ARIANE 5040/6050/8060 · 2018. 11. 22. · ARIANE 5040/6050/8060 CONFEZIONATRICE PER FILMS...

58
N. matricola • Serienummer ISTRUZIONI PER USO E MANUTENZIONE WARTUNGSANLEITUNG I D CO2412521.fm Edizione Italiano/Tedesco Italienisch-Deutsche Ausgabe ______________ ARIANE 5040/6050/8060 CONFEZIONATRICE PER FILMS TERMORETRAIBILI VERPACKUNGSMASCHINE FÜR THERMOSCHRUMPFFOLIEN 0-0902 Codice del manuale istruzioni Handbuch-Code _________________________ 3710302388

Transcript of ARIANE 5040/6050/8060 · 2018. 11. 22. · ARIANE 5040/6050/8060 CONFEZIONATRICE PER FILMS...

  • N. matricola • Serienummer

    ISTRUZIONI PER USO E MANUTENZIONE

    WARTUNGSANLEITUNG

    I

    D

    CO

    2412

    521.

    fm

    Edizione Italiano/TedescoItalienisch-Deutsche Ausgabe ______________

    ARIANE 5040/6050/8060

    CONFEZIONATRICE PER FILMS TERMORETRAIBILI

    VERPACKUNGSMASCHINE FÜR THERMOSCHRUMPFFOLIEN

    0-0902

    Codice del manuale istruzioniHandbuch-Code _________________________3710302388

  • Dichiarazione di conformità • Konformitätsbescheinigung

    ROBOPAC s.a. (Repubblica San Marino)

    dichiara sotto la propria responsabilità • bestätigt hiermit verbindlich

    che la macchina denominata • dass die Maschine ................................................................................................................

    .................................................................................................................................................................................................

    matricola • Maschinennummer...............................................................................................................................

    anno di produzione • Herstellungsjahr ...................................................................................................................................

    è conforme alle seguenti Direttive Comunitarie • den folgenden Richtlinien der Europäischen Union

    ed alle seguenti Norme • und den folgenden Normen

    Macchine • Maschine Compatibilità elettromagnetica • Elektromagnetische Verträglichkeit Bassa tensione • Niederspannung

    98/37/CEE

    89/336/CEE73/23/CEE93/68/CEE

    92/31/CEE

    93/68/CEE

    Macchine • Maschine Compatibilità elettromagnetica • Elektromagnetische Verträglichkeit Bassa tensione • Niederspannung

    EN 292-1 EN 50081-2EN 60204-1EN 60439

    EN 292-2/A1 EN 50082-2

    EN 294 EN 60439-1/A1/A11

    I D

    Repubblica San Marino ....................................................

    Alessandro Lelli(Direttore generale • Generaldirektor)

    .........................................................................................

    Romano Mambelli

  • Condizioni garanzia

    Robopac S.A. s’impegna, nei limiti descritti qui di seguito,a sostituire o riparare a titolo non oneroso le parti che do-vessero risultare difettose durante i 12 (dodici) mesi suc-cessivi alla data riportata sui propri documenti dispedizione.

    Per godere della garanzia l’utente deve notificare imme-diatamente il difetto riscontrato citando sempre il numerodi serie della macchina.

    Robopac S.A., a suo insindacabile giudizio, deciderà seprovvedere a sostituire la parte difettosa oppure chieder-ne l’invio per verifiche e/o riparazione.

    Con la sostituzione o riparazione della parte difettosa Ro-bopac S.A. adempie pienamente ai propri obblighi di ga-ranzia ed è sollevata da ogni responsabilità ed obbligorelativamente a spese di trasporto, viaggio e soggiorno ditecnici e montatori.

    In nessun caso Robopac S.A. sarà responsabile d’even-tuali perdite risultanti da mancata produzione come puredi danni a persone o cose causati da avaria o forzata so-spensione d’uso della macchina oggetto di garanzia.

    Non sono coperti da garanzia.– avarie di trasporto;– danni dovuti ad errata installazione;– uso improprio della macchina o negligenza;– manomissioni o riparazioni effettuate da personale non

    autorizzato;– mancata manutenzione;– parti soggette a normale deperimento d’uso.

    Per i componenti e le parti d’acquisto, Robopac S.A. con-cede all’utente gli stessi termini di garanzia che ottiene daifornitori dei suddetti componenti e/o parti.

    Robopac S.A. non garantisce la conformità delle macchi-ne alle normative vigenti nei paesi al di fuori dell’UnioneEuropea.

    L’eventuale adeguamento alle normative della Nazione incui la macchina viene installata sarà a carico dell’utenteche si assume anche la piena responsabilità derivantedalle modifiche effettuate, manlevando la Robopac S.A.da ogni obbligo e/o responsabilità relativamente a qualsi-voglia pretesa dovesse sorgere da terzi a causa dell’inos-servanza delle norme in questione.

    I Garantiebedingungen

    Robopac S.A. verpflichtet sich im Rahmen der folgendfestgelegten Bedingungen, Fehler oder Mängel die inner-halb eines Jahres ab auf den Versandunterlagen angege-benem Datum festgestellt werden, kostenlos durchReparatur oder Austausch zu beseitigen.

    Zur Inanspruchnahme der Garantieleistungen hat derKunde unverzüglich die festgestellten Fehler oder Mängelmit Angabe der Maschinennummer zu melden.

    Robopac S.A. wird nach eigenem und unwiderruflichemErmessen entscheiden, ob sie Ersatz für das defekte Teilleistet oder die Übersendung des Teils zur Überprüfung/Reparatur verlangt.

    Durch Austausch oder Reparatur des defekten Teil erfülltRobopac S.A. vollkommen ihre Garantieleistungen undwird von jeglicher Haftung und Verpflichtung zur Zahlungvon Transport- Reise-, und Aufenthaltskosten für Techni-ker und Monteure freigestellt.

    Auf keinen Fall haftet Robopac S.A. für eventuelle Verlu-ste, die durch Produktionsausfall oder für Schäden anPersonen oder Sachen, die durch Betriebsstörungen oderzwangsläufige Betriebsunterbrechungen der unter Ga-rantie stehenden Maschine verursacht werden.

    Von der Garantie ausgeschlossen sind:– Transportschäden– Schäden, die Folge unsachgemäßer Aufstellung/In-

    stallation sind– Unsachgemäßer oder fahrlässiger Einsatz der Maschine– Veränderungen oder Reparaturen, die durch nicht au-

    torisierte Personen vorgenommen werden– Mangelnde Wartung– Teile, die durch normalen Verschleiß unbrauchbar

    werden.

    Auf Komponenten und Bauteile gewährt Robopac S.Adem Käufer die gleichen Garantiebedingungen, die ihrvon der Herstellerfirma dieser Komponenten und Bauteilegewährt werden.

    Robopac S.A. garantiert nicht die Übereinstimmung derMaschine mit den geltenden Vorschriften und Bestim-mungen in Ländern außerhalb der Europäischen Union.

    Die Kosten zur eventuellen Anpassung an die am Aufs-tellungsort des jeweiligen Landes geltenden Vorschriftenund Bestimmungen hat der Kunde zu übernehmen; die-ser hat auch die Verantwortung für die ausgeführtenArbeiten zu übernehmen. Robopac S.A. wird in vollemUmfang schad- und klaglos gehalten, im Falle von For-derungen seitens Dritter - gleich welcher Art auch immer- die Folge der Nichteinhaltung der obengenannten

    Vorschriften und Bestimmungen sind.

    D

  • ITALIANO

    La realizzazione di questo manuale intende essere una guida prati-ca per l’utilizzo corretto e sicuro della macchina nonché per una suarazionale manutenzione.La rete di distribuzione ROBOPAC è, da questo momento, al vostroservizio per qualunque problema di assistenza tecnica, parti di ri-cambio e per qualunque nuova esigenza che possa far sviluppare lavostra attività.Ogni osservazione sul presente libretto è un contributo importanteper il miglioramento dei servizi che la ROBOPAC intende offrire aipropri clienti.

    ENGLISH

    The purpose of this publication is to give practical guidance con-cerning the maintenance and the correct use of the machine.ROBOPAC distribution network is at Your service for any problemregarding technical assistance, spare parts and any new require-ment fit for Your business.Any remark you would like to make on our guidance is of great inte-rest to us, in order to improve services that ROBOPAC usually offersto its own Customers.

    DEUTSCH

    Das vorliegende Handbuch soll Ihnen alle für die Wartung und den ri-chtigen Gebrauch der Maschine erforderlichen Informationen liefern. Das Vertriebsnetz von ROBOPAC steht Ihnen bei Problemen tech-nischer Natur, für die Lieferung von Ersatzteilen und für jede neueAnforderung, die sich im Laufe Ihrer Tätigkeit ergeben kann, zurVerfügung. Jede Bemerkung von Ihnen zum vorliegenden Handbuch betrachtenwir als einen bedeutenden Beitrag zur Verbesserung des Services,den ROBOPAC seinen Kunden bieten kann.

    FRANÇAIS

    Avec ce livret nous voulons Vous donner tous les renseignementsnécessaires pour l’entretien et l’emploi correct de la machine. Dès ce moment le réseau de distribution de ROBOPAC est à Votreservice pour tout problème concernant l’assistance technique, lespièces de rechange et toutes les exigences qui puissent aider audéveloppement de Votre activité.Vos observations à propos de ce livret seront les bienvenues, car el-les pourront nous aider à améliorer les services que ROBOPACpeut offrir à ses Clients.

    ESPAÑOL

    Con éste libro deseamos dar todas las informaciones necesariaspara la manutención y el uso correcto de la máquina. La red de distribución ROBOPAC está desde este momento a Vuestroservicio para cualquier problema de asistencia técnica, partes de recam-bio y cualquier nueva exigencia que pueda ser útil a Vuestra actividad. Cada observación que efectueis en el presente libro será una con-tribucion importante para mejorar los servicios que ROBOPAC pue-de ofrecer a sus Clientes.

    PORTUGUÊS

    A finalidade deste manual é a de ser um guia prático para a utili-zação correcta e segura da máquina, assim como para a sua manu-tenção racional.A rede de distribuição ROBOPAC está, a partir deste momento, àsua completa disposição para qualquer problema de assistência té-cnica, peças sobressalentes e para qualquer nova exigência quepossa se tornar necessária durante a sua actividade.Qualquer observação a respeito deste manual representa uma con-tribuição importante para o melhoramento dos serviços que a RO-BOPAC deseja oferecer aos próprios clientes.

    ��������

    ��������������������������������������������������������������

    ������������� � ��� �������� ��� ����������� ��� ��� � ������� ������� ���

    ��������

    �������������������������������

    ROBOPAC

    ������������������������

    ���������������������������������������������������������

    ���������������������������������������������������������

    �����������������������������������������������������������

    �������� ������ ��� ���������� �������� �� ��� ����� ����������

    �����������������������������������������������������������������

    �����������

    ROBOPAC

    ��������������������������������

    NEDERLANDS

    De voor U liggende handleiding is bedoeld als een praktische gidsvoor het correcte en veilige gebruik van de machine, alsook voor eenverstandig onderhoud ervan.Het distributienet van ROBOPAC is U vanaf dit moment van dienstvoor elk probleem met betrekking tot technische hulp, reserve-on-derdelen en voor elke nieuwe wens die kan ontstaan uit de ontwikke-ling van Uw activiteit.Alle opmerkingen omtrent dit boekje vormen een belangrijke bijdra-ge voor verbetering van de service die ROBOPAC aan zijn klantenwenst te bieden.

    DANSK

    Formålet med denne manual er at forsyne brugeren med alle deoplysninger, der er nødvendige for at kunne bruge og vedligeholdemaskinen korrekt.ROBOPACs forhandlere står altid til rådighed med hjælp og vejled-ning, reservedele og oplysninger om de sidste nyheder.Da vi altid er interesserede i at forbedre vores service, er enhverkommentar til denne manual velkommen.

    SVENSKA

    Avsikten med denna handbok är att utgöra en praktisk handledningför korrekt och säker drift av maskinen, samt att ge erforderlig infor-mationer för ett korrekt underhåll. ROBOPACs försäljningsorganisation står till förfogande för tekniskservice, reservdelar samt övriga önskemål och behov som kan upp-stå i Er verksamhet.Vi är tacksamma för varje eventuell anmärkning på innehållet i dennahandbok som kan hjälpa oss att förbättra vår service till våra kunder.

