Asia Food & Travel Magazine

54
ASIA FOOD & TRAVEL • 1/2010 www.asiafoodtravel.se ASIA Food & Travel Thailand Japan Finkultur Vinkultur Historiska arv Bästa sakésajten Träskmonstrets sushi Världens största fiskmarknad Sakura på hemmaplan Resortupplevelser i Siambukten x CHA AM • HUA HIN • PRANBURI Satésuccé på sommargrillen Kina Malaysia Äldsta nyonyarestaurangen Grillspettens hemligheter Rädda Kinas tigrar Världens utställning Skön lounge i Beijing KULTUR • INSPIRATION • LIVSSTIL nr 1 2010 3 RECEPT Indonesien Växande intresse för exklusivt kaffe NY TIDNING www.asiafoodtravel.se maj-augusti

description

Första numret av Asia Food & Travel Magazine, för dig som älskar asiatisk mat och kultur.

Transcript of Asia Food & Travel Magazine

Page 1: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 �www.as ia foodtravel . se

ASIAFood & Travel

Thailand

Japan

FinkulturVinkultur Historiska arv

Bästa sakésajtenTräskmonstrets sushiVärldens största fiskmarknadSakura på hemmaplan

Resortupplevelser i Siambukten xCHA AM • HUA HIN • PRANBURI

Satésuccé på sommargrillen

Kina

MalaysiaÄldsta nyonyarestaurangenGrillspettens hemligheter

Rädda Kinas tigrarVärldens utställning

Skön lounge i Beijing

K U L T U R • I N S P I R A T I O N • L I V S S T I L

nr 12010

3

RECEPT

IndonesienVäxande intresse för exklusivt kaffe

NYTIDNING

w w w . a s i a f o o d t r a v e l . s e

maj-augusti

Page 2: Asia Food & Travel Magazine

� AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

Page 3: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 �www.as ia foodtravel . se

Page 4: Asia Food & Travel Magazine

� AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

WWW.BREITLING.COM

CHRONOMAT B01

A perfect fuselage, an exceptional engine: Breitling has launched a highly exclusive instrument set to establish itself as the benchmark among mechanical chronographs. A strong, unique and quintessential design. A stunning presence on the wrist through a blend of power and elegance. An authentic luxury gem crafted with extreme care for detail and fi nishing. Built to provide maximum sturdiness, functionality and effi ciency, the Chronomat B01 is tailor-made for devotees of fi ne mechanisms born to accomplish great feats.

This top-notch model is powered by Caliber B01, a selfwinding chronograph movement entirely developed in the Breitling workshops. A reliable, accurate, high-performance motor endowed with an original and innovative architecture – and chronometer-certifi ed like all the brand’s movements. Refi ned aesthetics and raw performance: with the Chronomat B01, Breitling has redefi ned the mechanical chronograph.

Breitling has built the chronograph par excellence

Page 5: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 �www.as ia foodtravel . se

Välkommen 6HOTPOT: Blandade notiser från när & fjärran 8DRYCK: Kopi luwak – smakar det så kostar det 13SOCIALT: Rädda Kinas tigrar! 15KULTUR: Konst och kultur i Bangkok 16PÅ MARKNADEN: Wurst för woken 18REPORTAGE: Fisk för hela slanten �0ASIEN I SVERIGE: Körsbärsblommans dag �5BERÄTTELSEN BAKOM: Kappamaki �7I NÄRBILD: Guld �8DRYCK: Thailand, vinnation på frammarsch 30RESORT: Historiskt, exotiskt & modernt i Thailand 33VÄRLDSKULTURARV: Ayutthaya, Thailand 38REPORTAGE: Saté – På grillen i Malaysia �0UTSTÄLLNING: Göteborg goes Bolly �6RESTAURANG: Ole Sayang,Melaka �8BAR: Red Moon Lounge, Beijing, Kina �9MÄSSA: TUR 2010, Göteborg 50NÄSTA NUMMER: Korea, keramik och kockknep 5�

I DETTA NUMMER:

I ASIA FOOD & TRAVEL möter du nya sidor av österns färgstarka matkulturer, traditioner och livs-stilar. Vi låter Asiens kulinariska experter berätta om hemligheterna bakom sina specialiteter. Dessutom serverar vi dig en läcker buffé av det bästa inom kultur, evenemang, sevärdheter, hotell och spa.

CHEFREDAKTÖR:Pontus [email protected] 585 888

BILDREDAKTÖRAndrew [email protected] 790 358

MEDARBETARE I DETTA NUMMER:Christian Sjögreen

[email protected]

Page 6: Asia Food & Travel Magazine

www.as ia foodtravel . se

Välkommen till

ASIENÅtskilliga Asienresenärer återvänder hem med bagaget fullt av starka intryck och oförglömliga minnen. I Asia Food & Travel finner du inspiration till goda asiatiska upplevelser inom områden som kultur, mat, recept, traditioner, sevärdheter, hotell, spa och mycket annat.

Page 7: Asia Food & Travel Magazine

www.as ia foodtravel . se

OMSLAGSBILDEN: Ung danserska tar en paus under firandet av Songkran – det thailändska nyåret – i Kista, Stockholm. FOTO: Andrew Chen

Page 8: Asia Food & Travel Magazine

www.as ia foodtravel . se

HOT POT

� AsiA Food & TrAvel • 1/2010

ALLTFLER DRICKER REKORDDYRT TEUnder de senaste fem åren har tekonsumtionen i värl-den ökat, medan produk-tionen istället har sjunkit. Under förra året tangerade tepriserna på världsmarkna-den historiskt höga nivåer. Orsaken var att teskördarna i främst Sydasien till stora delar förstördes på grund av torrt väder.

HÖGTFLYGANDE SAKÉKULTURVad som än kommer att ske med Japan Airlines framledes, är vi djupt tacksamma över bolagets kulturinsats för sakén. JAL:s risvinssajt skildrar den japanska nationaldrycken vackert, läckert och utförligt. På sex olika språk. www.jal.com/en/sake

Bästa husmorsgåvan i Korea:

SURKÅLSKYLENEnligt en marknadsundersökning som genom-fördes nyligen, är kimchikylskåpet den mest eftertraktade hushållsprylen i dagens Korea. Det senaste decenniet har kimchikylen allt oftare er-satt de traditionella surkålskrukorna, vilka ibland har upplevts tunga och otympliga att hantera. Jämför man med att att förvara kimchin i ett

vanligt kylskåp, finns det flera vinster att göra. Med en kimchikyl kan man säkerställa den optimala tempera-turen för just kim-chi, vilket ökar dess hållbarhet och borgar för bättre smak. Det är också bra att hålla kimchin åtskild så att kimchin inte tar smak eller lukt av annan mat. Eller vice versa.

Page 9: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 �www.as ia foodtravel . se

Tigerskydds-organisationen Save China’s Tigers uppmärksammar Tigerns år och sitt eget tioårsjubileum med en serie hand- målade armbandsur. Läs mer om Save China’s Tigers på sidan 15.

Time for a Tiger

THAILAND: ÖSTLIG FRUKTFESTChanthaburi i östra Thailand lock-ar fruktälskare från hela världen. Provinsen är känd för sitt fina utbud av exotiska frukter, och varje år firas där en stor festival till fruktens ära. Årets upplaga gick av stapeln i slutet av maj. Besökare kunde ta del av första klassens rambutan, jack-frukt, longkong, mangostan och mycket annat i fruktväg. Mest ljus föll ändå på de tropiska fruk-ternas kung: durian. 24 maj - 1 juni, 2010Chanthaburi, Thai-land

HONG KONG: GRÖNA FISKTIPSFisk och skaldjur spelar en fram-trädande roll i kantonesisk mat. Världsnaturfonden i Hong Kong hjälper dig att välja hållbart (pdf-fil):

http://assets.wwfhk.panda.org/downloads /seafood_guide_hk_card_fold.pdf

Zhang Ziyi, stjärnskottet från Crouching Tiger, Hidden Dragon, har haft en minst sagt god utveckling på sin karriär. Hon anses nu vara den mest in-flytelserika av Kinas kvinnliga kändisar. Som högst rankade kvinna ham-nade hon som nummer fem på Forbes Chinese Celebrity List 2010, efter bland andra Jackie Chan och Yao Ming. Schweiziska klockjätten Omega satsade uppenbarligen rätt när de för ett par år sedan knöt den kinesiska storstjärnan till sig som ambassadör för märket. En av Zhang Ziyis se-naste filmroller är i Jonas Åkerlunds Hollywoodfilm The Horsemen (2009) där hon spelar mot Dennis Quaid.

KÄNDASTE KINESISKAN

Page 10: Asia Food & Travel Magazine

10 AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

HOT POT

ASIEN: STÖRSTA FLYGMARKNADENAsien-Stillahavsområdet har nu passerat Nordamerika som värl-dens största marknad för flygresor. I Asien flög 647 miljoner männis-kor med kommersiella flygbolag under förra året, jämfört med 638 miljoner människor i Nordame-rika. Asiens största inhemska marknad är nu Kina, med 1 400 flygplan och 5,7 miljoner flygstolar per vecka. Det att jämföra med Japan (som tidigare var Asiens största inhemska marknad): 540 flygplan och 2,6 miljoner flygstolar per vecka.

