Autora: Talita Serpa Orientadora: Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo Nível: Mestrado
description
Transcript of Autora: Talita Serpa Orientadora: Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo Nível: Mestrado
Investigando a tradução de termos simples,expressões fixas e semifixas
em um corpus paralelo da subárea de Antropologia das Civilizações
Autora: Talita SerpaOrientadora: Profa. Dra. Diva Cardoso de
CamargoNível: Mestrado
Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos- Unesp –Câmpus
São José do Rio PretoApoio: CAPES
Neste trabalho, selecionamos termos simples, expressões fixas e semifixas mais frequentes da subárea de Antropologia das Civilização em português e seus correspondentes em inglês, extraídos das obras O processo civilizatório e O povo brasileiro escritas pelo antropólogo Darcy Ribeiro e de suas respectivas traduções realizadas por Betty Meggers e Gregory Rabassa. A metodologia utilizada fundamenta-se nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e na Teminologia (Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004).
RESUMO:
Darcy Ribeiro e a Antropologia da Civilização (Civilizações)
"Darcy Ribeiro é um dos maiores intelectuais que o Brasil já teve. Não apenas pela alta qualidade do seu trabalho e da sua produção de antropólogo, de educador e de escritor, mas também pela incrível capacidade de viver muitas vidas numa
só, enquanto a maioria de nós mal consegue viver uma". (FLORESTAN FERNANDES)
A antropologia da Civilização:
Segundo Darcy Ribeiro, no Prefácio ao livro O Povo Brasileiro:
“ (...) nos faltava uma teoria geral, cuja luz nos tornasse explicáveis em seus próprios termos, fundida em nossa experiência histórica. As teorizações oriundas de outros contextos eram todas elas eurocêntricas demais e, por isso mesmo, impotentes para nos fazer inteligíveis. Nosso passado, não tendo sido o alheio, nosso presente não era necessariamente o passado deles, nem nosso futuro um futuro comum.” (1995, p.13)
Fundamentação Teórica: Baker (1993, 1995, 1996, 2000) propõe um arcabouço teórico-metodológico
para os Estudos da Tradução Baseados em Corpus, apoiando-se principalmente no conceito de normas de Toury (1978) e nos estudos envolvendo Linguística de Corpus (Sinclair, 1991).
De acordo com a autora, o uso de ferramentas computacionais possibilita a análise dos dados com maior rapidez e precisão, permitindo observar um número maior de dados e desenvolver pesquisas na área dos Estudos da Tradução.
Propõe, como objetivo principal da disciplina, a identificação de características do texto traduzido que levarão ao entendimento do que é e de como funciona a linguagem da tradução. Baker (1996) concebe o texto traduzido como um novo texto, diferente do original, porque passa pelas mãos do tradutor que não poderá ficar invisível, pois sempre deixará suas “marcas” ao realizar o ato tradutório. São essas “marcas” ou “traços” que a são analisados nesse tipo de investigação, buscando identificar padrões individuais de estilo dos tradutores.
As marcas ou traços tradutórios(1) Simplificação: tendência em tornar mais simples e de mais fácil compreensão a linguagem empregada na tradução. Evidências podem ser encontradas nos TTs em relação aos TOs, como repetição de palavras e mudança na pontuação para trazer maior clareza ao enunciado, não necessariamente empregando uma linguagem mais explícita. A simplificação também envolve o menor comprimento das frases nos TTs; e a substituição de ambiguidades existentes nos TOs, de modo a torna-las mais precisas nos TTs. Existem duas formas de medir os traços de simplificação, fornecidas pela razão forma/item (type/token ratio) e pela densidade lexical. A razão forma/item é uma medida de variação vocabular presente num texto ou corpus. Outra forma de se considerar a densidade lexical é possível, ao obter-se a proporção de palavras de conteúdo em oposição a palavras gramaticais de um corpus: em ocorrendo, no modo de construir os TTs, o emprego de mais redundância, por meio do maior número de palavras gramaticais e menor de palavras lexicais, haveria uma indicação do uso de traços de simplificação para tornar os TTs mais compreensíveis para o leitor da língua de chegada.
(2) Explicitação: tendência geral em explicar e expandir dados do TO, por meio de uma linguagem mais explícita, mais clara para o leitor do TT. Manifestações dessa tendência podem ser expressas sintática ou lexicalmente, e podem ser observadas habitualmente, em relação aos TOs, como a maior extensão dos TTs, o emprego exagerado de vocábulos e de conjunções coordenativas explicativas.
