Art+of+Literature

50
Art of Art of Literature Literature e-album Click and go ;) Various Artistic Roots, A Common Heritage Comenius Project European Literary Works and Children’s Re-interpretations Direzione Didattica Statale Mario Rapisardi - Giuseppe Pitré Palermo

description

it's an e-book about european literature, made by students.

Transcript of Art+of+Literature

Page 1: Art+of+Literature

Art of LiteratureArt of Literature

e-album

Click and go ;)

Various Artistic Roots, A Common HeritageComenius Project

European Literary Works and Children’s Re-interpretations

Direzione Didattica StataleMario Rapisardi - Giuseppe Pitré

Palermo

Page 2: Art+of+Literature

List of worksList of works0 France - Josephine à la piscine (Josephine in the Pool) by Class CE1b – Ècole Primaire Fenelon

, Clermont-Ferrand

0 Greece - Ντίλι, ντίλι, ντίλι, ντίλι (Dili, dili, dili) by Dimitris, Ntenis, Christos, Themis and Milena - Pre-primary 1ο ΝΗΠΙΑΓΩΓΕΙΟ ΡΟΜΙΡΙΟΥ ΖΑΚΥΝΘΟΥ, Zakynthos

0 Hungary - A galagonya (The Hawthorn) by Júlia Herpai - Henrietta Horváth - Péter Pogácsás - Teleki-Wattay Müvészeti Iskola, Pomáz

0 Ireland - Fields of Home by Seán Cronin and Ian-Val Austria - Primary School Glasheen Boys National School Scoil Mhuire gan Smal (B), Cork

0 Italy - Il pescatore di Cefalù (The Fisherman from Cefalù) by Claudia Vitali, Clara Conte, Silvia Valentino, Lidia Di Maria, Eva Arato - D.D. Statale Mario Rapisardi-Giuseppe Pitré, Palermo

0 Poland - Przyjaciele (Friends) by Patryk Kuznik - Primary School SZKOłA PODSTAWOWA Z ODDZIAŁAMI INTEGRACYJNYMI NR 8 IM. JANA MATEJKI, Sopot

0 Spain - Mariposa (Butterfly) by Jimena Alarma, Arista Aroca y Adrián Carmona - Primary School C.E.I.P. SIGLO XXI, Las Rozas de Madrid

0 Turkey - Keloğlan ila Yadı Değirmanci (Bald Boy and Old Miller) - MENEMEN CUMHURİYET İLKÖĞRETİM OKULU, Izmir

0 United Kingdom - «Egeus’ Speech» from Midsummer Night’s Dream by Bethan Williams, Nilaya Durafe, Harvey Coster and Vinnie Adams - Westlea Primary School, Swindon

Page 3: Art+of+Literature

ForewordForeword

Page 4: Art+of+Literature

“From an album to a comic strip”

Class CE1b – Ecole Fénelon

Page 5: Art+of+Literature
Page 6: Art+of+Literature

Joséphine in the pool

Author : Laurence Lecerf

Illustrator : Maryse

Guittet

Edition : Milan

Joséphine in the pool

Author : Laurence Lecerf

Illustrator : Maryse

Guittet

Edition : Milan

Page 7: Art+of+Literature

Josephine at the

swimming pool

It’s better than the bath.

I like swimming pool.

We can make waves.

No, it’s not possible! Josephiiiiiinnnne, you flooded water everywhere !

Page 8: Art+of+Literature

In the swimming pool, I can play with my things!

My rubber ring, my two piece swimsuit,

my armbands, my swimming glasses.

It’s impossible to moove in this bath!

Page 9: Art+of+Literature

Great, bathing caps !

We all have strange heads.

We are all the same.

Eurg ! Lices ! Beurk ! Luky, I have bathing cap!Lucky

Page 10: Art+of+Literature

Nobody laughs at me because of my tan marks.

Nobody notices that I am bald.

Nobody sees my hairy legs.

Nobody sees that I am well-rounded.

Page 11: Art+of+Literature

We are all the same and all different, above all me and my wheelchair.

It takes me everywhere.Except in water…

Page 12: Art+of+Literature

Dili-dili-dili, dili the candili (oil lamp),

which shone for the maiden embroidered the scarf,

dili-dili-dili.

