åÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ˆÂÌÚ Ó·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ 单级直联离心泵 NM, NMS, … ·...

48
Pompe centrifughe monogiranti monoblocco Close coupled centrifugal single-stage pumps Einstufige Kreiselpumpen in Blockbauweise Pompes centrifuges à un étage monobloc Bombas monobloc centrifuga con un solo rodete Monoblock enstegs centrifugalpump Close coupled centrifugaalpompen Μονοβάθμιες, φυγόκεντρες κλειστού τύπου αντλίες åÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ˆÂÌÚÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ 单级直联离心泵 NM, NMS, NM4, NMS4 ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina 2 Italiano ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS Page 6 English ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG Seite 10 Deutsch INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION Page 14 Français INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO Página 18 Español ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR Sidan 22 Svenska ORIGINEEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT Pagina 26 Nederlands ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ Σελίδα 30 Ελληνικά èÖêÇéçÄóÄãúçõÖ àçëíêìäñàà èé ùäëèãìÄíÄñàà ëÚ. 34 êÛÒÒÍËÈ 使用说明书 页码 38 中文 IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 1

Transcript of åÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ˆÂÌÚ Ó·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ 单级直联离心泵 NM, NMS, … ·...

Pompe centrifughe monogiranti monobloccoClose coupled centrifugal single-stage pumpsEinstufige Kreiselpumpen in BlockbauweisePompes centrifuges à un étage monoblocBombas monobloc centrifuga con un solo rodeteMonoblock enstegs centrifugalpumpClose coupled centrifugaalpompenΜονοβάθμιες, φυγόκεντρες κλειστού τύπου αντλίεςåÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ˆÂÌÚÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚单级直联离心泵

NM, NMS, NM4, NMS4ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina 2 ItalianoORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS Page 6 EnglishORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG Seite 10 DeutschINSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION Page 14 FrançaisINSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO Página 18 EspañolORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR Sidan 22 SvenskaORIGINEEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT Pagina 26 NederlandsΟΔΗΓΙΕΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ Σελίδα 30 ΕλληνικάèÖêÇéçÄóÄãúçõÖ àçëíêìäñàà èé ùäëèãìÄíÄñàà ëÚ. 34 êÛÒÒÍËÈ使用说明书 页码 38 中文

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 1

Pompe centrifughe monogiranti monoblocco,con bocche flangiate(grandezze EN 733)

NM, NMS,

NM4, NMS4ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO

SicurezzaPrima di installare e utilizzare l’apparecchioleggere attentamente le istruzioni.L’esecutore del montaggio e l’utilizzatore finaledevono rispettarle scrupolosamente anche inconformità alle locali regolamentazioni, norme eleggi in materia. La Ditta costruttrice declina ogniresponsabilità in caso di danni causati da uso im-proprio o da uso in condizioni diverse da quelleindicate in targa e nelle presenti istruzioni. L’ap-parecchio è costruito in conformità alle vigentileggi comunitarie.

Simboli utilizzati:Questo simbolo indica pericolo per altatensione. Attenzione per componenti ooperazioni che potrebbero rappresentare unpotenziale pericolo per l’incolumità fisicadell’operatore.

Questo simbolo viene utilizzato perrichiamare l’attenzione dell’operatore difronte a situazioni di potenziale pericolo perle persone o per operazioni che potrebberocausare un danneggiamento del prodotto.

Esempio targhetta pompa

1. Condizioni d’impiegoEsecuzione standard- Per liquidi puliti senza parti abrasive, non esplosi-

vi, non aggressivi per i materiali della pompa contemperatura massima di 90°C.

- Pressione finale massima ammessa nel corpopompa: 10 bar.

- Elettropompe previste per luoghi aerati e protettidalle intemperie con temperatura massima am-biente di 40°C.

I dati elettrici riportati in targhetta si riferiscono allapotenza nominale del motore.

Potenza nominale motore

NM(S) (2900 1/min) fino a kW: 2,2 7,5 30 75NM(S)4 (1450 1/min) fino a kW: 7,5 30 75Pressione sonora dB (A) max: 70 80 85 90Avviamenti/ora max: 60 40 20 10

2. TrasportoLa movimentazione in condizioni disicurezza della macchina è sotto laresponsabilità dell'utilizzatore ed ognioperazione di sollevamento deve essere

attuata da personale adeguatamente addestratoe qualificato.Sollevare lentamente il gruppo pompa-motore(fig. 1), evitare oscillazioni non controllate: perico-lo di ribaltamento.

3. InstallazioneQueste pompe sono previste per l’installazione conl'asse del rotore orizzontale e piedi di appoggio inbasso.Installare la pompa il più vicino possibile alla fontedi aspirazione (tenere presente il valore NPSH).Prevedere spazio per la ventilazione del motore,per controllare la rotazione dell’albero, per il riem-pimento e lo svuotamentio della pompa con lapossibilità di raccogliere il liquido da rimuovere.

2

(fig. 1) 4.93.323

Made in ItalyMONTORSONM 50/16B/A

IE2-87

0705158995

H max/min 31/20 m

n 2900/min

XYXYRRY

IEC 60034-1

5,5kW (7,5Hp)

VICENZA

Made in ItalyMONTORSO

Q min/max 15/30 m3/h

0705158995

IP 54

n 2900/min400∆/690Y V3~50Hz

% 1007550

cosϕ 0,840,780,67

η 87,588,187,4

V 400400400

10,8 / 6,2 AS1 l.cl. F

S1 49kg

92kg

5,5kW (7,5Hp)VICENZA

111

234

456789

10

12

131920

891314

15161718

1 Tipo2 Portata3 Prevalenza4 Potenza nominale5 Votaggio6 Frequenza7 Corrente8 Velocità nominale9 Tipo di servizio10 Classe isol.11 Certificazioni12 Matricola13 Peso14 Eventuali note15 Votaggio16 % carico17 cos f18 Rendimento19 Protezione20 Classe di

efficenza

Esempio targhetta motore

Esempio targhetta pompa

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 2

4. TubazioniIl diametro interno delle tubazioni dipende dallaportata desiderata.Prevedere il diametro in modo che la velocità del li-quido non superi 1,5 m/s nell'aspirazione ed i 3m/s nella mandata. In ogni caso il diametro delletubazioni non deve essere inferiore al diametrodelle bocche della pompa.Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della lo-ro pulizia interna.Ancorare le tubazioni su propri appoggi e collegarlein modo che non trasmettano forze, tensioni e vi-brazioni alla pompa.

La tubazione aspirante deve essere a per-fetta tenuta e deve avere un andamento ascenden-te per evitare sacche d'aria.Per il collegamento della bocca aspirante con untubo orizzontale di diametro superiore impiegare unraccordo eccentrico (fig. 2).

Per il funzionamento in aspirazione inseri-re unavalvola di fondo con succhieruola che de-ve risultare sempre immersa.Con l'aspirazione da serbatoio di prima raccoltamontare una valvola di non ritorno.Con il funzionamento sotto battente inserire unasaracinesca.Per aumentare la pressione della rete di distribu-zione osservare le prescrizioni locali.Nella tubazione di mandata installare una sara-cinesca per regolare portata, prevalenza e potenzaassorbita. Installare un indicatore di pressione (manometro).Quando il dislivello geodetico in mandata è maggio-re di 15 m, tra pompa e saracinesca inserire unavalvola di ritegno per proteggere la pompa da "colpid'ariete".

5. Collegamento elettricoIl collegamento elettrico deve essereeseguito da un elettricista qualificato nelrispetto delle prescrizioni locali.Seguire le norme di sicurezza.

Eseguire il collegamento a terra. Collegareil conduttore di protezione al morsettocontrasse-gnato con il simbolo .

Confrontare la frequenza e la tensione di rete con idati di targa e collegare i conduttori di alimentazioneai morsetti secondo il corri-spondente schema riportato all’interno del coper-chio della scatola morsetti.

Con motori di potenza ≥ 5,5 kW evitare l’avvia-mento diretto. Prevedere un quadro con av-viamento stella/triangolo o altro dispositivodi avviamento.

ATTENZIONE: non fare mai cadere unarondella o altre parti metalliche nelpassaggio cavi interno tra scatola mor-setti e statore.Se accade, smontare il motore e recuperare laparte caduta.

Installare un dispositivo per la onnipolare di-sinserzione dalla rete (interruttore per scollegarela pompa dall’alimentazione) con una distanza diapertura dei contatti di almeno 3 mm.Con alimentazione trifase installare un adeguatosalvamotore come da corrente di targa.

6. AvviamentoATTENZIONE: evitare assolutamente ilfunzionamento a secco, neanche per pro-va. Avviare la pompa solo dopo averla riempitacompletamente di liquido.

Con la pompa sopra il livello dell’acqua dasollevare (funzionamento in aspirazione) riempire iltubo aspirante e la pompa attraverso l’apposito foro(fig. 3).

Con il livello dell’acqua in aspirazione so-pra la pompa (funzionamento sotto battente)riempire la pompa aprendo lentamente e completa-mente la saracinesca nel tubo aspirante, tenendoaperta la saracinesca in mandata per fare uscirel'aria.Controllare che l’albero giri a mano.

3

Evitare sacche d’aria nel tubo aspirante:a) raccordo eccentrico;b) saracinesca con volantino orizzontale;c) andamento ascendente del tubo.Evitare la trasmissione di forze alla pompa:d) sostegni ed ancoraggi della tubazione.

Fig. 2 Collegamento delle tubazioni.

c

b a

d

4.93.040

4.93.141

Fig. 3 Riempimento.

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 3

Per questo scopo le elettropompe più piccole han-no un intaglio per cacciavite sull'estremità dell'albe-ro lato ventilazione.Verificare che il senso di rotazione corri-sponda a quello indicato dalla freccia sul corpopompa; in caso contrario togliere l'alimentazioneelettrica e invertire fra loro i collegamenti di duefasi.Avviare la pompa con la saracinesca in mandatachiusa. Aprire poi lentamente la saracinesca inmandata regolando il punto di fun-zionamento en-tro i limiti indicati in targa.Controllare che l'elettropompa lavori nel suo campodi prestazioni e che non venga supe-rata la corrente assorbita indicata in targa. In casocontrario regolare la saracinesca, in mandata o l'in-tervento di eventuali pressostati.

7. ManutenzioneLa tenuta meccanica non richiede manutenzione. Quando la pompa rimane inattiva, se esiste il peri-colo di gelo, deve essere svuotata completamente(fig. 4).

Prima di rimettere in marcia il motore controllareche l’albero non sia bloccato da incrostazioni o altrecause e riempire completamente di liquido il corpopompa.

Prima di ogni intervento di ma-nutenzione togliere l’ali-menta-zione elettrica.

(Solo laregolazione del premitreccia, cap. 7. e lalubrificazione, cap. 8., possono essere eseguite,con precauzione, con il motore in moto).

8. Pompe con tenuta a trecciaAl primo avviamento allentare leggermente il pre-mitreccia in modo che la guarnizione venga de-compressa.Successivamente regolare il premitreccia fino ad

ottenere il normale gocciolamento indice di unaregolare lubrificazione della tenuta.La guarnizione a treccia deve essere sosti-tuitaquando le sue proprietà di tenuta sono sensibil-mente diminuite.Un pacco troppo compresso, indurito e sec-co cau-sa l’usura dell’albero.

9. Lubrificazione cuscinettiFino alla grandezza 160 i motori hanno cuscinetti alubrificazione permanente e non richiedono alcunarilubrificazione.Dalla grandezza 180 i motori sono dotati di ingras-satori. Una rilubrificazione ad intervalli regolari (cir-ca 5000 h) è raccomandata solo per condizioni difunzionamento molto gravose, con alte temperatu-re ambiente. Un eccesso di grasso è dannoso.Usare grasso a base di litio per alte temperature.

10. SmontaggioPrima dello smontaggio chiudere le saracinesche inaspirazione e mandata e svuotare il corpo pompa.Per lo smontaggio ed il rimontaggio osservare lacostruzione sul disegno in sezione. Con i piedi sotto il corpo pompa, togliendo i dadi(14.28), si estrae il motore completo con la girantesenza rimuovere il corpo pompa dalla tubazione.

11. RicambiNelle eventuali richieste di parti di ricambio precisa-re il numero di posizione nel disegno in sezione ed idati di targa.Impiegare cuscinetti con gioco C3 e grasso per ele-vate temperature.

Eventuali pompe da ispezionare o ripa-rare prima della spedizione o messa adisposizione devono essere svuotate eaccuratamente pulite internamente edesterna-mente.

12. SmaltimentoRispettare le leggi e norme locali vigenti per losmaltimento differenziato dei rifiuti.

Con riserva di modifiche.

4

Fig. 4 Scarico.

4.93.142

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 4

INCONVENIENTI

1) Il motore non siavvia

2 Pompa bloccata

3) La pompa funziona ma non fornisce acqua

4) Portata insufficiente

5) Rumore e vibrazioni della pompa

6) Perdita dalla tenuta meccanica

PROBABILI CAUSE

a) Alimentazione elettrica non idoneab) Collegamenti elettrici non correttic) Intervento del dispositivo di protezione

da sovraccarico del motore d) Fusibili bruciati o difettosie) Albero bloccatof) Se le cause di cui sopra sono già state

verificate, il motore potrebbe essere inavaria

a) Prolungati periodi di inattività conformazione di ossido all’interno dellapompa

b) Ingresso di corpi solidi nella girantedella pompa

c) Cuscinetti bloccati

a) Presenza di aria all’interno della pompao della tubazione aspirante

b) Possibile ingresso di aria da connessioni deltubo di aspirazione, dai tappi di scarico oriempimento della pompa oppure dalleguarnizioni del tubo in aspirazione

c) Valvola di fondo otturata o tubo diaspirazione non completamenteimmerso nel liquido

d) Filtro in aspirazione otturato

a) Tubazioni ed accessori con diametrotroppo piccolo che causano eccessiveperdite di carico

b) Presenza di depositi o corpi solidi neipassaggi interni della girante

c) Girante deterioratad) Rasamenti di girante e corpo pompa usuratie) Gas disciolti nell’acqua f) Viscosità eccessiva del liquido pompato

(se di natura diversa dall’acqua)g) Senso di rotazione erratoh) Altezza di aspirazione eccessiva rispetto

alla capacità aspirante della pompai) Eccessiva lunghezza del tubo di

aspirazione

a) Parte rotante sbilanciatab) Cuscinetti usuratic) Pompa e tubazioni non fissate saldamented) Portata troppo elevata per il diametro

della tubazione di mandata e) Funzionamento in cavitazionef) Alimentazione elettrica squilibrata

a) La tenuta meccanica ha funzionato asecco o si è incollata

b) Tenuta meccanica rigata per lapresenza di parti abrasive nel liquidopompato

c) Tenuta meccanica non idonea al tipo diapplicazione

d) Leggero gocciolamento iniziale duranteil riempimento o al primo avviamento

13. Ricerca guastiATTENZIONE: togliere la tensione di alimentazione prima di effettuare qualsiasi manovra.Non far girare pompa e motore a secco nemmeno per un breve periodo.Attenersi scrupolosamente alle nostre istruzioni per l’uso, se necessario rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato.

POSSIBILI RIMEDI

a) Verificare che la frequenza e la tensione di rete sia idonea alle caratteristicheelettriche indicate in targhetta.

b) Collegare correttamente il cavo di alimentazione alla morsettiera. Verificare che laprotezione termica sia impostata correttamente (vedi dati sulla targhetta motore) eaccertarsi che il collegamento del quadro elettrico a monte del motore sia statoeseguito in modo corretto.

c) Controllare l’alimentazione elettrica e accertarsi che l’albero della pompa giriliberamente. Verificare che la taratura della protezione termica sia stata eseguitacorrettamente (vedi targhetta motore).

d) Sostituire i fusibili, verificare l’alimentazione elettrica e quanto riportato in a) e c)e) Rimuovere le cause di bloccaggio come indicato in “Pompa bloccata”f) Riparare o sostituire il motore rivolgendosi ad un centro assistenza autorizzato

a) Lo sbloccaggio delle elettropompae monoblocco di piccola taglia si può effettuarecon un cacciavite agendo sull’apposito intaglio ricavato nella parte posterioredell’albero. Per gruppi di dimensioni maggiori si può imprimere la rotazionedirettamente dall’albero pompa o dal giunto (si ricorda ancora di togliere primal’alimentazione elettrica) o rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato

b) Se si è in grado, smontare il corpo pompa e rimuovere i corpi solidi estranei all’internodella girante, se necessario rivolgersi a ad un centro assistenza autorizzato

c) Nel caso si siano danneggiati i cuscinetti, sostituirli o se necessario rivolgersi adun centro assistenza autorizzato

a) Sfiatare l’aria dalla pompa attraverso i tappi della pompa e/o operando sullavalvola di regolazione in mandata. Eseguire nuovamente le manovre diriempimento fino ad espellere tutta l’aria.

b) Verificare quale particolare non è a tenuta e sigillare in modo più efficace laconnessione

c) Pulire o sostituire la valvola di fondo e impiegare un tubo di aspirazione idoneoall’applicazione

d) Pulire il filtro, se necessario sostituirlo. Vedere anche punto 2b)

a) Usare tubi e accessori idonei all’impiegob) Pulire la girante ed installare un filtro in aspirazione per evitare l’ingresso di altri

corpi solidic) Sostituire la girante, se necessario rivolgersi ad un centro assistenza autorizzatod) Sostituire la girante e il corpo pompae) Condurre delle manovre di apertura e chiusura attraverso la saracinesca in

mandata al fine di eliminare i gas all’interno del corpo pompa. Se il problemapersiste, rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato

f) La pompa non è idoneag) Invertire i collegamenti elettrici nella morsettiera o nel quadro elettricoh) Provare a chiudere parzialmente la saracinesca in mandata e/o diminuire il

dislivello tra pompa e liquido in aspirazione i) Avvicinare la pompa al bacino di aspirazione in modo da usare una tubazione più

corta. Se necessario, adottare una tubazione di aspirazione di diametro maggiore

a) Verificare che corpi solidi non ostruiscano la giranteb) Sostituire i cuscinettic) Ancorare adeguatamente le tubazioni di aspirazione e mandatad) Usare diametri superiori o ridurre la portata della pompae) Ridurre la portata agendo sulla saracinesca in mandata e/o impiegare tubi con

diametro interno maggiore. Vedere anche il punto 4h)f) Verificare che la tensione di rete sia idonea

Nei casi a), b) e c), sostituire la tenuta, se necessario rivolgersi ad un centroassistenza autorizzatoa) Accertarsi che il corpo pompa (e il tubo di aspirazione se la pompa non è

autoadescante) siano riempiti di liquido e che tutta l’aria sia stata evacuata.Vedere anche il punto 5e)

b) Installare un filtro in aspirazione e impiegare una tenuta adatta alle caratteristichedel liquido da pompare

c) Scegliere una tenuta con caratteristiche idonee al tipo di impiegod) Aspettare che la tenuta si assesti con la rotazione dell’albero. Se il problema persiste,

vedere i punti 6a), 6b) o 6c) oppure rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato

5

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 5

Close coupled centrifugal single-stagepumps, with flanged connections(sizes EN 733)

NM, NMS,

NM4, NMS4OPERATING INSTRUCTIONS

SAFETYRead these instructions carefully before in-stalling or using the device.The assembler and final user must carefully com-ply with all applicable standards and laws, inclu-ding local regulations. The manufacturer declinesany liability in the event of damage due to impro-per use or use under conditions other than thoseindicated on the serial plate and in these instruc-tions. The device has been built in conformitywith the current European Community laws.

Symbol used:This symbol indicates high voltagehazard. It draws attention tocomponents or procedures that couldrepresent a potential danger to thehealth and welfare of the operator.

This symbol is used to draw theoperator's attention to situations ofpotential danger for people or foroperations that could cause damage tothe product.

Example plate pump

1. Operating conditionsStandard construction- For clean liquids, without abrasives, non-explo-

sive, non-aggressive for the pump materials,with a maximum temperature of 90°C.

- Maximum permissible working pressure up to10 bar.

- Installation in well ventilated location protectedfrom the weather with a maximum ambient tem-perature of 40°C.

The electric data marked on the label are referredto the nominal power of the motor.

Rated motor power

NM(S) (2900 1/min) up to kW: 2,2 7,5 30 75NM(S)4 (1450 1/min) up to kW: 7,5 30 75Sound pressure dB (A) max: 70 80 85 90Starts per hour max: 60 40 20 10

2. TransportationThe safe movement of the equipment ison the user responsability and any lif-ting operation must be carried out by asuitably trained and qualified personnel.

Raise the pump-motor unit slowly (fig.1), makingsure it does not move from side to side in an un-controlled way, to avoid the risk of imbalance andtipping up.

3. InstallationThese pumps must be installed with the rotor axishorizontal and feet downwards.Place the pump as close as possible to the suctionsource (with consideration given to the NPSH value).Provide space around the pump for motor ventila-tion, to allow for checking of shaft rotation, for fil-ling and draining the pump and to allow for collec-tion of the liquid to be removed.

(fig. 1)

6

4.93.323

Made in ItalyMONTORSONM 50/16B/A

IE2-87

0705158995

H max/min 31/20 m

n 2900/min

XYXYRRY

IEC 60034-1

5,5kW (7,5Hp)

VICENZA

Made in ItalyMONTORSO

Q min/max 15/30 m3/h

0705158995

IP 54

n 2900/min400∆/690Y V3~50Hz

% 1007550

cosϕ 0,840,780,67

η 87,588,187,4

V 400400400

10,8 / 6,2 AS1 l.cl. F

S1 49kg

92kg

5,5kW (7,5Hp)VICENZA

111

234

456789

10

12

131920

891314

15161718

1 Type 12 Delivery3 Head4 Rated power5 Supply voltage6 Fréquence7 Nom. motor current8 Rotation speed rpm9 Operation Duty10 Insul. class11 Certifications12 Serial number13 Weight14 Notes15 Voltage16 % Load17 Power factor18 Efficiency19 Protection20 Efficiency Class

Example plate motor

Example plate pump

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 6

4. PipesThe inside diameter of the pipe-work dependson the desired flow.Provide a diameter assuring a liquid flow notgreater than 1.5 m/s for suction and 3 m/s fordelivery.The pipe diameters must never be smaller thanthe pump connections.Ensure the inside of pipes are clean before con-nection.Secure all pipes to rests and connect them sothat they are not under stress, and do not tran-smit vibration or flexing strain to the pump.

The suction pipe must be perfectly airtightand be led upwards in order to avoid airpockets.Use an eccentric transition piece to join thesuction connection with a horizontal pipe of lar-ger diameter (fig. 2).

For suction lift operation fit a foot valve withstrainer which must always remain immersed. For suction from a storage tank fit a checkvalve. For positive suction head operation fit a gatevalve.Follow local specifications if increasing networkpressure.

