ASL English Interpretation, B.A. -...
Transcript of ASL English Interpretation, B.A. -...
ASL – English Interpretation, B.A.
Study Guide
INTR 320/323
Introduction to Simultaneous Interpreting
and Skills Lab I (5 credits)
Summer 2016
University of Northern Colorado
American Sign Language – English Interpretation Program
Copyright 2015 by the University of Northern Colorado-Distance Opportunities for Interpreter
Training Center
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in
any form or by any means, including photocopying, recording, or other electronic or mechanical
methods, without the prior written permission of the UNC-DO IT Center.
The faculty and staff of the DO IT Center and the University of Northern Colorado bring expertise
and many years of experience, passion, and dedication to supporting students working towards
educational goals. While students can grow substantially from that platform of support,
individual success or failure in achieving the outcomes of your specific program is ultimately your
own responsibility. Communication is especially important within any distance education
program. If questions or concerns arise or if something outside your control is interfering with
your education, please contact your instructor, advisor or the administrative office.
DO IT Center
UNC @ Lowry Campus
1059 Alton Way, Box 7
Denver, CO 80230
1-866-885-6087
http://www.unco.edu/doit
Table of Contents Purpose .................................................................................................................... 1
Impact ...................................................................................................................... 1
Objectives ................................................................................................................ 1
Required Materials ................................................................................................... 3
Class Schedule .......................................................................................................... 4
Grading Scale ........................................................................................................... 4
Plagiarism Policy ...................................................................................................... 5
Diversity Statement.................................................................................................. 5
Course Roadmap ...................................................................................................... 7
Conclusion ............................................................................................................. 15
Key Points .............................................................................................................. 16
What’s Next ........................................................................................................... 16
INTR 320/323 Page 1
Course Overview Purpose
This lecture/lab course engages students in the development of simultaneous interpreting skills, focusing on further development of the dual tasking skills associated with interpreting.
Impact
This course provides a transition from consecutive to simultaneous interpreting and begins your development of skills that are essential for effective simultaneous interpretation. Since simultaneous interpreting is critical to your interpreting success, the skills you develop in this course are extremely important for your future success as an interpreter. This course is also foundational to a lab in the upcoming fall and spring semesters.
Objectives By the end of this course, you will be able to:
Explain ways that simultaneous interpretation differs from consecutive interpretation.
Describe accurately features of an acceptable simultaneous interpretation based on discourse analysis of the source and the interpretation.
Discuss the challenges of working in simultaneous mode in relation to your professional development needs.
Describe factors impacting the use of simultaneous interpretation.
Predict accurately the demands on the interpreter related to simultaneous interpretation.
Predict accurately the impact of simultaneous interpretation on the participants.
Identify and apply techniques for the management of turns in simultaneous interpretation.
Compare turn management in consecutive and simultaneous interpreting.
Apply strategies for managing message content that requires adjustment in processing time.
Collaborate with the speaker as a factor in developing an effective simultaneous interpretation.
Employ controls appropriate to the demands of the interaction that produce an interpretation that maintains the integrity of the message and the discourse event.
Produce a culturally appropriate interpretation.
Identify the additional demands teamed interpreting creates and the additional controls needed to be effective.
INTR 320/323 Page 2
Assess the effectiveness of controls used in modeled team interpretations.
Discuss potential consumer/audience perceptions of team interpreting and the controls employed.
Articulate and apply a plan for preparation in team interpreting situations.
Describe technology interpreters are likely to encounter in large group presentations.
Utilize controls to meet demands that arise related to the use of technology in large groups.
Use presentation technology appropriately.
Describe the physical challenges of providing interpretation at a distance and list potential controls.
Explain linguistic, legal and ethical issues that arise related to distance interpretation.
Suggest controls related to linguistic, legal and ethical issues that arise related to distance interpretation.
Course Preview
This course is a transition course from consecutive to a blend of consecutive and simultaneous interpreting. During this course you will be working in live practicum situations, creating work samples of your interpreting using various media, and participating in labs within class.