Ντίλι, ντίλι, ντίλι, ντίλι το καντήλι,

που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι.Ντίλι, ντίλι, ντίλι.

δημοτικό - popular rhyme

Page 13: Art+of+Literature

Came the rat and took the wick from the oil lamp, which shone for the maiden embroidered the scarf,

dili-dili-dili.

Ήρθε ο ποντικός και πήρε το φυτίλι μέσα απ΄το καντήλι, που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι.Ντίλι, ντίλι, ντίλι.

Page 14: Art+of+Literature

Came the cat and ate the rat,which took the wick from the oil lamp,which shone for the maiden embroidered the scarf,dili-dili-dili.

Ήρθε και η γάτα και έφαγε τον

ποντικό, που πήρε το φυτίλι

μέσα απ΄το καντήλι,

που έφεγγε και κένταγε η κόρη το

μαντήλι.Ντίλι, ντίλι, ντίλι.

Page 15: Art+of+Literature

Ήρθε και ο σκύλος και έπνιξε τη γάτα,

που έφαγε τον ποντικό, που πήρε

το φυτίλι μέσα απ΄το καντήλι, που έφεγγε και

κένταγε η κόρη το μαντήλι.

Ντίλι, ντίλι, ντίλι.

Came the dog and choked the catwhich ate the rat which took the wick from the oil lamp,

which shone for the maiden embroidered the scarf, dili-dili-dili.

Page 16: Art+of+Literature

Ήρθε και το ξύλο, που

σκότωσε το σκύλο,

που έπνιξε τη γάτα, που έφαγε

τον ποντικό,που πήρε το φυτίλι μέσα

απ΄το καντήλι, που έφεγγε και κένταγε η κόρη

το μαντήλι.Ντίλι, ντίλι,

ντίλι.Came the log and killed the dog, which choked the cat which ate the rat, which took the wick from the oil lamp, which shone for the maiden embroidered the scarf, dili-dili-dili.

Page 17: Art+of+Literature

Ήρθε η φωτιά και έκαψε το ξύλο, που σκότωσε το

σκύλο, που έπνιξε τη γάτα,

που έφαγε τον ποντικό, που πήρε

το φυτίλι μέσα απ΄το καντήλι, που έφεγγε και

κένταγε η κόρη το μαντήλι.

Ντίλι, ντίλι, ντίλι.

Come the flame and burned the log, which killed the dog which choked the cat, which ate the rat which took the wick from the oil lamp, which shone for the maiden embroidered the scarf, dili-dili-dili.

Page 18: Art+of+Literature

Ήρθε το ποτάμι και έσβησε τη φωτιά,

που έκαψε το ξύλο, που σκότωσε το σκύλο,

που έπνιξε τη γάτα, που έφαγε τον ποντικό,

που πήρε το φυτίλι μέσα απ΄το καντήλι,

που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι. Ντίλι, ντίλι, ντίλι.

Came the stream and flooded the flame, which burned the log which killed the dog, which choked the cat which ate the rat, which took the wick from the oil lamp, which shone for the maiden embroidered the scarf,dili-dili-dili. Dili-dili-dili, dili the candili, which shone for maiden embroidered the scarf,dili-dili-dili.

Page 19: Art+of+Literature

This popular song is very similar to an Italian one, Alla fiera dell’Est (click here for English/Spanish version and here for French one)… but both come from an old Hebrew traditional chant sung for Pesach: Had Gadya. Here you can enjoy a Spanish-Moroccan version and here a wonderful medley between Italian song and Hebrew one by a Arabian-Hebrew women choir.

This popular song is very similar to an Italian one, Alla fiera dell’Est (click here for English/Spanish version and here for French one)… but both come from an old Hebrew traditional chant sung for Pesach: Had Gadya. Here you can enjoy a Spanish-Moroccan version and here a wonderful medley between Italian song and Hebrew one by a Arabian-Hebrew women choir.

By Dimitris, Ntenis, Christos, Themis and Milena, 4/5 years old

Here is a video for

this song.

One of the most

known version is by

Domna Samiou

Here is a video for

this song.