HANOI: FÄRSKT MORGONÖL HO CHI MINH: ÄKTA PILSNERFolk talar om den bubblande viet-namesiska ölkulturen. Du har de små enkla bia hoi-barerna i Hanoi där du från tidig morgon kan få dig läskande färskt tappöl till livs. Bia hoi-ölet bryggs utan konserve-ringsmedel och bör därför drickas upp samma dag som det bryggs. Ju färskare desto bättre, resonerar de verkliga entusiasterna som på väg till jobbet om morgonen stan-nar till vid sitt bia hoi-hak för en pinfärsk frukostöl. I Ho Chi Minh ligger restaurangen Hoa Vien, som för ett knappt decennium lade grunden för da-gens starka trend med europeisk ölkultur. Hoa Vien tog tog hjälp av tjeckisk ölexpertis, lät bygga ett mikrobryggeri inne i restaurangen och lade ordet Bräuhaus till sitt namn. Sedan dess har fler följt i Hoa Viens spår och den europe-iska influensen på Ho Chi Minhs ölscen går idag inte att blunda för. Hoa Vien Bräuhaus28 bis Mac Dinh Chi Street, District 1Ho Chi Minh 84-8 3-829-0585www.hoavien.vn

När gudar och demoner kärnade haven med det heliga berget Meru som verktyg, fick de fram livets elixir: Amrut. Ett passande namn för ett whiskydestilleri, kan tyckas, med tanke på att ur-sprunget för ordet whisky sägs vara gaeliskans uttryck för ”livets vatten”. Hursomhelst är Amrut något så ovanligt som ett indiskt destilleri med en imponerande serie singlemaltprodukter i sin portfölj. Grundmaterialet till Amruts whisky är korn som odlats

i Punjab och Rajasthan i nordvästra Indien. Därifrån frak-tas det till destilleriet, i Bangalore i

södra Indien. Det nordindiska spannmålet i kombination med destilleringen och lag-ringen i Bangalores tropiska högslättsklimat bidrar tilla att ge Amruts singlemalt dess speciella smak- och doftbild. Av någon anledning var det

i Sverige som Amruts sing-lemaltwhisky först blev tillgänglig, Indien och Storbritannien undan-tagna. På Systembolaget finns idag en handfullav Amruts whiskey-produkter. Till exempel Two Continents, som ef-ter lagringen i Bangalore sedan skeppas till ”en hemlig plats i Europa” för ytterligare och kyligare lagring.

Nr. 86363 Pris: 798:-www.amrutwhisky.com

Slagfärdig indisk malt

BÄSTA FLYGPLATSERNA FINNS I ASIENDå Skytrax presenterade ”Världens bästa flygplats 2010” tillföll de tre främsta platserna asiatiska kandidater. Changi Airport i Singapore triumferade, följd av Incheon i Seoul och sedan Hongkong. Med på tio-i-topp-listan fanns även

Kuala Lumpur, Beijing och Bangkok.

Page 11: Asia Food & Travel Magazine

HOT POT

Många besökare i Korea noterar att ätpinnar, besticken och skålar alltsomoftast är i metall, något som inte är så vanligt i grannländerna Kina och Japan. Bakgrunden till detta bruk sägs vara en viss kejsare för länge sedan som ständigt var rädd för att han skulle bli förgiftad av sina fiender. Av den anledningen envisades han med att alltid använda silverskålar och silverbestick till sina måltider. Detta för att silver förr i tiden användes för att upptäcka gift; när silver kommer i kontakt med vissa sorters gift färgas det svart. Kejsarens paranoia kom att lägga grunden till ett slags mode. När folket fick höra talas om att kejsaren alltid åt med silverpinnar ur silverskålar ville de också göra det. Få hade råd med äkta silver, men som tur var fanns det simplare metaller som glänste nästan lika vackert.

ÄDLA ÄTVANOR

Baggensgatan 25, 111 31 StockholmTel. 08-613 30 20, Mobil: 070-738 02 00www.meari.se E-mail: [email protected]

Upptäck Korea

Meari Travel är den enda reseleverantören i Nordensom är specialiserad på Sydkorea.

Våra kunder är resebyråer i samtliga nordiska länder.

Det vi är bra på:

• Grupp-tours

• Skräddarsydda program

• Tema och DMZ tours

• Studie- och affärsresor

• Konferenser i Korea

• Hotellbokningar i hela Korea

Kontakta oss för offert eller om du vill veta mer.

Vi hjälper dig gärna!

Page 12: Asia Food & Travel Magazine

... enligt www.worldsbestbars.com

New York Bar, Tokyohttp://tokyo.park.hyatt.com/hyatt/hotels/entertainment/lounges/index.jsp

Gecko Lounge and Wine Bar, Hong Kongwww.gecko.hk

Post Bar, Singaporewww.fullertonhotel.com/main.html#/dining/postbar

Tou Ming Si Kao (TMSK), Shanghaiwww.tmsk.com

Vertigo Bar, Bangkokwww.banyantree.com/en/gallery/bangkok

av Asiens bästa barer

Foto: Hyatt Corporation

SvårSlagen utSiktPå Vertigo bar i Bangkok

Tro inte på vad de säger.

KINESISKT ORDSPRÅKGå och se efter.

HOT POT

5

VÄRLDENS UTSTÄLNING

SHANGHAI 2010: Så var den igång, den ojämförligt största och mest kostsamma världsut-ställningen genom tiderna. För-mögenheter har lagts ner på att visa upp sig från sin bästa sida. Bara Kinas paviljong uppskat-tas ha kostat runt 220 miljoner US-dollar. I Sveriges paviljong kommer besökarna bland annat att presenteras för svensk gast-ronomi. Vad i den svenska mat-kulturen som främst faller kine-serna i smaken återstår att se.

http://www.expo2010.se/http://en.expo2010.cn/

Page 13: Asia Food & Travel Magazine

HOT POT

VÄRLDENS UTSTÄLNING

Det talas mycket nu om den indis-ka palmmården, ”the Asian palm civet”. Det är ett kattliknande djur – släkt med mungon – som lever runt om i Sydostasien. Mest känt är nog djuret under sitt indonesiska namn, luwak. Denna palmmårds matsmält-ningsystem skapar förutsättning för världens dyraste kaffesort, kopi luwak: de delvis fermenterade kaffebönorna samlas upp ur palm-mårdens spillning, rengörs noggrant och rostas sedan. Det sägs vara en speciell uppsättning enzymer i palmmårdens matsmältningssystem som får proteiner i kaffebönorna att brytas ner, vilket medför att bittra smakämnen reduceras. En del av bönornas koffeinhalt försvinner ock-så i processen. Slutresultatet blir ett runt, sött och aromatiskt kaffe, utan några bittra toner. Smaken på kaf-fet varierar med vilken kaffeart som djuret äter bären av. De utbajsade bönorna bedöms i alla fall ge ett så säreget och fint kaffe att entusiaster är beredda att betala höga priser för det; konsumentpriset ligger på flera tusen kronor per kilo. Dock debatte-ras ofta om kvaliteten på kopi luwak verkligen motsvarar priset, eller om man mest betalar för storyn bakom och hajpen kring kaffet.I vilt tillstånd sägs palmmården välja ut och äta de bästa kaffebären, vilket skulle vara en bidragande anledning till kopi luwaks goda smak. Detta

gäller då endast de djur som lever i vilt tillstånd och inte de farmer där palmmårdar hålls i burar och matas med kaffebönor. Det är nog rimligt att anta att bara en liten del av det kopi luwak som finns på markna-den är uppsamlat från palmmårdar som lever i det vilda. Med mycket av palmmårdskaffet på marknaden har det visat sig vara svårt att få reda på hur produktionen går till – eller ens om det är fråga om äkta kopi luwak eller inte. Modifierade och rent falska produkter är vanliga i sam-manhanget. Så mycket som hälften av allt kopi luwak som finns att köpa kan vara fejk, menar somliga.Tillgången på detta exklusiva kaffe i Sverige – liksom i hela världen – är ytterst begränsad, men intres-set och nyfikenheten är omfattande. Vid GastroNord-mässan i slutet av april 2010 presenterades ett rättvi-semärkt palmmårdskaffe från Filip-pinerna: coffee alamid (alamid kallas palmmården i Filippinerna). Även kafferostarna Johan & Ny-ström tog tidigare i år in ett min-dre parti kopi luwak från Sumatra i Indonesien.

Återvunnet mårdkaffe på mångas läpparEtt riktigt skitkaffe, tycker somliga. Medan andra är ohöljt entusiastiska. Hajpen och fascinationen kring kopi luwak, ”världens dyraste kaffe”, består.

www.arengga.com www.johanochnystrom.sewww.youtube.com/watch?v=1Q7IYpLYQ7Q&feature=fvw

Page 14: Asia Food & Travel Magazine

”The Last South China Tiger” av Craig Tracy

Page 15: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 ��www.as ia foodtravel . se

Sydkinesiska tigrar födda i fång-enskap skickas till Sydfafrika på träningsläger. De ska lära sig jaga på egen hand och i övrigt förbereda sig för ett liv i det vilda. När de tillägnat sig de nödvändiga färdigheterna är tanken att de ska återintroduceras i södra Kina. Bakom projektet står kinesisk kvinna vid namn Quan Li. Hon och hennes make har med egna medel byggt upp Save China’s Tigers, den organisation som driver arbetet.Den sydkinesiska tigern (Panthera tigris amoyensis) är anfadern till de övriga nu levande tigerunderarterna. Den är också den mest hotade tigern. I fångenskap finns det endast om-kring 60 sydkinesiska tigrar kvar, och endast 10 till 30 individer i vilt tillstånd.

