Auschwitz, Leon Felipe, Original Spanish and English Translation

2
Auschwitz de Leon Felipe (A todos los judíos del mundo, mis amigos, mis hermanos) Esos poetas infernales, Dante, Blake, Rimbaud… Que hablen más bajo… ¡Que se callen! Hoy cualquier habitante de la tierra sabe mucho más del infierno que esos tres poetas juntos. Ya sé que Dante toca muy bien el violín… ¡Oh, el gran virtuoso!… Pero que no pretenda ahora con sus tercetos maravillosos y sus endecasílabos perfectos asustar a ese niño judío que está ahí, desgajado de sus padres… Y solo. ¡Solo! Aguardando su turno en los hornos crematorios de Auschwitz. Dante… tú bajaste a los infiernos con Virgilio de la mano (Virgilio, “gran cicerone”) y aquello vuestro de la Divina Comedia fue un aventura divertida de música y turismo. Auschwitz By Leon Felipe Translation by Moises F. Salinas (To all the Jews in the world, my friends, my brethren) Those infernal poets Dante, Blake, Rimbaud… Let them speak quietly… Let them be silent! Today any inhabitant of these earth understands more about hell than those three bards together. I know Dante is a gifted violinist… Ah, a great virtuoso! But do not dare to attempt now, with your amazing stanzas and perfect hendecasyllables, to frighten that Jewish boy who is standing there, extricated from his parents… Alone Alone! Awaiting his turn in the Auschwitz crematorium. Dante… you descended to hell by the hand of Virgil (Oh Virgil, the “great cicerone”) and that Divine Comedy of yours was an amusing adventure of music and tourism.

description

Auschwitz, poem by Leon Felipe, original Spanish with English translation by Moises F. Salinas

Transcript of Auschwitz, Leon Felipe, Original Spanish and English Translation

Page 1: Auschwitz,  Leon Felipe, Original Spanish and English Translation

Auschwitz de Leon Felipe

(A todos los judíos del mundo, mis amigos, mis hermanos)

Esos poetas infernales,

Dante, Blake, Rimbaud…

Que hablen más bajo…

¡Que se callen!

Hoy

cualquier habitante de la tierra

sabe mucho más del infierno

que esos tres poetas juntos.

Ya sé que Dante toca muy bien el violín…

¡Oh, el gran virtuoso!…

Pero que no pretenda ahora

con sus tercetos maravillosos

y sus endecasílabos perfectos

asustar a ese niño judío

que está ahí, desgajado de sus padres…

Y solo.

¡Solo!

Aguardando su turno

en los hornos crematorios de Auschwitz.

Dante… tú bajaste a los infiernos

con Virgilio de la mano

(Virgilio, “gran cicerone”)

y aquello vuestro de la Divina Comedia

fue un aventura divertida

de música y turismo.

Auschwitz By Leon Felipe

Translation by Moises F. Salinas

(To all the Jews in the world, my friends, my brethren)

Those infernal poets

Dante, Blake, Rimbaud…

Let them speak quietly…

Let them be silent!

Today

any inhabitant of these earth

understands more about hell

than those three bards together.

I know Dante is a gifted violinist…

Ah, a great virtuoso!

But do not dare to attempt now,

with your amazing stanzas

and perfect hendecasyllables,

to frighten that Jewish boy

who is standing there, extricated from his parents…

Alone

Alone!

Awaiting his turn

in the Auschwitz crematorium.

Dante… you descended to hell

by the hand of Virgil

(Oh Virgil, the “great cicerone”)

and that Divine Comedy of yours

was an amusing adventure

of music and tourism.

Page 2: Auschwitz,  Leon Felipe, Original Spanish and English Translation

Esto es otra cosa… otra cosa…

¿Cómo te explicaré?

¡Si no tienes imaginación!

Tú… no tienes imaginación,

acuérdate que en tu “Infierno”

no hay un niño siquiera…

Y ese que ves ahí…

Está solo

¡Solo! Sin cicerone…

Esperando que se abran las puertas del infierno

que tú ¡pobre florentino!

No pudiste siquiera imaginar.

Esto es otra cosa… ¿cómo te diré?

¡Mira! Este es un lugar donde no se puede tocar el violín.

Aquí se rompen las cuerdas de todos

los violines del mundo.

¿Me habéis entendido, poetas infernales?

Virgilio, Dante, Blake, Rimbaud…

¡Hablad más bajo!

¡Tocad más bajo!…¡Chist!…

¡¡Callaos!!

Yo también soy un gran violinista…

Y he tocado en el infierno muchas veces…

Pero ahora aquí…

Rompo mi violín… y me callo.

This is something else… something else…

How can I explain?

If you don’t have an imagination!

You… do not have an imagination,

remember that in your “inferno”

there is not a single child…

But that one over there…

He is alone

Alone! Without cicerone…

Waiting for the gates to a hell to open

that you, poor Florentine!

Could not even imagine

This is something else… How can I explain?

Look! This is a place where you can not play the violin

Here, the strings of every

violin in the world get broken

Have you understood, Infernal Poets?

Virgil, Dante, Blake, Rimbaud…

Speak quietly!

Play your instruments quietly! Shht!...

Be quiet!!

I am too a great virtuoso

And have played many a time in hell…

But now, here…

I shatter my violin… and keep silent.