art d'afrique

165
PRESENZE D’AFRICA PRÉSENCES D’AFRIQUE La collezione Moser / La collection Moser Fotografie di / Photographies de Massimo Pedrazzini a cura di /par Michele Moser Lamine Fall Elisabetta Carnevale

description

art africain, masque,statue

Transcript of art d'afrique

Page 1: art d'afrique

PRESENZE D’AFRICAPRÉSENCES D’AFRIQUE

La collezione Moser / La collection Moser

Fotografie di / Photographies de Massimo Pedrazzini

a cura di /par

Michele MoserLamine Fall

Elisabetta Carnevale

Page 2: art d'afrique
Page 3: art d'afrique

PRESENZE D’AFRICAPRÉSENCES D’AFRIQUE

La collezione Moser / La collection Moser

Fotografie di / Photographies de Massimo Pedrazzini

a cura di /parMichele Moser

Lamine FallElisabetta Carnevale

Page 4: art d'afrique

4

Page 5: art d'afrique

5

INTRODUZIONE

La collezione Moser nasce nel corso dei diversi viaggi compiuti da Michele Moser e Lamine Fall, uniti dalla pas-sione per l’arte africana antica. Questa collezione non è l’unica di questo genere nell’area ticinese: ricordiamo in-fatti la collezione privata Buchmann, raccolta dai galleristi Felix ed Elena Buchmann nel corso di vent’anni, segno di un interesse e di una passione che lega due luoghi lontani e diversi come il Ticino e l’Africa.

Questa serie di 125 opere, tra sculture a tutto tondo, bas-sorilievi, oggetti di uso comune, gioielli e maschere che compongono la collezione Moser, testimonia l’alto livello e la ricchezza di espressione raggiunta nel corso dei secoli dall’arte africana, che si è espressa prevalentemente attra-verso la scultura, condensando significati profondi e intere visioni del mondo in manufatti di legno, pietra e terracotta.La figura dell’artista africano antico è infatti legata per lo più alla sfera del sovrannaturale: mai fine a sé stessa, l’arte africana ha quasi sempre valenza religiosa, come tramite tra mondo terreno e mondo celeste.

La collezione Moser comprende opere appartenenti ad un ampio numero di culture, provenienti da tutte le diverse regioni popolate del continente nero. Passare in rassegna questa collezione significa intraprendere un viaggio attra-verso tutta l’Africa, dalle coste atlantiche del Golfo di Gui-nea fino all’Oceano Indiano.E mentre sulla mappa scorriamo la linea verde delle aree fertili, questi oggetti dal fascino potente ci raccontano mondi, visioni della vita umana, della morte e dell’aldilà, generate da culture a volte scomparse, a volte invece an-cora vissute da uomini e donne del nostro tempo. Materiali semplici, simboli e codici di rappresentazione lontani da quelli occidentali classici sono la pelle che na-sconde una vastità di significati diversi, e ci lascia intrave-dere la ricchezza antropologica della moltitudine di cultu-re che si sono avvicendate nei secoli sotto il cielo d’Africa.

INTRODUCTIONLa collection Moser a son origine au cours des nombreux voyages entrepris par Michele Moser et Lamine Fall, unis par l’art africaine antique. Cette collection n’est pas la seule de ce type dans la région tessinoise: nous rappelons donc la collection privée Buchman, rassemblée par les galeristes Felix et Elena Buchmann pendant vingt ans, témoignage d’un intérêt, d’une passion liant deux lieux lointains et dif-férents comme le Tessin et l’Afrique.Cette série de 91 œuvres, parmi lesquelles sculptures en ronde-bosse, bas-reliefs, objet du quotidien, bijoux et ma-sques, composant la collection Moser, témoigne de l’haut niveau et de la richesse d’expression atteinte par l’art afri-caine au cours des siècles, qui s’exprime principalement à travers la sculpture en condensant de sens profonds et d’entières visions du monde en produits manufacturés en bois, pierre et terre cuite.La figure de l’artiste africain antique est effectivement liée au domaine du surnaturel: jamais vaine, l’art africaine a presque toujours une essence religieuse en tant que trait d’union entre le monde terrestre et le monde céleste. La collection Moser embrasse œuvres appartenant à un va-ste nombre de cultures, qui proviennent de toutes les diffé-rentes régions peuplées du continent noir. Passer en revue cette collection signifier entreprendre un voyage à travers l’Afrique entière, des côtes atlantiques du Golfe de Guinée jusqu’à l’Océan Indien.Tandis que nous parcourrons sur la carte la ligne verte des aires fertiles, ces objets au charme puissant nous racontent de mondes, de visions de la vie humaine, de la mort et de l’au-delà, engendrées par des cultures parfois disparues, parfois, au contraire, encore vécues par hommes et fem-mes de nos temps. Matériaux simples, symboles et codes de représentation lointains de ceux de l’occident classique sont la peau, qui cache une énormité de sens différents, et nous laisse apercevoir la richesse anthropologique de la multitude de cultures s’étant succédées pendant les siècles sous le ciel d’Afrique.

Page 6: art d'afrique

6

BAGABAMBARADOGONKISSIDANBAOULÉASHANTIANYIYORUBABENINNAMJIMAMBILABAMOUNBAMILEKEMAHONGWEMANGBETU BAKONGO

Page 7: art d'afrique

7

Michele Moser

Nato a Mendrisio nel 1971 e cresciuto a Locarno, lascia la propria città per Losanna, dove termina gli studi ed entra nel mondo del design e dell’architettura. Dopo aver fir-mato diversi oggetti di arredo come designer, fonda uno studio di architettura a Lugano, e realizza diversi progetti in tutto il Ticino. Eclettico, si avvicina al mondo dell’arte, e in particolare dell’arte africana antica, divenendo un appassionato col-lezionista. Nel corso degli anni, Michele Moser compie numerosi viaggi nel continente nero, nel corso dei quali ha modo di raccogliere una collezione artistica estesa e rap-presentativa della pluralità di culture che l’Africa ospita, come emerge da questo catalogo.

Lamine Fall

Nasce a Dakar nel 1964 da una famiglia di antiquari e di griots: suo nonno è un esperto di ori antichi, suo padre di maschere e statuaria. Fin dall’adolescenza coltiva la pas-sione di famiglia per l’arte africana antica, e al tempo stes-so quella per il pallone. Dopo una serie di esperienze cal-cistiche in diversi club francesi, decide infine di seguire le orme del padre e inizia a frequentare i marchés aux puces di Parigi. Nello stesso periodo eredita la vasta collezione di arte africana di famiglia, e si dedica ad ampliarla viag-giando per tutta l’Africa. Nel 1998 si trasferisce a Ginevra, dove entra in contatto con antiquari e artisti svizzeri e ap-profondisce gli studi di arte africana. Espone regolarmente pezzi della propria collezione e col-labora con architetti e gioiellieri.

Elisabetta Carnevale

Nata a Torino nel 1985, studia architettura a Torino, Delft e Vienna, conseguendo una doppia laurea presso il Poli-tecnico di Torino e di Milano con una tesi sulla riqualifi-cazione di un vuoto urbano a Vienna. Co-fondatrice del gruppo di ricerca su architettura, città e partecipazione Izmo, ha lavorato presso diversi studi di architettura torine-si. Attualmente collabora con lo studio Atelier AMC di Lu-gano, dove ha avuto la possibilità di avvicinarsi al mondo dell’arte africana antica, svolgendo il lavoro di ricerca e di redazione per questa pubblicazione.

MICHELE MOSERNé à Mendrisio en 1971 et agrandi à Locarno, il laisse sa ville vers Lausan-ne pour terminer ses études et donc entrer dans le monde du design et de l’architecture. Après avoir signé de différents objets de décoration en tant que designer, il fonde un cabinet d’architecture à Lugano, avec lequel il réalise beaucoup de projets dans tout le Tessin. Eclectique, il s’approche au monde de l’art, et en particulier de l’art africaine antique, en devenant un amateur passionné.Au cours des années, Michele Moser entreprend de nombreux voyages dans le continent noir, pendant lesquels il peut recueillir une collection artistique riche et représentative de la pluralité de cultures que l’Afrique abrite, comme il sort de ce catalogue.

LAMINE FALLIl naît à Dakar en 1964 d’une famille d’antiquaires et de griots; son grand-père est un expert d’ors antiques, son père s’occupe d’art africain antique. Dès son adolescence il cultive la passion de famille envers l’art, et en même temps celle pour le football. Après une série d’expériences dans de différents clubs français, il décide enfin de suivre les ormes de son père, et il commence fréquenter les marchés aux puces de Paris. Dans la même période il entre en possession de la riche collection d’art africaine de fa-mille, qu’il continue à agrandir au cours de ses voyages.Après avoir vécu pendant quatorze ans à Paris, en 1998 il s’établi à Genève, où il entre en contact aves des antiquaires et artistes suisses et approfondit ses études de l’art africaine. Il expose régulièrement les pièces de sa col-lection en occasion de foires et festivals, et il collabore activement avec architectes et bijoutiers.

ELISABETTA CARNEVALENée à Turin en 1985, elle étudie à Turin, Delft et Vienne, obtenant un dou-ble diplôme chez le Politecnico de Turin et Milan en1985, en présentant une thèse sur la requalification d’un vide urbain à Vienne. Co-fondatrice du groupe de recherche sur l’architecture, ville et participation Izmo, elle a travaillé chez de différents cabinets d’architecture turinois. Elle collabore actuellement avec le cabinet Atelier AMC de Lugano, où elle a eu la possi-bilité de s’approcher au monde de l’art africaine antique en développant le travail de recherche et de rédaction pour cette publication.

Page 8: art d'afrique

8

Page 9: art d'afrique

9

BAGABAMBARADJENNÉDOGONKISSIDANBAOULÉASHANTILOBI MOSSIFANTIANYIBENINYORUBANAMJISAOMAMBILABAMOUNBAMILEKEFANGKOTABAPUNUMANGBETU LEGABAKONGOBAKUBABASONGELULUASALA MPASUTABWALUBAMAKONDE

PRESENZE D’AFRICA /PRÉSENCES D’AFRIQUE

Page 10: art d'afrique

10

I Baga, oggi circa 60.000 persone, abi-tano la costa tra la Guinea e la Guinea-Bissau; si tratta di un’area paludosa che viene inondata per sei mesi all’anno, du-rante i quali è possibile spostarsi solo in canoa.Gli uomini si dedicano alla pesca e alla coltivazione degli alberi di cola, mentre le donne coltivano il riso. I Baga credono in un unico dio, Kanu, assistito da spiriti maschili e femminili.

Le ricche tradizioni di questo popolo nel campo della scultura di maschere, de-stinate a diverse funzioni, hanno subito un rapido declino in seguito all’avvento dell’Islam, che vieta di riprodurre la figu-ra umana.

Un cammello non ridedella gobba di un altro cammello.

proverbio guineano

Le peuple Baga, aujourd’hui 60.000 personnes environ, habite la côte entre la Guinée et la Guinée-Bissau; il s’agit d’une région marécageuse qui est inondée pour six mois par an, pendant lesquels il est possible de se déplacer par la canoë. Les hommes se dédient à la pêche et à la cultivassions des arbres de cola, tandis que les femmes cultivent le riz. Les Baga croient en un seul Dieu, Kanu, assisté par des esprits masculins et féminins. Les riches traditions de ce peuple dans le domaine de la sculpture de masques, de-stinées à fonctions différentes, ont subit un déclin rapide à la suite de l’avent de l’Islam, qui interdit la reproduction de la figure humaine.

Le chameau ne rit pas de la bosse d’un autre chameau. proverbe guinéen

BAGA

Page 11: art d'afrique

11

Page 12: art d'afrique

12

LO SGABELLO DEL POTERETradizionalmente, i villaggi Baga sono governati dal membro più anziano di ogni clan. Questo magnifico sgabello de-corato con delle incisioni sancisce il po-tere del capo-villaggio in carica, definito come “colui che sta seduto su uno sga-bello”. Questo un elemento che marcava simbolicamente la disparità rispetto a tut-ti gli altri membri del clan, che sedevano per terra. Questo tipo di sgabelli celebra-tivi presentava spesso la base d’appoggio scolpita con figure antropomorfe, legate alle sette segrete e al culto della fertilità.

LE TABOURET DU POUVOIRTraditionnellement, les vil-lages Baga sont gouvernès par le membre plus agè de chaque clan. Ce magnifique tabouret décoré avec des entailles sanctionne le pou-voir du chef du village, defini comme “celui qui est assis sur un tabouret”. Cet element differencie le chef de tous les autres membres du clan, qui sont assis au sol. Ce genre de tabourets avaient souvent une base sculptée, avec des figu-res liées à les sectes secrètes et au culte de la fertilité.

BAGAGuineaAfrica occidentaleGuineé, Afrique de l’ouest

legnobois

h.19 cm

Page 13: art d'afrique

13

IL BASONYI Questa imponente scultura tradizionale, caratteristica della cultura Baga, è un ba-sonyi: rappresenta un pitone stilizzato, l’emblema di Basonyi, una setta segreta maschile.La sua funzione è di copricapo per la danza durante i rituali di iniziazione e i funerali. Abitualmente il basonyi torreg-gia sulla testa di un ballerino, ancorato ad una struttura leggera che viene portata sulle spalle. Nascosto al di sotto di una copertura di rafia, il ballerino si muove rapidamente e scuote la struttura per mo-strare i sonagli, le piume e i tessuti che le sono attaccati, tra grida e colpi di pistola a salve.

BAGAGuineaAfrica occidentaleGuineé, Afrique de l’ouest

legno, pigmenti coloratibois, pigments colorés

h.210 cm

LE BASONYI Cette imposante sculpture traditionnelle, caractéristique de la culture Baga, est un ba-sonyi: représente un python stylisé, l’emblème de Baso-nyi, une société sécrète ma-sculine.Sa fonction est de coiffu-re pour la danse pendant les rituels d’initiation et les funérailles. Normalement le basonyi domine sur la tête d’un danseur, fixé à une struc-ture légère qui est portée sur les épaules. Caché au-dessous d’une couverture en raphia, le danseur se bouge rapide-ment en secouant la structure pour montrer les grelots, les plumes et les tissus, qu’y sont attachés, tout ça parmi cris et coups à blanc de pistolet.

Page 14: art d'afrique

14

I Bambara, oggi circa 2 milioni e mezzo di persone, sono il principale gruppo et-nico dell’attuale Mali e abitano le sponde del Niger, una zona arida in cui la savana impone un’agricoltura di sussistenza.

La loro società è basata su sei sette se-grete maschili, ciascuna con il proprio tipo di maschera. Ogni giovane Bambara deve entrare a far parte di tutte queste so-cietà, in successione, per acquisire una conoscenza profonda delle tradizioni degli antenati, e quindi diventare ufficial-mente adulto ed essere rispettato.

Anche se una piroga resta a lungo nel fiume non diventerà mai un coccodrillo.

proverbio Bambara

BAMBARALe peuple Bambara, aujou-rd’hui 2 millions et demi de personnes environ, forme le groupe ethnique principal de l’actuel Mali. Ils habitent les rivages du Niger, une région sèche, où la savane oblige à une agriculture de subsistan-ce. Leur société est basée sur six sociétés secrètes masculines, chacune ayant son exclusi-ve type de masque. Chaque mâle Bambara doit entrer faire partie de toutes ces so-ciétés, en succession, à fin d’acquérir une connaissance profonde des traditions des ancêtres, et donc devenir of-ficiellement un adulte pour être enfin respecté.

Même si une pirogue reste longtemps dans le fleuve, elle ne deviendra jamais un crocodile.proverbe Bambara

Page 15: art d'afrique

15

Page 16: art d'afrique

16

BAMBARAMaliAfrica occidentaleMali, Afrique de l’ouest

legnobois

h.40 cm

LA JEUNE FILLE IDÉALECette petite statue représente Jonyeleni, ou bien la jeune fil-le idéale pour le peuple Bam-bara. En occasion des célé-brations annuelles, et surtout des grandes célébrations en son honneur, qui se tenaient tous le sept ans, la petite sta-tue pouvait recevoir de nom-breuses onctions, particuliè-rement à l’huile de karité. Portée de village en village, la statue accompagnait les jeu-nes filles initiées prêtes pour le mariage. Trait caractéri-stique de ce type de petites statues sont les seins proémi-nents, liés à la fertilité.Nous pouvons reconnaitre aussi quelques caractères typiques de la sculpture Bam-bara en général, comme les oreilles circulaires ou la pré-sence d’une base, toujours circulaire.

LA FANCIULLA IDEALE

Questa statuetta rappresenta Jonyeleni, ovvero la fanciulla ideale per il popolo Bambara. In occasione delle celebrazio-ni annuali, e soprattutto della grandi ce-lebrazioni in suo onore che si tenevano ogni sette anni, la statuetta poteva rice-vere numerose unzioni, in particolare di olio di karité. Portata di villaggio in villaggio, la statua accompagnava le giovani iniziate pronte per il matrimonio. Tratto caratteristico di questo tipo di statuette sono i seni promi-nenti, legati alla fertilità.Possiamo riconoscere anche alcuni ca-ratteri tipici della scultura Bambara in generale, come le orecchie circolari o la presenza di un basamento, sempre circo-lare.

Page 17: art d'afrique

17

BAMBARAMaliAfrica occidentaleMali, Afrique de l’ouest

pelle, conchiglie, pigmenti coloraticuivre, coquillage, pigments colorés

h.20 cm

LE CHAPEAUDE L’EXORCISTE Ce chapeau recouvert par des coquilles appartenait à un exorciste, et il était utilisé pen-dant les rituels d’initiation. Les rituels d’initiation, pour les garçons, duraient sept ans et terminaient par leur mort symbolique et résurrection. Chacun d’entre eux devait passer une semaine dans la forêt tous seuls avant de pou-voir retourner au village. A leur retour, les initiés exé-cutaient devant leur village la danse et les chants qu’ils ava-ient appris dans la forêt et les spectateurs lui donnaient des cadeaux. Après un bain rituel, qui mar-quait la fin de vie “animale”, ils devenaient officiellement adultes.

IL CAPPELLODELL’ESORCISTA

Questa cappello ricoperto di conchiglie apparteneva a un esorcista, e veniva uti-lizzato durante i rituali di iniziazione. I rituali di iniziazione, per i giovani, dura-vano sette anni e terminavano con la loro simbolica morte e resurrezione. Ognuno di loro doveva trascorrere una settimana nella foresta da solo prima di poter ritor-nare al villaggio. Al loro ritorno, gli inizia-ti eseguivano davanti a tutto il villaggio la danza e i canti che avevano appreso nel-la foresta, e ricevevano piccoli doni dagli spettatori. Dopo un bagno rituale, che segnava la fine della loro vita “animale”, diventavano ufficialmente adulti.

Page 18: art d'afrique

18

La città di Djenné è considerata la più antica città dell’Africa sub-sahariana: fu fondata intorno al 300 d.C. dai Bozo, e venne rilocalizzata prima del XIII secolo, quando fu convertita all’Islam. La ricchezza di Djenné è dovuta al suo ruolo di città-mercato, punto di incontro delle carovane che discendevano dal Sa-hara, per scambiare sale con oro e schia-vi.La città, nonostante la sua vicinanza, non fu mai parte dell’Impero Mali, che secon-do la leggenda tentò di conquistarla 99 volte prima di arrendersi. Djenné rimase a lungo una città-stato indipendente, protetta da una cerchia di mura, fino a quando, nel 1453, cadde sotto l’Impero Songhai di Sonni Ali, e più tardi, nel 1591, diventò parte del Maroc-co. Nel XVII secolo, Djenné divenne un pro-spero centro di commerci e di cultura, e fu nuovamente conquistata da una serie di regni, fino all’arrivo dei Francesi nel 1893, che segnò l’inizio del suo declino.

Le celebri statuette di terracotta Djenné risalgono al periodo tra il IX e il XV seco-lo, e sono state ritrovate dagli archeologi in corrispondenza dei toguere, monticelli artificiali su cui la popolazione trovava ri-paro nei periodi di piena del Niger.

DJENNÉ

Page 19: art d'afrique

19

Page 20: art d'afrique

20

DJENNÉMaliAfrica occidentaleMali, Afrique de l’ouest

terracottaterre cuite

h.42 cm

LA MATERNITÀLe terrecotte di Djennè sono state ritrova-te in grande quantità insieme ad oggetti di argilla, ferro, bronzo e oro, prodotti di una cultura che fiorì tra il VIII e il XVIII secolo. Le statuette, per lo più figure umane, sono stati distrutte in modo sistematico e brutale, come testimoniano le loro muti-lazioni e il loro stato frammentario. In questa statuetta la maternità è rap-presentata da una donna che allatta due bambini. Molto frequente è anche l’im-magine di una donna incinta, rappresen-tazione della maternità che rimanda ai grandi miti della fecondità, ed è spesso associata ad un serpente.

Page 21: art d'afrique

21

L’UOMO INGINOCCHIOTra le statuette di Djennè si trovano figu-re di animali, come ippopotami ed ele-fanti, oppure connubi di forme umane e animali, probabilmente esseri mitologici. La maggior parte delle opere tuttavia rap-presenta cavalieri e figure inginocchiate, come questa, alcune coperte di pustole, altre con dei serpenti. Lo stile è caratte-rizzato da figure longilinee e cilindriche. Il fatto che nessuna statuetta sia stata ri-trovata nei pressi di resti umani esclude il loro uso funerario. Alcuni vasi ritrovati accanto alle statuette contenevano riso e miglio bolliti, e potrebbero essere dei re-cipienti per le offerte: forse anche le sta-tuette costituivano un’offerta alle divinità nei riti propiziatori per la costruzione di una nuova abitazione, o per la guarigio-ne dalle malattie.

DJENNÉMali

Africa occidentaleMali, Afrique de l’Ouest

terracottaterre cuite

h.28 cm

Page 22: art d'afrique

22

I Dogon, oggi circa 400.000 persone, abitano sulla Falesia di Bandiagara, un altopiano roccioso che si estende per cir-ca 200 km all’interno dell’attuale Mali. Questa posizione li ha sempre isolati, permettendo loro di opporre resistenza all’islamizzazione e di conservare le pro-prie tradizioni religiose e culturali.

La loro antica religione animista si espri-me in cerimonie e danze rituali, in cui le maschere giocano un ruolo molto impor-tante. Ogni sessant’anni viene celebrata la Sigui, una grande cerimonia itinerante che rappresenta la perdita dell’immorta-lità da parte dell’uomo. In questa occa-sione si rievoca la morte del primo an-tenato, Dyongu Seru, rappresentato dalla iminana, una grande maschera a forma di serpente alta circa 10 metri.