(3) Normalização ou conservacionismo: tendência para exagerar características da língua materna e para adequar-se aos seus padrões típicos. Pode ser observada tanto a nível de palavras individuais ou de colocações (normalização lexical) como na pontuação e no uso de clichês e estruturas gramaticais convencionais nos TTs.
(4) Estabilização: tendência para a tradução localizar-se no centro de um contínuo, evitando-se os extremos. Diferentemente da normalização, que é dependente da LM ao exagerar suas características nos TTs, o processo de estabilização não é dependente nem da LM nem da LF. Manifestações podem ser encontradas, por exemplo, na tendência dos tradutores empregarem a linguagem culta nas marcas de linguagem oral utilizadas pelo autor do TO para caracterizar determinados personagens. (CAMARGO, 2007, p. 31-32)
Uma Terminologia para as Ciências Sociais
De acordo com Barros (2004), termos caracterizam-se por designarem conceitos específicos de um domínio de especialidade. Por sua vez, Baker (1992), salienta que as expressões fixas tratam-se de expressões consagradas, referentes a determinado tipo de texto, e que permitem pouca ou nenhuma variação. No caso das expressões semifixas, Camargo (2005) aponta que estas apresentam maior variações e carregam consigo todo um contexto, podendo ser consideradas especificas de uma determinada língua de especialidade.
O campo da Terminologia em Ciências Sociais pode ser compreendido sob, pelo menos, cinco aspectos:
1-) diversos termos podem designar o mesmo conceito. Exemplo: “place under government ownership” e “nationalization”
2-) um mesmo termo pode designar diferentes conceitos. Exemplo: “socialization”
3-) diferentes estudiosos associam conceitos distintos a um único termo.
4-) os conceitos são geralmente expressos por palavras de uso cotidiano. Tal fato dificulta a possibilidade de se evitar palavras de significado variado.
5-) em Ciências Sociais os termos não podem ser expressos em linguagem simbólica como na matemática. (Pathak, 1998)
“Os conceitos são de tal valia para a Sociologia que a história da
disciplina é em parte a história da elaboração conceitual e de seu
refinamento.” (CHINOY, 1967)
“Quando falamos em homens, altares, sociedades, culturas ou
sistemas, o processo (terminológico) é o mesmo. Utilizamos símbolos
abstratos para agrupar elementos, para distinguir um tipo de objeto de
outro e, por fim, para ordenar o mundo.” (LESLIE et.al.,1973)
A Tradução em Ciências Sociais
De acordo com o Guia para tradução de textos de Ciências Sociais, elaborado por Michael Henry Heim & Andrzej W. Tymowski, pesquisadores do American Council of Learned Societies, os textos dessas áreas de pesquisa são distintos dos demais textos científicos porque não podem ser generalizados e estão submetidos a contextos sociais, políticos e culturais distintos, de acordo com o país e as tradições e costumes que o constituem.
Embora afirmem que essa submissão a fatores sociais específicos de determinadas culturas gere inconsistência terminológica, não deixam de observar que:Um termo-chave que ocorre mais de uma vez deve ser traduzido pela mesma palavra sempre, mas o tradutor precisa primeiramente determinar se o significado é de fato o mesmo. Se não for, o tradutor escolhe outra palavra, mas a decisão precisa ser consciente. Para estabelecer consistência à tradução, o editor pode sugerir que os tradutores elaborem um glossário de termos-chave quando trabalham com um texto específico. (HEIM & TYMOWSKI, 2006, p. 10)
Embora não seja possível generalizar, as duas principais estratégias utilizadas pela maioria dos tradutores, de acordo com Heim e Tymowski, são:1) empréstimo da língua original; e2) tradução literal para o termo.Ambos os procedimentos produzem um estranhamento inicial no leitor alvo, pois ou estão em língua estrangeira ou forçam a forma original da LC a um molde que não lhe é natural. No entanto, frequentemente, as línguas se adaptam e absorvem os “estrangeirismos” e “literalidades”.
Resultados:
1. Índio
2. População
3.Terra
4. Sociedade
5. Negros
6. Gente
7. Povo
8. Escravos
9. Civilização
10. Cultural
Tabela 1: Lista das dez palavras mais frequentes no subcorpus principal em português
Para a análise do corpus de estudo de Antropologia das Civilização, utilizamos primeiramente as listas de frequência de palavras extraídas com o auxílio da ferramenta WordList. Apresentamos, ao lado, as Tabelas 1 e 2 com as dez palavras mais frequentes do subcorpus de textos originais (TOs) e de textos traduzidos (TTs).