Fit a gate valve into the delivery pipe toadjust delivery, head, and absorbed power. In-stall a pressure gauge.With a geodetic head outlet over 15 m fit acheck valve between the pump and the gatevalve in order to protect the pump from waterhammering.

5. Electrical connectionElectrical connection must be carriedout only by a qualified electrician andin accordance with local regulations.Follow all safety standards.

The unit must be properly earthed(grounded).Connect the earthing (grounding) conductor tothe terminal with the marking. Compare the frequency and mains voltage withthe name-plate data and connect the supplyconductors to the terminals in accordance withthe appropriate diagram inside the terminal boxcover.With motor power rating ≥ 5,5 kW,avoid direct starting. Provide a control panel with star-deltastarting or an other starting device.

ATTENTION: never allow washers orother metal parts to fall into the in-ternal cable opening between theterminal box and stator.If this occurs, dismantle the motor to recoverthe object which has fallen inside.

Install a device for disconnection fromthe mains (switch) with a contact separationof at least 3 mm on all poles.With three-phase motor provide an overload-protection device in line with the nameplatecurrent (fig. 3).

6. StartingATTENTION: never run the pump dry -not even for a short trial run.Start the pump after filling it completely with li-quid.

When the pump is located above thewater level (suction lift operation) fill the suc-tion pipe and the pump through the priming ho-le.

When the liquid level on the suction si-de is above the pump (inflow under positi-ve suction head), fill the pump by opening thesuction gate valve slowly and com-pletely, keeping the delivery gate valve open torelease the air.Check that the shaft turns by hand.

Avoid formation of air pockets in suctionpipe:a) eccentric transition piece;b) gate valve with horizontal handwheel;c) pipe leading upwards.Avoid trasmission of stress to the pump:d) supports and anchoring of pipes.

Fig. 2 Connection of pipes.

4.93.141

Fig. 3 Filling.

7

c

b a

d

4.93.040

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 7

For this purpose the smaller pumps have ascrewdriver notch on the ventilation side of theshaft end.Check that the direction of rotation isas shown by the arrow on the pump casing,otherwise disconnect electrical power and re-verse the connections of two phases.Switch on the pump with the delivery gate valveclosed.Slowly open the discharge valve to obtain therequired pump duty point within the field ofperformance shown on the name-plate.Check that the pump works within its field ofperformance, and that the absorbed currentshown on the name-plate is not exceeded.Otherwise adjust the delivery gate valve or thesetting of any pressure switches.

7. MaintenanceThe mechanical seal does not require anymaintenance. When the pump is not used, empty it comple-tely if freezing may be expected (fig. 4).

Before restarting the unit, check that the shaft isnot jammed and fill the pump casing completelywith liquid.

Disconnect electrical power before any servicing operation.(Only adjustment of the stuffing box,section 7., and lubrication

procedure, section 8., may be performed, withcaution, while motor is running).

8. Pumps with packing sealFirst loosen the gland slightly so that the seal isdecompressed. Then adjust the gland, leaving aregular leakage-drip, which indicates proper lu-brification.

The packed gland must be replaced when itssealing properties have considerably decrea-sed. A compressed, hardened and dry packingcauses the shaft to wear.

9. Bearings lubricationUp to frame size 160 the motors have prelubri-cated bearings and they do not require any re-lubrication.From frame size 180 the motors have greasenipples. A relubrication at regular intervals(about 5000 h) is recommended only in heavyworking conditions, with high ambient tempera-tures. An excess of grease is harmful. Uselithium base grease for high temperatures.

10. DismantlingClose the suction and delivery gate valves anddrain the pump casing before dismantling thepump.For dismantling and re-assembly see construc-tion in the cross section drawing.With the feet under the pump casing (back pull-out design), by removing the nuts (14.28) themotor can be removed complete with impeller,without removing the pump casing and pipe-work.

11. Spare partsWhen ordering spare parts, please quote datastamped on the name-plate and the positionnumber of each spare part required in accor-dance with the cross section drawing.Use bearings with C3 clearance and grease forhigh temperatures.

Any pumps that require in-spec-tion/repair must be drai-ned and carefully cleaned insi-de and out-side before dispat-ch/submission.

12.DisposalObserve the local regulations and codes in forceregarding sorted waste disposal.

Changes reserved.

Fig. 4 Draining.

8

4.93.142

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 8

PROBLEM

1) The enginedoes not start

2) Pump blocked

3)The pump func-tions but no wa-ter comes out

4) Insufficient flow

5) Noise and vi-brations fromthe pump

6) Leakage fromthe mechanicalseal

PROBABLE CAUSES

1a) Unsuitable power supply1b) Incorrect electrical connections 1c) Engine overload protective device

cuts in.1d) Blown or defective fuses1e) Shaft blocked1f) If the above causes have already been

checked, the engine may bemalfunctioning

2a) Prolonged periods of inactivity withformation of rust inside the pump

2b) Presence of solid bodies in the pumprotor

2c) Bearings blocked

3a) Presence of air inside the pump orsuction tube

3b) Possible infiltration of air from suctiontube connections, drain plugs or fillingof pump or from the gaskets of thesuction pipe

3c) Foot valve blocked or suction pipenot fully immersed in liquid

3d) Suction filter blocked

4a) Pipes and accessories with diametertoo small causing excessive loss ofhead

4b) Presence of deposits or solid bodies inthe internal passages of the rotor

4c) Rotor deteriorated 4d) Worn rotor and pump case4e) Gases dissolved in the water 4f) Excessive viscosity of the liquid

pumped (if other than water) 4g) Incorrect direction of rotation 4h) Suction head excessive in relation to

the suction capacity of pump 4i) Suction pipe too long

5a) Rotating part unbalanced 5b) Worn bearings 5c) Pump and pipes not firmly attached 5d) Flow too strong for the diameter of the

delivery pipe 5e) Functioning in cavitation 5f) Unbalanced power supply

6a) The mechanical seal has functionedwhen dry or has stuck

6b) Mechanical seal scored by presenceof abrasive parts in the liquid pumped

6c) Mechanical seal unsuitable for thetype of application

6d) Slight initial drip during filling or onfirst start-up

13. TroubleshootingWARNING: Turn off the power supply before performing any operations.Do not allow the pump or engine to run when dry even for a short periodStrictly follow the user instructions and if necessary contact an authorised service centre

POSSIBLE REMEDIES

1a) Check that the mains frequency and voltage correspond to the electricalcharacteristics shown on the indicator plate

1b) Connect the power supply cable to the terminal board correctly. Check that thethermal overload protection is set correctly (see data on the engine indicatorplate) and make sure that the fuseboard upline of the engine has been properlyconnected

1c) Check the power supply and make sure that the pump shaft is turning freely.Check that the thermal overload protection has been set correctly (see engineindicator plate)

1d) Replace the fuses, check the electric power supply and points a) and c)1e) Remove the cause of blockage as indicated in the “Blocked pump” instruction booklet1f) Repair or replace the engine by applying to an authorised service centre

2a) The electric pump and small size motor-cylinder blocks can be unblocked byusing a screw driver to turn the relevant notch on the back of the shaft. Forbigger units rotation may be started directly from the pump shaft or from the joint(remember to turn off the electricity supply first ) or contact an authorised servicecentre

2b) If possible, dismantle the pump casing and remove any solid foreign bodiesinside the rotor, if necessary contact an authorised service centre

2c) If the bearings are damaged replace them or if necessary contact an authorisedservice centre

3a) Release the air from the pump using the pump plugs and/or using the deliverycontrol valve .Repeat the filling operations until all air has been expelled

3b) Check which part is not tight and seal the connection adequately 3c) Clean or replace the bottom valve and use a suction pipe suitable for the

application 3d) Clean the filter, if necessary, replace it . See point 2b) also.

4a) Use pipes and accessories suitable for the specific application 4b) Clean the rotor and install a suction filter to prevent other foreign bodies from

entering 4c) Replace the rotor, if necessary, contact an authorised service centre 4d) Replace the rotor and the pump casing 4e) Perform the opening and closing manoeuvres through the feeder gate to

eliminate the gas inside the pump casing .If the problem persists, contact anauthorised service centre

4f) The pump is unsuitable 4g) Invert the electrical connections on the terminal board or control panel 4h) Try to close the feeder gate partially and/or reduce the difference in level of the

pump and the liquid being aspirated 4i) Bring the pump closer to the suction tank so as to use a shorter pipe. If necessary

use a pipe of a wider diameter

5a) Check that no solid bodies are obstructing the rotor 5b) Replace the bearings 5c) Anchor the delivery and suction piping as needed 5d) Use bigger diameters or reduce the pump flow5e) Reduce the flow by adjusting the feeder gate and/or using pipes with a bigger

internal diameter. See point 4h) too5f) Check that the mains voltage is right

In cases 6a), 6b) and 6c), replace the seal, if necessary contact an authorisedservice centre 6a) Make sure that the pump casing (and the suction pipe if the pump is not self-

priming) are full of liquid and that all the air has been expelled. See point 5 e) too. 6b) Install a suction filter and use a seal suited to the characteristics of the liquid

being pumped. 6c) Choose a seal with characteristics suitable for the specific application 6d) Wait for the seal to adjust to the rotation of the shaft. If the problem persists, see

points 6a), 6b) or 6c) or contact an authorised service centre .

9

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 9

Einstufige Kreiselpumpen inBlockbauweise, mit Flanschen(Baugrößen EN 733)

NM, NMS,NM4, NMS4BETRIEBSANLEITUNG

SicherheitshinweisLesen Sie diese Anleitung sorgfältig, bevorSie das Gerät anschließen und benutzen.Sowohl der Installateur als auch der Anwendermussen die Sicherheitsrichtlinien und techni-schen Regeln unbedingt beachten.Der Hersteller lehnt alle Anspruche aus Schäden ab, dieaufgrund fehlerhaftem Einbau oder falscher Anwendungentstehen. Die Hinweise in dieser Anleitung und die tech-nischen Angaben auf dem Typenschild des Gerätesmussen unbedingt beachtet werden. Diese Pumpen wur-de unter Zugrundelegung der europäischen Richtlinienund des Konformitätsgesetzes hergestellt.

Verwendete Symbole:Dieses Symbol weist auf eineHochspannungsgefahr hin. Man sollte aufKomponenten oder Arbeitsschritte achten,die eine potentielle Gefahr für diekörperliche Unversehrtheit des Bedienersdarstellen.

Dieses Symbol wird benutzt, um dieAufmerksamkeit des Bedieners aufSituationen potentieller Gefahr für Personenoder Arbeitsschritte, die Schäden amProdukt verursachen könnten, zu lenken.

Beispiel Platte Pumpe

1. AnwendungsbereichStandardausführung- Für reine, nicht-explosive Flüssigkeiten ohne

abrasive Bestandteile, die die Pumpenbaustoffenicht angreifen.Mediumstemperatur bis 90 °C.

- Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 10 bar.- Einsatz nur in gut belüfteten und gegen Witterung-

seinflüsse geschützten Räumen. Raumtemperaturbis 40 °C.

Die elektrischen Daten auf dem Typenschildbeziehen sich auf die Nennleistung des Motors.

Motornennleistung

NM(S) (2900 1/min) fino a kW: 2,2 7,5 30 75NM(S)4 (1450 1/min) fino a kW: 7,5 30 75Schalldruck dB (A) max: 70 80 85 90Starts pro Stunde max: 60 40 20 10

2. TransportFur den sicheren Transport derAusrustung ist der Betreiber verantwor-tlich. Jeder Hebe- und Transportvor-gang darf nur von eingewiesenem Fa-chpersonal ausgefuhrt werden.

Die Pumpen-Motor-Einheit (Abb. 1) langsamanheben und unkontrollierte Schwindungenvermeiden: Kippgefahr.

3. EinbauDiese Pumpen sind mit waagerechter Wellenlageund Befestigung unten aufzustellen. Die Pumpe soll so nah wie möglich an der Saug-quelle aufgestellt werden (NPSH- Wert berucksi-chtigen).Freiraum fur die Motorluftung, fur die Kontrolleder Wellendrehung, fur das Auffullen bzw. Entlee-ren der Pumpe und die Sammelmöglichkeit derzu beseitigenden Flussigkeit vorsehen.

(Abb. 1)

10

4.93.323

Made in ItalyMONTORSONM 50/16B/A

IE2-87

0705158995

H max/min 31/20 m

n 2900/min

XYXYRRY

IEC 60034-1

5,5kW (7,5Hp)

VICENZA

Made in ItalyMONTORSO

Q min/max 15/30 m3/h

0705158995

IP 54

n 2900/min400∆/690Y V3~50Hz

% 1007550

cosϕ 0,840,780,67

η 87,588,187,4

V 400400400

10,8 / 6,2 AS1 l.cl. F

S1 49kg

92kg

5,5kW (7,5Hp)VICENZA

111

234

456789

10

12

131920

891314

15161718

1 Pumpentyp2 Fördermenge3 Förderhöhe4 Nennleistung5 Stufenanzahl6 Frequenz7 Nennstrom8 Nenndrehzahl9 Betriebsart10 Isolationsklasse11 Bemerkungen12 Seriennummer13 Gewicht14 Bemerkungen15 Nennleistung16 %17 Leistungsfaktor18 Wirkungsrad19 Schutzart20 Effizienz klasse

Beispiel Typenschild des Motors

Beispiel Typenschild der Pumpe

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 10

4. RohrleitungenDer Innendurchmesser (Nennweite) der Rohrlei-tungen ist vom Förderstrom abhängig.Die Strömungsgeschwindigkeit soll in der Sau-gleitung 1,5 m/s und in der Druckleitung 3 m/s ni-cht übersteigen.Keinesfalls Rohrweiten kleiner als die der Pum-penstutzen wählen.Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe angesch-lossen werden, muß man sich vergewissern, daßsie sauber sind.Die Rohrleitungen sind mit Rohrschellen abzufan-gen und spannungsfrei an die Pumpe anzusch-ließen.Die Saugleitung muß unbedingt dicht sein. Siesoll aufsteigend verlegt werden, um Luftsackbil-dung zu vermeiden.Für die Verbindung von Saugstutzen und waagere-chter Leitung mit größerem Durchmesser ein ex-zentrisches Übergangsstück verwenden (Abb. 2).

Bei Saugbetrieb für Oberflächen- oder Grund- wasser ist ein Fußventil mit Saugkorb zumontieren. Dieses soll immer unter dem niedrig-sten Wasserspiegel bleiben. Bei Saugbetrieb mit Wasservorratsspeicher istein Rückschlagventil zu montieren. Bei Zulaufbetrieb ist ein Absperrschieber in derZulaufleitung zu montieren.Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung desWassernetzes örtliche Vorschriften beachten.Zum Einstellen des gewünschten Förderstromsbzw. der Leistungsaufnahme ist in der Drucklei-tung ein Schieber einzubauen. Druckmeßgerät(Manometer) einbauen.Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen Pumpeund Schieber eine Rückschlagklappe einzu-bauen, um die Pumpe vor möglichen Wasser-schlägen zu schützen.

5. Elektrischer AnschlußDer elektrische Anschluß ist von Fach-personal unter Beachtung der örtlichenVorschriften auszuführen.Sicherheitsvorschriften befolgen.

Schutzleiter an die Erdungsklemmeanschließen.

Netzspannung und -frequenz mit den Angabenauf dem Typenschild vergleichen und Speiseleitergemäß dem Schaltbild im Klem-menkastendeckelanschließen.

Mit Motorleistung ≥ 5,5 kW, Direktanlaufvermeiden.Schaltkasten mit Stern-Dreieck-Anlaufoder eine andere Anlaßeinrichtung vor-sehen.

ACHTUNG! Keine Scheibe oder anderemetallische Gegenstände in den inter-nen Leitungsdurchgang zwischenKlemmenkasten und Stator fallen las-sen. Andernfalls Motor demontieren und Ge-genstand beseitigen.

Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltungjeder Phase vom Netz (Schalter) mit einemÖffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3mm zu installieren.Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein Motor-schutzschalter gemäß der Stromaufnahme lautFabrikschild vorzusehen.

6. InbetriebnahmeACHTUNG: Die Pumpe darf nicht ohneFlüssigkeitsfüllung, auch nicht pro-beweise, betrieben werden.Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe mitdem Fördermedium vollständig aufgefüllt wer-den.

Bei Installation der Pumpe über dem Wasser-spiegel (Saugbetrieb) ist die Saugleitung und diePumpe durch den Entlüftungs-anschluß zu füllen(Abb. 3).

Luftsäcke im Saugrohr vermeiden:a) exzentrisches Übergangsstuck;b) Absperrschieber mit waagerechter Spindel;c) in Richtung Pumpe hin ansteigende Leitung.Kraftubertragungen auf die Pumpevermeiden:d) Leitungsstutzen und -verankerungen.

Abb. 2 Anschluß der Rohrleitungen.

4.93.141

Fig. 3 Auffullung.

11

c

b a

d

4.93.040

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 11

Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseiteoberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb) Absperr-schieber in der Zulaufleitung langsam und voll-ständig öffnen um die Pumpe zu füllen. DabeiSchieber in der Druckleitung öffnen, damit dieLuft entweichen kann.Nachprüfen, ob sich die Welle von Hand drehenläßt. Dafür haben die kleineren Pumpen eine Ker-be für Schraubenzieher am Wellenende auf derLüftungsseite.Die Drehrichtung prüfen, die durch einenPfeil auf dem Pumpengehäuse gekennzeichnetist.Bei falscher Drehrichtung, Motor abschalten undzwei beliebige Phasen-Anschlüsse im Motorklem-menkasten vertauschen.Pumpe bei geschlossenem druckseitigem Ab-sperrschieber einschalten. Dann Absperrschieberlangsam öffnen und auf Betriebs-punkt einstel-len. Grenzwerte auf dem Typenschild beachten.Die Pumpe soll mit den auf dem Fabrikschild angegebenen Betriebsdaten eingesetzt werden.Pumpenenddruck und Stromaufnahme mit denWerten laut Fabrikschild vergleichen,ggf. Absperrschieber in der Druckleitung oderDruckwächter einstellen.

7. WartungDie Gleitringdichtung bedarf keiner Wartung. BeiFrostgefahr abgestellte Pumpen vollständig en-tleeren (Abb. 4).

Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollieren, obdie Pumpe durch Verunreinigungen

blockiert worden ist. Pumpe wieder mit dem För-dermedium vollständig auffüllen.

Alle Arbeiten am Aggregat nur bei ab-geschalteter Stromzufuhr durchfüh-ren. (Nur die Einstellung der Stopfbuch-sbrille Kap. 7. und die

Schmierung Kap. 8. kann, mit Vorsicht, bei lau-fendem Motor ausgeführt werden).

8. Pumpen mitPackungsdichtung

Bei Inbetriebnahme, bei leicht angezogenerStopfbuchsbrille, muß anfangs eine starke Lecka-ge auftreten.Danach sind die Muttern der Stopfbuchs-brillegleichmäßig auf beiden Seiten anzuziehen, bisdie Stopfbuchse normal tropft.Sollte die Stopfbuchse völlig abdichten sind dieMuttern zu lockern. Sonst wird die Welle beschädigt.Wenn die Packung zu sehr zusammengedrücktund nicht mehr verstellbar ist, muß sie erneuertwerden.

9. LagerschmierungBis Baugröße 160 sind die Motorlager dauerge-schmiert und benötigen keine Nachschmierung.Ab Baugröße 180 sind die Motoren mit Schmier-nippeln ausgerüstet. Eine Nachschmierung in re-gelmäßigen Zeitabständen (etwa 5000 h) ist nurbei anspruchsvollen Betriebsbedingungen, beihohen Raumtemperaturen zu empfehlen.Übermäßige Schmierfettmenge ist nachteilig.Lithium-basis Fett für hohe Temperaturenverwenden.

10. DemontageVor Demontage Absperrorgane vor und hinterdem Aggregat schließen und Pumpe entlee-ren.Demontage und Montage unter Zuhilfenahmedes Schnittbildes durchführen.Mit den Füßen am Pumpengehäuse, nach Lösender Sechskantmuttern (14.28) kann der Motor mitdem Laufrad abgebaut werden; das Pumpen-gehäuse kann in der Rohrleitung verbleiben.

11. ErsatzteileBei eventueller Ersatzteil-Bestellung bitte Posi-tionsnummer nach Schnittbild und Daten auf demFabrikschild angeben.Lager mit Spiel C3 und Fett für hohe Betriebs-temperaturen verwenden.

Wenn Pumpen zu inspektionie-ren oder reparieren sind, müssendiese vor Versand/Bereitstellungentleert sowie außen und innensorgfältig gereinigt werden.

12. EntsorgungBeachten Sie die geltenden Vorschriften und Ge-setze zur getrennten Abfall- entsorgung.

Änderungen vorbehalten.

Fig. 4 Auffullung.

12

4.93.142

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 12

Fehler

1) Der Motorstartet nicht

2) Pumpeblockiert

3) Die Pumpeläuft, jedoch wirdkein Wassergefördert

4) Zu geringe

5) UngewöhnlicheGeräusche undVibration der

6) Undichtigkeit ander Wellenabdi-chtung.FördermengePumpe

Mögliche Ursachen

1a) Falsche Spannungsversorgung.1b) Falscher elektrischer Anschluss.1c) Motorschutzeinrichtung

(Schutzschalter) hat ausgelös.1d) Sicherungen defekt oder ausgelöst.1e) Welle blockiert.1f) Falls alle zuvor genannten

Möglichkeiten uberpruft wurden, liegtevtl. ein defekt des Motors vor.

2a) Nach längerem Stillstand blockierenAblagerungen das Laufrad derPumpe.

2b) Feststoffe in der Pumpenkammerblockieren die Läufereinheit.

2c) Lager fest.

3a) Luft in der Pumpenkammer oder in derSaugleitung.

3b) Lufteintritt an der Saugleitung oderden Beffull-, Entleerungsschraubenoder Dichtungen der saugseitigenVerrohrung.

3c) Fußventil blockiert oder Saugleitungnicht vollständig eingetaucht.

3d) Saugseitiger Filter verstopft.

4a) Verrohrung und Armaturen mit zukleiner Nennweite verusachen zugroße Verluste.

4b) Feststoffe oder Ablagerungen imLaufrad oder Pumpengehäuse.

4c) Laufrad defekt.4d) Verscheiß an Laufrad und/oder

Gehäuse.4e) Zu hoher Luftanteil im Wasser.4f) Erhöhte Viskosität des

Fördermediums.4g) Falsche Drehrichtung.4h) Tatsächliche Saughöhe ubersteigt die

maximale Saughöhe der Pumpe.4i) Saugleitung zu lang.

5a) Unwucht der Läufereinheit.5b) Motolager defekt.5c) Pumpe und Rohrleitung nicht fixiert.5d) Fördermenge zu groß fur die

vorhandene Rohrleitung.5e) Kavitation .5f) Fehler der Spannungsversorgung.