    NORSK

    Hensikten med denne manualen er å gi den nødvendige informasjonom riktig bruk og vedlikehold av maskinen.ROBOPACs forhandlere står til disposisjon med praktisk hjelp ogveiledning, levering av reservedeler eller opplysninger om våre nyeprodukter.Vi er takknemlige for kommentarer til boken, slik at vi kan yte en sta-dig bedre service overfor våre kunder.

    SUOMI

    Tämän käsikirjan tarkoituksena on antaa käytännön ohjeita koneenhuoltoa sekä oikeaa ja turvallista käyttöä varten. ROBOPACin jakeluverkosto on Sinun palveluksessasi mitä tahansateknistä apua tarvitessasi, varaosia tilatessasi tai muuta uutta yhtiösitoimintaa koskevaa vaatimusta varten. Jokainen tätä kirjasta koskeva huomiosi on meille suureksi hyödyksipystyäksemme parantamaan ROBOPAC in omille asiakkailleentarjoamia palveluja.

    I

    GB

    D

    F

    E

    P

    GR

    NL

    DK

    S

    N

    FIN

    ROBOPAC S.A.

    Strada Rovereta, 2747891 Falciano E-6 • Repubblica S.Marino (RSM)Tel. 0549 (international ++378) 910511• Fax. 0549/908549-905946Tlx. 393 ROBOPAC SOhttp ://www.aetnagroup.com

    Indirizzare a:Address to:Senden an:Adresser à:

    Enviar a:Enviar a:

    ∞ÔÛÙ›ϷÙ ÚÔ˜:

    Richten aan:Sendes til:Skickas till:Sendes til:

    Jakeluosoite:

    © 1992-1998 IDM Esperti in comunicazione tecnica - ROBOPAC S.A. La riproduzione, la divulgazione e l'utilizzazione parziale o totale di questo do-cumento, con qualsiasi mezzo, non sono consentite senza il preventivo consen-so scritto della titolare dei diritti. Eventuali infrazioni saranno perseguite neimodi e nei tempi previsti dalla legge - Con riserva di modifiche.

  • I

    – 1 –

    Verzeichnis 0Indice 0 DCI2412521.fm

    1 INFORMAZIONI GENERALI1.1. SCOPO DEL MANUALE........................................................ 31.2. IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA ............ 41.3. ELENCO DEGLI ALLEGATI .................................................. 41.4. MODALITÀ DI RICHIESTA ASSISTENZA ............................ 51.5. GLOSSARIO E TERMINOLOGIE.......................................... 5

    2 INFORMAZIONI TECNICHE2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA...................................... 72.2. DESCRIZIONE DEI MODELLI............................................... 72.3. DESCRIZIONE DEI GRUPPI

    COMPONENTI LA MACCHINA ............................................. 82.4. DISPOSITIVI DI SICUREZZA................................................ 92.5. SEGNALI DI SICUREZZA E DI INFORMAZIONE ............... 102.6. AREE DI LAVORO............................................................... 102.7. DESCRIZIONE DISPOSITIVI ELETTRICI ........................... 112.8. DESCRIZIONE DISPOSITIVI

    PNEUMATICI (MODELLO 2TA) .......................................... 112.9. DATI TECNICI ..................................................................... 122.10. DIMENSIONI CONFEZIONAMENTO .................................. 132.11. DATI TECNICI FILM ............................................................ 142.12. CIÒ CHE NON SI DEVE CONFEZIONARE ........................ 14

    3 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA3.1. SICUREZZA - INFORMAZIONI GENERALI ........................ 153.2. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO -

    AVVERTENZE DI SICUREZZA ........................................... 153.3. INSTALLAZIONE - AVVERTENZE DI SICUREZZA ............ 153.4. FUNZIONAMENTO ED USO -

    AVVERTENZE DI SICUREZZA ........................................... 163.5. MANUTENZIONE - AVVERTENZE DI SICUREZZA ........... 17

    4 INFORMAZIONI SULL’INSTALLAZIONE4.1. TIPI DI IMBALLO ................................................................. 194.2. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO ..................................... 194.3. CARATTERISTICHE DELL’ AMBIENTE

    DI INSTALLAZIONE ............................................................ 204.4. DISIMBALLO ....................................................................... 204.5. COME ESEGUIRE IL MONTAGGIO ................................... 214.6. COLLEGAMENTO ELETTRICO DI

    ALIMENTAZIONE GENERALE ........................................... 224.7. ALLACCIAMENTO PNEUMATICO (MODELLO 2TA) ......... 234.8. COLLAUDO MACCHINA ..................................................... 23

    5 INFORMAZIONI SULLE REGOLAZIONI5.1. REGOLAZIONE ALTEZZA CONVOGLIATORI ................... 255.2. REGOLAZIONE PRESSIONE SALDATURA ...................... 255.3. REGOLAZIONE PERFORATORI AD AGHI ........................ 26

    1 ALLGEMEINE HINWEISE1.1. ZWECK DES HANDBUCHS ..................................................31.2. HERSTELLER-/MASCHINENKENNDATEN ..........................41.3. UNTERLAGEN .......................................................................41.4. KUNDENDIENSTMODALITÄTEN .........................................51.5. GLOSSAR UND TERMINOLOGIE.........................................5

    2 TECHNISCHE MERKMALE2.1. BESCHREIBUNG DER MASCHINE ......................................72.2. BESCHREIBUNG DER MODELLE ........................................72.3. MASCHINENAGGREGATE ...................................................82.4. SCHUTZEINRICHTUNGEN ...................................................92.5. SICHERHEITS- UND HINWEISSCHILDER.........................102.6. ARBEITSBEREICH ..............................................................102.7. BESCHREIBUNG DER

    ELEKTRISCHEN VORRICHTUNGEN .................................112.8. BESCHREIBUNG DER PNEUMATIK-

    VORRICHTUNGEN (MODELL 2TA) ....................................112.9. TECHNISCHE DATEN .........................................................122.10. PACKUNGSGRÖSSEN .......................................................132.11. TECHNISCHE DATEN DER FOLIE .....................................142.12. WAS NICHT VERPACKT WERDEN DARF .........................14

    3 SICHERHEITSHINWEISE3.1. SICHERHEIT - ALLGEMEINE HINWEISE...........................153.2. HEBEN UND TRANSPORT -

    SICHERHEITSHINWEISE ...................................................153.3. AUFSTELLUNG/INSTALLATION -

    SICHERHEITSHINWEISE ...................................................153.4. BETRIEB UND BEDIENUNG -

    SICHERHEITSHINWEISE ...................................................163.5. WARTUNG - SICHERHEITSHINWEISE..............................17

    4 AUFSTELLUNG UND ANSCHLUSS4.1. VERPACKUNG ....................................................................194.2. HEBEN UND TRANSPORT .................................................194.3. BEDINGUNGEN AM AUFSTELLUNGSORT .......................204.4. AUSPACKEN DER MASCHINE...........................................204.5. MONTAGE ...........................................................................214.6. STROMANSCHLUSS FÜR DIE

    GENERELLE VERSORGUNG .............................................224.7. DRUCKLUFTANSCHLUSS (MODELL 2TA) ........................234.8. ABNAHMEPRÜFUNG DER MASCHINE .............................23

    5 INFORMATIONEN ZU DEN EINSTELLUNGEN5.1. EINSTELLUNG DER FÖRDERER-HÖHE ...........................255.2. EINSTELLUNG DES SCHWEISSDRUCKS.........................255.3. EINSTELLUNG DER NADELLOCHER ................................26

  • I

    – 2 –

    Verzeichnis 0241.254

    Indice 0 DCI2412521.fm

    6 MASCHINENBETRIEB6.1. BEDIENUNGSELEMENTE - BESCHREIBUNG ..................276.1.1 Beschreibung der Tastaturbedienungen ..............................286.1.2 Bedienung der Tastatur ........................................................296.2. WAHL DER FOLIENROLLE.................................................316.3. EINLEGEN DER FOLIENROLLE .........................................316.4. EINSTELLUNG DES ROLLENSTÄNDER-SCHLITTENS

    UND DES PRODUKTAUFNAHME-SCHLITTENS..................... 326.5. AUSSCHLUSS DER ROLLENDREHUNG (OPT) ................336.6. BEDIENUNG DER MASCHINE (MODELL 2TM) .................336.7. GEBRAUCH DER MASCHINE (MODELL 2TA)...................356.8. NOT-AUS .............................................................................366.9. ABSCHALTEN DES ARBEITSZYKLUS...............................376.10. ENTLEERUNG DES VERSCHNITTS ..................................37

    7 WARTUNGS7.1. PFLEGEHINWEISE .............................................................397.2. PLANMÄSSIGE WARTUNG ................................................397.2.1 Spannungseinstellung des Förderbandes ............................407.2.2 Transporter-Kette (OPT) - Einstellung der Spannung ................. 407.2.3 Antriebsriemen - Einstellung ................................................417.2.4 Luftfiltergruppe “FR” .............................................................417.3. SCHMIERUNGSPLAN .........................................................42

    8 INFORMATIONEN ZU DEFEKTEN8.1. ALARMMELDUNGEN ..........................................................43

    9 EINBAU VON ERSATZTEILEN9.1. VORBEMERKUNG ZU DEN

    AUSWECHSELUNGEN .......................................................459.2. EMPFOHLENE ERSATZTEILE ...........................................459.3. AUSWECHSELN DES SCHWEIßDRAHTES ......................469.4. ERNEUERUNG DER TEFLONSCHICHT ............................469.5. AUSSERBETRIEBSETZUNG DER MASCHINE .................47

    ANLAGENDRUCKLUFTPLAN (MODELL 2TA) ....................................49

    6 INFORMAZIONI SULL’USO6.1. COMANDI - DESCRIZIONE ................................................ 276.1.1 Descrizione comandi tastiera............................................... 286.1.2 Uso della tastiera ................................................................. 296.2. SCELTA BOBINA ................................................................ 316.3. INSERIMENTO BOBINA DI FILM........................................ 316.4. REGISTRAZIONE CARRELLI PORTABOBINA

    E PORTAPRODOTTO ......................................................... 326.5. ESCLUSIONE ROTAZIONE RULLINI (OPT) ...................... 336.6. UTILIZZO DELLA MACCHINA (MODELLO 2TM) ............... 336.7. UTILIZZO DELLA MACCHINA (MODELLO 2TA)................ 356.8. ARRESTO IN EMERGENZA ............................................... 366.9. ARRESTO DEL CICLO DI LAVORO ................................... 376.10. SVUOTAMENTO SFRIDO................................................... 37

    7 INFORMAZIONI SULLA MANUTENZIONE7.1. INDICAZIONI PER LA CONSERVAZIONE ......................... 397.2. MANUTENZIONE PROGRAMMATA................................... 397.2.1 Tappeto trasportatore - regolazione tensione . ... ... .. ... ... ... ... . 4 07.2.2 Catena trasportatore (OPT) - regolazione tensione ... ... ... ... . 4 07.2.3 Cinghie trasmissione - regolazione ... .. ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... . 4 17.2.4 Gruppo filtro aria “FR” .. ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... . 4 17.3. SCHEMA PUNTI DI LUBRIFICAZIONE .............................. 42

    8 INFORMAZIONI SUI GUASTI8.1. MESSAGGI DI ALLARME ................................................... 43

    9 INFORMAZIONI SULLA SOSTITUZIONEDELLE PARTI

    9.1. PREMESSA ALLE SOSTITUZIONI ..................................... 459.2. RICAMBI CONSIGLIATI ...................................................... 459.3. SOSTITUZIONE DEL FILO DI SALDATURA ...................... 469.4. SOSTITUZIONE TEFLON ................................................... 469.5. DISMISSIONE MACCHINA ................................................. 47

    ALLEGATISCHEMA PNEUMATICO (MODELLO 2TA) ........................ 49

  • – 3 –

    I D

    C12412521.fm

    Informazioni generali 1

    1.1. SCOPO DEL MANUALE

    Consultare attentamente questo manuale pri-ma di eseguire qualsiasi intervento sulla mac-china.