Rädda Kinas tigrar!

Quan Li kommer ursprungligen från Beijing. Efter studier i USA arbe-tade hon i modebranschen i Italien, som licensansvarig för bland andra Benetton och Gucci. Numera ägnar hon sin tid åt att försöka rädda den sydkinesiska tigern från utrotning. I augusti 2000 blev hennes välgö-renhetsorgansiation, Save China’s Tigers, godkänd och formellt regist-rerad av British Charity Commission. Två år därefter registrerades organi-sationen även i USA. www.savechinastigers.org

Quan Li vid tigerburen

In på bara skinnetHela tre modeller krävdes för den New Orleans-baserade kroppsmålarartisten Craig Tracys verk ”The Last South China Tiger”. Målningen pre-senterades i samband med det kinesiska nyåret som ett led i att dra uppmärksamhet till den sydkinesiska tigerns utsatta situation och stödja Save China’s Tigers verksamhet. - När jag fick kännedom om hur hotad den sydkinesiska tigern är, ville jag vara delaktig i arbetet med att rädda den, sa Craig Tracy.www.paintedalive.com

”The Last South China Tiger” av Craig Tracy

Foto: Save China’s TigersFoto: Save China’s Tigers

Foto: Craig Tracy

Page 16: Asia Food & Travel Magazine

16 AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

Bangkok Art and Culture Center invigdes officiellt av H.M. Drottningen av Thailand i augusti förra året. BAAC är tänkt att vara en arena för olika konstformer och uttryck. Centret fungerar också som scen för olika kulturprogram och presentationer med sär-skilt syfte att skapa nya mö-tesplatser där spirande lokala konstnärer kan möta privat och offentlig sektor.Kulturcentrets program omfat-tar ett stort spektrum av eve-nemang och kursverksamhet

inom konst, musik, film, teater och litteratur. Shoppare och pendlare kan svårligen missa den enorma figuren klädd i vit overall som sitter för sig själv utanför centret och blickar ut i tomma intet. ”Dollar” kallas hon. Hon är ett populärt blickfång för folk som passerar. När man träder in i den mo-derna byggnaden omsluts man av en lugn miljö och en vänlig atmosfär, en tydlig kontrast mot det mer hektiska livet utanför. Det är också betydligt

svalare därinne och tystnaden i den stora hallen är mycket behaglig. ‘Virtues of the Kingdom’ är namnet på en av kulturcentrets tidigare utställningar. Genom olika uttryck – foton, mål-ningar, installationer och mo-dern konst – gestaltades den thailändska kungafamiljens dygder, och deras kärlek och medkänsla för det thailändska folket.På översta våningen i huset finns utställningen ‘Portrait of the King: The Art of Icono-

Mitt i Bangkoks pulserande stadskärna finns en ny oas

för landets konst- och kulturentusiaster. Den nio våningar

höga byggnaden är belägen vid Pathumwan-korsningen,

mitt emellan MBK Center och Siam Discovery Center.

BLICKFÅNG: Dollar sitter ensam och betraktar

Konst och Kultur i

Bangkok

TEXT & FOTO: Andrew Chen

Page 17: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 �7www.as ia foodtravel . se

Kultur i Bangkok

graphy’. Besökaren kan njuta av fler än 30 konstverk och känna det övergripande temat som genomsyrar utställningen: de starka band som funnits mellan det thailändska sam-hället och kungen under hela dennes regenttid.En annan spännande utställ-ning är verkligen en raritet, i synnerhet för långväga be-sökare. Utställningen, som sponsras av Thailands reger-ing, visar dräkter, huvudbo-nader, masker, rekvisita och scendekor från Royal Com-mand-uppförandet av Khon Prommas, som spelades både 2007 och 2009. En av de mest imponerande föremålen är elefanten Erwan som står placerad i mitten av den stora hallen.Lite historia i bilder bjuds på 3:e och 4:e våningen. Där hänger utställningen ‘World focus and Thai focus’, som visar unika foton från kungafamiljens statsbesök runt om i världen. Samlingen med fotografier och artiklar från thailändska och internationella media ger en detaljerad bild av nyhets-bevakningen i samband med statsbesöken.

BANGKOK ART & CULTURE CENTERWEBB: www.bacc.or.th ADRESS: Rama 1 Road, Wangmai, Pathumwan, Bangkok 10330ÖPPETTIDER: 10:00 – 21:00 (stängt på mångdagar)BTS-STATION: National StadiumBUSSAR: Air-cond 508 & Air-cond 529

Page 18: Asia Food & Travel Magazine

18 AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

På MARkNADEN

Page 19: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 ��www.as ia foodtravel . se

Wurst för wokenKinesiska korvar förekommer i många va-rianter och med ett brett spektrum av fyll-ningar: kött och inälvsmat av alla de slag. Mest populärt är fläsk. Den kantonesiska larp cheong eller lop chong är förmodligen den mest kända av de kinesiska torkade korvar-na. Denna feta fläskkorv används på många olika sätt i husmansköket. Man äter den inte rakt av som en varmkorv, men den kan ångas med ris, skivas och serveras som förrätt eller sidorätt. Den ger smak åt det stekta riset eller de stekta nudlarna, den förhöjer omeletten, och lockar fram mustighet och doft i lergryte- riset. I många familjer betraktas denna lycko-samt klarröda korv som rent oundgänglig på nyårsbordet

FOTO: Stock.XCHNG

Page 20: Asia Food & Travel Magazine

�0 AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

FOTO: Stock.XCHNG

Page 21: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 2�www.as ia foodtravel . se

för hela slantenI utkanten av det glänsande

Ginza-distriktet i centrala Tokyo,

ligger Tsukiji – världens största

fisk- och skaldjursmarknad.

Man kan säga att fisk-marknaden i Tsukiji utgör ett gränssnitt mel-lan havet och fiskekro-

gen. För äter du sushi eller sashimi i Tokyo är det sannolikt hit fisken först fraktats för att vägas, inspekteras, ut-auktioneras, styckas och säljas. Det är emellertid inte bara marknadens cen-trala läge och dess bärande roll för Tokyosushin som har lockat hit en skock tappra turister denna nollgra-diga vintermorgon. På Tsukiji-mark-naden kan man nämligen fortfarande bevittna den spännande kontrasten mellan traditionell japansk kultur och modern miljardverksamhet – med krokar djupt i den internatio-nella fiskeindustrin. Man ser rader av uppställda lastbilar och horder av hamnarbetare fraktande enorma mängder fisk från hela världen. Men

man stöter också på knotiga gamla fiskare, rudimentära sushiserveringar och partihandlare som skärskådar varje tonfisk med traditionella meto-der för att säkerställa kvaliteten inför dagens auktion.Jämfört med till exempel Feskekôrka i Göteborg är Tsukiji-marknaden stor-leksmässigt i en helt annan division. Man får snarast tänka sig Feskekôrka som den allra minsta gumman i en Matriosjka-docka – och Tsukiji-mark-naden som butiken där dockan säljs.Redan klockan tre på morgonen kan man höra klonket av hundra-tals frusna tonfiskar som lastas av de inkommande transporterna, och enligt Daitogyorui, en av marknadens auktoriserade grossistfirmor, hanteras dagligen runt 2500 ton fisk och skal-djur här – till ett värde av drygt 150 miljoner kronor.

TEXT: Christian Sjögreen FOTO: Christian Sjögreen & Stock xchng

Page 22: Asia Food & Travel Magazine

�� AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

Cirka 60 000 människor lär vara knutna till marknaden på ett eller annat sätt, om man räknar allt från fiskare

till revisorer och logistiker. Av dessa jobbar cirka 14 000 personer på den 230 000 kvm stora marknaden. Det som under 1600-talet började som en marknad med det huvudsakliga syftet att förse slottet med fisk har nu alltså vuxit till en global jätteindustri. Och det är långt ifrån bara japansk fisk som säljs här. Japan importerar cirka 10 000 ton fisk om året, bland annat blåfenad tonfisk från Europa och Amerika. En stor del av dessa tonfiskar fångas och odlas i farmer innan de skickas, men vissa långväga praktexemplar hamnar på markna-den i Tokyo mindre än 48 timmar efter att de fångats – för att kanske sluta som sashimi i Hongkong. Marknaden har tre huvudsakliga attraktioner, och den första av dem är den yttre marknaden. Den består främst av restauranger och butiker, som bland annat säljer knivar, skär-brädor och andra köksredskap. Först när man penetrerat denna ringmur av fiskrelaterad detaljhandel kommer man till den inre marknaden, där man efter bara ett par steg inser att man haft sina favoritskor på sig för sista gången (en något ytlig obser-vation jämfört med det kroniska hot som hamnarbetarnas fisktruckar ut-gör, och som man blott med distinkt akrobatisk finess kan undvika). I den inre marknaden arbetar de drygt 800 ”mellangrossisterna”, vars dignande försäljningsstånd innehåller allt från simpelt sjögräs till exklusiv kaviar, via ålar, musslor, ostron, bläckfiskar, blåsfiskar, svärdfiskar och 500-ki-

los tonfiskar. Det tredje inslaget på marknaden är auktionen, där bland annat just blåfenad tonfisk, sjöborrar samt viss exklusiv färsk fisk ropas ut varje dag. Den börjar runt 05:00 och håller på i omgångar till strax efter 07.00. Auktionen drivs av de sju auktoriserade huvudgrossister som hanterar all försäljning på markna-den. Det är de som förvaltar varorna från producenterna, dvs. fiskare, dist-ributörer och importörer, mot en viss procent av försäljningen på markna-den. Auktionen är till för mellangros-sisterna – dvs. länken mellan de auktoriserade grossisterna och detalj-handeln – samt vissa auktoriserade inköpare för större återförsäljare, till exempel varukedjor.