Das palavras presentes na Tabela 1, sete encontraram equivalentes na Tabela 2: “população”population; “terra”land; “sociedade” society; “negros” blacks; “povo” people; “escravos” slaves; e “cultural” cultural. As outras três palavras que não constaram entre as dez primeiras (“índio” indian; “gente” people; e “civilização” civilization) apareceram entre as cem palavras mais frequentes na lista de palavras do subcorpus de TTs. Também foi possível notar que alguns termos, como por exemplo, “população", “civilização” e “sociedade”, fazem parte da linguagem geral das Ciências Sociais, e, uma vez presentes na lista de palavras mais frequentes e mais representativas do subcorpus, foram mantidos na análise da subárea de Antropologia das Civilização.
1. Indians
2. People
3.Land
4. Population
5. Society
6. Slaves
7. Blacks
8. Cultural
9. Culture
10. Indigenous
Tabela 2: Lista das dez palavras mais frequentes no subcorpus principal em inglês
1. Índios
2. População
3.Terra
4. Escravos
5. Negros
6. Civilização
7. Povo
8. Indígenas
9. Mamelucos
10. Étnica
Tabela 3: Lista das dez palavras-chave a partir do subcorpus principal em português
1. Indians
2. Slaves
3. Plantation
4. Blacks
5. Population
6.Civilization
7. Indigenous
8. People
9. Slavery
10. Latifundia
Tabela 4: Lista das dez palavras-chave a partir do subcorpus principal em inglês
Com o auxílio da ferramenta KeyWords, foram geradas as listas de palavras-chave do subcorpus de TOs, tomando para contraste o corpus de referência Lácio-Ref. Após este levantamento, foram também observadas as palavras-chave a partir dos TTs, tendo como corpus de referência o BNC Sampler. Ao lado, apresentamos as Tabelas 3 e 4 com as respectivas dez palavras-chave de maior índice:
Com base na comparação listas de palavras mais frequentes e as listas de palavras-chave, foram selecionadas as palavras mais representativas de base substantival e adjetival, com a finalidade de servirem como diretrizes para o levantamento de termos simples e expressões fixas e semifixas presentes no subcorpus de estudo.
As palavras-chave selecionadas a partir do subcorpus principal de TOs e TTs foram comparadas às palavras-chave extraídas dos corpora comparáveis de textos originalmente escritos em língua portuguesa e em língua inglesa. A investigação dos termos mais frequentes permitiu constatar que, em grande parte as palavras-chaves do subcorpus principal em língua inglesa coincidem com as palavras-chaves de língua portuguesa. Tais dados facilitaram a análise das possíveis traduções para os termos selecionados.
TO TT
1. Índios
2.População
3. Terra
4. Escravos
5. Negros
6. Civilização
7. Povo
8. Indígena
9.Mamelucos
10. Étnica
1. Indians
2. Population
3. Land
4. Slaves
5.Blacks/Nigers
6. Civilization
7. People
8. Indigenous
9.Mamelukes/Mamelucos
10. Ethnic
Tabela 5: Dez candidatos a termos simples mais frequentes nos TOs da subárea de Antropologia da Civilização e respectivas
traduções nos TTs
As duas listas de palavras-chave permitiram observar os correspondentes em inglês dos principais candidatos a termos simples encontrados no subcorpus de TOs de Antropologia das Civilização.
A partir das palavras-chave levantadas, realizamos a observação das linhas de concordância, dos agrupamentos lexicais (clusters) e dos colocados (collocates) com a utilização da ferramenta Concord. Geramos listas contendo os principais candidatos a termos simples, expressões fixas e semifixas. Apresentamos na Tabela 6, os três candidatos a termos e as expressões por eles formadas (“índios”, “população” e “escravos”:
A maioria das expressões foram mantidas no nosso glossário, mesmo que não constassem nos dicionários do corpus de apoio; dado que o tradutor pode, muitas vezes, deparar-se com expressões fixas e semifixas que embora não constem de dicionários, mostram-se bastante frequentes em textos dessa natureza. O nosso trabalho também possibilitou encontrar opções de tradução desses termos simples, expressões fixas e semifixas, visto que as obras escolhidas como corpus principal também contemplam as respectivas publicações em inglês.
