoghegan (IE)

■ Delphine Geoghegan (IE)

■ John Gerrard (UK)

■ Manuel Gracia Rivas (ES)

■ Gagik Gyurjyan (AM)

■ Hélène Hanes (SE)

■ Klaus von Heimendahl (DE)

■ David Johnston (UK)

■ Hans-Jörg Kaiser (AT)

■ Piotr Korduba (PL)

■ Heini Korpelainen (FI)

■ Vera Kucová (CZ)

■ Irma Kozina (PL)

■ Raphaël Labrunye (FR)

■ Derek Latham (UK)

■ Michael Lehmann (DE)

■ Stelios Lekakis (EL)

■ Sandra van Lochem-van der Wel (NL)

■ Pam Moore (UK)

■ Maria-Christina Mylonadi (EL)

■ Alex Mykleby (NO)

■ Geoffrey Mitchell (UK)

■ Gabriel Morate Martín (ES)

■ Manuela Moreira (IT)

■ Carlos Morenés (ES)

■ Laurie Neale (NL)

■ Malgorzata Omilanowska (PL)

■ Isabel Ordieres (ES)

■ Marie José Mireille Orlent (BE)

Heritage Awards Assessors | Assesseurs des Prix du Patrimoine

■ Francesco Augelli (IT)

■ Antonello Alici (IT)

■ Gianfranco Angeli (IT)

■ Isik Aydemir (TR)

■ Rossana Bettinelli (IT)

■ Maria Berza (RO)

■ Luigi Beschi (EL)

■ Javier Rivera Blanco (ES)

■ Philippe Bret (FR)

■ Lester Borley (UK)

■ Luciana Boschin (IT)

■ Darrell Buttery (UK)

■ Benoît Carrié (FR)

■ Concepción Cirujano (ES)

■ David Chouman (UK)

■ Eleni Anna Chlepa (EL)

■ Luis Cueto Ferrándiz (ES)

■ Ewa Czarnecka (PL)

■ Benoît Delaey (BE)

■ Helen Dorey (UK)

■ Grigor Doytchinov (BG)

■ Nada Paulina Duic-Kowalsky (HR)

■ Martin Drury (UK)

■ Martin Ebel (CZ)

■ Claus-Peter Echter (DE)

■ Agate Enina (LV)

■ Tamás Fejérdy (HU)

■ Olga Faber (NL)

■ Luc A. Fornoville (BE)

■ Anisio Franco (PT)

We would like to thank all assessors involved in the independent evaluation of all submitted projects. Throughout the years, their expert opinion and valu-

able insights have proved to be one of the keys to the quality and credibility of the awards scheme.| Nous aimerions remercier tous les assesseurs participantà l’évaluation indépendante de tous les projets soumis. Depuis des années, leurs conseils d’experts et leurs précieux avis sont l’une des clés de la qualité et dusérieux du programme des prix.

72 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

■ Heike Otto (DE)

■ Santiago Palomero Plaza (ES)

■ Maria Letizia Panajotti (IT)

■ Araceli Pereda (ES)

■ John Preston (UK)

■ Wiltraud Resch (AT)

■ Sabrina Rota (DE)

■ Anne de San (BE)

■ Julie Satchell (UK)

■ Martin Scicluna (MT)

■ Iago Seara (ES)

■ Jahangir Selimkhanov (AZ)

■ Anna-Leena Seppälä (FI)

■ Mariarita Signorini (IT)

■ Helle-Silvia Solnask (EE)

■ Rupert G. Strachwitz (DE)

■ David Thackray (UK)

■ Walter Thomson (UK)

■ Tomasz Torbus (PL)

■ Tatjana Vokic Vojkovic (SI)

■ Merlin Waterson (UK)

■ Henrik Wager (FI)

■ Gerhard Wagner (DE)

■ Chris Watson (UK)

■ J.Rienko Wilton (NL)

■ Michal Wisniewski (PL)

■ Philip A. Turner (UK)

■ Astrid Weij (NL)

■ Gábor Winkler (HU)

■ Roger Woodley (UK)

´

ˇ

´ ˘

´

Page 75: Awards 2013

73P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

2013Photo Credits | Crédit photos

Cover: José Enrique Marín Zarza

Inside Cover: José Enrique Marín Zarza

Page 4: Elias Georgouleas

Page 5: European Commission. President of Europa Nostra,

Plácido Domingo, and EC Culture Commissioner

Androulla Vassiliou at the European Heritage Awards

Ceremony 2012 in Lisbon.

Page 9: Collection of Mr. Johannes Tilk (top left),

Arne Maasik (top centre and top right);

Collection of Mr. Johannes Tilk (centre left),

Arne Maasik (main photo);

Andres Teiss (bottom centre), Kaido Haagen

(bottom right).