I Dogon sono divisi in clan familiari, ognuno dei quali è responsabile per un aspetto della vita comunitaria. Ad esem-pio, il clan Awa si occupa delle funzioni spirituali, legati alla morte e ai periodi di lutto, e provvede a costruire i tipici altari di argilla. Nessuno sa

se l’uccello che volaha un uovo nel ventre.

proverbio Dogon

Le peuple Dogon, aujou-rd’hui 400.000 personnes environ, habite la Falaise de Bandiagara, un plateau rocheux, couvrant plus ou moins 200 km. Cette posi-tion les a toujours isolés, leur permettant de maintenir leurs traditions religieuses et cul-turelles, opposant résistance à l’islamisation. Leur antique religion animiste s’exprime en cérémonies et danses rituel-les, où les masques jouent un rôle très important. Tous les soixante-dix ans on célèbre la Sigui, une grande cérémo-nie itinérante représentant la perte de l’immortalité par l’homme. En cette occasion on évoque la mort du pre-mier ancêtre, Dyongu Seru, représenté par la iminana, un grand masque sous forme de serpent d’environ 10 mètres de hauteur.Les Dogon sont partagés en clans familiaux, chacun de-squels est responsable pour un aspect de la vie commu-nautaire. Par exemple, le clan Awa s’occupe des fonctions spirituelles, liées à la mort et aux périodes de deuil, et pourvoit à construire les typi-ques autels en argile.

DOGON

Personne sait si l’oiseau qui vole a un oeuf dans son ventre.proverbe Dogon

Page 23: art d'afrique

23

DOGONMaliAfrica occidentaleMali, Afrique de l’ouest

legno, pigmenti coloratibois, pigments colorés

h.53 cm

LE MASQUE D’INITIATIONCe masque rituel, surmonté par la figure d’un singe, était utilisé pendant les rituels du peuple Dogon. Il faut remarquer la teinture de pigment blanc, une cou-leur qui, dans la plupart des cultures africaines, est lié à la mort.

LA MASCHERADI INIZIAZIONEQuesta maschera rituale, sormontata dal-la figura di una scimmia, veniva utilizzata durante i rituali di iniziazione del popolo Dogon. Da notare la tintura con pigmento bian-co, un colore che nella maggior parte delle culture africane è legato alla morte e alla sacralità.

Page 24: art d'afrique

24

DOGONMaliAfrica occidentaleMali, Afrique de l’ouest

legnobois

h.58 cm

LES PORTES DU GRENIER D’après les Dogon les portes des grenier, appelées gè tan-ga, et les serrures nécessitent d’un support surnaturel pour les rendre plus efficaces. Pour cette raison, sur ces por-tes de grenier entaillées dans le bois, ils ont représenté les ancêtres, à fin qu’ils protè-gent la récolte. Leur force ma-gique est très forte étant liée à la communauté entière. Le grenier est structuré suivant un principe cosmologique: il s’agit de la représentation de l’univers. La serrure est l’autel des ancêtres; la por-te, s’ouvrant toujours vers le Nord, représente la bouche du monde; le grenier repré-sente le ventre, l’intérieur de la terre.

LE ANTEDEL GRANAIOSecondo i Dogon le serrature e le porte dei granai, dette gè tanga, hanno bisogno di un apporto sovrannaturale per rinfor-zare la loro efficacia. Per questo motivo, su queste ante di gra-naio intagliate nel legno sono rappresen-tati gli antenati, affinché proteggano il raccolto. La loro forza magica è fortissi-ma, in quanto legata all’intera comunità.

Il granaio è strutturato secondo un prin-cipio cosmologico: è una raffigurazione dell’universo. La serratura è l’altare degli antenati; la porta, che si apre sempre a Nord, rappresenta la bocca del mondo; il granaio infine rappresenta il ventre, l’in-terno della terra.

Page 25: art d'afrique

25

DOGONMaliAfrica occidentaleMali, Afrique de l’ouest

legnobois

h.10 cm

LE PENSEUR L’art Dogon est très variée. Même si encore quelques caractères distinctifs persi-stent dans toute la produc-tion sculpturale, par exemple la tendance à la stylisation. Pour les Dogon l’art est une représentation du complexe ensemble des mythes réglant la vie de chaque individu. Pour cette raison les sculptu-res sont exposées chez innu-mérables lieux de vénération: autels personnels et familiaux, autels pour la pluie, autels pour protéger les chasseurs, les marchés. Cette sculpture anthropomor-phe présente quelques traits caractéristiques des Dogon: le corps humaine apparait stylisé, réduit à ses formes les plus essentielles. La figu-re est allongée, la géométrie du corps enflé et l’impression qu’elle transmet est d’une im-mobilité imprégnée par un sens de mystère et par une gravité solennelle, majestueu-se et sereine.

IL PENSATORE L’arte Dogon è molto varia, anche se per-sistono alcuni caratteri distintivi in tutta la produzione scultorea, ad esempio la tendenza alla stilizzazione. Per i Dogon l’arte è una rappresentazione del complesso insieme di miti che regola la vita di ogni individuo. Per questo mo-tivo le sculture vengono esposte in nu-merosissimi luoghi di venerazione: altari personali e familiari, altari per la pioggia, altari per proteggere i cacciatori, mercati.

Questa scultura antropomorfa presenta alcuni tratti caratteristici Dogon: il corpo umano appare stilizzato, ridotto alle sue forme più essenziali. La figura è allunga-ta, la geometria del corpo enfatizzata, e l’impressione che trasmette è di un ‘im-mobilità pervasa da un senso di mistero e da una gravità solenne, maestosa e se-rena.

Page 26: art d'afrique

26

DOGONMaliAfrica occidentaleMali, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.20 cm

LES ANCÊTRESPRIMORDIAUX Ces petites statues représen-tent les ancêtres primordiaux (Nommo), les quatre cou-ples qui, selon les Dogon, ont été engendrées par la divinité créatrice et ont don-né naissance à l’univers. Ils sont représentés par chaque type d’objets, des ornements aux tabourets, aux serrures et portes des greniers, com-me nous avons vu dans le cas précédent. Les deux figures sont représentées accroupies selon un schéma spéculaire.La géométrie montre comme la sculpture Dogon a des ten-dances cubistes: têtes ovoïda-les, épaules carrées, mem-bres fuselés, seins pointus. Se caractère abstract dérive du fait qu’elles sont considérées des intermédiaires physiques pour l’initiation, et contien-nent une lecture de l’univers.

GLI ANTENATIPRIMORDIALI Queste statuette rappresentano gli an-tenati primordiali (Nommo), le quattro coppie che secondo i Dogon sono stati generati dalla divinità creatrice e han-no dato vita all’universo, e che vengono rappresentati su ogni tipo di oggetti, dai monili agli sgabelli, alle serrature e porte dei granai, come abbiamo visto nel caso precedente. Le due figure sono rappresentate acco-vacciate, secondo uno schema speculare.

La geometria dei loro corpi mostra come la scultura Dogon abbia tendenze cubi-ste: teste ovoidali, spalle squadrate, arti affusolati, seni appuntiti. Questo carat-tere astratto delle sculture Dogon deriva dal fatto che esse sono considerate dei tramiti fisici per l’iniziazione, e racchiu-dono una lettura dell’universo.

Page 27: art d'afrique

27

Page 28: art d'afrique

28

LA MÈRE DE TOUS LES HOMMES Comme dans le cas pré-cédent, cette couple de figu-res représente les premiers hommes, les ancêtres pri-mordiaux du peuple Dogon entier. Dans ce cas les deux figures sont représentées dé-bout. La posture de la fem-me, tenant ses mains sur son ventre, est liée au culte de la fertilité: selon le mythe, la première femme de l’humani-té mourut en donnant le jour à son fils, et c’est pour cette raison qu’aux petites statues qui la représentent, comme cette-ci, les femmes prégnan-tes offrent de la nourriture et des sacrifices.

DOGONMaliAfrica occidentaleMali, Afrique de l’ouest

legnobois

h.20 cm

LA MADREDI TUTTI GLI UOMINICome nel caso precedente, questa cop-pia di figure rappresenta i primi uomini, gli antenati primordiali di tutto il popolo Dogon. In questo caso le due figure sono rappresentate in piedi. La postura della donna, con le mani sul ventre, è legata al culto della fertilità: se-condo il mito, la prima donna dell’uma-nità morì dando alla luce il proprio figlio, e per questo alle statuette che la rappre-sentano, come questa, vengono offerti cibo e sacrifici da parte delle donne in attesa di un figlio.

Page 29: art d'afrique

29

Page 30: art d'afrique

30

I Kissi sono oggi circa 140.000 ed abi-tano la regione a cavallo del confine tra Guinea e Sierra Leone. Agricoltori per tradizione, coltivano soprattutto riso, co-tone e manioca, e vivono in villaggi di circa 150 persone situati nelle radure. I Kissi venerano sculture antropomorfe di pietra saponaria (steatite), di cui sono stati ritrovati numerosi esemplari, talvolta antichissimi, intorno ai campi nell’area intorno ai fiumi Sewa e Mano. E’ notevo-le come i discendenti dei Kissi abbiano mantenuto la tradizione della scultura in pietra saponaria fino ai giorni nostri.

Per quanto sia caldo il sole,non seccherà mai il mare.

proverbio sierraleoneseMême si le soleil est chaud, il ne va jamais secher la mer.

proverbe sierra-léonais

Le peuple Kissi sont encore aujourd’hui en 140.000 envi-ron et habite la région à cheval de frontière entre la Guinée et la Serra Leone. Agriculteu-rs par tradition, ils cultivent surtout riz, coton et manioc. Ils vivent dans des villages de 150 personnes environ situés dans les clairières. Les Kissi vénèrent sculptures anthropomorphes en pierre savonnière (stéatite), dont on a retrouvé de nombreux exemplaires, quelques fois très antiques, dans les cham-ps de la région autour des fleuves Sewa et Mano. C’est remarquable comme les de-scendants des Kissi ont main-tenu la tradition de la sculptu-re en pierre à savon jusqu’au aujourd’hui.

KISSI

Page 31: art d'afrique

31

KISSI Guinea e Sierra LeoneAfrica occidentaleGuinèe et Sierra Leone, Afrique de l’ouest

pietra saponariapierre à savon

h.22 cm

LE PONDOLes Kissi appellent ces peti-tes statues pondo, “défunts”, puisqu’elles constituent la demeure des esprits des an-cêtres. Pour savoir quel an-cêtre chacune des statues représente, un prêtre doit interpréter les songes de son propriétaire, considéré le gar-dien de la statue. Durant les rituels de fête, les petites sta-tues sont enveloppées dans des pièces de coton sur le-squelles on a versé du sang sacrificatoire. Le propriétaire l’expose sur l’autel de la famille, de façon qu’il protège tous ses parents des maladies. La petite statue de l’ancêtre est même con-sultée avant d’entreprendre toutes entreprises. Selon les Kissi, en outre, les petites sta-tues ont des pouvoirs surnatu-rels étant utilisées pour rendre propice la récolte du riz.

IL PONDO I Kissi chiamano queste statuette pondo, “defunti”, perché costituiscono la dimo-ra degli spiriti degli antenati. Per sape-re quale antenato rappresenta ciascuna statua, un sacerdote deve interpretare i sogni del suo proprietario, considerato il guardiano della statua.

La statuetta dell’antenato viene consulta-ta prima di intraprendere ogni tipo di im-presa. Secondo i Kissi, inoltre, le statuette hanno poteri soprannaturali, e vengono utilizzate per propiziare il raccolto del riso. Durante i rituali di festa, le statuet-te vengono avvolte in pezze di cotone su cui è stato versato del sangue sacrificale. Il proprietario la espone sull’altare della famiglia, in modo che protegga dalle ma-lattie tutti i familiari.

Page 32: art d'afrique

32

Popolo di guerrieri, i Dan sono oggi cir-ca 350.000 persone, e vivono nella parte occidentale dell’attuale Costa d’Avorio e la Liberia, in una terra coperta di foreste che si affaccia sulla savana a nord.

Queste condizioni hanno portato i Dan a concepire l’universo come composto da due mondi separati: il villaggio, con uomini, donne, animali domestici e tutto ciò che è creato dall’uomo, e la foresta, con gli animali selvaggi, i materiali grezzi e soprattutto gli spiriti. Per questo una porzione di foresta ver-gine viene sempre mantenuta intatta nei pressi di ogni villaggio Dan, in modo da lasciare uno spazio agli spiriti, veri pro-prietari della terra. Il potere che i capi esercitano sul villaggio viene dagli spi-riti, a cui vengono regolarmente offerti sacrifici. Le maschere Dan inoltre non si limitano a rappresentare gli spiriti, ma li incarnano.

Meglio una cattiva moglieche una casa vuota.

proverbio liberianoUne mauvaise femme est mieux que une maisone vide.

proverbe libérien

Peuple de guerriers, les Dan, aujourd’hui 350.000 person-nes environ, vivent dans la partie occidentale de la Côte d’Ivoire et de la Libéria, dans une terre recouverte de forêts qui se montre sur la savane à nord. Ces conditions ont porté les Dan à concevoir l’univers en deux mondes séparés: le vil-lage, avec les hommes, les femmes, les animaux dome-stiques et tout ce qui est créé par l’homme, et la forêt avec les animaux sauvages, les ma-tériaux naturels et surtout les esprits. C’est pour cette raison qu’une portion de la forêt vierge est maintenue intacte auprès de chaque village de façon à laisser un espace aux esprits, les vrais propriétaires de la terre. Le pouvoir que les che-fs pratiquent sur le village ar-rive par les esprits, auxquels ils offrent régulièrement des sacrifices. Les masques ne se limitent pas à représenter les esprits, mais ils les incarnent aussi.

DAN

Page 33: art d'afrique

33

DANCosta d’AvorioAfrica occidentale Côte d’Ivoire, Afrique de l’ouest

avorioivoire

h.18 cm, 18 cm, 17 cm

LES MASQUES PASSEPORT Les masque sont caractéri-sés par un visage concave, une bouche prononcée, un front haut et bombé et sont recouvertes par une couche marron, comme dans ce cas. Chaque masque a une fon-ction particulière, et il y en a de nombreuses variantes. Les masque, en effet, sont les in-termédiaires entre le village et le monde de la forêt, et peu-vent prévenir les incendies, rendre propices les guerres, ou être utilisés pour les céré-monies et les danses. Les ma-sque jouent aussi le rôle de témoins au cours des cérémo-nies d’initiation et souvent ils reçoivent des libations.Il existe aussi une produc-tion de masques en miniatu-re comme ceux-ci, appelés « masques passeport » : elles sont cousus à l’intérieur d’un étui en étoffe et portés avec soi dans un marsupium en peau placé sur les reins. Ces masques constituent la minia-ture des masques de famille protégeant le propriétaire lors qu’il se trouve loin de sa mai-son.

LE MASCHEREPASSAPORTOLe maschere Dan sono caratterizzate da un viso concavo, una bocca pronunciata, una alta fronte bombata e sono spesso ri-coperte da una patina marrone, come in questo caso. Ogni maschera ha una funzione parti-colare, e ce ne sono moltissime varianti. Le maschere infatti sono gli intermediari tra il villaggio e il mondo della foresta, e possono prevenire gli incendi, propizia-re le guerre, o essere usate per cerimonie e danze. Le maschere fungono anche da testimoni durante le cerimonie di inizia-zione e spesso ricevono libagioni. Esiste anche una produzione di masche-re in miniatura, come queste, chiamate “maschere passaporto”: esse vengono cucite all’interno di un astuccio di stoffa e portate sempre con sé in un marsupio di pelle posto sulle reni. Queste masche-re costituiscono la miniatura delle ma-schere di famiglia, e proteggono il pro-prietario quando si trova lontano da casa.

Page 34: art d'afrique

34

Page 35: art d'afrique

35

Page 36: art d'afrique

36

I Baoulé sono uno dei principali gruppi etnici presenti nell’attuale Costa d’Avo-rio; opporre un’ostinata resistenza alla colonizzazione francese ha permesso loro di conservare la propria cultura.

La società Baoulé è caratterizzata da un estremo individualismo e da una grande tolleranza, ed è priva di rigide strutture politiche. Ogni villaggio è indipendente e anche se le decisioni vengono prese dal consiglio degli anziani, i dibattiti sono aperti a tut-ti, anche agli schiavi.

La professione di artista presso questo popolo non viene trasmessa per via fa-miliare, come presso altre comunità, ma scelta come vocazione, dato che secon-do i Baoulé la scultura delle maschere permette di entrare in comunione con il mondo sovrannaturale.

La pantera e la pecoranon vanno mai a caccia insieme.

proverbio ivorianoLa panthère et la brebis ne chassent jamais ensemble.

proverbe ivoirien

Le peuple Baoulé est un des principaux groupes ethniques présents dans l’actuelle Côte d’Ivoire; l’opposition obstiné à la colonisation française a leur permis de conserver leur propre culture. La société Ba-oulé est caractérisée par un individualisme extrême et par une grande tolérance, en ou-tre elle n’a pas de structures politiques rigides. Chaque village est indépendant et, même si toutes décisions sont prises par le conseil des an-ciens, les débats sont ouverts à tous, même aux esclaves. La profession d’artiste chez ce peuple n’est pas transmi-se par voie familiale, comme chez d’autres communautés, mais choisie comme voca-tion, étant donné que, d’après les Baoulé, la sculpture des masques permet d’entrer en communion avec le monde surnaturel.

BAOULÉ

Page 37: art d'afrique

37

Page 38: art d'afrique

38

BAOULÉ Costa d’AvorioAfrica occidentaleCôte d’Ivoire, Afrique de l’ouest

legnobois

h.152 cm,159 cm

LES ÉPOUX CÉLESTES Chez les Baoulé, les sculptu-res en bois permettent d’en-trer en contact avec le monde surnaturel. Ce type de statue est typique de la culture Ba-oulé: il s’agit de Waka Sona (êtres en bois) représentant l’ « époux céleste ». Les Ba-oulé croient en effet qu’avant de naître chaque individu ha-bitait le monde des esprits, où il avait un époux ou une épouse. Après le détache-ment, l’époux céleste peut être jaloux du nouvel époux terrain de chaque individu, et porter désaccord à l’intérieur de la couple. Pour l’apaiser, il faut créer une représenta-tion idéalisée et la vénérer à l’intérieur de sa cabane. C’est pour ça que chaque homme possède son épouse céleste, appelée Bloblo Bla, et la fem-me son époux, Bloblo Bian. Ces esprits communiquent à travers les songes, souvent érotiques. En outre, la posses-sion de ces statues est pensé indispensable pour les cou-ples sans fils.

GLI SPOSICELESTI Presso i Baoulé, le sculture in legno per-mettono di entrare in contatto con il mon-do sovrannaturale. Questo tipo di statue è tipico della cultura Baoulé: si tratta di Waka Sona (esseri di legno) che rappre-sentano lo “sposo celeste”. I Baoulé cre-dono infatti che prima di nascere ogni individuo abitava il mondo degli spiriti, dove aveva uno sposo o una sposa. Dopo il distacco, lo sposo celeste può essere geloso del nuovo sposo terreno di ogni individuo, e portare discordia all’interno della coppia. Per placarlo, è necessario creare una sua rappresentazione idealiz-zata e venerarla all’interno della propria capanna. Per questo ogni uomo possie-de la propria sposa celeste, detta Bloblo Bla, e ogni donna il proprio sposo, Blo-blo Bian. In particolare, possedere statue come queste è ritenuto indispensabile per le coppie senza figli.Questi spiriti comunicano attraverso i so-gni, spesso erotici.

Page 39: art d'afrique

39

Le statue sono solitamente raffigurate con una postura ri-lassata, in piedi su una base, con le gambe leggermente piegate e un lungo collo, sca-rificazioni sul viso e occhi sporgenti. L’acconciatura è sempre resa in modo detta-gliato, e spesso divisa in più settori. Le statue presentano spesso una bella patina luci-da, mantenuta con cura.

Les statues sont normalement représentées avec une postu-re relaxée, debout sur une base, aux jambes légèrement pliées et un cou long, sacrifi-cations sur le visage et yeux saillants. La coiffure est tou-jours rendue de façon détail-lée et souvent partagé en plusieurs secteurs. Les statues présentent souvent une belle couche brillante, maintenue soigneusement.

Page 40: art d'afrique

40

BAOULÉ Costa d’AvorioAfrica occidentaleCôte d’Ivoire, Afrique de l’ouest

legnobois

h.40 cm

LE MASQUE DE LA FÉMINITÉLes masques Baoulé n’ont au-cune fente en correspondan-ce des yeux et montrent une grande variété de chevelures, toujours très détaillées.Dans ce cas, il s’agit d’un ma-sque Mblò féminin destiné aux cérémonies importantes: il était montré au cours de la danse de la récolte, en oc-casion des funérailles, pour commémorer les ancêtres, mais plus souvent pour hono-rer des visiteurs importants. Ce masque n’apparaissait ja-mais tout seul, mais toujours accompagné par masques d’animaux ou humaines.

LA MASCHERADELLAFEMMINILITÀLe maschere Baoulé non hanno fessure in corrispondenza degli occhi, e mostra-no una grande varietà di acconciature, sempre molto dettagliate. In questo caso, si tratta di una masche-ra Mblò femminile che ha il potere di evocare la femminilità, per “correggere” le donne con tendenze mascoline. Le maschere Mblò venivano esibite durante la danza del raccolto, in occasione dei funerali, per commemorare gli antenati, ma più sovente per onorare dei visitatori importanti. Questa maschera non appari-va mai da sola, ma sempre accompagna-ta da maschere animali o umane.

Page 41: art d'afrique

41

BAOULÉ Costa d’AvorioAfrica occidentaleCôte d’Ivoire, Afrique de l’ouest

legnobois

h.29 cm

LE MASQUE MBLÒ Le nom Mblò indique une des plus antiques formes d’art Baoulé: il s’agit d’un type de performance utilisant les dan-seurs solistes et les masques faciaux. Chez les Baoulé, les masques ont une présence active : ils peuvent marcher de façon solennelle, courir, danser ou faire des acroba-ties; ils parlent et chantent. Ils peuvent utiliser une lan-gue sécrète ou émettre des sons étranges, compris par le initiés seulement, et les instruments musicaux aussi peuvent prêter leur voix aux masques. La cérémonie ma-squée s’adresse en premier lieu aux âmes des décédés, en tant que médiateurs en-vers les entités supérieures, qui, au contraire, ne sont pas représentées. Les masques raffinés Mblò sont souvent les portraits des décédés particulièrement connus et c’est le cas de ce masque. Au sculpteur de masque Mblò n’est pas permis de s’éloigner des impüratifs de l’archétype: superficies courbées lucides accompagnent les parties fi-nement décorées représen-tant chevelures, ornements et sacrifications, comme celles que nous pouvons trouver aux côtés de la bouche de ce masque. Les visages, idéali-sés, ont des fronts hauts et yeux élongés et demi- fermés.