ÍNDIOS
Índios Civilizados
Ex-índios Desindianizados
Índios Nativos
Índios Destribalizados
Índios Missioneiros
Índios Cativos
Índios Sedentarizados
Cativadores de Índios
Índios Tribais
Índios Flecheiros
Índios Silvícolas
Índios Genéricos
Sujigação dos Índios
Aldeias de Índios
Rusticidade de Meio-índios
Índios Hostis
Missões de Índios Capturáveis
Índios de Guerra
Defesa dos Índios
Lealdades Étnicas dos Índios
Índios Americanos
Índios Integrados
Índios Isolados
Índios Escravizados
Ninguendade de Não-índios
POPULAÇÃO
População
População Indígena
População Rural
População Local
População Marginal
População Gringo-Brasileira
População Matuta
População Subalterna Local
Escarmento da População
Transladações de População
Depauperação Física à População
Dispersão da População
População Neobrasileira
População Negra
População Autóctone
Contingenciamento da População
População Residual
População Detritária de Velhos
População em Idade Ativa
Mortandade da População
Integração da População
População Mestiça
População Famélica População de Gentes Destribalizadas
População Urbanizada
ESCRAVOS
Escravos
Tráfico de Escravos
Escravos Exportáveis
Escravos Subjugáveis
Ex-Escravos
Escravos Forros
Fugas de Escravos
Massas de Escravos
Compra de Escravos
Negros Escravos
Núcleos Escravos
Senhores de Escravos
Aquisição de Escravos
Mercados de Escravos
Contingentes de Escravos
Importação de Escravos
Casta de Escravos
Estoque de Escravos
Insurgência de Escravos
Plantéis de Escravos
Tabela 6. Candidatos a expressões fixas e semifixas extraídos do subcorpus principal em língua portuguesa
Estatísticas de O Processo Civilizatório
O Processo Civilizatório The Civilizational Process
Itens 62.062 Itens 53.464
Formas 9.258 Formas 6.212
Razão forma/item
14,66 Razão forma/item
11,50
Razão forma/item padronizada
50,66 Razão forma/item padronizada
47,00
Quanto ao tamanho do subcorpus de TT em relação ao subcorpus de TO, notamos que confirma-se o critério da simplificação, pois o número de itens do TO foi de 62.062, ao passo que no TT este número passa a ser de 53.464, apresentando um total de 8.598 palavras a menos que no TO.O número de formas do TO (9.258) foi maior que o número de formas do TT (6.212), o que mostra que, ao traduzir, Meggers fez uso de uma menor variação lexical com mais repetições.A razão forma/item está relacionada à diversidade do uso de vocábulos verificada em um dado corpus. Nos corpora de estudo de Antropologia das Civilização, pudemos verificar que essa razão foi de foi de 14,66 no TO e de 11,50 no TT. Já a razão forma/item padronizada mostrou os resultados de 50,66 no TO e de 47,00 no TT. Esses dados também apontam para uma menor variação de itens na tradução, confirmando o princípio da simplificação. Esses dados podem mostrar uma tendência de tornar a leitura mais fácil para o público alvo.
O Povo Brasileiro The Brazilian People
Itens 115.474 Itens 139.858
Formas 45.478 Formas 40.990
Razão forma/item
13,57 Razão forma/item
8,44
Razão forma/item padronizada
51,22 Razão forma/item padronizada
45,87
No tocante à variação vocabular na tradução, utilizamos a função Estatísticas nos TOs e nos TTs do corpus principal de Antropologia das Civilização. A seguir, apresentamos a Tabela com os dados desta subárea:
Quanto ao tamanho do subcorpus de TT em relação ao subcorpus de TO, notamos que confirma-se o critério da explicitação, pois o número de itens do TO foi de 115.474, ao passo que no TT este número passa a ser de 139.858, apresentando um total de 24.384 palavras a mais que no TO.O número de formas do TO (45.478) foi maior que o número de formas do TT (40.990), o que mostra que, ao traduzir, Rabassa fez uso de uma menor variação lexical com mais repetições.A razão forma/item está relacionada à diversidade do uso de vocábulos verificada em um dado corpus. Nos corpora de estudo de Antropologia das Civilização, pudemos verificar que essa razão foi de foi de 13,57 no TO e de 8,44 no TT. Já a razão forma/item padronizada mostrou os resultados de 51,22 no TO e de 45,87 no TT.
