’UTILISATION ET DE SÉCURITÉ Scissor Lifts/E3 Scissors...ESSENTIELLES À LA SÉCURITÉ ET...

50
MANUEL D’UTILISATION ET DE SÉCURITÉ SIÈGE MONDIAL JLG INDUSTRIES, INC. 1 JLG Drive McConnellsburg, PA 17233-9533 USA Téléphone : (717) 485-5161 Fax : (717) 485-6417 Modèle 1532E3 1932E3 2033E3 2046E3 2646E3 2658E3 BSEN ISO 9001 Certificate N o. 6917 Revised March 12, 1999 PRINTED IN U.S.A. 3122119 Canadian French - Operators & Safety

Transcript of ’UTILISATION ET DE SÉCURITÉ Scissor Lifts/E3 Scissors...ESSENTIELLES À LA SÉCURITÉ ET...

MAN

UEL D

’UTIL

ISATIO

N E

T D

E S

ÉC

UR

ITÉ

SIÈGE MONDIAL

JLG INDUSTRIES, INC.1 JLG DriveMcConnellsburg, PA 17233-9533USATéléphone : (717) 485-5161Fax : (717) 485-6417

Modèle 1532E31932E32033E32046E32646E32658E3

B S E N I S O 90 01 C er t if icat e N o. 6 917

Revised March 12, 1999 PRINTED IN U.S.A. 3122119Canadian French - Operators & Safety

AVANT-PROPOS

3122119 – JLG Sizzor – a

AVANT-PROPOS

DANGER

DANGER SIGNALE UNE SITUATION DANGEREUSE IMMINENTEQUI, SI ELLE N’EST PAS ÉVITÉE, PEUT ENTRAÎNER DES BLES-SURES GRAVES VOIRE MORTELLES.

ATTENTION

ATTENTION SIGNALE UNE SITUATION POTENTIELLEMENT DAN-GEREUSE SUSCEPTIBLE DE PROVOQUER DES BLESSURESMINEURES OU BÉNIGNES. ÉGALEMENT UTILISÉ POUR METTREEN GARDE CONTRE DES PRATIQUES DANGEREUSES

AVERTISSEMENT

AVERTISSEMENT SIGNALE UNE SITUATION POTENTIELLEMENTDANGEREUSE QUI, SI ELLE N’EST PAS ÉVITÉE, PEUT PROVO-QUER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.

WICHTIGIMPORTANT

IMPORTANT OU INSTRUCTIONS SIGNALENT DES PROCÉDURESESSENTIELLES À LA SÉCURITÉ ET DESTINÉES À ÉVITER UNDYSFONCTIONNEMENT OU DES DÉGÂTS POTENTIELS DE LAMACHINE.

L’objet de ce manuel est de fournir à l’utilisateur des instructions permettant une exécution correcte des tâches pour les-quelles la machine a été conçue. Il est important de mettre l’accent sur la manière correcte d’utiliser la machine. Ce manueldoit être entièrement LU et COMPRIS avant d’essayer de faire fonctionner la machine. LE MANUEL D’UTILISATIONET DE SÉCURITÉ EST UN OUTIL ESSENTIEL - Veiller à bien le garder dans la machine. IL EST BON DE RAPPE-LER QUE LA SÉCURITÉ DE L’ÉQUIPEMENT NE DÉPEND QUE DE SON OPÉRATEUR.

LE FABRICANT N’AYANT AUCUN CONTRÔLE DIRECT SUR L’UTILISATION ET LA CONDUITE DE LAMACHINE, LE RESPECT DES PRATIQUES DE SÉCURITÉ APPROPRIÉES RELÈVE DE LA RESPONSABI-LITÉ DE L’UTILISATEUR ET DE SON PERSONNEL EXPLOITANT.

TOUTES LES INSTRUCTIONS FIGURANT DANS CE MANUEL SUPPOSENT UNE UTILISATION DE LAMACHINE DANS DES CONDITIONS ADÉQUATES ET DANS SA CONCEPTION D’ORIGINE. TOUTE ALTÉ-RATION ET/OU MODIFICATION DE LA MACHINE EST STRICTEMENT INTERDITE SANS LE CONSENTE-MENT ÉCRIT DE JLG INDUSTRIES, CONFORMÉMENT AUX RÉGLEMENTATIONS DE L’OSHA.

CE SYMBOLE DE MISE EN GARDE SERT À ATTIRER L’ATTENTION SUR DES DANGERS POTEN-TIELS POUVANT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES S’ILS SONT IGNO-RÉS.

La sécurité du personnel et le bon usage de la machine étant de prime importance, ce manuel comprend un certainnombre de paragraphes intitulés DANGER, AVERTISSEMENT, ATTENTION, IMPORTANT, INSTRUCTIONS etNOTE. Ils sont définis comme suit :

JLG INDUSTRIES PUBLIE DES BULLETINS RELATIFS À LA SÉCURITÉ DE SES PRODUITS. S’INFORMER AUPRÈS DE JLG INDUS-TRIES INC. OU DU DISTRIBUTEUR JLG AGRÉÉ LOCAL POUR TOUTE INFORMATION CONCERNANT LES BULLETINS DE SÉCURITÉAYANT ÉVENTUELLEMENT ÉTÉ PUBLIÉS POUR LE PRÉSENT PRODUIT JLG. VEILLER À CE QUE LE PRODUIT JLG CONCERNÉSOIT CONFORME À TOUTES LES STIPULATIONS DE CES BULLETINS. APPELER 1 - 877 - JLG - SAFE

En raison de constantes améliorations apportées à ses produits, JLG Industries, Inc. se réserve le droit de modifier leurs caractéristi-ques sans préavis. Des informations actualisées peuvent être obtenues auprès de JLG Industries, Inc.

WICHTIGIMPORTANT

AVANT-PROPOS

b – JLG Sizzor – 3122119

Page laissée blanche intentionnellement.

AVANT-PROPOS

3122119 – JLG Sizzor – c

Les instructions figurant dans le présent manuel supposentune utilisation de la machine dans des conditions adé-quates, sans qu’elle ait subi de modifications par rapport àsa conception d’origine et conformément aux réglementa-tions de l’OSHA.

À LIRE ETÀ RESPECTER !

La propriété, l’utilisation, la réparation et/ou l’entretien decette machine sont soumis à diverses lois et réglementa-tions locales et gouvernementales. La connaissance et lerespect de ces lois et réglementations relèvent de la res-ponsabilité de son propriétaire ou utilisateur. Le proprié-taire/utilisateur/opérateur doit être familier avec lessections 6, 7, 8, 9 et 10 de ANSI A92.6-1992. Ces sectionsdécrivent les responsabilités des propriétaires, utilisateurs,opérateurs, bailleurs et preneurs en matière de sécurité, deformation, d’inspection, d’entretien, d’utilisation et defonctionnement. Les principales réglementations en lamatière aux États-Unis sont les Federal OSHA SafetyRegulations*. Certaines des réglementations de l’OSHAen vigueur à la date de publication de ce manuel sont indi-quées ci-après sous forme abrégée.

Cette liste de règlements ne soustrait en aucun cas le pro-priétaire ou utilisateur à sa responsabilité et à son obliga-tion de déterminer quelles lois et réglementationss’appliquent, ce qu’elles stipulent et de s’y conformer. Lefait que ces règlements soient indiqués ici ne constitueaucunement un engagement de JLG Industries, Inc. enmatière de responsabilité.

1. Seuls des opérateurs formés et qualifiés sont autori-sés à manoeuvrer l’élévateur à nacelle.

2. Tout élévateur défectueux doit être mis hors servicejusqu’à sa réparation.

3. La fonction de chaque commande doit être claire-ment indiquée.

4. Contrôler les commandes quotidiennement avant lamise en service de la machine afin de s’assurer deleur bon fonctionnement.

5. Tout personnel à bord de la nacelle doit porter enpermanence un dispositif antichute et tout autreéquipement de sécurité exigé.

6. Ne pas dépasser les limites de charge spécifiées parle fabricant.

7. Les panonceaux d’instructions et d’avertissementdoivent être lisibles.

8. Toute modification d’un élévateur à nacelle sur leterrain en vue d’une utilisation autre que celle pré-vue par le fabricant doit faire l’objet d’une déclara-tion écrite du fabricant certifiant que le matériel estconforme aux exigences de JLG et présente unniveau de sécurité au moins égal à ce qu’il étaitavant la modification.

9. Ne pas utiliser d’élévateur à nacelle à proximité delignes haute tension, à moins que ces lignes n’aientété mises hors tension ou qu’une distance de sécuritéadéquate soit respectée (voir OSHA 29 CFR1910.67 et 1926.453).

10. Les employés utilisant les élévateurs à nacelle doi-vent avoir été formés pour reconnaître et éviter toutecondition dangereuse et tout risque de danger.

11. Sauf en cas d’urgence, ne pas utiliser les com-mandes au sol sans la permission préalable du per-sonnel se trouvant à bord de la nacelle.

12. Le chantier et l’élévateur à nacelle doivent être ins-pectés à intervalles réguliers par du personnel com-pétent.

13. Le personnel travaillant depuis la nacelle doit setenir debout sur le plancher et non sur des caisses,des planches, les rambardes ou autres objets.

*Les réglementations de l’OSHA applicables aux États-Unis à la date de publication de ce manuel comprennent,entre autres : 29 CFR 1910.67, 29 CFR 1926.20, 29 CFR1926.21, 29 CFR 1926.28 et 29 CFR 1926.453.

AVANT-PROPOS

d – JLG Sizzor – 3122119

JOURNAL DE RÉVISION

Novembre 1998 - Édition originale12 mars 1999 - Révision

3122119 – JLG Sizzor – i

TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES MATIÈRES

SUJET - SECTION, PARAGRAPHE PAGE N°

SECTION - AVANT-PROPOS

SECTION 1 - CONSIGNES DE SÉCURITÉ

1.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-11.2 Conduite/remorquage/transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-11.3 Risque d’électrocution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-21.4 Avant la mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-31.5 Conduite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-41.6 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-41.7 Remorquage et transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-61.8 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-6

SECTION 2 - PRÉPARATION ET INSPECTION

2.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-12.2 Préparation avant utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-12.3 Inspection périodique et à la livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-12.4 Ronde d’inspection quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-22.5 Contrôle de fonctionnement quotidien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-22.6 Couples de serrage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-32.7 Charge des batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-3

SECTION 3 - RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR ET COMMANDE DE LA MACHINE

3.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-13.2 Formation du personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-13.3 Caractéristiques et limites de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-13.4 Commandes et indicateurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-23.5 Panonceaux et autocollants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-8

SECTION 4 - FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE

4.1 Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-14.2 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-14.3 Fonctionnement du moteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-24.4 Relevage et abaissement (nacelle) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-24.5 Extension de la nacelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-34.6 Direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-34.7 Déplacement (conduite) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-44.8 Stationnement et arrimage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-54.9 Chargement de la nacelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-54.10 Étançon de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-64.11 Transport, arrimage et levage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-64.12 Remorquage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-7

SECTION 5 - ÉQUIPEMENT EN OPTION

5.1 Avertisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-15.2 Alarme de déplacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-15.3 Alarme de mouvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-15.4 Alarme de descente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-15.5 Alarme de basculement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-15.6 Pneus de flottement/traction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-15.7 Inverseur de 800 Watts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-15.8 Contrôleurs de pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-15.9 Prise de 110 V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-15.10 Prise de 220 V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-15.11 Projecteurs de travail de la nacelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-2

ii – JLG Sizzor – 3122119

TABLE DES MATIÈRES (Suite)

SECTION 5 - ÉQUIPEMENT EN OPTION (SUITE)

5.12 Pneus à nervure à âme pleine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25.13 Gyrophare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25.14 Indicateur de batterie déchargée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25.15 Mains courantes repliables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25.16 Tenons de levage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25.17 Compteur horaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25.18 Dispositif de verrouillage du plancher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25.19 Interrupteurs de périmètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25.20 Rembourrage du rail supérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25.21 Pare-chocs de nacelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25.22 Portillon d’accès à fermeture automatique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25.23 Porte-tuyaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25.24 Extension de plancher hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-35.25 Batteries à sortie élevée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-35.26 Sangle de fixation de clé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-35.27 Interrupteur à pédale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-3

SECTION 6 - PROCÉDURES D’URGENCE

6.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-16.2 Remorquage d’urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-16.3 Commandes d’urgence et leur emplacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-16.4 En cas d’urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-26.5 Rapport d’incident . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-2

SECTION 7 - REGISTRE D’INSPECTION ET DE RÉPARATION

LISTE DES FIGURES

FIGURE N° TITRE PAGE N°

2-1. Fonctionnement du système de protection contre les nids-de-poule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-32-2. Schéma de ronde d’inspection quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-42-3. Schéma de lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-72-4. Tableau des couples de serrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-83-1. Poste de commande au sol - Modèles 1532E3/1932E3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-33-2. Poste de commande au sol - Modèles 2033E3/2046E3/2646E3/2658E3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-43-3. Poste de commande de la nacelle - Tous modèles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-53-4. Symboles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-73-5. Emplacement des autocollants (côté gauche). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-93-6. Emplacement des autocollants (côté droit) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-104-1. Pentes et dévers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-44-2. Arrimage du E3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-64-3. Tableau de levage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-8

LISTE DES TABLEAUX

TABLEAU N° TITRE PAGE N°

1-1 Distances minimales de sécurité (D.M.S.) par rapport aux lignes ou pièces sous tension(exposées ou isolées) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-2

2-1 Tableau de lubrification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-77-1 Registre d’inspection et de réparation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-1

SECTION 1 - CONSIGNES DE SÉCURITÉ

3122119 – JLG Sizzor – 1-1

SECTION 1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ

1.1 GÉNÉRALITÉSCette section décrit les consignes pour une utilisation cor-recte et sûre de la machine. Ces consignes ont étéregroupées dans trois catégories principales : conduite,utilisation et entretien. Pour garantir une utilisation appro-priée de la machine, il est essentiel que soit mise en placeune pratique quotidienne basée sur les instructionsdécrites dans le présent manuel. Un programme d’entre-tien conçu à l’aide des informations fournies dans lemanuel d’entretien et de maintenance doit également êtreétabli par une personne qualifiée et être respecté afin des’assurer que la machine peut être utilisée en toute sécu-rité.

Le propriétaire/utilisateur/opérateur/bailleur/preneur de lamachine ne doit en aucun cas assumer la responsabilitéde la conduite de la machine avant d’avoir lu et comprisce manuel et d’avoir été formé à son fonctionnement sousla direction d’une personne qualifiée et expérimentée. Lepropriétaire/utilisateur/opérateur/bailleur/preneur doit êtrefamilier avec les sections 6, 7, 8, 9 et 10 de ANSI A92.6 -1990. Ces sections décrivent les responsabilités des pro-priétaires, utilisateurs, opérateurs, bailleurs et preneurs enmatière de sécurité, de formation, d’inspection, d’entre-tien, d’utilisation et de fonctionnement. Pour toute ques-tion relative à son utilisation et/ou à son fonctionnement,consulter JLG Industries

AVERTISSEMENT

UN ÉLÉVATEUR À NACELLE NE PEUT EN AUCUN CAS ÊTREMODIFIÉ SANS L’ACCORD PRÉALABLE ET ÉCRIT DU FABRI-CANT.

1.2 CONDUITE/REMORQUAGE/TRANSPORTAvant de conduire la machine, l’utilisateur doit être familia-risé avec les caractéristiques de conduite, de pilotage etde freinage. Ceci est particulièrement important lors de laconduite dans les espaces restreints.

L’utilisateur doit connaître la surface sur laquelle il va con-duire. Celle-ci doit être plane et ferme et les pentes ne doi-vent pas dépasser l’inclinaison admissible pour lamachine, soit 25 %.

NOTE : Ne pas oublier que le bon sens et le soin apporté àl’utilisation de la machine sont les points clés d’uneutilisation correcte et sûre.

Le remorquage de cette machine n’est pas recommandé,sauf en cas de dysfonctionnement, de panne d’alimenta-tion générale de la machine ou si cette dernière doit êtrechargée sur un camion. Se reporter à la section 6 pourconnaître les procédures de remorquage d’urgence.

AVERTISSEMENT

LE NON-RESPECT DES MESURES DE SÉCURITÉ INDIQUÉESDANS CETTE SECTION ET SUR LA MACHINE EST UNE INFRAC-TION QUI PRÉSENTE DES RISQUES DE DOMMAGES MATÉRIELSET CORPORELS, VOIRE UN DANGER DE MORT.

Le transport ou le chargement de l’unité doit être effectuéà l’aide d’un chariot à fourche d’une capacité appropriée,en plaçant les fourches correctement aux endroits indi-qués sur le châssis de la machine. Se reporter à la section4 pour plus d’informations sur le levage.

SECTION 1 - CONSIGNES DE SÉCURITÉ

1-2 – JLG Sizzor – 3122119

1.3 RISQUE D’ÉLECTROCUTION

DANGER

NE PAS MANOEUVRER LA MACHINE NI DÉPLACER DU PERSON-NEL DANS UNE ZONE INTERDITE. SUPPOSER QUE TOUTES LESPIÈCES ET CÂBLES ÉLECTRIQUES SONT SOUS TENSION ÀMOINS D’ÊTRE SÛR QUE L’ALIMENTATION A ÉTÉ COUPÉE.

NOTE : MAINTENIR UNE D.M.S. PAR RAPPORT ÀTOUTES LES AUTRES LIGNES ET PIÈCES SOUSTENSION, AINSI QUE CELLES REPRÉSENTÉES.

D.M.S. = DISTANCE MINIMALE DE SÉCURITÉ

(VOIR LE TABLEAU CI-DESSOUS)

MAINTENIR UNE DISTANCE MINIMALE DE SÉCURITÉPAR RAPPORT AUX LIGNES ET AUX APPAREILS ÉLEC-TRIQUES. LAISSER UN JEU POUR LE BALANCEMENTOU LE FLÉCHIS SEMENT DE LA NACELLE OUL’OSCILLATION DES LIGNES ÉLECTRIQUES. LAMACHINE N’EST PAS ISOLÉE EN CAS DE CONTACT OUDE PROXIMITÉ AVEC UN CONDUCTEUR SOUS TEN-SION.