6a) Defekt infolge von Trockenlauf oderverkleben der Gleitflächen.

6b) Gleitflächen duch abrasive Partikeldefekt, Riefenbilden, Einlaufspuren.

6c) Falsche Gleitringdichtung fur dievorliegende Anwendung gewählt.

6d) Tropfenbildung and der Wellenabdichtungbeim Befullen der Pumpe. Zu geringerLeitungsquerschnitt.

13. FehlerbehebungWARNUNG: Vor jeglichen Arbeiten an der Pumpe oder dem Motor, unbeding Stromversorgung abschalten!Die Pumpe darf nicht, (auch nicht kurzzeitig) ohne Fördermedium betrieben werden.Die Bedienungsanleitung ist genau zu beachten. Falls erforderlich einen authorisierten Serviepartner hinzuziehen.

Mögliche Fehlerbeseitung

1a) Prufen Sie die vorhandene Spannung und Frequenz auf Übereinstimmung mitden Daten auf dem Typenschild des Motors.

1b) Anschluss der Stromversorgung uberprufen und ggf. korrigieren. Prufen, ob derSchutzschalter richtig eingestellt ist (Daten auf Typenschild beachten). DieVerbindungen des Motorkabels zum Schaltschrank auf korrekten Anschluss uberprufen.

1c) Spannungsversorgung uberprufen. Prufen, ob die Motorwelle sich leicht drehenlässt. Den Motorschutzschalter auf korrekte Einstellung uberprufen (Bittebeachten Sie hierzu die Daten auf dem Typenschild des Motors).

1d) Sicherungen austauschen, Spannungsversorgung sowie Punkte a) + c) prufen.1e) Ursache fur das Blockieren beseitigen wie unter Pos. 2) "Pumpe blockiert"

beschrieben.1f) Austausch oder Reparatur des Motors durch einen authorisierten Servicepartner.

2a) Pumpen mit kleineren Elektromotoren lassen sich mit einem Schraubendreheram Lufterrad durchdrehen und somit die blockage beheben. Größere Maschinenkönnen direkt an der Welle oder der Kupplung freigedreht werden. (Unbedingtzuerst Spannungsversorgung zur Abschalten). Gegebenenfalls einenauthorisierten Servicepartner hinzuziehen.

2b) Falls möglich, Pumpengehäuse demontieren und Festkörper entfernen.Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.

2c) Defekte Lager ersetzen. Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartnerhinzuziehen.

3a) Pumpenkammer vollständig uber Entluftungsschrauben und Absperrarmaturenentluften. Befullung wiederholen, bis die Entluftung vollständig abgeschlossen ist.

3b) Undichte Stelle suchen und vollständig abdichten, oder Saugleitung ersetzen.3c) Fußventil reinigen oder ersetzen. Saugleitung an die Förderleistung der Pumpe

anpassen.3d) Filter reinigen oder falls erforderlich ersetzen. Siehe auch Punkt 2b).

4a) Verwenden Sie Verrohrung und Armaturen entsprechend Ihrer Anwendung.4b) Pumpe reinigen, Feststoffe entfernen. Gegebenenfalls saugseitigen Filter

installieren, um das Eindringen weiterer Verschmutzung zu verhindern.4c) Laufrad ersetzen, evtl. einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.4d) Laufrad und Pumpengehäuse ersetzen.4e) Druckseitiges Absperrventils wiederholt öffnen und schließen bis sich keine Luft

im Pumpengehäuse befindet. Falls das Problem weiter besteht ziehen sie einenauthorisierten Servicepartner hinzu.

4f) Pumpe kann nicht verwendet werden, authorisierten Servicepartner hinzuziehen.4g) Elektrischen Anschluss uberprufen und Verdrahtung korrigieren.4h) Druckseitiges Absperrventil teilweise schließen oder Saughöhe verringern.

Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.4i) Länge der Saugleitung verringern, Pumpe näher an den Zulauftank bringen.

Eventuell Saugleitung mit größerem Querschnitt verwenden.

5a) Prufen, ob sich Feststoffe im Laufrad befinden.5b) Lager ersetzen.5c) Pumpe und Rohrleitung fixieren.5d) Leitungen mit größerem Durchmesser verwenden oder Durchfluß verringern.5e) Durch druckseitiges eindrosseln, Fördermenge reduzieren und / oder saugseitige

Rohrleitung mit größerem Querschnitt verwenden. Siehe auch Punkt 4h).5f) Überprufen der Spannungsversorgung (Siehe Typenschild des Motors). Im Falle von 6a), 6b) und

6c), Wellenabdichtung ersetzen Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.

6a) Sicherstellen, dass die Pumpe (bei Normalsaugenden Pumpen auch dieSaugleitung) vollständig gefullt und entluftet ist. Siehe auch Punkt 5 e).

6b) Saugseitigen Filter installieren und ggf. Auswahl einer speziellenWellenabdichtung fur das Fördermedium

6c) Auswahl einer Abdichtung fur die vorhandene Anwendung6d) Warten bis sich die Dichtung beim Start ausgerichtet hat. Falls das Problem

weiter besteht siehe Punkt 6a), 6b) or 6c) oder kontaktieren Sie Ihren Service-partner

13

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 13

Pompes centrifuges à un étage monobloc,avec orifices bridés(modèles EN 733)

NM, NMS,NM4, NMS4INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION

SECURITELire attentivement ces instructions avantlʼinstallation et lʼutilisation de lʼappareil.L'assembleur et l'utilisateur final doivent soigneu-sement respecter toutes les normes et lois envigueur, y compris les règlements locaux. Le fabricant décline toute responsabilité en casde dommages en raison d'utilisation incorrecte oudans des conditions autres que celles indiquéessur la plaque de série et dans les présentes in-structions.Lʼappareil a été construit conformément aux loisCommunautaires Européennes actuelles.

Symboles utilisés:Ce symbole indique un danger de hautetension. Attention aux composants ou auxopérations qui pourraient présenter undanger potentiel pour l’intégrité physiquede l’opérateur.

Ce symbole est utilisé pour attirer l’attentionde l’opérateur face à des situations dedanger potentiel pour les personnes oudans le cas d’opérations qui pourraiententraîner un endommagement du produit.

Exemple de plaque pompe

1. UtilisationsExécution normale- Pour liquides propres, sans particules abrasi-

ves, non explosifs, non agressifs pour les maté-riaux de la pompe, avec une température maxi-mum de 90 °C.

- Pression finale maximum admise dans le corpsde pompe: 10 bar.

- Installation dans des lieux aérés et protégéscontre les intempéries avec une températureambiante maximum de 40 °C.

Les données électriques indiquées sur l'étiquettese réfèrent à la puissance nominale du moteur.

Puissance nominale moteur

NM(S) (2900 1/min) jusqu’à kW: 2,2 7,5 30 75NM(S)4 (1450 1/min) jusqu’à kW: 7,5 30 75Pression acoustique dB (A) max: 70 80 85 90Démarrages/heure max: 60 40 20 10

2. TransportLe déplacement de l'équipement entoute sécurité, ainsi que toute opérationde levage sont sous la responsabilitéde l'utilisateur et doivent être effectués

par un personnel qualifié et convenablement for-mé.

Soulever lentement le groupe moteur/pompe(fig. 1), et éviter le balancement non contrôlé.

3. InstallationCes pompes doivent être installées avec l’axe durotor horizontal et les pieds d’appui en bas. La pompe doit être installée le plus près possibleà la source d’aspiration (Attention à la donnéeNPSH).Prévoir autour de la pompe l’espace pour laventilation du moteur, pour les inspections sur larotation de l’arbre, pour le remplissage et lavidange du corps de pompe, avec la possibilitéde récupérer le liquide de vidange.

(fig. 1)

14

4.93.323

Made in ItalyMONTORSONM 50/16B/A

IE2-87

0705158995

H max/min 31/20 m

n 2900/min

XYXYRRY

IEC 60034-1

5,5kW (7,5Hp)

VICENZA

Made in ItalyMONTORSO

Q min/max 15/30 m3/h

0705158995

IP 54

n 2900/min400∆/690Y V3~50Hz

% 1007550

cosϕ 0,840,780,67

η 87,588,187,4

V 400400400

10,8 / 6,2 AS1 l.cl. F

S1 49kg

92kg

5,5kW (7,5Hp)VICENZA

111

234

456789

10

12

131920

891314

15161718

1 Type de pompe2 Débit3 Hauteur de refoulement4 Puissance nominale5 Tension nominale6 Fréquence7 Courant nom.8 Vitesse de rotation9 Facteur de fonction.10 Classe isolation11 Certifications12 n° d’immatriculation13 Poids14 Notes15 Tension nominale16 % de charge17 Facteur de puissance18 Rendement19 Protection20 Classe de rendement

Exemple de plaque moteur

Exemple de plaque pompe

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 14

4. TuyauxLe diamètre intérieur des tuyaux dépend du débitdésiré. Prévoir le diamètre de manière que la vi-tesse du liquide ne soit pas supérieure à 1,5 m/spour l’aspiration et 3 m/s pour le refoulement. Le diamètre des tuyaux ne doit jamais être infé-rieur au diamètre des orifices de la pompe.Avant de brancher les tuyaux s’assurer qu’ilssoient propres à l’intérieur.

Fixer les tuyaux sur leurs appuis et les joindre defaçon qu’ils ne transmettent pas des forces, ten-sions, flexions et vibrations à la pompe.Le tuyau d’aspiration doit être parfaitementétanche et il doit avoir une forme ascendantepour éviter des poches d’air.Utiliser un raccord excentrique pour joindre l’orifi-ce d’aspiration avec un tuyau horizontal dediamètre supérieur (fig. 2).

Pour le fonctionnement en aspiration, insérer unclapet de pied avec crépine, qui doittoujours rester immergé. Pour l’aspiration avec reservoir de premierstockage, monter un clapet de non-retour.Pour fonctionnement en charge insérer une van-ne.Pour augmenter la pression du réseau de di-stri-bution, s’en tenir aux prescriptions locales.

Insérer une vanne dans le tuyau de refoule-ment pour régler le débit, la hauteur d’élévationet la puissance absorbée.Monter un indicateur de pression (manomètre).Lorsque la hauteur géométrique de refoulementest supérieure à 15 m, insérer entre pompe etvanne un clapet de retenue pour protéger la pom-pe des “coups de bélier”.

5. Connexion électrique

La connexion électrique doit être exé-cutée par un spécialiste sui-vant lesprescriptions locales.Suivre les normes de sécurité.

Exécuter la mise à la terre. Raccorder leconducteur de protection à la borne .Comparer la fréquence et la tension du réseauavec les données de la plaque signalétique etréaliser le branchement conformément au sché-ma à l’intérieur du couvercle de la boìte à bornes.Avec moteurs de puissance ≥ 5,5 kWeviter le démarrage direct.Prévoir un tableau de démarrage étoile-triangle ou une autre installation de dé-marrage.

ATTENTION: lors du branchementélectrique, prenez garde de ne pas fai-re tomber rondelle, écrou etc. entre laboite à borne et le stator.Le démontage du moteur est impératif pour ré-cupérer la pièce tombée.

Installer un dispositif pour débrancherchaque phase du réseau (interrupteur pourdéconnecter la pompe de l’alimentation) avecune distance d’ouverture des contacts de aumoins 3 mm.Pour l’alimentation triphasée installer une protec-tion-moteur appropriée selon le courant indiquésur la plaque signalétique.

6. DémarrageATTENTION: éviter à tout prix le fonc-tionnement à sec, même pour essai.Démarrer la pompe seulement après l’avoirremplie complètement de liquide.

Avec la pompe au dessus du niveau del’eau (fonctionnement en aspiration), remplir letuyau d’aspiration et la pompe à travers le trouapproprié (fig. 3).

Avec le niveau de l’eau côtê aspirationau dessus de la pompe (fonctionnementen charge) remplir la pompe en ouvrant lente-

Eviter les poches d'air dans la conduited'aspiration:a) manchon excentrique;b) vanne avec volant horizontal;c) parcours ascendant du tuyau.Eviter la transmission de sollicitations àla pomped) supports et ancrage du tuyau.

Fig. 2 Raccordement des tuyauteries.

4.93.141

Fig. 3 Remplissage.

15

c

b a

d

4.93.040

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 15

ment et complètement la vanne dans le tuyauaspiration, en tenant ouvert la vanne de refou-lement pour faire sortir l’air.Contrôler que l’arbre tourne à la main. A ceteffet les pompes plus petites ont une rainurepour tournevis sur l’extémité de l’arbre côté ven-tilation.Vérifier que le sens de rotation corre-spond à celui qui est indiqué par la fléche sur lecorps de la pompe, dans le cas con-traire, dé-brancher l’alimentation électrique et inverser lesconnexions des deux phases.Enclencher la pompe avec la vanne côté refoule-ment fermé. L’ouvrir lentement jusqu’à obtentionde la pression de service désirée entre le champde performance indiqué sur la plaque signaléti-que.Contrôler que la pompe travaille dans sonchamp de performance et que le courant ab-sorbé indiqué sur la plaque signalétique ne soitpas dépassé. Dans le cas contraire régler la vanne dans letuyau de refoulement ou l’intervention d’éventuelsmanostats.

7. EntretienLa garniture mécanique ne demande pas d’éntre-tien. Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit êtrevidée complètement s’il existe un danger de gel(fig. 4).

Avant de remettre en marche l’ensemble, contrô-ler que l’arbre ne soit pas bloqué par des incru-stations ou par d’autres causes et remplir com-plètement de liquide le corps de la pompe.

Avant toute opération d’entre-tien débrancher l’alimentationélectrique. (Seules les opérations deréglage du presse-étoupe,

chapitre 7. et de lubrification, chapitre 8., peu-vent être effectués avec le moteur en marche.Prendre néanmoins toutes les précautions utiles).

8. Pompes avec garniture à tresse

Au premier démarrage relâcher légèrement lefouloir de manière à se que la garniture soit dé-comprimée. Régler le fouloir jausqu’à obtenir ungoutte à goutte pour une lubrification régulière-ment entretenue.La garniture tresse doit être remplacée lorsqueses caractéristiques sont diminuées.Une garniture trop comprimée, durcie et séchecause l’usure de l’arbre.

9. Lubrification des roulementsJusqu’à la taille de moteur 160 les roulements àbilles sont lubrifiés à vie et aucun graissage sup-plémentaire n’est nécessaire.A partir de la taille 180 les moteurs sont équipésde graisseurs. Une lubrification supplémentairepériodique (environ 5000 h) n’est reccomandéeque dans des conditions de fonctionnement trèsexigeantes, avec températures ambiantesélevées. Un excès de graissage est nuisible. Utili-ser une graisse à base de lithium pour tempéra-tures élevées.

10. DémontageAvant le démontage, fermer les vannes d’aspira-tion et de refoulement et vider le corps de pompe.Pour le démontage et le remontage observer laconstruction sur le dessin en coupe.Avec pattes de fixation sous corps de pompe,après avoir desserré les écrous à six pans(14.28), on peut démonter le moteur avec la rue,sans démonter le corps de pompe (14.00) et lestuyaux.

11. Pièces de rechangeEn cas de demande de pièces de rechange pré-ciser le nombre de position dans le dessin encoupe et les données de la plaque signalétique.Utiliser roulements avec jeu C3 et graisse pourtempératures elevées.

En cas d’inspection ou de ré- pa-ration, avant son expédition ousa mise en disponibilité, la pom-pe doit être soigneusement vi-dangée et nettoyée intérieu-re-ment et extérieurement.

12. RecyclageLa mise au rebut du produit se fera en respectantles prescriptions locales.

Modifications réservées.

Fig. 4 Vidange.

16

4.93.142

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 16

Problèmes

1) Le moteur nedémarre pas.

2) Pompe bloquée

3) La pompefonctionne maisl’eau ne sort pas

4) Débit insuffisant

5) Bruits etvibrations de lapompe

6) Fuite de lagarnituremécanique

Causes probables

1a) Alimentation électrique inappropriée.1b) Connexions électriques incorrectes.1c) Les fusibles disjonctent.1d) Fusibles grillés ou défectueux.1e) Arbre bloqué.1f) Si les causes ci-dessus ont été

vérifiées, il est probable que le moteurfonctionne mal.

2a) Période prolongée d’inactivité avec laformation de rouille à l’intérieur de lapompe.

2b) Présence d’éléments solides dans lerotor de la pompe.

2c) Roulements bloqués.

3a) Présence d’air à l’intérieur de la pompeou de la canalisation d’aspiration.

3b) Possible infiltration d’air par le biais dela canalisation d’aspiration, dubouchon de vidange ou deremplissage de la pompe ou bien desjoints du tuyau d’aspiration.

3c) Clapet de pied bloqué ou tuyau d’aspirationpas entièrement immergé dans le liquide.

3d) Filtre d’aspiration encrassé.

4a) Tuyaux et accessoires avec undiamètre trop petit entraînant despertes de charge.

4b) Présence de dépôts et de corpsétrangers dans l’intérieur du passagedu rotor.

4c) Rotor déterioré.4d) Rotor et corps de pompe usés.4e) Gaz dissous dans l’eau.4f) Viscosité du liquide pompé (si autre

que de l’eau).4g) Sens de rotation incorrect.4h) NPSH trop important par rapport à la

capacité d’aspiration de la pompe.4i) Tuyau d’aspiration trop long.

5a) Elément en rotation déséquilibré.5b) Roulements usés.5c) Pompe et tuyaux ne sont pas

assemblés de façon étanche.5d) Débit trop important pour le diamètre

de refoulement de la pompe.5e) Fonctionnement en cavitation.5f) Alimentation électrique en sous tension.

6a) La garniture mécanique a fonctionné àsec ou est bloquée.

6b) Garniture mécanique rayée par laprésence d’éléments abrasifs dans leliquide pompé.

6c) Garniture mécanique inappropriéepour le type d’application.

6d) Suintement initial léger pendant leremplissage ou au premier démarrage.

13. DysfonctionnementsAttention: Couper l’alimentation électrique avant de réaliser toute opération.Eviter le fonctionnement à sec même pour une courte durée.Suivre strictement les instructions d’utilisation et si nécessaire contacter le revendeur.

Solutions possibles

1a) Vérifier que la fréquence du secteur électrique et la tension correspondent auxcaractéristiques électriques indiquées sur la plaque indicative du moteur.

1b) Connecter correctement le câble d’alimentation électrique à la boîte à bornes.Vérifier que la protection thermique est installée correctement (regarder lesinformations sur la plaque indicative du moteur) et s’assurer que la connexion dutableau de fusibles du moteur est correcte.

1c) Regarder la puissance demandée par la pompe, s’assurer que l’arbre rotortourne librement et régler la protection thermique située sur la plaque à borne (seréférer à la plaque indicative du moteur).

1d) Remplacer les fusibles, vérifier l’alimentation électrique, ainsi que les points 10.1a et 10.1c.1e) Supprimer la cause du blocage comme indiqué dans le paragraphe 10.2

« Pompe bloquée » de cette notice. 1f) Si nécessaire contacter le revendeur.

2a) Pour les pompes de petite puissance, il est possible de dégripper avec untournevis en tournant dans l'encoche située sur l’arrière de l’arbre de la pompe(côté ventilateur). Pour des groupes plus grands, la rotation peut être amorcéedirectement à partir de l’arbre de la pompe ou à partir du joint (ne pas oublier decouper préalablement l’alimentation électrique) ou bien contacter le revendeur.

2b) Si possible, démonter le corps de pompe et extraire tous les composantsétrangers solides, si nécessaire contacter le revendeur.

2c) Si les roulements sont endommagés, les remplacer et si nécessaire contacter le revendeur.

3a) Evacuer l’air en utilisant les bouchons de la pompe et/ou avec la valve decontrôle du refoulement. Répéter les opérations d’extraction jusqu’à ce que toutl’air soit expulsé.

3b) Contrôler quelle partie n’est pas hermétique et établir une correcte étanchéité.3c) Nettoyer et remplacer le clapet de pied et utiliser un tuyau d’aspiration

correspondant à cette application.3d) Nettoyer le filtre et si nécessaire le remplacer. Consulter aussi le paragraphe

10.2b.

4a) Utiliser des tuyaux et accessoires appropriés à l’utilisation spécifique.4b) Nettoyer le rotor et installer un filtre d’aspiration pour empêcher le passage

d’autres corps étrangers.4c) Remplacer le rotor et si nécessaire contacter le revendeur.4d) Remplacer le rotor et le corps de pompe.4e) Réaliser différentes opérations d’ouvertures et fermetures avec la vanne de

refoulement pour évacuer le gaz à l’intérieur du corps de pompe. Si le problèmepersiste, contacter le revendeur.

4f) La pompe est inappropriée.4g) Inverser les branchements électriques au bornier ou tableau de commande.4h) Essayer de fermer partiellement la vanne de refoulement et/ou réduire la

différence de hauteur entre la pompe et le liquide aspiré.4i) Mettre la pompe plus à proximité de la bache d’aspiration afin d’utiliser un tuyau

plus court. Si nécessaire utiliser un tuyau de diamètre supérieur.

5a) Vérifier qu’aucun corps solide n’obstrue le rotor.5b) Remplacer les roulements.5c) Vérifier l’étanchéité parfaite de la canalisation. 5d) Utiliser des diamètres supérieurs ou réduire le flux pompé.5e) Réduire le débit en ajustant la vanne de refoulement et/ou en utilisant des tuyaux

avec un diamètre interne supérieur. Consulter aussi le paragraphe 10.4.h.5f) Vérifier que la tension de secteur est correcte. Pour les cas 6a, 6b et 6c,

remplacer la garniture mécanique et si nécessaire contacter le revendeur.

6a) S’assurer que le corps de pompe est bien rempli de liquide (ainsi que le tuyaud’aspiration si la pompe n’est pas autoamorçante) et que tout l’air a bien étéévacué. Consulter aussi le paragraphe 10.5e.

6b) Installer un filtre d’aspiration et utiliser une garniture appropriée au liquidepompé.

6c) Choisir une garniture dont les caractéristiques sont appropriées à l’applicationspécifique.

6d) Attendre que la garniture s’ajuste à la rotation de l’arbre. Si le problème persiste,consulter les paragraphes 10-6a, 10-6b, 10-6c ou contacter le revendeur.

17

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 17

Bombas monobloc con un solo rodetey bocas con bridas(Modelos EN 733)

NM, NMS,NM4, NMS4INSTRUCCIONES DE USO

SEGURIDADAntes de instalar y utilizar el aparato leeratentamente las instrucciones.El instalador y el usuario final tienen que respec-tarlas escrupulosamente también en conformidadde las reglamentaciones locales, normas y leyes.La empresa constructora declina cualquier respon-sabilidad en caso de daños causados por una utili-zación impropia o por una utilización en condicio-nes diferentes de las indicadas en la placa y en laspresentes instrucciones. El aparato está construidoen conformidad a las leyes comunitarias vigentes.