LA MASCHERA MBLÒ Il nome Mblò indica una delle più anti-che forme d’arte Baoulé: si tratta di un tipo di performance che utilizza ballerini solisti e maschere facciali. Le maschere, presso i Baoulé, hanno una presenza at-tiva: possono camminare solennemente, correre, danzare o fare acrobazie; par-lano e cantano. Possono utilizzare una lingua segreta, esprimersi attraverso stru-menti musicali o emettere suoni strani, compresi solo dagli iniziati. La cerimonia mascherata si rivolge in primo luogo alle anime dei defunti, come mediatori verso le entità superiori, che invece non vengo-no mai raffigurate. Le raffinate maschere Mblò sono spesso ritratti di defunti particolarmente cono-sciuti, come nel caso di questa masche-ra. Allo scultore di maschere Mblò non è permesso allontanarsi dai dettami dell’ar-chetipo: lucide superfici curve sono ac-costate a parti finemente decorate, che rappresentano acconciature, ornamenti e scarificazioni, come quelle che troviamo ai lati della bocca di questa maschera. I visi, idealizzati, hanno fronti alte e occhi allungati e socchiusi.

Page 42: art d'afrique

42

La regione Ashanti, nel sud-est del Gha-na, è tutto quel che resta dell’antico im-pero Ashanti, fondato all’inizio del Sei-cento quando, secondo la leggenda, uno sgabello d’oro discese dal paradiso. Lo sgabello è abitato dallo spirito del po-polo Ashanti, così come lo spirito di ogni uomo continua a vivere nel suo sgabello dopo la morte. Gli Ashanti sono oggi circa un milione e mezzo di persone. La loro società è di tipo matriarcale, e il ruolo della donna è molto importante, tanto che ogni coppia si augura di avere delle bambine.

Storicamente, la ricchezza di questo po-polo proveniva dal commercio dell’oro e degli schiavi lungo la costa, in cambio dei quali gli Ashanti ricevevano armi da fuoco e beni di lusso. L’oro è anche uno status symbol per gli Ashanti: tradizional-mente i capi (asantehene) e la loro cor-te esibivano una profusione di insegne d’oro.Gli ornamenti in lega d’oro erano pro-dotti da artigiani altamente specializzati, legati direttamente all’asantehene, che poteva impedire loro di vendere i loro manufatti a individui che non ne erano ritenuti degni.

Non seguire la strada, vai dove la strada non c’è

per iniziare un sentiero.proverbio Ashanti

Il ne faut pas suivre la route,il faut aller là ou il n’y a pas une route pour commencer un sentier.proverbe Ashanti

La région Ashanti, au sud-ouest du Ghana, est tout ce qui reste de l’antique empire Ashanti, fondé au début du dix-septième siècle après que, selon la légende, un tabouret d’or descendît du paradis. Le tabouret est habité par l’esprit du peuple Ashanti, ainsi que l’esprit de chaque homme continue à vivre dans son ta-bouret après la mort. Le peuple Ashanti compte au-jourd’hui un million et demi de personnes. Leur société est de type matriarcale, et le rôle de la femme est très impor-tant, tellement que chaque couple souhaite d’avoir des petites filles. Historiquement la richesse de ce peuple vient du commer-ce de l’or et des enclaves le long de la côte, en échange desquels les Ashanti receva-ient armes à feu et biens de luxe. L’or est aussi un symbo-le social pour les Ashantis: traditionnellement les chefs (asantehene) et leur cour se montraient ornés avec une profusion d’insignes d’or. Les décorations en alliage d’or étaient produites par des ar-tisans hautement spécialisés, qui répondaient directement à l’asantehene, qui pouvait empêcher que leur travaux manufacturés étaient achetés par des individus n’étant pas considérés dignes.

ASHANTI

Page 43: art d'afrique

43

Page 44: art d'afrique

44

ASHANTIGhanaAfrica occidentale Ghana, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.12 cm

LA BOÎTE DE L’ÂMECe récipient circulaire au cou-vercle décoré nous témoigne l’habileté des Ashanti à ma-nufacturer les kuduo, boîtes où ranger les objets de valeur ou la poudre d’or. Ils avaient aussi la fonction symbolique de protéger l’esprit vital de leur propriétaire (kra).Les kuduo jouent un rôle im-portant au cours des cérémo-nies, sauvegardant le bienêtre spirituel de leurs possesseurs. Après la mort, les kuduo, con-tenant les objets personnels du propriétaire, sont laissés auprès de son lieu de sépul-ture du propriétaire. Si le dé-funt est un chef, le kuduo est rangé dans une pièce spécia-le, dédiée à l’esprit et à la mé-moire du chef, ensemble avec son tabouret, qui est noircis au cours de la cérémonie. Le verrou sur le coté du kuduo renvoie à la fonction symboli-que de cet objet, c’est-à-dire de garder et protéger l’âme du propriétaire.

LA SCATOLA DELL’ANIMA Questo recipiente circolare, dal coper-chio decorato, ci mostra l’abilità degli Ashanti nel confezionare kuduo, scatole in cui riporre oggetti di valore o polvere d’oro, che svolgevano anche la funzione simbolica di proteggere lo spirito vitale del loro proprietario (kra).

I kuduo giocano un ruolo importante nel-le cerimonie, mantenendo il benessere spirituale dei loro possessori. Alla morte, i kuduo vegono lasciati presso il luogo di sepoltura del proprietario insieme ai suoi oggetti personali. Se il defunto è un capo, il kuduo viene riposto in una stanza spe-ciale, dedicata allo spirito e alla memo-ria del capo, insieme al suo sgabello, che viene annerito durante una cerimonia.

Il chiavistello sul lato del kuduo rimanda alla funzione simbolica di questo ogget-to, di trattenere e proteggere l’anima del proprietario.

Page 45: art d'afrique

45

Page 46: art d'afrique

46

ASHANTIGhanaAfrica occidentale Ghana, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.30 cm

LA TÊTE DE LA REINE POKU Cette tête à grandeur naturel-le est une typique sculpture funéraire de l’ethnie Akan, liée au peuple Ashanti. L’ex-pression du visage, digne et discret, renvoie aux aristo-crates Akan, et la raffinée dé-coration du cou et du visage aussi évoquent l’appartenan-ce à un rang élevé. Ce type de sculpture change beaucoup sur la base des différents sty-les régionaux; toutefois le vi-sage circulaire, placé sur un plan incliné, et le cou décoré permettent de les reconduire au groupe Akan.Ce type de têtes étaient con-sidérées des portrait de l’es-sence spirituelle du défunt. Pour cette raison les traits du visage ne sont jamais indivi-dualisés, ma génériques, et l’individu peut être reconnu seulement à travers des si-gnes (coiffure, sacrifications) qui en précisent sexe, rôle et symbole social. Les sculptures funéraire, réalisées jusqu’aux temps récents, étaient placées sur des vases en proximité des cimetières, où ils se rendaient toutes les années pour com-mémorer les défunts.

LA TESTA DELLA REGINA POKUQuesta testa, a grandezza naturale, è una tipica scultura funeraria dell’etnia Akan. Le sculture funerarie, realizzate fino a tempi recenti, venivano posti sopra dei vasi e collocati in prossimità dei cimiteri, dove ci si recava ogni anno per comme-morare i defunti. L’espressione del volto, dignitosa e com-posta, rimanda agli aristocratici Akan, e anche la raffinata decorazione del collo e del viso richiamano l’appartenenza ad un ceto elevato. Questo tipo di sculture varia molto sulla base dei diversi stili regionali; tuttavia il volto circolare, posto su un piano incli-nato, e il collo ornato permettono di ri-condurli al gruppo Akan.

Teste di questo tipo venivano considerate dei ritratti dell’essenza spirituale del de-funto. Per questo motivo i tratti del volto non sono mai individualizzati, ma gene-rici, e l’individuo può essere riconosciu-to soltanto da segni (acconciatura, scari-ficazioni) che ne precisano sesso, ruolo e status sociale.

Page 47: art d'afrique

47

ASHANTIGhanaAfrica occidentale Ghana, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.20 cm.

LA PANTHÈRE ET SA PROIE La poudre d’or constitue la monnaie d’échange des Ashanti; elle est pesée sur des balances spéciales par des poids en bronze, dont une grande quantité est produite à travers la technique de la cire perdue. Les poids, appelés mrammuo, ont des formes très variées, pour avoir des poids diffé-rents, et montrent symboles et décorations aux formes géo-

métriques ou organiques. Ce poids représente une pan-thère, qui porte sa proie dans sa gueule; il s’agit d’un thème qui se répète souvent dans cette typologie d’objets. Son manteau est finement décoré aux motifs à spirale; le poids a été manufacturé suivant la technique traditionnelle de la cire perdue.Séries complète de poids d’or son un symbo-le social chez les Ashanti. Les personnes riches et puissantes

tendent à posséder poids plus nombreux et plus dé-corés. Quand un jeune est prêt pour le mariage, son père lui fait cadeau d’un petit set de poids d’or, comme instrument pour gagner son quotidien. En outre, toutes collections de poids d’or sont liées à l’âme de son propriétaire, et quelques fois elle est utilisée aux cérémonies de purification.

LA PANTERA E LA SUA PREDALa polvere d’oro costituisce per gli Ashan-ti la moneta di scambio, e viene pesata su bilance speciali con pesi di bronzo, mol-ti dei quali ottenuti attraverso la tecnica della cera persa. I pesi, detti mrammuo, hanno forme mol-to varie, per avere pesi differenti, e pre-sentano simboli e decorazioni dalle for-me geometriche o organiche. Questo peso ritrae una pantera che porta tra le fauci la sua preda; si tratta di un tema molto ricorrente in questa tipologia di oggetti. Il suo manto è finemente de-corato con motivi a spirale; il peso è stato eseguito seguendo la tecnica tradizionale della cera persa.

Set completi di pesi d’oro sono uno status symbol presso gli Ashanti. Le persone ric-che e potenti tendono ad avere pesi più numerosi e più decorati. Quando un gio-vane è pronto per il matrimonio, il padre gli fa dono di un piccolo set di pesi d’oro, come strumento per guadagnarsi da vive-re. Inoltre, ogni collezione di pesi d’oro è legata all’anima del suo proprietario, e talvolta viene utilizzata nelle cerimonie di purificazione.

Page 48: art d'afrique

48

ASHANTIGhanaAfrica occidentale Ghana, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.25 cm

I FUNZIONARIQuesta coppia di statuette di bronzo dal-le finiture dettagliatissime ritrae due per-sonaggi dall’aspetto solenne, raffigurate secondo uno stile sorprendentemente na-turalistico, che ci porta ad ipotizzare una datazione recente delle statuette. Entram-bi posizionati su un basamento, i due uo-mini hanno una postura rigida, sguardo fiero e indumenti ed accessori finemente decorati. Il primo dei due personaggi indossa una veste ricoperta di placche metalliche e brandisce un fucile, e può essere identifi-cato come guerriero.Il secondo personaggio indossa una co-rona, molti gioielli ed un mantello regale, che suggerisce l’appartenenza ad un alto rango.

LES FONCTIONNAIRESCe couple de petites statues de bronze au finitions très détaillées représente deux personnages à l’aspect so-lennel, figurés selon un style étonnamment naturaliste, ce qui nous porte à supposer une datation récente des peti-tes statues. Tous les deux sont placés sur une base, les deux hommes ont une posture rigi-de, un égard fier et vêtements finement décorés. Le premier personnage porte un vêtement couvert de cla-que métalliques et brandit un fusil, donc on y peut identifier un guerrier.L’autre personnage porte une couronne, beaucoup de bi-joux et un manteau royale, ce qui nous suggère son apparte-nance à un haut rang.

Page 49: art d'afrique

49

Page 50: art d'afrique

50

I Lobi sono originari dell’attuale Ghana, e a partire dal 1770 molti di loro sono migrati nella parte meridionale dell’at-tuale Burkina Faso, e in seguito in Costa d’Avorio. Oggi l’etnia Lobi comprende circa 160.000 persone, che parlano una lingua propria, il Lobiri.

LOBILes Lobi sont originaire du Ghana, et de 1770 une gran-de partie des Lobi est migrèe dans le sud du Burkina Faso, et en suite en Côte d’Ivoire.Aujourd’hui les Lobi sont en-viron 160.000 personnes et ils parlent leure propre lan-gue, le Lobiri.

Page 51: art d'afrique

51

LOBICamerunAfrica centraleCameroun, Afrique centrale

legnobois

h.150 cm

LES BÂTONS DU JUGE Ces deux bâtons gravés s’ac-quittent à une fonction sacra-le. Le premier montre une en-taille représentant une figure humaine, le second, au con-traire, trois individus l’un sur la tête de l’autre.

IL BASTONEDEL GIUDICEQuesti due bastoni scolpiti assolvono una funzione sacrale. Il primo presenta un intaglio con una figura umana, il se-condo invece tre individui uno sul capo dell’altro.

Page 52: art d'afrique

52

Il primo impero Mossi fu fondato dagli popoli che dal nord del Ghana invasero il Burkina Faso, e oggi i Mossi ne costitu-iscono in principale gruppo etnico, circa 3 milioni di persone.Il nord delle terre dei Mossi è occupato dalle steppe desertiche del Sahel, che la-scia spazio a sud alla savana e infine alle foreste. La vita familiare dei Mossi segue costumi particolari: le giovani mogli non godono di alcun diritto fino alla nascita del loro primo figlio, che dà loro diritto a visitare i propri genitori, e l’educazione dei figli non spetta a loro, ma alle mogli più an-ziane. Il figlio maggiore è tenuto a la-sciare la casa paterna subito dopo la cir-concisione, e alla morte del padre, egli eredita le sue terre e anche le sue mogli.Presso i Mossi, i fabbri e gli scultori for-mano una casta a sé, si sposano solo all’interno della casta e vivono in quar-tieri separati.

MOSSI

Page 53: art d'afrique

53

IL DONO DEL DIO Le celebri maschere policrome dei Mossi, diverse tra loro a seconda della regione di provenienza, appartengono tradizio-nalmente ai clan degli indigeni tengabisi.I contadini, chiamati “figli della terra”, e i discendenti degli indigeni usano ancora oggi maschere enormi. Un tempo, queste maschere venivano considerate come l’incarnazione di uno spirito, ma potevano anche rappresentare dell’animale simbolo del clan, come in questo caso. Ogni famiglia poteva rife-rirsi ad un mito particolare, per spiegare l’origine della maschera; generalmente, si tratta di una catastrofe che aveva por-tato un animale sacro, o anche un dio, a donare una maschera ad un antenato, in modo che il potere della maschera rista-bilisse l’ordine all’interno del clan. Alla morte dell’antenato, la maschera aveva accolto in sé la sua anima. Queste maschere venivano esibite diver-se volte nel corso dell’anno, ad esempio per scortare i morti, aiutandoli a raggiun-gere l’aldilà. Tra un’apparizione e l’altra, le maschere rimanevano nella cappella della famiglia, ricevendo preghiere e sa-crifici per i membri della famiglia in diffi-coltà, e permettevano di entrare in comu-nicazione con gli antenati.

MOSSIBurkina FasoAfrica orientale Burkina FasoAfrique orientale

legno, pigmenti coloratibois, pigments colorés

h.70 cm

Page 54: art d'afrique

54

FANTIAnche noti come Boribori Mfantsi o Fan-te, i Fanti vivono nel Golfo di Guinea e nell’immediato entroterra nel sud dell’at-tuale Ghana, e sono parte dell’etnia Akan. Ogni stato e ogni grande comuni-tà possiede diverse società militari, dette Asafo, ciascuna delle quali ha i propri colori, motivi decorativi, strumenti musi-cali e insegne, ed ogni violazione di que-ste prerogative viene considerata come un’aggressione. Per questo motivo, l’arte è spesso causa di dispute, che un tempo potevano degenerare in azioni violente. I Fanti sono una società matriarcale, e le ricchezze e le onorificenze vengono tra-mandati per successione matrilineare.

La produzione artistica Fanti comprende statue dipinte e tamburi scolpiti, mentre si tratta di un raro caso di popolazione priva di una tradizione di maschere. La tradizione artistica più rilevante è legata alle acua’ba, bambole femminili legate al culto della fertilità all’interno dei san-tuari o indossate dalle donne per indurre gravidanze o per propiziare la bellezza del nascituro, preferibilmente una fem-mina. La bambola acua’ba viene nutrita, portata con sé e lavata come un bambi-no, e offerta al santuario dopo la nascita del neonato.

L’altro filone scultoreo Fanti è legato alla musica: durante i rituali, i Fanti suonano tamburi di pelle scolpiti in forma di don-na, con gambe e seni, coperti da motivi che recitano proverbi.

Ce peuple est connu comme Boribori Mfantsi ou Fante. Les Fanti vivent dans le Golfe de Guinée ou dans le sud de l’ac-tuel Ghana, et il font partie de l’ethnie Akan. Chaque état et chaque grande commu-nauté possède de différentes sociétés militaires, appelées Asafo, chacune desquelles a ses couleurs, motifs décora-tifs, instruments musicaux et insignes; toute violation de ces prorogatives est consi-dérée comme une agression.

La production artistique com-prend des statues peintes et des tambours gravés, tandis qu’il s’agit d’un rare cas de population sans une tradi-tions de masques. La tradition artistique plus remarquable est liée aux acua’ba, des poupées féminines liées au culte de la fertilité à l’intérieur des sanctuaires ou mises par les femmes pour rendre pro-pice la beauté de l’enfant qui va naitre, de préférence une fille. La poupée acua’ba est nourrie, gardée et lavée com-me un enfant, et offerte au sanctuaire après la naissance du nouveau-né.

L’autre filon de la sculpture Fanti est lié à la musique: au cours des rituels, les Fanti jou-ent du tambour en peau gravé à forme de femme avec jam-bes et seins couvert de motifs récitant les proverbes.

Page 55: art d'afrique

55

Page 56: art d'afrique

56

LA COPPIASACRAQuesta coppia di sculture è rivestita di un’argilla bianca detta hyire, che ne indi-ca il valore sacrale. I sacerdoti e le sacer-dotesse utilizzavano la stessa argilla per cospargersi il corpo durante i rituali. Le due figure hanno una postura simmetri-ca, e non sappiamo cosa stringessero nei pugni. Figure come queste avrebbero potuto essere parte di un gruppo di statue che ornavano il supporto di uno dei celebri complessi di percussioni ritrovati presso i Fanti. Statue simili erano infatti utiliz-zate come pezzi d’angolo della postazio-ne di percussioni, in cui grandi tamburi appoggiati sul fianco erano supportati su piattaforme elevate decorate da sculture. La presenza dell’argilla tuttavia esclude questa ipotesi, e indica invece che pro-babilmente queste statue erano situate all’interno di un santuario di villaggio, e raffigurano forse antenati primordiali.

FANTIGhana Africa occidentaleGhana, Afrique de l’ouest

legno, argilla, pigmenti coloratibois, argille, pigments colorés

h.57 cm

lE COUPLE SACRÉCe couple de sculpture est revêtu d’une argile blanche, appelée hyire, qui en indique la valeur sacrale. Les prêtres et les prêtresses utilisaient la même argile pour parsemer leurs corps au cours des ri-tuels. Les deux figures ont une posture symétrique, et nous ne savons pas ce que leurs poignés serraient. Des figures comme celle-ci auraient pu être partie d’un groupe de statues décorant le support d’un des plus célèbres complexes de percussions re-trouvés chez les Fanti. En effet des statues semblables étaient utilisés comme pièces d’angle du poste de percussions, où de grands tambours appuyés sur leur flanc étaient suppor-tés sur des hautes plateformes décorées de sculptures. La présence de l’argile, toutefois, exclut cette hypothèse mais indique que ces statues, peut-être représentant des ancêtres primordiaux, étaient situées probablement à l’intérieur d’un sanctuaire de village.

Page 57: art d'afrique

57

Page 58: art d'afrique

58

Gli Anyi sono un popolo dell’etnia Akan presente in Costa d’Avorio e in Ghana, che comprende ad oggi circa 2.500.000 persone. Non furono mai potenti come gli Ashanti o i Baoulé, e per questo fu-rono indirettamente dominati durante la fioritura dei loro regni.

Gli Anyi vivono in comunità di famiglie, generalmente sparse sul territorio e rap-presentate ciascuna da un capo, coadiu-vato dal consiglio degli anziani.

Sono una società matriarcale, in cui le donne hanno un peso molto rilevan-te. Per potersi sposare, un pretendente deve fornire alla famiglia della sposa tre doti: una per contribuire alle spese per l’educazione della fidanzata, una per l’acquisto dell’abito da cerimonia e una per concludere l’accordo. L’adulterio è in genere punito con l’esilio e la perdita di ogni diritto, ma in caso di parto difficile le donne sono tenute a confessare i pro-pri tradimenti, per salvare la propria vita e quella del bambino, e il marito deve accordare il proprio perdono.

Vivere in modo tale da essere ricordato e rispettato come antenato è la filosofia degli Anyi, che durante i funerali svolgo-no complessi rituali di vestizione e ablu-zione del defunto, vegliato per tre giorni, in modo da garantirgli una buona acco-glienza nel regno degli spiriti.

Se tutti i semi che cadono dovessero crescere

nessuno potrebbe seguire il sentiero sotto gli alberi.

proverbio AkanSi tous les graines qui tombent devraient pousser, personne pourrait suivre le chemin sous les arbres.

proverbe Akan

Les Anyi sont un peuple de l’ethnie Akan présent en Cote d’Ivoire et au Ghana, qui comprend actuellement 2.500.000 personnes envi-ron. Ils ne furent jamais aussi puissant que les Ashanti ou les Baoulé, et pour ça ils fu-rent indirectement dominés. Les Anyi vivent en commu-nautés de familles et chacune d’entre elles est représentée par un chef, aidé par le con-seil des anciens. C’est une société où les femmes ont un poids très important. Pour pouvoir se marier, un préten-dant doit fournir trois dots, une pour contribuer à l’édu-cation de la fiancée, une pour l’achat de la robe de cérémo-nie et une pour conclure l’ac-cord. L’adultère est normale-ment puni avec l’exile et la perte de tous droits, mais en cas d’accouchement difficile, les femmes doivent avouer leurs trahisons pour sauver leur vie et celle de l’enfant et l’homme doit accorder son pardon. Vivre de telle façon à être évoque et respecté com-me ancêtre est la philosophie des Anyi, qui développent, au cours des funérailles, des complexes rituels d’habil-lement et ablutions de la personne décédée, veillée pendant trois jours, pour lui garantir un bon accueil dans le royaume des esprits.

ANYI

Page 59: art d'afrique

59

ANYIGhanaAfrica occidentale Ghana, Afrique de l’ouest

pietrapierre

h.29 cm

L’ANCÊTREL’art Anyi est lié au culte des ancêtres: cette petite statue en pierre a les traits expressifs typiques de la culture Anyi, et probablement elle contenait des substances estimées ma-giques. Modelées par les fem-mes, les statues de ce type faites en terre cuite étaient recueillies dans un bois sacre (mmaso) au dehors du village et jamais en correspondance d’un cimetière.