The course begins with the consideration of factors and demands that support the use of simultaneous versus consecutive interpreting. You will continue to apply the skills that are essential for interpreting including the interpreting processing, memory skills, note taking skills, demand and control analysis, and discourse analysis as you make choices about interpreting along the consecutive/simultaneous interpreting continuum.
You will apply the systematic discourse analysis skills you have been learning to determine meaning, structure and implications of ASL and English texts while you engage in the interpreting in various settings. You will be moving along the continuum between consecutive and simultaneous interpreting followed by self-analysis and reflection on your process.
As well, you will explore and practice team interpreting—the art of collaborated work with a peer. You will have the opportunity to apply principles of team interpreting in several practicum situations arranged during the course and to reflect on your experiences during class discussions.
Additionally you will focus on specific linguistic aspects of English or ASL that are challenging for interpreters and develop strategies for better interpretations. You will also experience working with technology used in live and remote interpreting work.
INTR 320/323 Page 3
Required Materials
Textbooks
Seleskovitch, D. (1978) English. Interpreting for International Conferences. Washington, DC: Pen and Booth. ISBN: 0-9605686-3-8
Media Practice to Mastery DVD Series (2008). Child support VRS. Denver,
CO: University of Northern Colorado DO IT Center.
Readings (eReserves) Cokely, D. & Hawkins, J. (2003). Interpreting in teams: A pilot study on
requesting and offering support. In Journal of Interpretation, RID Press.
BarTzur, D. (2004). Team interpreting. Downloaded January 22, 2009 from http://www.theinterpretersfriend.org/misc/team-terp.html.
Viaggio, S. (1991). Teaching beginners to shut up and listen: A conference interpreter espouses silence. Paper presented at the annual meeting of the First Language International Conference, Elsinore, Denmark.
Hurry Up and Wait Independent Study Packet, Digiterp. http://www.digiterp.com/HurryWait/.
Ross, L. & Criner, S. (2002). “Equivalence assessments: Bridging the gap between theory and practice”. In Swabey, L. (Ed.) Proceedings of the 14th National Convention Conference of Interpreter Trainers: New Designs in Interpreter Education, MN.
Moody, B. (2007). Literal vs. Liberal: What is a faithful interpretation? The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 1, Number 2: 179-220.
Cokely, D. (2001). “Interpreting culturally rich realities: Research implications for successful interpretation” In Journal of Interpretation, RID Press.
Materials from prior courses: In addition, you will need to bring the following items received in a prior course:
Taylor, M. (1993). Interpretation skills: English to ASL. Edmonton, Alberta, Canada: Interpreting Consolidated Publishers.
Taylor, M. (2002). Interpretation skills: ASL to English. Edmonton, Alberta, Canada: Interpreting Consolidated Publishers.
Russell, D. (2002). Interpreting in the legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Linstok Press Dissertation Series. Burtonsville, MD: Linstok Press, Inc.
Mindess, A. (2006). Reading between the signs: Intercultural communication for sign language interpreters. Boston: Intercultural Press.
INTR 320/323 Page 4
Class Schedule
Meeting dates: June 8-22 Online
June 27-July 22 Onsite
See Roadmap for specific meeting times each day.
INTR 320 meeting times indicated by LEC (lecture) notation.
INTR 323 meeting times indicated by LAB (lab) notation.
Grading Scale
The points for all the assignments in a course will add up to 100 and letter grades are assigned as follows for UNDERGRADUATE classes:
A = 100 - 91 superior achievement of course objectives
B = 90 - 81 above average achievement of objectives (Reminder: you must maintain at least a “B” per class to meet graduation requirements)
C/D = 80 - 61 below acceptable achievement of objectives
60 or below is considered not passing.
Late Assignment Policy
Late assignments will be accepted and graded for up to 72 hours after the due date and time but
the final grade will be dropped one letter. Late assignments submitted after the 72 hours that
have not been negotiated in advance with the respective Section Facilitator will NOT be graded
and students will receive a zero as the assignment grade.
Extensions for assignment due date and time can be negotiated in advance with the respective
Section Facilitator based on the following criteria:
The extension is requested at least 24 hours in advance of the due date and time.