Simbolos utilizados:Este símbolo indica peligro por altatensión, poner atención con respecto alos componentes o a las operaciones quepodrían representar un peligro potencialpara la incolumidad física del operador.

Este símbolo es utilizado para llamar laatención del operador frente a situacionesde peligro potencial para las personas o encuanto a las operaciones que podríanocasionar algún daño al producto.

Ejemplo placa de la bomba

1. Condiciones de empleoEjecución normal- Para aguas limpias sin elementos abrasivos, no

explosivas, y no agresivas para los materiales dela bomba, con temperatura máxima 90 ºC.

- Presión final máxima admitida en el cuerpo bom-ba: 10 bar.

- Bomba prevista para lugares aireados y protegidosde la intemperie, con una temperatura máxima am-biental de 40ºC.

Los datos eléctricos indicados en la placa se refierena la potencia nominal del motor.

Potencia nominal motor

NM(S) (2900 1/min) hasta a kW: 2,2 7,5 30 75NM(S)4 (1450 1/min) hasta a kW: 7,5 30 75Presión acùstica dB (A) max: 70 80 85 90Arranques/hora max: 60 40 20 10

2. TransporteEl transporte en condiciones de seguri-dad de la máquina está bajo la respon-sabilidad del usuario y cada operación

de manipulación tiene que ser efectuada por per-sonal adecuadamente preparado y cualificado.Levantar lentamente el grupo bomba-motor (fig. 1),evitar oscilaciones no controladas: peligro de vuelco.

3. InstalaciónEstas bombas están previstas para la instalacióncon el eje del rotor horizontal y los pies de apoyoabajo.Instalar la bomba lo mas cerca posible de lafuente de aspiración (tener presente el valorNPSH).Prever un espacio suficiente para la ventilacióndel motor, para controlar el sentido de giro deleje, para el llenado y vaciado de la bomba, y conla posibilidad de recoger el liquido a bombear.

(fig. 1)

18

4.93.323

Made in ItalyMONTORSONM 50/16B/A

IE2-87

0705158995

H max/min 31/20 m

n 2900/min

XYXYRRY

IEC 60034-1

5,5kW (7,5Hp)

VICENZA

Made in ItalyMONTORSO

Q min/max 15/30 m3/h

0705158995

IP 54

n 2900/min400∆/690Y V3~50Hz

% 1007550

cosϕ 0,840,780,67

η 87,588,187,4

V 400400400

10,8 / 6,2 AS1 l.cl. F

S1 49kg

92kg

5,5kW (7,5Hp)VICENZA

111

234

456789

10

12

131920

891314

15161718

1 Tipo2 Capacidad3 Altura4 Potencia nominal5 Tension nominale6 Frecuencia7 Courant nominale8 Velocidad de rotación9 Factor de servicio10 Clase de aislamiento11 Certificaciones12 Nº de serie13 Peso14 Notas15 Tension16 % carico17 Factor de potencia18 Rendimiento19 Protección20 Clase de eficiencia

Ejemplo de placa bomba

Ejemplo de placa bomba

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 18

4. Instalación de tubosEl diámetro interno de las tuberías depende delcaudal deseado.Prever el diámetro de manera que la velocidaddel liquido no supere 1,5m/s en la aspiración, ylos 3m/s en la impulsión. En cada caso el diáme-tro de los tubos no debe ser inferior al diámetrode la boca de la bomba.Antes de las uniones de las tuberías asegurarsede la limpieza interna de estas.Fijar las tuberías sobre su propio apoyo y unirlasde manera que no transmitan fuerzas, tensiones,o vibraciones a la bomba.La tubería de aspiración debe poseer unaperfecta estanqueidad, y debe tener un senti-do de marcha ascendente para evitar bolsas deaire.Para la unión de la boca aspirante con el tubohorizontal, de diámetro superior, se debe emplearun racord excéntrico (fig. 2).

Para el funcionamiento en aspiración interca-lar una válvula de fondo con filtro que de-be estar siempre sumergida.Con la aspiración al deposito de primera recogi-da, montar una válvula de retención.Con el funcionamiento bajo carga, intercalar unacompuerta.Para aumentar la presión de la red de distribu-ción observar las prescripciones locales.

En la tubería de impulsión, instalar unacompuerta para regular el caudal, la presión, y lapotencia absorbida. Instalar un indicador de pre-sión, (manómetro).Cuando el desnivel geodésico en la impulsión esmayor de 15 m, intercalar una válvula de reten-ción para proteger la bomba de los “golpes deariete”.

5. Conexionado eléctricoEl conexionado eléctrico tiene que serrealizado por un electricista cualificadoy cumpliendo las pres-cripciones loca-les.

Seguir las normas de seguridad.Realizar la toma a tierra.Unir el conductor de protección al borne señaliza-do con el símbolo .

Comprobar la frecuencia y la tensión de la redcon los datos de la placa de características, yunir los conductores de alimentación a los bor-nes, según el correspondienteesquema incorporado en el interior de la tapa dacaja de bornes.Con motores de potencias ≥ 5,5 kW evi-tar el arranque directo.Prever un cuadro con puesta en marchaen estrella-triángulo o otro dispositivode arranque.

ATENCIÓN: Evitar la caída de arande-las y otras partes metálicas en el pa-saje interno entre la caja de bornes yel estator. Si procede desmontar el motor yrecuperar el elemento caído.

Instalar un dispositivo para la desco-nexión total de la red, (interruptor para de-sconectar la bomba de la alimentación), con unaapertura de contactos mínima de al menos 3 mm.En la alimentación trifásica instalar un adecuadosalvamotor de acuerdo al amperaje de la placa.

6. Puesta en marcha.ATENCIÓN: Evitar absolutamente elfuncionamiento en seco.Poner la bomba en marcha únicamente de-spués de haberla llenado completamente de lí-quido.

Con la bomba por encima del nivel delagua para elevar, (funcionamiento en aspira-ción), llenar el tubo de aspiración y la bomba através del orificio (fig. 3).

Evitar bolsas de aire en el tubo de aspi-ración:a - Racord excéntrico.b - Compuerta con volante horizontal.c - Dirección ascendente del tubo.Evitar la transmisión de fuerza a la bomba:d - Apoyos y ancorajes de las tuberías.

Fig. 2 Montaje y unión de la instalación de los tubos.

4.93.141

Fig. 3 Cebado.

19

c

b a

d

4.93.040

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 19

Con el nivel de agua en aspiración porencima de la bomba, (Funcionamiento bajocarga), rellenar la bomba abriendo lentamente ycompletamente la compuerta del tubo de aspira-ción, teniendo abierta la compuerta de la impul-sión, para hacer salir el aire.Controlar que el eje gira con la mano.Con este fin las electrobombas más pequeñastienen una entalladura para destornillador sobrela extremidad del eje del lado de ventilación.Verificar que el sentido de rotación cor-responde al que indica la flecha marcada sobreel cuerpo de la bomba.En caso contrario cortar la alimentación eléctrica,e invertir entre ellos el conexionado de dos fases.Poner en marcha la bomba con la compuerta dela impulsión cerrada.Abrir lentamente la compuerta de la impulsión re-gulando el punto de funcionamiento, dentro delos limites indicados en la placa de caracteristi-cas.Controlar que la bomba trabaja en su campo deprestaciones, y que no venga superada la cor-riente absorbida por la indicada en la placa decaracterísticas. En caso contrario regular la com-puerta de impulsión, o la intervención de uneventual presostato.

7. MantenimientoLos cierres mecánicos no requieren manuten-ción. Cuando la bomba permanece inactiva, si existeel peligro de heladas, debe ser vaciada comple-tamente (fig. 4).

Antes de poner el motor en marcha, comprobarque el eje no esta bloqueado por incrus-tacioneso por otras causas, y llenar completamente de li-quido el cuerpo de la bomba.

Antes de cada intervención demantenimiento cortar la alimen-tación eléctrica.

(Solo la regulación del prensa estopas, cap. 7. yla lubricación, cap. 8., pueden ser realizados,con precaución, con el motor en marcha).

8. Bomba con prensa estopaEn la primera puesta en marcha aflojar ligera-mente el prensa estopa de manera que la guarni-ción venga descomprimida.Sucesivamente regular la prensa estopa hastaobtener el normal goteo que indique una regularlubricación del cierre. La estopada debe ser sustituida cuando sus pro-piedades de estanquidad son afectadas.Una estopada demasiado comprimida, endureci-da, o seca, es motivo del desgaste de la camisade protección del eje.

9. Lubrificación de los roda-mientos

Hasta el tamaño 160 los motores tienen roda-mientos con lubrificación permanente no preci-sando ninguna lubrificación suplementaria.Los motores tamaño 180 y superior están equi-pados con engrasadores. Una lubrificación suple-mentaria periódica (cerca cada 5000 h) es reco-mendada solo para condiciones de funciona-miento muy exigentes, con temperatura ambienteelevada. Un exceso de grasa es nocivo. Utilizaruna grasa con base de litio para temperaturaselevadas.

10. DesmontajeAntes del desmontaje cerrar la compuerta deaspiración, y la de impulsión, y vaciar el cuerpode la bomba.Para el desmontaje y montaje observar la con-strucción sobre el diseño en sección. Con los pies de apoyo debajo del cuerpo bomba,aflojado las tuercas (14.28), se extrae el motorcompleto con el rotor sin mover el cuerpo bombade la tubería.

11. RecambiosEn los posibles pedidos para recambios, se debeindicar el numero de posición en el dibujo en sec-ción, y los datos marcados en la placa de carac-terísticas.Emplear rodamientos con juego C3 y grasa paratemperatúras elevadas.

Las posibles bombas para in-speccionar o reparar, antes deltraslado, o de la entrega debenser vaciadas y cuidadosamentelimpiadas por su interior comopor su exterior.

12. Eliminación de residuosRespete los codigos y las normativas locales envigor relativos al desechado ordenado de resi-duos.

Se reserva el derecho de modificación.

Fig. 4 Scarico.

20

4.93.142

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 20

AVERIAS

1) El motor no arranca

2) Bomba bloqueada

3) La bombafunciona perono suministraagua

4) Caudal insuficiente

5) Ruido y vibraciones de la bomba

6) Perdida por el sello mecánico

CAUSAS PROBABLES

a) Alimentación eléctrica inadecuadab) Conexiones eléctricas erróneasc) Intervención del dispositivo de

sobrecarga del motord) Fusibles quemados o defectuosose) Eje bloqueadof) Si las causas indicadas arriba ya han

sido averiguadas, el motor podría estaraveriado

a) Prolongados periodos de inactividadcon formación de oxido en el interior dela bomba

b) Entrada de cuerpos sólidos en el rodetede la bomba

c) Cojinetes bloqueados

a) Presencia de aire en el interior de labomba o en la tubería de aspiración

b) Posible entrada de aire desde las conexionesde la tubería de aspiración, de los tapones depurga o de llenado de la bomba o de lasjuntas de la tubería de aspiración

c) Válvula de fondo obstruida o tubería deaspiración no sumergida completamenteen liquido

d) Filtro de aspiración obstruido

a) Tubería y accesorios con diámetrodemasiado pequeño que provocanexcesivas perdidas de carga

b) Presencia de depósitos o cuerpos sólidosen los pasajes internos del rodete

c) Rodete deterioradod) Rasantes del rodete y cuerpo bomba

desgastadose) Presencia de gases en el aguaf) Viscosidad excesiva del líquido

bombeadog) Sentido de rotación equivocadoh) Altura de aspiración excesiva respecto

a la capacidad aspirante de la bomba i) Excesiva longitud del tubo de aspiración

a) Parte giratoria desequilibradab) Cojinetes desgastadosc) Bomba y tubería no estás fijadas firmemented) Caudal demasiado elevado para el

diámetro de la tubería de impulsióne) Funcionamiento en cavitaciónf) Alimentación eléctrica desequilibrada

a) El sello mecánico ha funcionado enseco o se ha encolado

b) Sello mecánico rallado por la presenciade partes abrasivas en el líquidobombeado

c) Sello mecánico inadecuado para el tipode aplicación

d) Ligero goteo inicial durante el rellenadoo la primera puesta en marcha

13. Posibles averíasATENCION: desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar cualquier intervención.No hacer girar la bomba con motor en seco, tampoco por un corto periodo.Respectar escrupulosamente nuestras instrucciones de utilización, si es necesario contactar un centro de asistencia autorizado.

POSIBLES SOLUCIONES

a) Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea idónea a las característicaseléctricas indicadas en la placa

b) Conectar correctamente el cable de alimentación a la bornera. Comprobar que laprotección térmica sea correctamente seleccionada (ver datos en la placa delmotor) y asegurarse que la conexión del cuadro eléctrico antes del motor se hayarealizado correctamente (ver placa del motor)

c) Controlar que la alimentación eléctrica y asegurarse que el eje de la bomba girelibremente. Comprobar que la selección de la protección térmica se hayarealizado correctamente (ver placa del motor)

d) Sustituir los fusibles, comprobar la alimentación eléctrica y cuanto indicado en los puntos a) y c)e) Eliminar las causas del bloqueo como indicado en “Bomba bloqueada”f) Reparar o sustituir el motor dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado

a) El desbloqueo de electrobombas de pequeñas dimensiones se puede efectuar con undestornillador actuando en la muesca de la parte posterior del eje. Para bombas dedimensiones mayores se puede hacer realizar la rotación directamente desde el eje dela bomba o desde el acoplamiento (se recuerda una vez más de desconectar antes laalimentación eléctrica) o dirigirse a un centro de asistencia autorizado

b) Si se puede, desmontar el cuerpo de bomba y eliminar los cuerpos sólidos ajenos en elinterior del rodete, si es necesario dirigirse a un centro de asistencia autorizado

c) En el caso se hayan dañados los cojinetes sustituirlos o si es necesario dirigirse aun centro de asistencia autorizado

a) Eliminar el aire mediante los tapones y/o operando sobre la válvula de regulaciónen la impulsión. Realizar nuevamente las maniobras de llenado hasta expulsartodo el aire

b) Comprobar cual es el particular no estanco y sellar de manera más eficaz laconexión

c) Limpiar o sustituir la válvula de fondo y utilizar un tubo de aspiración idóneo a laaplicación

d) Limpiar el filtro, si es necesario sustituirlo. Ver también el punto 2b

a) Utilizar una tubería y accesorios idóneas a la utilizaciónb) Limpiar el rodete e instalar un filtro en aspiración para evitar la entrada de otros

cuerpos sólidosc) Sustituir el rodete, si es necesario dirigirse a un centro de asistencia autorizadod) Sustituir el rodete y el cuerpo de bomba e) Abrir y cerrar la válvula en la impulsión para eliminar los gases en el interior del cuerpo

bomba. Si el problema persiste contactar un centro de asistencia autorizado.f) La bomba no es idóneag) Invertir las conexiones eléctricas en la caja de bornes o en el cuadroh) Intentar cerrar parcialmente la válvula en la impulsión y/o disminuir el desnivel de

la bomba o del líquido en aspiracióni) Acercar la bomba al lugar de aspiración, así la tubería será más corta. Si es

necesario, utilizar una tubería de diámetro más grandei) Intentar instalar la bomba lo más cerca del depósito de aspiración para disminuir la

longitud de tubería. Si es posible aumentar el diámetro de la tubería de aspiración

a) Comprobar que cuerpos sólidos no obstruyan el rodeteb) Sustituir los cojinetesc) Fijar adecuadamente la tubería de aspiración y de impulsiónd) Utilizar unos diámetros más grandes e) Reducir el caudal cerrando ligeramente la válvula en la impulsión y/o utilizar una

tubería de mayor diámetro interno. (Ver también el punto 4h)f) Verificar que la tensión de red sea la correcta. En los casos a), b) y c) sustituir el

sello mecánico, si es necesario dirigirse a un centro de asistencia autorizado

a) Asegurarse que el cuerpo de la bomba (y la tubería de aspiración si la bomba noes autoaspirante) estén llenos de líquido y que no haya presencia de aire en elinterior. (Ver también el punto 5e)

b) instalar un filtro en aspiración y utilizar un sello mecánico compatible con lascaracterísticas del líquido a bombear

c) Elegir un sello mecánico apropiadod) Esperar que el sello mecánico se aloje correctamente con la rotación del eje. Si el

problema persiste ver los puntos 6a, 6b o 6c o bien dirigirse a un centro deasistencia autorizado

21

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 21

Monoblock enstegs centrifugalpumpmed flänsade anslutningar(Enligt EN 733)

NM, NMS,

NM4, NMS4DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR

SäkerhetLäs denna instruktion noggrant innan installa-tion eller användning.Installatören eller användaren måste noggranttillämpade standard eller lagar inklusive lokalabestämmelser. Tillverkaren avsäger sig allt ansvartill följd av skador om ej detta följes eller underandra förutsättningar som visas på namnskylteneller i dessa instruktioner.Denna del är tillverkad enligt standard som följerEU normer.

Symboler som används:De här symbolen indikerar fara förstarkström.Detta indikerar att komponenter ellerprocedurer kan vara en fara ellerhälsorisk för personer.

Den här symbolen indikerar attuppmärksamhet skall ske då situationenkan vara en fara för personer elleromgivning samt kan skada produkten.

Exempel platta pump

1. FörutsättningarStandardutförande- För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarliga, ej

farliga för hälsan eller miljön, ej aggressiva motpumpmaterialet, ej innehållande slitande, fastaeller fiberpartiklar.

- Maximal vätsketemperatur 90 °C.- Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset 10 bar.- Installation i tillräckligt ventilerad lokal skyddad

från väta med en maximal omgivningstempera-tur av 40°C.

De elektriska uppgifterna på märkskylten refererartill nominell avgiven effekt på motorn.

Motoreffekt

NM(S) (2900 1/min) upp till kW: 2,2 7,5 30 75NM(S)4 (1450 1/min) upp till kW: 7,5 30 75Ljudnivå dB (A) max: 70 80 85 90Antal starter per timma max: 60 40 20 10

2. TransportFör säker hantering av utrustningen ärdet användarens ansvar och lyft avutrustningen måste utföras av lämpligtränad och kvalificerad personal.

Res pumpenheten sakta (bild 1) se till att deninte rör sig i sida till sida på ett okontrollerat sättför att undvika obalans och tippning.

3. InstallationDenna serie av pumpar måste installeras med ro-toraxeln i horisontalt läge samt fastsättningarna(fötterna) under pumpen.Placera pumpen så nära vätskekällan som möjligt(med hänsyn taget till NPSH värdet)..Tillse att fritt utrymme finnes runt pumpen för godventilation, kontroll av frigång, fyllning-dräneringav pumphuset samt att eventuell spillning av vät-skan för sanering skall kunna utföras.

(bild 1)

22

4.93.323

Made in ItalyMONTORSONM 50/16B/A

IE2-87

0705158995

H max/min 31/20 m

n 2900/min

XYXYRRY

IEC 60034-1

5,5kW (7,5Hp)

VICENZA

Made in ItalyMONTORSO

Q min/max 15/30 m3/h

0705158995

IP 54

n 2900/min400∆/690Y V3~50Hz

% 1007550

cosϕ 0,840,780,67

η 87,588,187,4

V 400400400

10,8 / 6,2 AS1 l.cl. F

S1 49kg

92kg

5,5kW (7,5Hp)VICENZA

111

234

456789

10

12

131920

891314

15161718

1 Pump typ2 Flöde3 Tryck4 Avgiven effekt5 Driftspänning6 Frekvens7 Strömförbrukning8 Varvtal9 Driftpunkt10 Skyddsklass11 Certifikat12 Serienummer13 Vikt14 Noteringar15 Driftspänning16 Effektuttag17 cos f18 Verkningsgrad19 Skyddsklass20 Effektklass

Exempel motorskyllt

Pumpskyllt

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 22

4. RörledningarDiametrarna på rören är beroende av kapacitetenpå pumpen.Rörens diametrar skall vara konstruerade så attvätskehastigheten ej översiger 3 m/s på trycksi-dan samt 1,5 m/s på sugsidan.Rördiametrarna får aldrig vara mindre än anslut-ningarna på pumphuset.Se till att rörledningarna är rengjorda före inkop-pling.Rör som är anslutna till pumpen skall fastsättasmed klämmor så att de ej spänner eller överför vi-brationer till pumphuset.

Sugledningen måste vara lufttät samt stigandeför att undvika luftansamlingar.Använd en excentrisk kona för övergång till enstörre diameter än anslutningen (bild 2).

Vid sugande funktion skall en bottenventil ink-lusive sil monteras, vilken alltid skall vara rensad.Vid tillopp från en förvaringstank skall en back-ventil samt avstängningsventil monteras.

Montera en avstängningsventil samt manometerpå tryckledningen för att kunna justera trycksamt motoreffekt.Vid ett totaltryck över 15 mvp skall en backventilmonteras på tryckledningen för att skydda pum-pen från tryckslag.Följ de lokala bestämmelserna för systemtrycket.

5. ElanslutningElinstallation måste utföras av en behö-rig elektriker. Följ alltid säkerhetsföreskrifterna.Utrustningen måste skyddsjordas.

Anslutning av jordledning skall ske vid

Jämför frekvens samt huvudspänning enligt upp-givna data på namnplåten och anslut ledningarnaenligt schemat på insidan kopplingsboxens lock.

Vid motoreffekt ≥ 5,5 kW, undvik direkt-start. Installera Y/D start eller annan startu-trustning.

VARNING: tillåt aldrig bri-ckor eller an-dra metallföremål att falla in i den in-terna kabelöppningen mellan koppling-sboxen och statorn.Om detta inträffar, måste elmotorn demonterasför att avlägsna föremålet som har fallit inuti.

Installera en arbetsbrytare med minimum 3mm luftspalt för brytning av alla tre faserna.När en trefasmotor användes skall ett motor-skydd installeras avsett för strömstyrkan som ärangiven på namnplåten.

6. Uppstart

OBS! Torrkör aldrig pumpen, inte ensför en kort stund.Starta pumpen först efter fullständig påfyllnad.

När pumpen är monterad ovanför vät-skenivån (sugande funktion) skall pumpen fyl-las genom påfyllningspluggen (bild 3).

Om vätskenivån är över pumphuset (till-rinningstryck) skall pumpen fyllas genom attsakta öppna avstängningsventilen på sugsidansamtidigt som rote-ring av rotoraxeln sker förhand.

Öppna även avstängningsventilen på trycksidanför att avlägsna luftansamlingar.Kontrollera att pumpaxeln roterar för hand, för

Undvik luftansamlingar i sugledningen:a) excentriskt mellanstycke.b) ventil med horisontal spindel.c) ledningen lutar uppåt.Undvik överföring av rörspänningar tilltill pumpen:d) stöd och förankring av rören.