MAINTENIR UNE DISTANCE D’AU MOINS 3 MÈTRES (10FEET) ENTRE LA MACHINE OU SA CHARGE ET TOUTAPPAREIL OU LIGNE ÉLECTRIQUE PORTEUR DE 50 000VOLTS OU MOINS. AJOUTER 0,3 M (1 FT) POUR TOUTETENSION SUPPLÉMENTAIRE DE 30 000 VOLTS OUMOINS.

Tableau 1-1.Distances minimales de sécurité (D.M.S.) par rapport aux

lignes ou pièces sous tension (exposées ou isolées)

PLAGE DE TENSION(phase à phase)

DISTANCE MINIMALE DE SÉCURITÉMètres (Feet)

0 à 300 V ÉVITER TOUT CONTACT

Plus de 300 V à 50 KV 3 (10)

Plus de 50 KV à 200 KV 5 (15)

Plus de 200 KV à 350 KV 6 (20)

Plus de 350 KV à 500 KV 8 (25)

Plus de 500 KV à 750 KV 11 (35)

Plus de 750 KV à 1000 KV 14 (45)

SECTION 1 - CONSIGNES DE SÉCURITÉ

3122119 – JLG Sizzor – 1-3

1.4 AVANT LA MISE EN SERVICE

• LIRE LE MANUEL. COMPRENDRE CE QUI A ÉTÉ LUAVANT D’UTILISER LA MACHINE.

• SEULES DES PERSONNES AUTORISÉES ET QUALI-FIÉES AYANT PROUVÉ QU’ELLES ONT COMPRISLES CONSIGNES DE SÉCURITÉ, D’UTILISATION ETD’ENTRETIEN DE L’UNITÉ PEUVENT FAIRE FONC-TIONNER LA MACHINE.

• UN OPÉRATEUR NE DOIT ASSUMER LA RESPONSA-BILITÉ DE LA CONDUITE QU’APRÈS AVOIR ÉTÉFORMÉ PAR DU PERSONNEL COMPÉTENT ETAUTORISÉ.

• LIRE ET RESPECTER TOUS LES PANONCEAUXD’AVERTISSEMENT ET DE MISE EN GARDE ET LESINSTRUCTIONS D’UTILISATION SUR LA MACHINE ETDANS LE PRÉSENT MANUEL.

• SE FAMILIARISER AVEC L’EMPLACEMENT ET LEFONCTIONNEMENT DES COMMANDES AU SOL.

• AVANT D’UTILISER LA MACHINE, REPÉRER LESOBSTACLES DU TYPE LIGNES ÉLECTRIQUESAÉRIENNES, PONTS-GRUES, AUTOROUTES, VOIESFERRÉES ET ÉQUIPEMENT DE CONSTRUCTION.

• AVANT DE COMMENCER À TRAVAILLER, L’OPÉRA-TEUR ET SON SUPÉRIEUR DOIVENT PRENDRETOUTES LES MESURES DE SÉCURITÉ NÉCES-SAIRES POUR FAIRE FACE AUX DANGERS CONNUSDANS LA ZONE DE TRAVAIL.

• NE PAS UTILISER CETTE MACHINE TANT QU’ELLEN’A PAS ÉTÉ ENTRETENUE ET RÉPARÉE CONFOR-MÉMENT AUX INSTRUCTIONS ET AU CALENDRIERD’ENTRETIEN DU FABRICANT.

• VEILLER À EFFECTUER UN CONTRÔLE ET UN ESSAIDES COMMANDES QUOTIDIENS AVANT LA MISE ENSERVICE DE LA MACHINE.

• NE JAMAIS DÉSACTIVER NI MODIFIER UN DISPOSI-TIF DE SÉCURITÉ. TOUTE MODIFICATION DE LAMACHINE EST UNE INFRACTION AUX RÈGLES DESÉCURITÉ ET AUX RÉGLEMENTATIONS DE L’OSHA.

• NE PAS UTILISER LA MACHINE LORSQUE LAVITESSE DU VENT DÉPASSE 12,5 M/S (30 MPH).

• NE JAMAIS ACTIONNER OU RELEVER LA NACELLELORSQUE LA MACHINE EST SUR UN CAMION OUSUR TOUTE AUTRE VÉHICULE.

• LA TEMPÉRATURE NOMINALE DE FONCTIONNE-MENT DE CETTE MACHINE EST COMPRISE ENTRE-20 °C ET 40 °C (0 °F ET 104 °F). CONSULTER LEFABRICANT POUR SAVOIR COMMENT OPTIMISERLE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE EN-DEHORS DE CETTE PLAGE DE TEMPÉRATURE.

.

• L’ENSEMBLE DU PERSONNEL SUR LA MACHINE ETAU SOL DOIT PORTER UN CASQUE APPROUVÉ.

• TOUJOURS GARDER TROIS POINTS DE CONTACTAVEC LA MACHINE. ENTRER DANS OU SORTIR DELA NACELLE EN FAISANT FACE À LA MACHINE.‘TROIS POINTS DE CONTACT’ SIGNIFIE QUE DEUXMAINS ET UN PIED, OU UNE MAIN ET DEUX PIEDSSONT CONSTAMMENT EN CONTACT AVEC LAMACHINE LORS DE LA MONTÉE ET DE LA DES-CENTE.

SECTION 1 - CONSIGNES DE SÉCURITÉ

1-4 – JLG Sizzor – 3122119

1.5 CONDUITE

• REPÉRER LA PRÉSENCE D’OBSTACLES AUTOUR ETAU-DESSUS DE LA MACHINE LORS DE LA CON-DUITE.

• REPÉRER LA PRÉSENCE SUR LE TRAJET DE PER-SONNES, TROUS, BOSSES, DÉVERS, OBSTRUC-TIONS, DÉBRIS ET REVÊTEMENTS SUSCEPTIBLESDE DISSIMULER DES TROUS OU AUTRES DAN-GERS.

• NE PAS ROULER AVEC LA NACELLE RELEVÉE NIRELEVER CETTE DERNIÈRE SUR DES SURFACESINCLINÉES, IRRÉGULIÈRES OU MEUBLES.

• AVANT D’ENGAGER LA MACHINE SUR UN TERRAIN,UN PONT, UN CAMION OU TOUTE AUTRE SURFACE,VÉRIFIER QUE LE SOL EST CAPABLE DE SUPPOR-TER LA CHARGE.

• NE PAS ROULER SUR DES SURFACES MEUBLES OUIRRÉGULIÈRES, LA MACHINE RISQUERAIT DE BAS-CULER.

• LORS D’UNE CONDUITE À VITESSE ÉLEVÉE,RÉTROGRADER EN VITESSE LENTE AVANT DES’ARRÊTER. NE ROULER SUR DES PENTES QU’ÀVITESSE RÉDUITE. LES MOTEURS HYDRAULIQUESGÉNÈRENT LE COUPLE MAXIMAL QUAND LAMANETTE EST PLACÉE EN POSITION DE CONDUITELENTE. ILS FONT ÉGALEMENT OFFICE DE FREINSDE SERVICE.

• NE PAS ROULER À DES VITESSES ÉLEVÉES DANSDES ESPACES RESTREINTS OU CLOS, NI ENMARCHE ARRIÈRE.

• TENIR COMPTE DES DISTANCES DE FREINAGE ENFONCTION DE LA VITESSE DE CONDUITE.

• TOUJOURS SE FAIRE AIDER PAR UN GUIDE DEMANOEUVRE EN CAS DE VISIBILITÉ RÉDUITE.

• TENIR LE PERSONNEL NON OPÉRANT À UNE DIS-TANCE D’AU MOINS 1,8 MÈTRE (6 FEET) DE LAMACHINE LORS DES OPÉRATIONS DE CONDUITE.

1.6 UTILISATION

• LIRE CE MANUEL ET COMPRENDRE CE QUI A ÉTÉLU AVANT D’UTILISER LA MACHINE.

• NE PAS UTILISER UNE MACHINE SUR LAQUELLE ILMANQUE DES PANONCEAUX OU DES AUTOCOL-LANTS DANGER, AVERTISSEMENT, ATTENTION OUINSTRUCTIONS OU S’ILS SONT ILLISIBLES.

• NE JAMAIS UTILISER LES BRAS ARTICULÉS POURACCÉDER À OU QUITTER LA NACELLE.

• SELON LA RÉGLEMENTATION LOCALE OU LESRÈGLES DE SÉCURITÉ DU CHANTIER OU DEL’EMPLOYEUR, TOUT LE PERSONNEL À BORD DELA NACELLE DOIT PORTER EN PERMANENCE UNDISPOSITIF ANTICHUTE APPROUVÉ ET TOUT AUTREÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ REQUIS.

• POUR ÉCARTER TOUT RISQUE DE CHUTE, FAIREPREUVE D’UNE EXTRÊME PRUDENCE EN MONTANTOU EN DESCENDANT DE LA NACELLE. Y ENTREROU EN SORTIR PAR LE PORTILLON UNIQUEMENT.LA NACELLE DOIT ÊTRE PLACÉE À MOINS DE 0,3 M(1 FT) DE LA STRUCTURE (ROBUSTE ET SÛRE) LAPLUS PROCHE.

• LES TRANSFERTS ENTRE UNE STRUCTURE ET LANACELLE EXPOSENT LES OPÉRATEURS À DES RIS-QUES DE CHUTE. LES ÉVITER QUAND CELA ESTPOSSIBLE. LORSQU’UN TRANSFERT DOIT ÊTREACCOMPLI POUR EFFECTUER LE TRAVAIL, UTILI-SER DEUX SANGLES. ATTACHER UNE SANGLE À LA

SECTION 1 - CONSIGNES DE SÉCURITÉ

3122119 – JLG Sizzor – 1-5

NACELLE ET L’AUTRE À LA STRUCTURE. NE PASDÉTACHER LA SANGLE DE SÉCURITÉ FIXÉE À LANACELLE TANT QUE LE TRANSFERT À LA STRUC-TURE N’EST PAS TERMINÉ.

• NE JAMAIS POSER D’ÉCHELLES, MARCHES OUÉLÉMENTS SIMILAIRES SUR L’UNITÉ POUR ALLERPLUS HAUT À QUELQUE FIN QUE CE SOIT.

• LORS DE LA MONTÉE DANS OU D’UN TRAVAIL ÀBORD DE LA NACELLE, POSER LES DEUX PIEDSFERMEMENT SUR LE PLANCHER.

• NE PAS DÉPASSER LES LIMITES D’EXTENSION DECETTE MACHINE EN AJOUTANT UN ÉQUIPEMENTSUPPLÉMENTAIRE TEL QUE DES PLANCHES,CAISSES, ETC.

• NE PAS UTILISER LA MACHINE SI LES MAINS COU-RANTES NE SONT PAS INSTALLÉES ET BIENFIXÉES. CELA CONSTITUERAIT UNE INFRACTIONAUX RÈGLES DE SÉCURITÉ.

• NE PAS SORTIR DES MAINS COURANTES.

• ÉVITER TOUTE ACCUMULATION DE DÉBRIS SUR LAZONE DE TRAVAIL DE LA NACELLE. ÉLIMINERTOUTES SALETÉ, HUILE, GRAISSE ET AUTRESSUBSTANCES GLISSANTES DES CHAUSSURES ETDU PLANCHER DE LA NACELLE.

• S’ASSURER DE L’ESPACE DISPONIBLE AU-DESSUS,EN DESSOUS ET SUR LES CÔTÉS DE LA NACELLELORS DE SON RELEVAGE ET DE SON ABAISSE-MENT.

• TOUJOURS FAIRE PREUVE D’UNE EXTRÊME PRU-DENCE AFIN D’EMPÊCHER TOUT OBSTACLE DEHEURTER OU D’ENTRAVER LES COMMANDES OULES PERSONNES À BORD DE LA NACELLE.

• S’ASSURER QUE LES OPÉRATEURS DES AUTRESMACHINES EN HAUTEUR OU AU SOL SONT CONS-CIENTS DE LA PRÉSENCE D’ÉLÉVATEURS ÀNACELLE. COUPER L’ALIMENTATION DES PONTSROULANTS SUSPENDUS. SI NÉCESSAIRE, BARRI-CADER LA ZONE CONCERNÉE.

• NE JAMAIS DÉPASSER LA CHARGE NOMINALE DELA NACELLE - CONSULTER L’AUTOCOLLANT DECHARGE APPOSÉE SUR LA MACHINE. RÉPARTIR LACHARGE UNIFORMÉMENT SUR LE PLANCHER DELA NACELLE.

• S’ASSURER QUE LA MACHINE EST STATIONNÉESUR UNE SURFACE FERME, HORIZONTALE ET UNI-FORME AVANT DE RELEVER LA NACELLE.

• NE PAS AJOUTER DE PANONCEAUX OU ÉLÉMENTSSIMILAIRES SUR LA NACELLE. DE TELS ÉLÉMENTSAUGMENTENT LA SURFACE DE LA MACHINE EXPO-SÉE AU VENT.

• NE PAS SUSPENDRE DE CHARGES DE LA NACELLE,NI AUGMENTER LA TAILLE DE LA NACELLE SANSDES EXTENSIONS DE PLANCHER OU ACCES-SOIRES AGRÉÉS.

• NE PAS RELEVER LA NACELLE SI LA MACHINEN’EST PAS HORIZONTALE.

• N’ATTACHER LA MACHINE À AUCUNE STRUCTUREÀ PROXIMITÉ. NE JAMAIS ATTACHER DE FILS ÉLEC-TRIQUES, CÂBLES OU ÉLÉMENTS SIMILAIRES À LANACELLE.

• MAINTENIR TOUTES LES PARTIES DU CORPS ÀL’INTÉRIEUR DE LA NACELLE PENDANT TOUT LEFONCTIONNEMENT.

• NE JAMAIS ‘SAUTER’ LA POSITION NEUTRE D’UNCOMMUTATEUR OU D’UN LEVIER DE COMMANDEEN PASSANT DIRECTEMENT À LA POSITION OPPO-SÉE. TOUJOURS RAMENER LE COMMUTATEUR ÀSA POSITION NEUTRE ET ARRÊTER. PLACERENSUITE LE COMMUTATEUR À LA POSITION DÉSI-RÉE. ACTIONNER LES LEVIERS AVEC DES GESTESMESURÉS ET RÉGULIERS.

• NE PAS TRANSPORTER DE MATÉRIEL SUR LA RAM-BARDE DE LA NACELLE

SECTION 1 - CONSIGNES DE SÉCURITÉ

1-6 – JLG Sizzor – 3122119

• NE JAMAIS UTILISER UNE MACHINE DÉFEC-TUEUSE. EN CAS DE DÉFAILLANCE, ÉTEINDRE LAMACHINE, Y APPOSER UN PANONCEAU DE MISE ENGARDE ET AVISER LES AUTORITÉS COMPÉTENTES.

• JEUX VIOLENTS ET CONDUITE ACROBATIQUESONT FORMELLEMENT INTERDITS.

• NE LAISSER PERSONNE TOUCHER, RÉPARER OUFAIRE FONCTIONNER CETTE MACHINE DEPUIS LESOL SI DU PERSONNEL EST À BORD DE LANACELLE, SAUF EN CAS D’URGENCE.

• LORSQUE DEUX PERSONNES OU PLUS SE TROU-VENT À BORD DE LA NACELLE, L’OPÉRATEUR DOITENDOSSER LA RESPONSABILITÉ DE TOUTES LESOPÉRATIONS DE LA MACHINE.

• TOUJOURS S’ASSURER QUE LES OUTILS ÉLECTRI-QUES SONT CORRECTEMENT RANGÉS ET NESONT JAMAIS SUSPENDUS PAR LEUR CORDON ÀLA ZONE DE TRAVAIL DE LA NACELLE.

1.7 REMORQUAGE ET TRANSPORT• NE REMORQUER OU TIRER LA MACHINE QU’EN

CAS D’URGENCE. POUR DÉPLACER LA MACHINE,LA TRANSPORTER SUR UN CHARIOT À FOURCHED’UNE CAPACITÉ APPROPRIÉE.

• RETIRER TOUS LES OUTILS ET DÉBRIS DE LANACELLE AVANT LE TRANSPORT.

• POUR LEVER LA MACHINE, PLACER LES FOURCHESAUX ENDROITS PRÉVUS À CET EFFET UNIQUE-MENT, À L’AVANT OU À L’ARRIÈRE DE LA MACHINE.

• ABAISSER COMPLÈTEMENT LA NACELLE LORSQUELA MACHINE EST TRANSPORTÉE.

• NE JAMAIS LAISSER DU PERSONNEL À BORD DE LANACELLE LORS D’UN TRANSPORT.

1.8 ENTRETIENCette section décrit les mesures de sécurité générales àobserver lors de l’entretien de l’élévateur à nacelle. Le per-sonnel d’entretien doit impérativement tenir compte deces avertissements et appliquer ces mesures afin d’évitertoute blessure éventuelle ou d’endommager l’équipe-ment. Pour garantir le fonctionnement sûr de la machine,un programme d’entretien doit être établi par une per-sonne qualifiée et respecté.

AVERTISSEMENT

TOUTE MODIFICATION DE LA MACHINE EFFECTUÉE SANS CER-TIF ICATION PAR UNE AUTOR ITÉ COMPÉTENTE QUE LAMACHINE EST AU MOINS AUSSI SÛRE QUE DANS SA CONCEP-TION D’ORIGINE CONSTITUE UNE INFRACTION AUX RÈGLES DESÉCURITÉ.

Les mesures de sécurité spécifiques à observer lors del’entretien de la machine sont insérées au point auquelelles s’appliquent dans ce manuel. Ces mesures concer-

nent, en majeure partie, l’entretien des pièces de compo-sants hydrauliques et de grande taille de la machine.

La sécurité de tout le personnel est primordiale lors del’entretien de l’équipement. Toujours tenir compte dupoids.