One of the most

known version is by

Domna Samiou

Page 20: Art+of+Literature

The HawthornThe Hawthorn

Autumn nightAutumn night

glows the hawthorn

glows the hawthorn

glows the hawthorn

glows the hawthorn

her clothes.her clothes.

Drone of the spike,

Drone of the spike,

wind runs to and

wind runs to and

fro,fro,

shivering in the shivering in the

hawthornhawthorn

to herself.to herself.

In the Moon on it

In the Moon on it

lets veil:lets veil:

girl becomes,girl becomes,

begins to cry.begins to cry.

Autumn nightAutumn night

glows the hawthorn

glows the hawthorn

glows the hawthorn

glows the hawthorn

her clothes.her clothes.

Sándor WeöresSándor Weöres

Page 21: Art+of+Literature
Page 22: Art+of+Literature

galagonyagalagonya

grambleberrygrambleberry

mayhew

mayhewhawth

orn

hawthorn

Page 23: Art+of+Literature

Weöres SándorWeöres Sándor

1913 - 19891913 - 1989

This poem of Sándor Weöres is very special because of the metrum.You can read it in two metrums: metrical verse and rate emphaticverse (the metrical verse is found only in three languages: italian,greek and hungarian). Regretfully the translation doesn’t illustratethe metrical verse but if you try to read the original you can try toplay with the metrum.  

The theme is very simple, actually it is a play with the verse. It is verytypical in his poems. Many people thinks that he wrote child poemsbut it is not true because you can perform the theme in two ways: onefor the children and one for the others. After all the structure makesyou wonder.

Music by Sebők Ensemble on YouTubeSpoken in two languages on YouTube

Júlia Herpai - Henrietta Horváth - Péter Pogácsás

Page 24: Art+of+Literature

Elly, Michael and Peggy overcame great dangers to survive in famine-torn Ireland. Now the country is again in turmoil, with evictions, burnings and secret meetings. Michael’s job in the Big House is under threat and Elly worries for her family as the fight for land continues. What will the future hold for her daughter, Mary-Bridgid? In America, Peggy risks everything in hope of a better life.Will the Children of the Famine ever find a home they can call their own?

From the book blurb

Page 25: Art+of+Literature

The great famine of Ireland claimed millions of lives. Entire families were wiped out. This is a story about one family and how they survived. We read about how each child grew up to be an adult and how they made their way in the world.We learn about Peggy and how she immigrated to America. She had to work very hard as a chamber maid in a big house, yet she still managed to stay cheerful.We find out about Eily and how she lived with the fear of the landlord putting up the rent or evicting them.Last but certainly not least we find out about how Michael worked in The Big House and survived the fire.These three characters show us how people can survive tragedy and go on to live full lives.

Page 26: Art+of+Literature

Peggy woke up. She wondered where she was and why her bed was so hard. Then she remembered. She was in the wagon with John, James and Sarah and they were heading for the Wild West. “The others must have been up long ago” thought Peggy. “I think I’ll just stay in bed for another”... and before she could finish her sentence she fell asleep again. It was two o’clock before Peggy got up again. When she went to the front of the wagon there was no one there. She saw a note stuck to the fridge. It said: Back in Ireland Eily, John, Mary Brigid,

Nano, Michael and Jodie were busy rebuilding the house. They had been working on it for three weeks but they were still only half way through. They had rebuilt the kitchen and the living room. Today they were starting on Eily and John’s bedroom. It was seven am when Mary Brigid woke up. She was still trying to adjust to not having the cockerel to wake her up. She was looking forward to another day with her family. It was ten am before they started on the bedroom. At half past twelve they stopped for a break. They had biscuits and orange juice. They had a long day ahead of them.

Hello sleepyhead, Hello sleepyhead,

were gone for a walk

were gone for a walk

and didn’t want to and didn’t want to

wake you up. wake you up.

We’ll be back in an We’ll be back in an

hour. hour.

Love,Love,JamesJames

Hello sleepyhead, Hello sleepyhead,

were gone for a walk

were gone for a walk

and didn’t want to and didn’t want to

wake you up. wake you up.

We’ll be back in an We’ll be back in an

hour. hour.