Bild 4 Anslutning av rörledningarna.

4.93.141

Bild 3 Fyllning.

23

c

b a

d

4.93.040

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 23

detta ändamål användes en spårskruvmejsel påaxelsidan vid fläktkåpan.Kontrollera att rotationsriktningen är enligt pilenpå pumphuset, om inte bryt strömmen och skiftatvå av faserna.

Starta pumpen mot stängd tryckventil justeradenna tills rätt flöde/tryck erhålles.Kontrollera att pumpen arbetar enligt sinpumpkurva och att driftströmmen ej överstigerden på namnplåten angivna.

7. UnderhållDen mekaniska axeltätningen fordrar inget un-derhåll.När pumpen ej användes skall den avtappas heltom frysrisk föreligger (bild 4).

Före återstart, kontrollera att pumpaxeln ej sitterfast samt fyll pumpen helt före start.

Se alltid till att elströmmen är från-kopplad vid service av pumpen.

Endast åtdragning av glandmuttrarna (7.) ocheftersmörjning av lagren (8.) får motorn varaigång.

8. Pumpar med packboxLösgör först packboxen så att den ej är kompri-merad, justera sedan så att ett kontinuerligt drop-pande sker vilket indikerar en smörjning avboxen.Packboxen måste bytas ut om denna torkat ellerblivit för hårt komprimerad. En skadad eller torrbox sliter ut pumpaxeln.

9. LagersmörjningUpp till motorstorlek 160 är lagren permanent-smorda och behöver ej smörjas.Motorstorlekar över 160 är försedda med smörj-nipplar. Smörjning med regelbundna intervaller(ca var 5000 h) rekommenderas vid tung driftsamt höga omgivningstemperaturer. För mycketfett är skadligt. Använd lithium baserat fett för hö-ga temperaturer.

10. DemonteringStäng sug/tryckventilerna och dränera pumpenföre demontering av pumphuset.För demontering samt återmontering sesprängkiss.NM pumparnas motordel, med fötter underpumphuset, kan demonteras utan att behöva lö-sgöra röranslutningarna genom att lossa muttrar-na (14.28).

11. ReservdelarVid beställning av reservdelar var god uppge datapå namnplåten samt positionsnummer samt be-skrivning av reservdelen.Använd kullager med C3 spel samt högtempera-tursfett.

Pumpar för reparation eller ser-vice skall vara utsköljda samtrengjorda innan avsändningsker.

12. AvyttrandeObservera gallande lokala foreskrifter och lagstift-ningar angaende bortskaf- fande av avfall.

Reservation för ändringar.

Bild 4 Avtappning.

24

4.93.142

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 24

Problem

1) Elmotorn startarej

2) Pump blockerad

3)Pumpen fungerarmen inget vattenkommer ut

4) Dålig kapacitet

5) Oljud ochvibration frånpumpen

6) Läckage frånaxeltätningen

Felorsaker

1a) Felaktig spänningsmatning1b) Felaktig elsanslutning1c) Motorskydd utlöst1e) Axel blockerad1f) Om alla ovan orsaker undersökts

kan motorn vara skadad

2a) Om pumpen ej använts under enlängre tid kan rost förekommainuti

2b) Större föroreningar i pumphusetblockerar pumphjulet

2c) Lagerfel

3a) Luft i pumphuset eller isugledningen

3b) Möjligt luftläckage i sugledningen,dräneringspluggar, eller fylldpump från sugledningen ellerinträngning genompumphuspackningen

3c) Backventil blockerad ellersugledning ej tillräcklig fylld

3d) sugfilter blockerat

4a) Rörledningar och tillbehör med förliten diameter medför storaförluster

4b) Närvaro av föroreningar ipumphjulet4c) Pumphjul igensatt4d) Slitet pumphus eller pumphjul4e) Gas/luft bubblor i vattnet4f) Överskriden viskositet på vätskan

(om annat än vatten)4g) Felaktig rotationsriktning4h) Sughöjden överstiger pumpen

sugförmåga4i) Sugledningen för lång

5a) Roterande delar obalanserade5b) Slitna Lager5c) Pump och ledningar ej tillräckligt

anslutna5e) Kavitation förekommer5f) Ostabil spänningsmatning

6a) Den mekaniska axeltätningen hartorrkörts eller varit blockerad

6b) Axeltätningen skadad av slitandeföroreningar i vätskan sompumpas

6c) Felaktig mekanisk axeltätning iförhållande till vätskan

6d) Mindre läckage vid förstafyllningen eller vid första starten

13 Felsökning.Varning: Bryt spänningsmatningen innan felsökning sker.Pumpen får aldrig torrköras inte ens för en kort ögonblick.Följ noggrant användarinstruktionerna och om nödvändigt kontakta auktoriserad reparatör.

Möjlig lösning

1a) Kontrollera att Frekvens samt spänning överensstämmer mednamnplåten

1b) Kontrollera att elmatningen är korrekt ansluten på plinten i pumpen.Kontrollera att motorskyddet är rätt inställt (se data på namnplåten) ochse till att säkringar är är rätt anslutna.

1c) Kontrollera spänningsmatningen och se till att pumpaxeln roterar fritt.Kontrollera att motorskyddet är rätt inställt enlig namnplåten1d) Byt/återställ säkringarna och kontrollera enlig a och c1e) Avlägsna orsaken till blockeringen enligt ”blockerad pump” i

instruktionsboken1f) Reparera eller byt elmotorn på en auktoriserad serviceverkstad

2a) Blockerad elmotor kan vid mindre föroreningar vridas runt för hand föratt lösgöras genom spåret på axeländan vid fläkten genom att användaen skruvmejsel. För större föroreningar som fastnat kan axeln roterasdirekt på denna genom att avlägsna fläkten (göm inte brytaspänningsmatningen) eller kontakta en auktoriserad serviceverkstad

2b) Om möjlighet finns öppna pumphuset och avlägsna föroreningarna ellerkontakta serviceställe

2c) Om lagren är skadade byt dessa eller kontakta ett serviceställe

3a) Avlägsna luftansamlingarna genom pluggarna eller/och användaventilen på trycksidan. Repetera tills all luft avlägsnats

3b) Kontrollera vilken del som läcker in luft och täta ordentligt3c) Rengör eller byt bottenventilen och använde en sugledning som är

anpassad för installationen3d) Rengör filtret eller om nödvändigt byt det. Se även punkt 2b)

4a) Använd rördelar samt tillbehör som är anpassat för installationen4b) Rengör pumphjulet och installera ett filter för att förhindra föroreningar att

tränga in4c) Byt pumphjul, om nödvändigt kontakta en auktoriserad serviceverkstad4e) Öppna och stäng ventilen på trycksidan av pumpen ett flertal gånger för

att avlägsna luftmassorna i pumphuset. Om problemet kvarstår kontaktaen auktoriserad serviceverkstad

4f) Pumpen är ej anpassad vätskan4g) Ändra två av faserna på kopplingsplinten eller på säkringarna4h) Försök stänga ventilen på trycksidan lite och/eller höjden mellan

pumpen och vätskan som pumpas4i) Montera pumpen närmare sugsidan så att en sugledningen blir kortare

eller använde en större diameter på sugledningen

5a) Kontroller att det inte finns föroreningar i pumphjulet5b) Byt kullager5c) Sätt fast sug och tryckledning ordentligt5d) Använd större ledning eller reducera pumpflödet5e) Reducera pumpflödet genom strypa ventilen på trycksidan och/eller

använd större rör -diametrar, se punkt 4h)med5f) Kontrollera så att huvudspänningen är rätt

I fall där 6a).6b) och 6c) förekommer behöver axeltätningen bytas. Omnödvändigt kontakta en auktoriserad verkstad6a) Se till att pumphuset (och om pumpen ej har tillrinning ) är helt fyllda

med vätskan så att all luft försvunnit. Se punk 5e) med.6b) Installera en sugsil och byt axeltätning till en lämplig i förhållande till

vätskan som pumpas6c) Välj en axeltätning som är anpassat till vätskan som pumpas6d) Vänta till axeltätningen justerat sig på axeln genom rotationen. Om

problemet kvarstår se punkterna 6a), 6b) samt 6c) eller kontakta enauktoriserad serviceverkstad

25

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 25

Direct gekoppelde pompen met flensaansluiting(overeenkomstig EN 733)

NM, NMS,

NM4, NMS4ORIGINEEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT

Veiligheid.Lees deze bedieningsinstructies uitvoerig vóórmontage of gebruik van de pomp(en).De installateur of eindgebruiker moet uitvoerigvoldoen volgens de van toepassing standaards enwetten, inclusief lokale voorschriften.De fabrikantwijst aansprakelijkheid van de hand bij schadeontstaan door oneigenlijk gebruik met namegebruik onder andere condities dan genoemd ophet pomp- en motor typeplaatje en deze bediening-sinstructies.Het apparaat is gebouwd volgens dehuidige Europese gemeenschapswetgeving.

Gebruik symbool:

Dit symbool geeft een hoog voltage risicoaan.

Aandacht voor componenten ofprocedures vanwege een potentieelgevaar voor de gezondheid van degebruiker.

Example plate pump

1. ToepassingsgebiedStandaard uitvoering- Voor schone vloeistoffen zonder abrassieve, explo-

sieve of agressieve stoffen die de pomp kunnenaantasten. De maximale vloeistoftemperatuur be-draagt 90°C.

- Maximum toegestane werkdruk is 10 bar.- Installatie in een goed geventileerde ruimte die

beschermd wordt tegen weersinvloeden, bescher-mingsklasse IP 54, met een maximum omgeving-stemperatuur van 40 °C.

Met de electrische gegegens op het motor typeplaatjebedoeld men het nominale motorvermogen.

Motorvermogen:

NM(S) (2900 1/min) tot kW: 2,2 7,5 30 75NM(S)4 (1450 1/min) tot kW: 7,5 30 75Geluidsniveau dB (A) max: 70 80 85 90Starts per uur max: 60 40 20 10

2. TransportHet veilig transporteren van hetapparaat is ieders verantwoording enhet heffen van de pomp dient doorgeschikt en gekwalificeerd personeel te

worden uitgevoerd.Hef de pomp/motor-unit langzaam, (fig. 1). Ver-mijd het risico van onbalans en omkantelen.

3. InstallatieDeze serie close coupled pompen dient geïnstal-leerd te worden met de rotoras horizontaal enpompvoeten naar beneden.Plaats de pomp zo dicht mogelijk bij de zuigbron.(met inachtneming van de NPSH waarden).Zorg voor ruimte rondom de pomp voor motorventi-latie, voor controle van as rotatie, voor afvullen enaftappen en voor opvangmogelijkheid van de af tetappen vloeistof.

(fig. 1)

26

4.93.323

Made in ItalyMONTORSONM 50/16B/A

IE2-87

0705158995

H max/min 31/20 m

n 2900/min

XYXYRRY

IEC 60034-1

5,5kW (7,5Hp)

VICENZA

Made in ItalyMONTORSO

Q min/max 15/30 m3/h

0705158995

IP 54

n 2900/min400∆/690Y V3~50Hz

% 1007550

cosϕ 0,840,780,67

η 87,588,187,4

V 400400400

10,8 / 6,2 AS1 l.cl. F

S1 49kg

92kg

5,5kW (7,5Hp)VICENZA

111

234

456789

10

12

131920

891314

15161718

1 Pomptype2 Capaciteit3 Opvoerhoogte4 Motorvermogen5 Voeding voltag6 Frequentie7 Nom. motorstroom8 Toerental tpm9 Operation Duty10 Insul. class11 Certificaat12 Serienummer13 Gewicht14 Opmerkingen15 Voltag16 % carico17 Power factor18 Efficiency19 Protection20 Efficiencyklasse

Voorbeeld motor typeplaatje

Voorbeeld pomp typeplaatje

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 26

4. LeidingenDe binnendiameter is afhankelijk van de gewen-ste opbrengst. Indien mogelijk dient men leidin-gen te kiezen met een zodanigediameter dat de vloeistofstroom niet hoger is dan1,5 m/s voor zuigzijde en 3 m/s voor perszijde.De leidingdiameters mogen nooit kleiner zijn dande pompaansluitingen.Men dient zich ervan te verzekeren dat de bin-nenzijde van de leidingen schoon zijn voordat depomp wordt geïnstalleerd.

Bevestig alle leidingen middels steunpunten enverbind ze zo dat er geen mechanische krachtenop het pomphuis worden uitgeoefend. Tevens dient men ervoor te zorgen dat er geentrillingen van de leidingen naar het pomphuisworden doorgegeven (fig. 2).

De zuigleiding moet luchtdicht en oplopend ri-chting pomp zijn om luchtzakken te voorkomen. Gebruik een excentrisch verloopstuk om de zuigaansluiting met een horizontale leiding vaneen grotere diameter te verbinden. Bij een negatieve voordruk (zuigbedrijf) dientmen een voetklep met zuigkorf, die altijdondergedompeld blijft, te plaatsen. Bij aanzuiging uit een opslagtank plaatst men eenterugslagklep.Bij een positieve voordruk plaatst men een schui-fafsluiter. Volg de lokale verordeningen als de pomp alsdrukverhogingspomp in het (drink)waterleidingnetwordt toegepast.Plaats een schuifafsluiterklep in de persleidingom de pompopbrengst, druk en vermogen te re-gelen. Installeer altijd een manometer. Bij een totale opvoerhoogte aan de perszijde vanmeer van 15 m, dient men tussen de pomp en deschuifafsluiterklep een terugslagklep te plaatsen.Dit ter bescherming van de pomp tegen waterslag.

5. Elektrische aansluitingDe elektrische aansluiting moet uitge-voerd worden door een gekwalificeerdelektriciën overeenkomstig de plaatselijkeverordeningen.

Volg alle veiligheidsinstructies.De pompset dient op een juiste wijze geaard tezijn. Verbind de aarde in de aansluitdoos met hetgemerkte teken .Vergelijk de frequentie en voltagemet de waarden op het typeplaatje en sluit de fasenaan overeenkomstig het schema in de aansluitdoos.Bij motorvermogens boven 5,5 kW voorkomdirecte inschakeling. Plaats een schakelkastmet ster/driehoekschakelaar of andere start-voorziening.

LET OP: geen metalen voorwerpen in dekabel opening tussen aansluitdoos enstator laten vallen, anders motor demonte-ren en voorwerp verwijderen.

Installeer een schakelaar waarbij elke fasevan de toevoer uitgeschakeld kan worden.De opening tussen de contacten dient minimaal 3mm te zijn. Bij een 3-fase motor dient men een motorbeveili-ging, overeenkomstig de nominale motorstroom,te gebruiken.

6. StartenLET OP: laat de pomp nooit droog-lo-pen.Start de pomp nadat het pomphuis door dedaarvoor bestemde opening volledig is gevuldmet vloeistof.

Bij zuigbedrijf moet de zuigleiding en de pomp viaontluchtingsklep gevuld zijn.

Als men werkt bij een positieve voordruk, vult mende pomp door de zuigklep langzaam volledig te

Voorkom luchtzakken in de zuigleiding:a) excentrisch verloopstukb) afsluiter met horizontaal handwielc) zuigleiding moet luchtdicht en oplopend

richting pomp uitgevoerd zijn om lucht-zakken tevoorkomen.

Voorkom trillingen van de leidingennaar het pomphuis:d) bevestig de zuigleiding middels steunpunten.

fig 2: aansluiting van de leiding.

4.93.141

Fig 3 vullen

27

c

b a

d

4.93.040

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 27

openen en houdt men de persklep open om luchtte laten ontsnappen.Controleer of de pomp met de hand gedraaid kanworden. Voor dit doel hebben de kleinere pom-pen een schroevendraaier inkeping aan de venti-latorzijde van de as.Controleert men dat de as draait in de ri-chting van de pijl op het pomphuis. Indien dedraairichting onjuist is, dan dient men de verbin-ding van 2 fasen te verwisselen.Schakel de pomp aan met een gesloten persaf-sluiter. Open deze langzaam om de vereiste ca-paciteit te behalen binnen het prestatiegebied datvermeld staat op het typeplaatje.Controleer of de pomp functioneert binnen deprestatie-curve en dat de nominale stroom ver-meld op het typeplaatje niet wordt overschreden.

7. OnderhoudDe mechanical seals behoeven geen enkel on-derhoud. Als de pomp niet gebruikt wordt, dan dient dezebij vorst volledig te worden afgetapt.

Voordat men de pomp opnieuw start, dient ge-controleerd te worden of de as niet vastzit endient het pomphuis volledig gevuld te worden metvloeistof.

Schakel de stroom uit voordat erservice aan de pomp wordt gedaan.(alleen de afstelling van de stopbu-spakking, paragraaf 7. en de procedure

van de smering, paragraaf 8. kan bijdraaiende motor uitgevoerd worden).

8. Pompen met pakkingbusBij in bedrijfname, als de stopbusbril licht is aan-getrokken, moet eerst een sterke lekkage optre-den. Dan draait men de pakkingbus aan totdat er

een lichte regelmatige lekkage optreedt. Als depakkingbus volledig afdicht, dient men de moe-ren van de stopbusbril los te draaien anderswordt de as beschadigd. De zachte pakking moetvervangen worden als de afdichtingseigenschap-pen aanzienlijk zijn gedaald. Een gecomprimeer-de, geharde en droge pakking veroorzaakt ernsti-ge slijtage van de as.

9. LagersmeringTot bouwgrootte 160 zijn de motorlagers zelfsme-rend en benodigen geen extra smering.Vanaf bouwgrootte 160 zijn de motoren metsmeernippels uitgerust. Smering in regelmatigetijdsintervallen (na ca. 5000 uren) is alleen bij spe-ciale toepassingen, bijvoorbeeld bij hoge omge-vings-temperaturen, aan te bevelen.Overmatige hoeveelheid vet is nadelig. Bij hogetemperaturen adviseren wij vet op basis vanlithium toe te passen.

10. DemontageSluit de zuig- en perskleppen en tap het pomphuis afvoordat men de pomp demonteert.De motor en alle inwendige delen kunnen gedemon-teerd worden zonder dat het pomphuis en de leidin-gen verwijderd hoeven te worden. Met de pompvoe-ten onder het pomphuis, door de moeren (14.28) teverwijderen, kan men de motor met waaier volledigterugschuiven.

11. OnderdelenBij onderdelen bestellingen dienen de gegevensdie op het typeplaatje staan alsmede het positie-nummer van elk gewenst deel overeenkomstig deonderdelentekening te worden vermeld.Lagers C3 en vet voor hoge temperaturen toe-passen.

Iedere pomp welke inspectie en/ofreparatie behoeft, moet afgetapt enzorgvuldig worden gereiningd, zoweluit als inwendig, alvorens deze tetransporteren.

12. RegelingMet betrekking tot afvalverwerking dient u de lokalevoorschriften te volgen.

Wijzigingen voorbehouden.

Fig 4 aftappen

28

4.93.142

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 28

29

Probleem

1) de motor startniet

2) Pump blocked

3)The pump func-tions but no wa-ter comes out

4) Insufficient flow

5) Noise and vi-brations fromthe pump

6) Leakage fromthe mechanicalseal

oorzaak

1a) verkeerde voeding1b) electrisch verkeerd aangesloten1c) motorbeveiliging (overbelasting) vliegt

eruit1d) zekering(en) kapot1e) as geblokkeerd1f) als alle bovengenoemde oorzaken zijn

gecontroleerd, hoogst-waarschijnlijk deelectromotor defekt of verbrandt.

2a) Prolonged periods of inactivity withformation of rust inside the pump

2b) Presence of solid bodies in the pumprotor

2c) Bearings blocked

3a) Presence of air inside the pump orsuction tube

3b) Possible infiltration of air from suctiontube connections, drain plugs or fillingof pump or from the gaskets of thesuction pipe

3c) Foot valve blocked or suction pipenot fully immersed in liquid

3d) Suction filter blocked

4a) Pipes and accessories with diametertoo small causing excessive loss ofhead

4b) Presence of deposits or solid bodies inthe internal passages of the rotor

4c) Rotor deteriorated 4d) Worn rotor and pump case4e) Gases dissolved in the water 4f) Excessive viscosity of the liquid

pumped (if other than water) 4g) Incorrect direction of rotation 4h) Suction head excessive in relation to

the suction capacity of pump 4i) Suction pipe too long

5a) Rotating part unbalanced 5b) Worn bearings 5c) Pump and pipes not firmly attached 5d) Flow too strong for the diameter of the

delivery pipe 5e) Functioning in cavitation 5f) Unbalanced power supply

6a) The mechanical seal has functionedwhen dry or has stuck

6b) Mechanical seal scored by presenceof abrasive parts in the liquid pumped

6c) Mechanical seal unsuitable for thetype of application

6d) Slight initial drip during filling or onfirst start-up

13. ProblemenWaarschuwing: Schakel de stroom uit voordat er service aan de pomp wordt gedaanDe pomp met electromotor mag niet droogdraaien (ook niet voor een korte periode).Volg de bedieningsinstructies indien nodig neem contact op met dichtstbijzijnde service centrum of installateur.

oplossingen

1a) controleer de beschikbare frequentie en voltage. (de gegevens moetenovereenkomen met het motor typeplaatje)

1b) verbind de voedingskabel juist met de juiste electrische aansluiting. Controleerhet ingestelde thermisch pakket (verwijzing naar het juiste amperage op hetmotor typeplaatje)

1c) controleer de voeding en zorg ervoor dat de as vrij loopt. Controleer hetingestelde thermisch pakket (verwijzing naar het juiste amperage op het motortypeplaatje)

1d) vervang de zekering(en), controleer de voeding en volg punten a en c.1e) verwijder de reden van het blokkeren zoals genoemd “geblokkeerde pomp” instructie

boek1f) repareer of vervang de electromotor, ga naar een wikkelbedrijf of installateur.

2a) The electric pump and small size motor-cylinder blocks can be unblocked byusing a screw driver to turn the relevant notch on the back of the shaft. Forbigger units rotation may be started directly from the pump shaft or from the joint(remember to turn off the electricity supply first ) or contact an authorised servicecentre

2b) If possible, dismantle the pump casing and remove any solid foreign bodiesinside the rotor, if necessary contact an authorised service centre

2c) If the bearings are damaged replace them or if necessary contact an authorisedservice centre

3a) Release the air from the pump using the pump plugs and/or using the deliverycontrol valve .Repeat the filling operations until all air has been expelled

3b) Check which part is not tight and seal the connection adequately 3c) Clean or replace the bottom valve and use a suction pipe suitable for the

application 3d) Clean the filter, if necessary, replace it . See point 2b) also.