Turister tillåts också vara med på ett hörn, bokstavligt talat, fast bara på behörigt avstånd och bara på vissa tider.

Blixtfotografering är strängeligen förbjuden eftersom blixtarna försvå-rar för utroparen att se de subtila handgester köparna använder under budgivningen. Och det finns vakter som med genuin övertygelse ser till att denna regel efterlevs.Innan auktionen äger rum gör mel-langrossisterna den traditionella inspektionen av tonfiskarna.De kontrollerar då kvaliteten på fisken genom att granska köttet vid stjärtfenan. Hamnarbetarna har underlättat detta genom att skära av alla stjärtfenor så att det ska bli enklare att se färg och fetthalt. Om

Efter bara ett par steg inser man att man haft sina favoritskor på sig för sista gången

Page 23: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 2�www.as ia foodtravel . se

möjligheten finns smakar grossister-na också på köttet. Även genom att ta på det – det är ett bra tecken om köttet behåller sin färg efter att man klämt lite på det – kan man bedöma kvaliteten. De bästa tonfiskarna är feta, med en fin rund form och utan synliga yttre skador som eventuellt uppkommit i samband med fångsten. En fin blåfenad tonfisk kan gå för runt en halv miljon kronor, och enligt Japan Today såldes i januari 2009 en 128 kilos tonfisk på auktionen för 9,63 miljoner yen, alltså knappt 850 000 kronor.

Det lär vara den dyraste tonfisken på sju år. Efter auktionen styckas de fiskar som mellangrossisterna ropat in, antingen för försäljning på marknaden eller för vidare frakt till andra destinationer. Stora fiskar, som tonfisk och svärdfisk, sågas ofta med bandsåg om de är frusna. Om fisken är färsk används däremot långa, svärdsliknande knivar. I denna process skär man bl.a. ut de delar av tonfisken som används till sushi och sashimi, nämligen akami och toro.

Går man till en sushirestau-rang och rätt och slätt be-ställer tonfisk, dvs. maguro, vilket är det japanska

namnet på den blåfenade tonfisken, är det normalt sett akami man får. Detta innebär ganska fettsnålt kött från tonfiskens sidor. Men det är den fetaste biten på tonfisken som är den mest åtråvärda – och som betingar högst pris på marknaden såväl som på krogen. Denna del kallas toro, och sitter vid tonfiskens mage. Toro-biten kan i sin tur delas in två bitar, oh-toro och chu-toro, och är man likvid och har en någorlunda sofistikerad gom är det oh-toro som gäller. Oh-toro har den högsta fetthalten och är därmed den mest exklusiva biten. Den är så fet att den lämnar ringar i sojan. På mitt hotells sushirestau-rang kostar en bit oh-toro-sushi 150 kronor. Men det är knappast helt oproblematiskt att stå och förundras över de legioner av frysta tonfiskar som ligger uppradade som torpe-der på det kalla och fuktiga golvet i fiskhangaren. Enligt Världsnatur-fonden (WWF) antas runt 50 000 ton blåfenad tonfisk fångas i Medelha-vet varje år, och det reproduktiva beståndet lär ha decimerats med över 90 procent sedan 1975. Eftersom en högkvalitativ blåfenad tonfisk kan säljas på Tsukiji-marknaden för runt en halv miljon kronor är det dess-utom kostnadseffektivt att fiska även bland små populationer. WWF får stöd för dessa uppgifter av Interna-tionella kommissionen för bevarande av tonfisk i Atlanten (ICCAT) som också hävdar att det fångas nästan 50 000 ton blåfenad tonfisk i Medelhavet om året – trots att kvoten är 25 000.

Här hanteras dagligen runt 2 500 ton fisk och skaldjur – till ett värde av drygt 150 miljoner kronor.

Page 24: Asia Food & Travel Magazine

�� AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

Det pågår alltså ett omfattande överfiske. Från Greenpeace kom-mer uppgifter om att det fångas 37 procent mer än det tillåtna, och 69 procent över vad som rekommende-ras. Härifrån riktas också skarp kritik mot EU, som man menar bidrar till utfiskningen genom att skänka stora bidrag till exempelvis utbyggnad av fiskeflottor. Enligt uppgifter från WWF har runt 18 miljoner euro de-lats ut de senaste åren. Det är en mild underdrift att säga att det råder viss diskrepans gällande uppgifterna om överfisket av tonfisk. WWF, Green-peace och ett flertal andra organi-sationer är emellertid övertygade om en sak: trots att bristande insyn, ofullständiga rapporter och en gro-tesk respektlöshet inför fiskekvoter gör det omöjligt att mäta det exakta antalet tonfiskar som årligen fångas, är den blåfenade tonfisken – tillsam-mans med många andra tonfiskarter – på väg att dö ut. Samtidigt ökar efterfrågan över hela världen.

Det internationella sushibe-gäret verkar aldrig stillas, och det är tonfisken man vill åt. Då det dessutom

blir allt dyrare att fiska, och bestån-den decimeras, ja då går priserna naturligtvis upp. Detta gynnar en Tsukiji-marknad på nedgång. För om i princip all fisk man kunde köpa i Tokyo förr i tiden kom från Tsukiji, ser det annorlunda ut nu. Idag står till exempel tonfiskförsäljningen på marknaden enbart för drygt 10 procent av den totala försäljningen av olika sorters tonfisk i Tokyo, även om just den blåfenade tonfisken

som används till gourmetsushi och sashimi säljs här. Anledningen är att större återförsäljare, med sänkta krav på kvalitet, av ekonomiska skäl vän-der sig direkt till källan istället för att gå via auktionen på marknaden. Fiskgrossisterna på Tsukiji påverkas såklart av detta. Och inte nog med det. Eftersom försäljningsvolymerna på marknaden minskat så markant är det svårt att motivera varför loka-lerna ska ta upp så mycket plats, bara ett stenkast från ett av Tokyos mest exklusiva distrikt. Därför har man meddelat planer på att sälja marken och flytta marknaden till ett min-dre attraktivt och därmed billigare område. På så vis kommer priserna

KRONISKT HOT: Håll koll på truckarna - för hälsans skull.

att kunna pressas och marknaden moderniseras – med fler och större platser för leveranser, bättre kyl- och frysmöjligheter samt utrymme för större stånd.

Så kanske var jag här i gre-vens tid, tänker jag. För att få se Tsukiji, världens största fiskmarknad – granne med

Prada, Dior och Chanel. För att få uppleva detta omstridda fiskrensstin-kande inferno med världsomspän-nande tentakler medan det fortfaran-de är en attraktion. Denna enorma arbetsplats, fylld av tradition, hårt arbete och enorma summor pengar. Och sjukt mycket fisk. I min iver att beta av så mycket av marknaden som möjligt snubblar jag lyckosamt över en frigolitlåda med fugu, den opro-portionerligt giftiga blåsfisken – det lär räcka med 0,001 gram gift och en kvarts ångestfylld misär för att döda en människa. När fuguhandlarenuppmuntrande pekar på sin fisk och sedan på min mage med uppmaning-en att prova lite frukostsashimi, kän-ner jag mig en smula stressad. Men egentligen mest hungrig. Efter två timmar inne på marknaden denna iskalla februarimorgon har jag ändå inte längre någon känsel i fötterna, så det är lika bra att hasa mot utgången – och solljuset, som precis börjat reflekteras i de glänsande skyskra-porna. Hittills har jag klarat mig från att bli överkörd av någon av de små vansinnesfarliga fisktruckarna, och jag pustar lättad ut när jag till slut når gyttret av affärer och restaurang-er i den yttre marknaden. Klockan är nu kvart över sju på morgonen, och jag styr kosan mot ett uppvaknande Ginza. Hoppas ingen på Starbucks tar illa upp för att jag luktar fisk.

– Att ta sig dit: Ta Toei Ōedo-linjen och gå av vid Tsukiji-Shijo, eller Metrons Hibiya-linje och gå av vid Tsukiji.

– Marknaden öppnar runt 03.00, men den är som bäst mellan 05.00 och 08.00. Butikerna i ytterkanten av marknaden stänger runt 11.00,och själva marknaden stänger 13.00. Den är öppen på vardagar men stängd söndagar. Vissa vecko-dagar enligt ett oregelbundet sche-ma kan det också vara stängt.

– Ta med oömma skor och byxor. Du kommer att lukta fisk när du går därifrån, hur du än gör.

– Se upp för de små truckarna som dundrar omkring i vansinniga hastigheter.