Love,Love,JamesJames

Page 27: Art+of+Literature

Marita Conlon-McKenna (born 1956 in Dublin) is an Irish

children's novels author. She was born in Dublin in 1956

and brought up in Goatstown.

She is the author of the Children of the Famine

Trilogy which was inspired by the Great Irish Famine.Marita has won several

literary awards, including the International Reading

Association Award', the Osterreichischer Kinder und

Jugendbuchpreis, the Reading Association of Ireland Award and the

Bisto Book of the Year Award (1993).

Seán Cronin and Ian-Val Austria - Mr. Nelligan’s 6th class.

Page 28: Art+of+Literature

- Andiamo a pescare? - disse la mattina dopo il bambino di mare con la sua vocetta sottile sottile.Andarono, e il bambino di mare disse:- Rema diritto fin che te lo dico io. Ecco, siamo arrivati. Butta la rete qua sotto.Il pescatore ubbidì, e quando ritirò la rete la vide piena come non l'aveva mai vista, ed era tutto pesce di prima qualità.Il bambino di mare battè le mani: - Te l'avevo detto, io so dove stanno i pesci.In breve tempo il pescatore arricchì, comprò una seconda barca, poi una terza, poi tante, e tutte andavano in mare a buttare le reti per lui, e le reti si riempivano di pesce fino, e il pescatore guadagnava tanti soldi che dovette far studiare da ragioniere uno dei suoi figli per contarli.Diventando ricco, però, il pescatore dimenticò quel che aveva sofferto quando era povero. Trattava male i suoi marinai, li pagava poco, e se protestavano li licenziava.- Come faremo a sfamare i nostri bambini? - essi si lamentavano.- Dategli dei sassi, - egli rispondeva, - vedrete che li digeriranno.Il bambino di mare, che vedeva tutto e sentiva tutto, una sera gli disse:- Bada che quel che è stato fatto si può disfare.Ma il pescatore rise e non gli diede retta.Anzi, prese il bambino di mare, lo rinchiuse in una grossa conchiglia e lo gettò in acqua.E chissà quanto tempo dovrà passare prima che il bambino di mare possa liberarsi. Voi cosa fareste al suo posto?

The Fisherman from The Fisherman from Cefalù Cefalù

Adapted from Favole al Telefono

by Gianni Rodari

A fisherman from Cefalù went fishing and catched… guess

what? A little fish, as small as the little finger. He was about to throw it again into the sea, when

he heard a really soft voice saying «Don’t throw me, don’t throw me!» - The voice came

from inside the fish: the fisherman opened it and found a very very small child. «Who are you?» the fisherman asked. «I

am the sea child, if you keep me with you, I’ll make your fortune». The fisherman accepted, but not

very willingly: he had already seven children, and this one ate

more than the others all together!

The day after, the sea child told the fisherman: «Let’s go fishing» and ordered him to cast the nets in a certain point. So he did, and when he drew them back, there was plenty of first quality fish! «I told you» said the sea child, «I know where the fish is!» In a

short time, the fisherman turned rich, and was able to afford two, three boats, and he caught lots

of fishes and earnt so much money that one of his child must

study to become account and count them all.

But as long as he became rich, he forgot what he had suffered when he was a poor man, and treated his sailors very badly, and if they protested, he fired

them.The sea child was not happy and warned him: «What I did, I can

undo!» But the fisherman closed him into a shell and threw him into the water. Will he manage to free himself? What would you do if you were him?

The Fisherman from The Fisherman from Cefalù Cefalù

Adapted from Favole al Telefono

by Gianni Rodari

A fisherman from Cefalù went fishing and catched… guess

what? A little fish, as small as the little finger. He was about to throw it again into the sea, when

he heard a really soft voice saying «Don’t throw me, don’t throw me!» - The voice came

from inside the fish: the fisherman opened it and found a very very small child. «Who are you?» the fisherman asked. «I

am the sea child, if you keep me with you, I’ll make your fortune». The fisherman accepted, but not

very willingly: he had already seven children, and this one ate

more than the others all together!