4a) Use pipes and accessories suitable for the specific application 4b) Clean the rotor and install a suction filter to prevent other foreign bodies from

entering 4c) Replace the rotor, if necessary, contact an authorised service centre 4d) Replace the rotor and the pump casing 4e) Perform the opening and closing manoeuvres through the feeder gate to

eliminate the gas inside the pump casing .If the problem persists, contact anauthorised service centre

4f) The pump is unsuitable 4g) Invert the electrical connections on the terminal board or control panel 4h) Try to close the feeder gate partially and/or reduce the difference in level of the

pump and the liquid being aspirated 4i) Bring the pump closer to the suction tank so as to use a shorter pipe. If necessary

use a pipe of a wider diameter

5a) Check that no solid bodies are obstructing the rotor 5b) Replace the bearings 5c) Anchor the delivery and suction piping as needed 5d) Use bigger diameters or reduce the pump flow5e) Reduce the flow by adjusting the feeder gate and/or using pipes with a bigger

internal diameter. See point 4h) too5f) Check that the mains voltage is right

In cases 6a), 6b) and 6c), replace the seal, if necessary contact an authorisedservice centre 6a) Make sure that the pump casing (and the suction pipe if the pump is not self-

priming) are full of liquid and that all the air has been expelled. See point 5 e) too. 6b) Install a suction filter and use a seal suited to the characteristics of the liquid

being pumped. 6c) Choose a seal with characteristics suitable for the specific application 6d) Wait for the seal to adjust to the rotation of the shaft. If the problem persists, see

points 6a), 6b) or 6c) or contact an authorised service centre .

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 29

Μονοβάθμιες, φυγόκεντρες κλειστούτύπου αντλίες, με φλάντζες.(μέγεθος ΕΝ 733)

NM, NMS,

NM4, NMS4ΟΔΗΓιΕΣ χΕIΡIΣΜΟΥ

ΑΣΦΑΛΕΙΑΔιαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά πριντοποθετήσετε ή λειτουργήσετε την συσκευή.Ο εφαρμοστής και ο τέλικός χρήστης πρέπεινα συμμορφωθούν με όλα τα στάνταρ καιτους νόμους συμπεριλαμβανομένων τω τοπι-κών κανονισμών. Ο κατασκευαστής αρνείταικάθε υπευθυνότητα σε περίπτωση ζημιάς πουοφείλετε σε ακατάλληλη χρήση ή σε χρήσηκάτω από συνθήκες άλλες από αυτές πουυποδεικνύει το ταμπελάκι και οι οδηγίες χει-ρισμού.Η συσκευή έχει κατασκευαστεί σύμ-φωνα με τους Ευρωπαϊκούς κανονισμούς.

Χρήση συµβόλων:Αυτό το σύµβολο σηµαίνει κίνδυνος υψηλήςτάσης. Εφιστά την προσοχή στα εξαρτήµατα ήστις διαδικασίες που θα µπορούσαν νααποτελέσουν ένα ενδεχόµενο κίνδυνο γιατην υγεία και την ευζωία του χειριστή. Αυτό το σύµβολο χρησιµοποιείται για νατραβήξει την προσοχή του χειριστή σεκαταστάσεις µε ενδεχόµενο κίνδυνο γιατους ανθρώπους ή για τις ενέργειες πουµπορούν να προκαλέσουν ζηµιά στοπροϊόν.

Παράδειγμα ταμπελάκι αντλίας

1 . Κατάσταση λειτουργίαςΚατασκευασμένη για- Καθαρά υγρά, χωρίς λειαντικά, μη εκρηκτικά,

μη επιθετικά για τα υλικά της αντλίας, με μέγι-στη θερμοκρασία 90·C.

- Μέγιστη επιτρεπτή πίεση σε κατάσταση λει-τουργίας, μέχρι και 10 bar.

- Εγκατάσταση σε χώρο καλά αερισμένο, πουνα προστατεύεται από τον καιρό, με μέγιστηθερμοκρασία περιβάλλοντος 40·C.

Τα ηλεκτρικά δεδομένα που αναγράφονται στο τα-μπελάκι αφορούν την ονομαστική ισχύ του μοτέρ.

Ισχύς μοτέρ

NM(S) (2900 1/min) μέχρι σε kW: 2,2 7,5 30 75NM(S)4 (1450 1/min) μέχρι σε kW: 7,5 30 75Επίπεδο ήχου σε dB (A) max: 70 80 85 90Εκκινήσεις ανά ώρα max: 60 40 20 10

2. ΜεταφοράΗ ασφαλή μετακίνηση της μονάδαςείναι ευθύνη του χρήστη και όποιαχρήση ανύψωσης πρέπει να γίνεταιπροσεκτικά και από κατάλληλο

εκπαιδευμένο προσωπικό.Σηκώστε την αντλία-μοτέρ αργά (Σχ.1), σιγουρευ-τήτε ότι δεν θα μετατοπίζετε δεξιά και αριστεράσε σε μία ανεγξέλεκτη πορεία, για να αποφύγετετον κίνδυνο ανισορροπίας και ανατροπής.

3. Εγκατάσταση.Αυτές οι αντλίες πρέπει να τοποθετούνται μετο ρότορα σε οριζόντια θέση και με τα πόδιαστήριξης προς τα κάτω.Τοποθετήστε την αντλία όσο πιο κοντά γίνεταιστην πηγή αναρρόφησης (λαμβάνοντας υπόψιντο NPSH).Παραχωρείστε χώρο γύρω από την αντλία γιατον αερισμό του μοτέρ, ώστε να επιτρέπεται οέ-λεγχος της περιστροφής του άξονα για τογέμισμα και το στέγνωμα της αντλίας, όπωςεπίσης καιγια την περισυλλογή του υγρού πουπρέπει να βγει.

Σχ. 1

30

4.93.323 Made in ItalyMONTORSO

NM 50/16B/A

IE2-87

0705158995

H max/min 31/20 m

n 2900/min

XYXYRRY

IEC 60034-1

5,5kW (7,5Hp)

VICENZA

Made in ItalyMONTORSO

Q min/max 15/30 m3/h

0705158995

IP 54

n 2900/min400∆/690Y V3~50Hz

% 1007550

cosϕ 0,840,780,67

η 87,588,187,4

V 400400400

10,8 / 6,2 AS1 l.cl. F

S1 49kg

92kg

5,5kW (7,5Hp)VICENZA

111

234

456789

10

12

131920

891314

15161718

1 τύπος αντλίας2 κατανάλωση3 Μανομετρικό4 Ισχύς5 Τάση6 συχνότητα7 ένταση8 στροφές ανά λεπτό9 Tύπος υπηρεσίας10 Συχνότητα11 πιστοποίηση12 σειριακός αριθμός13 Βάρος14 σημειώσεις15 Τάση16 %φορτίο17 cos φ18 απόδοση19 προστασία20 κλάση ικανότητας

παράδειγμα ταμπελάκι μοτέρ

παράδειγμα ταμπελάκι αντλίας

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 30

4. Σωληνώσεις.Η διατομή των σωληνώσεων εξαρτάται από τηνεπιθυμητή παροχή.Παραχωρείστε μια σίγουρη διάμετρο για μιαροή υγρών, όχι μεγαλύτερη από 1,5 m/s για τηναναρρόφηση και 3 m/s για τηνκατάθλιψη.Η σωλήνωση της αναρρόφησης δεν πρέπει ναείναι ποτέ μικρότερη από το στόμιο τηςαντλίας.Εξασφαλίστε ότι τα εσωτερικά στόμια είναικαθαρά πριν τη σύνδεση.Εξασφαλείστε όλες τις σωληνώσεις, πουσυνιστώνται και συνδέστε τις έτσι ώστε ναμηνείναι υπερβολικά σφιγμένες για να μηνμεταδίδονται δονήσεις στη αντλία.Το στόμιο αναρρόφησης πρέπει να είναιαπόλυτα αεροστεγές και οι τυχόνεγκλωβισμένες φυσαλίδες αέρα να οδηγούνταιπροςτα πάνω.Χρησιμοποιήστε μία συστολή για να ενώσετεστην αναρρόφηση, σωλήνα μεγαλύτερηςδιαμέτρου.

Για τη λειτουργία της αναρρόφησηςπροσαρμόστε μια ποδοβαλβίδα, η οποία πρέπεινα είναι πάντα βυθισμένη.Για την λειτουργία αναρρόφησης από δεξαμενήπροσαρμόστε μια βαλβίδα ελέγχου.Για θετική αναρρόφηση προσαρμόστε μία βάνα.Ακολουθείστε όλες τις λεπτομερείς οδηγίες, ανη πίεση του δικτύου αυξάνεται.Τοποθετήστε μία βάνα στο σωλήνα κατάθλιψηςγια να ρυθμίσετε την παροχή, και τηναπορροφούμενη ισχύ. Τοποθετήστε έναμετρητή πίεσης.Με ένα γεωδαιτικό ύψος σε απόσταση πάνωαπό 15m, προσαρμόστε μία βαλβίδα ελέγχουμεταξύ της αντλίας και της βάνας έτσιώστε ναπροστατέψετε την αντλία από σφυρηλάτησηνερού.

5. Ηλεκτρική σύνδεση.Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει ναεκτελείται μόνο από έναν ικανόηλεκτρολόγο και σύμφωνα με τιςοδηγίες.

Ακολουθείστε όλες τις οδηγίες ασφαλείας.Η μονάδα πρέπει να είναι γειωμένη.Συνδέστε τον αγωγό της γείωσης στοτερματικό κουτί με την ένδειξη .Συγκρίνετε τη συχνότητα και το ρεύμα τουδικτύου με τα στοιχεία στο ταμπελάκι καισυνδέστε τους αγωγούς ρεύματοςστοτερματικό κουτί, σύμφωνα με τοσχεδιάγραμμα εσωτερικά στο καπάκι τουτερματικού.Για μοτέρ με ισχύ (5,5 kW, αποφύγετε τηναπ'ευθείας σύνδεση.Προμηθευτείτε έναν πίνακα ελέγχου μεεκκίνηση αστέρα - τρίγωνο ή κάποια άλλησυσκευή εκκίνησης.

ΠΡΟΣΟΧΗ: ποτέ μην αφήνετε ροδέλες ή άλλαμεταλλικά αντικείμενα να πέσουν μέσα στοεσωτερικό του κουτιού σύνδεσηςανάμεσαστο τερματικό και στο στάτη. Εάν αυτόσυμβεί, λύστε τη μηχανή του μοτέρ για ναβγάλετε το αντικείμενο, που έχειπέσει μέσα.

Τοποθετήστε ένα μηχανισμό αποσύνδεσης απότον κεντρικό αγωγό (διακόπτη) με μίαΣετριφασικό μοτέρ συνδέστε ένα μηχανισμόπροστασίας υπερφόρτωσης με το αντίστοιχορεύμα, που αναγράφεται στο ταμπελάκι.

6. Εκκίνηση.ΠΡΟΣΟχΗ: ποτέ μην λειτουργείτε την αντλίασε ξηρή κατάσταση ούτε καν για σύντομηδοκιμή. Ξεκινήστε την αντλία, αφούπρώτα τηνγεμίσετε τελείως με νερό.

Όταν η στάθμη του νερού στο μέρος τηςαναρρόφησης είναι πάνω από την αντλία(εισροή κάτω από την θετικήαναρρόφηση)γεμίστε την αντλία ανοίγοντας τηβάνα αναρρόφησης αργά και τελείως,κρατώντας και τη βάνα κατάθλιψης ανοικτή γιαναελευθερωθεί ο αέρας.

Αποφύγετε τον σχηματισμό σπηλαίωσης(φυσαλίδων αέρα) στην αναρρόφηση:a) αλλαγή κεντρικού κομματιούb) Βάνα με οριζόντια χειρολαβήc) ανοδικός κεντρικός σωλήνας. Αποφύγετε την μετάδοση πίεσης στην αντλία:d) να σταθεροποιηθούν οι σωληνώσεις

Σχ. 2. Σύνδεση σωληνώσεως

4.93.141

Σχ. 3 Πλήρωση

31

c

b a

d

4.93.040

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 31

Ελέγξτε ότι ο άξονας κινείται ελεύθερα με τοχέρι.Γι'αυτό το σκοπό οι μικρότερες αντλίεςέχουν μία εγκοπή στο πίσω μέρος του άξονα(βεντιλατέρ).Ελέγξτε ότι η περιστροφή του ρότορα είναιόπως δείχνει το βέλος στο σώμα της αντλίας,ειδάλλως αποσυνδέστε την ηλεκτρικάκαιαλλάξτε τη σύνδεση των δύο φάσεων.Ξεκινήστε την αντλία με την βάνα κατάθλιψηςκλειστή.Ανοίξτε αργά την βάνα εκπλήρωσης για ναεξασφαλίσετε την ζητούμενη απόδοση μέσαστα πλαίσια λειτουργίας, πουαναγράφονται στοταμπελάκι.Ελέγξτε ότι η απόδοση της αντλίας είναι σταπλαίσια λειτουργίας και ότι το απορροφούμενορεύμα δεν υπερβαίνει το αναγραφόμενοστοταμπελάκι.Ειδάλλως ρυθμίστε την βαλβίδα κατάθλιψης ήτην ρύθμιση του πιεζοστάτη.

7. Συντήρηση.Ο μηχανικός στυπιοθλήπτης (στεγανό), δενχρειάζεται καμία συντήρηση. Όταν η αντλίαδεν χρησιμοποιείται, πρέπει νααδειάζεταιτελείως, προκειμένου να μην υπάρχει κίνδυνοςπαγετού.

Πριν επανακινήσετε τη μονάδα, ελέγξτε ότι οάξονας δεν είναικολλημένος και γεμίστε τοσώμα της αντλίας με νερό.

Αποσυνδέστε την ηλεκτρική παροχήπρίν από οποιοδήποτε σέρβις (μόνο ηρύθμιση στο κιβώτιο σαλαμάστρας,τομέας 7 καιη διαδικασία λίπανσης

τομέας 8, μπορούν ναπραγματοποιηθούν, μεπροσοχή, όταν τομοτέρ είναι σε κίνηση.

8. Αντλίες με σαλαμάστρα.Πρώτα λασκάρετε το κυβώτιο τηςσαλαμάστρας προσεκτικά, έτσι ώστε νααποσυμπιεστεί. Κατόπιν ρυθμίστε το κυβώτιο,έτσιώστε να υπάρχει μία ομαλή διαρροή, πουυποδεικνύει την κατάλληλη λίπανση.Η σαλαμάστρα πρέπει να αντικαθίσταται όταντο κύριο μέρος έχει σηματνική φθορά. Απόσυμπιεσμένη, σκληρή και ξηρήτοποθέτησηπιθανή αιτία για φθορά του άξονα.

9. Λίπανση ρουλεμάν.Για μέγεθος πλαισίου μέχρι 160, στα μοτέρ ταρουλεμάν έχουνλιπανθέι και δεν χρειάζεταιεπιπλέον λίπανση.Για μέγεθος πλαισίου 180, τα μοτέρ έχουνρακόρ γράσου. Μία επιπλέον λίπανση σεκανονικό διάστημα (περίπου 5000ώρες)συνιστάται μόνο για δύσκολες συνθήκεςλειτουργίας, με υψηλές θεροκρασίεςπεριβάλοντος, Ο υπερβολικός γράσο ςείναιβλαβερός. χρησιμοποιήστε γράσο με βάσηλιθίου για υψηλές θερμοκρασίες.

10. Αποσύνδεση.Κλείστε τις βάνες αναρρόφησης καικατάθλιψης και στεγνώστε το σώμα τηςαντλίας πριν την αποσυνδέσετε. Γιααποσύνδεσηκαι επανασύνδεση δείτε τιςοδηγίες στο σχεδιάγραμμα.Με τα πόδια κάτω από το σώμα της αντλίας(βλέπετε σχέδιο όπισθεν) λύνοντας τις βίδες(14.28), μπορεί να μετακινηθεί το μοτέρμαζί μετην πτερωτή αλλιώς μετακινήστε το σώμα τηςαντλίας μ'ένα κλειδί.

11. Ανταλλακτικά.Όταν παραγγέλνετε ανταλλακτικά,παρακαλούμε σημειώστε όλα τα στοιχεία, πουαναγράφονται στο ταμπελάκι της αντλίας καιαριθμό θέσης του κάθε ζητούμενουανταλλακτικού σύμφωνα με το σχεδιάγραμμα.Καθαρίστε τα ρουλεμάν με C3 και βάλτε γράσογια τις υψηλές θερμοκρασίες.

Κάθε αντλία που χρειάζεται έλεγχο καιεπισκευή πρέπει να αποστραγγίζεται καιπροσεκτικά να καθαρίζεται εσωτερικάκαι εξωτερικά πρίν αποσταλεί.

12. Διαλογή Τηρείτε τους τοπικούς κανονισµούς και κώδικες πουείναι σε ισχύ όσον αφορά την διαλογή αποβλήτων.

Πιθανές αλλαγές

Fig. 4 Draining.

32

4.93.142

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 32

33

ΠΡΟΒΛΗΜΑ

1) Η αντλία δενξεκινάει

2) Αντλίαμπλοκαρισμένη

3)Η αντλίαλειτουργείαλλά δενβγάζει νερό

4) Ανεπαρκή ροή

5) Θόρυβος καιΔονήσεις απότην αντλία

6) ΔιαρροήΜηχανικούΣτυπιοθλήπτη

ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ

1a) Ακατάλληλη παροχή ρεύματος1b) Λάθος ηλεκτρικές συνδέσεις1c) Υπερφόρτωση αντλίας

προστατευτική συσκευή μείωσης1d) Καμένες ή ελαττωματικές

ασφάλειες1e) Μπλοκαρισμένος άξονας1f) Εάν οι παραπάνω αιτίες έχουν ήδη

ελεγχθεί η αντλία μάλλονδυσλειτουργεί

2a) Παρατεταμένη περίοδος τηςαδράνειας με σχηματισμό σκουριάςμέσα στην αντλία.

2b) Παρουσίας στερεών σωμάτων στονρότορα της αντλίας

2c) Μπλοκαρισμένα ρουλεμάν

3a) Παρουσία αέρος εντός της αντλίαςκατά την αναρρόφηση από τον σωλήνα.

3b) Πιθανή διείσδυση φυσαλίδων αέρακατά την αναρρόφηση από τοσωλήνα ή από την τάπα πλήρωσης.

3c) Βαλβίδα μπλοκαρισμένη ή ησωλήνα αναρρόφησης όχι επαρκώςβυθισμένη στο νερό

3d) Βαλβίδα αντεπιστροφής μπλοκαρισμένη

4a) Οι σωλήνες και τα εξαρτήματα μεδιάμετρο μικρότερη του κανονικούδημιουργούν απώλεια μανομετρικού

4b) Η παρουσία ιζήματος ή στερεώνΣωμάτων εσωτερικά του άξονα

4c) Βλάβη ρότορα4d) Φθαρμένος ρότορας ή σώμα

αντλίας4e) Διαρροή αερίων στο νερό4f)

Υπερβολικές γλοιώδης ουσίες στουγρό της αντλίας

4g) Λανθασμένη ροπή στρέψης τουΆξονα

4h) Σημείο αναρρόφησης μικρότεροτου κανονικού της αντλίας

4i) Σωλήνα αναρρόφησης πολύ μακριά

5a) Περιστρεφόμενα μέρη χωρίς σορροπία5b) Φθαρμένα ρουλεμάν5c) Αντλία και σωληνώσεις όχι καλά

Συνδεδεμένες.5d) Ροή πολύ δυνατή για τη διάμετρο

του σωλήνα5e) Λειτουργία σε σπηλαίωση5f) Παροχή ρεύματος όχι σταθερή

6a) Ο μηχανικός στυπιοθλήπτης κατάτη λειτουργία εάν είναι στεγνός ήέχει κολλήσει.

6b) Μηχανικός στυπιοθλήπτης παρου-σιάζει φθορές στα σημεία λείανσης.

6c) Μηχανικός στυπιοθλήπτης παρουσιάζει πρόβλημα κατά τηνεφαρμογή

6d) Ελαφρά διαρροή κατά τη διάρκειατης πλήρωσης

13 . ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ : Κλείστε την παροχή του ρεύματος πριν από οποιαδήποτε εργασία. Μην λειτουργήσετε τηναντλία ή το μοτέρ σε ξηρή λειτουργία ακόμα και για μικρό διάστημα.Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίεςχειρισμού και αν είναι απαραίτητο επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα service.

ΚΑΤΑΛΛΗΛΕΣ ΛΥΣΕΙΣ

1a) Ελέγξτε ότι η κύρια συχνότητα και τάση ανταποκρίνονται στα ηλεκτρικάχαρακτηριστικά τα οποία αναγράφονται στο ταμπελάκι της αντλίας.

1b) Συνέδεσε το καλώδιο παροχής ρεύματος με τον τελικό πίνακα σωστά. Ελέγξτε ότι ηθερμική υπερφόρτωση προστασίας είναι τοποθετημένη σωστά. (ελέγξτε τα δεδομένα στοταμπελάκι), και βεβαιωθείτε ότι ο πίνακας καλωδίων της αντλίας έχει συνδεθεί σωστά.

1c) Ελέγξτε την παροχή ρεύματος και βεβαιωθείτε ότι ο άξονας της αντλίαςπεριστρέφεται ελεύθερα.Ελέγξτε ότι θερμική προστασίας υπερφόρτωσηςέχει μπει σωστά (ελέγξτε τα δεδομένα στο ταμπελάκι).

1d) Αντικαταστήστε τις ασφάλειες, έλεγξε την ηλεκτρική παροχή στα σημεία a) και c). 1e) Μεταφερθείτε για την αιτία του μπλοκαρίσματος, στο εγχειρίδιο

οδηγιών«μπλοκαρισμένη αντλία» 1f) Επισκεύασε ή αντικατέστησε την αντλία με το να αποταθείτε σε ένα

εξουσιοδοτημένο συνεργείο

2a) Η ηλεκτρική αντλία και το μικρό μεγέθους της δέσμης καλωδίων μπορείνα ξεμπλοκαριστεί με την χρήση κατσαβιδιού για να ξεμπλοκάρει τομοτέρ στο πίσω μέρος του άξονα (θυμηθείτε να κλείσετε την ηλεκτρικήπαροχή) ή έλθετε σε επαφή με έναεξουσιοδοτημένο συνεργείο.

2b) Εάν είναι δυνατόν αποσυναρμολογήστε το σώμα της αντλία και αφαιρέστε τυχόνστερεά από τον άξονα ή επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο μας.

2c) Εάν τα ρουλεμάν είναι φθαρμένα, αντικαταστήστε τα ή να αποταθείτε σεένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο.