L’ANTENATO L’arte Anyi è legata al culto degli ante-nati; questa statuetta in pietra ha i tratti espressivi tipici della cultura Anyi, e pro-babilmente conteneva sostanze ritenute magiche.Modellate dalle donne, statuette di que-sto tipo in terracotta venivano raccolte in un bosco sacro (mmaso) al di fuori del villaggio e lontano dal cimitero.

Page 60: art d'afrique

60

Il potente regno di Benin venne fondato dal figlio di un re di Ile-Ifè all’inizio del XIV secolo, nell’area delle foreste dell’at-tuale Nigeria meridionale.

Nel XIII secolo la città di Benin era sol-tanto un’agglomerato di fattorie circon-date da mura e da un fossato, ma tra il XV e il XVI secolo il regno raggiunse il proprio splendore e venne introdotta la tecnica della fusione del bronzo. Per lun-go tempo, le sculture in bronzo Benin furono l’unica testimonianza antica di secoli in tutta l’Africa occidentale.

L’arte Benin è legata alla corte del re (oba), unico proprietario e committente, e veniva prodotta da artigiani che abita-vano un unico quartiere della città.I fabbri del regno di Benin produssero innumerevoli teste, statue, placche deco-rative in rilievo da inchiodare alle mura, piccole maschere e placche da indossare sulla cintura come status symbol, gioielli e campane per chiamare gli spiriti degli antenati, tutti destinati al palazzo reale.

Nel 1897, come rappresaglia a seguito di un’imboscata in cui perse la vita il vice-console britannico, il palazzo dell’oba venne saccheggiato dagli Inglesi. Furo-no così consegnati all’Occidente moltis-simi oggetti in ottone fuso, che per l’ac-curatezza tecnologica e la naturalezza espressiva generarono grande stupore tra gli studiosi.

Chi pianta un albero prima di morire

non ha vissuto invano.proverbio Benin

Qui plante un arbre avant de mourir n’a pas veçu en vain.proverbe Benin

Le puissant royaume de Benin fut fondé par le fils d’un roi de Ile-Ifè au début di XIV siècle, dans la région des forêts de l’actuelle Nigeria du Sud. Au XIIIème siècle la ville de Be-nin était seulement une agglo-mération de fermes entourées de murs et d’un fossé. Mais entre le XV et le XVI siècle le royaume atteignit sa splen-deur et fut introduite la tech-nique de la fusion du bronze. Pour longtemps, la sculpture en bronze Benin furent le seul témoignage antique de siècles dans toute l’Afrique Occiden-tale.L’art Benin est liée à la cour du roi (oba), seul propriétaire et commettant; elle était pro-duite par des artisans habitant dans un quartier de la ville. Les forgerons du royaume de Be-nin produisirent d’innombra-bles têtes en laiton, statues, plaques décoratives en relief à clouer au mur, petits ma-sques et plaque à appliquer à la ceinture comme symbole social. En 1897, comme re-présailles à la suite d’une em-buscade, à cause de laquelle fut tué le consul adjoint bri-tannique, le palais de l’oba fut pillé par les anglais. Ainsi de nombreux objets en lai-ton fondu furent consignés à l’occident. Le soin technolo-gique et l’expression naturelle engendrèrent une grande stu-peur chez les spécialistes.

BENIN

Page 61: art d'afrique

61

IFE ROYAUME DU BENINBeninAfrica occidentaleBenin, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.30 cm, 35 cm, 30 cm, 41 cm, 28 cm, 28 cm, 31 cm, 30 cm , 30 cm

LES NAINSDans le royaume de Benin, comme chez les cours de l’Europe médiévale, les nains éta-ient considérés une res-source à la quelle un roi ne pouvait pas renoncer. Loin d’être traités com-me jongleurs, les nains étaient, au contraire, des individus recherchés et précieux, auquel on confia souvent des rôles importants au cours des cérémonies et qui ava-ient une influence remar-quable à l’intérieur de la vie de cour.

I NANINel Regno di Benin, come presso le corti dell’Europa medievale, i nani erano con-siderati come una risorsa irrinunciabile per un re.Lungi dall’essere trattati come giullari, i nani al contrario erano individui ricercati e preziosi, a cui spesso spettavano ruoli importanti durante le cerimonie ed ave-vano un’influenza notevole all’interno della vita di corte.

Page 62: art d'afrique

62

Page 63: art d'afrique

63

Page 64: art d'afrique

64

IFE ROYAUME DU BENINBeninAfrica occidentaleBenin, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.30 cm

LA SCORTADEL SOVRANOQueste tre placche di bronzo raffigurano i guerrieri della scorta personale dell’oba, il sovrano del regno di Benin, legato a quello di Ifé. Placche simili ricoprivano le pareti della grande reggia del sovrano.

Nel 1668 Olfred Drapper, visitando la città, la descrisse come vasta e operosa, e affermò che l’oba era in grado di chia-mare a raccolta ventimila guerrieri in un giorno, e con più tempo anche centomi-la.

L’ ESCORTE DU SOUVERAINCes trois plaques en bronze représentent les guerriers de l’escorte personnelle de l’oba, le souverain du royaume de Benin, lié à celui de Ifé. Des plaques semblables recouvra-ient les parois du grand palais royale. En 1668 Olfred Drap-per, visitant la ville, la décrivit comme vaste et très active, et il affirma que l’oba était en gré d’appeler à récolte vingt milles guerrier dans un jour, et même cent miles s’il avait plus de temps à disposition.

Page 65: art d'afrique

65

Page 66: art d'afrique

66

IFEROYAUME DU BENINBeninAfrica occidentaleBenin, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.27 cm

LA MASCHERA CIECA Questa splendida maschera cieca, dalle dimensioni motlo piccole, probabilmen-te non è fatta per essere indossata. Gli anelli tutto intorno al mento fanno ipotiz-zare che venisse completata con una co-rona di fibre. Da notare la fine cesellatura della capigliatura, e il lungo naso rettili-neo, segni di un canone rappresentativo molto rigido.

Page 67: art d'afrique

67

IFEROYAUME DU BENINBeninAfrica occidentaleBenin, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.38 cm, 31 cm, 41 cm, 32 cm

LES TROIS TÊTES DES REINESLes fouilles d’Ifé, la ville sainte des Yorubas qui fleurit entre le X et le XIII siècle, ont porté à la lumière têtes à grandeur naturelle constituant une véri-table exception dans l’histoi-re de l’art africaine antique à cause de leur réalisme. Il s’agit d’une série de por-traits de souverains, appelés ooni, soit en terre cuite, soit en bronze et granit, qui pro-posent un langage classique de grand rigueur. La diversité linguistique de ces têtes est in-terprété comme une tendan-ce à la stylisation croissante: avec les temps, le visage de-vient plus rigide, la gorgerette plus grande, les ornements se multiplient.Le naturalisme de portraits de ce type, de sculptures boule-versa le monde occidentale à la suite des fouilles effectuées au palais royale de Ifé aux années Trente. La critique ex-clut de pouvoir attribuer ces sculptures aux artisans afri-cains, au moins qu’ils n’aient pas travaillé sous la direction de maitres européens.

LE TESTEDELLE REGINE Gli scavi di Ifé, la città santa degli Yoruba che fiorì tra il X e il XIII secolo, hanno portato alla luce teste a grandezza natu-rale che per il loro realismo costituiscono una vera eccezione nella storia dell’arte africana antica. Si tratta di una serie di ritratti di regnanti, detti ooni, sia in terracotta che in bronzo e granito, che propongono un linguaggio classico di grande rigore. La diversità sti-listica di queste teste viene interpretata come una tendenza alla crescente stiliz-zazione: nel tempo il viso diventa più ri-gido, la gorgiera più grande, gli ornamen-ti si moltiplicano.Il naturalismo da ritratto di questo tipo di sculture sconvolse il mondo dell’arte oc-cidentale, in seguito agli scavi effettuati al palazzo reale di Ifé negli anni Trenta.

La critica di quel tempo escluse di poter attribuire queste sculture ad artigiani afri-cani, a meno che non avessero lavorato sotto le guida di maestri europei.

Page 68: art d'afrique

68

Page 69: art d'afrique

69

Solo dopo la Seconda Guerra mondiale, il critico William Fagg riuscì a dimostra-re che queste opere erano state esegui-te prima dello sbarco degli Europei nel Golfo di Guinea.

Queste teste sono state fuse da una matrice di cera su un nucleo di argilla. L’acconciatura è resa in modo dettaglia-to; l’espressione del volto, dagli occhi sgranati, è tipica di questo tipo di figure. L’ultima di queste teste, a differenza del-le altre, presenta una delicata striatura verticale su tutto il viso, e una particola-re acconciatura che troneggia sul capo.Non è chiaro come queste teste venisse-ro utilizzate; forse portavano la corona e le altre effigi di un capo defunto in una sorta di secondo funerale, per dimostra-re che il suo potere permaneva anche dopo la sua morte. Secondo un’altra ipotesi, invece, venivano usate nei riti annuali di purificazione e rinnovamento per il capo e la sua gente.

Seulement après la Seconde Guerre Mondiale, le critique William Fagg réussit à démon-trer que ces œuvres avaient été exécutées avant le débar-quement des européens dans le Golf de Guinée. Ces têtes ont été fondues à partir d’une matrice en cire sur un noyau d’argile. La coiffure est rendue de façon détaillée; l’expression du visage, aux yeux écarquillés, est typique de ce type de figures. La der-nière de ces têtes, à différence des autres, présente une déli-cate rayure verticale sur tout le visage, et une coiffure particu-lière trône sur la tête.Ce n’est pas clair comment ces têtes étaient utilisées; peut-être elle portait la couronne et les autres des effigies d’un chef décédé dans une espèce de secondes funérailles, à fin de démontrer que son pou-voir continuait même après sa mort. D’après une autre hypothèse, au contraire, elles étaient utilisées dans le rites annuels de purification et re-nouvellement pour le chef et son peuple.

Page 70: art d'afrique

70

IFE ROYAUME DU BENINBeninAfrica occidentaleBenin, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.35 cm, 40 cm

LES REINES VOILÉESCes têtes à grandeur naturelle, dont la facture est de grande valeur, représentent la Ooni, la reine de Ifè, la ville sainte fondée par le peuple Yoruba déjà autour du 500 a.C. dans la partie sud-occidentale de l’actuelle Nigeria, est connue aussi comme Ilé-Ifè.La sculpture probablement était utilisée comme support pour l’exposition des insigne royales au cours des rituels qui se tenaient toute les an-nées en honneur de la famil-le royale. Les trous autour de la bouche servaient à fixer un voile perlé sur la partie in-férieure du visage.

LE REGINEVELATEQueste teste di pregiata fattura, a gran-dezza naturale, rappresentano la Ooni, la regina di Ifè , la città santa fondata dal popolo Yoruba già intorno al 500 a.C. nella parte sud-occidentale dell’attuale Nigeria, anche nota come Ilé-Ifè.

La scultura probabilmente veniva utiliz-zata come supporto per l’esposizione delle insegne regali durante i rituali che si tenevano ogni anno in onore della fa-miglia reale. I fori intorno alla bocca ser-vivano a fissare un velo perlinato sulla parte inferiore del viso.

Page 71: art d'afrique

71

Page 72: art d'afrique

72

IFE ROYAUME DU BENINBeninAfrica occidentaleBenin, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.42 cm, 40 cm

LE TESTE REGALI DAPROCESSIONEQueste due teste appartengono al perio-do tardo della scultura Benin, vista la for-te stilizzazione dello stile espressivo.Il trattamento delle sopracciglia e l’espres-sione della prima scultura, con gli occhi sgranati, è tipica delle teste Benin, come abbiamo visto nel caso delle regine. Il collo cavo fa presupporre che venissero montate su un supporto, per essere espo-ste alla popolazione. La complessità della decorazione delle acconciature ci fa pensare che i soggetti raffigurati appartengano ad un ceto ele-vato.

TÊTE DES REINES Ces deux têtes peuvent être attribuées à la fin du royaume du Benin, vu le style expres-sif. Aussi le traitement des sourcils et l’expression de la première sculpture, ayant les yeux écarquillés, est typique des têtes Yoruba, comme nous avons déjà vu dans le cas des reines. Le cou creux fait sup-poser qu’elles étaient mon-tées sur un support, pour être exposées à la population. La complexité de la décoration des coiffures nous fait penser que les sujets représentés ap-partiennent à un rang élevé.

Page 73: art d'afrique

73

Page 74: art d'afrique

74

IFEROYAUME DU BENINBeninAfrica occidentaleBenin, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.20 cm

IL LANCIEREQuesta statuetta di bronzo, realizzata con la tecnica della cera persa, risale probabilmente al XIX secolo. Rappresen-ta un dignitario della corte dell’oba, rico-noscibile dalla complessa acconciatura appuntita e dai monili che ne ornano il collo e le caviglie. Nella mano destra, il dignitario porta una lancia; si tratta pro-babilmente di armi rituali, che non ave-vano fendente ma indicavano semplice-mente il rango del loro proprietario.

Questa statuetta era collocata su un al-tare dedicato agli antenati. L’altare era il punto di incontro con gli spiriti: l’oba of-friva loro sacrifici, chiamando gli spiriti con campane e sonagli.

LE LANCIERCette statue de bronze, réali-sée par la technique de la cire perdue, remonte probable-ment au XIX siècle. Elle repré-sente un dignitaire de la cour de l’oba, reconnaissable par la complexe coiffure pointue et aux bijoux en ornant son cou et ses chevilles. Dans la main droite, le dignitaire por-te une lance; vraisemblable-ment il s’agit d’armes rituelles, n’ayant aucun fendant mais indiquant tout simplement le rang de leur propriétaire. Cette statue était placée sur un autel dédié aux ancêtres. L’autel a un point de rencon-tre avec les esprits: l’oba leur offrit des sacrifices en les évo-quant par le son de cloches et grelots.

Page 75: art d'afrique

75

IFEROYAUME DU BENINBeninAfrica occidentaleBenin, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.20 cm

LE FLÛTISTECette petite statue en bois re-présente un joueur de flûte de cour ; elle fait partie des séries de personnages pour exalter la puissance et la richesse du souverain. Le soubassement prismatique, la fine décora-tion des vêtements et la rigidi-té de sa posture évoquent le code expressif de la sculpture du royaume de Benin.

IL FLAUTISTAQuesta statuetta in legno rappresenta un flautista di corte, e fa parte delle serie di personaggi rappresentati per esaltare la potenza e la ricchezza del sovrano. Il ba-samento prismatico, la fine decorazione dell’abbigliamento e la rigidezza della postura rimandano al codice espressivo della scultura del regno di Benin.

Page 76: art d'afrique

76

IFEROYAUME DU BENINBeninAfrica occidentaleBenin, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.240 cm

LE DERNIER ROICette statue nous montre le dernier souverain de la sou-che des rois du Benin. L’œu-vre appartient à la production des bronzes royaux qui ava-ient l’objectif principal d’exal-ter le roi, la reine mère et la fa-mille royale, er l’armée, dont le guerriers et les membres auxiliaires étaient représentés ensemble avec les chasseurs et le musiciens.

L’ULTIMO REQuesta statua ci mostra l’ultimo sovra-no della stirpe dei re del Benin. L’opera apparteiene alla produzione di bronzi reali, che avevano l’obiettivo principale di esaltare il re, la regina madre e la fa-miglia reale, e l’esercito, di cui venivano rappresentati guerrieri e membri ausiliari, come i cacciatori e i musicisti.

Page 77: art d'afrique

77

IFE ROYAUME DU BENINBeninAfrica occidentaleBenin, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.240 cm

LE CHEVALIER NAINCette figure imposante repré-sente, comme la précédente, un membre de l’armée royale presque à grandeur naturelle. Il s’agit dans ce cas d’un guer-rier nain à cheval, un type de personnage très apprécié à cour, comme une vaste pro-duction de portraits de nains-gardiens le témoigne. Le guerrier est représenté prêt à jeter les lances, qu’il tient dans ses mains. Il porte un couvre-chef très élaboré. Il faut remarquer la riche déco-ration qui orne soit le cheval que le piédestal, typique de cette production.

IL CAVALIERE NANOQuesta imponente figura rappresen-ta, come la precedente, un membro dell’esercito reale quasi a grandezza na-turale. Si tratta in questo caso di un guer-riero nano a cavallo, un tipo di perso-naggio molto apprezzato a corte, come testimonia la vasta produzione di ritratti di nani-guardiani. Il guerriero viene mostrato pronto a sca-gliare le lance che tiene nelle mani, e in-dossa un copricapo molto elaborato. Da notare la ricca decorazione che adorna sia la figura che il cavallo, e il piedistallo, tipico di questa produzione.

Page 78: art d'afrique

78

IFEROYAUME DU BENINBeninAfrica occidentaleBenin, Afrique de l’ouest

ottonelaiton

h.40 cm

LA REINE MÈRECette typologie de sculpture représentant la reine mère re-monte vraisemblablement au XVI siècle. Le titre reine-mère fut introduit par l’oba Esigie au début du XVI siècle pour honorer sa mère, Idia; les pre-mières têtes commémoratives en laiton remontent en effet à cette période.La coiffure pointue, appelée « bec de coq », formée par des petites perles de corail, est typique de la reine mère. Tandis que l’oba est asso-cié aux animaux puissant et agressifs, comme le Léopard, la reine a une liaison particu-lière avec le coq, souvent re-présenté sur les autels. Cette tête aussi était probablement gardée sur les autels à l’in-térieur du palais de la reine mère à Uselu, peu loin de la capitale du royaume. Ce type de sculpture n’était pas con-sidéré comme un simple por-trait, une catégorie étrange à l’art africaine antique, mais constituant un trait d’union entre le monde terrain et le monde des esprits.

LA REGINA MADRE Questa tipologia di scultura, che rappre-senta la regina madre, risale probabil-mente al XVI secolo. Il titolo di regina madre venne introdotto dall’oba Esigie all’inizio del XVI secolo per onorare la propria madre, Idia; le prime teste com-memorative in ottone risalgono infatti a questo periodo.

L’acconciatura appuntita, formata da per-line di corallo, è tipica della regina ma-dre, e viene chiamata “a becco di gallo”. Mentre l’oba è associato ad animali po-tenti e aggressivi, come il leopardo, la re-gina madre ha un legame particolare con il gallo, spesso rappresentato sugli alta-ri. Anche questa testa era probabilmente conservata sugli altari, all’interno del pa-lazzo della regina madre a Uselu, poco lontano dalla capitale del regno.

Questo tipo di scultura non era conside-rato come un semplice ritratto, una cate-goria estranea all’arte africana antica, ma costituiva un tramite fra mondo terreno e mondo degli spiriti.

Page 79: art d'afrique

79

IFE ROYAUME DU BENINBeninAfrica occidentaleBenin, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.50 cm

LE LÉOPARDLe léopard est un animal symbolique représentant des sociétés sécrète masculines présente dan le royaume de Benin, Représenté quelques fois en bronze, comme dans ce cas, en situations plus prestigieuses il était sculpté en ivoire et ensuite composé à partir de l’assemblage de cinq sections différentes par

I LEOPARDIIl leopardo è un animale simbolico, e rappresenta alcune sette segrete maschi-li presenti nel regno di Benin. Coppie di leopardi erano rappresentate in bronzo, come in questo caso, e nei casi più pre-stigiosi scolpite nell’avorio e poi compo-ste a partire dall’assemblaggio di cinque sezioni diverse, tramite chiodi di rame, secondo una tecnica molto sofisticata. La tradizione della scultura dell’avorio era probabilmente affidata ad una cor-porazione diversa rispetto alla scultura in ottone, legata alla corte, e questo le per-mise di essere meno segnata dal declino delle arti che seguì la fine del regno di Benin.

des clous en cuire selon une technique très sophistiqué. La tradition de la sculpture de l’ivoire était vraisemblable-ment confiée à une corpora-tion différente par rapport à la sculpture en laiton, liée à la cour; ça lui permit d’être moins marquée par le déclin des arts suivant la fin du ro-yaume de Benin.

Page 80: art d'afrique

80

IFEROYAUME DU BENIN Benin/NigerAfrica occidentaleBenin/Niger, Afrique de l’ouest

bronzobronze

h.17 cm

LE BRACELET DE LA PRINCESSECe bracelet en bronze à la facture raffinée a été ma-nufacturé selon une tech-nique traditionnelle de la cire perdue. Le second exemplaire est un bra-celet biconique, typique de l’Afrique Occidenta-le, ayant des décorations délicate aux motifs géo-métriques gravés sur toute sa longueur.Les autres trois pièces, au contraire, sont des chevil-lières décorées. Le moti-fs géométriques délicats gravés sur la surface de ces objets les caractérise comme bijoux de luxe, destinés à femmes de rang social élevé.

IL BRACCIALEDELLA PRINCIPESSAQuesto bracciale in bronzo, di raffinata fattura, è stato eseguito secondo la tecni-ca tradizionale della cera persa. Il secon-do esemplare è un bracciale biconico, ti-pico dell’Africa occidentale, con delicate decorazioni a motivi geometrici incisi su tutta la sua lunghezza.Gli altri tre pezzi sono invece caviglie-re decorate. I delicati motivi geometrici incisi sulla superficie di questi oggetti li caratterizzano come monili di lusso, de-stinati a donne di ceto sociale elevato.

Page 81: art d'afrique

81

Page 82: art d'afrique

82

Il popolo Yoruba, circa 12 milioni di per-sone, vive nel sud-ovest della Nigeria, ma sono presenti importanti comunità anche più a ovest, nel Benin e nel Togo. Sono suddivisi in circa 20 sottogruppi, che erano tradizionalmente dei regni au-tonomi. Due terzi degli Yoruba sono agricoltori; anche se vivono in città, mantengono una capanna vicina ai campi, dove col-tivano granturco, fagioli, arachidi, caffè, banane, manioca e patate dolci.

YORUBA

Page 83: art d'afrique

83

L’ORISHALe divinità Yoruba formano un autentico pantheon: il dio creatore, Olodumare, regna su quasi quattrocento orisha e spiriti della natura che vivono tra rocce, alberi e fiumi. Le statue che rappresenta-no gli spiriti, e più spesso Shango, il dio dei tuoni e dei fulmini, sono scolpiti nel legno e custoditi in apposite cappelle. Le sculture sono rappresentate in un modo fondamentalmente naturalistico, a parte gli occhi protuberanti, le labbra parallele, sporgenti e piatte, e le orec-chie stilizzate.All’interno di questo canone artistico di base, si possono distinguere numerosi stili locali, tramandati dai maestri ai propri apprendisti, fino a riconoscere la mano del singolo artista.