An extension is requested no more than once during any given semester.
No late work will be accepted in the last three days of this course.
Exceptions to the above criteria will only be considered based on documented evidence of
special circumstances—such as illness, hospitalization or death of a family member.
INTR 320/323 Page 5
Plagiarism Policy
Policy on Plagiarism: Plagiarism is the act of appropriating the written, artistic, or musical composition of another, or portions thereof; or the ideas, language, or symbols of same and passing them off as the product of one's own mind. Plagiarism includes not only the exact duplication of another's work but also the lifting of a substantial or essential portion
thereof (UNC definition). Regarding written work in particular, direct quotations, statements which are a result of paraphrasing or summarizing the work of another, and other information which is not considered common knowledge must be cited or acknowledged, usually in the form of a footnote. Quotation marks or a proper form of indentation shall be used to indicate all direct quotes. Regarding class projects, you are not to use as your entire presentation the completed works of faculty members, fully imported websites, or any other body of work in which you are not the author. Of course, with proper referencing, you can import portions of such works and websites to enhance and illustrate your presentation, and you can provide references to these other works for students who have an interest in pursuing a topic further. For further information, go to the following website: http://www.unco.edu/dos/honor_code/defining_plagiarism.html
Inclusivity Statement
The College of Education and Behavioral Sciences (CEBS) supports an inclusive learning environment where diversity and individual differences are understood, respected, appreciated and recognized as a source of strength. We expect that students, faculty and staff within CEBS will be accepting of differences and demonstrate
diligence in understanding how other peoples’ perspectives, behaviors, and world views may be different from their own. Furthermore, as stated by UNC, “The University will not engage in unlawful discrimination in…educational services against any person because of race, religion, gender, age, national origin, disability, or veteran status. It is the University’s policy to prohibit discrimination in…educational services on the basis of sexual orientation or political affiliation.” (See http://www.unco.edu/hr/AAEO_TitleIX.htm). Please visit the CEBS Diversity and Equity Committee website for more information on our commitment to diversity (http://www.unco.edu/cebs/diversity).
Students with Disabilities
Accommodations Statement: Students who believe that they may need accommodations in this class are encouraged to contact the Disability Support Services, Voice/TTY (970) 351-2289, or fax (970) 351-4166, or visit www.unco.edu/dss as soon as possible to ensure that accommodations are implemented in a timely fashion.
INTR 320/323 Page 6
Lesson Preview Week 1 Online
This week will focus on an introduction to simultaneous interpretation and how it differs from consecutive work. This will include exploration of the factors that impact the decision to use one format versus the other. As well, you will explore the demand-control-consequence-new demand (D-C-C-D) sequence as it relates to the task of simultaneous interpreting. You will set goals for yourself in the course and create you first interpretation for your Work Sample assignment.
Week 2 Online
You will continue your discussion and exploration of the Consecutive and Simultaneous Interpreting continuum through on-line discussion and completing your written reflections in an essay. You will begin to learn more about Equivalence Assessment techniques that you will apply to our work later in the term. You will be traveling at the end of this week to come together in Colorado.
Week 3 Onsite
You will all be together face to face and will begin with assessing your first Work Sample for equivalency and reflecting on the interpreting process. You will work on a variety of lab skills related to specific language production/linguistic issues as well as management of the interpreting process. You will begin to explore team interpreting. You will be doing live interpreting practicum work and creating work samples using various media.
Week 4 Onsite
You will continue working on labs, practicums and work samples. You will add working in teams as you explore various approaches and styles of teaming. You will also explore interpreting with people who are not from your same cultural or ethnic background and how to be more effective working in multicultural settings.
Week 5 Onsite
Your work in labs, practicums and work samples continues. You will add work in remote venues such as video remote interpreting and video relay settings. You will also learn to work with technology in remote and face to face settings.
Week 6 Onsite
In your final week together you will complete your work samples with a mini-portfolio focusing on how you have met the goals you set for yourself in your work and reflect on evidence of that within your work. This will assist you as you set goals for the coming semesters in the program.