Ne jamais tenter de déplacer des pièces lourdes sansl’aide d’un appareil mécanique. Ne jamais laisser d’objetslourds dans une position instable. Lorsqu’une partie del’équipement est soulevée, s’assurer que ce dernier estcorrectement soutenu.

• TOUJOURS DÉBRANCHER LES BATTERIES LORSDU REMPLACEMENT DE COMPOSANTS ÉLECTRI-QUES.

• RETIRER LES BAGUES, MONTRES ET AUTRESBIJOUX LORS D’UNE OPÉRATION D’ENTRETIEN SURLA MACHINE.

• NE PAS PORTER DE VÊTEMENTS AMPLES ET ATTA-CHER LES CHEVEUX LONGS SUSCEPTIBLESD’ÊTRE HAPPÉS OU ENTRAÎNÉS DANS L’ÉQUIPE-MENT.

• N’UTILISER QUE DES SOLVANTS APPROUVÉS ININ-FLAMMABLES ET PROPRES POUR NETTOYER.

• ÉTEINDRE TOUTES LES COMMANDES ÉLECTRI-QUES AVANT DE FAIRE DES RÉGLAGES, DE LUBRI-FIER OU D’EFFECTUER TOUTE AUTRE OPÉRATIOND’ENTRETIEN.

• NE JAMAIS TRAVAILLER SOUS UNE NACELLE RELE-VÉE TANT QU’ELLE N’A PAS ÉTÉ IMMOBILISÉE PARDES ÉTANÇONS DE SÉCURITÉ, DES CALES OU DESÉLINGUES AÉRIENNES.

• NE JAMAIS MODIFIER, RETIRER NI REMPLACER DESÉLÉMENTS TELS QUE DES CONTRE-POIDS, DESBANDAGES PLEINS, DES BATTERIES, ETC. QUIRÉDUIRAIENT LE POIDS TOTAL OU LA STABILITÉ DEBASE DE LA MACHINE.

SECTION 2 - PRÉPARATION ET INSPECTION

3122119 – JLG Sizzor – 2-1

SECTION 2. PRÉPARATION ET INSPECTION

2.1 GÉNÉRALITÉSCette section fournit les informations nécessaires au per-sonnel chargé de la préparation de la machine avant samise en service et contient une liste de contrôle à effec-tuer avant son utilisation. Cette section doit impérative-ment être lue et comprise avant de tenter de fairefonctionner la machine. S’assurer que toutes les inspec-tions requises ont été effectuées de manière satisfaisanteavant de mettre la machine en service. Ces procédurescontribuent à assurer une durée de vie optimale et unfonctionnement sûr de la machine.

WICHTIGIMPORTANTLE FABRICANT N’AYANT AUCUN CONTRÔLE DIRECT SURL’ENTRETIEN ET L’INSPECTION SUR LE TERRAIN, LES QUES-TIONS DE SÉCURITÉ RELÈVENT DE LA RESPONSABILITÉ DUPROPRIÉTAIRE/OPÉRATEUR.

2.2 PRÉPARATION AVANT UTILISATIONAvant de mettre une machine neuve en service, effectuerun contrôle approfondi visant à détecter tout dommagesubi lors du transport. Par la suite, répéter ces inspectionsà intervalles réguliers conformément aux instructions de lasection “Inspection périodique et à la livraison”. Lors de lapremière mise en route, vérifier avec soin l’absence detoute fuite hydraulique. La fiabilité de chacun des compo-sants doit également être contrôlée.

Toute opération nécessaire à la préparation de la machineavant sa mise en service relève de la responsabilité dupersonnel d’encadrement. La préparation nécessite unepart de bon sens (fonctionnement sans à-coups de l’élé-vateur et fonctionnement correct des freins), complété parune série d’inspections visuelles. Les contrôles obliga-toires sont décrits sous “Ronde d’inspection quotidienne”.

Il va de soi que l’inspection périodique et à la livraisonainsi que le contrôle de fonctionnement doivent s’avérersatisfaisants avant que la machine puisse être mise enservice.

2.3 INSPECTION PÉRIODIQUE ET ÀLA LIVRAISON

NOTE : Des inspections d’entretien et de sécurité doiventêtre effectuées périodiquement sur cette machinepar un concessionnaire JLG agréé. Un autocollantplacé sur le châssis permet de noter (tamponner) lesdates d’inspection. Vérifier l’autocollant et signalerau concessionnaire si une inspection est en retard.

NOTE : L’élévateur à nacelle doit subir un contrôle annueldans un délai maximum de treize (13) mois à comp-ter de la date du précédent contrôle annuel. Ce con-trôle doit être effectué par un ou plusieurs

mécaniciens qualifiés pour cette marque et cemodèle particuliers d’élévateur à nacelle.

La liste de vérifications suivante permet une détection sys-tématique de toute pièce défectueuse, endommagée oumal installée. Elle indique les éléments à contrôler et lesétats à vérifier. Les inspections périodiques doivent êtreeffectuées au moins une fois par mois ou plus souvent enfonction de l’environnement, des conditions et de la fré-quence d’utilisation.

Les inspections périodiques doivent être effectuées tousles 3 mois ou toutes les 150 heures de fonctionnement,selon la première des échéances, ou plus souvent enfonction de l’environnement, des conditions et de la fré-quence d’utilisation.

Mains courantes

Correctement installées, pas de pièces manquantes oudesserrées, pas de dommages apparents.

Nacelle

Pas de dommages apparents, exempte de saletés et dedébris.

Bras articulés

Pas de dommages apparents, ni d’abrasion et/ou dedéformations.

Câble électrique

Pas de dommages apparents, correctement fixé.

Pivots d’articulation

Pas de boulons desserrés ou manquants, pas de dom-mages apparents, aucune trace d’usure sur les pivots oules raccords.

Vérin de relevage

Pas de rouille, d’entailles, de rayures, ni de corps étrangersur la tige de piston, pas de fuites.

Châssis

Pas de dommages apparents, pas de boulons desserrésou manquants (au-dessus et en dessous).

Pneus et roues

Pas d’écrous de roue desserrés ou manquants, pas dedommages apparents. S’assurer que les flexibles de com-mande ne sont pas usés.

Blocs de plaquettes d’usure coulissantes

Pas d’usure excessive.

SECTION 2 - PRÉPARATION ET INSPECTION

2-2 – JLG Sizzor – 3122119

Circuit d’huile hydraulique

Le niveau doit être au repère plein du réservoir (contrôlerle niveau tous systèmes désactivés et machine en posi-tion d’arrimage), pas de fuites d’huile apparentes sur lesol.

Vérin de direction

Pas de rouille, d’entailles, de rayures, ni de corps étrangersur la tige de piston, pas de fuites.

Timonerie de direction

Pas de pièces manquantes ou desserrées, pas de dom-mages apparents.

Axes avant

Pas d’usure excessive, pas de dommage, lubrificationcorrecte.

Boîtes de commande (dans la nacelle et au sol)

Commutateurs en état de marche, pas de dommagesapparents. Panonceaux en place et lisibles, contrôleur enétat de marche, pas de dommages apparents.

Batteries

Niveau d’électrolyte correct, câbles solidement raccordés,pas de dommages apparents, pas de corrosion au niveaudes branchements de câbles de batterie. S’assurer queles batteries sont complètement chargées.

Unité moteur/pompe et soupapes

Pas de fuites, unités bien fixées.

Panonceaux de la nacelle

Pas de dommages apparents, panonceaux en place etlisibles.

2.4 RONDE D’INSPECTION QUOTIDIENNELes utilisateurs sont chargés d’inspecter la machine audébut de chaque journée de travail. Il est conseillé quechaque utilisateur contrôle la machine avant utilisation,même si elle a déjà été mise en service par un autre utili-sateur. Cette ronde d’inspection quotidienne, Figure 2-2,est la méthode d’inspection préconisée.

Ajouter les différents contrôles suivants à la ronde d’ins-pection quotidienne :

État général de propreté

S’assurer de l’absence de toute tâche d’huile, de carbu-rant et de liquide hydraulique et de tout corps étranger surle plancher. Vérifier l’état général de propreté.

Panonceaux

Les panonceaux de commande et d’informations doiventêtre propres et visibles. Les couvrir afin de les protégeravant de peindre au pistolet ou de décaper au jet.

Manuel d’utilisation et de sécurité

S’assurer que la boîte de rangement contient un exem-plaire de ce manuel.

Registre d’utilisation

S’assurer de la tenue d’un registre d’utilisation de lamachine. Vérifier qu’il est à jour et qu’il ne manqueaucune information susceptible de compromettre la sécu-rité d’utilisation de la machine.

Lubrification quotidienne

Se reporter au tableau de lubrification pour connaître lesbesoins spécifiques des éléments pour lesquels la ronded’inspection quotidienne préconise une lubrification quoti-dienne.

2.5 CONTRÔLE DE FONCTIONNEMENT QUOTIDIEN

Vérifier le fonctionnement de la machine conformémentau contrôle de fonctionnement quotidien avant de tenterd’utiliser la machine.

AVERTISSEMENT

POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURES, NE PAS FAIREF O N C T I O N N E R L A M A C H I N E TA N T Q U E T O U T E S L E SDÉFAILLANCES N’ONT PAS ÉTÉ RÉPARÉES. UTILISER UNEMACHINE DÉFECTUEUSE CONSTITUE UNE INFRACTION AUXRÈGLES DE SÉCURITÉ.

Une fois la ronde d’inspection quotidienne terminée, il estnécessaire d’effectuer un contrôle de fonctionnement detous les systèmes, à vide, dans une zone ne présentantaucun obstacle en hauteur ni au sol. Contrôler la machineavant qu’elle ne soit chargée selon la procédure suivante :

1. S’assurer que les batteries sont complètement char-gées.

2. Relever et abaisser la nacelle à plusieurs reprises.S’assurer que le relevage et l’abaissement se fontsans à-coups. Vérifier les disjoncteurs d’entraîne-ment lorsque la nacelle commence à se relever.S’assurer que le système de protection contre lesnids-de-poule est déployé lorsque la nacelle estrelevée et que les rouleaux de commande sont encontact avec le rail de liaison.

SECTION 2 - PRÉPARATION ET INSPECTION

3122119 – JLG Sizzor – 2-3

3. Vérifier le fonctionnement des commandes enmarche avant et en marche arrière.

4. S’assurer que le frein d’entraînement maintient lamachine immobile lorsqu’elle est conduite en pente,ne pas dépasser l’inclinaison nominale, et arrêtée.

5. Vérifier le fonctionnement de la commande de direc-tion vers la gauche et vers la droite.

6. Vérifier le niveau de liquide dans le réservoir d’huilehydraulique. Se reporter au tableau de lubrification.

2.6 COUPLES DE SERRAGE

Le tableau des couples de serrage indique des valeursstandard basées sur le diamètre et la catégorie des bou-lons, ainsi que les couples de serrage à sec et humidesconformes aux pratiques d’atelier recommandées. Cetableau vise à aider l’opérateur au cas où il remarqueraitun état nécessitant une action immédiate lors de la ronded’inspection ou de l’utilisation en attendant de pouvoir enaviser le personnel d’entretien. Le manuel d’entretien etde maintenance indique les couples de serrage spécifi-ques ainsi que les procédures d’entretien périodiquesavec une liste des différents composants. L’utilisation dutableau des couples de serrage en combinaison avec lesprocédures d’entretien préventif du manuel d’entretien etde maintenance permet d’optimiser la sécurité, la fiabilitéet les performances de la machine.

2.7 CHARGE DES BATTERIESÀ la fin de la journée de travail, charger les batteries pourle jour de travail suivant. Placer l’interrupteur d’arrêtd’urgence sur ARRÊT. Avant de charger, s’assurer quel’électrolyte couvre les plaques. Brancher le chargeur debatterie à un récipient correctement mis à la masse àl’aide d’une rallonge appropriée. Régler le bouton duchronométreur du chargeur de batterie, le cas échéant,sur le temps de charge souhaité. Après la charge, vérifierle niveau d’électrolyte des batteries et ajuster selon lebesoin. Ajouter de l’eau distillée dans les batteries unique-ment. Une batterie complètement chargée affiche unegravité spécifique comprise entre 1,260 et 1,275 sur unhydromètre.

ATTENTION

LORS DE L’AJOUT D’EAU DISTILLÉE DANS LES BATTERIES, UTI-LISER UN RÉCIPIENT ET/OU UN ENTONNOIR NON MÉTALLIQUE.AJOUTER DE L’EAU UNIQUEMENT JUSQU’À L’INDICATEUR DENIVEAU OU À 0,95 cm (3/8 INCH) AU-DESSUS DES SÉPARA-TEURS.

ÉTEINDRE TOUTE FLAMME NUE ET NE PAS FUMER LORS DE LACHARGE DE BATTERIES.

NE CHARGER LES BATTERIES QUE DANS UN ENDROIT BIENVENTILÉ.

VEILLER À CE QUE L’ACIDE DES BATTERIES N’ENTRE PAS ENCONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS.

NOTE : Veiller à bien débrancher et ranger toutes les ral-longes après la charge des batteries et avant demettre la machine en service.Pour éviter que l’électrolyte déborde, ajouter de l’eaudistillée dans les batteries une fois chargées.

Figure 2-1. Fonctionnement du système de protection contre les nids-de-poule

GARDE AU SOL QUAND DÉPLOYÉ ENVIRON 19 mm

SECTION 2 - PRÉPARATION ET INSPECTION

2-4 – JLG Sizzor – 3122119

Figure 2-2. Schéma de ronde d’inspection quotidienne (fiche 1 de 3)

SECTION 2 - PRÉPARATION ET INSPECTION

3122119 – JLG Sizzor – 2-5

Généralités

Commencer la “ronde d’inspection” par le point 1,comme indiqué sur le schéma. Poursuivre vers ladroite (dans le sens contraire des aiguilles d’unemontre, vue du dessus) en contrôlant, dans l’ordre,chaque élément de la liste de vérifications de laronde d’inspection.

AVERTISSEMENT

POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURES, NE PASFAIRE FONCTIONNER LA MACHINE TANT QUE TOUTES LESDÉFAILLANCES N’ONT PAS ÉTÉ RÉPARÉES. UTILISER UNEMACHINE DÉFECTUEUSE CONSTITUE UNE INFRACTIONAUX RÈGLES DE SÉCURITÉ.POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURES, S’ASSURERQUE LA MACHINE EST HORS TENSION LORS DE LA“RONDE D’INSPECTION”.

NOTE : Ne pas oublier de contrôler visuellement le des-sous du châssis. Cette zone présente souventdes problèmes pouvant causer d’importantsdégâts à la machine.

1. Commandes de la nacelle - Correctementfixées, pas de pièces desserrées ou man-quantes, pas de dommages apparents sur laboîte de commande ou le contrôleur (manette).Panonceaux en place et lisibles, fonction descommandes lisible, manuel dans la boîte derangement.

2. Vérin et timonerie de direction - Correctementfixés, pas de pièces desserrées ou man-quantes, pas de dommages apparents, pas detrace de fuites du vérin de direction.

3. Bras articulés et plaquettes d’usure coulis-santes - Correctement fixés, pas de dommagesapparents, pas de pièces desserrées ou man-quantes.

4. Contacteur de fin de course d’entraînement -Correctement fixé, pas de dommages appa-rents, pas de pièces desserrées ou man-quantes.

5. Roues directrices/motrices et pneus avant gau-ches - Correctement fixés, pas d’écrous deroue desserrés ou manquants, pas de dom-mages apparents, vérifier les flexibles de com-mande.

6. Moteur d’entraînement avant gauche - Correc-tement fixé, pas de dommages apparents, pasde trace de fuites.

7. Câble et poignée de descente manuelle - Cor-rectement fixés, pas de pièces desserrées oumanquantes, pas de dommages apparents.

8. Vérin d’extension de plancher hydraulique (lecas échéant) - Correctement fixé, pas de dom-mages apparents, pas de pièces desserrées oumanquantes, pas de trace de fuites.

9. Système de protection contre les nids-de-poule- Barre de support, rouleaux, contacteurs de finde course, ressorts et bielles correctementfixés, pas de dommages apparents, pas depièces desserrées ou manquantes.

10. Couvercle et trappes du compartiment - Cou-vercle et trappes en état de marche, correcte-ment fixés, pas de pièces desserrées oumanquantes.

11. Contrôleur de la machine (1532E et 1932E) -Correctement fixé, pas de dommages appa-rents, pas de câbles desserrés ou cassés.

12. Installation des batteries - Niveau d’électrolytecorrect, câbles bien fixés, pas de dommages nide corrosion. Dispositifs de maintien bien fixés.

13. Contrôleur de la machine (2033E, 2046E,2646E et 2658E) - Correctement fixé, pas dedommages apparents, pas de câbles desserrésou cassés.

14. Commandes au sol - Correctement fixées, pasde dommages apparents, contacteurs en étatde marche, panonceaux en place et lisibles.

15. Roues et pneus arrière gauches - Correctementfixés, pas d’écrous de roue desserrés ou man-quants, pas de dommages apparents.

16. Bras articulés et plaquettes d’usure coulis-santes - Correctement fixés, pas de dommagesapparents, pas de pièces desserrées ou man-quantes.

17. Frein de stationnement - Pas de pièces man-quantes ou desserrées, pas de dommagesapparents, pas de fuites de vérin.

18. Échelle - Correctement fixée, pas de dom-mages apparents, pas de boulons manquantsou desserrés.

19. Chargeur de batterie - Pas de dommages appa-rents, correctement fixé.

20. Bras articulés et plaquettes d’usure coulis-santes - Correctement fixés, pas de dommagesapparents, pas de pièces desserrées ou man-quantes.

Figure 2-2. Points de la ronde d’inspection quotidienne (fiche 2 de 3)

SECTION 2 - PRÉPARATION ET INSPECTION

2-6 – JLG Sizzor – 3122119

21. Roues et pneus arrière droits - Correctementfixés, pas d’écrous de roue desserrés ou man-quants, pas de dommages apparents.

22. Système de protection contre les nids-de-poule -Barre de support, rouleaux, contacteurs de fin decourse et bielles correctement fixés, pas de dom-mages apparents, pas de pièces desserrées oumanquantes.