The day after, the sea child told the fisherman: «Let’s go fishing» and ordered him to cast the nets in a certain point. So he did, and when he drew them back, there was plenty of first quality fish! «I told you» said the sea child, «I know where the fish is!» In a

short time, the fisherman turned rich, and was able to afford two, three boats, and he caught lots

of fishes and earnt so much money that one of his child must

study to become account and count them all.

But as long as he became rich, he forgot what he had suffered when he was a poor man, and treated his sailors very badly, and if they protested, he fired

them.The sea child was not happy and warned him: «What I did, I can

undo!» But the fisherman closed him into a shell and threw him into the water. Will he manage to free himself? What would you do if you were him?

by Gianni Rodari

Page 29: Art+of+Literature
Page 30: Art+of+Literature

What will the Sea Child do then?

The Sea Child managed to free himself and everytime that the fisherman from Cefalù cast his nets, the child told the fish to go

away!

Page 31: Art+of+Literature

The old harbour in Cefalù ph.by Salvatore Lumia

Gianni Rodari (1920-1980) is one of the most celebrated Italian writers, known worldwide for his works for children. A former teacher, he was a journalist, and he had the merit of bring the children’s literature a new spirit. In 1970 he won the Premio Andersen, an international award for children’s writers. Here you can watch a video with Rodari reading and talking about children.This story, from «Le Favole al Telefono» (“Fairy Tales Over the Phone”, 1962), is set in Cefalù and show us how wealth often makes you forget thankfulness. Our ending is a rewarding for all those people who worked for the fisherman and were mistreated by him… and for fishes too!

Claudia Vitali, Clara Conte, Silvia Valentino, Lidia Di Maria, Eva Arato, Class VF - age 9/10

Page 32: Art+of+Literature

Ignacy Krasicki

Page 33: Art+of+Literature
Page 34: Art+of+Literature

Translation of child’s ending version 

- Good, I’ll take you on my backeven though the older ones didn’t’- the calf said and didn’t run away.

The hare was very surprised at the calf’s reply,though he was sure the calf would run away.

He was sad that his great friends, had not much to do with the friendship.

The horse although he was huge, tall and strong,when he saw the danger he wasn’t brave.

The ox, instead of saving him, preferred playing with the cow,

rather than dealing with the dogs.The goat, appeared to feel sorry for the hare,but preferred to run away and hide himself.

The wooly and soft ewe, was worried too much about the distress it would

cause.However, amongst so many false friends,

there was one, who was a true friend.The calf, although small and weaker than others,

eagerly helped, without blaming others.So, when the hare was in despair about his fate,

his real friend helped him escape death.

Patryk Kuznikage 11

Translation of child’s ending version 

- Good, I’ll take you on my backeven though the older ones didn’t’- the calf said and didn’t run away.

The hare was very surprised at the calf’s reply,though he was sure the calf would run away.

He was sad that his great friends, had not much to do with the friendship.

The horse although he was huge, tall and strong,when he saw the danger he wasn’t brave.

The ox, instead of saving him, preferred playing with the cow,

rather than dealing with the dogs.The goat, appeared to feel sorry for the hare,but preferred to run away and hide himself.

The wooly and soft ewe, was worried too much about the distress it would

cause.However, amongst so many false friends,

there was one, who was a true friend.The calf, although small and weaker than others,

eagerly helped, without blaming others.So, when the hare was in despair about his fate,

his real friend helped him escape death.

Patryk Kuznikage 11

Page 35: Art+of+Literature

This is a fable written by Ignacy Krasicki, Poland's La

Fontaine, author of the first Polish novel, playwright,

journalist and translator from French and Greek.

 He lived in The Enlightenment - Age of Reason which

was an elite cultural movement of intellectuals in

18th century Europe, that sought to mobilize the

power of reason in order to reform society and

advance knowledge. The period of Polish

Enlightenment was from 1730 – 1820.

 A fable is a succinct fictional story, in prose or verse,

that features animals, mythical creatures, plants,

inanimate objects, or forces of nature which are

anthropomorphized (given human qualities), and

that illustrates a moral lesson (a "moral"), which may

at the end be expressed explicitly in a saying of

wisdom or truth. They are attributed to the

legendary Aesop, supposed to have been a slave in

ancient Greece around 550 BC.