    Questo manuale é stato redatto dal Costruttore ed éparte integrante del corredo della macchina. Esso è re-datto in lingua italiana (originale del costruttore) e tradottonella lingua del paese di utilizzo.Le informazioni in esso contenute sono dirette aglioperatori che possono interagire con la macchina intutta la sua durata prevedibile.Queste informazioni sono rivolte, in particolare, aglioperatori che eseguono l’installazione, a quelli che lautilizzano e che effettuano la manutenzione ordinaria.La costante osservanza delle indicazioni in esso con-tenute garantisce la sicurezza dell’uomo, l’economia diesercizio ed una più lunga durata di funzionamentodella macchina stessa.Custodire il manuale per tutta la durata del prodotto.Conservare il manuale in luogo protetto da umidità ecalore.Per facilitare la consultazione, il manuale è stato sud-diviso in capitoli e sottocapitoli.L’indice generale consente di rintracciare facilmentegli argomenti che interessano.I brani di testo di maggior interesse ai fini della sicurezzae di una migliore comprensione della macchina, sonoscritti in grassetto e/o preceduti da uno dei seguenti sim-boli.

    PERICOLO - ATTENZIONE: indica che é neces-sario prestare attenzione al fine di non incorrerein serie conseguenze che potrebbero creare danniall’operatore.

    CAUTELA - PRECAUZIONE: indica che é ne-cessario prestare attenzione al fine di non incorre-re in serie conseguenze che potrebbero portaredanni alla macchina ed alle cose.

    INFORMAZIONI: informazioni di particolareimportanza.

    1Allgemeine Hinweise 1

    1.1. ZWECK DES HANDBUCHS

    Lesen Sie bitte dieses Handbuch vor Arbeitenan der Maschine aufmerksam durch.

    Dieses Handbuch wurde vom Hersteller erstellt und istwesentlicher Bestandteil der Maschine.Es wurde in italienischer Sprache (Originalfassung desHerstellers) abgefasst und in die am Aufstellungsortgeltende Landessprache übersetzt.Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationenund Anweisungen sind an das Personal, das an derMaschine während ihrer voraussichtlichen Nutzungs-dauer arbeitet, gerichtet.Diese Informationen und Anweisungen gelten in ersterLinie für das mit der Aufstellung/Installation, Bedie-nung und der Instandhaltung beauftragte Personal.Die genaue Beachtung der in diesem Handbuch enthal-tenen Anweisungen gewährleistet Sicherheit für denMenschen, einen wirtschaftlichen Betrieb und einwand-freie Funktion bei hoher Langlebigkeit der Maschine.Handbuch während der gesamten Nutzungsdauer derMaschine aufbewahren.Bewahren Sie dieses Handbuch an einem trockenenund vor Hitze geschützten Ort auf.Anhand des Inhaltsverzeichnisses wird die Suche dereinzelnen Argumente erleichtert.Zum Zwecke der Sicherheit und besseren Verständ-lichkeit werden besonders wichtige Abschnitte in Fett-schrift gekennzeichnet und durch folgend dargestellteund beschriebene Symbole eingeleitet.

    WARNUNG-ACHTUNG: Es ist besondere Vor-sicht anzuwenden, um Unfälle, die auch zu schwe-ren Körperverletzungen der Bedienungspersonführen könnten, auszuschließen.

    VORSICHT: Es ist besondere Vorsicht anzu-wenden, um ernsthafte Folgen, die zu Maschi-nen- unvermeiden.

    INFORMATION: Besonders wichtige Arbeitsin-formationen.

  • 1I

    – 4 –

    Informazioni generali 0 DC12412521.fm

    Allgemeine Hinweise 0

    1.2. IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA

    Nella targhetta sono riportati i seguenti dati.A - ModelloB - Numero di matricolaC - Data di fabbricazioneD - Tensione di rete (Volt)E - Frequenza di rete (Hz)F - Numero fasiG - AssorbimentoH - Potenza totale installataL - Consumo ariaM - Pressione massimaN - PesoP - Identificazione costrut-

    tore ed indirizzo.

    1.3. ELENCO DEGLI ALLEGATI

    Al presente manuale viene normalmente allegata laseguente documentazione.Schema elettrico ed elenco componenti elettriciSchema pneumaticoCatalogo delle parti di ricambioDocumenti dei dispositivi commerciali (quando ne-cessari per l’utilizzo della macchina).

    1.2. HERSTELLER-/MASCHINENKENNDATEN

    Auf dem Leistungsschild sind sãmtliche Maschinenda-ten angegeben.

    A - MaschinenmodellB - MaschinennummerC - HerstellungsdatumD - Netzspannung (Volt)E - Netzfrequenz (Hz)F - Anzahl der PhasenG - LeistungsaufnahmeH - GesamtanschlusswertL - LuftverbrauchM - HöchstdruckN - GewichtP - Herstellerdaten und -

    adresse

    1.3. UNTERLAGEN

    Diesem Handbuch werden in der Regel folgende Un-terlagen beigegeben.Schaltplan und Stückliste der elektrischen Kom-ponentenDruckluftschaltplanErsatzteillisteUnterlagen nachrüstbarer Einrichtungen (falls fürden Einsatz der Maschine notwendig).

    IDM- 2412370010.tif 1

    A

    P

    CB

    EDF

    GH

    MN

    L

  • I

    – 5 –

    Informazioni generali 0 1D Allgemeine Hinweise 0C12412521.fm

    1.4. KUNDENDIENSTMODALITÄTEN

    Bitte wenden Sie sich in allen Bedarfsfällen an eines un-serer autorisierten Kundendienstzentren.Bei allen Kundendienstanforderungen betreffend dieMaschine geben Sie die auf der Identifizierungsplaketteangegebenen Daten, die ungefähre Betriebsstunden-zahl sowie den Typ des vorgefundenen Defekts an.

    1.5. GLOSSAR UND TERMINOLOGIE

    Es folgen die Erläuterungen einiger innerhalb desHandbuchs wiederkehrender Begriffe, deren Bedeu-tung so besser verständlich gemacht werden soll.

    Programmierte Wartung: Satz von Maßnahmen, diezum Erhalt der einwandfreien Funktionstüchtigkeit undWirksamkeit der Maschine notwendig sind. Normaler-weise werden diese Arbeiten vom Hersteller festge-legt, der die notwendigen Zuständigkeiten undEingriffsmodalitäten festlegt.

    Außergewöhnliche Wartung: Satz von Maßnahmen,die zum Erhalt der einwandfreien Funktionstüchtigkeitund Wirksamkeit der Maschine notwendig sind. Diese Ar-beiten werden nicht vom Hersteller festgelegt und sindvom Wartungstechniker auszuführen.

    Fachtechniker: Ausdrücklich qualifiziertes und autori-siertes Personal, das über die zur Installation, Bedie-nung und außergewöhnlichen Wartung der Maschineerforderlichen Fähigkeiten und Informationen verfügt.

    Facharbeiter: Ausdrücklich qualifiziertes und autori-siertes Personal, das über die zur Installation, Bedie-nung und programmierten Wartung der Maschineerforderlichen Fähigkeiten und Informationen verfügt.

    Verschnitt: Verarbeitungsrückstand des verwendetenMaterials.

    1.4. MODALITÀ DI RICHIESTA ASSISTENZA

    Per qualsiasi esigenza rivolgersi ad uno dei centri au-torizzati.Per ogni richiesta di assistenza tecnica riguardante lamacchina, indicare i dati riportati sulla targhetta diidentificazione, le ore approssimative di utilizzo e il tipodi difetto riscontrato.

    1.5. GLOSSARIO E TERMINOLOGIE

    Vengono descritti alcuni termini ricorrenti all'interno delmanuale in modo da fornire una visione più completadel loro significato.

    Manutenzione ordinaria: insieme delle operazioninecessarie a conservare la conveniente funzionalitàed efficienza della macchina. Normalmente questeoperazioni, vengono programmate dal costruttore chedefinisce le competenze necessarie e le modalità di in-tervento.

    Manutenzione straordinaria: insieme delle operazio-ni necessarie a conservare la conveniente funzionalitàed efficienza della macchina. Queste operazioni nonsono programmate dal costruttore e devono essereeseguite dal manutentore.

    Tecnico esperto: persona scelta e autorizzata fra co-loro che hanno i requisiti, le competenze e le informa-zioni necessarie all'installazione, all’uso ed allamanutenzione straordinaria della macchina.

    Operatore esperto: persona scelta e autorizzata fracoloro che hanno i requisiti, le competenze e le infor-mazioni necessarie all’uso e alla manutenzione ordi-naria della macchina.

    Sfrido: residuo della lavorazione del materiale utilizza-to.

  • 1I

    – 6 –

    Informazioni generali 0 DC12412521.fm

    Allgemeine Hinweise 0

  • 123456789

    1011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253

    – 7 –

    I D

    C22412521.fm

    Informazioni tecniche 2

    2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA

    La confezionatrice in oggetto, d’ora innanzi definitamacchina, è stata progettata e costruita per confeziona-re, con bobine di film termoretraibile monopiega, diver-se tipologie di prodotti. Il confezionamento è costituitoda una fase di saldatura e una di retrazione del film.

    Il prodotto da confezionare dovrà avere caratteristichedi solidità e un peso inferiore a 8 kg.

    É normalmente installata in ambienti industriali; per ilsuo utilizzo è necessario un solo operatore.

    L’utilizzo in ambienti con pericolo di esplosione o chi-micamente aggressivi richiede macchine specificata-mente adibite a tali usi.

    Essa è costruita in più modelli per soddisfare le diverseesigenze di mercato.

    La macchina è dotata con una serie di dispositivi di si-curezza al fine di evitare pericoli all’operatore e allepersone che interagiscono con la macchina stessa.

    2.2. DESCRIZIONE DEI MODELLI

    La macchina é prodotta in due modelli; ogni modello édisponibile in tre formati differenti, distinti dalle sigle5040, 6050 e 8060 (misura del saldatore).

    ❏ Modello 2TM– Braccio saldatore a

    movimento manuale.– Pannello operatore con

    display funzioni pro-grammabili.

    – Doppio trasportatore,motorizzazione sepa-rata.

    2Technische Merkmale 2

    2.1. BESCHREIBUNG DER MASCHINE

    Die hier gegenständlich Verpackungsmaschine, abhier als Maschine bezeichnet, wurde entworfen undkonstruiert zum Verpacken verschiedener Produktar-ten unter Verwendung von Rollen mit Halbschlauch-Schrumpffolie. Die Verpackung besteht aus einerSchweißphase und einer Schrumpfphase der Folie.Das zu verpackende Produkt darf nicht weich sein undmaximal 8 kg wiegen.Die Maschine wird normalerweise in Fertigungspro-zessen in der Industrie eingesetzt; zur Bedienung istnur eine Bedienungsperson erforderlich.Der Einsatz in explosionsgefährdeter oder chemischaggressiver Umgebung erfordert spezielle und für die-sen Einsatz konzipierte Maschinen.Die Maschine wird in unterschiedlichen Ausrüstungs-stufen angeboten, um den vielfältigsten Erfordernis-sen und Ansprüchen entgegen zu kommen.Die Maschine ist mit entsprechenden Schutzeinrich-tungen, die der Bedienungsperson und dem an derMaschine arbeitenden Personal eine gefahrlose Be-dienung gewährleisten, ausgestattet.

    2.2. BESCHREIBUNG DER MODELLE

    Die Maschine wird in zwei Modellen ausgeführt: JedesModell ist in drei unterschiedlichen Formaten erhältlich, dieentsprechenden Bezeichnungen lauten 5040, 6050 und8060 (Schweißermaß).

    ❏ Modell 2TM– Manuell betätigter

    Schweißarm.– Bedienkonsole mit Dis-

    play und programmier-baren Funktionen.

    – Zweifachtransporter, ge-trennte Motorisierung.

    123456789111

    IDM

    IDM- 2412520020.tif 1

    2TM

  • 2I

    – 8 –

    Technische Merkmale 0Informazioni tecniche 0 DC22412521.fm

    ❏ Modello 2TA – Braccio saldatore ad

    azionamento automati-co.