23. Couvercle et trappes du compartiment - Cou-vercle et trappes en état de marche, correcte-ment fixés, pas de dommages apparents, pas depièces desserrées ou manquantes.

24. Installation de la vanne de commande - Pas depièces desserrées ou manquantes, pas de tracede fuites. Pas de fils électriques ou flexibles sus-pendus, pas de fils endommagés ou cassés.

25. Vérin de relevage - Correctement fixé, pas dedommages apparents, pas de pièces desserréesou manquantes, pas de trace de fuites.

26. Unité moteur/pompe - Correctement fixée, pas dedommages apparents, pas de trace de fuiteshydrauliques.

27. Filtre hydraulique - Pas de dommages apparents,correctement fixé, pas de trace de fuites.

28. Contacteur de basculement - Correctement fixé,pas de pièces desserrées ou manquantes, pasde dommages apparents, pas de câbles desser-rés ou cassés.

29. Réservoir hydraulique - Pas de dommages appa-rents, pas de pièces desserrées ou manquantes,pas de trace de fuites. Niveau de liquide hydrau-lique recommandé sur le côté du réservoir. Bou-chon de reniflard bien en place et en état demarche.

30. Vérin d’extension de plancher hydraulique (le caséchéant) - Correctement fixé, pas de dommagesapparents, pas de pièces desserrées ou man-quantes, pas de trace de fuites.

31. Roues directrices/motrices et pneus avant droits -Correctement fixés, pas d’écrous de roue desser-rés ou manquants, pas de dommages apparents,vérifier les flexibles de commande.

32. Moteur d’entraînement avant droit - Correctementfixé, pas de dommages apparents, pas de tracede fuites.

33. Étançon de sécurité - Correctement fixé, pas depièces manquantes ou desserrées, pas de dom-mages apparents.

34. Installation de la main courante - Toutes les ram-bardes sont solidement fixées, pas de dom-mages apparents, pas de pièces manquantes,chaîne en bon état de marche. Le cas échéant,portillon d’accès correctement fixé et en bon étatde marche.

35. Nacelle - Pas de pièces desserrées ou man-quantes, pas de dommages apparents, l’exten-sion de plancher de la nacelle fonctionnecorrectement.

36. Bras articulés et plaquettes d’usure coulissantes -Correctement fixés, pas de dommages appa-rents, pas de pièces desserrées ou manquantes.

37. (Pas illustrés) Soupapes, raccords de soupapes,flexibles et tubulure - Correctement fixés, pas depièces desserrées ou manquantes, pas de dom-mages apparents, pas de trace de fuites.

Figure 2-2. Points de la ronde d’inspection quotidienne (fiche 3 de 3)

SECTION 2 - PRÉPARATION ET INSPECTION

3122119 – JLG Sizzor – 2-7

Figure 2-3. Schéma de lubrification

Signification des abréviations :

GU - Graisse universelle

HH - Huile hydraulique - Mobilfluid 424 ou KendallHyken 052.

AVERTISSEMENT

POUR ÉVITER TOUTES BLESSURES, UTILISER UN ÉTANÇONDE SÉCURITÉ POUR TOUT ENTRETIEN NÉCESSITANT LERELEVAGE DE LA NACELLE.

NOTE : 1. Veiller à bien lubrifier les mêmes éléments dechaque côté de la machine.2. Les intervalles de lubrification recommandéssupposent une utilisation de la machine dans desconditions normales. Pour les machines utiliséesdans des opérations multitâches et/ou soumises àdes environnements ou conditions hostiles, aug-menter les fréquences de lubrification en consé-quence.

Tableau 2-1. Tableau de lubrification

NUMÉRO D’INDEX

COMPOSANTPOINT DE

LUBRIFICATIONMÉTHODE DE

LUBRIFICATIONINTERVALLES

HORAIRES COMMENTAIRES

1 Huile hydraulique Bouchon de rem-plissage/bouchon

de vidange

HH - Vérifier le niveau d’HH

HH - Changer l’HH

8/800 Vérifier le niveau d’huile toutes les 8 heures.Changer l’huile toutes les 800 heures

2 Élément de filtre hydraulique

S/O S/O 50/400 Changer le filtre au bout des 50 premières heures de fonctionnement, puis toutes les

400 heures (une année).

3 Logement du pivot d’essieu

Graisseurs GU - Pistoletsous pression

100 3 mois

4 Roulementsde roues

Roues arrière GU - Regarnir 800 2 années

Note :100 heures = 3 mois200 heures = 6 mois400 heures = 1 année800 heures = 2 années

SE

CTIO

N 2 - P

PA

RA

TION

ET IN

SP

EC

TION

2-8– JLG

Sizzor –

3122119

Figure 2-4. Tab

leau des coup

les de serrag

e

Remarque : Ces couples de serrage ne s’appliquent pas aux boulons cadmiés.

SAE CATÉGORIE 5 SAE CATÉGORIE 8

BOULONS ZINGUÉS UNIQUEMENT BOULONS NON ZINGUÉS

TAILLE PAS Ø BOULON(IN.)

SECTION RÉSISTANTE

(IN.2)

BOULONS SAE CATÉGORIE 5ET ÉCROUS CATÉGORIE 2

BOULONS SAE CATÉGORIE 8ET ÉCROUS CATÉGORIE 8

BOULON SIX PANS CREUX UNBRAKO SÉRIE 1960

AVEC BOUCHON LOC-WEL

CHARGE DE SERRAGE

(LB.)

COUPLE DE SERRAGECHARGE DE SERRAGE

(LB.)

COUPLE DE SERRAGE(SEC OU

LOC. 263) (LUB.) (LOCTITE 262)

(LOCTITE 242 OU 271)

(SEC OU LOC. 263) (LUB.) (LOCTITE

262)(LOCTITE 242

OU 271)CHARGE DE SERRAGE

(LB.)

COUPLE (à la livraison)

LB. IN. LB. IN. LB. IN. LB. IN. LB. IN. LB. IN. LB. IN. LB. IN. LB. FT.

440

0.11200.00604 380 8 6 — — 540 12 9 — — — —

48 0.00661 420 9 7 — — 600 13 10 — — — —

632

0.13800.00909 580 16 12 — — 820 23 17 — — — —

40 0.01015 610 18 13 — — 920 25 19 — — — —

832

0.16400.01400 900 30 22 — — 1260 41 31 — — — —

36 0.01474 940 31 23 — — 1320 43 32 — — — —

1024

0.19000.01750 1120 43 32 — — 1580 60 45 — — — —

32 0.02000 1285 49 36 — — 1800 68 51 — — — —

1/420

0.25000.0318 2020 96 75 — 105 2860 144 108 — 160 3180 13

28 0.0364 2320 120 86 — 135 3280 168 120 — 185 3640 14LB. FT. LB. FT. LB. FT. LB. FT. LB. FT. LB. FT. LB. FT. LB. FT.

5/1618

0.31250.0524 3340 17 13 16 19 4720 25 18 22 30 5240 25

24 0.0580 3700 19 14 17 21 5220 25 20 25 30 5800 27

3/816

0.37500.0775 4940 30 23 28 35 7000 45 35 40 50 7750 45

24 0.0878 5600 35 25 32 40 7900 50 35 45 55 8780 50

7/1614

0.43750.1063 6800 50 35 45 55 9550 70 55 63 80 10630 70

20 0.1187 7550 55 40 50 60 10700 80 60 70 90 11870 75

1/213

0.50000.1419 9050 75 55 68 85 12750 110 80 96 120 14190 110

20 0.1599 10700 90 65 80 100 14400 120 90 108 135 15990 115

9/1612

0.56250.1820 11600 110 80 98 120 16400 150 110 139 165 18200 155

18 0.2030 12950 120 90 109 135 18250 170 130 154 190 20300 165

5/811

0.62500.2260 14400 150 110 135 165 20350 220 170 180 240 22600 210

18 0.2560 16300 170 130 153 190 23000 240 180 204 265 25600 220

3/410

0.75000.3340 21300 260 200 240 285 30100 380 280 301 420 33400 365

16 0.3730 23800 300 220 268 330 33600 420 320 336 465 37300 400

7/89

0.87500.4620 29400 430 320 386 475 41600 600 460 485 660 46200 585

14 0.5090 32400 470 350 425 520 45800 660 500 534 725 50900 635

18

1.0000.6060 38600 640 480 579 675 51500 900 680 687 990 60600 865

12 0.6630 42200 700 530 633 735 59700 1000 740 796 1100 66300 915

1-1/87

1.12500.7630 42300 800 600 714 840 68700 1280 960 1030 1400 76300 1240

12 0.8560 47500 880 660 802 925 77000 1440 1080 1155 1575 85600 1380

1-1/47

1.25000.9690 53800 1120 840 1009 1175 87200 1820 1360 1453 2000 96900 1750

12 1.0730 59600 1240 920 1118 1300 96600 2000 1500 1610 2200 107300 1880

1-1/26

1.5001.1550 64100 1460 1100 1322 1525 104000 2380 1780 1907 2625 115500 2320

12 1.3150 73000 1680 1260 1506 1750 118100 2720 2040 2165 3000 131500 2440

1-1/26

1.5001.4050 78000 1940 1460 1755 2025 126500 3160 2360 2530 3475 140500 3040

12 1.5800 87700 2200 1640 1974 2300 142200 3560 2660 2844 3925 158000 3270

SECTION 3 - RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR ET COMMANDE DE LA MACHINE

3122119 – JLG Sizzor – 3-1

SECTION 3. RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR ET COMMANDE DE LA MACHINE

3.1 GÉNÉRALITÉS

WICHTIGIMPORTANTLE FABRICANT N’AYANT AUCUN CONTRÔLE DIRECT SUR L’UTI-LISATION ET LE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE, LE RES-PECT DES PRATIQUES DE SÉCURITÉ APPROPRIÉES EN LAMATIÈRE RELÈVE DE LA RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEURET DE SON PERSONNEL EXPLOITANT.

Cette section fournit les informations nécessaires à lacompréhension des fonctions des commandes. Sontnotamment détaillées les caractéristiques et limites defonctionnement, ainsi que le rôle et la fonction des com-mandes et des indicateurs. Il est important que l’utilisateurlise et comprenne les procédures adéquates avant defaire fonctionner la machine. Ces procédures contribuentà assurer une durée de vie optimale et un fonctionnementsûr de la machine.

3.2 FORMATION DU PERSONNELCet élévateur à nacelle est un dispositif de transport depersonnes. Il est donc essentiel qu’il soit conduit et entre-tenu uniquement par du personnel autorisé et qualifié quiaura fait preuve d’une bonne connaissance de son utilisa-tion et de son entretien. Il est important que quiconquedevant être affecté à et assumer la responsabilité de l’utili-sation et de l’entretien de la machine suive un programmede formation approfondi et soit soumis à une périoded’essai lui permettant de se familiariser avec les caracté-ristiques de la machine avant de l’utiliser.

Les personnes étant sous l’influence de l’alcool ou de dro-gues ou sujettes à des crises, vertiges ou pertes de con-trôle moteur ne doivent en aucun cas être autorisées àconduire la machine.

Formation de l’opérateur

La formation de l’opérateur doit couvrir les domaines sui-vants :

1. Utilisation et limites des commandes de la nacelle,des commandes au sol, des commandes d’urgenceet des systèmes de sécurité.

2. Connaissance et compréhension de ce manuel etdu marquage des fonctions des commandes, desinstructions et des avertissements apposés sur lamachine.

3. Connaissance et compréhension de toutes lesrègles de sécurité de l’employeur et de la réglemen-tation locale, régionale et nationale, notammentsavoir reconnaître et éviter les risques potentiels sur

le lieu de travail, plus particulièrement en rapportavec le travail effectué.

4. Utilisation correcte de tout l’équipement de protec-tion individuelle requis.

5. Connaissance suffisante du fonctionnement méca-nique de la machine pour être en mesure de recon-naître une panne ou un risque de panne.

6. Moyens les plus sûrs d’utiliser la machine à proxi-mité d’obstructions aériennes, d’autres engins endéplacement, d’obstacles, de creux, de trous, dedévers, etc. sur la surface du sol.

7. Protection contre les risques que présentent desconducteurs électriques non isolés.

8. Toute autre exigence liée à une tâche ou une utilisa-tion particulière de la machine.

Encadrement de la formation

La formation doit être dispensée par une personne quali-fiée dans une zone ouverte sans obstacle, jusqu’à ce quel’élève soit capable de conduire la machine en toute sécu-rité dans un espace de travail encombré.

Responsabilité de l’opérateur

L’opérateur doit être averti qu’il a la responsabilité et lepouvoir d’éteindre la machine en cas de mauvais fonc-tionnement ou de tout problème de sécurité au niveau dela machine ou du lieu de travail, et de demander des ins-tructions à son supérieur ou à un distributeur JLG agrééavant de continuer.

NOTE : Le fabricant ou le distributeur mettront à dispositiondu personnel de formation qualifié lors de la livraisonde la ou des première(s) machine(s) et, par la suite,sur demande du client ou de son personnel.

3.3 CARACTÉRISTIQUES ET LIMITESDE FONCTIONNEMENT

Généralités

Une connaissance approfondie des caractéristiques etdes limites de fonctionnement de la machine constituetoujours la première condition requise de chaque utilisa-teur, quelle que soit son expérience avec des typesd’équipement similaires.

Panonceaux

Les points importants à ne pas oublier lors de l’utilisationde la machine sont indiqués aux postes de commande

SECTION 3 - RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR ET COMMANDE DE LA MACHINE

3-2 – JLG Sizzor – 3122119

par des panonceaux DANGER, AVERTISSEMENT,ATTENTION, IMPORTANT et INSTRUCTIONS. Ces infor-mations sont placées à divers endroits afin d’alerter le per-sonnel des r isques potentiels qu’ impliquent lescaractéristiques de fonctionnement et les limites decharge de la machine. Voir l’avant-propos pour obtenirune définition des panonceaux susmentionnés.

Capacités

Le relevage de la nacelle au-dessus de l’horizontale avecou sans charge repose sur les critères suivants :

1. La machine doit être placée sur une surface uni-forme, ferme et plane.

2. La charge doit correspondre aux valeurs nominalesspécifiées par le fabricant.

3. Tous les systèmes de la machine doivent fonction-ner correctement.

Stabilité

Cette machine, utilisée dans la conception d’origine deJLG, conformément à la charge nominale spécifiée et surune surface uniforme, ferme et plane, constitue un éléva-teur à nacelle stable pour toutes les positions de lanacelle.

3.4 COMMANDES ET INDICATEURS

Cette machine est équipée de tableaux de commande uti-lisant des symboles pour indiquer les fonctions de chaquecommande. Se reporter à l’illustration des symboles pourconnaître ces symboles et leurs fonctions.

Système JLG SMART™

Cette machine est contrôlée par le système JLGSMART™. Il s’agit d’un régulateur à moteur multiple de 24volts fonctionnant en combinaison avec une manette etplusieurs interrupteurs pour activer toutes les commandesde la machine.

Les caractéristiques de fonctionnement spécifiques dusystème JLG SMART™ sont indiquées quand nécessaire.Ces caractéristiques de fonctionnement pouvant êtrelégèrement différentes de celles des précédentesmachines JLG, une attention toute particulière doit y êtreapportée.

WICHTIGIMPORTANTIL EST DÉCONSEILLÉ DE NETTOYER LES COMPOSANTS ÉLEC-TRIQUES/ÉLECTRONIQUES À LA PRESSION. SI DES ZONESCOMPORTANT DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES/ÉLECTRONI-QUES DOIVENT TOUTEFOIS ÊTRE NETTOYÉES À LA PRESSION,JLG INDUSTRIES, INC. RECOMMANDE UNE PRESSION MAXI-MALE DE 52 BAR (750 PSI) À UNE DISTANCE MINIMUM DE 30,5

CM (12 INCHES) DE CES COMPOSANTS. EN CAS DE PULVÉRISA-TION DE COMPOSANTS ÉLECTRIQUES/ÉLECTRONIQUES,CELLE-CI DOIT ÊTRE INDIRECTE ET DE COURTE DURÉE POURÉVITER TOUTE SATURATION IMPORTANTE.

Chargeur de batterie

Le chargeur de batterie se trouve à l’arrière de la machine,derrière l’échelle. Il s’agit d’un chargeur de 24 volts c.c.doté d’une sortie de 25 A, qui se branche dans une prisede 110 volts standard. Un chronométreur automatiqueintégré éteint le chargeur lorsque les batteries sont com-plètement chargées. Un disjoncteur à interrupteur à bas-cule est inclus pour réinitialiser le chargeur en cas decoupure de courant. Des DEL situées sur le panneauavant du chargeur indiquent l’état de ce dernier (Chargeterminée, Chargé à 80 %, Charge incomplète, Chargeurallumé, Cycle anormal).

Poste de commande au sol

AVERTISSEMENT

NE PAS FAIRE FONCTIONNER LA MACHINE À PARTIR DU POSTEDE COMMANDE AU SOL LORSQUE DU PERSONNEL EST À BORDDE LA NACELLE, SAUF EN CAS D’URGENCE.EFFECTUER LE PLUS DE VÉRIFICATIONS ET D’INSPECTIONSPOSSIBLE AVANT UTILISATION DEPUIS LE POSTE DE COM-MANDE AU SOL. SE REPORTER À LA SECTION 2 POUR CON-N A Î T R E L E S V ÉR I F I C AT I O N S E T I N S P E C T I O N S AVA N TUTILISATION.

1. Sélecteur d’alimentation - Sélecteur d’alimentationà trois positions actionné par clé qui alimente lanacelle ou les commandes au sol en courant, selonla position sélectionnée. En position Nacelle, lesélecteur alimente l’interrupteur d’arrêt d’urgence auniveau des commandes de la nacelle. En positionSol, le sélecteur alimente l’interrupteur d’arrêtd’urgence au niveau des commandes au sol. Lors-que le sélecteur d’alimentation est en position cen-trale d’arrêt, l’alimentation des commandes de lanacelle et au sol est coupée.

