APPLYING A COGNITIVE APPROACH TO TEACHING FIGURATIVE LANGUAGE IN TEFL CLASSES Saltanat Meiramova...
-
Upload
trinity-mckenzie -
Category
Documents
-
view
222 -
download
0
Transcript of APPLYING A COGNITIVE APPROACH TO TEACHING FIGURATIVE LANGUAGE IN TEFL CLASSES Saltanat Meiramova...
APPLYING A COGNITIVE APPROACH TO TEACHING FIGURATIVE LANGUAGE IN
TEFL CLASSES
Saltanat Meiramova Gumilyov Eurasian National University
IATEFL 2012
The Figurative Language Theory
Psychological (Gibbs & O’Brien 1990; Gibbs 1997; Nayak & Gibbs 1990)
Cognitive (Lakoff 1980)
Linguistic (Boers 1999, 2004; Skovfaki 2008)
Trim (2007)Inesta and Pamies (2002)Sweetser (1990)
What is figurative or metaphorical language?
Expressions – to carry coals to Newcastle, to burn one’s boats, to trickle a waterWords: to blossom, healthy, burning; headache, recipe, roots Proverbs: Birds of a Feather, Every cloud has a silver lining; No pain no gain Figurative language is represented by many figures of speech to achieve a special effect or meaning.
Metaphors Personification
Similes
Idioms
Onomatopoeia
Hyperbole
Alliteration
Comparative analysis of Idioms classification
The Oxford Dictionary of English Idioms (1993)
Gibbs (1994)
Fernando & Flavell (1981), Glaser (1988)
Weinreich (1972), Gläser (1988)
Findings
• Oxford dictionary (1993) vs Fernando & Flavell (1981), Glaser (1988) - to burn one’s boats
• Cross-cultural issues: Jack of all trades, open the gate
• The Oxford Dictionary (1993) vs Weinreich (1972), Gläser (1988) - cold war, black market
• blow one’s trumpet and wet blanket
• pushing up daisies and apple of one’s eye
Comparative analysis of colour idioms in English, French, Russian and Kazakh
• The English ‘to feel blue’ means ‘be depressed’ while in Russian “голубой” (literally: light blue) means to be homosexual.
• In Kazakh culture blue associates with the sky and symbolizes power, purity and masculine
• In French culture blue represents freedom. It exists in the French flag today originated around the time of the Revolution.
• ‘blue-blooded’ refers to ‘to be from noble or aristocratic descent’ in French ‘avoir du sang bleu’,
in Russian быть голубой крови and in Kazakh it turns ‘white’ (ақ сүіек).
Comparative analysis of colour idioms in English, French, Russian and Kazakh
• English idiom black list -‘list of suspects’ has formally and semantically equivalent structures both in French, Russian and Kazakh: liste noire, черный список, қара тізім.
• English ‘a black day’ (for someone/something) - an unhappy day when something bad or sad happens/ un jour noire/черный день/ басына қара бұлт төну - this meaning is shared in all four languages.
• English ‘black and blue’ - having bruises on the body after an accident, fight etc. Also in French ‘noire et bleu’, ‘сплошь в синяках’ in Russian and ‘көк ала қойдай’ turns in Kazakh (literary: as a parti-coloured sheep)
Comparative analysis of colour idioms in English, French, Russian and Kazakh
• ‘red light’ refers to sell sex and pornography in many countries, e.g. in Russian «улица красных фонарей» (literary: the street of red lamps) but not in Kazakh.
• ‘the red carpet’ shares the meaning of ‘welcoming or attention for an important visitor’ in all 4 languages.
• Red (in politics) means in French ‘les rouges’’, in Russian ‘красные’ and in Kazakh ‘қызылдар’ associated with ‘the communists’ and ‘revolution’
Comparative analysis of colour idioms in English, French, Russian and Kazakh
• ‘a white night’ - J'ai passe une nuit blanche means ‘to have a sleepless night’ in French, Russian, but not in English and Kazakh.