– I takt med den stora sushiboo-men har fiskmarknaden i Tsukiji blivit en stor turistattraktion. Det har hänt att så många som 300 turister klämmer in sig i själva auktionsutrymmet (normalt sett

kommer det inte mer än 20–30 besökare per dag till helamarknaden). Klagomål på att turister fotograferat med blixt och komprometterat hygienen genom att vara i kontakt med fis-karna resulterade i att auktionen under en period var helt stängd för besökare. Nu är den återigen öppen, men turisterna får ett speciellt område tilldelat sig, som dessutom bara är öppet vissa tider (i skrivande stund mellan 05.00–06.15.).

Oh-toro har den högsta fetthalten och är därmed den mest exklusiva biten. Den är så fet att den lämnar ringar i sojan.

Page 25: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 2�www.as ia foodtravel . se

KÖRSBÄRSBLOMMANS DAG I STOCKHOLMKörsbärsblomman – ett säkert tecken på vårens ankomst – firades enligt japansk tradition i Kungsträdgården under lördagen den 24 april. Programmet invigdes av Japans ambassadör, Akira Nakajima, och bjöd på en rad traditionella kulturaktiviteter; från svärdsfäktning, bågskytte och taikotrummor till origami och kimono-visning. Den hungrige kunde botanisera bland kakor och bröd av japanskt snitt.

FOTO: Andrew Chen

Page 26: Asia Food & Travel Magazine

Good Morning, Midnight

UTC EXTREME BLACK GoLd, TiMEpiECE Nº 16

sjoosandstrom.com

B I B L I O T E K S G ATA N 12, S T O C K H O L M 08-678 12 24,I N f O @ w O H L I N u r H A N d E L . S E

BERÄTTELSEN BAkOM

Page 27: Asia Food & Travel Magazine

Good Morning, Midnight

UTC EXTREME BLACK GoLd, TiMEpiECE Nº 16

sjoosandstrom.com

B I B L I O T E K S G ATA N 12, S T O C K H O L M 08-678 12 24,I N f O @ w O H L I N u r H A N d E L . S E

BERÄTTELSEN BAkOM

Kappamaki – det gurkälskande träskmonstrets sushirulle

En sushirulle med gurka som fyllning kallas kappamaki. Denna typ av sushi anses vara bra för att neutralisera starka smaker och rensa gommen. Den används därför under mål-tiden som en övergång mellan sushibitar med rå fisk och annan mat. Rätten har fått sitt namn efter kappa, ett slags de-

moner som enligt japansk folktro lever i träsk och dammar. Dessa fiskstinkande monster kan lura ner människor och djur i vattnet, där de dricker deras blod och tömmer dem på livskraft. Särskilt

förtjusta är de i barn. Till utseendet är kappa anskrämliga små varelser med ap- eller grod-liknande ansikte och kropp, gulgrön hud och på ryggen ett skal, inte olikt sköldpad-dans. Kappa har också en egendomlig vat-tenfylld inbuktning högst upp på hjässan. Denna skål och vattnet däri är nyckeln till

deras övermänskliga styrka. Varför uppkalla en sushirulle efter blodtörstiga vattendemoner?

Jo, förutom blod och barn älskar monstren gurkor. Faktum är att många vägfarare har klarat livhanken

med hjälp av en gurkmuta till kappa. Så, några extragurkor i packningen när du ger dig ut på vägarna är absolut att re-kommendera. Du ska också tänka på att vara artig och buga om du skulle råka på en kappa. Det är nämligen så att kappa alltid återgäldar en sådan hälsning med en egen bugning, och när den gör det spills vattnet ut ur den skålformade hå-ligheten på skallen. Detta gör att kappa förlorar sin kraft, vilket förhoppningsvis ger dig tillfälle att smita iväg.

Rulla en kappamaki:http://www.howcast.com/videos/264-How-To-Make-a-Kappa-Maki-Roll

Page 28: Asia Food & Travel Magazine

�8 AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

Under tidiga zhou (1045 till 256 fkr) började kinesiska hantverkare förfärdiga föremål av guld och silver. Ursprungligen värderades de båda metallerna lika högt i kina. När man så småningom märkte av den västerländska guldfebern gick guldet dock upp i pris. Under mingdynastin (1368 till 1644) hade guldet blivit så dyrbart att det endast användes i mynt och smycken.

Page 29: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 2�www.as ia foodtravel . se

Under tidiga zhou (1045 till 256 fkr) började kinesiska hantverkare förfärdiga föremål av guld och silver. Ursprungligen värderades de båda metallerna lika högt i kina. När man så småningom märkte av den västerländska guldfebern gick guldet dock upp i pris. Under mingdynastin (1368 till 1644) hade guldet blivit så dyrbart att det endast användes i mynt och smycken.

Page 30: Asia Food & Travel Magazine

30 AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

FRAMMARSCHDet thailändska köket har frälst en hel värld – varför inte knyta en kompletterande dryck till de universellt populära och kryddstarka rätterna? Så kan den lika konkreta som logiska filosofin bakom den ursprungliga strävan att börja producera thailändskt vin av god kvalitet sammanfattas. Men att nå ut med produkterna är inte lika självklart.

TEXT: Christian Sjögreen FOTO: Andrew Chen

EN VININDUSTRI PÅ

Page 31: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 ��www.as ia foodtravel . se

FRAMMARSCH

D e nya breddgradernas viner (New Latitude Wines) är ett rätt nytt begrepp som kontrasteras

mot gamla (Europa) respektive nya världens (Sydamerika, Australien, Nya Zeeland och Sydafrika) viner och den traditionella uppfattningen att vin för kommersiellt bruk enbart kan produceras mellan 30:e och 50:e breddgraden norr respektive söder om ekvatorn. Och i Thailand satsar man på bred front för att sätta landet på den globala vinkartan. Gynnsamma förhållanden, välutbildade vinmakare (inte sällan från gamla och nya världen) och modern utrustning gör att thailändska vinproducenter som PB Valley Khao Yao Winery, GranMonte family vineyards och Siam Winery idag kan erbjuda viner av god internationell kvalitet. Men det blir ingen enkel resa. Turism kan vara nyckeln I kölvattnet av det asiatiska frihandelsavtalet (AFTA) befarar man att den thailändska vinindustrin kommer att drabbas hårt. Redan idag utgör thaiproducerat vin bara 5 % av den totala vinkonsumtionen. Kraftigt sänkta skatter på importerade viner kommer sannolikt att medföra en ännu kraftigare dominans av prisvärda utländska viner på den thailändska marknaden. Om en av grundtankarna i den thailändska vinindustrin är att skapa ett komplement till den omtyckta maten, vilken är då planen för att nå ut med sina produkter i ett kritiskt skede? Naturligtvis genom att göra det man är bäst på när det gäller att förvalta varumärket Thailand – satsa på turismen. Spektakulära vingårdar Siam Winery, som bland annat äger Hua Hin Hills vineyard – naturskönt belägen på ett gammalt elefanthägn – är inne på rätt spår. Med ytterligare en spektakulär vingård i sin ägo, nämligen ”den flytande vingården” vid Chao Phraya-deltat bara 6 mil från Bangkok, har man hittat ett vinnande koncept. Med sina rader av vinrankor omgivna av kanaler, där man planterar, beskär och skördar från båtar, är detta antagligen en av världens mest spektakulärt belägna vingårdar. Det är ingen dålig början.

Hua Hin Hills är beläget cirka 4 mil väster om den vackra kuststaden Hua Hin, en lugn semesterort på runt 4 timmars tågtid från Bangkok (man kan även ta buss eller flyg). Runt Hua Hin finns en mängd nationalpar-ker väl värda ett besök.På vingården kan man få en guidad tur på en elefantrygg genom vin-rankorna, där bland annat druvorna syrah, sangiovese, chenin blanc och colombard odlas. I mars 2010 vann Hua Hin Hills’ vita flaggskeppsvin Monsoon Valley för-sta och andra pris i ett internationellt blindtest. Detta vin exporteras till olika återförsäljare runt om i Europa.

www.huahinhi l l sv ineyard .com

Page 32: Asia Food & Travel Magazine

3� AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

För mer information vänligen kontakta din resebyrå

50-årsjubileum med kampanjpriser till ThailandPremiumklass från 10 495 kr Ekonomiklass från 5 295 kr

Kampanjpriserna är inkl. flygskatt och gäller begränsat antal platser med utresa 19 april till 13 juni. Vi flyger dagligen mellan Stockholm – Bangkok. Välkommen ombord och njut av en behaglig resa!