INTR 320/323 Page 7
Course Roadmap Use this as your “map” for this course. All the information you need to complete the course is here in one location. Use the last column to check off each item as you complete it. Dates before or next to any activity indicate specific dates for that activity.
NOTE: This Roadmap is subject to change due to the scheduling of practicums during the weeks we are onsite.
Week 1 Online
Dates Activity Description Done!
June 8 1.1
Introduction to the course with review of Study Guide.
Explanation of setting personal goals for the course.
June 9 1.2
Post an introductory video of yourself explaining your goals, your learning style, and your background.
June 10 1.3
Review of Consecutive and Simultaneous interpreting (CI/SI). Read:
Independent Study Packet pp. 10-14 and
Russell, D. pp. 1-55.
June 11 1.4
Original Discussion posts on Consecutive and Simultaneous interpreting.
Read: Moody, B. (2007).
June 13 1.5
Read Viaggio, S. (1991).
Continue responses for discussion postings on CI/SI.
June 14
Assignment 1: Comparison Paper due by 11:59 pm MST.
Week 2 Online
June 15 2.1 Review Work Sample 1 assignment and
prepare for creating interpretation.
Read: Ross, L. & Criner, S. (2002).
June 16 2.2
Record video for Work Sample 1.
June 17 2.3
Post original responses to discussion questions on Equivalence assessment.
INTR 320/323 Page 8
Dates Activity Description Done!
June 20 2.4
Outline your interpretation of Work Sample 1 and outline divergences.
June 21 2.5
Post responses to at least 3 classmate’s discussion postings on Equivalence Assessment.
June 22 2.6 Prepare for travel. See you all soon!
Week 3 Onsite Monday June 27
Orientation
Tuesday June 28
AM-LAB
8:30-11:30
3.1 Course Overview Practicum signup Equivalence Assessments. Noting divergences in interpretation WS1 .
PM-LEC 1-5
3.2
Team Interpreting
Making decisions on the CI/SI continuum. Review register
Evening
3.3 Homework: Read: Cokely, D. & Hawkins, J. (2003) and BarTzur, D. (2004).
Wednesday June 29
PM-LAB
1:00- 4:00 PM
3.4
Interpreting management- clarification, pausing, etc. Closed mic systems
Evening 3.5 Homework: Read Seleskovitch - Chapters 3 and 4. Assignment 3 - Work Sample 1 Due 11:59 PM MST.
Thursday June 30
PM-LEC 1:00-5:00
3.6 Discussion Work Sample 1 Explanation of Work Sample 2.
INTR 320/323 Page 9
Dates Activity Description Done!
Evening 3.7 Homework: Prep and record Work Sample 2 Preview Play
Friday
July 1
AM LAB
8:30-11:30
3.8 Equivalence assessment Work Sample 2 Discussion of play and character splits
PM LEC
1-4:30
3.9 Resources for culturally diverse situations Performing Arts Interpreting
Evening Homework: Read: Cokely, D. (2001).
Mindess, A. (2006), Chapter 6 and 9. Watch Depiction lecture
Week 4 Onsite
Monday
July 4
NO CLASS. HOLIDAY!!!!
Evening Homework: Work on Work Sample 2. Work on play
Tuesday July 5
AM- Lab
8:30-11:30
4.1 Practicum presentations Debrief practicum
PM-Lecture1:00-5
4.2 Practice with culturally rich texts Discussion of cultural influences within WS 2- application of readings.
Evening 4.3 Homework Assignment 4 - Work Sample 2 due today, Tuesday 11:59 pm MST. Prep for practicums
INTR 320/323 Page 10
Dates Activity Description Done!