    – Pannello operatore condisplay funzioni pro-grammabili.

    – Doppio trasportatore,motorizzazione sepa-rata.

    ❏ Ciclo operativo

    Inserimento del prodotto da imballare all’interno deldoppio strato di film.Posizionamento del prodotto sul nastro di saldatura.

    Azionamento manuale del braccio di saldatura e con-seguente saldatura angolare.

    Azionamento del braccio di saldatura in ciclo automa-tico (modello 2TA).

    Entrata del prodotto all’interno del tunnel e retrazionedel film sul prodotto stesso.Uscita del prodotto.

    2.3. DESCRIZIONE DEI GRUPPI COMPONENTI LA MACCHINA

    A - Basamento;B - carrello portabobina

    (singolo o doppio OPT);C - braccio di saldatura;D - nastro di saldatura;E - tunnel a flusso d’aria;F - convogliatore del tunnel

    (a nastro o rullini OPT);G - pannello operatore;H - piano mobile portapro-

    dotto;L - ruote piroettanti (due

    con freno).

    ❏ Modell 2TA – Automatisch betätigter

    Schweißarm.– Bedienkonsole mit Dis-

    play und programmier-baren Funktionen.

    – Zweifachtransporter, ge-trennte Motorisierung.

    ❏ Betriebszyklus

    Einschub des zu verpackenden Produkts zwischen dieDoppelfolie.Positionierung des Produkts auf dem Schweißband.

    Handbetätigung des Schweißarms und anschließendeWinkelschweißung.

    Betätigung des Schweißarms im Automatikzyklus(Modell 2TA).

    Einlauf des Produktes in den Tunnel und Folien-schrumpfung auf dem Produkt.Produktauslauf.

    2.3. MASCHINENAGGREGATE

    A - Maschinenbett;B - Rollenständerwagen

    (einfach oder doppeltOPT);

    C - Schweißarm;D - Schweißband;E - Luftstromtunnel;F - Tunnel-Transporter

    (Band oder RollenOPT);

    G - Bedienkonsole;H - Mobile Produktaufnah-

    meplatte;L - Pirouettierende Räder

    (zwei mit Bremsen).

    2TA

    IDM- 24125200201.tif 2

    G

    H

    B

    A

    LIDM- 24125200300.tif

    3

    C

    F

    E

    D

  • I

    – 9 –

    123456789

    1011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253

    Technische Merkmale 0Informazioni tecniche 0 2DC22412521.fm

    ❏ ZubehörM - Freilauf-Rollgang am Auslauf (L = 500/ L = 1000).N - Steuerpedal (Modell 2TA).P - Motorisierte Verschnitt-RückführungQ - Folienöffnungs-Gebläse

    2.4. SCHUTZEINRICHTUNGEN

    WARNUNG - ACHTUNG: Die Schutzeinrich-tungen müssen in regelmäßigen Abständen aufeinwandfreie Funktion überprüft werden.

    Die Maschine ist mit Schutzeinrichtungen ausgestattet, dieder Bedienungsperson optimalen Schutz und gefahrlosesArbeiten gewährleisten:

    A - Reaktionsrand desSchweißerarms (Mo-dell 2TA); erlaubenden sofortigen Stoppder Abwärtsbewegungdes Arms, wenn dieserauf ein Hindernis trifft.

    B - Hauptschalter, durchSchloss verriegelbar;ermöglicht die Maschi-ne vom Netz zu trennenund durch Vorhänge-schloss vor Missbrauchdurch Unbefugte zuschützen.

    C - Nadellocher-Schutz-vorrichtung.

    ❏ AccessoriM - Rulliera folle in uscita (L = 500/ L = 1000).N - Pedaliera di comando (modello 2TA).P - Recupero sfrido motorizzato.Q - Soffio apertura film.

    2.4. DISPOSITIVI DI SICUREZZA

    PERICOLO - ATTENZIONE: i dispositivi di si-curezza debbono essere periodicamente control-lati per accertarne l’efficienza.

    La macchina è dotata di dispositivi di sicurezza atti adassicurare un livello ottimale di protezione e sicurezzaper l’operatore:

    A - Bordo sensibile delbraccio di saldatura(modello 2TA); con-sentono l'arresto im-mediato della discesadel braccio nel casoincontri un ostacolo.

    B - Interruttore generalelucchettabile; con-sente di disconnetterela macchina dalla lineadi alimentazione e dilucchettarlo per evitareinterventi da parte diestranei.

    C - Protezione dei per-foratori ad aghi.

    IDM- 24125200401.tif

    P

    Q

    4

    M

    N

    B

    IDM- 24125200501.tif

    C

    A

    5

  • 2I

    – 10 –

    Technische Merkmale 0Informazioni tecniche 0 DC22412521.fm

    2.5. SEGNALI DI SICUREZZA E DI INFORMAZIONE

    Fare attenzione alle targhette adesive che informanosu possibili rischi e pericoli e informazioni di utilizzo.

    1-Attenzione! Pericolo di parti sotto tensione.

    2-Targa di pericolo! Fonte di calore.

    2.6. AREE DI LAVORO

    A - Zona di stazionamento dell’operatore.B - Zona di uscita prodotti.C - Area perimetrale.

    2.5. SICHERHEITS- UND HINWEISSCHILDER

    Unbedingt die Aufklebeschilder, die auf mögliche Risi-ken und Gefahren aufmerksam machen und nützlicheArbeitsinformationen enthalten, beachten.

    1- Achtung! Gefährdung durch spannungs-führende Teile.

    2- Warnschild! Wärmequelle.

    2.6. ARBEITSBEREICH

    A - Arbeitsbereich für die Bedienungsperson.B - Produktauslaufbereich.C - Umfeld.

    IDM- 24125200601.tif

    1

    2

    6

    2

    IDM- 2412520070.tif7

    C

    A

    B

  • I

    – 11 –

    123456789

    1011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253

    Technische Merkmale 0Informazioni tecniche 0 2DC22412521.fm

    2.7. BESCHREIBUNG DER ELEKTRISCHEN VORRICHTUNGEN

    E2- Widerstände; ermögli-chen die Erzeugungvon Wärme im Innerndes Tunnels, je nachder eingestellten Tem-peratur.

    M3- Motor; Treibt die Be-wegung des Tunnel-Transporters an.

    M4- Motor; Treibt die Be-wegung des Schweiß-bandes an.

    M5- Motor; Treibt die Tur-bine im Innern desTunnels an.

    M9- Motor; Treibt die Bewe-gung der Verschnitt-Rückführungs-Rolle an.

    M10-Motor; Treibt das Fo-lienöffnungs-Gebläse an (OPTIONAL).

    SQ1- Endschalter; erfasst die Schließung desSchweißarms.

    SQ9- Endschalter; erfasst die Notwendigkeit, den Ver-schnitt-Rückführungs-Motor zu aktivieren oder zudeaktivieren.

    ST0- Wärmesonde; erfasst die Temperatur im Innerndes Tunnels.

    V1/V2- Elektromagneten; machen es möglich, dass derSchweißarm auf dem Teflon gedrückt bleibt.

    2.8. BESCHREIBUNG DER PNEUMATIK-VORRICHTUNGEN (MODELL 2TA)

    1 - Pneumatik-Zylin-der; ermöglicht dieBewegung desSchweißarms.

    2 - Elektroventil (YV1);zur Aktivierung derBewegung des Pneu-matik-Zylinders.

    3 - Hahn; zum Entladendes Pneumatik-Drucks im Innern derMaschine.

    4 - Druckregler mit Fil-ter und Manome-ter; zur allgemeinenDruckregelung derPneumatik-Anlage.Drehen Sie denKnauf, um die aufdem Manometer an-

    gezeigten Werte zu ändern.5 - Elektroventil (YV0); zum Entladen des Pneuma-

    tik-Drucks im Innern der Maschine bei einem Not-Aus.

    2.7. DESCRIZIONE DISPOSITIVI ELETTRICI

    E2- Resistenze; consen-tono la produzione dicalore all’interno deltunnel, in base allatemperatura imposta-ta.

    M3- Motore; aziona il mo-vimento del convoglia-tore tunnel.

    M4- Motore; aziona il mo-vimento del nastro disaldatura.

    M5- Motore; aziona la tur-bina all’interno deltunnel.

    M9- Motore; aziona il mo-vimento della bobinarecupero sfrido.

    M10-Motore; aziona il sof-fio di apertura film (OPTIONAL).

    SQ1- Finecorsa; rileva la chiusura del braccio di sal-datura.

    SQ9- Finecorsa; rileva la necessità di attivare o disat-tivare il motore di recupero sfrido.

    ST0- Termosonda; rileva la temperatura all’internodel tunnel.

    V1/V2- Elettromagneti; consentono al braccio di rima-nere premuto sul teflon.

    2.8. DESCRIZIONE DISPOSITIVI PNEUMATICI (MODELLO 2TA)

    1 - Cilindro pneumati-co; consente il movi-mento del bracciosaldatore.

    2 - Elettrovalvola(YV1); per azionare ilmovimento del cilin-dro pneumatico.

    3 - Rubinetto; per elimi-nare la pressionepneumatica all'inter-no della macchina.

    4 - Regolatore pres-sione con filtro emanometro; per re-golare la pressionegenerale dell'impian-to pneumatico. Ruo-tare il pomello pervariare i valori dipressione indicati sul manometro.

    5 - Elettrovalvola (YV0); per eliminare la pressionepneumatica all'interno della macchina in caso di ar-resto di emergenza.

    8IDM- 24125203801.tif

    V2

    ST0

    SQ1

    SQ9 M9

    V1

    M3 M4

    M10

    M5

    E2

    IDM- 2412520410.tif 93

    45

    1

    2

  • 2I

    – 12 –

    Technische Merkmale 0Informazioni tecniche 0 DC22412521.fm

    2.9. TECHNISCHE DATEN

    INFORMATION: Änderungen, die dem techni-schen Fortschritt dienen, halten wir uns vor.

    (1) Diese Daten weichen je nach Produktabmessungen und Arbeits-tempo der Bedienungsperson ab.

    2.9. DATI TECNICI

    INFORMAZIONI: le caratteristiche tecnichepossono essere modificate senza preavviso.

    (1) Questi dati possono variare perché dipendono dalla dimensione delprodotto e dalla velocità dell’operatore.

    5040 6050 8060

    Potenza installataInstallierte Leistung 5,7 Kw 7,4 Kw 10,5 Kw

    Dimensioni saldatoreSchweisser-abmessungen 500 x 400 mm 600 x 500 mm 800 x 600 mm

    Dimensioni entrata tunnelTunneleinlauf-abmessungen 425 x 200 mm 525 x 245 mm 625 x 295 mm

    Lunghezza tunnelTunnel-länge 540 mm 640 mm 790 mm

    Produzione oraria (1)

    Stundenproduktion (1)250 - 300 pacchi/ora

    250 - 300 pakete/stunde

    Impianto pneumatico (modello 2TA) • Pneumatik-Anlage (Modell 2TA)

    Pressione di esercizio • Betriebsdruck 6 ± 1 bar

    Consumo medio di aria • Durchschnittlicher Luftverbrauch 1,7 Nl/ciclo1,7 Nl/zyklus

    1,7 Nl/ciclo1,7 Nl/zyklus

    1,7 Nl/ciclo1,7 Nl/zyklus

    Dimensioni • Abmessungen

    Lunghezza (A) • Länge (A) 1935 2235 2735

    Larghezza (B) • Breite (B) 790 900 1000

    Altezza (H) • Höhe (H) 1180 1230 1310

    Altezza piano di lavoro (H1) • Arbeitstischhöhe (H1) 880

    IDM- 24125200801.tif 10

  • I

    – 13 –

    123456789

    1011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253

    Technische Merkmale 0Informazioni tecniche 0 2DC22412521.fm

    ❏ GeräuschpegelErhebung der Schalleistung unter Arbeitsbedingungenlaut Vorschriften:ISO 3746 - 95UNI EN ISO 11202 - 97

    Lm - Pegel des durchschnittlichen Schalldrucks auf die Messflächen.

    Lw - SchallleistungspegelLop - Schalldruckpegel am Bedienerplatz

    (K3A = 0.73 [dB(A)], a = Abstand Bediener - Hauptquelle = 0.70 [m]).