NOTE : Lorsque le sélecteur d’alimentation est en positiond’arrêt, la clé peut être retirée afin d’empêcher touteutilisation non autorisée de la machine sur le site detravail.Lorsque le sélecteur d’alimentation est en positionSol, les commandes au sol fonctionnent constam-ment à vitesse réduite.La vitesse réduite est la vitesse par défaut de toutesles fonctions. Lorsque la nacelle est relevée, toutesles commandes fonctionnent uniquement en vitesserampante.

2. Interrupteur d’arrêt d’urgence - Interrupteur d’arrêtd’urgence à deux positions, rouge, en forme dechampignon qui, placé en position de marche avec

SECTION 3 - RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR ET COMMANDE DE LA MACHINE

3122119 – JLG Sizzor – 3-3

le sélecteur d’alimentation sur Sol, alimente le postede commande au sol en courant. Cet interrupteurpeut également être utilisé pour mettre les com-mandes hors tension en cas d’urgence. Le courantcircule lorsque l’interrupteur est sorti (MARCHE), etest coupé lorsque l’interrupteur est enfoncé (arrêt).Enfoncer et sortir de nouveau l’interrupteur d’arrêtd’urgence permet de réinitialiser le système Smart sice dernier a subi une défaillance entraînant l’extinc-tion de la machine.

3. Interrupteur de relevage/abaissement - Interrup-teur de commande de relevage/abaissement à bas-cule instantané à trois positions permettant derelever ou d’abaisser la nacelle selon la positiondans laquelle il est placé.

4. Disjoncteur - Disjoncteur à bouton-poussoir deréenclenchement de 15 A situé sur le panneau descommandes au sol et permettant de relancer l’ali-mentation interrompue vers les fonctions de lamachine lorsqu’il est enfoncé.

5. Compteur horaire (le cas échéant) - Cette machinepeut être équipée d’un compteur horaire indiquantle nombre d’heures de fonctionnement de lamachine. Le compteur horaire fonctionne unique-ment lorsque la machine est en marche.

6. Interrupteur d’extension de plancher hydraulique(le cas échéant - modèles 2033E3, 2046E3, 2646E3et 2658E3 uniquement) - Si la machine est équipéed’une extension de plancher de 1,2 m (4 ft.) ou1,8 m (6 ft.) actionnée hydrauliquement, cet inter-rupteur instantané à bascule à trois positions permetd’étendre ou de rétracter l’extension de plancherselon la position dans laquelle il est placé.

NOTE : Si la machine est équipée d’une extension de plan-cher hydraulique et des rails de repliage en option,les rails doivent être en position droite avant derétracter l’extension de plancher.

Poste de commande de la nacelle

1. Interrupteur d’arrêt d’urgence - Interrupteur d’arrêtd’urgence à deux positions, rouge, en forme dechampignon permettant d’alimenter le poste decommande de la nacelle en courant et de mettre lescommandes de la nacelle hors tension en casd’urgence. Lorsque le sélecteur d’alimentation esten position Nacelle, le courant circule lorsque l’inter-rupteur est sorti (marche), et est coupé lorsquel’interrupteur est enfoncé (arrêt). Enfoncer et sortirde nouveau l’interrupteur d’arrêt d’urgence permet

Figure 3-1. Poste de commande au sol - Modèles 1532E3/1932E3

Compteur horaire (le cas échéant)

Interrupteur d’arrêt d’urgence

Interrupteur de relevage/abaissement

Sélecteur Nacelle/Sol

Disjoncteur

SECTION 3 - RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR ET COMMANDE DE LA MACHINE

3-4 – JLG Sizzor – 3122119

de réinitialiser le système Smart si ce dernier a subiune défaillance entraînant l’extinction de la machine.

2. Interrupteur à pédale (caractéristique japonaiseuniquement) - Les machines construites avec descaractéristiques japonaises sont équipées d’uninterrupteur à pédale faisant partie intégrante dusystème d’actionnement. Pour actionner une com-mande, l’interrupteur à pédale doit être enfoncé enmême temps que l’interrupteur de déclenchementrouge situé sur la manette

3. Panneau d’interrupteurs à membrane - Les inter-rupteurs de commande du poste de commande dela nacelle font partie intégrante d’un panneaud’interrupteurs à membrane constitué des interrup-teurs de conduite, d’entraînement, de relevage/abaissement, d’extension de plancher hydraulique(le cas échéant) et Posi-Trac, ainsi que d’un témoinde basculement rouge (le cas échéant). Les inter-rupteurs de commande de conduite, de relevage/abaissement et d’extension de plancher hydrauliquesont dotés d’un petit témoin vert qui s’allume lors-que la commande est active. Le témoin de chaqueinterrupteur de commande clignote une ou deux

fois, puis s’éteint lorsque l’interrupteur d’arrêtd’urgence de la nacelle est allumé. Si les témoins neclignotent pas ou s’ils ne s’arrêtent pas de clignoter,activer de nouveau l’interrupteur d’arrêt d’urgence.Pour activer les commandes de conduite, de rele-vage/abaissement et du plancher hydraulique,appuyer sur l’interrupteur de commande correspon-dant, puis actionner la manette dans un délai detrois secondes pour activer la commande. Si lamanette n’est pas actionnée dans un délai de troissecondes, l’interrupteur de commande est mis horstension et doit de nouveau être enfoncé. Les com-mandes Posi-Trac et d’entraînement sont utiliséesen combinaison avec la commande de conduite. Nepas tenter d’activer les commandes de conduite, derelevage/abaissement et d’extension de plancherhydraulique simultanément. Si elles sont sélection-nées simultanément, aucune de ces commandes nefonctionnera. Si cela se produit, désactiver toutesles commandes et enfoncer uniquement un interrup-teur pour activer la commande correspondante.Pour de plus amples informations sur les interrup-teurs de commande, se reporter aux paragraphessuivants.

Figure 3-2. Poste de commande au sol - Modèles 2033E3/2046E3/2646E3/2658E3

Compteur horaire (le cas échéant)

Disjoncteur

Interrupteur d’arrêt d’urgence

Sélecteur Nacelle/Sol

Interrupteurde relevage/abaissement

Interrupteurd’extension de

plancherhydraulique (le cas

échéant)

SECTION 3 - RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR ET COMMANDE DE LA MACHINE

3122119 – JLG Sizzor – 3-5

4. Contrôleur (manette) - La manette contrôle troiscommandes : la vitesse, la direction et l’extensionde plancher hydraulique (le cas échéant). Cettemanette est utilisée en combinaison avec l’interrup-teur de déclenchement et les interrupteurs de com-mande de conduite, d’entraînement, de relevage/abaissement et d’extension de plancher hydrauliqueafin de contrôler la vitesse et la direction de la com-mande sélectionnée. Les commandes de conduite,d’entraînement et Posi-Trac peuvent être activéessimultanément, mais les commandes de conduite,

de relevage/abaissement et d’extension de plancherhydraulique doivent être actionnées indépendam-ment les unes des autres. Si elles sont sélection-nées simultanément, aucune de ces commandes nefonctionnera. Si cela se produit, désactiver toutesles commandes et enfoncer uniquement un interrup-teur pour activer la commande correspondante.Pour actionner la manette, enfoncer l’interrupteur dedéclenchement rouge, puis placer la manette versl’avant ou vers l’arrière, selon l’action souhaitée.

5. Interrupteur de direction - L’interrupteur de direc-tion actionné avec le pouce et situé à l’extrémité dela manette fonctionne en combinaison avec l’inter-rupteur de déclenchement et permet de déplacer lesroues directrices dans le sens dans lequel il estpositionné (gauche ou droite).

6. Interrupteur de conduite - Quand il est utilisé encombinaison avec la manette, l’interrupteur de con-duite permet de conduire la machine en marcheavant ou en marche arrière. La conduite est activéeen appuyant sur l’interrupteur de conduite et l’inter-rupteur de déclenchement, et en déplaçant lamanette vers l’avant (marche avant) ou vers l’arrière(marche arrière). La vitesse de déplacement estdéterminée en fonction du niveau auquel la manette

est placée vers l’avant ou vers l’arrière. Il est pos-sible d’augmenter la vitesse de déplacement enappuyant sur l’interrupteur de vitesse rapide enmême temps que sur l’interrupteur de conduite oulors de l’activation de la commande de conduite.L’interrupteur de conduite fait partie du circuit d’acti-vation qui alimente la manette et la commande deconduite pendant 3 secondes lorsque l’interrupteurde conduite est enfoncé. Si la manette n’est pasactionnée dans un délai de 3 secondes, l’interrup-teur de conduite doit de nouveau être enfoncé pourpouvoir l’actionner. Lorsque la manette revient enposition centrale d’arrêt, l’opérateur a 3 secondespour la réactiver ou pour sélectionner une autrecommande avant que l’alimentation ne soit coupéepar le circuit d’activation. De plus, l’interrupteur Posi-

Figure 3-3. Poste de commande de la nacelle - Tous modèles

Interrupteur d’arrêt d’urgence

Avertisseur (le cas échéant)

Interrupteurde direction

Manette

Témoin de basculement(le cas échéant)

Interrupteur d’extension de plancher hydraulique (le cas échéant)

Interrupteur Posi-Trac

Indicateur debatterie déchargée(le cas échéant)

Interrupteur de conduite

Interrupteur devitesse rapide

Interrupteur de relevage/abaissement

SECTION 3 - RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR ET COMMANDE DE LA MACHINE

3-6 – JLG Sizzor – 3122119

Trac peut être engagé lors de l’activation de la com-mande de conduite afin de mieux répartir le débitd’huile vers chaque moteur d’entraînement. Ne pastenter d’activer les commandes de conduite, de rele-vage/abaissement et d’extension de plancherhydraulique simultanément. Si elles sont sélection-nées simultanément, aucune de ces commandes nefonctionnera. Si cela se produit, désactiver toutesles commandes et enfoncer uniquement un interrup-teur pour activer la commande correspondante.

NOTE : Si la machine est équipée de l’extension de plancherhydraulique en option, la commande de CONDUITEest annulée lorsque le plancher est étendu alors quela nacelle est relevée au-dessus de la position d’arri-mage.En option, les modèles 2033E3 et 2646E3 peuventêtre équipés d’une nacelle d’une charge nominalede 454 kg (1,000 lb.). Lorsqu’ils sont équipés d’unetelle nacelle, les modèles 2033E3 et 2646E3 cou-pent la commande de CONDUITE lorsque la nacelleatteint une hauteur de 5,2 m (17 feet) et de 5,8 m (19feet) respectivement.Cette machine est équipée d’un système de protec-tion contre les nids-de-poule qui s’abaisse automati-quement lorsque la nacelle est relevée. Si lesystème de protection contre les nids-de-poule nes’abaisse pas complètement, la commande de CON-DUITE est annulée jusqu’à ce que la nacelle soitcomplètement abaissée.

7. Interrupteur de vitesse rapide - Quand il est utiliséalors que la manette est actionnée en mode de con-duite, l’interrupteur de vitesse rapide permet de four-nir un débit d’huile supplémentaire au circuitd’entraînement afin d’augmenter la vitesse de dépla-cement. Pour conduire en vitesse rapide, appuyersur l’interrupteur de vitesse rapide en même tempsque sur l’interrupteur de conduite ou lors de l’activa-tion de la commande de conduite.

ATTENTION

NE PAS ROULER À VITESSE RAPIDE DANS DESESPACES CLOS, NI EN MARCHE ARRIÈRE.

ATTENTION

SI LA VITESSE RAPIDE EST SÉLECTIONNÉE ALORSQUE LA TEMPÉRATURE DE L’HUILE EST TRÈS FROIDE(INFÉRIEURE À 4,4 °C, 40 °F), LA VITESSE RAPIDE NES ’ E N G A G E PA S IM M É D IATE M E NT. L’ H U I LE S ERÉCHAUFFANT (AU-DESSUS DE 4,4 °C, 40 °F) SI LAVITESSE RAPIDE EST SÉLECTIONNÉE, CETTE DER-NIÈRE S’ENGAGE AUTOMATIQUEMENT EN COURS DECONDUITE.

NOTE : L’interrupteur de vitesse rapide est désactivé lorsquela nacelle est relevée au-dessus de la position d’arri-mage. La vitesse de déplacement revient alors enposition lente jusqu’à ce que la nacelle soit complè-tement abaissée.

ATTENTION

NE PAS FAIRE FONCTIONNER LA MACHINE SI LA VITESSERAPIDE EST ACTIVÉE ALORS QUE LA NACELLE EST RELEVÉEAU-DESSUS DE LA POSITION D’ARRIMAGE.

8. Interrupteur de relevage/abaissement - Quand ilest utilisé en combinaison avec la manette, l’inter-rupteur de relevage/abaissement permet de releveret d’abaisser la nacelle. Le déplacement de lanacelle est activé en appuyant sur l’interrupteur derelevage/abaissement et en déplaçant la manettevers l’avant (relevage) ou vers l’arrière (abaisse-ment). La vitesse de relevage est déterminée enfonction du niveau auquel la manette est placée versl’avant. La vitesse d’abaissement n’est pas réglable,et l’abaissement s’effectue en plaçant la manettecomplètement vers l’arrière. L’interrupteur de rele-vage/abaissement fait partie du circuit d’activationqui alimente la manette et la commande de rele-vage/abaissement pendant 3 secondes lorsquel’interrupteur de relevage/abaissement est enfoncé.Si la manette n’est pas actionnée dans un délai de 3secondes, l’interrupteur de relevage/abaissementdoit de nouveau être enfoncé pour pouvoir l’action-ner. Lorsque la manette revient en position centraled’arrêt, l’opérateur a 3 secondes pour la réactiver oupour sélectionner une autre commande avant quel’alimentation ne soit coupée par le circuit d’activa-tion. Ne pas tenter d’activer les commandes de con-duite, de relevage/abaissement et d’extension deplancher hydraulique simultanément. Si elles sontsélectionnées simultanément, aucune de ces com-mandes ne fonctionnera. Si cela se produit, désacti-ver toutes les commandes et enfoncer uniquementun interrupteur pour activer la commande corres-pondante.

ATTENTION

NE PAS ABAISSER LA NACELLE SANS AVOIR COMPLÈTEMENTRÉTRACTÉ SON EXTENSION.

WICHTIGIMPORTANT

NE PAS TENTER D’ACTIONNER LES COMMANDES DE RELE-VAGE/ABAISSEMENT ET DE CONDUITE SIMULTANÉMENT.AUCUNE DES COMMANDES NE FONCTIONNERAIT ET IL FAU-DRAIT DE NOUVEAU SÉLECTIONNER UNE SEULE COMMANDE.POUR ABAISSER LA NACELLE, PLACER LA MANETTE EN POSI-TION D’ABAISSEMENT (COMPLÈTEMENT VERS L’ARRIÈRE).

SECTION 3 - RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR ET COMMANDE DE LA MACHINE

3122119 – JLG Sizzor – 3-7

Figure 3-4. Symboles

FONCTION SYMBOLE FONCTION SYMBOLE

Alimentation / Arrêt d’urgence

Conduite

Direction

Vitesse rapide

Vitesse lente

Chariot à fourches

Manuel

Huile hydraulique

Zone d’arrimage

Châssis pas à niveau

Relevage / Abaisse-ment de la nacelle

Extension deplancher

Sélecteur Nacelle / Sol

Descente manuelle

Étançon de sécurité

Zone de relevage

Flèche de direction

SECTION 3 - RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR ET COMMANDE DE LA MACHINE

3-8 – JLG Sizzor – 3122119

9. Interrupteur de traction positive (Posi-Trac) -Quand il est enfoncé, cet interrupteur actionne unsolénoïde sur la vanne de commande principale,provoquant l’expulsion de l’huile à travers un divi-seur de débit dans le circuit d’entraînement tout enmaintenant le débit d’huile hydraulique sur les deuxmoteurs d’entraînement pour améliorer la traction.Quand il est enfoncé, l’interrupteur de traction posi-tive (Posi-Trac) actionne le solénoïde de tractionpositive pour une durée prédéfinie. La traction posi-tive est automatiquement désactivée une fois ladurée prédéfinie écoulée. Cette commande ne fonc-tionne que lorsque la commande de conduite estactivée.

10. Interrupteur d’extension de plancher hydrau-lique (le cas échéant - modèles 2033E3, 2046E3,2646E3 et 2658E3 uniquement.) - Si la machine estéquipée de l’extension de plancher de 1,2 m (4 ft.)ou de 1,8 m (6 ft.) actionnée hydrauliquement, cetinterrupteur permet, en combinaison avec lamanette, d’étendre et de rétracter l’extension deplancher hydraulique. L’extension ou la rétractionhydraulique du plancher est activée en appuyant surl’interrupteur d’extension de plancher hydraulique eten déplaçant la manette vers l’avant (EXTENSION)ou vers l’arrière (RÉTRACTION). L’interrupteurd’extension de plancher hydraulique fait partie ducircuit d’activation qui alimente la manette et la com-mande d’extension de plancher hydraulique pen-dant 3 secondes lorsque l’interrupteur d’extensionde plancher hydraulique est enfoncé. Si la manetten’est pas actionnée dans un délai de 3 secondes,l’interrupteur d’extension de plancher hydrauliquedoit de nouveau être enfoncé pour pouvoir l’action-ner. Lorsque la manette revient en position centraled’arrêt, l’opérateur a 3 secondes pour la réactiver oupour sélectionner une autre commande avant quel’alimentation ne soit coupée par le circuit d’activa-tion. Ne pas tenter d’activer les commandes d’exten-sion de plancher hydraulique, de conduite et derelevage/abaissement simultanément. Si elles sontsélectionnées simultanément, aucune de ces com-mandes ne fonctionnera. Si cela se produit, désacti-ver toutes les commandes et enfoncer uniquementun interrupteur pour activer la commande corres-pondante.

11. Avertisseur sonore de basculement (le caséchéant) - L’avertisseur sonore de basculement estactivé par le contacteur de basculement lorsque lechâssis se trouve sur une pente de forte inclinaison(supérieure à 1,5° ou 2,0°, selon le type de dispositifde basculement installé sur la machine). Lorsque lamachine est équipée d’une extension de plancherhydraulique, l’avertisseur est activé quand l’exten-sion de plancher est étendue ou rétractée.