Page 33: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 ��www.as ia foodtravel . se

DRÖMRESORT

3x

TEXT & FOTO: Andrew Chen

CHA AM • HUA HIN • PRANBURI

Sofitels köksmästare Adrian W. O’Herlihy

Page 34: Asia Food & Travel Magazine

3� AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

Springfield@SeaVid Cha-Am-stranden med utsikt mot Thai-landsbukten ligger det charmiga Springfield@Sea, som inriktar sig mot semestrande familjer såväl som mot enskilda besökare som kommer för en stilla, solig tillvaro vid havet. Det är i stort sett omöjligt att missa den enorma poolen precis efter lobby- området. Med det blå havet som bakgrunds-fond känns den extremt inbjudande. Och för barnen är den vackert inramade lekplatsen och vattenaktiviteterna här som en dröm. Det finns sju olika rumstyper att välja mellan; samtliga har designats med den varma omtanken att alla gäster ska ha maximal havs-utsikt. Även de havsblå flipflop-sandalerna på rummet lämnar spår som värmer. På den högra sulan står det ”love” och på den vänstra ”you”. Hursomhelst lär du inte glömma bort var du befinner dig, för anlägg-ningens alla faciliteter har namngivits med ändelsen -@Sea. Du kan till exempel besöka Melody@Sea, eMotion@Sea, Gourmet@Sea och AquaBar&Grill@Sea. Med flera.

w w w . s p r i n g f i e l d r e s o r t . c o m

V i l l a M a r O CLängs hela Thailandsbuktens kustlinje ligger ett nästan oräkneligt antal fina hotell- anläggningar. Men, en av de finaste ligger vid Pranburi Beach och den är något alldeles extra. Lyxiga Villa Maroc är belägen vid en 153 meter lång strand. Dess byggnader går i dramatisk marockansk stil med sprakande orientalisk färgsättning. Och inget här har gjorts halvhjärtat. All inredning, möbler och dekor – ner till den minsta mosaik – har importerats från Marocko, för att få allt så autentiskt som möjligt. Närmare ett nord-afrikanskt paradis än så här kommer du inte i den här delen av världen. När det är middags-dags, står restaurang Casablanca redo med exotisk atmosfär och gastronomi i den högre skolan. Här kombineras europeisk och thai-ländsk kokkonst med influenser från Marocko och Mellanöstern. Du kan förvänta dig en sammansatt måltidsupplevelse med intryck från flera kontinenter. Villa Marocs grundare, Varisa Passakornnatee, med sitt osvikliga öga för detaljer, erbjuder här en komfort av högsta standard till sina gäster. Ingen som tar sig ner hit kommer att bli besviken.

w w w . v i l l a m a r o c r e s o r t . c o m

Page 35: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 ��www.as ia foodtravel . se

SOfiTel CenTaraSofitel Centara Grand Resort & Villas ligger romantiskt inhyst i ett historiskt järnvägsho-tell av klassiskt kolonialsnitt. Byggnaden figu-rerade i filmen Dödens fält , där det spelade rollen av Hotel Le Phnom i Kambodja. Ho-tellet är beläget just vid den biten strand som många anser vara Hua Hins bästa. Även i öv-rigt är läget utmärkt, med bara ett par sten-kast in till Hua Hin centrum. Men, man klarar sig långt bara inom hotellets hägn. Här finns omfattande konferensfaciliteter, fem restau-ranger, fyra pooler, tennisbana, fitnesscenter och inte minst ett spaanläggning: Cenvaree. Denna är belägen i hotellets trädgård och omfattar nio enskilda terapirum samt ytor för utomhusmassage. Spaprogrammet utgår ifrån traditionell thailändsk massage, men har även inslag av västerländska metoder.

w w w . s o f i t e l . c o m

Page 36: Asia Food & Travel Magazine

Res söderut från Hua Hin och du kommer till – Casablanca.Villa Maroc är häpnadsväckande.

Autentiska smaker från det gamla Siam bjuds i Sofitel Centara-restaurangen Salathai.

Page 37: Asia Food & Travel Magazine
Page 38: Asia Food & Travel Magazine

Drygt sju mil norr om Bangkok ligger lämningarna efter staden Ayutthaya, som grundades av kung Ramathibodi I år 1350. Ayutthaya var den andra siamesiska huvudstaden efter Sukhothai. Under 417 år styrdes riket därifrån, av samman-lagt 33 kungar. År 1767 förstördes staden av en burmesisk armé. Kvar idag finns ett antal stora tempel och stupor (tornliknande kultbyggnader som innehåller buddhistiska reliker). Ayutthaya kom med på UNESCO:s världsarvslista år 1991. Arkitekturen beskrivs som en blandning av Khmer- och tidig Sukhothai-stil. Vissa kaktusformade obelisker påvisar khmer-influenserna. De spetsigare stuporna är av Sukhothai-snitt. Ett tempel man absolut inte bör missa är Wat Mongkhon Bophit, som hyser en av Thailands största Buddhafigurer – en brons-gigant som är över femhundra år gammal.

Ayutthaya Heliga kolosser vaktar gamla kungastaden

vÄRLDSkULTURARv

Page 39: Asia Food & Travel Magazine

nr 2/2010 ute iSEPTEMBER

ASIAFood & Travel

Page 40: Asia Food & Travel Magazine

�0 AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

KONTROLL ÖVER ELEMENTEN Med mer två decenniers erfarenhet är Zainal en äkta mästare i saté-grillningens svåra konst.

Page 41: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 4�www.as ia foodtravel . se

Det är onsdagskväll på pen-deltåget ut till Kajang, en av Kuala Lumpurs förstä-der. Trots den vardagliga

inramningen bland härjade övertids-pendlare är detta på sätt och vis en pilgrimsfärd, en resa till ursprunget. Kajang är nämligen Malaysias grillspettscentrum nummer ett, och stadens namn är för många malaysier synonymt med läckert marinerat grill-kött och söt, smakrik jordnötssås. Saté, som det kallas, har kommit att bli nå-got av en nationalsymbol i Malaysia. Detta trots att rätten ursprungligen kommer från grannlandet Indonesien. Grillspettens äldre historia är höljd i dunkel, men de flesta tycks överens om att de shishkebab-influenser som arabiska handelsmän förde med sig från Mellanöstern, har haft betydelse för saténs utveckling i Sydostasien.

Det småduggar när jag stiger av tåget. Regnet har gjort att temperatu-ren ligger kring 25 grader – behagligt i jämförelse med de 30+ som brukar råda. Hungrig kryssar jag fram förbi Kajangs hamburgerrestauranger och Kentucky Fried Chicken innan jag kan slinka in i rätt food court, under ljusskylten där det står Hj Samuri Satay Kajang. Jag får beställa och kastar sedan en blick runt i den öppna lokalen. Golvet är kaklat, de få väggar som finns lätt pastellfärgade. Bord och sittplatser för tankarna till en plastig snabbmatsrestaurang, och i taket snurrar sju fläktar för fullt. De flesta gästernas uppmärksamhet är riktad mot två tv-apparater som visar fotboll. Tills dess att deras beställda mat anländer, vill säga.Äntligen kommer mina grillspett. Kyckling, biff och lamm. De serveras

tillsammans med det pressade riset ketupat, skivad gurka, en stor skål jordnötssås och en lite mindre skål sambal med ett lager genomskinlig orange-röd chiliolja flytande överst. Här i Kajang har man för vana att servera jordnötssås och sambal sepa-rat; på många andra ställen blandas de ihop. Sambalblandningen är fantastisk. Den matchar jordnötsså-sens och köttets smak perfekt. Rökigt bränd och chilipepparsträv förstärker den det marinerade köttets smak, och ger gommen den kontrast som behövs för att jordnötssåsen inte ska bli sliskig. Detta är väl värt resan hit ut, inga tvivel om det.På Jalan Sultan mitt i Kuala Lumpur står Zainal och vänder på sina grill-spett med flink hand. I 23 år har han grillat saté och det syns att han har lång erfarenhet av hantverket.

Saté är asiatiska grillspett när de är som bäst. Möjligtvis är det världens mest populära grillrätt. Klart är i alla fall att satéspet-ten räknar miljontals hängivna anhängare runt om i Asien, och i resten av världen.

– på grillen i MalaysiaTEXT: Pontus Fredriksson FOTO: Andrew Chen

SATÉ

Page 42: Asia Food & Travel Magazine

�� AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

Man kan dyka in i det doftande rökmolnet som omger honom och köpa spetten direkt från

grillen. Sätter man tänderna i det hal-strade köttet medan det fortfarande ryker av träkolshetta, översköljs man av smaknyanser – friskt citrongräs, färsk gurkmeja, koriander, spiskum-min, chili, schalottenlök, vitlök ...Malaysias matkultur utgörs i stort av malayernas, indiernas och kinesernas olika kulinariska traditioner. Saté får räknas som en typisk malayrätt, men idag sträcker sig dess popularitet över alla etniska gränser. Zainal står här mitt i Kuala Lumpurs Chinatown och han har kunder av alla här-komster. Sedan satén introducerades i landet för 90 år sedan, har koncep-tet omfamnats av andra malaysiska folkgrupper och utvecklats i olika riktningar. Nuförtiden är till exempel saté med räkor och skaldjur en om-tyckt variant. Bland kineserna, som vanligtvis inte är muslimer, har saté med fläskkött länge varit populärt. Några timmars bilfärd från Kuala Lumpur ligger det gamla kryddsulta-natet Melaka, känt för sin dynamiska sammansättning av folkgrupper. Där har nyonya-folket (en malay-kine-sisk blandkultur) ett starkt fäste, där finns starka indiska influenser sedan kryddhandelstiden och där finns också en bosättning med portugi-siska ättlingar. Denna multikulturella gryta har genom åren varit skåde-plats för mycket nyskapande inom det gastronomiska området. Här kan man till exempel finna en särskild fläskköttssaté med ananassås, som kommer från nyonya-folkets kök. Här finns också saté celup, en rätt där grillspetten doppas och tillagas i en sjudande fonduegryta med satésås.Alla är dock medvetna om att det