    2.10. PACKUNGSGRÖSSEN

    Die möglichen Packungsgrößen, Höhe (H) und Breite(B) werden von den Koordi-naten der Punkte innerhalbder bezeichneten Zone an-gegeben.

    INFORMATION: Die in der Grafik an-gegebenen Werte be-ziehen sich auf dieseitliche Ladung desProdukts. Produktemit von den spezifi-zierten abweichenden

    Abmessungen können bei Ladung von vorne ver-packt werden.

    Lm Lw Lop

    Normale Arbeitsbedingungen 57.3 73.8 0.02 67.8dB (A) dBw (A) mW (A) dB (A)

    ❏ Livello di rumorositàRilevamento della potenza acustica eseguito in condi-zioni operative secondo le norme:ISO 3746 - 95UNI EN ISO 11202 - 97

    Lm - Livello medio di pressione sulla sup. di misura.Lw - Livello di potenza sonora.Lop - Livello di pressione alla postazione operatore in

    condizioni di campo libero (K3A = 0.73 [dB(A)], a = distanza operatore - sorgente principale = 0.70 [m]).

    2.10. DIMENSIONI CONFEZIONAMENTO

    Le possibili dimensioni di confezionamento, altezza(H) e larghezza (B), sonoindicate dalle coordinatedei punti compresi all'in-terno dell'area indicata.

    INFORMAZIONI: ivalori riportati nelgrafico si riferisconoal caricamento late-rale del prodotto. Sipossono confeziona-re i prodotti con di-mensioni diverse da quelle specificate eseguendoun caricamento frontale.

    Lm Lw Lop

    Condizioni normali di lavoro 57.3 73.8 0.02 67.8dB (A) dBw (A) mW (A) dB (A)

    IDM- 2412520460011

    IDM- 24126305800.tif 12

  • 2I

    – 14 –

    Technische Merkmale 0Informazioni tecniche 0 DC22412521.fm

    2.11. TECHNISCHE DATEN DER FOLIE

    2.12. WAS NICHT VERPACKT WERDEN DARF

    Um die Maschine permanent nicht zu beschädigenund Unfallrisiken dem Bediener zu entgehen, ist es ab-solut verboten die folgenden Produkte zu verpakken:– nasse Produkte;– flüssigkeiten jeder Art und Dichte in zerbrechlichen

    Behältern;– entflammbare Produkte;– explodierbare Produkte;– spraydosen, mit oder ohne Treibgas;– losen Pulver oder staubförmige Produkte;– lose Produkte;– die auf irgend eine Weise das Gerät beschädigen

    oder den Bediener in Gefahr bringen könnten.

    2.11. DATI TECNICI FILM

    2.12. CIÒ CHE NON SI DEVE CONFEZIONARE

    É assolutamente vietato confezionare i seguenti tipi diprodotti per evitare di danneggiare in modo permanen-te la macchina, oltre che provocare rischi di infortuniall'operatore addetto:– prodotti bagnati;– prodotti instabili;– liquidi di qualsiasi tipo e densità in contenitori fragili;– materiali infiammabili;– materiali esplosivi;– bombolette con gas a pressione o di qualsiasi tipo;– polveri sciolte e volatili;– eventuali materiali e prodotti non previsti che possa-

    no in qualche modo essere pericolosi per l'utente eprovocare danni alla macchina stessa.

    Tipo film Monopiega termoretraibileMittelfalten-Schrumpffolie Folientyp

    Materiale

    Polietilene; spessore min 15 µm/spessore max 35 µmPolyäthylen; Stärke min. 15 µm Stärke max. 35 µm

    MaterialPolipropilene; spessore min 15 µm/spessore max 25 µmPolypropylen; Stärke min. 15 µm Stärke max. 25 µm

    PVC; spessore min 15 µm/spessore max 25 µmPVC; Stärke min. 15 µm Stärke max. 25 µm

    Indice di retrazione 50/50% Schrumpfindex

    Diametro max bobina (D) 300 mm MaximalerRollendurchmesser (D)

    Diametro interno (d) 76/77 mm Innendurchmesser (d)

    5040 6050 8060

    Larghezza max bobina (L) 500 mm 600 mm 700 mm

    Maximale Folienrollen-breite (L)

    Peso max bobina 31 kg 37 kg 43 kg MaximalesRollengewicht

    IDM-24126305900.tif13

  • – 15 –

    I D

    C32412521.fm

    Informazioni sullasicurezza 3

    3.1. SICUREZZA - INFORMAZIONI GENERALI

    Consultare attentamente questo manuale pri-ma di usare la macchina o eseguire su di essaoperazioni di manutenzione e sostituzione.

    Il sollevamento e l’installazione, la manutenzione e le ope-razioni di regolazione straordinarie, gli interventi sull’im-pianto elettrico ed elettronico debbono essere eseguite dapersonale dotato di appropriata specializzazione.

    Esaminare attentamente le targhette di sicurezza ap-plicate sulla macchina e rispettarne le indicazioni inesse contenute.

    Sostituire le targhette usurate o illeggibili.

    3.2. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO -AVVERTENZE DI SICUREZZA

    Le operazioni di sollevamento e trasporto, devono es-sere eseguite da personale in possesso della indi-spensabile competenza tecnica.

    La presenza di un aiutante riveste importanza per lesegnalazioni durante la movimentazione della macchi-na per le operazioni di installazione.

    Il sollevamento della macchina va eseguito con i mezziadatti a tali operazioni adottando tutte le cautele previste eraccomandate al fine di prevenire danni a persone o cose.

    Nessuna persona dovrà trovarsi in prossimità del cari-co sospeso, nel campo d’azione della gru, del carrelloelevatore od altro mezzo di sollevamento e trasporto.

    3.3. INSTALLAZIONE - AVVERTENZE DI SICUREZZA

    Le condizioni ambientali, la temperatura, l’umidità, l’il-luminazione e la pulizia dell’ambiente, sono condizioniimportanti ai fini della sicurezza personale.

    La zona di lavoro dovrà risultare delimitata e adibitaall’uso della macchina. Prevenire collisioni fra l’opera-tore ed eventuali mezzi di trasporto o movimentazioneche transitano nelle vicinanze della macchina.

    Il collegamento elettrico della macchina alla rete di ali-mentazione ed il relativo collaudo preliminare devonoessere eseguiti esclusivamente da un installatore spe-cializzato in possesso dell’idonea attrezzatura.

    3Sicherheitshinweise 3

    3.1. SICHERHEIT - ALLGEMEINE HINWEISE

    Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme, Bedie-nung, Wartung oder dem Einbau von Ersatztei-len dieses Handbuch aufmerksam durch.

    Hebe-, Aufstellungs- und Wartungsarbeiten, besonde-re Einstellungen sowie Eingriffe an Schaltgeräten undder Elektronik dürfen nur durch kompetentes Personal,das die entsprechende Sachkenntnis und Erfahrungzur Durchführung dieser Arbeiten besitzt, vorgenom-men werden.Machen Sie sich mit den an der Maschine angebrach-ten Schutzschildern vertraut und beachten Sie die ent-sprechenden Anweisungen.Wechseln Sie beschädigte oder unleserliche Schilder aus.

    3.2. HEBEN UND TRANSPORT - SICHERHEITSHINWEISE

    Hebe- und Transportarbeiten dürfen nur durch kompeten-tes Personal, das die entsprechende Sachkenntnis undErfahrung zur Durchführung dieser Arbeiten besitzt, vor-genommen werden.Die Anwesenheit einer Hilfskraft ist unentbehrlich, da die-se die erforderlichen Anweisungen während des innerbe-trieblichen Transports und der Aufstellung der Maschine,geben kann.Das Heben der Maschine darf nur mit Hebezeugen, diefür diese Arbeiten zweckmäßig sind, vorgenommen wer-den, Die geltenden und empfohlenen Vorsichtsmaßnah-men, um Schäden an Personen und Sachenvorzubeugen, sind unbedingt zu beachten.Unbedingt darauf achten, dass sich Niemand in der Nähe derhängenden Lasten, im Aktionsbereich des Krans, des Hub-wagens oder sonstigen Hebe- oder Transportmitteln aufhält.

    3.3. AUFSTELLUNG/INSTALLATION - SICHERHEITSHINWEISE

    Die Umgebungsbedingungen, Temperatur, Feuchtigkeit,Beleuchtung und Reinigung des Raums sind wesentlicheVoraussetzungen für die persönliche Sicherheit.Der Arbeitsbereich um die Maschine herum muss abge-grenzt und darf nur zur Bedienung der Maschine be-stimmt sein. Entsprechende Maßnahmen sind zu treffen,um zu vermeiden, dass die Bedienungsperson durcheventuell in unmittelbarer Nähe der Maschine vorbeifah-rende Transport-/Beförderungsmittel angefahren wird.Der Anschluss der Maschine an das elektrische Netz undder entsprechende vorzunehmende Funktionstest darfnur von einem Fachinstallateur, der über die geeignetenArbeitsgeräte verfügt, vorgenommen werden.

  • Sicherheitshinweise 0 3I

    – 16 –

    C32412521.fm

    Informazioni sulla sicurezza 0 D

    3.4. FUNZIONAMENTO ED USO - AVVERTENZE DI SICUREZZA

    L’operatore dovrà possedere tutti i requisiti psico-fisicie attitudinali prescritti per l’uso della macchina.

    La zona di lavoro davanti alla macchina deve sempreessere mantenuta pulita e sgombra per l’accesso im-mediato ai DISPOSITIVI DI COMANDO in condizionidi emergenza.

    Verificare che non vi siano ostacoli che impediscanol’accesso al quadro comandi.

    Eseguire la sequenza di avviamento del ciclo operati-vo esclusivamente nel modo raccomandato.

    Avvertire i responsabili della manutenzione di ogni even-tuale irregolarità di funzionamento di particolari dispositivi.

    Non aprire in nessun caso portelli o protezioni dellamacchina se non espressamente autorizzati.

    Il perfetto funzionamento dei comandi di emergenzadeve sempre essere verificato, mediante l’azionamen-to diretto da parte dell’operatore.

    E’ severamente vietato all’operatore, l’accesso all’in-terno del quadro se non in possesso di autorizzazioneche ne garantisca la comprovata esperienza in mano-vre di questo tipo.

    Non toccare il filo di saldatura subito dopo la saldatura.

    PERICOLO - ATTENZIONE: possibilità di scot-tature dovute al residuo calore sul filo di saldatura.

    Non procedere nella saldatura in caso di rottura del filodi saldatura.

    INFORMAZIONI: provvedere immediatamentealla sua sostituzione.

    PERICOLO - ATTENZIONE: possibilità di scot-tature.

    PERICOLO - ATTENZIONE: quando non si uti-lizza la macchina lasciare sempre il braccio di sal-datura rialzato.

    3.4. BETRIEB UND BEDIENUNG - SICHERHEITSHINWEISE

    Die Bedienungsperson hat über alle psychischen undkörperlichen Fähigkeiten und die notwendigen Sach-kenntnisse, die zum Betreiben der Maschine erforder-lich sind, zu verfügen.Der Arbeitsbereich vor der Maschine ist stets sauberund geräumt zu halten, damit die BEDIENUNGSELE-MENTE in Notfällen unverzüglich zugänglich sind.Sicherstellen, dass der Zugang zum Schaltschranknicht durch Hindernisse erschwert wird.Bei der Einstellung des Arbeitszyklus unbedingt dieReihenfolge gemäß den Anweisungen einhalten.Das Wartungspersonal muss über eventuelle Be-triebsstörungen oder Fehlfunktionen der Schutzein-richtungen in Kenntnis gesetzt werden.Keinesfalls Tore oder trennende Schutzeinrichtungender Maschine öffnen; es sei denn, dass eine ausdrück-liche Genehmigung erteilt wurde.Die Notausschaltungen sind in regelmäßigen Abstän-den, durch Betätigen der Not-Aus-Schlagtasten durchdie Bedienungsperson, auf einwandfreie Funktion zuüberprüfen.Die Bedienungsperson darf auf keinen Fall Arbeiten im In-nern des Schaltschranks vornehmen, es sei denn, dasssie dazu autorisiert ist und die erforderliche Sachkenntnisund Erfahrung zur Durchführung dieser Arbeiten besitzt.Nie den Schweißdraht sofort nach dem Schweißen be-rühren!