YORUBANigeriaAfrica occidentaleNigeriaAfrique occidentale

legno, tessutobois, tissue

h.40 cm

Page 84: art d'afrique

84

L’etnia Namji popola l’area occidenta-le del nord del Camerun, ed è nota per le bambole di legno scolpite con deco-razioni geometriche e poi ornate con collane di perline, conchiglie, strisce di metallo, rafia e cuoio. Il nome Namji (o Namchi) viene dalla lingua Peul e signi-fica “noi abbiamo smesso di macinare”.

Un elefante che uccide un topo non è un eroe.

proverbio camerunenseUn éléphant qui tue une souris n’est pas un héros.

proverbe camerounais

L’ethnie Namji peuple l’aire du nord du Cameroun. Elle est bien connue pour les poupées en bois gravées avec décora-tions géométriques et ensui-te ornées avec de colliers de perles, coquilles, bandes de métal, raphia et cuire, Le nom Namji (ou Namchi) dérive de la langue Peul et signifie “nous avons cessé de moudre”.

NAMJI

Page 85: art d'afrique

85

NAMJICamerunAfrica centraleCameroun, Afrique centrale

legno, perline, conchigliebois, perles, coquillage

h.30 cm

LES POUPÉES DE LA FERTILITÉCes deux sculptures en bois, de typique facture Namji, sont des poupées destinés au jeunes filles Namji pour leur jeu et pour en assurer la fer-tilité.Toutes les jeunes filles don-nent un nom a leurs poupées, les nourrissent, parlent, et les portent toujours avec soi liées à leurs dos, comme s’elles fussent des véritables enfants: le but est celui de préparer la jeune fille à son rôle futur de mère. Souvent ce sont leurs préten-dants qui portent en cadeau les poupées, qui sont parfois décorées avec colliers et mu-lettes. Même si la plupart de ces poupées représentent des figures féminines, dans cer-tains cas des couples de figu-res sont représentées aussi.

LE BAMBOLEDELLA FERTILITÀ Queste quattro sculture in legno, di tipi-ca fattura Namji, sono bambole destinate alle bambine Namji, per il gioco e per assicurarne la fertilità.Ogni bambina dà alla propria bambo-la un nome, la nutre, le parla e la porta sempre con sé legata sulla schiena, come un bambino vero: lo scopo è di preparare la bambina al suo futuro ruolo di madre.

Spesso sono i loro pretendenti a portare in dono bambole come queste, che tal-volta vengono anche adornate di collane e di amuleti. Sebbene la maggior parte di queste bambole rappresentino figure femminili, in alcuni casi vengono rappre-sentate anche coppie di figure.

Page 86: art d'afrique

86

Page 87: art d'afrique

87

Page 88: art d'afrique

88

I Sao costituiscono una delle civiltà più antiche dell’Africa occidentale, che si è sviluppata a sud del lago Ciad, in una pianura inondata regolarmene dalle piogge. Questa regione è considerata da-gli antropologi un luogo di contatto e di interscambio, e al tempo stesso un luogo chiuso su sé stesso. Il termine “Sao” significa “gli antenati”, e indica i popoli che anticamente immi-grarono per stabilirsi nella pianura. Essi si insediarono su delle colline occupate at-tualmente dai Kotoko, che si definiscono i discendenti diretti dei Sao. Sono stati effettuati numerosi ritrovamen-ti all’interno delle necropoli, dove le ossa dei defunti venivano conservate in urne all’interno di altre urne secondarie. Il fondo delle urne era spesso forato. Que-sto tipo di sepoltura è stato soppiantato dalle inumazioni a partire dal XV secolo.

SAO

Page 89: art d'afrique

89

IL FONDATOREDELLA CITTÀLe terre cotte Sao rappresentano uomi-ni e animali, e provengono in genere da santuari e luoghi di offerta sacra, mentre solo un quarto circa delle statuette ritro-vate sono legate ai riti funebri. Le statuette, come nel caso di questo ca-valiere, presentano un tronco semplice con le braccia abbozzate ma i tratti del viso molto espressivi, e sono decorate con bracciali, come quello che porta il cavaliere, collane e scarificazioni accu-ratamente disegnate. Queste figure rap-presentano degli antenati, fondatori delle città, e sono raggruppate all’interno di santuari pubblici, attorniati da figure se-condarie in terracotta, umane o animali.

SAOCiadAfrica orientale CiadAfrique orientale

legno, pigmentibois, pigments

h.30 cm

Page 90: art d'afrique

90

Quando il carico affatica la testa

la spalla prende il suo posto.proverbio nigeriano

Quand le charge fatigue la tête, l’épaule prend sa place.proverbe nigérian

Le peuple Mambila (Came-roun) ou Mambilla (Nigeria) sont une ethnie habitant la plaine de Tikar au Cameroun, et le plateau Mambila en Ni-geria. Les villages parlent des dialectes différents partage-ant, toutefois, la même culture caractérisée par des rituels en masque. Aujourd’hui le peu-ple Mambila compte 25.000 personnes, surtout agriculteu-rs et éleveurs; le chef de tribu a la tâche de distribuer la ter-re aux familles. Les Mambila ont appris des Fulani la prati-que de traire le bétail et d’uti-liser le fumier pour engraisser et ils élèvent chèvres,chiens et brebis. Les garçons com-mencent à travailler à douze ans. La société de secours mutuel, le kurum, s’occupe de la terre, et de construire les maisons. Les marchands et les forgerons sont séparés du reste de la communauté, et se transmettent le métier de père en fils. Les Mambila vénèrent uniquement les ancêtres, qui viennent à accompagner dans l’au-delà l’âme au moment de la mort. Les chefs sont enter-rés dans les greniers, symbole de prospérité et de vie. L’art Mambila est liée à une société appelée suaga, qui s’occupe de la justice et de la purifica-tion surnaturelle à l’intérieur de la communauté.

I Mambila (Camerun) o Mambilla (Nige-ria) sono un’etnia che abita nella Piana di Tikar, in Camerun, e sull’altopiano Mam-bila, all’interno della Nigeria, oltre che in una serie di villaggi intorno alla città di Banyo.I diversi villaggi parlano dialetti diversi ma condividono la stessa cultura, carat-terizzata da rituali in maschera.

Oggi i Mambila sono circa 25.000, in prevalenza agricoltori e allevatori; il ca-potribù ha il compito di distribuire la ter-ra alle diverse famiglie.

I Mambila hanno acquisito dai Fulani la pratica di mungere il bestiame e di utiliz-zare il letame come concime, e alleva-no capre, polli, cani e pecore. Il lavoro è diviso tra uomini e donne, e i ragazzi iniziano a lavorare all’età di dodici anni. Una società di mutuo soccorso, il kurum, si occupa di curare la terra, fare il raccol-to e costruire le case.

I Mambila venerano unicamente gli an-tenati, e credono che essi accompagnino nell’aldilà l’anima di ciascuno nel mo-mento della morte. I capi vengono sepolti nei granai, simbolo di prosperità e di vita.

I mercanti e i fabbri sono separati dal resto della comunità, e si tramandano il mestiere di padre in figlio.L’arte Mambila è legata a una società det-ta suaga, che si occupa della giustizia e della purificazione sovrannaturale all’in-terno della comunità.

MAMBILA

Page 91: art d'afrique

91

Page 92: art d'afrique

92

LA TESTAQuesta testa presenta i tratti caratteristici delle figure Mambila: forme tondeggian-ti, forte carica espressiva e decorazioni concentriche in perline colorate.

MAMBILACamerunAfrica centraleCameroun, Afrique centrale

legno, perlinebois, perles

h.20 cm

LA TÊTECette tête présente les traits caractéristiques des sculp-tures Mambila: formes ar-rondies, forte expressivité et décorations concentriques en perles colorés.

Page 93: art d'afrique

93

MAMBILACamerunAfrica centraleCameroun, Afrique centrale

legno, perlinebois, perles

h.20 cm

LE TADEP DE LA FERTILITÉLe culte des ancêtres encou-rage, chez les Mambila, la production de statues com-mémoratives en bois et en terre cuite, aux traits particu-lièrement originaux.Cette petite sculpture de bois au formes arrondies, revêtue de perles multi couleur, pré-sente le genoux légèrement fléchis et la tête très grande, traits caractéristiques de la sculpture Mambila. Il s’agit probablement d’un tadep, des petites statues devant gar-der les esprits des ancêtres à fin qu’il était utilisé dans le rites de guérison et pour éloi-gner les voleurs, mais dans ce cas les mains sur le ventre saillant et arrondi suggèrent qu’il s’agit d’une statue lié au culte de la fertilité.

I TADEPDELLAFERTILITÀIl culto degli antenati incentiva presso i Mambila la produzione di statuette com-memorative in legno e in terracotta, dai tratti particolarmente originali.Queste piccole sculture di legno dalle forme tondeggianti, rivestita di perline multicolori, presentano le ginocchia leg-germente flesse e la testa molto grande, tratti caratteristici della scultura Mambi-la. Si tratta probabilmente di tadep, sta-tuette che dovevano ospitare gli spiriti degli antenati affinché assicurassero ric-chezza alla comunità.

Questo tipo di statuette veniva utilizzato anche nei riti di guarigione e per allonta-nare i ladri, ma in questo caso le mani sul ventre prominente e arrotondato suggeri-scono che si tratti di una statuetta legata al culto della fertilità.

Page 94: art d'afrique

94

Page 95: art d'afrique

95

Page 96: art d'afrique

96

I Bamoun, oggi circa 800.000 persone, abitano un dipartimento del Camerun tuttora amministrato dal re dei Bamoun, il diciannovesimo discendente di una delle dinastie più antiche dell’Africa.

Guerrieri per tradizione, i Bamoun han-no partecipato ampiamente alla tratta degli schiavi, compiendo razzie presso i popoli vicini. A questo si deve la ricchez-za dei fon, i capi di questo popolo dalla struttura sociale fortemente gerarchica. Ne derivano una mitologia ricca di guer-rieri e una produzione artistica incentrata su simboli di forza.

I Bamoun praticano inoltre il culto degli spiriti degli antenati, a cui è legato l’uso di maschere e di statuette. Le maschere appartengono alle società segrete, dei clan molto potenti a cui spetta il diritto esclusivo di relazionarsi con il sovranna-turale.

Il fon, a capo di ogni villaggio, deve pro-curarsi l’appoggio delle società segrete per poter conservare il proprio potere. Le maschere vengono conservate in specia-li depositi, ed esibite in occasione della prima pioggia, in un rituale durante il quale il re in persona si esibisce in una danza mascherata. La capra bruca l’erba

là dove è legata.proverbio Bamoun

La chèvre broute l’herbe là ou elle est attachèe.proverbe Bamoun

Le peuple Bamoun, aujou-rd’hui 800.000 personnes en-viron, habite un département du Cameroun, encore admi-nistré par le roi des Bamoun, le dix-neuvième descendant d’une des dynasties les plus antiques de l’Afrique. Guerriers par tradition, les Ba-moun ont beaucoup participé à la traite des esclaves en ac-complissant razzias chez les peuples voisins. Celle-ci est la raison de la richesse des fon, les chefs de ce peuple à la structure sociale fortement hiérarchique. De cette atti-tude dérive une mythologie riche en guerriers et une pro-duction artistique concentrée sur les symboles de force. Les Bamoun pratiquent aus-si le culte des esprits des an-cêtres, auquel l’emploi de masques et statues est lié. Les masques appartiennent aux sociétés sécrètes, des clans très puissant auxquels appar-tient le droit exclusif de se rapporter avec le surnaturel. Le fon, en qualité de chef de chaque village, doit se pro-curer l’appui des sociétés sé-crètes à fin de pouvoir conser-ver son pouvoir. Les masques étaient conservées en dépôt spéciaux, et montrés en occa-sion de la première pluie au cours d’un rituel pendant le-quel le roi se produisait dans une danse masquée.

BAMOUN

Page 97: art d'afrique

97

Page 98: art d'afrique

98

IL BASTONE MAGICOQuesto bastone scolpito rappresenta una colonna di animali uno sopra l’altro, tutti dal valore simbolico. La raffinata fattura con tessuto e perline riprende la tecnica tradizionale Bamoun.

BAMILEKECamerunAfrica centraleCameroun, Afrique centrale

legno, tessuto, perline di vetrobois, tissu, perles en vitre

h.140 cm

LE BÂTON MAGIQUECe baton gravé represente une colonne d’animaux l’un sur l’autre, tous avec des valeurs symboliques. La tech-nique raffinè avec du tissu et des perles appartient à la tradition Bamoun.

Page 99: art d'afrique

99

BAMOUNCamerunAfrica centraleCameroun, Afrique centrale

legnobois

h.30 cm

VENUS DE LA FERTILITÉCette statue en bois représen-te une femme aux seins sail-lants ayant deux enfants dans ses bras; la figure est assise sur un piédestal décoré ayant une posture très rigide et une expression solennelle sur son visage.La sculpture représente le moment de la maternité. Elle a une fonction propitiatoire. Les Bamoun croient que les femmes avaient le pouvoir de rendre la terre fertile, et pour ça la naissance et la maternité sont beaucoup célébrés chez-eux.

LA VENEREDELLA FERTILITÀ Questa statuetta di legno rappresenta una donna dai seni protuberanti con due bambini in braccio; la figura è seduta su un piedistallo decorato e ha una postura molto rigida ed un’espressione solenne sul viso.La scultura rappresenta il momento della maternità, ed ha una funzione propizia-toria. I Bamoun credono che le donne ab-biano il potere di rendere fertile la terra, e per questo la nascita e la maternità sono ampiamente celebrati presso di loro.

Page 100: art d'afrique

100

BAMOUNCamerunAfrica centraleCameroun, Afrique centrale

bronzobronze

h.110 cm

LA PROCESSIONEQuesto grande gruppo in bronzo rappre-senta il re in viaggio. Comprende ben otto figure: il re insieme a due donne e un bambino, portati su una lettiga da due servitori, mentre tre musici lo precedono suonando zucche, flauti e percussioni. Tutte le figure sono finemente decorate, e poggiano su un piedistallo grigliato. Usando le sculture in bronzo del regno di Benin come modello, i fonditori Ba-mileke iniziarono a produrre sculture in bonzo come questa. Le dimensioni, i materiali e gli accessori rappresentati in queste statue ne facevano degli autentici status symbol per i personaggi ritratti.

LA PROCESSION Ce grand groupe en bronze représente le roi en voyage, il inclue bien 8 figures: le roi avec deux femmes et un en-fant portés sur un brancard par deux serviteurs tandis que trois musiciens le précèdent en jouant des courges, des flutes et des percussions. To-utes les figures sont finement décorées et s’appuient sur un piédestal grillé. En employant les sculptures en bronze du royaume de Benin comme modèle, les fondeurs Bami-leke commencèrent à produ-ire des sculptures en bronze pareilles. Les dimensions, les matériaux et les accessoires mis en évidence dans ces sta-tues en faisaient des symboles sociaux authentiques pour les personnages représentés.

Page 101: art d'afrique

101

BAMOUNCamerunAfrica centraleCameroun, Afrique centrale

legno, tessuto, perline di vetrobois, tissu, perles en vitre

h.30 cm

LE MASQUE GUERISSEURCette masque n’était pas seu-lement un objet de prestige, mais il avait aussi la fonction de guérir. En effet il était placé à coté de l’autel se trouvant dans l’ entrée des cabanes des familles riches à fin de proté-ger les habitants de la maison de tous types de mal. Mais, lors qu’un enchantement mé-chant ou une maladie me-naçaient un pauvre homme n’ayant aucune possibilité de se procurer un objet sembla-ble, l’homme riche devait lui prêter le masque à fin qu’il puisse le guérir. Le visage représenté sur le masque porte la coiffure tra-ditionnelle Bamoun, partagée en deux lobes ornés par pro-tubérances, très populaire parmi les hauts dignitaires.

LA MASCHERAGUARITRICEQuesta maschera, oltre ad essere un oggetto di prestigio, aveva una funzio-ne guaritrice. Veniva infatti collocata di fianco all’altare presente nell’atrio delle capanne delle famiglie ricche per proteg-gere gli abitanti della casa da ogni tipo di male.

Quando però un incantesimo maligno o una malattia minacciavano un uomo povero, che non aveva la possibilità di procurarsi un oggetto del genere, l’uomo ricco era tenuto a prestargli la maschera perché potesse guarirlo. Il viso raffigurato sulla maschera porta l’acconciatura tradizionale Bamoun, di-visa in due lobi ornati di protuberanze, molto popolare tra gli alti dignitari.

Page 102: art d'afrique

102

La spina usciràda dove è entrata.

proverbio BamilekeL’épine va sortir d’ou elle est entrèe.

proverbe Bamileke

Les Bamileke sont un en-semble d’ethnies Semi-Bantu concentrés sur les montagnes du Cameroun Occidental. Ils se partagent en plus de 100 groupes ethniques, mais ils sont liés entre eux au niveau historique, culturel el linguisti-que. Les Bamileke opposèrent une féroce résistance aux raz-zias des esclavagistes organi-sant des révolte et recourant au suicide. Aujourd’hui la po-pulation Bamileke comprend plus de deux millions de per-sonnes. Leur artisanat est fa-meux, en particulier. pour les sculptures en bois, ivoire et corne, mais il intéresse tou-jours moins de main-d’œuvre. Le fon, le chef de cette ethnie, confiait à quelques membres de la tribu la garde de ses sta-tues, pour se défendre con-tre les fréquents incendies en distribuant leur trésor. Les masques exprimant peur ap-partiennent aux clans respon-sables pour la répression de la révolte. Les masques étaient portés au cours des funérail-les des chefs ou pendant les jours de fêtes annuels: le dan-seur principal portait une ma-sque avec une fausse barbe, la coiffure typique partagée à moitié et souvent cauris et perles; d’autres masques, fé-minin et masculin, le suivirent en procession.

I Bamileke sono un’insieme di etnie Se-mi-Bantu concentrati sulle montagne del Camerun occidentale. Si dividono in più di 100 gruppi etnici, ciascuno sotto la guida di un capo, ma sono legati a livello storico, culturale e linguistico.

I Bamileke opposero una feroce resisten-za alle razzie degli schiavisti, organiz-zando rivolte e ricorrendo al suicidio, e per questo costituirono una minima parte della popolazione nera del Nuovo Mon-do.

Attualmente i Bamileke comprendono più di due milioni di persone. Il loro arti-gianato è rinomato, in particolare le scul-ture in legno, avorio e corno, ma coinvol-ge sempre meno manodopera. Il fon, capo di questa etnia, affidava ad alcuni membri della tribù la custodia delle sue statue, per tutelarsi contro i fre-quenti incendi distribuendo il proprio te-soro. Le maschere che esprimono paura appartengono ai clan responsabili per la repressione delle rivolte.

Le maschere venivano indossate durante i funerali dei capi o durante le festività annuali: il ballerino principale portava una maschera con una barba finta, la ti-pica acconciatura divisa a metà e spesso cauri e perline; altre maschere, femminili o animali, lo seguivano in processione.

BAMILEKE

Page 103: art d'afrique

103

BAMILEKECamerunAfrica centraleCameroun, Afrique centrale

legno, tessuto, perline di vetrobois, tissu, perles en vitre

h.40 cm

LE MASQUE DE CARNAVALCe masque souriant, aux cou-leurs voyantes, était utilisé pour les rites carnavalesques. Le visage est représenté avec de grands yeux, larges narines et oreilles saillantes, conforme à la tradition de l’iconogra-phie Bamoun. Le revêtement de perles colorées en verre est typique de la production de cette ethnie.Le bois utilisé pour la pro-duction de masques n’était toujours complètement vidé, puisque le masque n’était pas placé sur le visage, mais au-dessus d’une structure en bambou, avec un collier de fibres de palmier cachant la tête du danseur.

LE MASCHEREDI CARNEVALE Queste maschere sorridenti, dai colo-ri sgargianti, venivano utilizzate per riti carnevaleschi. Il viso è raffigurato con grandi occhi, larghe narici e orecchie protuberanti, come previsto dalla tradi-zione dell’iconografia Bamoun. Anche il rivestimento di perline di vetro colorate è tipico della produzione di questa etnia.

Il legno utilizzato per la produzione di maschere non era sempre completamen-te svuotato, dal momento che la masche-ra non veniva posta sul volto, ma al di sopra di una struttura di bambù, con un collare di fibre di palma che nascondeva la testa del ballerino.

Page 104: art d'afrique

104

Page 105: art d'afrique

105

Page 106: art d'afrique

106

BAMILEKECamerunAfrica centraleCameroun, Afrique centrale

tessuto, rafia, conchiglie, polveretissu, raphia, coquillage, poudre

h.30 cm

LES POUPÉES VOTIVESCes poupées votives, repré-sentées en position assise, sont dédiées au culte et au ri-tuels de prière votive. La cou-leur rouge vif la caractérisant est obtenue grâce à la pou-dre prise du bois de santal africain (Baphia nitida), une variété particulière d’arbuste à bois dur dont l’écorce don-ne une poudre rouge utilisée comme teinture. La posture assise et la couleur renvoient à la cérémonie de couronne-ment des rois Bamileke, qui, en occasion de la cérémonie se présentent à leur peuple avec leur corps couvert de cette poudre.

LE BAMBOLE VOTIVEQueste bambole votive, raffigurate in po-sizione seduta, sono dedicate al culto e ai rituali di preghiera votiva. Il colore ros-so acceso che le caratterizza è ottenuto grazie alla polvere di sandalo africano (Baphia nitida), una particolare varietà di arbusto a legno duro dalla cui cortec-cia si ottiene una polvere rossa utilizzata come tintura.

La postura seduta e il colore rimandano alla cerimonia di incoronazione dei re Bamileke, che in occasione della ceri-monia si presentano al loro popolo con il corpo cosparso di questa polvere.

Page 107: art d'afrique

107

Page 108: art d'afrique

108

BAMILEKECamerunAfrica centraleCameroun, Afrique centrale

legno, tessuto, perline di vetro, cauribois, tissue, perles, coquillage

h.110 cm

LA COUPLE DANSANTEIl s’agit d’une couple de sculpture en bois réalisées en occasion de la cérémonie de couronnement d’un roi du peuple Bamileke. Ce type de figures, masculines et féminines, avaient le but de maintenir vive la mémoire des défunts du clan royale: elle représentent en effet un roi de la dynastie et son épouse. Les statues étaient normalement gardées à intérieur des palais royaux et présentés au public pendant les cérémonies im-portantes. Les décorations et l’habille-ment transmettent l’image de membre de l’haute société.

LA COPPIADANZANTESi tratta di una coppia di sculture in legno realizzate per la cerimonia di incorona-zione di un re del popolo Bamileke. Questo tipo di figure, maschili e femmi-nili, avevano lo scopo di tenere viva la memoria dei defunti del clan reale: rap-presentano infatti un re della dinastia e la sua sposa. Le statue venivano abitual-mente custodite all’interno dei palazzi reali e presentati al pubblico durante le cerimonie importanti.