• English ‘white collar worker’s meaning ‘a non-manual worker’ is equivalent to French ‘un travailleur de cols blanc’, Russian ‘белый воротничок or белоручка’, and Kazakh ‘ақ жағалылар’. And in Russian and Kazakh it has a slightly negative meaning.
• English ‘a white lie’ is a lie which does no harm and is more polite than the truth in French ‘un mensonge blanc’, in Russian ‘ложь во спасение’ or ‘безвинная ложь’ and in Kazakh ‘бейкүнә өтірік’.
Comparative analysis of colour idioms in English, French, Russian and Kazakh
• The Greens associates with Greenpeace, youth and environmentalists in all 4 languages.
• ‘green with envy’ has negative meaning ‘to be extremely envious of someone or something’ in Russian ‘позеленеть от гнева, злости and in French with ‘une colère bleue’ and in Kazakh ‘ашудан көгеру’ turns blue.
• English ‘as green as grass’ means in French ‘vert comme herbe’ (be inexperienced), in Russian ‘быть молодым, неопытным новичком’ (new to something) and in Kazakh ‘ашық ауыз’ (naive).
• ‘green’ also in Russian refers to dollars (зеленые).
How to teach figurative language
• Thornbury (2002)
• Wright (1999)
• Bartlett (1932) - ‘Effort aftermeaning’
Why teach figurative language?
to increase knowledge of vocabulary
to organise and memorise new words
to integrate skills work
to improve language awareness and use
Identifying literary and non-literal meaning
• Questioning and answering practice to help the idioms meanings guessing or drawing the word association for a colour.
• When a very important person arrives in your country what colour of carpet is rolling out for then to walk on?
• What colour makes you to remember that day?• In your language what colour do you use to
describe bruises?• Do you have idioms in your language which have
the same meaning as some of these? a storm in a teacup; to have your heart in your mouth;
to drink like a fish; to kill two birds with one stone
Communicating the values of culture
• Explain to students that metaphors and similes often express particular values in different cultures even if these are not very obvious.
• Show the students how to use the introduction to set out what the rest of the text would be about.
• Point out to students that metaphors and similes can range from the traditional (in dictionaries) to the fresh and newly invented. E.g. green for currency.
• Explain that colour associations can vary greatly and awareness of this would help students to avoid cultural stereotyping around colour. E.g. black in a black mood, black market, black humour.
Developing awareness/ ‘Effort aftermeaning’ (Bartlett 1932)
1. What domain of experience do you think the following idiom comes from?
a white elephant• 2. Le monde appartient à
ceux qui se lèvent tôt.• The early bird catches the
worm.• Кто рано встает, тому
бог дает.
• importance/violence• expencive/useless• Games/sports
The world belongs to those who get up early.
Source:
1. Albino elephants were so rare in Siam (modern Thailand) that they automatically became property of the king who would give them to subjects he disliked. Since it was forbidden to use it for work, the elephant would sometimes bankrupt the subject.
So, it means – a large, useless and extremely expensive possession
Identifying metaforical meaning; using English creatively
What is the figurative meaning of the following idiom:
‘to be in the red’
Colour idioms
• To be angry• To be in debt• To embarrass
A white night
A black day
Once in a blue moon
Similar & practically coincide
Similar & practically coincide
English French Russian Kazakh
Live a cat –and-dog life
Vivre une vie de chat et de chien
Жить как кошка с собакой
Ит-мысық болып өмір сүру
Be in seventh heaven
D'être au septième ciel
Быть на седьмом небе
Төбесі кокке жету
To play with fire
Jouer avec le feu
Играть с огнём
Oтпен ойнау
Partly similar but comprehended
Partly similar but comprehended
English French Russian Kazakh
To be on somebody’s hands
Sur les mains de quelqu'un
Быть связанным по рукам и ногам
Жіпсіз байлану
To promise wonders
Promettre merveilles
Сулить златые горы
Аспандағы айды уәде ету
To be in one’s element
Doit être un élément
Быть в своей стихии
Өзін-өзінше сезу
Different and sometimes present difficulties
Different and sometimes present difficulties
English French Russian Kazakh
Neither down nor feather
Ni bas ni plume
Ни пуха ни пера!