    WARNUNG - ACHTUNG: Gefährdung durchVerbrennen am Schweißdraht.

    Keinen Schweißvorgang durchführen, wenn derSchweißdraht gerissen ist.

    INFORMATION: Schweißdraht sofort auswech-seln.

    WARNUNG - ACHTUNG: Gefährdung durchVerbrennen.

    WARNUNG - ACHTUNG: Wenn die Maschinenicht verwendet wird, immer den Schweißarmnach oben stellen.

  • I

    – 17 –

    Informazioni sulla sicurezza 0 3DC32412521.fm

    Sicherheitshinweise 0

    3.5. WARTUNG - SICHERHEITSHINWEISE

    Auf keinen Fall darf zugelassen werden, dass nicht au-torisierte Personen Wartungsarbeiten an der Maschi-ne vornehmen.Vor Wartungsarbeiten an der Maschine oder der Anlagedie Betriebs-/Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen.Einstellungs- oder Wartungsarbeiten dürfen nur beivom elektrischen Netz und Druckluftanlage getrennterMaschine vorgenommen werden.Maschine vor dem Schmieren oder der Durchführungvon Arbeiten ausschalten.Sollen Reparaturen oder Wartungsarbeiten an vomBoden nicht erreichbaren Stellen vorgenommen wer-den, immer eine den geltenden Sicherheitsvorschrif-ten entsprechende Leiter oder einen Gerüstbockverwenden.

    3.5. MANUTENZIONE - AVVERTENZE DI SICUREZZA

    Non permettere alle persone non autorizzate di ese-guire la manutenzione della macchina.

    Leggere attentamente il Manuale di Istruzione prima dieseguire la manutenzione della macchina o dell’im-pianto.

    Ogni intervento di registrazione o manutenzione deveessere eseguito con macchina scollegata elettrica-mente e pneumaticamente.

    Arrestare la macchina prima di lubrificare od eseguireinterventi.

    Quando si devono eseguire riparazioni o manutenzio-ne in zone che non siano accessibili da terra, usareuna scala o una piattaforma rispondente alle norme disicurezza vigenti.

  • Sicherheitshinweise 0 3I

    – 18 –

    C32412521.fm

    Informazioni sulla sicurezza 0 D

  • – 19 –

    I D

    241.254

    4.1. VERPACKUNG

    Die Maschine wird vor dem Transport demontiert undin entsprechenden Verpackungen je nach Bestim-mungsort, geliefert.A - In Schutzplane verpacktB - Mit PappeC - In Kiste verpackt

    4.2. HEBEN UND TRANSPORT

    Diese Arbeit mit einem normalen Hub- und Transport-wagen vornehmen und dazu die Anweisungen auf derVerpackung beachten.

    Je nach Aufstellungsort, hat die mit dieser Arbeit be-auftragte Person, die zum Heben und für den innerbe-trieblichen Transport geeigneten Mittel zu wählen.

    Informazioni sull’installazione 4

    4.1. TIPI DI IMBALLO

    La macchina viene smontata e racchiusa in appositoimballo a seconda del luogo di destinazione.A - Con telo protettivoB - Con cartoneC - Con cassa

    4.2. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO

    Eseguire questa operazione utilizzando i normali mez-zi di sollevamento e trasporto rispettando le istruzioniapplicate direttamente sull’imballo.

    In funzione del luogo di destinazione, è necessario chechi esegue questo intervento valuti i mezzi di solleva-mento e trasporto più idonei.

    L (mm) W (mm) H (mm)A B C A B C A B C

    ARIANE 5040 2070 2070 2110 920 920 960 1230 1350 1350ARIANE 6050 2350 2350 2390 1020 1020 1060 1280 1350 1400ARIANE 8060 2870 2870 2910 1120 1120 1160 1360 1450 1450

    4Aufstellung und Anschluss 4

    IDM- 2412520090.tif 1

    A B C

  • Aufstellung und Anschluss 0Aufstellung und Anschluss 0 4I

    – 20 –

    241.254

    Informazioni sull’installazione 0 D

    4.3. CARATTERISTICHE DELL’ AMBIENTE DI INSTALLAZIONE

    Nella scelta dell’ambiente in cui la macchina va instal-lata è opportuno considerare preventivamente le con-dizioni ambientali al fine di ottenere condizioni diutilizzo agevoli e prive di rischi per le persone.

    L’utilizzo in ambienti con pericolo di esplosione o chi-micamente aggressivi richiede macchine specificheadibite a tale scopo.

    Pertanto suggeriamo alcuni requisiti da considerarequali ad esempio:– una temperatura am-

    bientale compresa fra+0°C e 40°C;

    – un ambiente sufficien-temente arieggiato taleanche da contenere, infase di utilizzo, valori diumidità che risultino gra-devoli per l’operatore;

    – l’illuminazione ambien-tale deve avere un valorenormale in modo da crea-re anche una condizionegradevole e rilassante percolui che usa la macchi-na;

    – una zona perimetrale, che anche per motivi di sicu-rezza è necessario lasciare attorno alla macchinacome indicato in figura 2;

    – una superficie piana, stabile e senza vibrazioni,con portata adeguata al peso da sostenere.

    La zona dovrà disporre di una presa di distribuzionedell’energia elettrica e dell’aria compressa.

    A - Zona di stazionamento dell’operatore.x - Punto di allacciamento aria compressa.y - Punto di allacciamento corrente elettrica.

    4.4. DISIMBALLO

    • Asportare il telo di copertura.• Togliere gli elementi di fissaggio di tutti i componenti

    (reggia in plastica o tasselli di legno).• Effettuare un controllo a vista del materiale, assicu-

    randosi della sua integrità.

    INFORMAZIONI: si consiglia di conservare l’im-ballo.

    4.3. BEDINGUNGEN AM AUFSTELLUNGSORT

    Bei der Wahl des Aufstellungsorts sind die Umge-bungsbedingungen zu berücksichtigen, um eine unbe-hinderte und für die Bedienungsperson gefahrloseBedienung der Maschine zu garantieren.

    Der Einsatz in explosionsgefährdeter oder chemischaggressiver Umgebung erfordert spezielle und für die-sen Einsatz konzipierte Maschinen.

    Es ist ratsam, folgend aufgelistete, grundlegende Be-dingungen einzuhalten:– die Raumtemperatur

    sollte zwischen 0°C und+ 40°C liegen;

    – der Raum sollte gut be-lüftet sein und der Be-dienungspersonwährend des Betriebsein angenehmes Klimamit entsprechender Luft-feuchtigkeit garantieren;

    – die Raumbeleuchtungsollte normalen Wertenentsprechen und der Be-dienungsperson ange-nehme und

    entspannende Arbeitsbedingungen gewährleisten;– der Freiraum um die Maschine herum sollte -

    auch aus Sicherheitsgründen - den in Abb. 2 ange-gebenen Maßen entsprechen;

    – die Aufstellfläche muss eben, standfest undschwingungsfrei sein und eine dem Gewicht derMaschine entsprechende Belastbarkeit aufweisen.

    Am Aufstellungsort ist bauseitig ein Verteilungskastenfür den Anschluss an das elektrische Netz und dieDruckluftanlage zu erstellen.

    A - Arbeitsplatz der Bedienungsperson.x - Druckluftanschluss.y - Elektroanschluss.

    4.4. AUSPACKEN DER MASCHINE

    • Schutzplane entfernen.• Transportsicherungen und Befestigungsmaterial

    entfernen (Umreifungsband bzw. Holzpflöcke).• Die einzelnen Teile durch Sichtkontrolle auf Unver-

    sehrtheit prüfen.

    INFORMATION: Es ist ratsam, die Verpackungaufzubewahren.

    IDM- 2412520100.tif

    A

    xy

    2

  • Aufstellung und Anschluss 0Aufstellung und Anschluss 0I

    – 21 –

    241.254

    Informazioni sull’installazione 0 4D

    4.5. MONTAGE

    WARNUNG - ACHTUNG: Die Aufstellungs-/Montagear-beiten dürfen nur durch kompetentes Personal, das die er-forderliche Sachkenntnis und Erfahrung zur Durchführungdieser Arbeiten besitzt, vorgenommen werden.

    ❏ Heben der maschine Zum Heben der Maschine muß ein Gabelstapler mitlangen Gabeln benutzt werden, dessen Tragkraft demGewicht der Maschine angemessen sein muß.

    Die Gabeln wie in Abb.3 unter das Maschinenbett einführen.

    WARNUNG - ACHTUNG: Es dürfen sich keine Per-sonen in der Nähe von schwebenden Lasten aufhalten.

    ❏ Montage der ausgebauten Teile

    Pirouettierende RäderMontieren Sie die pirouettie-renden Räder (A) wie in derAbb. 4 gezeigt.

    4.5. COME ESEGUIRE IL MONTAGGIO

    PERICOLO - ATTENZIONE: le operazioni diinstallazione e montaggio devono essere eseguiteda personale esperto e qualificato per questo tipodi interventi.

    ❏ Sollevamento macchinaL’utente dovrà premunirsi di un carrello elevatore dota-to di forche lunghe e adeguato al peso della macchina.

    Inserire le forche sotto al basamento della macchinacome illustrato in fig. 3.

    PERICOLO - ATTENZIONE: nessuna personadeve trovarsi in prossimità del carico sospeso.

    ❏ Installazione parti smontate

    Ruote piroettantiInstallare le ruote piroettanti(A) come illustrato in fig. 4.

    IDM- 2412520110.tif 3

    4IDM- 2412520120.tif

    A

  • Aufstellung und Anschluss 0Aufstellung und Anschluss 0 4I

    – 22 –

    241.254

    Informazioni sull’installazione 0 D

    Auslauf-Rollenbahn (OPT)Gehen Sie bei diesem Arbeitsschritt wie folgt vor.• Sichern Sie die Kupplungen der Rollenbahn an den

    Federbolzen der Rolle (A).• Setzen Sie den Stift (B) in die entsprechenden Bohrun-

    gen zur Höheneinstellung der Rollenbahn (L=500).• Betätigen Sie den Knauf (C) zur Höheneinstellung

    der Rollenbahn (L=1000).

    4.6. STROMANSCHLUSS FÜR DIE GENERELLE VERSORGUNG

    INFORMATION: Für den Stromanschluß mußman sich an einen Fachelektriker wenden.

    Sich vergewissern, daß dieWerks-Erdungsanlage ein-wandfrei funktioniert.

    Kontrollieren, ob die Lei-tungsspannung V sowie dieNetzfrequenz Hz mit den amKennzeichnungsschild ange-gebenen Werten überein-stimmen (siehe Schaltplan).• Das Netzkabel (A) an ei-

    nen Industriestecker (B)anschließen.

    • Setzen Sie die Maschineunter Spannung und stel-len Sie sicher, dass die

    Rotation der Turbine im Gegenuhrzeigersinn erfolgt(von unten gesehen).

    Ist der Drehsinn falsch, muß eine der Phasen (R - S - T)des Steckers umgepolt werden.

    INFORMATION: Nach Anschluß der Maschine an daselektrische Netz (gilt nur für die Ausführung Dreh-strom) ist die Turbine auf richtige Drehrichtung(Linkslauf) zu überprüfen; bei davon abweichenderDrehrichtung genügt es, die Phasenleiter des Maschi-nen-Anschlußkabels umzupolen.

    Rulliera in uscita (OPT)Per questa operazione procedere nel seguente modo.• Fissare gli attacchi della rulliera ai perni a molla del

    rullo (A).• Inserire la spina (B) negli appositi fori per regolare

    l’altezza della rulliera (L=500).• Agire sul pomello (C) per regolare l’altezza della rul-

    liera (L=1000).

    4.6. COLLEGAMENTO ELETTRICO DI ALIMENTAZIONE GENERALE

    INFORMAZIONI: per il collegamento elettricorivolgersi ad un installatore specializzato.

    Accertarsi della perfetta effi-cienza dell’impianto di messaa terra dello stabilimento.