Wednesday July 6
PM-LEC 1:00-5
4.5 Explanation of WS3 Meaning based interpreting
Evening 4.6 Homework: Prepare for Work Sample 3. Prep for practicums
Thursday July 7
AM-LAB
8:30-11:30
4.7 Graphic organizers, content mapping, schemas, genres Discuss WS2
Evening 4.8 Homework: Record Work Sample 3
Friday July 8
AM-Lab 8:30-11:30
4.9 Interpreting with visuals. Performing arts interpreting-discussion of play preparation
PM-Lecture 1-4:30
4.10 Equivalence assessment Work Sample 3 Practicum or work on play
Evening 4.11 Homework: Practice play Complete Work Sample 3. Assignment 5 - Work Sample 3 due Sunday at 11:59 pm MST. Prep for practicums
Week 5 Onsite Monday July 11
AM Lab
8:30-11:30
5.1 VRI Interpreting Practicums
PM-LEC 1:00-5
5.2 Practicum Debrief practicum Play practice-depiction
INTR 320/323 Page 11
Dates Activity Description Done!
Evening 5.3 Homework: Play practice Watch Lecture on Prosody http://www.gallaudet.edu/guriec/presentation_archives.html Spoken and Signed Language Prosody, 2012 Part 1 and Part 2
Tuesday July 12
AM-LAB
8:30-11:30
5.4 Discussion of prosody Discuss WS 3 Explanation WS4 VRS work
PM-LEC 1:00-5
5.5 Interpreting remotely - VRS and VRI- Mock session
Evening 5.5 Homework: Record Work sample 4
Wednesday July 13
PM-Lecture 1:00-5
5.6 Practicums Work on play
Evening 5.7 Homework: Work on Work Sample 4.
Thursday July 14
AM-LAB
8:30-11:30
5.8 Mock VRS calls Debrief practicums from yesterday Work on work sample 4 Play practice
Evening 5.9 Homework: Work sample 4 work Play practice Prep for practicums
Friday July 15
AM-LAB
8:30-11:30
5.10 Transitions and topic maintenance. Use of depiction
INTR 320/323 Page 12
Dates Activity Description Done!
PM-LEC 1-4:30
5.11 Contextualization Depiction ASL to English work Explain WS 5
Evening 5.12 Homework: Assignment 6 - Work Sample 4 due Friday 11:59pm MST. Sunday July 17 2:00 Practicum Interpreting Play .
Week 6 Onsite Monday July 18
AM-LAB
8:30-11:30
6.1 1-1 meetings WS4
PM-Lecture 1:00-5
6.2 Depiction Working for meaning Debrief practicums
Evening 6.3 Homework: Record Work Sample 5. Prep for practicums
Tuesday July 19
AM-LAB
8:30-11:30
6.4 Equivalence assessment Work Sample 5. Prep Grand presentations DeafBlind Interpreting-interactions and guiding
PM-LEC 1-5
6.5 ASL-English work with microphones
Evening 6.6 Homework: Assignment 7 - Work sample 5 due today, 11:59 pm MST.
Interpret ASL Grand Presentations 5:30-7:30
Wednesday July 20
PM-LEC 1-5
6.7 Lecture/Discussion: TBD
Evening 6.8 Homework:
Interpret ASL Grand Presentations 5:30-7:30 Complete Observations journals.
INTR 320/323 Page 13
Dates Activity Description Done!
Thursday July 21
AM-LAB
8:30-11:30
6.9
Debrief ASL grand presentations and practicums
Working with CDIs
Protactile approach to working with DeafBlind people
PM-LEC 1:00-5
6.10 Interpreting interactions- mock scenarios
Evening 6.11 Homework:
Complete Practicum journal.
PM-LEC 1-3
6.12 Wrap up course Evaluation of course Planning for fall
Save travels home! Final grades will be posted by 5 pm next Wed.
Assignments
Assignment Overview
Description Points
INTR 320/323 Page 14
Description Points
Assignment 1
Comparison Paper: Write a 4-5 page comparing features of simultaneous interpretation (SI) and consecutive interpretation (CI) and the continuum between SI and CI. In this paper discuss the readings, what you have observed within your own and other people’s work, and when and how you plan to expand your use of the SI/CI continuum.
10 pts.