var i Kajang som det hela började. Det var där som de driftiga bröderna Samuri öppnade sin rörelse mot slutet av första världskriget. Idag har Satay Kajang Hj Samuri vuxit till en kedja med ett tiotal restauranger på olika platser i Kuala Lumpur. Och tack vare brödernas pionjärinsatser är namnet Kajang idag i det närmaste synonymt med saté.På gatan i Kuala Lumpur anser Zai-nal att Kajang har haft sina glansda-gar, att satén där till stor del lever på gamla meriter nuförtiden- De var faktiskt bättre förr, säger han. Det blev aldrig riktigt detsamma efter att den förre ägarens barn tog över.Sitt eget satérecept har Zainal fått från sin svärfar och det härstammar,

föga förvånande, från Indonesien. Närmare bestämt från Ja karta.Själva spettet som satéköttet träs upp på kallas lidi. Ofta är det gjort av bambu, men ibland används mittner-ven på kokospalmens blad. På den heta träkolsgrillen krävs en skicklig hand för att få köttet tillagat, men inte torrt, utan att grillspettspinnen brinner upp.- Jo, det tar några år att få riktig snits på grillningen, säger Zainal och grep-par den stjälk citrongräs som utgör hans glazepensel.Han stänker kryddad sockerolja över grillspetten på kolbädden, och för-svinner återigen bakom flammande lågor och aromatiska rökslöjor.

”Det tar några år att få riktig snits på grill-ningen.”

Hj Mohd Isa Zainuddin

Page 43: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 4�www.as ia foodtravel . se

Flygbolaget Malaysian Airli-nes har satsat mycket kraft och energi på den mat som serveras ombord, vilket har

resulterat i att antal internationella utmärkelser. Flaggskeppet i profile-ringen är just grillspetten.Saté är en av de stående rätterna som Malaysian Airlines serverar till first och business class-resenärer. Hj Mohd Isa Zainuddin är Executive Chef för Malaysian Airlines, och ytterst ansvarig för kvaliteten på de miljontals grillspett som flygbolaget varje år serverar ombord. Han berät-tar att idén med saté som Malaysian Airlines signaturrätt föddes i början av 1970-talet – av ingen mindre än Malaysias före detta premiärminister,

Mahathir Mohamad. År 2003 utsågs Malaysian Airlines saté till ”World’s Best Signature Dish” av Skytrax, ett Londonbaserat bolag som rankar världens flygbolag och flygplatser.

Det är förstås avsevärd skillnad mellan matlagning i restaurang- el-ler hotellkök, och den storskaliga produktionen i ett flygbolags cen-tralkök. Zainuddin berättar att de i Malaysian Airlines stora kök utanför Kuala Lumpur producerar 21 000 satéspett om dagen – 10 000 kyckling, 8 000 nötkött och 3 000 lamm. Till alla dessa grillspett lagas varje dag 320 liter jordnötssås.- Om man ser till den stora mängden får vi väldigt, väldigt få klagomål, säger Zainuddin. Kanske en eller två på alla de här spetten. Trots de stora volymerna är tillred-ningen av satéspetten fortfarande ett hantverk som kräver stor skicklighet och känsla.

Page 44: Asia Food & Travel Magazine

�� AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

Det första ställningstagan-det gäller valet av kött.- När det gäller kyckling är det många som använ-

der bröstfilé till saté, berättar Zainud-din. Men vi använder bara lårfilén. Vi tycker att den ger ett mycket bättre resultat, en mycket godare smak.Zainuddins grundfilosofi är att om man vill vara bäst måste man använ-da de bästa ingredienserna. Det som man lägger i är det som kommer ut.- Vi använder färsk schalottenlök, vitlök, galanga och citrongräs, och marinerar köttet tillsammans med salt och socker. Och lite gurkmeja för färgens skull. Grundregeln är: mari-nera inte mindre än 12 timmar.När köttet sedan har trätts på spett och ska grillas, använder man träkol från ett särskilt mangroveträd.- Det kolet blir så varmt, säger Zainuddin. Upp till 888 grader och ibland ännu varmare. Då förstår du själv att det inte är så lätt att grilla saté. I Malaysian Airlines centralkök basar Zainuddin över ett lag expertgrillare, som var och en klarar av att hålla 47 satéspett på grillen samtidigt. Spetten grillas omkring tre minuter på varje sida. Den exakta tiden beror på vilket kött det är frågan om; kyckling tar lite längre tid eftersom det behöver bli helt genomgrillat. - I grunden är saté köttbitar upp-trädda på ett bambuspett, säger Zainuddin. Kockarna måste se till så att köttet blir grillat utan att bambu-pinnen bränns. Det är deras utma-ning. Jag säger alltid att våra grillare är verkliga experter. Till och med jag bränner de där pinnarna ibland.En god saté måste ovillkorligen ack-ompanjeras av en god jordnötssås. På vissa ställen, till exempel i Kajang, kan jordnötssåsen vara lite blek i färgen.

- Men, den brukar då serveras med en sambalsås till, säger Zainuddin. Om du blandar sambal i jordnöts-såsen så smakar det ganska bra. Utan sambal så tycker åtminstone jag att smaken blir lite för fadd.Hos Malaysian Airlines kommer jordnötssåsen färdigblandad med en mild sambal.- Då får såsen en lätt chilismak, färgen blir mycket bättre och oljan från sambalsåsen gör att det hela ser mycket bättre ut.Utöver såsen serveras satéspetten med färsk gurka och rödlök, samt pressat ris (nasi imbit eller ketupat).- Riset utgör stapeldelen i måltiden, gurkan verkar kylande och löken motverkar de skadliga ämnen som bildas vid grillningen, förklarar Zainuddin. Genast efter grillningen skickas spet-ten iväg på kylning och när de kylts packas de omgående. Därefter sänds de iväg till flygplanen. De grillspett som serveras i flygbolagets plan till-reds endast i Zainuddins centralkök, ingen annanstans.- Vi låter aldrig till exempel köket i London göra sin egen saté till våra

plan. Om du är stolt över din pro-dukt, måste du ha kontroll över den hela tiden. Annars kan du inte bibe-hålla en hög kvalitetsnivå.Malaysian Airlines saté har en något söt smak, berättar Zainuddin och förklarar också varför: - För det första ger den söta touchen identitet, säger han. Den gör att vår saté inte är samma som all annan. Dessutom hjälper sockret till att möra köttet under marineringen. För det tredje hjälper det till att ge köttet en glansig yta, då sockret karamelliseras under grillningen.Smaken är också mild, utan den peppriga udd som man kan få på an-dra ställen. Detta för att inte skräm-ma bort någon. Det betyder dock inte att man har gjort avkall på den autentiska smaken. Grillspetten får fullt godkänt även av de bortskämda malaysierna. - På en utställning var det en ma-laysisk man som kom fram till mig, berättar Zainuddin. Han skakade min hand och sa: ”Jag brukar flyga med er. När jag är på planet på väg hem och smakar er saté, så känns det som om jag redan är hemma.”

”Om man vill vara bäst måste man använda de bästa ingredienserna.”

Page 45: Asia Food & Travel Magazine

www.as ia foodtravel . se

GRILLSPETTEN

INGREDIENSER250 - 500 g nötkött, kyckling, lamm eller fläskkött (tunt skuret i bitar)20 - 40 grillspett

MARINAD10 g torkade chilifrukter, blötlagda och väl av-runna (kan ersättas med ½ - 1 msk sambal olek, beroende på smak)7 - 10 schalottenlökar5 - 7 vitlöksklyftor1 msk hackad färsk ingefära1 msk hackad färsk galanga (kan ersättas med färsk ingefära)2 - 3 stjälkar citrongräs, hackade (den vita delen endast)1 msk korianderfrön (torrstekta)½ tsk spiskummin (torrstekt)½ tsk gurkmeja2 msk socker2 tsk salt

GÖR SÅ HÄR1. Blanda ihop alla kryddor, antingen genom att stöta dem i mortel eller pulsköra dem i mixer el-ler matberedare (tillsätt lite olja om det är svårt att få ingredienserna sönderdelade i mixern). Blanda med köttbitarna och låt marinera över natten.

2. Trä upp fyra, fem köttbitar på varje spett. Pensla med olja. Grilla spetten några minuter per sida, helst över träkolsglöd. Den som vill kan ge sig på proffsens metod att under grillningen pensla med sockermättad olja. Var försiktig så att spetten inte brinner upp.

3. Servera med jordnötssås, gurkskivor, rå lök och ris i någon form.

RECEPT

Grilla din egen satéMalaysiakänsla vid hemmagrillen med egna satéspett. Är grillspetten i trä kan de behöva blötläggas någon timme innan köttet träs på för att de inte ska brinna upp under grillningen.