Estatística de O Povo Brasileiro: formação e sentido do Brasil
Exemplos: Termos e Expressões
Antropológicos nas obras de Darcy Ribeiro Termos Simples
TOs
TTs
Açucocracia Sugar Regime
Anomia Lack of Purpose
Arbítrio Arbitrary Acts
Caciques Native Chiefs
Caldeamento Melting Pot
Capoeira Capoeira Foot-fighting
Clientelismo Patronage System
Colonato Tenant Farming
Compadre Best Man
Compadrio Common Paternity
Consanguinidade
Blood Relationship
Convívio Group Living
Desumanidade Lack of Humanity
Indianidade Indian Culture
Termos Simples
TOs
TTs
Anti-Mística Realism
Anti-Radicalismo
Conservatism
Cacicato Chieftain
Casas-Criatórios
Nurseries
Cunhadismo In-Lawism
Depauperação Desability
Emancipação Freedom
Expressões Fixas e Semifixas
TOs
TTs
Açodamento Mercantil Acceleration of Mercantile Activity
Agricultura Granjeira Small-Farming
Bens Familiares Goods
Cidades Urbanizadas Towns
Classe Infrabaixa Subclass
Classe Patronal Bosses’ Class
Concessão de Sesmarias Concession of Land Grands
Contingentes de Mão-de-Obra Concentrations for Work
Contingentes Extrativistas Groups of Rubber Workers
Convívio Aculturativo Acculturative Living-Together
Convívio Humano Integration
Crenças Co-participadas Beliefs Held in Common
Culto Afro-brasileiro Brazilian Forms of Worship
Descaracterização Cultural Deculturation
Desmistificação do Ethos Exposure of the Spurious Nature
Dominação Masculina Social Preeminence of Men
Domínio Tribal Coletivo Collective Exploitation
Economia Artesanal Doméstica Economy Based on Domestic Crafts
Elite Patricial Ruling Noble Elite
ConclusõesPudemos verificar que o software WordSmith Tools, por meio de suas ferramentas e utilitários, facilita consideravelmente a análise de uma grande quantidade de dados, obtidos de maneira muito mais rápida e exata do que manualmente. As linhas de concordância servem de apoio e esclarecem dúvidas em relação aos termos levantados, ao mostrar o cotexto no qual estão inseridos. Além disso, as concordâncias também permitem observar a organização das palavras dentro dos sintagmas. A maioria dos termos e expressões levantados se inter-relacionam, gerando sentidos específicos de acordo com os contextos da subárea de Antropologia das Civilização.
Por sua vez, como os dicionários não costumam apresentar em seus verbetes os termos simples, expressões fixas e semifixas acompanhados de seus contextos, os glossários aqui propostos poderão fornecer subsídios úteis para pesquisadores, tradutores e profissionais das Ciências Humanas e Sociais no que concerne à tradução de textos na subárea antropológica como um todo.
Referências BibliográficasBAKER, M. In other words: a coursebook on translation. Londres: Routledge, 1992.
______. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.) Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdã: Jonh Benjamins, 1993. p. 233-250.
______. Corpora in translation studies: the challenges that lie ahead. In : SOMERS, H. (Ed.) Terminology, LSP and translation studies in language enginnering: in honour of Juan C. Sager. Amesterdã: John Benjamins, 1996, p. 177-186.
BARROS, L.A. Curso básico de terminologia. São Paulo: USP, 2004.
BERBER SARDINHA A P. Linguística de corpus: histórico e problemática. DELTA: documentação de estudos em linguística teórica e aplicada, São Paulo, v. 16, n.2, p. 323-367, 2000.
______. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
CAMARGO, D.C. Corpus-based translation research on legal, technical and corporate texts. Across, 2, Budapeste: Akadémiai Kiadó RT, p. 113-125, 2001.
______. Padrões de estilo de tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. 2005. 512f. Tese (Livre-Docência em Estudos da Tradução)- UNESP/IBILCE, São José do Rio Preto, 2005.
______. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica/São José do Rio Preto: Laboratório Editorial. 2007, Coleção Brochuras, v.1.65p.
CHINOY, E. Nature of Concepts, In: Society: an Introduction to Socilogy. New York: Random House, 1967.
HEIM, M.H.; TYMOWSKI, A.J. Guideliness for the Translation of Social Science Texts. Nova Iorque: American Council of Learned Societies, 2006.
LESLIE, G.R. et. al. Concepts, In: Order and Change: introductory Sociology. New York: Oxford University Press, 1973.
PATHAK, L.P. Sociological Concepts and Terminology. New Delhi: Anmol Publications PVT.Ltda., 1998.
KRIEGER, M.G.; FINATTO, M.J.B. Introdução á Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistics at work. Amsterdã/Atlanta, GA: John Benjamins, 2001.