Assignment 2
Observation Journal: Maintain an observation journal recording four (4) demand-control analyses during the course. One observation journal required each week or as listed. At least two (2) of the observations should be of a team interaction. During a practicum note what demands you observe, controls that were applied by the working interpreters and the consequences and resulting demands. Discuss with the observed interpreter about the demands experienced in the work with a particular focus on the changes in demands during the interpretation along with the consequences they felt from the controls employed and the implications on the interpreting process. Note you what learned from the discussion, and how you can apply this to your own work.
10 pts. total
2.5 pts. each
Assignment 3
Work Sample 1
You will be creating an interpretation of the assigned text, doing an equivalence assessment of your work, and reflect upon you work. Work Sample 1 will be a baseline interpretation.
5 pts.
Assignment 4
Work Sample 2
You will be creating an interpretation of the assigned text, doing an equivalence assessment of your work, and reflect upon you work. Work Sample 2 will focus on culturally rich texts.
10 pts.
Assignment 5
Work Sample 3
You will be creating an interpretation of the assigned text, doing an equivalence assessment of your work, and reflect upon you work.
15 pts.
INTR 320/323 Page 15
Description Points
Assignment 6
Work Sample 4
You will be creating an interpretation of the assigned text, doing an equivalence assessment of your work, and reflect upon you work. Work Sample 4 will focus on VRS interactions.
15 pts.
Assignment 7
Work Sample 5
You will be creating an interpretation of the assigned text, doing an equivalence assessment of your work, and reflect upon you work. Work Sample 5 will be a redo of baseline interpretation. Your reflection will include plans for continuing to improve your work during the next semesters.
15 pts.
Assignment 8
Practicum Journal
Maintain a journal of demands, controls and resulting demands experienced in your live interpreting situations. Reflect on the effectiveness of your choices and other controls you would like to develop. Four journal entries are required.
10 pts. total
2.5 pts. each
Participation, completion of labs and practicums. 10 pts.
Be sure you follow the guidelines in your Student Handbook throughout the course for each assignment.
Guidelines For Use Of Technology
Guidelines For Online Discussions
Guidelines For Written Assignments
Course Summary
Conclusion
This lecture/lab course engaged you in the development of simultaneous interpreting skills, focusing on further development of the dual tasking skills
INTR 320/323 Page 16
associated with interpreting. As well, your appreciation of the demand-control-consequence-new demand cycle was also deepened. You considered the factors impacting the use of simultaneous and consecutive interpreting and how to make decisions as you move along that continuum in various settings and venues. This course provided the foundation for the next two semesters of interpreting skills lab work where your simultaneous interpreting performance of a range of texts will be furthered.
The next lab course, INTR 425, is designed to broaden your ability to interpret a range of ASL and English texts in a simultaneous format. As well, you will begin applying these skills to the area of emphasis you have chosen as part of the program. In the classes associated with your area of emphasis you will begin to apply decision-making regarding whether to use consecutive or simultaneous interpreting in specific contexts based on the content, context and consumers involved.
Key Points
What we hope you will remember from this class:
factors to consider when deciding to interpret
listening to more than what was said
working with the speaker when interpreting
multiple ways to retrieve meaning from utterances
challenges to be aware of when interpreting from ASL into English and vice versa
self-reflection and analysis is key to continued growth
the benefits of being aware of topic maintenance and topic shifts in both ASL and English
the impact simultaneous or consecutive interpreting has on the participants
when given a choice, team interpreting is the way to go
a sense of yourself as an interpreter in development
Next Steps
While this course is still fresh in your mind, pause to review your learning, looking through the lens of your final portfolio that is due at the end of your ASLEI journey. Consider the following:
INTR 320/323 Page 17
1) Identify any applicable Entry-to-Practice Competencies that may be related to the course objectives;
2) Identify possible evidence items;
3) Identify potential reflection pieces that could be used in the narrative of the Coversheet;
4) Use your organizational system to house these items and thoughts until you are ready to work on writing future Coversheets; (Hint: If it's possible to work on all or part of a Coversheet at this time, why not draft it now?!) and finally,
5) Check in with classmates to see if some collaborative thinking might be worth your investment of time – what did others identify and how are they thinking of using the learning from this course?
Quality Instruction
Preparing
Qualified Interpreters