ATTENTION

SI L’ALARME DE BASCULEMENT RETENTIT ALORS QUE LANACELLE EST RELEVÉE, ABAISSER COMPLÈTEMENT LANACELLE, PUIS REMETTRE LA MACHINE À NIVEAU AVANT DERELEVER LA NACELLE.

12. Témoin d’avertissement de basculement (rouge)(le cas échéant) - Témoin d’avertissement situé surle panneau d’interrupteurs à membrane et s’allu-mant lorsque le châssis se trouve sur une pente deforte inclinaison (supérieure à 1,5° ou 2,0°, selon letype de dispositif de basculement installé sur lamachine).

13. Avertisseur (le cas échéant) - Quand il est activé,cet interrupteur à bouton-poussoir permet à l’opéra-teur d’avertir le personnel se trouvant sur le site detravail lorsqu’il utilise la machine dans cette zone.

14. Indicateur de batterie déchargée (le cas échéant) -L’indicateur de batterie déchargée est une jaugepermettant de voir l’état des batteries.

3.5 PANONCEAUX ET AUTOCOLLANTS

Lire et comprendre tous les panonceaux et les autocol-lants. Ne pas ut il iser une machine sur laquelle ILMANQUE DES PANONCEAUX OU DES AUTOCOLLANTSDANGER, AVERTISSEMENT, ATTENTION OU INSTRUC-TIONS OU S’ILS SONT ILLISIBLES. Remplacer les panon-ceaux et les autocollants endommagés, manquants ouillisibles.

Les autocollants sont fabriqués à base de Lexan, avec unproduit adhésif sensible à la pression au verso et un filmprotecteur au recto. Retirer l’autocollant endommagé etnettoyer soigneusement la surface avant d’en apposer unneuf. Il suffit de retirer le papier de protection et de collerl’autocollant sur la surface.

NOTE : Les panonceaux et autocollants peuvent être com-mandés en joignant le numéro et l’emplacement dela pièce indiqués dans le manuel de pièces. (Sereporter aux figures suivantes pour connaîtrel’emplacement des autocollants Danger, Avertisse-ment et Attention).

SECTION 3 - RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR ET COMMANDE DE LA MACHINE

3122119 – JLG Sizzor – 3-9

Figure 3-5. Emplacement des autocollants (côté gauche)

SECTION 3 - RESPONSABILITÉS DE L’UTILISATEUR ET COMMANDE DE LA MACHINE

3-10 – JLG Sizzor – 3122119

Figure 3-6. Emplacement des autocollants (côté droit)

SECTION 4 - FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE

3122119 – JLG Sizzor – 4-1

SECTION 4. FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE

4.1 DESCRIPTIONCette machine est un élévateur à nacelle à propulsionautomatique monté à l’extrémité d’une flèche télesco-pique extensible et pivotante. L’objet des élévateurs ànacelle est d’amener des personnes avec leur outillage etleurs fournitures à des endroits en hauteur. Cette machinepermet également d’atteindre des endroits situés au-dessus et au-delà des machines ou équipements au sol.

L’élévateur à nacelle JLG est doté d’un poste de com-mande principal dans la nacelle. Depuis ce poste, l’opéra-teur peut déplacer et diriger la machine en marche avantcomme en marche arrière, relever et abaisser la nacelle etactionner l’extension de plancher hydraulique, lorsqu’elleest installée. Cette machine est également équipée d’unposte de commande au sol prioritaire sur le poste decommande de la nacelle. Les commandes au sol permet-tent de contrôler le relevage et l’abaissement de lanacelle, ainsi que l’actionnement de l’extension de plan-cher hydraulique (le cas échéant). Elles ne doivent êtreutilisées qu’en cas d’urgence pour abaisser la nacelle ausol ou rétracter son extension si l’opérateur à bord de lanacelle est dans l’incapacité de le faire lui-même.

Des instructions et des mises en gardes sont apposées àcôté des deux postes de commande, ainsi qu’à d’autresemplacements sur la machine. Il est essentiel que les opé-rateurs prennent connaissance des instructions et misesen garde affichées sur la machine et qu’ils les passentrégulièrement en revue.

L’élévateur à nacelle JLG est conçu pour fonctionner demanière sûre et efficace lorsqu’il est utilisé et entretenu enrespectant les avertissements affichés sur la machine etindiqués dans les manuels d’utilisation et de sécurité, etd’entretien et de maintenance, et conformément au règle-ment interne et à toutes les réglementations officielles envigueur. Comme avec tout autre type de machine, l’opéra-teur joue un rôle majeur quant à l’efficacité et à la sécurité.Le propriétaire/utilisateur/opérateur doit être familier avecla section 6, 7, 8 de Ansi A 92.6-1990. Il est absolumentnécessaire que l’élévateur JLG soit régulièrement entre-tenu conformément aux instructions du présent manuel etdu manuel d’entretien et de maintenance de la machine etque tout signe apparent d’entretien insuffisant, de dys-fonctionnement, d’usure excessive, de dommage ou demodification de la machine soit signalé immédiatement àson propriétaire, au chef de chantier ou au responsablede la sécurité afin que la machine soit mise hors servicejusqu’à ce que tous les problèmes aient été réglés.

L’élévateur à nacelle JLG n’est pas conçu pour le levagede matériel autre que les fournitures dont le personnel àbord de la nacelle a besoin pour l’exécution de sa tâche.Les fournitures ou outils dépassant de la nacelle sontinterdits. L’élévateur ne doit en aucun cas être utilisécomme chariot élévateur, grue, soutien de structures enhauteur ni pour pousser ou tirer un autre objet.

L’élévateur à nacelle JLG est actionné par des moteurs etvérins hydrauliques pour assurer les divers mouvementsde la machine. Ces organes hydrauliques sont comman-dés par des électrovannes hydrauliques actionnées àl’aide des interrupteurs et leviers de commande. Lavitesse d’exécution des commandes varie de zéro à unevitesse maximale en fonction de la position du levier decommande. Les fonctions commandées par des interrup-teurs à bascule ou des boutons-poussoirs sont soit enmode marche, soit en mode arrêt. Dans certains cas, uninterrupteur de commande peut être utilisé en combinai-son avec la manette pour élargir la plage de vitesse descommandes de la machine.

L’élévateur à nacelle JLG est une machine à deux rouesmotrices dont le couple de traction est fourni par unmoteur hydraulique pour chacune des roues motrices.Les roues arrière sont équipées de freins à serrage parressort et à desserrage hydraulique. Ces freins se serrentautomatiquement dès que la manette de conduite estreplacée en position neutre.

La capacité de charge de la nacelle de chaque modèled’élévateur à nacelle est la suivante :

1532E3 - 270 kg (600 lb.)

1932E3 - 230 kg (500 lb.)

2033E3 et 2646E3

Standard - 340 kg (750 lb.)

En option - 450 kg (1,000 lb.)

2046E3 et 2658E3 - 450 kg (1,000 lb.)

La charge placée dans la nacelle doit être répartie unifor-mément au centre de la nacelle. Le poids total combinédu personnel, des outils et des fournitures ne doit enaucun cas dépasser les valeurs susmentionnées.

La nacelle ne doit être relevée que lorsque la machine estpositionnée sur une surface ferme, plane et uniforme.

4.2 GÉNÉRALITÉS

Cette section fournit les informations nécessaires à l’utili-sation de la machine. Il inclut notamment les procéduresde démarrage, freinage, conduite, direction, stationne-ment et transport de la machine, ainsi que de chargementde la nacelle. Il est important que l’utilisateur lise et com-prenne les procédures adéquates avant de faire fonction-ner la machine.

SECTION 4 - FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE

4-2 – JLG Sizzor – 3122119

4.3 FONCTIONNEMENT DU MOTEUR

Sélecteur d’alimentation

Le sélecteur d’alimentation dirige la tension de la batterievers le poste de commande souhaité. Lorsque le sélec-teur est en position Sol, la tension de la batterie alimentel’interrupteur d’arrêt d’urgence du poste de commande ausol. Lorsqu’il est en position Nacelle, la tension de la bat-terie alimente l’interrupteur d’arrêt d’urgence du poste decommande de la nacelle. Le sélecteur d’alimentation doitêtre placé en position d’arrêt lors de la recharge des bat-teries et/ou lorsque la machine est garée pour la nuit.

Interrupteur d’arrêt d’urgence

Lorsque cet interrupteur est en position de marche (sorti),la tension de la batterie alimente les commandes au solou les commandes de la nacelle, selon le cas. Cet inter-rupteur peut également être utilisé pour mettre les com-mandes hors tension (en l’enfonçant) en cas d’urgence.Si la machine tombe en panne suite à une anomalie, met-tre l’interrupteur d’arrêt d’urgence sur arrêt puis de nou-veau sur marche pour réinit ial iser le système JLGSMART™.

Activation du moteur

Placer le sélecteur d’alimentation dans la position appro-priée (Nacelle ou Sol), mettre l’interrupteur d’arrêtd’urgence correspondant en position de marche, appuyersur un interrupteur de commande ou un contrôleur et lemaintenir enfoncé pour actionner le moteur et activer lacommande souhaitée. Lors de l’activation des com-mandes de la nacelle, enfoncer l’interrupteur de la com-mande souhaitée avant d’actionner le contrôleur pourpouvoir activer la commande.

ATTENTION

SI UNE DÉFAILLANCE DU MOTEUR NÉCESSITE UN ARRÊTIMPRÉVU DE LA MACHINE, DÉTERMINER ET CORRIGER LACAUSE DE LA PANNE AVANT DE REMETTRE LA MACHINE ENSERVICE.

WICHTIGIMPORTANTTOUJOURS PLACER LE SÉLECTEUR D’ALIMENTATION ETL’INTERRUPTEUR D’ARRÊT D’URGENCE EN POSITION D’ARRÊTLORSQUE LA MACHINE N’EST PAS UTILISÉE.

WICHTIGIMPORTANTLES ÉLÉVATEURS À NACELLE SÉRIE E3 SONT ÉQUIPÉS D’UNCONTRÔLEUR PQ DOTÉ D’UN INTERRUPTEUR DE DÉCLENCHE-MENT À L’AVANT DE LA MANETTE. CET INTERRUPTEUR DOITÊTRE ENFONCÉ POUR ACTIONNER LA MANETTE : SÉLECTION-NER LA COMMANDE SOUHAITÉE, APPUYER SUR LE DÉCLEN-CHEUR, PUIS DÉPLACER LA MANETTE VERS L’AVANT OU VERSL’ARRIÈRE, SELON L’ACTION SOUHAITÉE.

4.4 RELEVAGE ET ABAISSEMENT (NACELLE)

AVERTISSEMENT

NE RELEVER LA NACELLE QUE LORSQUE LA MACHINE SETROUVE SUR UNE SURFACE FERME ET HORIZONTALE DÉPOUR-VUE DE TOUT OBSTACLE ET DE TROUS.

Relevage

1. Si la machine est hors tension, placer le sélecteurd’alimentation dans la position souhaitée (Nacelleou Sol).

2. Placer l’interrupteur d’arrêt d’urgence correspon-dant en position de marche.

3. Si l’activation des commandes se fait depuis le sol,placer l’interrupteur de relevage/abaissement enposition de relevage et le maintenir jusqu’à ce que lahauteur souhaitée soit atteinte. Si l’activation descommandes se fait depuis la nacelle, appuyer surl’interrupteur de relevage/abaissement, puis dépla-cer et maintenir le contrôleur (manette) vers l’avantjusqu’à ce que la hauteur souhaitée soit atteinte.L’interrupteur de relevage/abaissement fait partie ducircuit d’activation qui alimente la commande derelevage/abaissement et la manette pendant 3secondes lorsque l’interrupteur de relevage/abais-sement est enfoncé. Si la manette n’est pas action-née dans un délai de 3 secondes, l’interrupteur estmis hors tension et la manette et l’interrupteur doi-vent de nouveau être enfoncés pour pouvoir action-ner la manette. Lorsque la manette revient enposition centrale d’arrêt, l’opérateur a 3 secondespour la réactiver ou pour sélectionner une autrecommande avant que l’alimentation ne soit coupéepar le circuit d’activation. Ne pas tenter d’activer lescommandes de conduite, de relevage/abaissementet d’extension de plancher hydraulique simultané-ment. Si elles sont sélectionnées simultanément,aucune de ces commandes ne fonctionnera. Si celase produit, désactiver toutes les commandes etenfoncer uniquement un interrupteur pour activer lacommande correspondante.

Abaissement

AVERTISSEMENT

VEILLER À CE QU’AUCUNE PERSONNE NE SE TROUVE DANS LAZONE DU BRAS ARTICULÉ AVANT D’ABAISSER LA NACELLE.

Si l’activation des commandes se fait depuis le sol, placerl’interrupteur de relevage/abaissement en positiond’abaissement et le maintenir jusqu’à ce que la hauteursouhaitée soit atteinte ou que la nacelle soit complète-ment abaissée. Si l’activation des commandes se fait

SECTION 4 - FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE

3122119 – JLG Sizzor – 4-3

depuis la nacelle, appuyer sur l’interrupteur de relevage/abaissement, puis déplacer et maintenir la manette versl’arrière jusqu’à ce que la hauteur souhaitée soit atteinteou que la nacelle soit complètement abaissée. L’interrup-teur de relevage/abaissement fait partie du circuit d’activa-tion qui alimente la commande de relevage/abaissementet la manette pendant 3 secondes lorsque l’interrupteurde relevage/abaissement est enfoncé. Si la manette n’estpas actionnée dans un délai de 3 secondes, l’interrupteurest mis hors tension et la manette et l’interrupteur doiventde nouveau être enfoncés pour pouvoir actionner lamanette. Lorsque la manette revient en position centraled’arrêt, l’opérateur a 3 secondes pour la réactiver ou poursélectionner une autre commande avant que l’alimenta-tion ne soit coupée par le circuit d’activation. Ne pas ten-ter d’activer les commandes de conduite, de relevage/abaissement et d’extension de plancher hydrauliquesimultanément. Si elles sont sélectionnées simultané-ment, aucune de ces commandes ne fonctionnera. Si celase produit, désactiver toutes les commandes et enfonceruniquement un interrupteur pour activer la commandecorrespondante.

AVERTISSEMENT

NE PAS ABAISSER LA NACELLE SANS AVOIR COMPLÈTEMENTRÉTRACTÉ SON EXTENSION.

4.5 EXTENSION DE LA NACELLE

Extension manuelle de la nacelle

Cette machine est équipée d’un plancher extensiblemécanique allongeant la nacelle de 0,9 mètre (3 feet) àl’avant et permettant à l’opérateur d’accéder plus facile-ment aux sites de travail. Pour étendre le plancher, enfon-cer le levier de relâchement situé sur la poignée à droitede la nacelle pour dégager la goupille de blocage, puisétendre le plancher extensible à l’aide la poignée et de lamain courante. Pour rétracter le plancher, enfoncer lelevier de relâchement pour dégager la goupille de blo-cage, puis rétracter le plancher à l’aide de la poignée etde la main courante. S’assurer que la goupille de blocageest correctement enclenchée une fois le plancher rétracté.La charge maximale de l’extension de plancher est de 113kg (250 lb.) - 1 personne.

WICHTIGIMPORTANTSI LA MACHINE EST ÉQUIPÉE DE PORTE-TUYAUX EN OPTION,L’EXTENSION DE LA NACELLE DOIT ÊTRE RÉTRACTÉE LORS-QUE LES PORTE-TUYAUX SONT CHARGÉS. L’EXTENSION DE LANACELLE RISQUERAIT D’ÊTRE ENDOMMAGÉE SI ELLE N’ESTPAS RÉTRACTÉE.

Extension de plancher hydraulique (le cas échéant - modèles 2033E3, 2046E3, 2646E3 et 2658E3)

Les modèles répertoriés ci-dessus peuvent être équipésd’un plancher extensible actionné hydrauliquement allon-geant la nacelle de 1,2 m (4 feet) ou 1,8 m (6 feet) àl’avant, permettant à l’opérateur d’accéder plus facilementaux sites de travail. Si l’activation des commandes se faitdepuis le sol, placer et maintenir l’interrupteur d’extensionde plancher hydraulique en position d’extension ou derétraction, selon l’action souhaitée, jusqu’à ce que le plan-cher soit complètement étendu ou rétracté. Si l’activationdes commandes se fait depuis la nacelle, appuyer surl’interrupteur d’extension de plancher hydraulique, puisdéplacer et maintenir la manette vers l’avant jusqu’à ceque l’extension de plancher hydraulique soit complète-ment étendue ou vers l’arrière jusqu’à ce que l’extensionde plancher hydraulique soit complètement rétractée.L’interrupteur d’extension de plancher hydraulique faitpartie du circuit d’activation qui alimente la manette et lacommande d’extension de plancher hydraulique pendant3 secondes lorsque l’interrupteur d’extension de plancherhydraulique est enfoncé. Si la manette n’est pas action-née dans un délai de 3 secondes, l’interrupteur est mishors tension et la manette et l’interrupteur doivent de nou-veau être enfoncés pour pouvoir actionner la manette.Lorsque la manette revient en position centrale d’arrêt,l’opérateur a 3 secondes pour la réactiver ou pour sélec-tionner une autre commande avant que l’alimentation nesoit coupée par le circuit d’activation. Ne pas tenter d’acti-ver les commandes de conduite, de relevage/abaisse-ment e t d ’ex tens ion de p lancher hydrau l iquesimultanément. Si elles sont sélectionnées simultané-ment, aucune de ces commandes ne fonctionnera. Si celase produit, désactiver toutes les commandes et enfonceruniquement un interrupteur pour activer la commandecorrespondante. La charge maximale de l’extension deplancher de 1,2 m (4 ft.) est de 340 kg (750 lb.) - 2 per-sonnes. La charge maximale de l’extension de plancherde 1,8 m (6 ft.) est de 159 kg (350 lb.) - 2 personnes.