 Nowadays Krasicki’s fables belong to the literature

for children.

This is a fable written by Ignacy Krasicki, Poland's La

Fontaine, author of the first Polish novel, playwright,

journalist and translator from French and Greek.

 He lived in The Enlightenment - Age of Reason which

was an elite cultural movement of intellectuals in

18th century Europe, that sought to mobilize the

power of reason in order to reform society and

advance knowledge. The period of Polish

Enlightenment was from 1730 – 1820.

 A fable is a succinct fictional story, in prose or verse,

that features animals, mythical creatures, plants,

inanimate objects, or forces of nature which are

anthropomorphized (given human qualities), and

that illustrates a moral lesson (a "moral"), which may

at the end be expressed explicitly in a saying of

wisdom or truth. They are attributed to the

legendary Aesop, supposed to have been a slave in

ancient Greece around 550 BC.

 Nowadays Krasicki’s fables belong to the literature

for children.

LinksLinks:Fables and parables

note with a few texts

  “Friends” in

the shadow play

LinksLinks:Fables and parables

note with a few texts

  “Friends” in

the shadow play

Page 36: Art+of+Literature

Mariposa del aire,

qué hermosa eres,

mariposa del aire

dorada y verde.

mariposa del aire,

¡quédate ahí, ahí, ahí!...

No te quieres parar,

pararte no quieres.

Mariposa del aire

dorada y verde.

Luz de candil,

mariposa del aire,

¡quédate ahí, ahí, ahí!...

¡Quédate ahí!

Mariposa, ¿estás ahí?

Mariposa del aire,

qué hermosa eres,

mariposa del aire

dorada y verde.

mariposa del aire,

¡quédate ahí, ahí, ahí!...

No te quieres parar,

pararte no quieres.

Mariposa del aire

dorada y verde.

Luz de candil,

mariposa del aire,

¡quédate ahí, ahí, ahí!...

¡Quédate ahí!

Mariposa, ¿estás ahí?

Butterfly O’the air...What beautiful you are!

Air’s ButterflyGolden and green

Butterfly O’the air…Stay there, there,

there!You don’t wish to end,You don’t want to stop

Butterfly O’the air,Golden and green,Oil lamp’s light

Butterfly O’the air.

Stay there, there, there!

Stay there!Butterfly… Are you

there?

Butterfly O’the air...What beautiful you are!

Air’s ButterflyGolden and green

Butterfly O’the air…Stay there, there,

there!You don’t wish to end,You don’t want to stop

Butterfly O’the air,Golden and green,Oil lamp’s light

Butterfly O’the air.

Stay there, there, there!

Stay there!Butterfly… Are you

there?

by Federico Garcìa Lorca

Page 37: Art+of+Literature
Page 38: Art+of+Literature
Page 39: Art+of+Literature

Federico Garcìa LorcaFederico Garcìa Lorca

Federico Garcìa Lorca (Fuente

Vaqueros, Granada province, June 5,

1898, between Viznar and Alfacar, ibid.

August 18, 1936).

He was a poet, playwright and prose

writer also known by its Spanish skill in

many other arts. Attached to the so-

called Generation of 27, is the most

influential poet and popularity of the

twentieth century Spanish literature,

along with Valle Inclán and Buero

Vallejo.

He was executed after the military

uprising of the Spanish Civil War, by its

affinity to the Popular Front and for

being openly homosexual.

Jimena Alarma, Arista Aroca y Adrián Carmona - 8 years old

Page 40: Art+of+Literature

BALD BOY AND OLD MILLER

Keloğlan and his poor mother were struggling life with bad straits. They were eating a loaf of bread and a piece of cheese for days. According to their neighbours their land so poor it wouldn't even raise a fuss. Winter time was coming so his mother talked to him at length.“Ah my son, pure son and the bald head son. This year winter came quickly so we have to make provision without loss of time. Go and find a work said his mother.” He thought about that where and how? Finally, he decided to go out and look for a job. Firstly, he looked at the shops but he couldn’t find a work. Then he decided to go windmill. He saw an old man there and he was upset because old man had lots of Works to do. “I could work here without receiving any money” said Keloğlan . Then he came back to home and tells her mother everything. Her mother was angry and she shouted at him and she started crying.  Keloğlan went to windmill everyday without receiving any Money. One day winter came; he and her mother were hungry. Keloğlan found a packet front of the door. He opened it and there were plenty of food, drinks and money in it. This packet was coming from miller and he is rewarded for his goodness.