Le decorazioni e l’abbigliamento tra-smettono l’immagine di membri dell’al-ta società. Nonostante il ruolo di oggetti commemorativi, le figure non hanno una postura austera e rigida, ma appaiono di-namiche, come se stessero danzando. I tre sonagli che tengono in mano, ricavati dalle lagenarie (Lagenaria siceraria), un tipo di zucche a forma di bottiglia, con-fermano questa impressione. Entrambi hanno la bocca aperta, come se intenti a parlare o a cantare.

Page 109: art d'afrique

109

Le sculture, realizzate in le-gno, sono state ricoperte di bronzo e poi rivestite di tes-suto perlinato, secondo una tecnica tradizionale.

Malgré le rôle d’objets com-mémoratifs, les figures n’ont pas une posture austère et ri-gide, mais elles apparaissent dynamiques, comme si elles étaient en train de danser. Les trois grelots qu’elles tiennent dans leurs mains, produits des calebassiers (Lagenaria siceraria), un type de courge à forme de bouteille, confir-ment cette impression. Tous les deux ont la bouche ou-verte, comme s’ils étaient en train de parler ou chanter.Les sculptures en bois on été recouvertes de bronze et donc revêtues de tissus perlé, selon une technique tradition-nelle.

Page 110: art d'afrique

110

BAMILEKECamerunAfrica centraleCameroun, Afrique centrale

legno, tessuto, perline di vetro, cauribois, tissue, perles, coquillage

h.100 cm

LA COUPLE ROYALEAussi bien que dans le cas de la couple de sculptures pré-cédente, il s’agit de figures imposantes portant le signes du pouvoir et de la dignité royale, représentations com-mémoratives des défunts de la famille du souverain. Ce type de statues était nor-malement réalisé quand les sujets étaient encore en vie, et ils était représentés avec leurs signes distinctifs (bijoux, pipes etc). Dans ce cas-ci la figure masculine porte une pipe à tabac dans la main gauche, et un grelot dans l’autre, aussi bien que ceux de l’épouse. Les accessoires aussi sont dignes d’un roi: une série d’anneaux orne le cou et les épaules et encore ils portent des bandes à che-villes et à poignée décorées. En outre, d’hauts couvre-che-fs soulignent leur pouvoir.

LA COPPIAREALECome nella coppia di sculture preceden-ti, si tratta di imponenti figure che porta-no i segni del potere e della dignità reale, rappresentazioni commemorative dei de-funti della famiglia del sovrano.

Generalmente questo tipo di statue ve-nivano realizzate quando i soggetti era-no ancora in vita, e venivano ritratti con i propri segni distintivi (gioielli, pipe o altro). In questo caso la figura maschile porta una pipa da tabacco, nella mano sinistra, e nella mano destra un sonaglio, come quelli della sua sposa.

Anche i loro accessori sono degni di un re: una serie di anelli orna il collo e le spalle di entrambi, e indossano cavigliere e polsiere decorate. Inoltre, alti copricapi sottolineano il loro potere.

Page 111: art d'afrique

111

Page 112: art d'afrique

112

Il popolo Fang comprende 800.000 per-sone, ed è formato da un ampio mosaico di villaggi indipendenti, tra il Camerun, l’interno della Guinea Equatoriale, e qua-si tutto il nord del Gabon, sulla sponda destra del fiume Ogowe. Storicamente i Fang sono un popolo itinerante, e si sono insediati in quest’area solo in un’epoca relativamente recente. Lo spirito nomade dei Fang ha impedito la formazione di cappelle per gli antenati e di cimiteri: i resti dei defunti importanti invece si spostavano insieme alla popola-zione, all’interno di contenitori cilindrici di corteccia.

FANG

Page 113: art d'afrique

113

FANGGabonAfrica orientale GabonAfrique de l’Ouest

legno, caolinobois, kaolin

h.50 cm

LA MASCHERAGORILLAI Fang usavano le maschere all’interno delle sette segrete, probabilmente in re-lazione con il culto dei morti, dato che il bianco è il colore dei riti funebri. Le maschere ngil (gorilla) erano indossate da membri di una setta segreta omonima durante i rituali di iniziazione dei nuovi membri e la persecuzione dei traditori. I ballerini mascherati, indossando costumi di rafia e supportati da aiutanti, compari-vano nel villaggio dopo il tramonto, illu-minati da torce. La maggior parte delle maschere Fang, come quelle indossate da trovatori itine-ranti e quelle utilizzate per cacciare e pu-nire le streghe, erano dipinte di bianco, con i tratti del volto sottolineati in nero. Le maschere tipiche sono grandi, allun-gate e coperte di caolino, e presentano spesso il viso a forma di cuore, con un naso lungo e stretto.

Page 114: art d'afrique

114

La terra dei Kota, oggi circa 75.000 persone, si trova nella parte orientale dell’odierno Gabon, ed in minima parte anche nel territorio della Repubblica Po-polare del Congo. I Kota sono in realtà un insieme di popolazioni con alcuni tratti culturali in comune, ma anche profonde differenze. Vivono in villaggi di due o più clan, ciascuno dei quali discende da un antenato comune.La paura della morte è alla base del loro sistema religioso legato al culto degli an-tenati (bwiti), che sono considerati i ga-ranti della sopravvivenza del gruppo. La venerazione degli antenati è il fulcro del-la vita religiosa e sociale di ogni famiglia.

KOTALa terre des Kota, aujourd’hui 75.000 personnes environ, se trouve dans la partie orientale du Gabon actuel, et en partie minimum aussi dans le terri-toire de la République Popu-laire du Congo. Les Kota sont en réalité un ensemble de po-pulations ayant des traits cul-turels en commun, toutefois avec des différences profon-des. Ils vivent dans des vil-lages formés de deux ou plus clans, chacun desquels a un ancêtre en commun.La peur de la mort est à la base de leur système religieux lié au culte des ancêtres (bwi-ti), qui sont considérés les garants de la survivance du groupe. La vénération des an-cêtres est la clef de la vie re-ligieuse et sociale de chaque famille.

Page 115: art d'afrique

115

KOTA-MAHONGWEGabon - Africa centraleGabon, Afrique centrale

bronzo, rafiabronze, raphia

h.30 cm

LE RELIQUAIRECet objet, caractéristique de la culture Mahongwe, est un reliquaire conçu comme l’ha-bitation de l’esprit du défunt. A la mort de chaque chef, les initiés enlevaient le crane et les os du corps du défunt comme reliques capables de conserver les pouvoirs que le chef avait eu en vie, pour les décorer ensuite avec des métaux et les parsemer de poudres aux pouvoirs ma-giques. Ensuite les reliques étaient gardées en paniers de rotin dans l’attente qu’un reliquaire pareil était terminé en bois revêtu de bandes de cuir ou laiton.Chacun des clans possède son reliquaire, qui est gardé à l’intérieur de la cabane du chef et montré pendant les danses des ri-tuels d’initiation.Le reliquaire Mahongwe est composé de trois parties: le visage ovale, concave ayant un nœud sur le sommet, le col cylindrique et une base perforée. La tail-le, entourée de fibre naturel-le, indique que ce reliquaire contient les restes d’un chef particulièrement respecté. La bouche n’existe pas à fin d’ en accentuer le caractère non corporel et surnaturel du reli-quaire.

ILRELIQUIARIO I Mahongwe sono un popolo Kota e vi-vono nel nord-est del Gabon. Questo og-getto, caratteristico della cultura Mahon-gwe, è un reliquiario, concepito come l’abitazione dello spirito del defunto. Alla morte di ogni capo, gli iniziati traevano dal corpo del defunto teschio e ossa, come reliquie capaci di conservare i po-teri che il capo aveva avuto in vita, per poi decorarli con dei metalli e cosparger-le di polveri dai poteri magici. In seguito le reliquie venivano conservate in cesti di rattan in attesa che venisse ultimato un reliquiario come questo, in legno rivesti-to di strisce di rame o ottone.Ogni clan Mahongwe possiede il proprio reliquiario, che viene custodito all’inter-no della capanna del capo ed esibito du-rante le danze per i rituali di iniziazione.Il reliquiario Mahongwe é composto di tre parti: il viso ovale, concavo, con un nodo sulla sommità; il collo cilindrico, e una base traforata. La vita, cinta di fibra naturale, indica che questo reliquiario contiene i resti di un capo particolar-mente rispettato. La bocca non c’è, per accentuarne il carattere non corporeo, sovrannaturale del reliquiario.

Page 116: art d'afrique

116

I GUARDIANI DEI RELIQUIARII Kota hanno prodotto una grande quan-tità di statue degli antenati con la parte inferiore a forma di rombo, detta mbu-lu-ngulu: queste sculture, piuttosto bidi-mensionali, sono in legno. Spesso metalli dal significato simbolico come il rame, segno di longevità e potere, venivano applicati alla parte superiore in strisce o lamine, per aggiungere poteri magici. All’interno di scatole di corteccia cilin-driche, queste statue facevano la guardia a cesti o fagotti detti bwiti che contene-vano il teschio e le ossa di antenati im-portanti. La moltitudine di gruppi etnici sparsi su un territorio vastissimo ha por-tato allo sviluppo di una grande varietà di stili.

KOTA-OBAMBAGabon - Africa centrale Gabon - Afrique centrale

legno, fogli di metallobois, tôle

h.50 cm

LES GUARDIENS DES RELIQUAIRESLes Kota ont produit une gran-de quantité de statues des an-cêtres ayant la partie inférieure à forme de rhombe, appelée mbulu-ngulu: ces sculptures plutôt bidimensionnelles sont en bois. Souvent des métaux au sens symbolique comme le cuivre, signe de longévité et pouvoir, étaient appliqués à la partie supérieure sous forme de bandes ou feuilles, à fin d’ajouter des pouvoirs ma-giques. A l’intérieur de boites cylindriques d’écorce, ces statues sont de veille à des paniers ou paquets, appelés bwiti, contenant le crane et les os d’ancêtres importants. La multitude de groupes eth-niques éparpillés sur un ter-ritoire très vaste a porté au développement d’une grande variété de styles. Pourtant les figures Kota représentent un corps humain stylisé, rédu-it à épaules et bras à for-me rhomboïdale, surmonté d’un visage encadré par une coiffure imposante avec des tresses pendantes. Le visage, toujours ovale, peut être con-vexe (masculin) ou concave/convexe avec un front à quart de sphère, ou bien concave (féminin).

Page 117: art d'afrique

117

Tuttavia le figure Kota rappresentano un corpo umano stilizzato, ridotto a spalle e braccia a forma romboidale, sormontato da un viso incorniciato da un’imponen-te acconciatura con trecce pendenti. Il viso, sempre ovale, può essere convesso (maschile) o concavo-convesso, con una fronte a quarto di sfera, oppure concavo (femminile).

I reliquiari non erano conservati nelle case, ma in capanne al limite del vil-laggio, e solo gli iniziati della dinastia potevano avere accesso a questo luogo sacro. Nel periodo delle iniziazioni al culto degli antenati, i clan si incontrava-no per celebrare rituali comuni, e ogni capo-clan danzava brandendo il proprio reliquiario.

Il bwiti veniva invocato in tempo di cri-si per combattere forze nocive invisibili. La sua intercessione veniva ricercata per questioni vitali come la fertilità, il suc-cesso nella caccia, e imprese commer-ciali. Un marito poteva servirsene per vi-gilare sulla fedeltà della moglie, secondo la credenza per cui riporre un indumen-to di una donna infedele nel reliquiario l’avrebbe resa pazza.

Le famiglie portavano il proprio bwiti alle cerimonie nei villaggi vicini, per raffor-zare le alleanze. L’esposizione dei fagotti e delle loro figure splendenti veniva ac-compagnata da festeggiamenti e danze, e dalla produzione di medicamenti ma-gici. I bwiti venivano custoditi per gene-razioni, ma nel corso del XX secolo, con il cambiamento delle credenze religiose, vennero abbandonati o addirittura di-strutti.

Page 118: art d'afrique

118

Les reliquaires n’étaient pas gardés dans les maisons mais en cabanes à la limite du vil-lage, et seulement les initiés de la dynastie pouvaient avoir accès à ce lieu sacré. Pendant la période des initiations au culte des ancêtres, les clans se rencontraient pour célé-brer les rituels communs, et chaque chef de clan dansait en brandissant son reliquaire. Le bwiti était invoqué en périodes de crises pour com-battre forces mauvaises invisi-bles. Son intercession était re-cherchée pour des questions vitales comme la fertilité, le succès de la chasse, et en-treprises commerciales. Un homme pouvait s’en servir pour veiller sur la fidélité de sa femme d’après la croyan-ce, selon laquelle ranger un vêtement d’une femme infi-dèle dans le reliquaire l’au-rait rendu folle. Les familles portaient leur propre bwiti aux cérémonies dans les villa-ges voisins pour renforcer les alliances. L’exposition des pa-quets et de leurs figures écla-tantes était accompagnées de célébrations et danses, et de la production de médica-ments magiques. Les bwiti étaient gardés pendant des générations, mais au cours du XX siècle, à cause du change-ment de la croyance religieu-se, ils furent abandonnés ou même détruits.

Page 119: art d'afrique

119

Page 120: art d'afrique

120

KOTA-OBAMBAGabonAfrica centrale Gabon, Afrique centrale

legno, fogli di metallobois, tôle

h.50 cm

L’ESPRIT MASCULIN ET FEMININLe visage du mbulu-ngulu peut être convexe (masculin) ou concave/convexe avec un front à quart de sphère, ou bien concave (féminin). Que-lques uns, comme celui-ci, présentent deux visages dif-férents, sur les deux faces de la tète: un visage masculin et un visage féminin.

LO SPIRITO MASCHILE E FEMMINILEIl viso dello mbulu-ngulu, può essere convesso (maschile) o concavo-conves-so, con una fronte a quarto di sfera, op-pure concavo (femminile). Alcuni di loro tuttavia, come questo esemplare, presentano due visi diversi, sulle due facce della testa: uno maschile e uno femminile.

Page 121: art d'afrique

121

KOTA-NDASSAGabon - Africa centrale Gabon - Afrique centrale

legno, cuoiobois, cuir

h.70 cm

ILGUARDIANO KOTA-NDASSALe caratteristiche del viso di queto spirito, di stile piu’ naturalistico dei precedenti, con la bocca spalancata, ci permette di ricondurlo all’etnia Kota-Ndassa.

LE GUARDIEN KOTA-NDASSALes traits caractèristiques de ce mbulu-ngulu, qui a un sti-le plus realistique des autres, avec la bouche grande-ouver-te, nous font reconnaître la production du peuple Kota-Ndassa.

Page 122: art d'afrique

122

BAPUNUI Bapunu o Punu abitano sulla spon-da destra del fiume Ngoume superiore, nell’attuale Gabon. Appartengono ad un gruppo di tribù note come Shira, che era originariamente sotto il regno Luango in Angola e migrò verso nord nel corso del XVIII secolo. Vivono in villaggi indipen-denti divisi in clan e famiglie, e la coesio-ne sociale è assicurata da una setta detta moukouji, che utilizza una serie di og-getti di culto (statuette, reliquie umane e maschere) per neutralizzare le forze ma-ligne e amministra la giustizia all’interno della comunità.Le maschere sono bianche o nere; queste iltime vengono utilizzate nei riti giudizia-ri, ed aiutano ad identificare le streghe. Durante i rituali in maschera, i ballerini incarnano gli spiriti degli antenati, indos-sando costumi di rafia o di cotone e pelli di animali, e facendo acrobazie incredi-bili su trampoli alti anche due metri.

Les Bapunu ou Punu habitent sur la rive droite du fleuve Ngoume supérieur, au Gabon actuel et ils appartiennent à un groupe de tribus connues comme Shira, qui étaient à l’origine sous le royaume Luango en Angola et migrè-rent vers le nord au cours du XVIII siècle. Ils vivent en villa-ges indépendants partagés en clans et familles, dont la co-hésion sociale est assurée par une secte appelée moukouji, qui utilise une série d’objets de culte (petites statues, reli-ques humaines et masques) pour neutraliser les forces mauvaises et pour admini-strer la justice à l’intérieur de la communauté.Les masques noirs ont exac-tement les mêmes caractéri-stiques des blanches, mais sont utilisés dans les rites ju-diciaires; ils aident à identi-fier les sorcières. Pendant les rituels en masque, les dan-seurs incarnent les esprits des ancêtres en portant des cou-tumes de raphia ou coton et peaux d’animaux et en faisant des acrobaties incroyables sur les échasses même de deux mètres.

Page 123: art d'afrique

123

IL MANTICEGli artisti Bapunu intagliano spesso og-getti di uso quotidiano con teste e volti simili a quelli delle maschere, come nel caso di questo mantice per il fuoco, che ha il manico decorato come una testa femminile.Le maschere Bapunu rappresentano volti idealizzati di antenati femminili, e sono spesso di colore bianco, simbolo di pace, sacralità e dell’aldilà. I visi sono realistici, per lo più bianchi, con labbra sporgenti e contratte, occhi protuberanti aperti come fessure e alte fronti bombate, e accon-ciature rigide caratteristiche. Gli occhi hanno spesso un’espressione orientale, e i volti presentano scarificazioni disposte in modo romboidale sulla fronte e sulle tempie; queste ultime, si pensa, rimanda-no ad un antenato femminile. Pare che questi oggetti fossero destinati a personaggi di prestigio oppure a cerimo-nie legate a culti magici. E’ anche possi-bile che fossero posti all’interno dei reli-quiari e custoditi insieme alle ossa degli antenati.

BAPUNUGabonAfrica centraleGabon, Afrique centrale

legno, ferrobois, fer

h.40 cm

LE SOUFFLETLes artistes Bapunu gravent souvent des objets d’emploi quotidien avec tètes et visa-ges semblables à ceux des masques, comme dans le cas de ce soufflet pour le feu, qui ha sa poignée décorée com-me une tète de femme.Les masques Bapunu repré-sentent des visages idéalisés d’ancêtres féminins; souvent ils son blanc, symbole de paix, sacralité et de l’au-delà. Les visages sont réaliste, le plus souvent blancs, ayant des lèvres saillantes et cri-spées, les yeux protubérants ouverts comme des fentes et fronts hauts bombés, et coif-fures rigides caractéristiques. Les yeux ont souvent une expression orientale et les visages présentent des sacri-fications disposées de façon rhomboïdale sur le front et sur les tempes ; ces dernières, on imagine, renvoient à un ancêtre féminin. Vraisembla-blement cet objets étaient de-stinés à des personnages de prestige ou à des cérémonies liées à des cultes magiques. Il est aussi possible qu’ils éta-ient placés à l’intérieur des reliquaires et gardés avec les os des ancêtres.

Page 124: art d'afrique

124

Le noci di cocconon cadono dalla palma

senza tirare giù anche un po’ di foglie.proverbio congolese

Les noix de coco ne tombent pas de la palme sans baisser aussi un peux de feuilles.proverbe congolais

Il popolo Mangbetu ha lasciato la propria zona d’origine, all’interno dell’attuale Sudan, per stabilire un nuovo regno nel nord-est dell’attuale Repubblica Demo-cratica del Congo. La loro struttura sociale è simile a quel-la di altre tribù che vivono nella foresta, in cui gli uomini si dedicano alla caccia e alla pesca mentre le donne coltivano la terra. Tuttavia, presso i Mangbetu solo agli uomini è permesso di mungere gli animali. Il bestiame è considerato segno di grande ricchezza e viene spesso dato in dote alle famiglie delle spose.

L’arte Mangbetu, famosa per il suo reali-smo, è un’arte di corte: le sculture di legno raffigurano per lo più gli antenati della di-nastia. Inoltre, si è sviluppata moltissimo la produzione di oggetti di uso comune di grande pregio, sotto la spinta dei capi clan, che desideravano esibire il proprio potere e la propria ricchezza.

Le peuple Mangbetu a laissé sa région d’origine, à l’in-térieur de l’actuel Soudan, pour établir un nouveau ro-yaume au nord-est de l’ac-tuelle République Démocrati-que du Congo. Leur structure sociale est pareil à celle d’au-tres tribus vivant dans le forêt, où les hommes se dédient à la chasse et à la pèche tandis que les femmes cultivent la terre. Toutefois, chez les Mangbe-tu, seulement les hommes peuvent traire les animaux. Le bétail est considéré un symbole de grande richesse et il est donné souvent donné en dot aux familles des épou-ses. L’art Mangbetu, fameuse pour son réalisme, est un art de cour: les sculptures en bois représentent principalement les ancêtres de la dynastie. En outre, la production des objets d’emploi quotidien de grande valeur se développa sous la poussée des chefs clan, désirant démontrer leur pouvoir et leur richesse.

MANGBETU

Page 125: art d'afrique

125

Page 126: art d'afrique

126

MANGBETURepubblica Democratica del Congo Afri-ca centraleRépublique Démocratique du Congo,Afrique centrale

terracotta, pigmenti coloratiterre cuite, pigments colorés

h.20 cm

LES POTS DU CHEFLes Mangbetu sont fameux pour leur vaisselle anthropo-morphe. Dans ce cas il s’agit d’une jarre représentant une femme Mangbetu, recon-naissable par la forme élongée de la tête.La déformation du crâne était obtenue en serrant de façon très étroite la tête des enfants (mâles et femmes) par une corde lette faite de cheveux humains ou de raphia.Beaucoup de vases de ce gen-re étaient fait par des artisans Zandé et ils étaient considérés comme des objets de prestige. Ils étaient utilisés aussi par les chefs pour contenir du vin de palme à boire au cours des réunions avec un paille de bambou.

I VASIDEI CAPII Mangbetu sono noti per il loro vasella-me antropomorfo. In questo caso si tratta di una giara che rappresenta una donna Mangbetu, riconoscibile dalla forma al-lungata della testa.

La deformazione del cranio era ottenuta serrando strettamente la testa dei bam-bini (maschi e femmine) con un cordino fatto di capelli umani o di rafia.

Molti dei vasi di questo tipo erano ese-guiti da artigiani Zandé, ed erano con-siderati come oggetti di prestigio. Erano utilizzati anche dai capi per contenere vino di palma da bere nel corso delle riu-nioni, con una cannuccia di bambù.

Page 127: art d'afrique

127

Page 128: art d'afrique

128

MANGBETU Repubblica Democratica del Congo Africa centraleRépublique Démocratique du Congo,Afrique centrale

terracottaterre cuite

h.30 cm

LE VASE À LAITCes deux vases, finement décorés et semblables en ce qui concerne la géométrie, sont ornés de petites figures que nous pouvons identifier comme Mangbetu grâce à la typique coiffure élongée. Les vases de ce type étaient pro-bablement destinés à contenir le lait. Ils étaient liés aux cul-tes de la fertilité. Ces objets avaient la particularité d’être exécutés par des potiers hom-mes, du moment où les fem-mes produisaient uniquement de la vaisselle destiné à l’em-ploi domestique.