WICHTIGIMPORTANT

SI LA MACHINE EST ÉQUIPÉE D’UNE EXTENSION DE PLANCHERHYDRAULIQUE ET DES RAILS DE REPLIAGE EN OPTION, LESRAILS DOIVENT ÊTRE EN POSITION DROITE AVANT DE RÉTRAC-TER L’EXTENSION DE PLANCHER HYDRAULIQUE.

4.6 DIRECTIONPour diriger la machine, l’interrupteur de commande de ladirection actionné à l’aide du pouce situé sur la poignéedu contrôleur doit être déplacé à droite pour aller à droite,ou à gauche pour aller à gauche. Lorsqu’il est relâché,l’interrupteur revient en position centrale d’arrêt et lesroues restent dans la position sélectionnée précédem-ment. Pour redresser les roues, l’interrupteur doit êtreactionné dans le sens inverse jusqu’à ce que les rouessoient centrées.

SECTION 4 - FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE

4-4 – JLG Sizzor – 3122119

4.7 DÉPLACEMENT (CONDUITE)

AVERTISSEMENT

NE CONDUIRE AVEC LA NACELLE RELEVÉE QUE LORSQUE LAMACHINE SE TROUVE SUR UNE SURFACE UNIFORME, FERMEET HORIZONTALE DÉPOURVUE DE TOUT OBSTACLE ET DETROUS.POUR ÉVITER TOUTE PERTE DE CONTRÔLE OU TOUT RISQUEDE RENVERSEMENT SUR DES PENTES OU DES DÉVERS ENCOURS DE CONDUITE, NE PAS CONDUIRE LA MACHINE SURDES PENTES OU DÉVERS SUPÉRIEURS À L’INCLINAISONADMISSIBLE DE LA MACHINE.

AVERTISSEMENT

NE ROULER SUR DES PENTES QU’À VITESSE RÉDUITE. TOU-JOU RS FAIRE PREUVE D ’UNE EXTRÊME PRUD ENCE ENMARCHE ARRIÈRE ET EN CONDUISANT AVEC LA NACELLERELEVÉE, PARTICULIÈREMENT LORSQU’UNE PARTIE QUEL-CONQUE DE LA MACHINE SE TROUVE À 1,8 MÈTRE (6 FEET)D’UN OBSTACLE.LA SÉLECTION SIMULTANÉE DE PLUSIEURS COMMANDES LORSDE LA CONDUITE EN PENTE PEUT ENTRAÎNER UN COURT-CIRCUIT DÛ À UNE SURTENSION. SI CELA SE PRODUIT, LAIS-SER LA POIGNÉE DE COMMANDE REVENIR À LA POSITIONNEUTRE, PUIS ATTENDRE 3 À 5 SECONDES AVANT DE SÉLEC-TIONNER DE NOUVEAU UNE COMMANDE POUR PERMETTRE AUSYSTÈME DE SE RÉINITIALISER. POUR REDESCENDRE UNEPENTE, LORS DE LA MONTÉE EN MARCHE AVANT DE LA PENTE,POUSSER LÉGÈREMENT LA POIGNÉE DE COMMANDE VERSL’AVANT POUR S’ASSURER QUE LES FREINS SONT BIEN DES-SERRÉS AVANT DE DESCENDRE LA PENTE.

WICHTIGIMPORTANT

LA TRACTION MAXIMUM EN PENTE EST OBTENUE EN MARCHEARRIÈRE. TOUJOURS UTILISER LA MARCHE ARRIÈRE ÀVITESSE RÉDUITE ET ENGAGER LA FONCTION POSI-TRACLORS DU CHARGEMENT SUR UN CAMION OU LORSQUE LATRACTION ADÉQUATE N’EST PAS OBTENUE EN MARCHEAVANT.

NOTE : Cette machine est équipée d’un système de protec-tion contre les nids-de-poule qui s’abaisse automati-quement lorsque la nacelle est relevée. Si lesystème de protection contre les nids-de-poule nes’abaisse pas complètement, la commande de con-duite est annulée jusqu’à ce que la nacelle soit com-plètement abaissée.

Conduite en marche avant

1. Placer le sélecteur d’alimentation du poste de com-mande au sol en position Nacelle.

2. Placer l’interrupteur d’arrêt d’urgence du poste decommande de la nacelle en position de marche.

3. Appuyer sur l’interrupteur de conduite et sur l’inter-rupteur de déclenchement, puis déplacer et mainte-nir la manette vers l’avant pendant tout ledéplacement. La vitesse de déplacement est déter-minée en fonction du degré de déplacement de lamanette par rapport à la position centrale d’arrêt.L’interrupteur de conduite fait partie du circuit d’acti-vation qui alimente la commande de conduite et lamanette pendant 3 secondes lorsque l’interrupteur

Figure 4-1. Pentes et dévers

HORIZONTALE

PENTEDÉVERS

SECTION 4 - FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE

3122119 – JLG Sizzor – 4-5

de conduite est enfoncé. Si la manette n’est pasactionnée dans un délai de 3 secondes, l’interrup-teur est mis hors tension et la manette et l’interrup-teur doivent de nouveau être enfoncés pour pouvoiractionner la manette. Lorsque la manette revient enposition centrale d’arrêt, l’opérateur a 3 secondespour la réactiver ou pour sélectionner une autrecommande avant que l’alimentation ne soit coupéepar le circuit d’activation. Pour augmenter la vitessede déplacement, appuyer sur l’interrupteur devitesse rapide en même temps que sur l’interrupteurde conduite ou lors de l’activation du mode de con-duite en marche avant. L’interrupteur Posi-Trac peutégalement être utilisé en cours de conduite pourrépartir de manière égale le débit d’huile verschaque moteur d’entraînement en cas de problèmede traction. Ne pas tenter d’activer les commandesde conduite, de relevage/abaissement et d’exten-sion de plancher hydraulique simultanément. Sielles sont sélectionnées simultanément, aucune deces commandes ne fonctionnera. Si cela se produit,désactiver toutes les commandes et enfoncer uni-quement un interrupteur pour activer la commandecorrespondante.

WICHTIGIMPORTANTLA TRACTION MAXIMUM EN PENTE EST OBTENUE EN MARCHEARRIÈRE. ROULER EN MARCHE ARRIÈRE LORS DU CHARGE-MENT DE LA MACHINE SUR UN CAMION OU LORSQUE LA TRAC-TION ADÉQUATE N’EST PAS OBTENUE EN MARCHE AVANT.

NOTE : Si la machine est équipée de l’extension de plancherhydraulique en option, la commande de CONDUITEest annulée lorsque le plancher est étendu alors quela nacelle est relevée au-dessus de la position d’arri-mage.En option, les modèles 2033E3 et 2646E3 peuventêtre équipés d’une nacelle d’une charge nominalede 454 kg (1,000 lb.). Lorsqu’ils sont équipés d’unetelle nacelle, les modèles 2033E3 et 2646E3 cou-pent la commande de CONDUITE lorsque la nacelleatteint une hauteur de 5,2 m (17 feet) et de 5,8 m (19feet) respectivement.

Conduite en marche arrière

1. Placer le sélecteur d’alimentation du poste de com-mande au sol en position Nacelle.

2. Placer l’interrupteur d’arrêt d’urgence du poste decommande de la nacelle en position de marche.

3. Appuyer sur l’interrupteur de conduite et sur l’inter-rupteur de déclenchement, puis déplacer et mainte-nir la manette vers l’arrière (marche arrière) pendanttout le déplacement. La vitesse de déplacement estdéterminée en fonction du degré de déplacementde la manette par rapport à la position centrale

d’arrêt. L’interrupteur de conduite fait partie du cir-cuit d’activation qui alimente la commande de con-duite et la manette pendant 3 secondes lorsquel’interrupteur de conduite est enfoncé. Si la manetten’est pas actionnée dans un délai de 3 secondes,l’interrupteur est mis hors tension et la manette etl’interrupteur doivent de nouveau être enfoncés pourpouvoir actionner la manette. Lorsque la manetterevient en position centrale d’arrêt, l’opérateur a 3secondes pour la réactiver ou pour sélectionner uneautre commande avant que l’alimentation ne soitcoupée par le circuit d’activation. NE PAS actionnerl’interrupteur de vitesse rapide en marchearrière.

4.8 STATIONNEMENT ET ARRIMAGE

NOTE : Lorsqu’une unité à batteries est garée pour la nuit,les batteries doivent être chargées conformémentaux instructions de la Section 2 pour préparer lamachine au prochain jour de travail.

Garer et arrimer la machine comme suit :

1. Conduire la machine dans une zone bien protégéeet ventilée.

2. Veiller à ce que la nacelle soit complètement abais-sée.

3. Placer l’interrupteur d’arrêt d’urgence en positiond’arrêt.

4. Si nécessaire, couvrir les panonceaux d’instructionset les autocollants de mise en garde et d’avertisse-ment afin de les protéger.

5. Caler au moins deux roues de la machine lorsqu’elleest garée pour une période prolongée.

6. Placer l’interrupteur sur ARRÊT et retirer la clé pourempêcher toute utilisation non autorisée de lamachine.

4.9 CHARGEMENT DE LA NACELLE

La charge nominale maximum de la nacelle est indiquéesur un panonceau apposé sur la nacelle et se base sur lescritères suivants :

1. La machine doit être placée sur une surface uni-forme, ferme et plane.

2. Tous les dispositifs de freinage doivent être enga-gés.

3. La charge maximum de la nacelle dans la configura-tion standard de chaque modèle est la suivante :

SECTION 4 - FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE

4-6 – JLG Sizzor – 3122119

1532E3 - 270 kg (600 lb.)

1932E3 - 230 kg (500 lb.)

2033E3/2646E3 - 340 kg (750 lb.)

2046E3/2658E3 - 450 kg (1,000 lb.)

4. La charge nominale de la nacelle en option desmodèles 2033E3 et 20646E3 est de 450 kg (1,000lb.).

5. Si la machine est équipée de porte-tuyaux enoption, la charge maximale des porte-tuyaux est de45 kg (100 lb.). La charge maximale totale desporte-tuyaux et de la nacelle combinés est la sui-vante :

2033E3/2646E3 - 295 kg (650 lb.)

2046E3/2658E3 - 408 kg (900 lb.)

6. La charge maximale de l’extension manuelle de lanacelle est de 120 kg (250 lb.) - 1 personne.

7. Sur les modèles 2033E3, 2046E3, 2646E3 et 2658E3uniquement, la charge maximale de l’extension deplancher hydraulique en option de 1,2 m (4 ft.) estde 340 kg (750 lb.) - 2 personnes.

8. Sur les modèles 2033E3, 2046E3, 2646E3 et 2658E3uniquement, la charge maximale de l’extension deplancher hydraulique en option de 1,8 m (6 ft.) estde 120 kg (250 lb.) - 1 personne.

NOTE : Ne pas oublier de répartir uniformément la chargesur la nacelle. Si possible, placer la charge près ducentre de la nacelle.

4.10 ÉTANÇON DE SÉCURITÉ

ATTENTION

L’ÉTANÇON DE SÉCURITÉ DOIT ÊTRE UTILISÉ DÈS QU’UNEOPÉRATION D’ENTRETIEN EFFECTUÉE SUR LA MACHINEREQUIERT LE RELEVAGE DES BRAS ARTICULÉS.

Pour engager l’étançon de sécurité, relever la nacelle,puis faire pivoter l’étançon vers la droite jusqu’à ce qu’ilsoit suspendu verticalement. Abaisser la nacelle jusqu’àce que l’étançon de sécurité repose sur le point prévu àcet effet sur le châssis. L’entretien peut maintenant com-mencer.

Pour ranger l’étançon de sécurité, relever la nacelle defaçon à pouvoir faire pivoter l’étançon vers la gauchejusqu’à ce qu’il repose sur la butée prévue à cet effet surles bras articulés.

4.11 TRANSPORT, ARRIMAGE ET LEVAGE

Transport (chargement/déchargement)

Il est recommandé de treuiller la machine pour la charger/décharger sur un camion ou une remorque à bascule-ment/inclinable. Du fait d’une perte potentielle de traction,treuiller en utilisant les anneaux en D montés sur le châs-sis. Pour treuiller, s’assurer que les freins de la machinesont desserrés.Se reporter aux procédures de remorquage d’urgencedécrites dans la Section 6 ou à l’autocollant de remor-quage d’urgence apposé sur la machine.

ATTENTION

VEILLER À CE QUE LA MACHINE SE TROUVE SUR UNE SUR-FACE HORIZONTALE ET QU’ELLE SOIT CORRECTEMENT ATTA-CHÉE AVANT DE DESSERRER LES FREINS.

.

AVERTISSEMENT

N’UTILISER LES OEILLETS D’ARRIMAGE QUE POUR FIXER LAMACHINE PENDANT L’EXPÉDITION. NE PAS RELEVER LAMACHINE À L’AIDE DES OEILLETS D’ARRIMAGE.

Arrimage

Lors de son transport, la machine doit être solidementarrimée au camion ou au plancher de la remorque etl’extension de la nacelle doit être complètement rétractéeet la nacelle complètement abaissée en position d’arri-mage. Des anneaux en D d’arrimage sont boulonnés aucentre du châssis, à l’avant et à l’arrière.

Figure 4-2. Arrimage du E3(avant et arrière typique)

SECTION 4 - FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE

3122119 – JLG Sizzor – 4-7

Levage

Lorsqu’il est nécessaire de lever la machine, cela peutêtre effectué à l’aide d’un chariot à fourches. Tous lesmodèles de machines sont pourvus d’entrées de fourcheà l’arrière.

Tous les modèles peuvent également être levés depuis lecôté avec un chariot à fourches, à condition de placer lesfourches aux emplacements indiqués par les autocollantssur la machine. Il est absolument important que l’opéra-teur du chariot à fourches utilise uniquement les zones delevage désignées pour lever la machine.

NOTE : Les machines peuvent être équipées de tenons delevage boulonnés en option, fixés aux quatre coinsdu châssis. Ces tenons permettent de soulever lamachine à l’aide d’une grue ou d’autres appareils delevage appropriés.

NOTE : S’il s’avère nécessaire de lever la machine à l’aidedes tenons de levage boulonnés en option, JLGIndustries Inc. recommande d’utiliser une barred’écartement appropriée pour éviter d’endommagerla machine.

NOTE : Les chariots à fourche, grues et autres appareils delevage doivent être capables de soutenir les poidssuivants : 1532E3 - 1,157 kg (2,550 lb.); 1932E3 -1,315 kg (2,900 lb.); 2033E3 - 1,678 kg (3,700 lb.);2046E3 - 1,787 kg (3,940 lb.); 2646E3 - 1,982 kg(4,370 lb.); 2658E3 - 2,123 kg (4,680 lb.).

4.12 REMORQUAGELe remorquage de cette machine n’est pas recommandé,sauf en cas d’urgence, tel qu’un dysfonctionnement ouune panne d’alimentation générale de la machine. Sereporter à la section 6 pour connaître les procédures deremorquage d’urgence.

SECTION 4 - FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE

4-8 – JLG Sizzor – 3122119

Figure 4-3. Tableau de levage

AVANT ARRIÈRE GAUCHE DROITE

MODÈLE

ESSIEU AVANT(LBS.)

ESSIEU ARRIÈRE

(LBS.)PBV

(LBS.)EMPATTEMENT

(IN.)X

(IN.)Z

(IN.)

1532E3 1230 1320 2550 50 24.2 14.4

1932E3 1400 1500 2900 50 25.0 14.8

2033E3 1820 1880 3700 73 35.9 14.1

2046E3 2060 1880 3940 73 38.2 21.4

2646E3 2270 2100 4370 73 37.9 21.0

2658E3 2440 2240 4680 73 38.1 27.0

SECTION 5 - ÉQUIPEMENT EN OPTION

3122119 – JLG Sizzor – 5-1

SECTION 5. ÉQUIPEMENT EN OPTION

WICHTIGIMPORTANT[LORS DE L’AJOUT D’UNE OPTION ÉLECTRIQUE OU ÉLECTRO-NIQUE À LA MACHINE, NE PAS METTRE L’APPAREIL À LAMASSE SUR LE CHÂSSIS DE LA MACHINE. UN APPAREIL ÉLEC-TRIQUE OU ÉLECTRONIQUE MIS À LA MASSE SUR LE CHÂSSISEST CONSIDÉRÉ COMME UN COURT-CIRCUIT PAR LE SYSTÈMESMART QUI GÉNÈRE L’AFFICHAGE D’UN CODE D’ANOMALIE.BRANCHER TOUS LES APPAREILS ÉLECTRIQUES OU ÉLECTRO-NIQUES À LA BORNE APPROPRIÉE DU CONTRÔLEUR DU SYS-TÈME SMART.

5.1 AVERTISSEURCette machine peut être équipée d’un avertisseur sonoresitué sur le châssis de la machine et contrôlé par un inter-rupteur à bouton-poussoir sur la console des commandesde la nacelle. L’avertisseur sonore permet à l’opérateurd’avertir le personnel se trouvant sur le site de travaillorsqu’il utilise la machine dans cette zone.

5.2 ALARME DE DÉPLACEMENTCette machine peut être équipée d’une alarme de dépla-cement montée juste en dessous du tableau de com-mande au sol. L’alarme émet un avertissement sonorelorsque la machine se trouve en mode de déplacement(conduite). Elle fonctionne en marche avant comme enmarche arrière pour avertir le personnel se trouvant sur lesite de travail que la machine se déplace.

5.3 ALARME DE MOUVEMENT

NOTE : Lors de l’installation de l’alarme de mouvement enoption, retirer le fil de masse de l’alarme avant de laposer.

Cette machine peut être équipée d’une alarme de mouve-ment montée juste en dessous du tableau de commandeau sol. L’alarme émet un avertissement sonore lorsque lamachine se trouve en mode de déplacement (conduite)ou de relevage/abaissement. Elle fonctionne en marcheavant, en marche arrière, au relevage et à l’abaissementpour avertir le personnel se trouvant sur le site de travailque la machine se déplace ou relève/abaisse la nacelle.

5.4 ALARME DE DESCENTECette machine peut être équipée d’une alarme de des-cente montée juste en dessous du tableau de commandeau sol. L’alarme émet un avertissement sonore lorsque lacommande de relevage/abaissement de la nacelle estplacée en position d’abaissement. L’alarme avertit toutesles personnes se trouvant sur le site de travail afin qu’ellesévitent les bras articulés.