    Verificare che la tensione dilinea V e la frequenza direte Hz corrispondano ai va-lori stampigliati sulla tar-ghetta di identificazione,(vedere schema elettrico).• Collegare il cavo di alimen-

    tazione (A) ad una spina(B) di tipo industriale.

    • Mettere la macchina sottotensione e verificare che il verso di rotazione dellaturbina sia antiorario (se si guarda dal basso).

    In caso di movimentazione contraria, invertire una del-le fasi (R - S - T) sulla spina.

    INFORMAZIONI: dopo aver collegato la macchinaalla rete, verificare sulle versioni trifase che la turbi-na ruoti in senso antiorario. Diversamente invertirele fasi sul cavo di alimentazione della macchina.

    IDM- 2412520130.tif

    BA

    6

    C

    CA

    BIDM- 24125204301.tif

    A

    5

  • Aufstellung und Anschluss 0Aufstellung und Anschluss 0I

    – 23 –

    241.254

    Informazioni sull’installazione 0 4D

    4.7. DRUCKLUFTANSCHLUSS(MODELL 2TA)

    Gehen Sie bei den Anschlussarbeiten folgenderma-ßen vor.• Führen Sie das Rohr (mit Schraubmanschette aus Me-

    tall) in das Resca Fitting.• Ziehen Sie das Rohr mit

    Hilfe der Manschette (A)fest.

    • Aktivieren Sie die Druck-luftversorgung.

    • Stellen Sie sicher, dassdas Manometer (B) ei-nen Druck von minde-stens 6 bar anzeigt.

    • Regulieren Sie den Druckgegebenenfalls mit Hilfedes Knaufes (C).

    • Überprüfen Sie mittelseiner allgemeinen Kon-trollen, ob die Aktuatorengespeist und wirksamsind.

    4.8. ABNAHMEPRÜFUNG DER MASCHINE

    INFORMATION: Die Maßnahmen zur Abnahme-prüfung der Maschine sind nach einem vordefinier-ten, gegebenenfalls vom Hersteller bezeichnetenund genehmigten Verfahren durchzuführen.

    Schätzen Sie während der Abnahmeprüfung der Ma-schine ab, ob die Sicherheitslage angemessen ist undstarten Sie die Maschine nur dann, wenn diese Vor-aussetzung gegeben ist.

    4.7. ALLACCIAMENTO PNEUMATICO(MODELLO 2TA)

    Per questa operazione procedere nel modo indicato.• Infilare il tubo (con fascetta metallica a vite) nel rac-

    cordo a resca.• Stringere il tubo tramite la

    fascetta (A).• Attivare l'alimentazione

    pneumatica.• Controllare che il mano-

    metro (B) indichi una pres-sione di almeno 6 bar.

    • Regolare la pressione, senecessario, tramite il po-mello (C).

    • Verificare, attraverso uncontrollo generale, se gliattuatori sono alimentatied efficienti.

    4.8. COLLAUDO MACCHINA

    INFORMAZIONI: le operazioni di collaudo dellamacchina devono essere eseguite secondo unaprocedura predefinita, eventualmente indicata edautorizzata dal costruttore.

    Durante la fase di collaudo della macchina, valutare sele condizioni di sicurezza sono adeguate ed avviarlasolo se tale requisito è conforme.

    B

    C

    A

    IDM-2412370120.tif 7

  • Aufstellung und Anschluss 0Aufstellung und Anschluss 0 4I

    – 24 –

    241.254

    Informazioni sull’installazione 0 D

  • – 25 –

    I D

    C52412521.fm

    Informazioni sulle regolazioni 5

    5.1. REGOLAZIONE ALTEZZA CONVOGLIATORI

    Ruotare il volantino manuale (A) per alzare o abbassa-re i convogliatori (B).Per una corretta saldatura, abbassare i convogliatori,rispetto il piano del saldatore, della metà dell'altezzadel prodotto.

    5.2. REGOLAZIONE PRESSIONE SALDATURA

    La regolazione della pressione di saldatura si effettuaagendo sulla vite (C) di fissaggio del disco (D).

    5Informationen zu den Einstellungen 5

    5.1. EINSTELLUNG DER FÖRDERER-HÖHE

    Drehen Sie das Handrad (A) zum Erhöhen oder Sen-ken der Förderer (B).Für eine korrekte Schweißung senken Sie die Fördererbezüglich der Schweißerebene um die Hälfte der Pro-dukthöhe.

    5.2. EINSTELLUNG DES SCHWEISSDRUCKS

    Der Schweißdruck kann mit der Feststellschraube (C)der Platte (D) eingestellt werden.

    1A

    IDM- 2412520140.tif

    B

    B

    2IDM - 2412520150.tif

    C

    D

  • Informationen zu den Einstellungen0Informationen zu den Einstellungen0 5I

    – 26 –

    C52412521.fm

    Informazioni sulle regolazioni 0 D

    5.3. EINSTELLUNG DER NADELLOCHER

    Stellen Sie mit Hilfe eines Sechskantschlüssels diePosition der Locher (E) und der Rollen (F) ein.Für eine korrekte Schweißung zentrieren Sie dieSchweißer wie in der Abb. 3 gezeigt.

    5.3. REGOLAZIONE PERFORATORI AD AGHI

    Agire con una chiave esagonale per regolare la posi-zione dei perforatori (E) e dei rullini (F).Per una corretta saldatura, allineare i perforatori comeillustrato in fig. 3.

    3IDM - 24125201601.tif

    E

    F

  • – 27 –

    I D

    C62412521.fm

    6.1. COMANDI - DESCRIZIONE

    IG-Interruttore generaleInserisce e disinserisce la tensione di ali-mentazione.In posizione O (OFF) la macchina non éalimentata.In posizione I (ON) la macchina é alimen-tata.

    A - Pulsante di start/stop:Pulsante bianco; per avviare il riscaldamento deltunnel e rende la macchina pronta ad eseguiresaldature.Pulsante nero; per arrestare il funzionamento delciclo di lavoro; se la temperatura del tunnel é su-periore a 100°C viene avviata la procedura di raf-freddamento.

    B - Pulsante di “Start” ciclo confezionamento(modello 2TA)Esegue l’avviamento del ciclo di confezionamentodel prodotto:- una sola volta in ciclo “manuale”;- a cadenza programmata in ciclo “automatico”.

    C - Selettore “abilitazione recupero sfrido”; per at-tivare e disattivare la bobina di recupero sfrido.

    D - Selettore “abilitazione soffio apertura film”;per attivare e disattivare il soffio di aria per l’aper-tura del film (OPTIONAL).

    6.1. BEDIENUNGSELEMENTE - BESCHREIBUNG

    IG-HauptschalterSchaltet die Versorgungsspannung einund aus.In der Position O (OFF) wird die Maschinenicht gespeist.In der Position I (ON) wird die Maschinegespeist.

    A - Start/Stopp-Taster:Weißer Taster; zum Hochfahren der Tunnelhei-zung, die Maschine wird bereit zur Durchführungder Schweißungen.Schwarzer Taster; zum Abschalten des Betriebs-zyklus. Wenn die Temperatur des Tunnels höherals 100°C ist, wird die Kühlprozedur gestartet.

    B - Taster zum “Start” des Verpackungszyklus(Modell A)Führt den Start des Produktverpackungszyklusdurch:- ein einziges Mal im “Hand”-Zyklus;- im programmierten Takt im “Automatik”-Zyklus.

    C - Wahlschalter “Freigabe Verschnitt-Rückfüh-rung”; zur Aktivierung und Deaktivierung der Ver-schnitt-Rückführungs-Rolle.

    D - Wahlschalter “Freigabe Folienöffnungs-Geblä-se”; zur Aktivierung und Deaktivierung des Luftge-bläses für die Öffnung der Folie (OPTIONAL).

    1IDM- 24125201701.tif

    B

    A

    C

    D

    Informazioni sull’uso6

    6Maschinenbetrieb 6

  • Maschinenbetrieb 0 6I

    – 28 –

    C62412521.fm

    Informazioni sull’uso 0 D

    6.1.1 Descrizione comandi tastiera

    1 - Tasto "ciclo automatico" (modello 2TA): per at-tivare il ciclo automatico della macchina; il displayvisualizza la scritta “AUT”.

    2 - Tasto "tempo saldatura": per impostare il tem-po di saldatura.Premere per visualizzare il tempo impostato.Per aumentare o diminuire il valore, premere ri-spettivamente i tasti (7) o (6) fino ad ottenerequello desiderato.E' possibile impostare valori da 0.0÷1.5 sec. con in-crementi di 0.1 sec.

    3 - Tasto "tempo raffreddamento": per programmareil tempo di raffreddamento; il parametro è program-mabile da 0.0 a 2.0 sec. con incrementi di 0.1 sec.Premere il tasto per attivare la funzione; si accen-de il led relativo ed il display visualizza il valorecorrente.

    4 - Tasto "tempo nastro di saldatura": per pro-grammare il tempo di funzionamento del nastro disaldatura; il parametro è programmabile da 0.0 a7.0 sec. con incrementi di 0.5 sec.Premere il tasto per attivare la funzione; si accen-de il led relativo ed il display visualizza il valorecorrente.

    5 - Tasto "velocità nastro di saldatura": per pro-grammare la velocità del nastro di saldatura; il pa-rametro è programmabile da 0 a 20 conincrementi di 1.Premere il tasto per attivare la funzione; si accen-de il led relativo ed il display visualizza il valorecorrente.

    6 - Tasto "decremento valori": per diminuire il valo-re del parametro selezionato. Ad ogni pressionedel tasto si diminuisce il valore di una unità.

    7 - Tasto "incremento valori": per aumentare il va-lore del parametro selezionato. Ad ogni pressionedel tasto si aumenta il valore di una unità.

    6.1.1 Beschreibung der Tastaturbedienungen

    1 - Taste "Automatikzyklus" (Modell 2TA): zur Ak-tivierung des Automatikzyklus der Maschine. DasDisplay zeigt “AUT” an.

    2 - Taste "Schweißzeit": zur Einstellung derSchweißzeit. Drücken Sie Taste zur Anzeige dereingestellten Zeit.Zur Erhöhung oder Reduzierung des Wertes drük-ken Sie entsprechend die Tasten (7) oder (6), bisSie den gewünschten Wert erhalten.Es können Werte von 0.0÷1.5 Sek. eingestelltwerden, mit Inkrementen von 0.1 Sek.

    3 - Taste "Kühlzeit": zur Programmierung der Kühl-zeit. Der Parameter ist programmierbar von 0.0bis 2.0 Sek., mit Inkrementen von 0.1 Sek.Drücken Sie Taste zur Aktivierung der Funktion.Die entsprechende Led leuchtet auf, und das Dis-play zeigt den aktuellen Wert an.

    4 - Taste "Schweißbandzeit": zur Programmierungder Betriebszeit des Schweißbandes. Der Para-meter ist programmierbar von 0.0 bis 7.0 Sek, mitInkrementen von 0.5 Sek.Drücken Sie Taste zur Aktivierung der Funktion.Die entsprechende Led leuchtet auf, und das Dis-play zeigt den aktuellen Wert an.

    5 - Taste "Schweißband-Geschwindigkeit": zurProgrammierung der Schweißband-Geschwindig-keit. Der Parameter ist programmierbar von 0 bis20, mit Inkrementen von 1.Drükken Sie Taste zur Aktivierung der Funktion.Die entsprechende Led leuchtet auf, und das Dis-play zeigt den aktuellen Wert an.

    6 - Taste "Werte erniedrigen": zum Erniedrigen desWertes des gewählten Parameters. Bei jedemDrükken der Taste wird der Wert um eine Einheiterniedrigt.

    7 - Taste "Werte erhöhen": zum Erhöhen des Wertesdes gewählten Parameters. Bei jedem Drükken derTaste wird der Wert um eine Einheit erhöht.

    2IDM- 2412520180.tif131211109876

    5432114

  • Maschinenbetrieb 0I

    – 29 –

    Informazioni sull’uso 0 6DC62412521.fm

    8 - Taste "Programmliste": Zur Anzeige der Nummerdes laufenden Programms. Es können drei ver-schiedene Programme (Pr 1÷3) gewählt werden.Für jedes Programm ist es möglich, die Zykluspa-rameter je nach Bedarf zu speichern.