IL VASOPER IL LATTE Questi due vasi, finemente decorati e simili nella geometria, sono ornati da piccole figure che possiamo individuare come Mangbetu grazie alla tipica accon-ciatura allungata.Vasi di questo tipo erano probabilmente destinati a contenere il latte, ed erano le-gati al culto della fertilità. Questi oggetti avevano la particolarità di essere esegui-ti da vasai uomini, dal momento che le donne producevano unicamente vasella-me destinato all’uso domestico.

Page 129: art d'afrique

129

Page 130: art d'afrique

130

LEGA I Lega, circa 250.000 persone, abitano la foresta vergine nella regione est dell’at-tuale Repubblica Democratica del Con-go, tra i Grandi Laghi e il fiume Lualaba. Vivono in villaggi autonomi, sulla cima di colline circondate da palizzate. Non hanno un’organizzazione politica centralizzata, e sia gli uomini che le don-ne aspirano ad acquisire un’autorità mo-rale raggiungendo un alto grado all’inter-no della società dei bwami, che regola la vita sociale, religiosa e politica dei Lega, stabilendo le regole comuni. La setta dei bwami è strutturata per livelli gerarchici. Per passare da un livello all’al-tro, è necessario superare prove iniziati-che e donare oggetti e denaro alla setta, e il passaggio rappresentava l’acquisizio-ne di un livello maggiore di saggezza e senso morale. In occasione del passaggio al livello più alto, vengono organizzate grandi cerimonie, e si costruiscono in-teri villaggi per ospitare tutto il clan del candidato e i membri degli altri clan che spesso giungono da molto lontano per partecipare alle celebrazioni. I membri del grado più alto della setta bwami commissionano, possiedono e interpretano tutte le sculture. La bravu-ra dell’artista Lega sta nella sua abilità di creare un’opera che sappia rispondere alle aspettative del capo bwami, soddi-sfare il canone artistico e tuttavia essere un pezzo unico.

Le peuple Lega, 250.000 per-sonnes environ, habitent la forêt vierge dans la région à est de la République Démo-cratique du Congo. Ils vivent dans des villages autonomes sur le sommet de collines en-tourées de palissades. Ils n’ont pas un organisation politique centrale, et autant les hom-mes que les femmes aspirent à acquérir une autorité mora-le en atteignant un haut degré chez la société des Bwami, qui règle la vie sociale, reli-gieuse et politique des Lega, établissant le règles commu-nes. La secte des bwami est structurée par niveaux hiérar-chiques. Pour passer d’un niveau à l’autre, il est néces-saire de franchir des épreu-ves d’initiation et de donner des objets ou de l’argent à la septe, et le passage repré-sentait l’acquisition d’un ni-veau supérieur de sagesse et sens moral. En occasion du passage au niveau supérieur supérieur ils organisèrent des grandes cérémonies et con-struisait des villages entiers pour accueillir le clan com-plet du candidat et les mem-bres des autres clans, qui venaient très souvent de très lointain pour participer aux célébrations. Les membres du dégrée plus haut de la septe bwami commissionnaient, possédaient et interprétaient toutes les sculptures.

Page 131: art d'afrique

131

Page 132: art d'afrique

132

LEGARepubblica Democratica del Congo, Africa centrale Republique Democratique du CongoAfrique centrale

legno, rafia, argillabois, raphia, argille

h.30 cm

LE MASCHEREDA INIZIAZIONEIl complesso sistema di istruzione, ini-ziazione e passaggi all’interno della setta bwami usa le maschere per documentare i diversi livelli della setta, e come distin-tivo per indicare il livello di conoscenza dei segreti bwami di ogni iniziato.Gli iniziati possiedono il privilegio di in-dossare le maschere sul viso, sulle brac-cia o semplicemente di esporle ad altri membri per indicare il proprio livello. Le maschere Lega sono solitamente inta-gliate con uno stile caratteristico, un viso concavo a forma di cuore e una fronte leggermente bombata, un naso sottile, occhi a fessura e la bocca socchiusa. Il volto viene strofinato con dell’argil-

LES MASQUES DE LA SEPTE BWAMI L’habileté de l’artiste demeure dans la création d’une œuvre sachant répondre aux atten-tes du chef bwami, et dans la satisfaction du modèle artisti-que en restant tout de même une pièce unique.Le système compliqué d’in-struction, initiation et de pas-sages à l’intérieur de la septe bwami utilise les masques pour documenter les diffé-rents niveaux de la septe, et comme insigne pour indiquer le niveau de connaissance des secrets bwami de chaque initié.

Page 133: art d'afrique

133

la (pembe) ogni volta che la maschera viene utilizzata, e per questo acquisisce una patina bianca che fa risaltare i rilievi decorativi di punti intorno alla faccia o linee sotto gli occhi. Le maschere Lega, dette Lukwakongo, sono piuttosto omogenee, ad eccezione di maschere di particolare importanza che possono avere forme diverse.

Les initiés possèdent le privilè-ge de mettre les masques sur leurs visages, leurs bras ou tout simplement de les expo-ser à d’autres membres à fin d’indiquer leur niveau.Les masques Lega sont nor-malement gravés d’un style caractéristique, visage con-cave à forme de cœur et un front légèrement bombé, un nez subtil, les yeux à fissure et la bouche entrouverte. Le visage est frotté avec de l’ar-gile (pembe) chaque fois le masque est utilisée, et, pour ça, il acquiert une couche blanche faisant mettre en évi-dence les reliefs décoratifs de points autour du visage ou li-gnes sous les yeux.. Les masques Lega, appe-lés Lukwakongo, sont plutôt homogènes, exception faite pour les masques de particu-lière importance, qui peuvent avoir des formes différentes.

Page 134: art d'afrique

134

Page 135: art d'afrique

135

Page 136: art d'afrique

136

BAKONGO

Se non sai danzare, vai a vedere

le scimmie nella foresta.proverbio Bakongo

Si tu ne sais pas danser, va voir les singes dans la forêt.proverbe Bakongo

Le popolazioni Bakongo, oggi circa tre milioni di persone, migrarono da nord-est nella zona del loro attuale insedia-mento, alla foce del fiume Congo, nel XIII secolo.

Si suddividono in numerosi gruppi, e nel XIV secolo unificarono la regione in un regno che era probabilmente il più po-tente dell’Africa centrale quando, nel 1482, fu raggiunto dai Portoghesi. Il so-vrano Nazinga a Nkuwu si convertì al cristianesimo, con il nome di Giovanni I, ma il resto del popolo rimase fedele alla religione tradizionale, incorporando l’iconografia cristiana.

Nel XVI secolo il regno si espanse mi-litarmente e raggiunse una certa fama, inviando anche missioni diplomatiche in Europa e in Brasile, mentre il sovrano accentrava il potere nelle proprie mani. Toccato l’apice della sua potenza, il re-gno Bakongo venne poi dilaniato dalle lotte per la successione, dalla tratta de-gli schiavi e dagli attacchi provenienti dall’Angola, a cui cercò di far fronte con l’aiuto dei Portoghesi. In seguito a una stagione di frammentazione politica, nel 1885 fu ridotto a una colonia portoghese. L’estrema complessità delle tradizioni Bakongo emerge in occasioni particolari, come i funerali o i riti di investitura di un capo. Il loro pantheon è limitato ad un unico dio onnipotente, che dà poteri di guaritore al re e ai capi religiosi.

Les populations Bakongo, au-jourd’hui trois millions de per-sonnes, migrèrent du nord-est à l’embouchure du fleuve Congo au XIII siècle. Ils se partagent en des nombreux groupes, et au XIV siècle ils unifièrent la région dans un royaume probablement le plus puissant d’Afrique cen-trale lors que, en 1482, il fut atteint par les Portugais. Le souverain Nazinga à Nkuwu se convertit au christianisme prenant le nom de Jean I, mais le reste du peuple resta fidèle à la religion traditionnelle. Au XVI siècle le royaume s’éten-dit tandis que le souverain centralisa le pouvoir dans ses mains. Après avoir touché le sommet de sa puissance, le royaume Bakongo fut déchi-queté par les luttes pour la succession, par la traite des esclaves et par les attaques provenant de l’Angola, au-xquels il essaya de faire face par le support des Portugais. A la suite d’une saison de frag-mentation politique, en 1885 il fut réduit à une colonie por-tugaise. L’extrême complexité des traditions Bakongo sort en occasions particulières, comme les funérailles ou les rites d’investitures d’un chef. Leur panthéon est limité à un seul Dieu tout-puissant don-nant pouvoirs de guérisseur au roi et aux chefs religieux.

Page 137: art d'afrique

137

Page 138: art d'afrique

138

BAKONGORepubblica del CongoAfrica centrale République Démocratique du Congo,Afrique centrale

legno, chiodi, pigmenti coloratibois, clous, pigments colorés

h.40 cm.

LE FÉTICHE NKISICette petite statue est un nkisi (ce qui signifie médecine) un fétiche du peuple Bakongo. Les clous sont épinglés par le devin à fin d’activer la figure; l’âme, se réveillant dans le fétiche, peut être celle d’un ancêtre retourné pour aider le propriétaire du nkisi ou un esprit errant, victime d’une sorcellerie, capturé pour être mis au service de la commu-nauté ou pour des fins per-sonnels. Les nkisi ont constitué en épo-que coloniale une forme de résistance symbolique, d’op-position rituelle. Dans une situation où la différence des forces sur le champ ne per-mettait par une opposition de type politique, le fait de préserver un espace imaginai-re permettait de garder son identité. Les fonctionnaires coloniaux belges, conscients de l’importance de ces sta-tues, essayèrent d’en saisir le plus grand nombre possible. Ces figures interviennent dans la chasse aux voleurs, dans la guérison des maladies ou, comme dans ce cas, pour protéger la grossesse. Ce qui compte ce ne sont pas les for-mes visibles, mais la « méde-cine » que la petite statue contient dans son ventre et l’âme qui l’habite.

IL FETICCIO NKISI Questa statuetta è un feticcio tipico dei Bakongo: un nkisi, che significa medici-na. I chiodi sono puntati dall’indovino per attivare la figura; l’anima che si risve-glia nel feticcio può essere quella di un antenato tornato per aiutare il proprieta-rio del nkisi o uno spirito errante, vittima della stregoneria, catturato per essere po-sto al servizio della comunità o per fini personali. Queste figure intervengono nella caccia ai ladri, nella guarigione dalle malattie o, come in questo caso, per proteggere la gravidanza. Quello che conta non sono le forme visibili, ma la “medicina” che la statuetta contiene nel ventre e l’anima che la abita. I nkisi hanno costituito in epoca colonia-le una forma di resistenza simbolica, di opposizione rituale. In una situazione in cui il divario tra le forze in campo non permetteva un’opposizione di tipo poli-tico, preservare uno spazio immaginario permetteva di conservare la propria iden-tità. I funzionari coloniali belgi, consape-voli dell’importanza di queste statuette, cercarono di sequestrarne il maggior nu-mero possibile.

Page 139: art d'afrique

139

BAKONGORepubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo,Afrique centrale

legno, cuoiobois, cuir

h.40 cm

LE FÉTICHE NKONDI Il y a quatre types de nkisi, utilisés pour des buts diffé-rents: celui-ci est par exemple un nkondi, un des fétiches de mauvais augure, ayant normalement une expression menaçante et brandissent un couteau ou une lance, com-me dans ce cas. Le fétiches npezo sont aus-si méchant, mais ils ont un aspect moins menaçant; les na moganga sont des figu-res bienveillantes protégeant contre les maladies, les esprits méchants, et défendent guer-riers et chasseurs; enfin, les mbula assurent la protection contre la magie.

IL FETICCIO DIMALAUGURIOCi sono quattro tipi di nkisi, utilizzati per scopi differenti: questo ad esempio è un nkondi, uno dei feticci di malaugurio, che solitamente hanno un’espressione minacciosa e brandiscono un coltello o una lancia, come in questo caso.

I feticci npezo sono altrettanto maligni, ma hanno un aspetto meno minaccioso; i na moganga sono figure benevole, che proteggono contro le malattie egli spiriti maligni, e proteggono guerrieri e caccia-tori; infine, i mbula assicurano protezio-ne contro la magia.

Page 140: art d'afrique

140

Secondo i racconti orali, i Bakuba si sa-rebbero insediati nella regione del Kasai, nell’attuale Repubblica del Congo, dopo essere giunti in canoa dalla costa atlan-tica. L’antico regno dei Bakuba è contempo-raneo a quello di Ifé, in Benin, e vanta un’importante tradizione artistica. Oltre alle statuette degli antenati e alle ma-schere, i Bakuba producono infatti pre-gevoli oggetti decorati.

La società Bakuba è costituita da una ventina di gruppi etnici diversi, ed è for-temente gerarchizzata. Infatti il nome Ba-Kuba (i Kuba) le è stato attribuito dalle popolazioni vicine, ma l’etnia Bakuba si definisce come “il popolo del Re”. Al re si affianca un consiglio in cui sono rap-presentate le differenti componenti etni-che del regno.

La svolta per il regno avvenne verso il 1650, quando Shamba Balolongo, ve-nuto dall’ovest a capo di una banda di avventurieri, si impadroní del trono e in-trodusse le nuove colture americane del mais, dell’arachide e del tabacco. Il po-tere centrale rimase peraltro debole, con frequenti rivolte e ampie autonomie dei gruppi etnici.

I Bakuba attribuiscono al sovrano (nyim) un’origine divina e il potere di influen-zare gli eventi atmosferici, la fertilità dei campi e le nascite, che egli trae dagli an-tenati e dalla magia.

Un animale, anche se grande, non può essere più grande

dell’elefante.proverbio Bakuba

Un animal, même s’il est gros, ne peut pas être plus gros d’un éléphant.proverbe Bakuba

Les Bakuba se seraient établis dans la région du Kasai, dans l’actuelle République du Con-go, après être arrivé par ca-noë de la cote atlantique. Le royaume des Bakuba est con-temporaine à celui des Ifé, et vante une importante tradition artistique. En plus des statues des ancêtres et des masques, les Bakuba produisent, en ef-fet, des objets de valeur dé-corés. La société Bakuba est composée d’une vingtaine de groupes ethniques, et elle est fortement hiérarchisée. En ef-fet le nom Ba-Kuba (les Kuba) lui a été attribué par les po-pulations voisines, mais l’eth-nie Bakuba se définit comme “le peuple du Roi”. Le roi est soutenu par un conseil où les différentes composantes eth-niques du royaume sont re-présentées. Pour le royaume le tournant eut lieu en 1650, lors que Shamba Balongo, ar-rivé de l’ouest à la tête d’une bande d’aventuriers, s’empa-ra du trône et introduisit les cultures américaines du mais, de la cacahouète et du tabac. Toutefois le pouvoirs resta fai-ble, subissant des fréquentes révoltes des groupes ethni-ques. Les Bakuba attribuent au souverain (nyim) une ori-gine divine et le pouvoirs d’influencer les évents at-mosphériques, la fertilité des champs et les naissances.

BAKUBA

Page 141: art d'afrique

141

BAKUBARepubblica del CongoAfrica centrale République Démocratique du Congo,Afrique centrale

legno, pelle, perline, cauri bois, cuivre, perles, coquillage

h.40 cm

LES PREMIERS ROISLes Bakuba sont fameux pour le représentations des premiers rois considérés par les divinités: le roi Woot, sa femme-sœur Shenemalula et Bwoom, frère de Masham-booy, qui, selon le mythe, en séduisait la femme.Ce masque rituel au large front bombé représentent Woot et Bwoom, qui peut être individué par les sacrifi-cations sur le visage. Les yeux à fente du masque sont sou-lignés par un bandeau blanc en dénonçant le caractère de masque aveugle, même si en réalité le danseur peut regar-der à travers les trous du nez. Le masque est décoré avec des fils de petites perles en verre et cauri, signes du pou-voir royale. La bande en peau humaine pendant su menton du masque représente la bar-be: il s’agit d’un trait carac-téristique des masques Baku-ba.

I PRIMI REI Bakuba sono noti per le rappresentazio-ni dei primi re, considerati delle divinità: il re Mashambooy, la sua moglie-sorella Shenemalula e Bwoom, fratello di Mas-hambooy, che secondo il mito ne sedusse la moglie.

Queste maschere rituali dalla grande fronte bombata rappresentano rispetti-vamente Bwoom, riconoscibile per le scarificazioni sul volto nelle prime due mashere, e Mashambooy la terza. Gli oc-chi a fessura di Bwoom sono sottolineati da una fascia bianca che ne denuncia il carattere di maschera cieca, anche se in realtà il danzatore può guardare attraver-so i fori del naso.

La maschera è decorata con fili di perline di vetro e cauri, segni del potere regale. La striscia di pelle animale che pende dal mento della maschera rappresenta la bar-ba, ed è un tratto caratteristico delle ma-schere Bakuba.

Page 142: art d'afrique

142

Page 143: art d'afrique

143

Page 144: art d'afrique

144

BASONGE

E’ la mano che donama è l’uomo che va ringraziato.

proverbio BasongeC’est la main qui donne, mais c’est l’homme qu’il faut remercier.

proverbe Basonge

I Basonge abitano il vasto territorio tra i fiumi Sankuru e Lomani, all’interno dell’attuale Repubblica Democratica del Congo, fra i territori dei Bakuba e dei Luba. Soggetti a numerose lotte intestine e invasioni, anche da parte del popolo Luba, i Basonge formano una società pa-triarcale e gerarchica.

Venerano un dio creatore, Efile, ed offro-no sacrifici agli antenati e agli spiriti del-la natura, che abitano gli alberi e le altre forme di vita.

L’arte Basonge rivela sempre un propor-zionato equilibrio delle forme. Le ma-schere, modellate secondo uno stile del tutto particolare, sono usate prevalente-mente durante le cerimonie di iniziazio-ne indette da una lega segreta, che pro-tegge il potere del capo.

I Basonge sono inoltre rinomati come fabbri, in particolare per le belle asce ce-rimoniali da parata e i coltelli da lancio.

Le peuple Basonge habite le vaste territoire entre les fleu-ves Sankuru et Lomani, à l’in-térieur de l’actuelle Républi-que Démocratique du Congo, entre les territoires des Baku-ba et des Luba. Sujets à de nombreuses luttes intestine set invasions, aussi de la part du peuple Luba, les Basonge forment une société patriarca-le et hiérarchique.Ils vénèrent un dieu créateur, Efile, et offrent sacrifices aux ancêtres et aux esprits de la nature habitant les arbres et les autres formes de vie. L’art Basonge révèle toujours un équilibre proportionné des formes. Les masques, modelée selon un style tout particulier, sont employés essentiellement su cours des cérémonies d’initiation fixées par une secte sécrète protége-ant le pouvoir du chef.Les Basonge sont en outre fa-meux comme forgerons, en particulier, pour les belles ha-ches cérémoniales de parade et les couteaux de lancement.

Page 145: art d'afrique

145

Page 146: art d'afrique

146

BASONGE Repubblica Democratica del Congo Afri-ca centrale République Démocratique du Congo,Afrique centrale

legno, pelle, cauri, ferrobois, cuir, coquillage, fer

h.40 cm

IL FETICCIO PERSONALEI Basonge hanno prodotto un gran nume-ro di feticci come questo, utilizzati du-rante i rituali di luna piena per assicurarsi successo, fertilità e ricchezza e per pro-teggere le persone dalle forze ostili, come i fulmini, e dalle malattie, in particolare il vaiolo, una malattia molto diffusa nella regione. Sono solitamente personaggi maschili, e le loro dimensioni variano da pochi cen-timetri a più di un metro: mentre i fetic-ci di piccole dimensioni sono custoditi e consultati da singoli individui, quelli più grandi sono responsabili del benessere di un’intera comunità. Strisce di metallo, conchiglie (cauri) o perle, chiodi e altri accessori sono spes-so applicati sul volto, per neutralizzare le forze del male che agiscono contro il feticcio. Sulla sommità della testa possiamo trova-re, come in questo caso, un corno o delle piume, e il viso può essere ricoperto di chiodi, per indicare i segni del vaiolo.

LE FÉTICHE PERSONNELLes Basonge ont produit une grande quantité de fétiches de ce type pendant les rituels de lune pleine pour s’assurer succès, fertilité et richesse et pour protéger les personnes des forces hostiles, comme les foudres, les maladies et en particulier la variole, une maladie très répandue dans la région. Il s’agit normalement de per-sonnages masculins, et leur dimensions changent de peu de centimètres à plus d’un mètre: tandis que les fétiches de petites dimensions sont gardés et consultés par des individus particuliers, les plus grands sont responsables du bien-être d’une communauté entière. Des bandes de métal, coquil-les (cauri) ou perles, clous et d’autres accessoires sont sou-vent appliqués sur le visage pour neutraliser les forces du mal agissant sur le fétiche. Sur le sommet de la tête on peut trouver, comme dans ce cas, une corne ou des plu-mes, et le visage peut être recouvert de clous pour indi-quer les signes de la variole.

Page 147: art d'afrique

147

BASONGE Repubblica Democratica del Congo Afri-ca centrale République Démocratique du Congo,Afrique centrale

legno, perlinebois, perles

h.40 cm

LE FÉTICHE POUR LESSUBSTANCES MAGIQUESCet objet est caractéristique de la culture Basonge: il s’agit en effet d’un fétiche anthro-pomorphe doué d’une cavité abdominale contenant des substances magiques. Les Basonge sont organisés selon un système patriarcale et pour cette raison ils consti-tuent une exception parmi les cultures Bantu, normalement organisées en sociétés ma-triarcales. Cette différence se reflète dans leurs sculptures, qui sont rigoureuses, abstrai-tes, cubistes et, quelquefois même agressives, lointaines de la lyrique gracieuse du sty-le des Luba et de la sculpture ronde-bosse du Congo et du Zaire. Les statues Basonge sont recouvertes de décora-tions en métal, de cauri (co-quilles) ou, comme dan ce cas, de perle.Les grands yeux à forme de grains de café présentent des fentes étroites, le nez est trian-gulaire, la bouche est saillan-te à forme de parallélépipède; d’autres sujets la représen-tent, au contraire, dessinée comme un huit horizontal.

IL FETICCIO PER LE SOSTANZE MAGICHE Questo feticcio antropomorfo è dotato di una cavità addominale, che contiene so-stanze magiche. I Basonge sono organizzati secondo il sistema patriarcale e costituiscono per-ciò una eccezione tra le culture Bantu, generalmente organizzate in società ma-triarcali. Questa differenza si riflette nelle loro sculture, che sono rigorose, astrat-te, cubiste, e talvolta persino aggressive, lontane dalla lirica leggiadria dello stile dei Luba e dalla scultura a tutto tondo del Congo e dello Zaire. I grandi occhi a for-ma di chicchi di caffè presentano strette fessure, il naso è triangolare, la bocca è protuberante a forma di parallelepipedo; in altri soggetti la troviamo invece dise-gnata come un otto orizzontale.