5.5 ALARME DE BASCULEMENT

Cette machine peut être équipée d’un contacteur de bas-culement qui détecte toute inclinaison de la machine dansn’importe quel sens, de 1 1/2° ou 2° (selon le type de dis-positif de basculement installé sur la machine). Lorsqu’ilest activé, cet interrupteur allume un témoin d’avertisse-ment sur le poste de commande de la nacelle et activel’avertisseur de la machine pour avertir l’opérateur.

5.6 PNEUS DE FLOTTEMENT/TRACTION

Cette machine peut être équipée de pneus de flottement/traction dont le dessin de bande de roulement est pluslarge et plus agressif que celui de pneus standard. Cespneus sont uniquement disponibles sur les modèles2046E3, 2646E3 et 2658E3.

5.7 INVERSEUR DE 800 WATTS

Cette machine peut être équipée d’un inverseur de 800Watts, monté à l’avant droite du châssis de la machine,au-dessus de la roue avant droite. Selon la configuration,l’inverseur permet de convertir la tension continue géné-rée par les batteries de la machine en une puissance élec-trique alternative de 110 V ou de 220 V, envoyée à lanacelle pour faire fonctionner les outils électriques néces-sitant un courant alternatif.

5.8 CONTRÔLEURS DE PRESSION

Cette machine peut être équipée de contrôleurs de pres-sion installés sur le corps de soupape. Ils permettent deposer un manomètre afin de vérifier facilement la pressiondu circuit hydraulique.

5.9 PRISE DE 110 V

Cette machine peut être équipée d’une double prise de110 volts montée sur le rail de protection de la nacelle. Laprise est branchée à une fiche sur le châssis de lamachine pouvant être connectée à une prise de masse ouà l’inverseur de 800 watts en option.

5.10 PRISE DE 220 V

Cette machine peut être équipée d’une double prise de220 volts montée sur le rail de protection de la nacelle. Laprise est branchée à une fiche sur le châssis de lamachine pouvant être connectée à une prise de masse ouà l’inverseur de 800 watts en option.

SECTION 5 - ÉQUIPEMENT EN OPTION

5-2 – JLG Sizzor – 3122119

5.11 PROJECTEURS DE TRAVAIL DE LA NACELLE

Cette machine peut être équipée de deux projecteurs detravail de nacelle installés sur les rails de gauche de lanacelle, un à l’avant, l’autre à l’arrière, afin de fournir unéclairage supplémentaire à l’opérateur. Chaque projec-teur est doté d’un interrupteur marche/arrêt.

5.12 PNEUS À NERVURE À ÂME PLEINE

Cette machine peut être équipée de pneus à nervure àâme pleine qui, à la différence des pneus ne laissant pasde traces, risquent de marquer de noir les sols et autressurfaces.

5.13 GYROPHARE

Cette machine peut être équipée d’un gyrophare jauneinstallé à l’avant gauche du châssis de la machine. Lors-que la machine est sous tension, le gyrophare est activéet indique de manière visuelle que la machine fonctionne.

5.14 INDICATEUR DE BATTERIE DÉCHARGÉE

Cette machine peut être équipée d’un indicateur de batte-rie déchargée situé sur la console des commandes de lanacelle. L’indicateur de batterie déchargée est une jaugepermettant de voir l’état des batteries.

5.15 MAINS COURANTES REPLIABLES

Cette machine peut être équipée de mains courantesrepliables permettant à l’opérateur de la conduire dansdes zones où la hauteur de la nacelle risque de poser unproblème. Les mains courantes repliables offrent à l’opé-rateur un dégagement supplémentaire dans des espacesde travail exigus.

5.16 TENONS DE LEVAGE

Cette machine peut être équipée de tenons de levageboulonnés fixés aux quatre coins du châssis de lamachine. Ces tenons permettent de soulever la machine àl’aide de chaînes et d’une barre d’écartement ou d’autresappareils de levage appropriés.

5.17 COMPTEUR HORAIRE

Cette machine peut être équipée d’un compteur horaireenregistrant le nombre d’heures de fonctionnement de lamachine. Le compteur horaire fonctionne dès que lemoteur électrique est activé.

5.18 DISPOSITIF DE VERROUILLAGEDU PLANCHER

Cette machine peut être équipée d’un dispositif de ver-rouillage du plancher. Cet interrupteur est fixé à la nacelleet permet de détecter lorsque le plancher est étendu.L’extension du plancher annule toute commande d’abais-sement. L’abaissement peut reprendre une fois le plan-cher rétracté.

5.19 INTERRUPTEURS DE PÉRIMÈTRE

Cette machine peut être équipée d’un dispositif d’interrup-teurs de périmètre. Ces derniers sont montés danschaque coin du rail supérieur. Ils permettent de détecterdes obstacles proches. Lorsqu’un obstacle est détecté,l’interrupteur annule les commandes de relevage/abaisse-ment et de conduite. Un bouton prioritaire permet à l’opé-rateur d’éloigner la machine de l ’obstacle et depoursuivre.

5.20 REMBOURRAGE DU RAIL SUPÉRIEUR

Cette machine peut être équipée d’un rembourrage surles rails supérieurs et l’extension de la nacelle. Celui-civise à éviter d’endommager les éventuels objets suscepti-bles de les heurter.

5.21 PARE-CHOCS DE NACELLE

Cette machine peut être équipée de pare-chocs denacelle afin d’éviter que la nacelle n’endommage une sur-face adjacente si elle est trop proche. Les bourreletsd’amortissement tubulaires, fabriqués dans du caout-chouc qui ne marque pas et d’un noyau en tissu, sontfixés aux plaques de protection à l’avant, sur les côtés et àl’arrière.

5.22 PORTILLON D’ACCÈS À FERMETURE AUTOMATIQUE

Cette machine peut être équipée d’un portillon d’accès àfermeture automatique à l’arrière de la nacelle à la placede la chaîne de sécurité standard.

5.23 PORTE-TUYAUX

(Modèles 2033E3/2046E3/2646E3/2658E3 uniquement.)

NOTE : Avant d’installer les porte-tuyaux en option, en aver-tir le bureau JLG le plus proche.

Cette machine peut être équipée de porte-tuyaux boulon-nés, capables de porter de longues sections de tuyaux,conduits ou tubes. Les porte-tuyaux sont boulonnés sur le

SECTION 5 - ÉQUIPEMENT EN OPTION

3122119 – JLG Sizzor – 5-3

rail supérieur droit de la nacelle et sont dotés d’une san-gle d’arrimage pour fixer la charge portée.

5.24 EXTENSION DE PLANCHER HYDRAULIQUE

(Modèles 2033E3/2046E3/2646E3/2658E3 uniquement.)

Cette machine peut être équipée d’une extension de plan-cher hydraulique de 1,2 m (4 ft.) ou 1,8 m (6 ft.). L’exten-sion de plancher, actionnée hydrauliquement, permet àl’opérateur d’accéder plus facilement aux sites de travail.La capacité de charge de l’extension de 1,2 m (4 ft.) estde 340 kg (750 lb.) - 2 personnes, celle de l’extension de1,8 m (6 ft.) est de 159 kg (350 lb.) - 1 personne.

5.25 BATTERIES À SORTIE ÉLEVÉECette machine peut être équipée de batteries à sortie éle-vée. Pour augmenter la puissance de fonctionnement et lacapacité de réserve, les batteries de 220 A/h peuvent êtreremplacées par des batteries de 245 A/h

5.26 SANGLE DE FIXATION DE CLÉCette machine peut être équipée d’une sangle fixée sur lecôté de la boîte des commandes au sol pour attacher laclé à la machine.

5.27 INTERRUPTEUR À PÉDALE (Caractéristique japonaise uniquement.)

Les machines construites avec des caractéristiques japo-naises sont équipées d’un interrupteur à pédale sur leposte de commande de la nacelle, faisant partie inté-grante du système d’actionnement. Se reporter à la Sec-tion 3 pour connaître les procédures de fonctionnementde l’interrupteur à pédale.

SECTION 5 - ÉQUIPEMENT EN OPTION

5-4 – JLG Sizzor – 3122119

Page laissée blanche intentionnellement

SECTION 6 - PROCÉDURES D’URGENCE

3122119 – JLG Sizzor – 6-1

SECTION 6. PROCÉDURES D’URGENCE

6.1 GÉNÉRALITÉSCette section indique les procédures à suivre et les com-mandes et systèmes à utiliser en cas d’urgence durant lefonctionnement de la machine. Avant d’utiliser la machineet à intervalles réguliers par la suite, le manuel d’utilisationet de sécurité doit être lu dans sa totalité, cette section ycompris, par tout le personnel dont les responsabilitéscomprennent toute activité ou contact avec la machine.

6.2 REMORQUAGE D’URGENCEBien que le remorquage de la machine soit interdit, il estpossible de déplacer cette dernière en cas de dysfonc-tionnement, de panne d’alimentation générale ou si elledoit être chargée sur un camion. Les procédures sui-vantes sont à utiliser UNIQUEMENT pour les déplace-ments d’urgence vers une zone de réparation adéquateou pour charger la machine sur un camion. Ces procédu-res sont également indiquées sur un autocollant apposésur le pare-chocs avant gauche de la machine.

1. Bien caler les roues.

2. Désengager les moteurs d’entraînement en tournantle bouton à poignée noire de la vanne de com-mande principale complètement vers la gauche.

3. À l’aide d’une clé de 3/4 inch, desserrer le frein destationnement en plaçant les cames de frein à l’hori-zontale.

4. À l’aide d’un équipement adéquat, retirer les cales etremorquer la machine vers une zone de réparationappropriée ou sur le camion.

Après avoir remorqué la machine, suivre les procéduressuivantes :

1. Placer la machine sur une surface ferme et plane.

2. Bien caler les roues.

3. À l’aide d’une clé de 3/4 inch, serrer le frein de sta-tionnement en plaçant les cames de frein à la verti-cale.

4. Engager les moteurs d’entraînement en tournant lebouton à poignée noire de la vanne de commandeprincipale complètement vers la droite.

5. Retirer les cales des roues.

6.3 COMMANDES D’URGENCE ETLEUR EMPLACEMENT

Interrupteur d’arrêt d’urgence

Ces grands boutons rouges, l’un sur le poste de com-mande au sol, l’autre sur le poste de commande de lanacelle, arrêtent immédiatement la machine lorsqu’ils sontenfoncés.

AVERTISSEMENT

CONTRÔLER LA MACHINE QUOTIDIENNEMENT POUR S’ASSU-RER QUE LE BOUTON D’ARRÊT D’URGENCE EST EN PLACE ETQUE LES PANONCEAUX D’INSTRUCTIONS DES COMMANDES AUSOL SONT EN PLACE ET LISIBLES.

Sélecteur d’alimentation

Le sélecteur d’alimentation, actionné par clé et situé sur leposte de commande au sol, permet également de mettrela machine hors tension en cas d’urgence. Pour couperl’alimentation de la machine, tourner le sélecteur d’ali-mentation en position centrale d’arrêt (O).

Poste de commande au sol

Le poste de commande au sol se trouve du côté gauchedu châssis de la machine. Les commandes de ce pan-neau permettent de prendre la priorité sur les commandesde la nacelle et de contrôler les commandes de relevageet d’abaissement de la nacelle depuis le sol. Placer lesélecteur d’alimentation en position Sol et actionnerl’interrupteur de relevage/abaissement pour relever ouabaisser la nacelle.

Descente manuelle

La soupape de descente manuelle sert à abaisser lanacelle à l’aide de la gravité en cas de panne d’alimenta-tion générale. La poignée de descente manuelle se trouvejuste derrière la roue avant gauche, sur le châssis de lamachine. La poignée est connectée par un câble en acierinoxydable à la soupape de descente manuelle située surle vérin de relevage. Pour ouvrir le tiroir de soupape etabaisser la nacelle, tirer sur la poignée de descentemanuelle.

SECTION 6 - PROCÉDURES D’URGENCE

6-2 – JLG Sizzor – 3122119

6.4 EN CAS D’URGENCECONNAÎTRE LE FONCTIONNEMENT DES COMMANDESAU SOL DANS UNE SITUATION D’URGENCE.

Le personnel au sol doit connaître en détail les caractéris-tiques de fonctionnement de la machine et la fonction descommandes au sol. La formation doit inclure le fonction-nement de la machine, le passage en revue et la compré-hension de cette section et le fonctionnement en pratiquedes commandes dans des situations d’urgence simulées.

Opérateur perdant totalement le contrôle de la machine

SI L’OPÉRATEUR DE LA NACELLE EST COINCÉ, BLO-QUÉ OU DANS L’INCAPACITÉ DE FAIRE FONCTIONNEROU DE CONTRÔLER LA MACHINE.

1. Faire fonctionner la machine depuis les commandesau sol UNIQUEMENT avec l’aide d’autres personneset équipements (grues, palans, etc.) requis pourécarter sans danger les situations potentiellesd’urgence ou à risques.

2. Les autres personnes se trouvant à bord de lanacelle peuvent utiliser les commandes de lanacelle. NE PAS CONTINUER À UTILISER LAMACHINE SI LES COMMANDES NE FONCTION-NENT PAS NORMALEMENT.

3. Les grues, chariots à fourche ou autres équipe-ments éventuellement disponibles doivent être utili-sés pour libérer les occupants de la nacelle etstabiliser le mouvement de la machine au cas où lescommandes de la machine fonctionnent mal ou demanière inappropriée.

Nacelle prise dans des structures en hauteur

Si la nacelle est coincée ou accrochée dans des struc-tures ou équipements en hauteur, ne pas continuer à utili-ser la machine, que ce soit depuis la nacelle ou le sol, tantque l’opérateur et tout le personnel ne se trouvent pasdans un endroit sûr. Essayer ensuite seulement de déga-ger la nacelle à l’aide de l’équipement et du personnelrequis. N’actionner aucune commande susceptible dedécoller une ou plusieurs roues du sol.

Redressage d’une machine renversée

Placer un chariot à fourche ou un équipement équivalentd’une capacité appropriée sous le côté élevé du châssis,et une grue ou un autre appareil de levage pour lever lanacelle pendant que le châssis est abaissé par le chariot àfourche ou tout autre équipement.

Inspection après un incident

Après un accident, inspecter soigneusement la machineet tester toutes les fonctions en commençant à partir descommandes au sol, puis depuis les commandes de lanacelle. Ne pas relever la nacelle à plus de 3 mètres (10 ft)à moins d’être sûr que tous les dommages ont été répa-rés et que toutes les commandes fonctionnent correcte-ment.

6.5 RAPPORT D’INCIDENTIl est impératif de signaler immédiatement à JLG Indus-tries, Inc. tout incident impliquant un produit JLG. Même siaucun dommage corporel ou matériel n’est apparent,contacter par téléphone le service chargé de la sécurité etde la fiabilité des produits à l’usine et lui fournir tous lesdétails nécessaires.

Noter que tout incident impliquant un produit de JLGIndustries n’ayant pas été signalé au fabricant dans undélai de 48 heures peut entraîner l’annulation de la garan-tie sur la machine concernée.

SECTION 7 - REGISTRE D’INSPECTION ET DE RÉPARATION

3122119 – JLG Sizzor – 7-1

SECTION 7. REGISTRE D’INSPECTION ET DE RÉPARATION

Tableau 7-1. Registre d’inspection et de réparation

Date Commentaires

SECTION 7 - REGISTRE D’INSPECTION ET DE RÉPARATION

7-2 – JLG Sizzor – 3122119

Tableau 7-1. Registre d’inspection et de réparation

Date Commentaires

JLG Worldwide Locations

Corporate Office

JLG Industries, Inc.

1 JLG Drive

McConnellsburg PA. 17233-9533

USA

Phone: (717) 485-5161

Customer Support Toll Free: (877) 554-5438

Fax: (717) 485-6417

JLG Industries (Australia)P.O. Box 511911 Bolwarra RoadPort MacquarieN.S.W. 2444AustraliaPhone: (61) 2 65 811111Fax: (61) 2 65 810122

JLG Industries (UK)Unit 12, SouthsideBredbury Park Industrial EstateBredburyStockportSK6 2sPEnglandPhone: (44) 870 200 7700Fax: (44) 870 200 7711

JLG Deutschland GmbHMax Planck Strasse 21D-27721 Ritterhude/lhlpohlBei BremenGermanyPhone: (49) 421 693 500Fax: (49) 421 693 5035

JLG Industries (Italia)Via Po. 2220010 Pregnana Milanese - MIItalyPhone: (39) 02 9359 5210Fax: (39) 02 9359 5845

JLG Latino Americana Ltda.Rua Eng. Carlos Stevenson,80-Suite 7113092-310 Campinas-SPBrazilPhone: (55) 19 3295 0407Fax: (55) 19 3295 1025

JLG Europe B.V.Jupiterstraat 2342132 HJ FoofddorpThe NetherlandsPhone: (31) 23 565 5665Fax: (31) 23 557 2493

JLG Industries (Norge AS)Sofeimyrveien 12N-1412 SofienyrNorwayPhone: (47) 6682 2000Fax: (47) 6682 2001

JLG PolskaUI. Krolewska00-060 WarsawaPolandPhone: (48) 91 4320 245Fax: (48) 91 4358 200

JLG Industries (Europe)Kilmartin Place, Tannochside ParkUddingston G71 5PHScotlandPhone: (44) 1 698 811005Fax: (44) 1 698 811055

JLG Industries (Pty) Ltd.Unit 1, 24 Industrial ComplexHerman StreetMeadowdaleGermistonSouth AfricaPhone: (27) 11 453 1334Fax: (27) 11 453 1342

Plataformas Elevadoras JLG Iberica, S.L.Trapadella, 2P.I. Castellbisbal Sur08755CastellbisbalSpainPhone: (34) 93 77 24700Fax: (34) 93 77 11762

JLG Industries (Sweden)Enkopingsvagen 150Box 704SE - 175 27 JarfallaSwedenPhone: (46) 8 506 59500Fax: (46) 8 506 59534