This text is translated by Metin SAVURAL

Page 41: Art+of+Literature

.

Page 42: Art+of+Literature
Page 43: Art+of+Literature

Keloğlan is the most famous and the favourite person of the Turkish children’s tale.It has great significance among the Anatolian tales.

Keloğlan is a hero who lives with his poor mother and who works in order to earn his living, he is careless and chaste but a ready reply boy. Also he is a hero who finds

practical solutions to the problems and who achieves his goal in the end. By playing word games, he achieves his goal sometimes thanks to his cunningness, sometimes

thanks to his chastity. Keloğlan is a clever public hero who has big dreams. Sometimes he is coward but at the same time he is brave enough to have a wish of

marrying the sultan’s daughter.Keloğlan is hardworking, determined, decisive, active, strong, sworn enemy of

injustice and the powerful defender of nature. He can have an optimistic point of view even in the hardest situations. He can smile, he never stops laughing and singing. By his intelligence,his working and efforts, he

manages to get rid of the adventure where the tale takes him to.He never forgets about his mother, always helps his friends. He treats the monsters

he struggles very well after he defeats them. Keloğlan’s goal is not only to reach the children who know him, but also to reach the

whole world’s children and to be a universal hero. 

You can find 2 tales of keloglan in this link : http://ingilizce.masaldiyari.net/tag/keloglan-masallari-ingilizce

or You can find games,videos etc.. in this link:http://www.keloglanmasallari.com/

Page 44: Art+of+Literature

from A Midsummer Night’s Dream by William Shakespeare

Act 1 Scene 1Translation of Egeus’s Speech

from Shakespearean English to modern English

Full of anger I come to complain about my daughter, Hermia. Step forward Demetrius. My lord this man

has my permission to marry her. Step forward Lysander. This man has put a spell on my child’s

heart. You, you Lysander you have given her poems and exchanged tokens of love with my daughter.Pretending to be in love, you sing sweetly at her

window under the moonlight. You’ve captured her heart and her imagination with your locks of hair, rings, silly toys and fancy things, knick knacks,

trinkets, bunches of flowers and chocolates .You have persuaded this inexperienced youth.

You have stolen my daughter’s heart with your evil plan, making her stubborn and disobedient. And my

gracious Duke if she refuses to marry Demetrius now, in front of you I claim the right to punish her as

I see fit.I have permission as she belongs to me, I may get rid of her before Lysander, and I can do whatever I

want, order her death or make her marry Demetrius.

Act 1 Scene 1Translation of Egeus’s Speech

from Shakespearean English to modern English

Full of anger I come to complain about my daughter, Hermia. Step forward Demetrius. My lord this man

has my permission to marry her. Step forward Lysander. This man has put a spell on my child’s

heart. You, you Lysander you have given her poems and exchanged tokens of love with my daughter.Pretending to be in love, you sing sweetly at her

window under the moonlight. You’ve captured her heart and her imagination with your locks of hair, rings, silly toys and fancy things, knick knacks,

trinkets, bunches of flowers and chocolates .You have persuaded this inexperienced youth.

You have stolen my daughter’s heart with your evil plan, making her stubborn and disobedient. And my

gracious Duke if she refuses to marry Demetrius now, in front of you I claim the right to punish her as

I see fit.I have permission as she belongs to me, I may get rid of her before Lysander, and I can do whatever I

want, order her death or make her marry Demetrius.

Page 45: Art+of+Literature
Page 46: Art+of+Literature

Bottom got turned into a human,Just in time for the play,When morning awoke in the woods,Egeus did not know what to say.

It all started in Athens,And was set in the woods,When Hermia loved Lysander,And here it was about to get good.

Egeus lived in a castle,And Lysander he thought was a bore,He ordered Hermia to marry Demitrius,But they would have to run away and be poor.