Page 148: art d'afrique

148

I KIFWEBE Le maschere Basonge rappresentano spi-riti e quindi incarnano forze sovrannatu-rali; vengono chiamate kifwebe. Sono usate dal clan kifwebe per scongiu-rare disastri o eventi nocivi in genere.Si riconoscono dalla caratteristica stria-tura; a seconda della regione, possono essere scure con strisce bianche, o l’in-verso. Le maschere, corredate da un co-stume tessuto e una lunga barba di rafia, danzano in diverse cerimonie. Le ma-schere possono essere maschili, con una cresta centrale, o femminili. Le dimensio-ni della cresta indicano la potenza della maschera. Le maschere maschili erano indossate da uomini che brandivano bastoni per inti-midire i partecipanti e indurre alla com-pattezza sociale.Le maschere femminili erano invece in-dossate nel corso dei rituali legate alla fertilità, in particolare rituali lunari, e i danzatori avevano movimenti più con-trollati.

BASONGE Repubblica Democratica del Congo Afri-ca centrale République Démocratique du Congo,Afrique centrale

legno, rafia, pigmenti coloratibois, raphia, pigments colorés

h.30 cm

LES KIFWEBELes masques Basonge repré-sentent des esprits, et incar-nent les forces surnaturelles; on les appelle kifwebe. Le clan kifwebe s’en sert pour éviter les catastrophes. On les reconnait par les rayures; en dépendance de la région, elle peuvent être sombres avec des rayures blanches, ou l’in-verse. Les masques, avec un costume en tissu et une lon-gue barbe, dansent pendant les cérémonies. Les masques peuvent être masculins, avec une crête centrale, ou fémi-nins; les dimensions de la crête indiquent la puissance du masque. Les masques ma-sculins sont portés par des hommes avec des bâtons qui intimidaient les gens, autant que les masques féminins dansent dans les rituels pour la fertilité, en particulier dans les rituels lunaires.

Page 149: art d'afrique

149

Page 150: art d'afrique

150

Lulua è un termine che si riferisce a un ampio ventaglio di etnie eterogenee che abitano le sponde del fiume Lulua, tra i fiumi Kasai e Sankuru, nell’attuale Re-pubblica Democratica del Congo. I Lu-lua migrarono qui dall’Africa occidentale durante il XVIII secolo.

Alla fine del XIX secolo, la cultura Lulua subì profonde trasformazioni: il re Ka-lambam introdusse infatti nuove regole religiose e sociali, che ad esempio pose-ro fine alle abitudini tradizionali di bere vino di palma e fumare canapa.

Oggi i Lulua sono circa 300.000 perso-ne e vivono divisi in piccoli regni, che in tempi di crisi eleggono un capo comune. Dediti all’agricoltura, dividono il lavoro tra uomini e donne: le donne Lulua col-tivano la manioca come raccolto princi-pale, e anche fagioli, patate dolci, mais, arachidi e banane; gli uomini invece si procurano il legname, cacciano, pesca-no con le reti e arano il terreno.Inoltre, un’importante fonte di reddito è il sale, raccolto nella regione e venduto ai popoli confinanti.

Amare qualcuno che non ti amaè come scuotere un albero

per far cadere le gocce di rugiada.

proverbio congoleseAimer qui ne t’aime pas, c’est comme secouer un arbre pour faire tomber la rosée.

proverbe congolais

Lulua est un terme se référant à un vaste éventail d’ethnies hétérogènes qui habitent les rivages du fleuve Lulua, entre les fleuves Kasai et Sankuru, dans l’actuelle République Démocratique du Congo, Les Lulua émigrèrent ici de l’Afri-que occidentale durant le XVIII siècle. À la fin du XIX siècle, la cul-ture Lulua subit de profondes transformations : le roi Kalam-bam introduisit en effet des nouvelles règles religieuses et sociales, qui par exemple mirent fin aux habitudes tra-ditionnelles de boire vin de palmier et fumer du chanvre. Aujourd’hui les Lulua com-ptent 300.000 personnes en-viron et vivent partagés en petits royaumes, qui, en tem-ps de crises, élisent un chef commun. En tant qu’agricul-teurs, ils partagent le travail entre hommes et femmes: les femmes Lulua cultivent le ma-nioc comme récolte principa-le mais aussi les haricots, les pommes de terre douces, le mais, les cacahouètes et ba-nanes; les hommes, au con-traire se procurent le bois, chassent, pèchent aux filet et labourent la terre.Une ultérieure importante source de revenu est les sel, recueilli dans la région et ven-du aux peuples voisins.

LULUA

Page 151: art d'afrique

151

Page 152: art d'afrique

152

LULUARepubblica Democratica del CongoAfrica centrale République Démocratique du Congo,Afrique centrale

legnobois

h.30 cm

LA MASCHERAPER I FUNERALI Per quanto riguarda le maschere, la com-posizione eterogenea del popolo Lulua e la vastità dell’area che occupano spiega-no le frequenti somiglianze con l’arte dei popoli vicini. La diversità formale e fun-zionale delle maschere testimonia infatti come questa regione fosse un crocevia di culture.

Si distinguono tuttavia due categorie di maschere Lulua: le maschere facciali con orbite degli occhi concave e complicati motivi decorativi dipinti, e una seconda tipologia di maschere, con orbite conves-se, motivi più semplici e creste che si di-partono dalla fronte.

Questa maschera appartiene alla secon-da tipologia, caratterizzata anche dal naso appuntito, e veniva probabilmente utilizzata durante i rituali di circoncisio-ne e durante i funerali.

LE MASQUE POUR LES FUNÉRAILLESEn ce qui concerne les ma-sques, la composition hétéro-gène du peuple Lulua et l’am-pleur de l’aire qu’ils occupent, expliquent les fréquentes ressemblances avec l’art des peuples voisins. La diversité formelle et fonctionnelle des masques témoigne en effet comment cette région était un carrefour de cultures. Toutefois on peut identifier deux catégories de masques Lulua: les masques faciaux ayant orbites des yeux conca-ves et des motifs peints com-pliqués, et une seconde typo-logie de masques ayant des orbites convexes, motifs plus simples et crêtes qui partent du front. Ce masque appartient à la dernière typologie. Caractéri-sée aussi par le nez pointu. Probablement il était utilisé au cours des rituels de cir-concision et en occasion des funérailles.

Page 153: art d'afrique

153

LULUARepubblica Democratica del Congo Africa centrale République Démocratique du Congo,Afrique centrale

legnobois

h.35 cm

MATERNITÉLes statues représentant mère et fils sont typiques de la cul-ture Lulua et sont liées au cul-te de la fertilité, appelé bwan-da bwa tshibola. Et encore, objets comme celui-ci repré-sentaient aussi des symboles sociaux: effet, ils appartena-ient aux chefs des nombreu-ses tribus en connotant le rang. Parfois les statues ne repré-sentent pas la figure entière, comme dans le cas de cette sculpture, mais elles sont fu-selées à la base, de façon à pouvoir être plantées dans le sable. Les figures féminine sont ca-ractérisées par une grande tête ayant un cou très long et une dense décoration. Les nom-breux tatouages renvoient à un trait désormais disparu de la culture Lulua. En outre, beaucoup de particuliers ont une valeur symbolique; par exemple le nombril saillant se réfère à la ligne de succession des futures générations par rapport aux ancêtres.

MATERNITÀLe statue che ritraggono madre e figlio sono tipiche della cultura Lulua e sono legate al culto della fertilità, detto bwan-da bwa tshibola.

Inoltre oggetti come questo rappresenta-vano anche degli status symbol: appar-tenevano infatti ai capi delle numerose tribù e ne connotavano il rango. Talvolta le statuette non ritraggono l’inte-ra figura, come nel caso di questa scultu-ra, ma sono affusolate alla base, in modo da poter essere conficcate nella sabbia.

Le figure femminili sono caratterizzate da una grande testa con un collo molto lungo e una fitta decorazione. I numero-si tatuaggi rimandano a un tratto ormai scomparso della cultura Lulua.Inoltre, molti particolari hanno un valore simbolico; ad esempio l’ombelico protu-berante si riferisce alla linea di succes-sione delle future generazioni rispetto ai loro antenati.

Page 154: art d'afrique

154

Non insegnare i sentieri della forestaal vecchio gorilla.

proverbio congoleseIl ne faut pas enseigner les chemins de la forêt au vieux gorille.

proverbe congolais

Prima dell’inizio del XX secolo i Sala Mpasu erano parte di una piccola encla-ve di tribù all’interno della provincia di Kasai, nell’attuale Repubblica Democra-tica del Congo. La loro organizzazione sociale era basa-ta su tre istituzioni: le abitazioni dei più ricchi, intorno alle quali si sviluppavano gli insediamenti, i clan matriarcali (mu-panga), e il clan dei guerrieri (mugongo), custode delle maschere.

Avant le début du XX siècle, les Sala Mpasu étaient partie d’une petite enclave de tribu à l’intérieur de la province de Kasai, dans l’actuelle Républi-que Démocratique du Con-go. Leur organisation sociale était basée sur trois institu-tions: les habitations des plus riches, autour desquelles se développaient les établisse-ments, les clans matriarcaux (mupanga), et les clan guer-riers (mugongo), gardien des masques.

SALA MPASU

Page 155: art d'afrique

155

SALA MPASURepubblica Democratica del CongoAfrica centrale République Démocratique du Congo,Afrique centrale

metallo, legno, rafiametal, bois, raphia

h.40 cmLE MASQUE DES GUERRIERSCe masque est recouverte de petites plaque métalliques carrée. Les sphères de fibres tressées formant la chevelure et la barbe sont obtenus par les lianes parasites du palmier.La fonction des masques, qui appartenaient au clan des guerriers, était de protéger la petite enclave des Tabwa con-tre les invasions des royaumes voisins.Les masques étaient montrés au cours des cérémonies, au-xquelles seulement ceux qui avaient le droit de porter un masque pouvaient assister. Les jeunes étaient initiés à travers le rite de la circonci-sion. Ils devaient accomplir une série de passages avant de pouvoir avoir accès aux masques. Gagner le droit de porter un masque impli-quait l’avoir passé une série d’épreuves, en plus du paie-ment de grandes quantités de bétail au clan. Lors qu’un homme possédait un masque, les membres du clan lui révélèrent les con-naissances ésotériques asso-ciées à ce masque. Posséder beaucoup de masques, donc, n’était pas seulement un signe de grande richesse, mais de profonde connaissance aussi.

LA MASCHERADEI GUERRIERI Questa maschera, ricoperta di piccole placche metalliche quadrate, presenta un’acconciatura e una barba di sfere di fibre intrecciate, ottenute da un tipo di liane parassite della palma. La funzione delle maschere, che appartenevano al clan dei guerrieri, era di proteggere la piccola enclave dei Sala Mpasu contro le invasioni dei regni confinanti. Le ma-schere venivano mostrate durante i ceri-moniali, a cui potevano presenziare solo coloro che avevano il diritto di indossare una maschera. I giovani venivano inizia-ti attraverso il rito della circoncisione, e dovevano compiere una serie di passag-gi prima di poter avere accesso alle ma-schere. Guadagnare il diritto di indossare una maschera implicava aver superato una serie di prove, oltre al pagamento di grandi quantità di bestiame al clan.Quan-do un uomo possedeva una maschera, i membri del clan gli rivelavano le cono-scenze esoteriche associate a quella ma-schera. Possedere molte maschere quindi non era soltanto segno grande ricchezza, ma anche di una vasta conoscenza.

Page 156: art d'afrique

156

Il popolo Tabwa viveva sotto la domina-zione dell’etnia Luba, in piccoli villaggi autonomi intorno al lago Tanganika, tra il sud-est dell’attuale Repubblica De-mocratica del Congo e il nord-est dello Zambia. Il nome Tabwa significa “essere legato” e si riferisce proprio al fatto che questo popolo veniva tenuto in schiavitù. Nel corso del XIX secolo, il commercio dell’avorio portò grande ricchezza nella regione, e i Tabwa conquistarono l‘indi-pendenza.

Oggi sono circa 200.000 persone, e ven-gono governati da capi-stregoni. Il loro potere viene controbilanciato da potenti clan maschili e femminili.

Il bufalo fortesi vede dalle sue cicatrici.

proverbio zambianoOn reconnait le bison fort par ses cicatrices.

proverbe zambien

Le peuple Tabwa vivait sous la nomination de l’ethnie Luba, en petits villages autonomes autour du lac Tanganika, en-tre le sud-est de l’actuelle République Démocratique du Congo et le nord-est du Zambia. Le nom Tabwa si-gnifie “être lié” et se réfère justement au fait que ce peu-ple était tenu en état d’escla-vage. Au cours du XIX siècle, le commerce de l’ivoire porta une grande richesse dans la région, et les Tabwa conqui-rent l’indépendance. Ce sont aujourd’hui 200.000 personnes. Ils sont conduits par des chef-sorciers. Leur pouvoir est contrebalancé par des puissants clan masculins et féminins.

TABWA

Page 157: art d'afrique

157

TABWARepubblica Democratica del Congo Africa centraleRépublique Démocratique du Congo,Afrique centrale

legnobois

h.25 cm

LE GUARDIEN DES ENFANTSSur la surface rectangulaire située à la hauteur des épau-les de cette figure, nous re-trouvons un motif typique de la sculpture Tabwa, formé de couples de triangles répétés: les deux bases des triangles symbolisent la dualité de la vie, sur la terre et dans l’au-delà. Ce lien entre mondes évoque un évent central pour la philosophie Tabwa: l’arri-vée de la lune nouvelle, qui était attendu et célébré tous les mois.

IL PROTETTORE DEI BAMBINISulla superficie rettangolare posta all’al-tezza delle spalle di questa figura ritro-viamo un tipico motivo della scultura Tabwa, formato da coppie di triangoli ripetuti: le due basi dei triangoli simbo-leggiano la dualità della vita, sulla terra e nell’aldilà. Questo legame tra mondi rimanda ad un evento centrale per la fi-losofia Tabwa: l’arrivo della luna nuova, che veniva atteso e celebrato ogni mese.Da notare le scarificazioni sul ventre, tratto tipico della cultura Tabwa, che ci fanno ipotizzare che la statuetta fosse de-stinata a proteggere i bambini da influen-ze maligne.

Page 158: art d'afrique

158

I Luba, circa un milione di persone, abi-tano un vasto territorio che comprende tutta la zona sud-orientale della Repub-blica Democratica del Congo. Nonostante la storia dei Luba sia piena di conflitti e violenza, la loro arte è molto armonica e prende spunto da forme or-ganiche.

Gli artisti sono molto rispettati presso i Luba e portano sulla spalla un’ascia ce-rimoniale come segno distintivo. Spesso gli apprendisti vengono reclutati tra i gio-vani con deformità fisiche, che non pos-sono diventare né cacciatori né guerrieri e sono considerati in stretta comunica-zione con la magia.

La pelle del leopardo è bella ma il suo cuore è malvagio.

proverbio LubaLa peau du léopard est belle mais son cœur est méchant.

proverbe Luba

Les Luba, un million de per-sonne environ, habitent un vaste territoire comprenant toute la zone sud-est de la République Démocratique du Congo. Malgré une histoire riche en guerres et violences, leur art est très harmonique et s’im-prime de formes organiques. Les artistes sont beaucoup respectés chez les Luba et portent sur leurs épaules une hache à cérémonies comme signe distinctif. Souvent les apprentis sont recrutés parmi les jeunes ayant des déforma-tion physiques, ne pouvant devenir ni chasseurs ni guer-riers; en plus ils sont con-sidérés en communication étroite avec la magie.

LUBA

Page 159: art d'afrique

159

LUBARepubblica Democratica del Congo Africa centraleRépublique Démocratique du Congo,Afrique centrale

legnobois

h.25 cm

LA PORTEUSE DU MBOKOLe mboko est un récipient contenant le kaolin. On peut en trouver un chez tous les chefs Luba. C’est le symbole du pouvoir par excellence car il matérialise l’alliance avec les esprits. La fonction de cet objet est celle de lier les cieux aux profondeurs de la terre, et de faire arriver aux hommes les forces de ces deux mon-des; pour ça le mboko a un rôle important dans les rituels divinateurs.Les Luba vénèrent deux esprits liés au lac Upemba, considéré la Grande Eau mythique. Pour rejoindre les esprits. C’est nécessaire faire un voyage mental à fin de provoquer la transe divinatoire. La poudre de kaolin se trouvant dans le mboko du devin (kilumbu) représente justement la Gran-de Eau. Pour commencer le grand voyage, le devin pose une pierre blanche sur le kao-lin à symboliser une pirogue.

LA PORTATRICEDEL MBOKOIl mboko è un recipiente per il caolino, e se ne trova uno all’interno dell’abitazio-ne di ogni capo Luba. E’ il simbolo del potere per eccellenza, perché materializ-za l’alleanza con gli spiriti. La funzione di questo oggetto è di legare i cieli alle profondità della terra, e di far giungere agli uomini le forze di questi due mondi; per questo il mboko ha un ruolo impor-tante nei rituali divinatori.

I Luba venerano due spiriti legati al lago Upemba, considerato la Grande Acqua mitica. Per raggiungere gli spiriti è neces-sario fare un viaggio mentale, per provo-care la trance divinatoria. La polvere di caolino che si trova nel mboko dell’in-dovino (kilumbu) rappresenta proprio la Grande Acqua. Per iniziare il viaggio, l’indovino posa una pietra bianca sul ca-olino, a simboleggiare una piroga.

Page 160: art d'afrique

160

Se non viaggisposerai tua sorella.

proverbio mozambicanoSi tu ne voyage pas, tu vas marier ta soeur.

proverbe mozambicain

I Makonde, oltre un milione di persone, vivono tra la Tanzania e il Mozambico, dove si trova la loro zona di origine, l’al-topiano di Mueda. Questo popolo ha re-sistito nei secoli alle razzie di schiavisti africani, arabi ed europei, e non è stato colonizzato fino agli anni Venti. Anche per questo motivo i Makonde hanno con-servato fino ad oggi il proprio culto ani-mista, legato agli antenati.

Durante gli anni Sessanta, i Makonde lanciarono il movimento Frelimo per la liberazione dai Portoghesi, e lo finanzia-rono con la vendita delle loro rinomate sculture in legno.

Si tratta di una società matriarcale, in cui i bambini e le eredità restano legati alle donne, mentre gli uomini sono tenuti a spostarsi nel villaggio della propria mo-glie.

Les Makonde, plus d’un mil-lion de personnes, vivent en-tre la Tanzanie et le Mozam-bique, où se trouve leur zone d’origine, le plateau de Mue-da. Ce peuple a résisté dans les siècles aux razzias des esclavagistes africains, arabes et européens, et il n’a pas été colonisé jusqu’au années Vin-gt. Aussi pour cette raison les Makonde ont gardé jusqu’à maintenant leur culte animi-ste, lié aux ancêtres. Durant les années Soixan-te, les Makonde lancèrent le mouvement Frelimo per la li-bération des Portugais; ils le financèrent à travers la vente des leurs fameuses sculptures en bois.Il s’agit d’une société ma-triarcale, où les enfants et les héritages restent liés aux fem-mes, tandis que les hommes doivent se transférer dans le village de leurs femmes.

MAKONDE

Page 161: art d'afrique

161

Page 162: art d'afrique

162

MAKONDETanzaniaAfrica orientaleTanzanie, Afrique orientale

legnobois

h.70 cm

LA VENEREDELLAFERTILITA’I Makonde sono praticamente l’unico gruppo etnico dell’Africa orientale a pro-durre figure umane di stile naturalistico. Si tratta per lo più’ di figure materne, come questa, che ha lo scopo di propi-ziare la fertilità dei campi e delle donne. Il labbro superiore della donna è spesso allungato artificialmente da un gioiello apposito.

LA FEMME FERTILE Les Makonde sont pratique-ment le seul group ethnique de l’Afrique Orientale à pro-duire des figures humaines en style naturaliste. Il s’agit par la plupart de figures mater-nelles, come dans ce cas-ci, ayant le but de rendre propi-ce la fertilité des champs ainsi que des femmes. La lièvre de la femme est souvent élongée artificiellement par un bijou approprié.

Page 163: art d'afrique

163

MAKONDETanzaniaAfrica orientale TanzanieAfrique orientale

legnobois

h.70 cm

LE MASQUE NDIMUCe masque ventral, gravé dans le bois d’ébénier suivant la fameuse tradition Makon-de, a une fonction propitia-toire et il était utilisé au cours des rituels liés à la fertilité. Selon le mythe, ce ventre signé par les sacrifications renvoie à la légende d’un pygmalion africain. Le pre-mier homme de la création, d’après les Makonde, grava une figure féminine en bois, qui pris vie et devint sa fem-me. Ce ventre postiche de fem-me prégnante fait partie du matériel pour l’initiation des jeunes hommes, un rituel où on mime l’accouchement à travers une danse. Le masque ventral est accompagné par un masque féminin portant un grand disque labial à l’in-térieur de la lièvre supérieure et des pendants d’oreilles. Sur le visage du masque sont si-gnées de sacrifications avec la cire noire d’abeille.

LA MASCHERANDIMU Questa maschera ventrale, scolpita in legno d’ebano secondo la rinomata tra-dizione Makonde, ha una funzione pro-piziatoria e veniva utilizzata durante i rituali legati alla fertilità. Secondo il mito, questo ventre segnato dalle scarificazioni rimanda alla leggen-da di un Pigmalione africano. Il primo uomo della creazione, infatti, secondo i Makonde scolpì una una figura femmini-le di legno, che prese vita e divenne sua moglie. Questo ventre posticcio di donna incin-ta fa parte del materiale per l’iniziazione dei giovani uomini, un rituale in cui si mima il parto con una danza. La masche-ra ventrale è accompagnata da una ma-schera femminile, che porta un grande disco labiale all’interno del labbro supe-riore e degli orecchini. Sul viso della ma-schera sono segnate delle scarificazioni con della cera d’api nera.

Page 164: art d'afrique

164

Page 165: art d'afrique

165

BIBLIOGRAFIABIBLIOGRAPHIE

I.Bargna (a cura di), Africa, Electa, Verona, 2007

C.Dandrieu, F.Giovagnoni, Passione d’Afri-ca. L’arte africana nelle collezioni italiane, Officina, Milano 2009

S.Diakonoff, L’Âme de l’Afrique. Masques et sculptures, Georges Naef, Genève, 2008

L.Homberger, (a cura di) Cameroon. Art and Kings, University of Washington Press (August 30, 2008)

L.Homberger (a cura di), Yoruba. Art and Aesthetics, Museum Reitberg, Zurich, 1991

G.Mandel, (a cura di), Arte Etnica, Monda-dori, Milano, 2001

T.Phillips (a cura di), Africa. The Art of a Continent, Prestel, Münich, 2004