    9 - Betriebsart-Taste “Hand” (modell 2TA): Zur Wahldes Handzyklus der Maschine. Drücken Sie Tastezur Aktivierung der Funktion. Die entsprechendeLed leuchtet auf, und das Display zeigt “Man” an.

    10- Taste "Tunnel-Temperatur": Zur Einstellung derTemperatur des Schrumpftunnels.Drücken Sie die Taste zur Sichtanzeige der tat-sächlichen Temperatur.Zum Erhöhen oder Erniedrigen des Wertes haltenSie die Taste gedrückt (es erscheint die eingestellteTemperatur) und drücken Sie die entsprechende Ta-ste (6) oder (7), bis Sie den gewünschten Wert erhal-ten. Beim Loslassen der Taste erscheint auf demDisplay erneut die tatsächliche Temperatur.Es besteht die Möglichkeit der Einstellung vonWerten zwischen 0° C ÷ 200° C.

    11- Taste "Tunnel-Transporter-Geschwindigkeit":zur Programmierung der Tunnel-Transporter-Ge-schwindigkeit. Der Parameter ist programmierbarvon 1 bis 20 mit Inkrementen von 1.Drücken Sie Taste zur Aktivierung der Funktion.Die entsprechende Led leuchtet auf, und das Dis-play zeigt den aktuellen Wert an.

    12- Taste “Wartezeit zwischen zwei Zyklen” (Mo-dell 2TA): aktiv nur im Automatikzyklus.Ermöglicht die Programmierung der Wartezeitzwischen zwei Zyklen.Der Parameter ist programmierbar von 0.0 bis 7.0Sek., mit Inkrementen von 0.5 Sek. Drücken SieTaste zur Aktivierung der Funktion. Die entspre-chende Led leuchtet auf, und das Display zeigtden aktuellen Wert an.

    13- Taste "Stückzähler": zur Anzeige der verpacktenStückzahl (siehe § 6.1.2).

    14- Digitaldisplay (mit 3 Ziffern): Anzeige einer Reihevon Parametern betreffend den Produktionszyklus.

    6.1.2 Bedienung der Tastatur

    ❏ Einstellung der ZyklusparameterZur Einstellung der Zyklusparameter wie der Tunnel-temperatur, der Bändergeschwindigkeit, der Schweiß-und der Kühlzeit sowie der Schweißbandzeit ist wiefolgt vorzugehen:• Drücken Sie die Taste des betreffenden Parameters

    (nur im Fall des Parameters 10 "Tunneltemperatur":Taste drücken und gedrückt halten).

    • Die entsprechende Led leuchtet auf, und das Displayzeigt den zuvor gespeicherten Wert an.

    • Mit Hilfe der Tasten (+) und (-) erhöhen oder reduzie-ren Sie diesen Parameter bis zum gewünschtenWert, der auf dem Display angezeigt werden kann.

    Der neue Wert wird so gespeichert.

    8 - Tasto "elenco programmi": per visualizzare ilnumero di programma corrente. Si possono sele-zionare tre diversi programmi (Pr 1÷3). Per ogniprogramma è possibile memorizzare i parametridel ciclo a seconda delle esigenze.

    9 - Tasto modalità di funzionamento “Manuale”(modello 2TA): per selezionare il ciclo manualedella macchina. Premere il tasto per attivare lafunzione; si accende il led relativo ed il display vi-sualizza la scritta “Man”.

    10- Tasto "temperatura tunnel": per impostare latemperatura del tunnel di retrazione.Premere per visualizzare la temperatura effettiva.Per aumentare o diminuire il valore, mantenerepremuto il tasto (viene visualizzata la temperaturaimpostata) e premere rispettivamente i tasti (6) o(7) fino ad ottenere quello desiderato. Al rilascio,sul display viene visualizzata nuovamente la tem-peratura effettiva.E' possibile impostare valori da 0° C÷200° C.

    11- Tasto "velocità convogliatore tunnel": per pro-grammare la velocità del convogliatore del tunnel;il parametro è programmabile da 1 a 20 con incre-menti da 1.Premere il tasto per attivare la funzione; si accen-de il led relativo ed il display visualizza il valorecorrente.

    12- Tasto “tempo di sosta tra due cicli” (modello2TA); attivo solo in modalità di ciclo automatico.Permette di programmare il tempo di sosta tra unciclo e l’altro; il parametro è programmabile da 0.0a 7.0 sec. con incrementi di 0.5 sec.Premere il tasto per attivare la funzione; si accen-de il led relativo ed il display visualizza il valorecorrente.

    13- Tasto "contapezzi": per visualizzare il numero dipezzi confezionati (vedi § 6.1.2).

    14- Display digitale (a 3 cifre): visualizza una seriedi parametri inerenti i parametri di lavoro.

    6.1.2 Uso della tastiera

    ❏ Come impostare i parametri del cicloPer impostare i parametri del ciclo, quali la temperatu-ra del tunnel, la velocità dei nastri, il tempo di saldaturae di raffreddamento, e il tempo del nastro di saldatura,procedere nel seguente modo:• premere il tasto relativo al parametro interessato (so-

    lo nel caso del parametro 10 "temperatura tunnel",premere e mantenere premuto il tasto);

    • si accende il led relativo e sul display appare il valoreprecedentemente memorizzato;

    • tramite i tasti (+) e (-) aumentare o diminuire tale va-lore fino al numero desiderato, visualizzabile sul di-splay.

    Il nuovo valore sarà così memorizzato.

  • Maschinenbetrieb 0 6I

    – 30 –

    C62412521.fm

    Informazioni sull’uso 0 D

    ❏ Speichern eines Programms• Drücken Sie die Taste “Programmliste”: Auf

    dem Display wird die Nummer des laufen-den Programms angezeigt (1/2/3);

    • Mit Hilfe der Tasten (+) und (-) wählen Siegewünschte Programmnummer.

    • Nehmen Sie die Einstellung der Zyklusparameter wieoben beschrieben vor. Diese Parameter werden unterder Nummer des laufenden Programms gespeichert.

    ❏ Einstellung der Tastatursperre • Zur Anzeige des Tastaturstatus drücken Sie gleichzei-

    tig die Tasten 5 “Ausstoßbandgeschwindigkeit” und13 “Stückzähler”: Das Display zeigt “FrE” (Tastaturfreigegeben) oder “LoC” (Tastatur gesperrt) an.

    • Zum Sperren der Tastatur drücken Sie gleichzeitig dieTasten 5 “Ausstoßbandgeschwindigkeit”, 13 “Stück-zähler” und (+). Unter diesen Bedingungen ist es nurmöglich, einen Parameter anzuzeigen oder die Pro-grammnummer zu ändern.

    • Zum Freigeben der Tastatur drücken Sie gleichzeitigdie Tasten 5 “Ausstoßbandgeschwindigkeit”, 13“Stückzähler” und (-).

    ❏ Benutzung des Stückzählers • Zur Anzeige der abgepackten Stückzahl auf

    dem Display drücken Sie die Taste 13"Stückzähler".

    • Für Mengen über 999 Stück drücken Sie dieTaste (+) zur Anzeige der drei höheren Stel-

    len (die vollständige Zahl wird sechsstellig gespei-chert) im Wechsel mit der Meldung “H”.

    • Drücken Sie die Taste (-) zur Anzeige der drei unte-ren Stellen im Wechsel mit der Meldung “L”.

    • Zur Rücksetzung des Zählers drücken Sie gleichzei-tig die Tasten (+) und (-).

    ❏ Wiederherstellung der DefaultparameterZur Wiederherstellung der Originalparame-terwerte drücken Sie beim Einschalten derMaschine den Taster 5 "Schweißband-Ge-schwindigkeit" und halten diesen gedrückt.Das Display zeigt dEF an, um auf die erfolgteDurchführung des Vorgangs hinzuweisen.

    ❏ Come memorizzare un programma• Premere il tasto “elenco programmi”; viene

    visualizzato sul display il numero di program-ma corrente (1/2/3);

    • tramite i tasti (+) e (-) selezionare il numerodi programma desiderato;

    • procedere alla regolazione dei parametri del ciclo,come descritto in precedenza; essi saranno memo-rizzati sotto il numero di programma corrente.

    ❏ Come impostare il blocco tastiera• Per visualizzare lo stato della tastiera, premere con-

    temporaneamente i tasti 5 “velocità nastro espulsio-ne” e 13 “contapezzi”: il display indica “FrE” (tastierasbloccata) oppure “LoC” (tastiera bloccata).

    • Per bloccare la tastiera premere contemporanea-mente i tasti 5 “velocità nastro espulsione”, 13 “con-tapezzi” e (+); in tali condizioni sarà possibile solovisualizzare i parametri o modificare il numero di pro-gramma.

    • Per sbloccare la tastiera premere contemporanea-mente i tasti 5 “velocità nastro espulsione”, 13 “con-tapezzi” e (-).

    ❏ Come utilizzare il contapezzi• Per visualizzare sul display il numero di

    pezzi confezionati premere il tasto 13 "con-tapezzi".

    • Per quantità superiori a 999 pezzi, premere iltasto (+) per visualizzare le tre cifre superiori(il numero totale é memorizzato con sei cifre) alternatealla scritta “H”.

    • Premere il tasto (-) per visualizzare nuovamente letre cifre inferiori, alternate alla scritta “L”.

    • Per resettare il contatore premere contemporanea-mente i tasti (+) e (-).

    ❏ Come ripristinare i parametri di defaultPer ripristinare i valori originali dei parametripremere e mantenere premuto all'accensionedella macchina il pulsante 5 "velocità nastro disaldatura"; il display visualizza la scritta dEFper indicare che l'operazione é stata eseguita.

  • Maschinenbetrieb 0I

    – 31 –

    Informazioni sull’uso 0 6DC62412521.fm

    6.2. WAHL DER FOLIENROLLEIn Abhängigkeit der Breite (B) und der Höhe (H) des zuverpackenden Produkts wählen Sie die passende Fo-lienrolle nach folgender Formel:

    L = B + H + 50 mmBsp.: H = 80 mm B = 200 mm

    L ≥ 200+80+50 L ≥ 330 mm

    L max = siehe § 2.11.

    6.3. EINLEGEN DER FOLIENROLLE

    • Setzen Sie die Folienrolle auf den Rollenständer, be-tätigen Sie die Knäufe der Zentriernaben (A), um dieFolienrolle einzuspannen.

    • Positionieren Sie die Rollenständerwelle an den Fo-lienrollenhalterungen.

    • Lassen Sie die Folienrolle wie in der Abbildung ge-zeigt ablaufen. Führen Sie die Folie über die Umlen-krolle (B) und die Lochnadeln (C).

    • Trennen Sie die beiden Folienlagen: Führen Sie dieuntere Folie (D) durch den Schlitz unter der Platteund die obere Folie (E) über die Platte.

    • Geben Sie den nach den ersten Schweißungen ange-fallenen Verschnitt in den dazu vorgesehenen Bereich.

    6.2. SCELTA BOBINAIn base alla larghezza (B) e all’altezza (H) del prodottoda confezionare, scegliere la bobina di film adatta se-condo la seguente formula:

    L = B + H + 50 mmEs. H = 80 mm B = 200 mm

    L ≥ 200+80+50 L ≥ 330 mm

    L max = vedi § 2.11.

    6.3. INSERIMENTO BOBINA DI FILM

    • Inserire la bobina di film sul rullo portabobina, agiresui pomelli dei mozzi centratori (A) per bloccarla;

    • posizionare il rullo sui supporti bobina;• svolgere la bobina come indicato in figura. Passare il

    film attraverso il rullo di rinvio (B) e i perforatori (C);• separare le due pellicole di film: fare passare il lembo

    inferiore (D) del film nella fessura sotto al piano e illembo superiore (E) sopra al piano.

    • Dopo le prime saldature inserire nell'apposito scom-parto lo sfrido formatosi.

    IDM- 24126305800.tif 3 IDM- 24126305900.tif 4

    IDM- 24125202201.tif 5

    A

    A

    C B

    B

    CE

    D

  • Maschinenbetrieb 0 6I

    – 32 –

    C