The magic herbs juice,Went into Lysander’s eyes,And when he awoke he loved Helena,She did not think it was wise.

by Bethan Williams, Year 6, Age 10

Helena loved Demitrius,But Demitrius did not love her,Demitrius loved Hermia,And this caused a bit of a stir.

Helena told Demitrius ,Thinking she would win back his love,But instead he went after her,And the fairies were fluttering above.

Meanwhile a play was going on,When Bottom wanted to be every part,Bottom got turned into a Ass,And won Titania’s heart.

Page 47: Art+of+Literature

Midsummer Nights DreamMidsummer Nights DreamAct 1 Scene 1Act 1 Scene 1

From A Midsummer Night’s Dream film productionTranslated into modern English by Harvey Coster and Vinnie Adams, Year 5, Aged

10

“I come full of anger, against my daughter, Hermia“. “Stand forward

Demetrius!”

Page 48: Art+of+Literature

“Sir this man has my permission to marry my daughter”.

“Stand forward Lysander!”

“Sir this man has cast a spell on my daughter’s heart. You, you Lysander, you have given her poems and exchanged them for love-tokens. He sang songs to her at her window with dying verses and stolen the impression of her fantasy, with bracelets, rings, nick knacks and chocolate”.

Page 49: Art+of+Literature

“Because she is young, you have stolen her heart”.

“As she is mine, I can do whatever I want with her. She shall marry this man or go to her death!”.

Page 50: Art+of+Literature

A Midsummer Night’s Dream by William Shakespeare

William Shakespeare was born on 23rd April 1564 and died 23rd

April 1616. He was an English poet and playwright and was widely

regarded as the greatest writer in the English language and the

world's pre-eminent dramatist.

A Midsummer Night's Dream is a play that was written by

William Shakespeare. It is believed to have been written between

1590 and 1596. It portrays the events surrounding the marriage of

the Duke of Athens, Theseus, and the Queen of the Amazons,

Hippolyta. These include the adventures of four young Athenian

lovers and a group of amateur actors, who are manipulated by the

fairies who inhabit the forest in which most of the play is set. The

play is one of Shakespeare's most popular works for the stage and

is widely performed across the world.

The play features three interlocking plots, connected by a

celebration of the wedding of Duke Theseus of Athens and the

Amazon queen, Hippolyta, and set simultaneously in the

woodland, and in the realm of Fairyland, under the light of the

moon.In the opening scene (which we have covered), Hermia refuses to

follow her father Egeus's instructions to marry Demetrius, whom

he has chosen for her. In response, Egeus quotes before Theseus

an ancient Athenian law whereby a daughter must marry the

suitor chosen by her father, or else face death.

A Midsummer Night’s Dream by William Shakespeare

William Shakespeare was born on 23rd April 1564 and died 23rd

April 1616. He was an English poet and playwright and was widely

regarded as the greatest writer in the English language and the

world's pre-eminent dramatist.

A Midsummer Night's Dream is a play that was written by

William Shakespeare. It is believed to have been written between

1590 and 1596. It portrays the events surrounding the marriage of

the Duke of Athens, Theseus, and the Queen of the Amazons,

Hippolyta. These include the adventures of four young Athenian

lovers and a group of amateur actors, who are manipulated by the

fairies who inhabit the forest in which most of the play is set. The

play is one of Shakespeare's most popular works for the stage and

is widely performed across the world.

The play features three interlocking plots, connected by a

celebration of the wedding of Duke Theseus of Athens and the

Amazon queen, Hippolyta, and set simultaneously in the

woodland, and in the realm of Fairyland, under the light of the

moon.In the opening scene (which we have covered), Hermia refuses to

follow her father Egeus's instructions to marry Demetrius, whom

he has chosen for her. In response, Egeus quotes before Theseus

an ancient Athenian law whereby a daughter must marry the

suitor chosen by her father, or else face death.

 A Midsummer Night’s Dream was also produced in the 17th/18th Century as Comical Playlets, then on the Victorian Stage, then the modern stage,

later as various musicals, ballets, films and

on TV.

 A Midsummer Night’s Dream was also produced in the 17th/18th Century as Comical Playlets, then on the Victorian Stage, then the modern stage,

later as various musicals, ballets, films and

on TV.