Page 11: Archiv Historisch Technisches Museum Peenemünde

(top left);

W. Hofmann, Archive W. Hofmann.

Page 13: Ben Buschfeld + Katrin Lesser

Page 15: T. Tanoulas

Page 17: Endre Szucs

Page 19: Flavio Pagani (top centre), Arscolor (top right);

FAI - Fondo Ambiente Italiano (centre left),

Andrea Angelucci (main photo);

Flavio Pagani (bottom centre).

Page 21: Anton van Tuijl

Page 23: José Manuel

Page 25: Parques de Sintra - Monte da Lua, S.A.

Page 27: Juan Carlos Prieto Vielba + Jesús Castillo Oli

Page 29: José Enrique Marín Zarza

Page 31: Hipólito Collado Giraldo + Santiago Guerra Millán

Page 33: Andrés Araya

Page 35: Hufton + Crow / John McAslan + Partners

Page 37: Painting by Johann Heinrich Müntz, 1759,

The Lewis Walpole Library, Yale University (top left);

Richard Holttum.

Page 39: Guido Vanderhulst

Page 41: Archives De Planta et Portier Architectes, Genève

(top left);

G. Marino (top centre and top right);

Claudio Merlini (main photo).

Page 43: B.M. Walczak and W. Szygendowski (top left);

B.M. Walczak.

Page 45: Javier Fernández-Catuxo

Page 47: Fondation du Patrimoine

Page 49: VKF e.V

Page 51: YSMA/ESMA Archives

Page 53: Foundation Ricardo do Espírito Santo Silva

Page 55: The Landmark Trust

Page 57: FAI - Fondo Ambiente Italiano Archive

(main photo and bottom left);

Studio Fotografico Govino e Rampoldi

(bottom centre),

Angelo Torre (bottom right).

Page 59: Liam Mannix

Page 61: Modris Rubenis

Page 63: Leonor Sá

Page 65: Juan Peiro

Page 67: Robin Gray (top left), Louise Brown (top centre);

Anna Carter (main photo);

Louise Brown (bottom centre),

Pennine Prospects (bottom right).

Page 68: Samvel Karapetian

Page 70: Kleitia Zeqo / Europa Nostra

Pages 74-75: Burgtheater Vienna, CC BY-SA 3.0, Gryffindor

Page 76: Awards 2013

74 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

Page 77: Awards 2013

Each year, Europa Nostra and the European Union reward the best ofcultural heritage achievements. Through our European Union Prize forCultural Heritage / Europa Nostra Awards, we celebrate excellence anddedication by architects, craftsmen, volunteers, schools, local communities,heritage owners and media. Through the power of their example westimulate creativity, innovation and trans-frontier exchanges in thearea of heritage.

Submit your project and share your success

Chaque année, nous récompensons les meilleures réalisations relativesau patrimoine culturel. Grâce aux Prix du patrimoine culturel del’Union européenne / Concours Europa Nostra, nous rendons hommageà l’excellence et au savoir-faire des architectes, artisans, bénévoles,écoles, communautés locales, propriétaires et médias. À travers le pouvoir de leur exemple, nous stimulons la créativité, l’innovation etles échanges transnationaux dans le domaine du patrimoine.

Soumettez-nous vos projets et partagez ainsi vos succès

2014 2014Prix du patrimoine culturel de l’Union

européenne / Concours Europa Nostra

APPEL À CANDIDATURES

Date limite : 9 septembre 2013

European Union Prize for Cultural

Heritage / Europa Nostra Awards

CALL FOR ENTRIES

Deadline: 9 September 2013

CALL FOR ENTRIES

available to download on

APPEL À CANDIDATURES

disponible en téléchargement sur

Rejoignez nous à laCérémonie européenne 2014 de

remise des Prix du patrimoine culturel

á Vienne le 5 mai 2014

Join us for the2014 European Heritage Awards

Ceremonyin Vienna on 5 May 2014

75P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

w w w. e u ro p a n o s t r a . o r g

Page 78: Awards 2013

E U R O P E A N H E R I T A G E A W A R D S C E R E M O N Y 2 0 1 3

A T H E N S , 1 6 J U N E 2 0 1 3

W i t h t h e K i n d C o o p e r a t i o n a n d S u p p o r t o f :

C o n g r e s s C o - O r g a n i s e r :

C o n g r e s s P a r t n e r s :

76 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 3

W i t h t h e G e n e r o u s S u p p o r t o f :

Page 79: Awards 2013

77P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 3

C o n g r e s s A s s o c i a t e s :

W i t h t h e K i n d H o s p i t a l i t y o f :

W i t h S p e c i a l T h a n k s :

M e d i a P a r t n e r s :

C o n g r e s s S u p p o r t e r s :

Page 80: Awards 2013

The Voice of Cultural Heritage in Europe | La Voix du Patrimoine culturel en Europe

w w w . e u r o p a n o s t r a . o r g