Foto: Stock xchng

JORDNÖTSSÅSEN

INGREDIENSER A10 - 30 g torkade chilifrukter, blötlagda och väl avrunna (kan ersättas med 1 - 5 msk sambal olek, beroende på smak)10 - 15 vitlöksklyftor1 valnötsstor bit färsk galanga, hackad (kan ersät-tas med färsk ingefära)2 - 3 stjälkar citrongräs, hackade (den vita delen endast)1 msk korianderfrön (torrstekta)1 tsk spiskummin (torrstekt)

INGREDIENSER B3 - 4 dl rostade jordnötter, grovt stötta eller hackade2 msk tamarindkött (kan ersättas med juicen från en limefrukt)6 dl vatten (alternativt 3 dl vatten och en burk kokosmjölk, om man vill ha en krämigare och mjukare sås)6 - 12 msk socker (beroende på smak)

Salt efter smakOlja

GÖR SÅ HÄR1. Blanda ihop ingredienserna A, antingen ge-nom att stöta dem i mortel eller pulsköra dem i mixer/matberedare. Hetta upp fem msk olja i en wok eller stekpanna. Stek ingredienserna A under omrörning tills de doftar aromatiskt.

2. Hetta upp vattnet och häll över tamarindfruk-ten. Mosa och rör om. Låt stå en stund och sila sedan. Släng det bortsilade tamarindköttet. Rör i ingredienserna B och låt det hela få ett uppkok. Sänk värmen och låt blandningen sjuda tills dess att såsen tjocknar och oljan separeras och lägger sig på ytan. Smaka av med salt och ev. mer socker.

Page 46: Asia Food & Travel Magazine

�6 AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

ASIEN I SvERIGE

I anslutning till Världskulturmuséets stora Bollywood-utställning �009 och �010 har det även bjudits på en mängd aktiviteter och evenemang, inte minst en damboxningslandskamp mellan Indien och Sverige. Man har vidare gjort ett antal nedslag i den indiska samtidskulturen, bland annat visningar av independentfilm och presentationer av nutida dans.

w w w. v a r l d s k u l t u r m u s e e t . s e

Göteborg gone Bolly

Page 47: Asia Food & Travel Magazine

w w w. v a r l d s k u l t u r m u s e e t . s e

Page 48: Asia Food & Travel Magazine

�8 AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

RESTAURANG Ole Sayang, Melaka, Malaysia

Kvinnorna kallas nyonyas och männen babas. Peranakan-kulturen, som ursprungligen uppstod ur blandäktenskap

mellan malayer och kineser, är främst koncentrerad till Melaka, Penang och Singapore. Deras kokkonst och övriga kultur är en färgstark och unikt syd-ostasiatisk fusion.Ole Sayang, ”kärleksgåva”, är namnet på den äldsta nyonya-restaurangen i Melaka. På väggen innanför dörren hänger en rad porträtt av ägaren Seet Tiang Chyes förfäder.- Vi är den sjunde generationen här i Melaka, säger Seet Tiang Chye och pekar på den äldsta förfadern.Kvinnorollen i peranakan-kulturen handlade traditionellt sett väldigt mycket om matlagning. Om nyonya-flickan inte blev en god kock hade hon svårt att bli gift. Och omvänt: i takt med att hon fick rykte om sig att vara skicklig i köket, ökade hennes chanser att få en make från en rik och respekterad familj.- Den här maten är sådan som serve-rades hemma i vår familj, säger Seet Tiang Chye när vi sätter oss till bords. Han berättar att restaurangens kvinn-liga chefskock började arbeta i hans mors kök redan vid 15 års ålder.- Jag var så van vid smaken på min mors mat att jag ville bevara hennes matlagningstradition här i restau-rangen, säger Seet Tiang Chye.Basen i nyonya-kokonsten är alltid en rempah, en kryddblandning med schalottenlök, gurkmeja, galangal, citrongräs, limeblad och ett antal andra ingredienser. Dessa ska stötas i mortel till en slät pasta, en process som kan vara mycket tidskrävande.- På grund av att vi använder så många kryddor och ingredienser tar förberedelserna och tillagningen av vår mat överlag väldigt lång tid, förklarar Seet Tiang Chye.Sedan nyonya-maten hittade in i res-taurangköken har man blivit tvungen att rationalisera tillredningen för att få ekonomi i det hela. Så, numera används matberedare och andra moderna hjälpmedel. Men, många babas och nyonyas menar att smaken på maten inte riktigt blir densamma med dagens metoder. De kraftfulla maskinerna dödar aromen, säger de.

Page 49: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 4�www.as ia foodtravel . se

BARRedmoon Lounge, Beijing, Kina

Redmoon Lounge är en skön oas belägen på entréplan i Grand Hyatt Hotel, Beijing, i direkt anslutning till en sushibar. Redmoon är inbjudande med sina mjuka plyschmöbler, sin solida vinkällare, en imponerande samling kubanska cigarrmärken samt huvudstadens bredaste sortiment av single malt. Här kan du

slappna av med något svalt i glaset och låta dig underhållas av ett liveband som spelar modern musik på klassiska kinesiska instrument.Den gastronomiskt intresserade har mer att upptäcka på Grand Hyatt. I huset finns nämligen Made in China, en institution som har hållit sig i framkanten av Beijings uteätarscen sedan restaurangen slog upp dörrarna i slutet av 2003. Dess utformning med de öppna köksregionerna är tänkt att ge gästerna känslan av att de dinerar i hjärtat av ett kinesiskt kök. På menyn dominerar nord- och nordöstkinesiska specialiteter, framför allt pekinganka. Gästerna kan själva se fågeln grillas knaprig över glödande aprikosträdved, i någon av kökets två specialugnar. Skulle du istället föredra sydkinesisk kost, styr då stegen mot Noble Court, en kantonesisk restaurang vars interiör och dekor är tänkt att föra tankarna till en välsituerad adelsmans innergårdshus. Här kan du avnjuta utmärkt dimsum, färska skaldjur och klassiska exklusiviteter som fågelbo och abalone. Men, även nyskapelser som kaffekryddade revben.

Page 50: Asia Food & Travel Magazine

50 AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

Dewi Carina W. och Dody S. Kusumonegoro (Indonesiens ambassad, Sverige)

MÄSSA

Årets upplaga av TUR gick av stapeln i Göteborg 25-28 mars, och kunde trots lågkonjunktur notera rekord i antal sålda resor under mässan. Drygt 1 700

företag och orgainsationer från sammanlagt 112 länder ställde ut. Företag och destinationer med koppling till Asien stod för en stark uppslutning. Under mässdagarna serverade de intryck och smakprov på olika aspekter av asiatisk kul-tur, något som förstås även inbegrep mat och dryck. I Beijings monter bjöds besökare på olika sorters te från anrika Laoshes tehus i den kinesiska huvudsta-den. Från svenskt håll hade Lotus Travel tillsammans med Friggs tagit fram ett grönt te med chai-kryddor för att ge mäss-besökarna en smak av Asien.

FOTO: Andrew Chen

Sirintip Saitong serverar thailändska smakbitar

Elizabeth Lantz (Ticket) Per Hultkrantz (????) och Lena Skogström Ericson (A Marketing Service)

Naruchai Ninad och ambassadörThanaratThanaputti (Thailands ambassad, Sverige)

Page 51: Asia Food & Travel Magazine

Dewi Carina W. och Dody S. Kusumonegoro (Indonesiens ambassad, Sverige)

Sirintip Saitong serverar thailändska smakbitar

Elizabeth Lantz (Ticket) Per Hultkrantz (????) och Lena Skogström Ericson (A Marketing Service)

Ett kort i silverskålen: Birgitta Andersson (Alila, Cha Am) och Andreas Borgengren (Rock Blue Mountain)

Veena Bohlin (TAT) och Milla Limnell (Winberg Travel)

Michael Gustafsson (Asiana Airlines) och Sara Yoon (Meari Travel)Elisabeth Petersson (A Marketing Service)

Naruchai Ninad och ambassadörThanaratThanaputti (Thailands ambassad, Sverige)

Chayodhom Samibat och Karuna Hellstrom (TAT Stockholm) och Pittawas Ratanaprakarn (Purimas Beach)

Selamat Makan, säger Mint Leong (Sunflower Holidays) och Syed Hisham Syed Ismail (Tourism Malaysia)

Page 52: Asia Food & Travel Magazine

5� AsiA Food & TrAvel • 1/2010 www.as ia foodtravel . se

VIN FESTIVALERAsiatisk festyra på hemmaplan

TRADITIONDen gudomliga reptilen

I NÄSTA NUMMER: KOREAVi utforskar det koreanska kökets många höjdpunkter och blir bjudna på lunch av en legendarisk mästerkock.

Vin till kimchi, eller vice versa?

BERÄTTELSEN BAKOM

TÄVLINGVinn hotellnätter på lyxiga Springfield@Sea i Thailand

Page 53: Asia Food & Travel Magazine

AsiA Food & TrAvel • 1/2010 ��www.as ia foodtravel . se

KOREA

Vin till kimchi, eller vice versa?

KULTURHållbara rytmerpå Seouls gator

SMAKENSURSPRUNGGrunden till kokkonsten utvecklas i keramiken

BERÄTTELSEN BAKOM

THAILANDSGOLF I SVERIGE

9:de golffestivalen i Hua Hin/Cha Am, Thailand+ Hua Hin/Cha Am Golf Invitation, Stockholm

HISTORIAGamla soldater besöker Östasiatiska museet

KULINARISKT KULTURARVVi besöker Institute of Korean Royal Cuisine.

Minnen från ett förlorat land

nr �/�010 ute i SEPTEMBER

ASIAFood & Travel

Page 54: Asia Food & Travel Magazine