3a) Απελευθέρωσε τον αέρα από την αντλία χρησιμοποιώντας ταεξαεριστηκά.Επανέλαβε την διαδικασία μέχρι να βγει ο αέρας από τηνβαλβίδα

3b) Τσεκάρετε ποια κομμάτια δεν είναι επαρκώς βιδωμένα.3c) Καθάρισε ή αντικατέστησε την βαλβίδα και χρησιμοποίησε μία σωλήνα

που να ταιριάζει.3d) Καθάρισε το φίλτρο και αν είναι απαραίτητο το αντικαταστήστε το. Βλέπε

σημείο 2b επίσης.

4a) Χρησιμοποίησε σωλήνα και εξαρτήματα που να εφαρμόζουν σωστά4b) Καθάρισε την αναρρόφηση και εγκαταστήστε ένα φίλτρο για ναεμποδίζεται τα ξένα σώματα4c) Αντικαταστήστε τον ρότορα εάν είναι αναγκαίο σε εξουσιοδοτημένοκατάστημα4d) Αντικατέστησε τον ρότορα και το σώμα αντλίας.4e) Ελέγξτε το άνοιγμα και το κλείσιμο δια μέσου της θύρας τροφοδοσίας γιανα ελαττωθεί ο αέρας εσωτερικά της αντλίας, εάν το πρόβλημα επιμένει νααπευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο κατάστημα.4f) Δεν είναι κατάλληλη η αντλία4g) Αλλάξτε τους ηλεκτρικούς πόλους σύνδεσης στον πίνακα ή στην αντλία.4h) Προσπάθησε να κλείσεις το σημείο τροφοδοσίας και να μειώσεις τηδιαφορά στην επιφάνεια της αντλίας για να γίνει σωστή αναρρόφηση4i) Τοποθέτησε την αντλία πιο κοντά στη δεξαμενή, έτσι ώστε ναχρησιμοποιηθεί πιο κοντός σωλήνας. Εάν είναι απαραίτητο μεγαλύτερηςδιατομής σωλήνα.

5a) Έλεγξε ότι δεν υπάρχουν ξένα σώματα στο ρότορα 5b) Αντικατέστησε τα ρουλεμάν5c) ΄Ελεγξε και σταθεροποίησε τις σωλήνες αναρρόφησης και κατάθλιψης.5d) Χρησιμοποίησε μεγαλύτερη διάμετρο ή μείωσε τη ροή της αντλίας5e) Μείωσε τη ροή με το να προσαρμόσετε στην αναρρόφηση ή

χρησιμοποιώντας σωλήνα μεγαλύτερης διατομής από την είσοδο τηςαντλίας.

5f) Έλεγξε ότι η κύρια τάση εάν είναι σωστό.Σε περίπτωση

6a), 6b) και 6c) αντικατέστησε το μηχανικό στυπιοθλήπτη εάν είναιαπαραίτητο να απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο κατάστημα.6a) Έλεγξε ότι η αντλία έχει πληρωθεί από νερό και δεν έχει φυσαλίδες

αέρος εντός.6b) Εγκατέστησε μια ποδοβαλβίδα και χρησιμοποιήστε το σωστό μηχανικό

στυπιοθλίπτη.6c) επιλέξτε το κατάλληλο μηχανικό στυπιοθλίπτη.6d) Περιμένετε για την ρύθμιση του στεγανού με την περιστροφή του άξονα,

αν το πρόβλημα συνεχιστεί,

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 33

åÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ˆÂÌÚÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ ÒÓ‰ÌËÏ ‡·Ó˜ËÏ ÍÓÎÂÒÓÏ Ò Ù·̈‚˚ÏˇÒÚÛ·‡ÏË (ÔÓ Òڇ̉‡Ú‡Ï EN 733)

NM, NMS,

NM4, NMS4àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË

БЕЗОПАСНОСТЬПеред установкой и эксплуатацией устройстваследует внимательно ознакомиться с инструкциями.Монтажник и конечный пользователь должнытщательно соблюдать инструкции, а такжесоответствующие местные распоряжения, нормы изаконы. Завод-изготовитель снимает с себя всякуюответственность за ущерб, возникающий из-занеправильного использования или использования вусловиях, отличных от указанных на табличке и внастоящих инструк- циях. Устройство изготовленос соблюдением требованийдействующих стандартов ЕС.

Используемые обозначения:Этот символ указывает на опасность,связанную с высоким напряжением.Внимание при работе с компонентамиили выполнении операций с риском дляздоровья оператора.

Этот символ используется дляпривлечения внимания оператора вслучаях, где имеется опасность длялюдей или возможность поврежденияпродукта.

Пример пластины насоса

1. ìÒÎÓ‚Ëfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËËëڇ̉‡ÚÌÓ ËÒÔÓÎÌÂÌËÂ- ‰Îfl ˜ËÒÚ˚ı, Ì ‚Á˚‚ÓÓÔ‡ÒÌ˚ı, Ì ‡„ÂÒÒË‚Ì˚ı

‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË Ï‡Ú¡ÎÓ‚ ̇ÒÓÒ‡ ÊˉÍÓÒÚÂÈ ·ÂÁ‡·‡ÁË‚Ì˚ı ÔËÏÂÒÂÈ, Ò Ï‡ÍÒËχθÌÓÈÚÂÏÔ‡ÚÛÓÈ 90°C.

- å‡ÍÒËχθÌÓ ÍÓ̘ÌÓ ‰‡‚ÎÂÌËÂ,‰ÓÔÛÒ͇ÂÏÓ ‚ÌÛÚË Ì‡ÒÓÒ‡ - 10 ·‡.

- è‰̇Á̇˜ÂÌ˚ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ‚ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏ˚ı Á‡Í˚Ú˚ı ÔÓÏ¢ÂÌËflı ÒχÍÒËχθÌÓÈ ÚÂÏÔ‡ÚÛÓÈ ‚ÓÁ‰Ûı‡ 40°C.

Электрические данные, маркированные наярлыке, относятся к номинальной мощностидвигателя.

çÓÏË̇θ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl

NM(S) (2900 Ó·./ÏËÌ.) ‰Ó ÍÇÚ: 2,2 7,5 30 75NM(S)4 (1450 Ó·./ÏËÌ.) ‰Ó ÍÇÚ: 7,5 30 75á‚ÛÍ. ‰‡‚ÎÂÌËÂ, ‰Å (Ä) χÍÒ.: 70 80 85 90äÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÔÛÒÍÓ‚ ‚ ˜‡Ò, χÍÒ.: 60 40 20 10

2. èÂÂÏ¢ÂÌË ̇ÒÓÒ‡Ответственность за безопасное обра-щение с оборудованием несет пользо-ватель и любой подъем должен осу-ществляться подготовленным и ква-

лифицированным персоналом.èÓ‰ÌËχڸ ·ÎÓÍ Ì‡ÒÓÒ-‰‚Ë„‡ÚÂθ ωÎÂÌÌÓ(ËÒ. 1). àÁ·Â„‡Ú¸ ÌÂÍÓÌÚÓÎËÛÂÏ˚ıÍÓη‡ÌËÈ: ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÓÔÓÍˉ˚‚‡ÌËfl

3. ìÒÚ‡Ìӂ͇чÌÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡˛ÚÒfl Ò„ÓËÁÓÌڇθÌ˚Ï ÔÓÎÓÊÂÌËÂÏ ‚‡Î‡ ÓÚÓ‡ ËÓÔÓÌ˚ÏË ÌÓÊ͇ÏË ‚ÌËÁÛ.ìÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ̇ÒÓÒ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·ÎËÊ ÍËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ‚Ó‰˚ (Û˜ËÚ˚‚‡ÈÚ ‚˚ÒÓÚÛ ÒÚÓη‡ÊˉÍÓÒÚË Ì‡‰ ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘ËÏ Ô‡ÚÛ·ÍÓÏ Ì‡ÒÓÒ‡).éÒÚ‡‚¸Ú ‚ÓÍÛ„ ‡„„‡Ú‡ ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Ó ‰Îfl‚ÂÌÚËÎflˆËË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, Ôӂ‰ÂÌËfl ÍÓÌÚÓÎfl‚‡˘ÂÌËfl ‚‡Î‡, ̇ÔÓÎÌÂÌËfl ̇ÒÓÒ‡ Ë ÒÎË‚‡ Ò‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸˛ Ò·Ó‡ ÊˉÍÓÒÚË.

êËÒ. 1

34

4.93.323

Made in ItalyMONTORSONM 50/16B/A

IE2-87

0705158995

H max/min 31/20 m

n 2900/min

XYXYRRY

IEC 60034-1

5,5kW (7,5Hp)

VICENZA

Made in ItalyMONTORSO

Q min/max 15/30 m3/h

0705158995

IP 54

n 2900/min400∆/690Y V3~50Hz

% 1007550

cosϕ 0,840,780,67

η 87,588,187,4

V 400400400

10,8 / 6,2 AS1 l.cl. F

S1 49kg

92kg

5,5kW (7,5Hp)VICENZA

111

234

456789

10

12

131920

891314

15161718

1 Тип насоса2 расход3 напор4 Номинальная мощность5 Номинальное напряжение6 Частота7 оминальная сила тока8 Скорость вращения9 Коэффициент

использо.10 Класс изоляции11 Сертификация12 Паспортный №13 Вес14 Примечания15 напряжение16 % carico17 cos f18 производительность19 Защита20 Класс эффективности

Пластины Пример двигателя

Пример пластины насоса

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 34

4. íÛ·˚ÇÌÛÚÂÌÌËÈ ‰Ë‡ÏÂÚ ÚÛ· Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ‡ÒıÓ‰‡.è‰ÛÒÏÓÚËÚ ڇÍÓÈ ‰Ë‡ÏÂÚ, ˜ÚÓ·˚ÒÍÓÓÒÚ¸ ÊˉÍÓÒÚË Ì Ô‚˚¯‡Î‡ 1,5 Ï/Ò Ì‡‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË Ë 3 Ï/Ò Ì‡ ÔÓ‰‡˜Â. Ç Î˛·ÓÏÒÎÛ˜‡Â, ‰Ë‡ÏÂÚ ÚÛ· Ì ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÏÂ̸¯Â‰Ë‡ÏÂÚ‡ ‡ÒÚÛ·Ó‚ ̇ÒÓÒ‡.è‰ ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌËÂÏ ÚÛ· Ôӂ¸Ú˜ËÒÚÓÚÛ ‚ÌÛÚË ÌËı.á‡ÍÂÔËÚ ÚÛ·˚ ̇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ÓÔÓ‡ıË ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ Ëı Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ÒËÎ˚, ̇ÔflÊÂÌËfl Ë ‚Ë·‡ˆËfl ÌÂÔ‰‡‚‡ÎËÒ¸ ̇ ̇ÒÓÒ.

ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘‡fl ÚÛ·‡ ‰ÓÎÊ̇ ËÏÂÚ¸„ÂÏÂÚ˘ÌÓ ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ Ë ‰ÓÎÊ̇ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚̇‡ÒÚ‡˛˘ÂÏ ÂÊËÏ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı ϯÍÓ‚. èËÔÓ‰Íβ˜ÂÌËË ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘Â„Ó Ô‡Ú۷͇ Í„ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ ÚÛ·Â ·Óθ¯Â„Ó ‰Ë‡ÏÂÚ‡ËÒÔÓθÁÛÈÚ ˝ÍÒˆÂÌÚ˘ÂÒÍÓ ÒÓ‰ËÌÂÌËÂ(ËÒ. 2).

èË ÔÓÎÓÊÂÌËË Ì‡ÒÓÒ‡ ‚˚¯Â ÛÓ‚Ìfl ‚Ó‰˚ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰ÓÌÌ˚È ÍÎ‡Ô‡Ì Ò ÒÂÚ˜‡Ú˚ÏÙËθÚÓÏ, ÍÓÚÓ˚È ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÂÌ̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓ„ÛÊÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË.èË ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË ËÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó̇ÍÓÔËÚÂÎfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӷ‡ÚÌ˚È Í·ԇÌ.èË ‡·ÓÚ ÔÓ‰ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏ Ì‡ÔÓÓÏÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡‰‚ËÊÍÛ.èË Û‚Â΢ÂÌËË ‰‡‚ÎÂÌËfl ‚‡ÒÔ‰ÂÎËÚÂθÌÓÈ ÒÂÚË Òӷ≇ÈÚÂÚ·ӂ‡ÌËfl ÏÂÒÚÌ˚ı Òڇ̉‡ÚÓ‚.Ç ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡‰‚ËÊÍÛ ‰Îfl„ÛÎËÓ‚ÍË ‡ÒıÓ‰‡, ‚˚ÒÓÚ˚ ̇ÔÓ‡ ËÔÓÚ·ÎflÂÏÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ڇÍÊÂχÌÓÏÂÚ.èË „ÂÓ‰ÂÁ˘ÂÒÍÓÏ ÔÂÂÔ‡‰Â ̇ ÔÓ‰‡˜Â·ÓΠ15 Ï ÏÂÊ‰Û Ì‡ÒÓÒÓÏ Ë Á‡‰‚ËÊÍÓÈÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӷ‡ÚÌ˚È ÍÎ‡Ô‡Ì ‰Îfl Á‡˘ËÚ˚̇ÒÓÒ‡ ÓÚ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËı Û‰‡Ó‚.

5. èÓ‰Íβ˜ÂÌË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËıÍÓÏÔÓÌÂÌÚÓ‚

ùÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ÔÓ‰Íβ˜‡Ú¸Òfl ˝ÎÂÍÚËÍÓÏ,Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËËÒ Ú·ӂ‡ÌËflÏË ÏÂÒÚÌ˚ı ÌÓÏ.

ëӷ≇ÈÚ ԇ‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.Ç˚ÔÓÎÌËÚ Á‡ÁÂÏÎÂÌËÂ.èÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ ÔÓ‚Ó‰ Á‡ÁÂÏÎÂÌËfl Í ÍÓÌÚ‡ÍÚÛÒ ÒËÏ‚ÓÎÓÏ .뇂ÌËÚ Á̇˜ÂÌËfl ˜‡ÒÚÓÚ˚ Ë Ì‡ÔflÊÂÌËfl ‚ÒÂÚË ÒÓ Á̇˜ÂÌËflÏË, Û͇Á‡ÌÌ˚ÏË Ì‡ Ú‡·Î˘ÍÂË ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ ÒÂÚ‚˚ ÔÓ‚Ó‰‡ ÍÍÓÌÚ‡ÍÚ‡Ï ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË ÒÓ ÒıÂÏÓÈ,̇ıÓ‰fl˘ÂÈÒfl ‚ Á‡ÊËÏÌÓÈ ÍÓÓ·ÍÂ.èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ Ò ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛≥ 5,5 ÍÇÚ ËÁ·Â„‡ÈÚ ÔflÏÓ„Ó ÔÛÒ͇. ëΉÛÂÚÔ‰ÛÒÏÓÚÂÚ¸ ÔÛÎ¸Ú ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ò ÔÛÒÍÓÏ ÒÓÁ‚ÂÁ‰Ó˜ÍË Ì‡ ÚÂÛ„ÓθÌËÍ ËÎË ËÌÓ ÔÛÒÍÓ‚ÓÂÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.

ÇçàåÄçàÖ! çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ÓÌflÈÚ¯‡È·˚ ËÎË ‰Û„Ë ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ˜‡ÒÚË ‚ÔÓıÓ‰ ‰Îfl ÔÓ‚Ó‰Ó‚ ÏÂÊ‰Û Á‡ÊËÏÌÓÈÍÓÓ·ÍÓÈ Ë ÒÚ‡ÚÓÓÏ.ÖÒÎË ˝ÚÓ ÔÓËÒıÓ‰ËÚ, ‡Á·ÂËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ˉÓÒڇ̸Ú ÛÔ‡‚¯Û˛ ˜‡ÒÚ¸.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ‡Á˙‰ËÌÂÌËflÒÂÚË Ì‡ Ó·ÂËı ÔÓÎ˛Ò‡ı (ÔÂ˚‚‡ÚÂθ ‰ÎflÓÚÍβ˜ÂÌËfl ̇ÒÓÒ‡ ÓÚ ÒÂÚË) Ò ÏËÌËχθÌ˚χÒÍ˚ÚËÂÏ ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ 3 ÏÏ.èË ‡·ÓÚÂ Ò ÚÂıÙ‡ÁÌ˚Ï ÔËÚ‡ÌËÂÏÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ‡‚‡ËÈÌ˚È‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Òӄ·ÒÌÓ ‰‡ÌÌ˚Ï Ì‡Ú‡·Î˘ÍÂ.

6. á‡ÔÛÒÍÇçàåÄçàÖ! ä‡Ú„Ó˘ÂÒÍË Á‡Ô¢‡ÂÚÒflÁ‡ÔÛÒ͇ڸ ̇ÒÓÒ ‚ıÓÎÓÒÚÛ˛, ‰‡ÊÂ Ò ˆÂθ˛ËÒÔ˚Ú‡ÌËfl. á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ̇ÒÓÒ ÚÓθÍÓ ÔÓÒÎÂÂ„Ó ÔÓÎÌÓ„Ó Á‡ÔÓÎÌÂÌËfl ÊˉÍÓÒÚ¸˛.

èË ‡·ÓÚ ̇ÒÓÒ‡ ‚ ÂÊËÏ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËflÁ‡ÔÓÎÌËÚ ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘Û˛ ÚÛ·Û Ë Ì‡ÒÓÒ ˜ÂÂÁÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â ÓÚ‚ÂÒÚË (ËÒ. 3).

ÑÎfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı ϯÍÓ‚ ‚Ó ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â:‡) ˝ÍÒˆÂÌÚ˘ÂÒ͇fl ÏÛÙÚ‡;·) Á‡‰‚ËÊ͇ Ò „ÓËÁÓÌڇθÌ˚Ï Ï‡ıÓ‚ËÍÓÏ;‚) ̇‡ÒÚ‡˛˘ËÈ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚ ÚÛ·˚.ÑÎfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl Ô‰‡˜Ë ÛÒËÎËÈ Ì‡Ì‡ÒÓÒ:„) ÓÔÓ˚ Ë ÍÂÔÎÂÌËfl ÚÛ·˚.

êËÒ. 2 èÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌË ÚÛ·

4.93.141

êËÒ. 3 á‡ÔÓÎÌÂÌË ÊˉÍÓÒÚ¸˛

35

c

b a

d

4.93.040

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 35

èË ‡·ÓÚ ÔÓ‰ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏ Ì‡ÔÓÓÏ̇ÔÓÎÌflÈÚ ̇ÒÓÒ, ÓÚÍ˚‚‡fl, ωÎÂÌÌÓ ËÔÓÎÌÓÒÚ¸˛, Á‡‰‚ËÊÍÛ Ì‡ ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â,ÔË ˝ÚÓÏ Á‡‰‚ËÊ͇ ̇ ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ Ú۷‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ÓÚÍ˚Ú‡ ‰Îfl ‚˚ÔÛÒ͇ ‚ÓÁ‰Ûı‡.èӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ ‚‡Î ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸‚Û˜ÌÛ˛.ÑÎfl ˝ÚÓÈ ˆÂÎË Ì·Óθ¯Ë ̇ÒÓÒ˚ Ëϲڂ˚ÂÁ ‰Îfl ÓÚ‚ÂÚÍË Ì‡ ÓÍÓ̘ÌÓÒÚË ‚‡Î‡ ÒÓÒÚÓÓÌ˚ ‚ÂÌÚËÎflˆËË.èӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËflÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˲ ÒÚÂÎÍË Ì‡ÍÓÔÛÒ ̇ÒÓÒ‡; ‚ ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â,ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ̇ÒÓÒ ÓÚ ÒÂÚË Ë ÔÓÏÂÌflÚ¸ Ù‡Á˚.á‡ÔÛÒÚËÚ ̇ÒÓÒ ÔË Á‡Í˚ÚÓÈ Á‡‰‚ËÊÍ ̇ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â. чΠωÎÂÌÌÓ ÓÚÍÓÈÚÂÁ‡‰‚ËÊÍÛ Ì‡ ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â ËÓÚ„ÛÎËÛÈÚ ‡·Ó˜Ë ԇ‡ÏÂÚ˚ ‚ԉ·ı, Û͇Á‡ÌÌ˚ı ̇ Ú‡·Î˘ÍÂ.èӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÓÒ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ‚ ԉ·ıÒ‚ÓËı ‡·Ó˜Ëı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ë ˜ÚÓ ÌÂÔÓÚ·ÎflÂÚ ÏÓ˘ÌÓÒÚË ·Óθ¯Â, ˜ÂÏ Û͇Á‡ÌÓ̇ Ú‡·Î˘ÍÂ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â,ÓÚ„ÛÎËÛÈÚ Á‡‰‚ËÊÍÛ Ì‡ ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·ÂËÎË Ô‡‡ÏÂÚ˚ ÂΠ‰‡‚ÎÂÌËfl (ÂÒÎË Ú‡ÍÓ‚˚ÂËϲÚÒfl).

7. íÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÛıÓ‰åÂı‡Ì˘ÂÒÍÓ ÛÔÎÓÚÌÂÌË Ì Ú·ÛÂÚÔӂ‰ÂÌËfl ÚÂı. Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.ÇÓ ‚ÂÏfl ÔÓÒÚÓ‚, ÔË Ì‡Î˘ËË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚËÁ‡ÏÓ‡ÊË‚‡ÌËfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒÎËÚ¸ ËÁ ̇ÒÓÒ‡‚Ò˛ ÊˉÍÓÒÚ¸ (ËÒ. 4).

è‰ ÌÓ‚˚Ï Á‡ÔÛÒÍÓÏ Ì‡ÒÓÒ‡ Ôӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ‚‡Î Ì ·ÎÓÍËÓ‚‡Ì ΉflÌ˚ÏË Ì‡ÓÒÚ‡ÏË ËÎËÔÓ ‰Û„ËÏ Ô˘ËÌ‡Ï Ë ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ̇ÔÓÎÌËÚÂÍÓÔÛÒ Ì‡ÒÓÒ‡ ÊˉÍÓÒÚ¸˛.

è‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÚÂı.Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ÓÚÍβ˜ËÚ ̇ÒÓÒ ÓÚÒÂÚË. (íÓθÍÓ Â„ÛÎËӂ͇

ÔËÊËÏÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ҇θÌË͇, ‡Á‰ÂÎ 7, ËÒχÁ͇, ‡Á‰ÂÎ 8, ÏÓ„ÛÚ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl - ÒÒӷβ‰ÂÌËÂÏ Ï Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË - ÔË‚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ).