Тисе терекке, тимесе бұтаққа
A load off one’s mind
Oter un poids à quelqu’un
Как гора с плеч свалилась
Арқасынан ауыр жүк түсу
Teaching in context
I was feeling a bit down in the dumps because it was raining cats and dogs, so I went to see Bill. Bill drinks like a fish because his work drives him up the wall. He is an EFL teacher. But he would never leave you in the lurch. Today I found him like a cat on hot bricks because he was bored. We decided to kill two birds with one stone by going to the pub and the launderette. We had a bone to pick with the barman in any case because he had forgotten to reserve the dartboard for us the previous day. We decided that not to go to the pub in protest would be just cutting off our noses to spite our faces. We did not want to make a mountain out of a molehill either. www.sturgeon.k12.mo.us/.../languagearts/figuresofspeech.html
Consolidation
• Choose the colour which completes the idiom– black or white:
HAF 399 ‘I used to be the _____ sheep of the family,’ he said. (17)
F9W 728 In English, there is even a term for the surrender of truth to politeness: ‘a _____ lie’. (14) (BNC)
• Look back at the idioms of the lesson and add the missing colour:
There’s too much _________ tape.
I do it once in a _________ moon.
It was a bolt out of the _________.
Consolidation • Figure out which
technique is being used?
AT4 3808 He was as white as a sheet. (22)
JXU 4344 It was like driving on black ice.(8)
• Answer: Simile • Q.: How do you
figure?• A.: comparing using
“as”, “like”. (BNC)
• Write down any metaphors or similes you know in English and discuss them with your partner.
• Match the expressions with their definitions.
• Discuss whether the meaning of the expression is linked to the general associations for the colour, e.g. white lie, which suggests a lie that is ‘pure’ or ‘innocent’.
Consolidation • Idiom Quizzes – Colors Choose an idiom to replace the
expression in the brackets:
• The government finally gave the city (permission) to build the new airport. (a) the green light (c) once in a blue moon (b) a horse of a different color (d) red tape
• I go to the swimming pool only (rarely) although I love to swim.
• (a) green around the gills (c) in the red
• (b) with flying colors (d) once in a blue moon
• Our company has been (losing money) for three years now.
• (a) rolling out the red carpet (c) in the red
• (b) yellow-bellied (d) green
Summing up the procedure
• Phase one: awareness of the origin of the idiom objective: to explore figurative associations for idioms and how they differ or similar cross-culturally
• Phase two: identifying the meaning of the idiom objective: to present and practise expressions and collocations connected with idioms, cross-cultural problems
• Phase three: consolidation
Conclusion
Encourage students to learn ‘language chunks‘ to
remember them better and use them appropriately
Encourage students to play creatively with language
To promote cognitive analytic activity
To match idioms/metaphors with a jumbled list of
definitions
The existence of common patterns of idiomacity in
English, French, Russian and Kazakh seems to be the
result of a commonly shared human experience
References
• Seidl, J., McMordie, W. (1988). English Idioms. 5th edition of English Idioms and How to Use Them. Oxford University Press.
• Lazar, G. (2003). Meanings and Metaphors. Activities to practise figurative language. Cambridge University Press.
• Lakoff, G. And Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago
• Kovecses, Z. And Szabo, P. (1996). Idioms: A view from cognitive semantics. In Applied Linguistics. Vol. 17/3.
• Lewis, Michael. (2000). Teaching Collocation. Further development in the Lexical Approach. Thomson, Heinle. p.132.
• The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
• Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford Press.
• Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press
• Ter–Minasova, S. (1996). Language, Linguistics and Life: A view from Russia, Moscow State University Association.
• Murphy M.L. (2010). Lexical meaning. Cambridge University Press.
• Nattinger J.R. and DeVarrico J.S. (1992). Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford University Press.
Thank you for your kind attention!