8. ùÎÂÍÚÓ̇ÒÓÒ˚ Ò Ò‡Î¸ÌËÍÓ‚ÓÈ̇·Ë‚ÍÓÈ

è‰ Ô‚˚Ï ÔÛÒÍÓÏ Ò΄͇ ÓÒ··¸ÚÂÔËÊËÏÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ˜ÚÓ·˚ ÛÔÎÓÚÌÂÌˇÁʇÎÓÒ¸.á‡ÚÂÏ ÓÚ„ÛÎËÛÈÚ ÔÓÎÓÊÂÌË ÔËÊËÏÌÓ„ÓÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ÌÓχθÌÓÂ͇ԇÌË ‰Îfl „ÛÎflÌÓÈ ÒχÁÍË ÛÔÎÓÚÌÂÌËfl.ë‡Î¸ÌËÍÓ‚‡fl ̇·Ë‚͇ ‰ÓÎÊ̇ Á‡ÏÂÌflÚ¸Òfl,ÍÓ„‰‡  „ÂÏÂÚËÁËÛ˛˘Ë ͇˜ÂÒÚ‚‡ Á‡ÏÂÚÌÓÛıÛ‰¯‡˛ÚÒfl.ëÎ˯ÍÓÏ ÒʇÚÓÂ, ÊÂÒÚÍÓ ËÎË ÒÛıÓÂÛÔÎÓÚÌÂÌË ÔË‚Ó‰ËÚ Í ËÁÌÓÒÛ ‚‡Î‡.

9. ëχÁ͇ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ÑÓ ‡Áχ 160 ‰‚Ë„‡ÚÂÎË ËÏÂ˛Ú ÔÓ‰¯ËÔÌËÍËÒ ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ÒχÁÍÓÈ Ë Ì ÚÂ·Û˛ÚÔӂ‰ÂÌËfl ÚÂı. Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.燘Ë̇fl Ò ‡Áχ 180 ‰‚Ë„‡ÚÂÎË ÓÒ̇˘ÂÌ˚ÒχÁÓ˜Ì˚ÏË ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ÏË.èÓ‚ÚÓ̇fl „ÛÎfl̇fl ÒχÁ͇ (ÔËÏÂÌÓ͇ʉ˚ 5000 ˜‡ÒÓ‚) ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÚÓθÍÓ‰Îfl ÚflÊÂÎ˚ı ‡·Ó˜Ëı ÛÒÎÓ‚ËÈ Ò ‚˚ÒÓÍÓÈÚÂÏÔ‡ÚÛÓÈ ‚ÓÁ‰Ûı‡. óÂÁÏÂÌÓÂÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍË ÏÓÊÂÚ̇ÌÂÒÚË ‚‰. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÒχÁÍÛ Ì‡ ÓÒÌÓ‚ÂÎËÚËfl ‰Îfl ‚˚ÒÓÍËı ÚÂÏÔ‡ÚÛ.

10. ÑÂÏÓÌÚ‡Êè‰ ‡Á·ÓÍÓÈ Ì‡ÒÓÒ‡ Á‡ÍÓÈÚ Á‡‰‚ËÊÍÛ̇ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË Ë ÔÓ‰‡˜Â Ë ÒÎÂÈÚ ÊˉÍÓÒÚ¸ËÁ ÍÓÔÛÒ‡ ̇ÒÓÒ‡.èË ‰ÂÏÓÌڇʠËÎË ÔÓ‚ÚÓÌÓÈ Ò·ÓÍÂÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒıÂÏÓÈ, ‰‡ÌÌÓÈ Ì‡ ˜ÂÚÂÊ ‚‡ÁÂÁÂ.èË Ì‡ıÓʉÂÌËË ÌÓÊÂÍ ÔÓ‰ ÍÓÔÛÒÓÏ Ì‡ÒÓÒ‡,ÓÚÍÛÚË‚ „‡ÈÍË 14.28 ÏÓÊÌÓ ‚˚ÌÛÚ¸‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚ Ò·ÓÂ Ò ‡·Ó˜ËÏ ÍÓÎÂÒÓÏ, ÌÂÒÌËχfl ÍÓÔÛÒ‡ Ò ÚÛ·.

11. á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚËèË Á‡ÔÓÒ Á‡Ô. ˜‡ÒÚÂÈ, ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡,Û͇Á˚‚‡ÈÚ ÌÓÏ ÔÓÁˈËË Ì‡ ˜ÂÚÂÊ ‚‡ÁÂÁÂ Ë ‰‡ÌÌ˚Â, Û͇Á‡ÌÌ˚ ̇ Ú‡·Î˘ÍÂ.àÒÔÓθÁÛÈÚ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍË Ò Á‡ÁÓÓÏ ë3 ËÒχÁÍÛ ‰Îfl ÔÓ‚˚¯ÂÌÌ˚ı ÚÂÏÔ‡ÚÛ.

èpË ÓÒÏÓÚÂ Ë ÂÏÓÌÚ ̇ÒÓÒ‡ ÔÂÂ‰Â„Ó ÓÚÔ‡‚ÍÓÈ ËÎË ‰ÓÒÚ‡‚ÍÓÈ ‚χÒÚÂÒÍÛ˛ ÒÎÂÈÚ ËÁ ÌÂ„Ó ÊˉÍÓÒÚ¸Ë Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÒÚËÚ ‚ÌÛÚË ËÒ̇ÛÊË.

12. Утилизация изделияСоблюдаите местные деиствующие нормы и за-коны об утилизации сортированных отходов.

Ç ‰‡ÌÌ˚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌÂÒÂÌ˚ËÁÏÂÌÂÌËfl.

êËÒ. 4 ëÎË‚ ‚Ó‰˚

36

4.93.142

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 36

СБОЙ В РАБОТЕ

1) Двигатель невключается

2) Блокировканасоса

3) Насос работает,но не качаетводу.

4) Недостаточныйрасход

5) Шум и вибрациянасоса

6) Утечка черезмеханическоеуплотнение

ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ

а) Несоответствующее электропитаниеб) Неправильные электрические

соединенияв) Срабатывание устройства для

защиты двигателя от перегрузкиг) Плавкие предохранители перегорели

или неисправныед) Вал блокироване) Если все вышеуказанные причины

проверены, возможно, двигательнеисправен

a) Продолжительные простои собразованием ржавчины внутринасоса

б) Попадание твердых предметов врабочее колесо насосав) Блокировка подшипников

a) Присутствие воздуха внутри насосаили всасывающей трубы

б) Возможное попадание воздуха черезсоединения всасывающей трубы,сливные заглушки, пробки длязаполнения насоса или уплотнениявсасывающей трубы

в) Донный клапан засорен или всасывающаятруба не полностью погружена в воду

г) Фильтр на всасывании засорен

a) Трубы и фитинги слишкоммаленького диаметра, что ведет кчрезмерной потере напора

б) Присутствие отложений или твердыхпредметов в проходах рабочего колеса

в) Рабочее колесо изношеног) Изношены контактные поверхности

рабочего колеса и корпуса насосад) В воде присутствуют растворенные газые) Чрезмерная вязкость перекачиваемой

жидкости (если перекачивается не вода)ж) Неправильное направление вращенияз) Высота всасывания чрезмерная относительно

всасывающей способности насосаи) Чрезмерная длина всасывающей трубы

a) Нарушена балансировка вращающейся частиб) Изношены подшипникив) Насос и трубы плохо закрепленыг) Слишком большой расход для

диаметра выходной трубыд) Работа в состоянии кавитациие) Неправильное электропитание

a) Механическое уплотнение работалобез воды или залипла

б) Механическое уплотнение поцарапаноабразивными частицами,присутствующими в перекачиваемойжидкости

в) Механическое уплотнение несоответствует данному типу работы

г) Небольшое начальное капание призаполнении или при пуске

13. Поиск неисправностейВНИМАНИЕ: перед проведением какой-либо операции следует снять напряжение.Запрещается оставлять работать насос без воды даже на короткое время.Строго следовать инструкциям завода-изготовителя; при необходимости, обращаться в официальный сервисный центр.

POSSIBILI RIMEDI

а) Проверить, что сетевые частота и напряжение соответствуютэлектрическим параметрам, указанным на табличке.

б) Подсоединить правильно сетевой кабель к клеммной коробке. Проверитьправильную калибровку теплозащиты (смотри данные на табличке двигателя)и убедиться в том, что электрощит перед двигателем подключен правильно.

в) Проверить электропитание и убедиться в том, что вал насоса вращаетсясвободно. Проверить калибровку теплозащиты (смотри табличку двигателя).

г) Заменить предохранители, проверить электропитание и параметры,указанные в пунктах а) и в).

д) Устранить причины блокировки как указано в параграфе «Блокировканасоса».

е) Отремонтировать или заменить двигатель в официальном сервисном центре.

a) Небольшие моноблочные насосы могут быть разблокированы с помощьюотвертки (использовать специальную прорезь в задней оконечности вала). Вслучае более крупных агрегатов можно попробовать прокрутить напрямуювал или соединительную муфту (не забудьте предварительно отключитьэлектропитание) или обратиться в официальный сервисный центр.

б) Если возможно, разобрать корпус насоса и удалить посторонние твердые предметы израбочего колеса; при необходимости, обратиться в официальный сервисный центр.

в) Если повреждены подшипники, заменить их или, при необходимости,обратиться в официальный сервисный центр.

a) Стравить воздух из насоса через заглушки насоса и/или с помощьюрегулировочного клапана на выходе. Провести снова процедуру заполнениядо полного вывода воздуха.

б) Найти место, где герметичность нарушена и хорошо герметизировать.в) Почистить или заменить донный клапан и использовать всасывающую

трубу с параметрами, подходящими для данного типа работы.г) Почистить фильтр; при необходимости, заменить. Смотри также пункт 2-б.

a) Использовать трубы и фитинги, подходящие для данной работыб) Почистить рабочее колесо и установить фильтр на всасывании для

предотвращения попадания твердых предметовв) Заменить рабочее колесо; при необходимости, обратиться в официальный

сервисный центр.г) Заменить рабочее колесо и корпус насоса.д) Выполнить процедуры открытия и закрытия с помощью заслонки на выходе

для удаления газов из корпуса насоса. Если проблема остается, обратитьсяв официальный сервисный центр.

е) Насос не подходит для данной жидкости.ж) Поменять электрические соединения в клеммной коробке или в электрощите.з) Попробовать частично закрыть заслонку на выходе и/или снизить разницу

высоты между насосом и уровнем жидкости.и) Приблизить насос к месту всасывания, чтобы можно было использовать более короткую

трубу. Если необходимо, использовать всасывающую трубу большего диаметра.

a) Проверить, что твердые предметы не засоряют рабочее колесоб) Заменить подшипникив) Закрепить должным образом всасывающую и подающую трубыг) Использовать больший диаметр или снизить производительность насосад) Снизить расход с помощью выходной заслонки и/или использовать трубы с

большим внутренним диаметром. Смотри также пункт 4-з.е) Проверить соответствие сетевого напряжения.

В случаях а), б) и в) заменить прокладку; при необходимости, обратиться вофициальный сервисный центр.а) Убедиться в том, что корпус насоса (и всасывающая труба, если насос не

самовсасывающий) заполнены жидкостью и что воздух полностью удален.Смотри также пункт 5-д.

б) Установить фильтр на всасывании и использовать уплотнение,соответствующее характеристикам перекачиваемой жидкости.

в) Использовать уплотнение, соответствующее типу работы

37

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 37

单级直联离心泵,法兰连接(EN 733)

NM, NMS,

NM4, NMS4使用说明书

安全性在安装和使用此装置前请仔细阅读此说明书。

装配者和最终用户必须仔细遵守所有的可适用的标

准或规则,包括当地的规则。此装置的生产厂商对

因非正常使用或未按装置的标牌和说明书使用而造

成的损坏不负责任。

此装置符合欧盟标准。

标识说明

此标识表示高压危险。它提示某些部件或操作可能会对操作者的身体和健康造成潜在的危险。

此标识用于提醒操作者注意那些可能对人身或产品造成损害的操作。

泵标牌图示

1.工作条件标准结构

- 洁净液体, 不含磨蚀性的,非爆炸性的,对泵体材

料无害的液体,液体温度不超过90℃。

- 最大允许工作压力为10巴。

-安装在通风良好的位置,环境温度低于40℃。

标牌的电气数据依据电机的正常功率而标出。

额定电机功率

NM(S) (2900 1/min) 直至 kW: 2,2 7,5 30 75NM(S)4 (1450 1/min) 直至 kW: 7,5 30 75

噪音等级 dB (A) 最大: 70 80 85 90

每小时起动次数 最大: 60 40 20 10

2.搬运用户有责任安全的移动设备 ,任何提升

设备的操作都应由有资格的专业人士

小心操作.

缓慢提升泵组(图 .1),确保它不会左右晃动 ,以避

免因不平衡而倾倒.

3.安装泵的安装必须使转轴保持水平,底脚向下.

将泵安置在尽可能靠近水源的地方(为汽蚀余量考

虑).

为了便于电机的散热,观察泵轴的转向,及灌泵和泵的

排水,因此安装时应在泵组的周围留下足够的空间.

38

(图.1)4.93.323

Made in ItalyMONTORSONM 50/16B/A

IE2-87

0705158995

H max/min 31/20 m

n 2900/min

XYXYRRY

IEC 60034-1

5,5kW (7,5Hp)

VICENZA

Made in ItalyMONTORSO

Q min/max 15/30 m3/h

0705158995

IP 54

n 2900/min400∆/690Y V3~50Hz

% 1007550

cosϕ 0,840,780,67

η 87,588,187,4

V 400400400

10,8 / 6,2 AS1 l.cl. F

S1 49kg

92kg

5,5kW (7,5Hp)VICENZA

111

234

456789

10

12

131920

891314

15161718

1 型号2 流量3 扬程4 额定功率5 电源电压6 频率7 电流8 转速rpm9 运行工作制10 绝缘.等级11 认证12 序列号13 重量14 注释15 电压16 %负荷17 功率因数18效率19 保护等级20 能效等级

电机标牌图示

泵标牌图示

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 38

4.管路管道内径取决于所需的流量。

提供的内径要保证液体吸入时流速不超过1.5米/秒和

泵出时不超过3米/秒.

管道直径永远不允许小于泵的接口尺寸。

连接前应确保管路内部清洁。

所有的管路都应该紧固连接并可靠的支撑以使得它

们不受力,且不会传递应力给泵。

吸入端的管道必须有良好的气密性,并向上倾斜以

避免窝气。

在较大尺寸的水平进水管和泵的进水口之间安装一

变径接头(见图2.)

对吸水的操作,在吸入端安装一带有过滤器的底阀

,该底阀应保持一直浸入水中。

对于从水箱吸水时的操作,应安装一止回阀.

在泵中心线低于吸水面时应安装一闸阀。

如果提高管网压力,须遵守当地规范.在出口管路安

装一闸阀,以调节出口流量,扬程,和实际功率.

并应安装压力表.水头超过15米时应在泵和闸阀之

间安装一止回阀以防水锤对泵的损坏.

5.电气连接必须按当地规定,由合格的电工进行接线。

应遵循所有的安全标准.

泵组必须可靠接地。

连接地线到接线盒V标示处.

按泵的铭牌上的数据比较供电电压和频率并按线路

图(在接线盒盖内)来接线。

大于等于5.5KW的电机不能直接起动.设置控制箱用星三角或其它方式起动.

注意:小心不要将垫圈或其他金属件掉进接线盒与定子之间的开口处,如果掉入了,拆开电机取出异物.

安装一个断路开关并保证各触点至少有3mm的位置

间隙.对三相电机,须按铭牌所示电流提供过载保护装

置(见图.3)。

6.起动

注意:永远不要让泵干转即使是短时间的.

在完全充满了液体后启动泵.

当泵置于水面之上时(吸水操作),通过注水口灌满整

个泵体及进水管.

当吸入端液面高于泵时(正吸上扬程),慢慢直至完全

打开进口闸阀灌泵,同时保持出口阀门打开排出空气.

用手检查轴能否转动.

为此目的,小泵在轴端的风扇一侧有一个螺丝改锥

口。

检查旋转方向是否同泵壳上箭头作示方向一致,如

果不对,请断开电源更换任意两相的接线。

起动出口阀门关闭的泵.

慢慢打开出口阀门,直到得到在铭牌上标注的性能参

数范围的需要的工作点.

39

进口管路避免形成窝气:a)变径接头:b)带水平手轮的闸阀:c)管路稍向上倾斜,避免给泵传递应力:d)支撑和管路的固定.

图2 管路连接

c

b a

d

4.93.040

4.93.141

图.3 灌泵

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 39

确保泵工作在性能参数范围内,工作电流不超过电机

铭牌上所示.

如超过请调节出口阀门开度或压力开关的设定值.

7.维护机械密封无需任何维护.

当长期不使用该泵时,或在可能出现冰冻的情况下

,应彻底排空泵内的水(图.4)。

再次启动泵组前,应注意检查轴是否卡住,并在泵

壳内注满水。

警告:在任何维护操作前一定要切断电

源。

(填料密封的调节(第7部分)和润滑(第8部分)时要注

意,因为电机是运转着的).

8.填料密封的泵首先将填料压盖放松一点以便给密封减压,然后调节

填料压盖保持一个规则的渗漏,可以有良好的润滑效

果.当密封性能显著下降时必须更换填料密封.

压缩的,硬化的,干的填料会磨损轴.

9.轴承的润滑160以下的电机配有润滑好的轴承,它们无需再润滑.

从180开始,电机有润滑脂加油嘴,只有在高温,高强度

的工作状态下才建议定期加润滑脂(大约5000小时).

多余的润滑脂是有害的.在高温状态下应使用锂基润

滑脂.

10.拆卸在拆卸泵之前应关断进出水口阀门并将泵内水排空.

对拆卸和组装请参看剖示图的结构.

对泵壳下有底脚的情况(后部拔出设计)在不移动泵壳

和管道的情况下拧下螺母(14.28)后,可以把电机与

叶轮一起卸出.

11.备件当订购备件时,请说明铭牌上所示的数据,和根据

剖视图所示每个所需备件的位置代号.请使用C3间隙

的轴承和用于高温的油脂.

任何需要检查/维修的泵,在交货之前均应排空液体并仔细清洁泵的内外部分.

12.处置遵守当地的有关废物分类处理的规则章程.

保留更改权利

40

图.4 排放

4.93.142

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 40

故障现象

1)电机不转

2)泵卡死不转

3)泵工作但不出水

4)流量不足

5)泵的颤动和噪音

6)机封漏水

故障的可能原因

1a)供电问题1b)电线连接错误1c)电机的过载保护动作1d)保险丝问题1e)泵轴卡死1f)如以上问题均检查过而故障仍存在,可能是电机问题

2a)长期不使用导致泵内生锈2b)泵轴转动部分有异物卡住2c)轴承损坏

3a)泵内或吸入管路内有空气3b)吸入管连接处、排水堵、灌泵时、或吸入管密封处可能有漏气的地方

3c)底阀卡死或吸入管口未完全浸入液体中

3d)进口处过滤器堵塞

4a)管路或附件直径过小导致过多的损失

4b)流道内有异物或沉积物4c)转子损坏4d)转子和泵壳磨损过度4e)水中有大量气泡4f)泵送的液体粘度过高(非水)4g)反转4h)吸程过高4i)吸入管过长

5a)转动部件不平衡5b)轴承磨损5c)泵和管路没有稳固的连接固定5d)针对所使用的出口管路而言流量过大

5e)发生汽蚀5f)三相电不平衡

6a)机封干转或粘连6b)泵送液体内有磨蚀性物质导致机封划损

6c)机封不适合所泵送的液体6d)灌泵或初次起动泵时的轻微渗漏

13. 常见故障和解决方法警告:任何操作之前均应断开电源.决不允许泵组干转,即使是短时间的.严格按照使用说明书操作,如有必要请联系当地服务中心.

解决办法

1a)检查主电源的电压、频率等参数是否符合电机铭牌所示1b)检查电源到接线盒的连线是否正确,检查热保护装置的设置是否正确(见电机铭牌上的数据),确认保险丝连接正确

1c)检查供电电源并确认泵轴可以自由转动,检查过热保护装置是否正确设置(见电机铭牌数据)

1d)更换保险丝,并检查主电源同时见a)c)1e)见2)泵卡死1f)向本地服务中心申请维修或更换电机

2a)泵和小型电机可以用一螺丝刀插入泵轴末端的开槽处转动以解除卡阻.大型电机可以直接通过盘动轴转动(首先应切断电源),或联系本地服务中心解决

2b)如果可能,拆开泵壳并取出卡阻物.如有必要可以联系本地服务中心解决2c)如果轴承已损坏更换它,或联系本地服务中心解决

3a)通过泵加水堵或出口控制阀放气,重新灌泵直至空气完全排出3b)检查所有连接处,看是否完全拧紧或密封3c)清洗或更换底阀,并选用合适的进水管路3d)清洗过滤器,如有必要更换它。同时参见2b

4a)选用直径适当的管路和附件4b)清洁流道并安装一进口过滤器以防异物进入4c)更换转子,如有必要联系本地服务中心解决4d)更换转子和泵壳4e)通过打开、关闭加水堵的操作排除泵内的空气,如问题无法解决,请联系本地服务中心解决

4f)选泵不合适4g)将接线盒内或控制柜内任意两线对调4h)部分关闭出水口,和/或减小液面差.4i)尽可能将泵靠近水箱缩短进水管长度,如有必要应选用尽可能粗的进水管

5a)检查是否有异物卡住转轴5b)更换轴承5c)牢固连接固定泵和进出水管路5d)换用更粗的出水管或减小泵的流量5e)调节阀门减小泵的流量,或选用更粗的水管,同时参见4h)5f)检查主电源

对6a) 6b) 6c)的情况,更换机封,如有必要请联系本地服务中心解决6a)确认泵壳内(如为非自吸泵,包括进水管路部分)已充满液体,气体已被完全排出,参见5e)

6b)安装进口过滤器,并选用与所泵送介质特性相符合的机封6c) 选用与所泵送介质特性相符合的机封6d)让泵转动一会机封将随转动而调整,如问题依然存在,参见6a) 6b)

6c),或联系本地服务中心解决

41

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 41

Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggioDrawing for dismantling and assemblyZeichnung fur Demontage und MontageDessin pour démontage et montageDibujo para desmontaje y montajeRitning för demontering och monteringóÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË分解装配图

NM 0,55 - 2,2 kWNM4 0,37 - 1,1 kW

*

*

90.0088.00

92.00

82.0082.04

76.0476.06

76.2076.16

76.0081.00

78.00

73.00

28.20

98.08

98.04

98.00

76.54

90.04

14.28

32.00

14.20

36.00

28.0028.04

14.0414.05

28.12 *

46.00

32.30

14.1214.13

3.94.086

14.00

14.24

36.50

94.00

76.54

94.02

NMM

NM

NM4 50/20C-CE

42

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 42

43

NM 3 - 30 kWNM4 1,5 - 15 kW

Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggioDrawing for dismantling and assembly

Zeichnung fur Demontage und MontageDessin pour démontage et montageDibujo para desmontaje y montajeRitning för demontering och monteringóÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË分解装配图

90.0088.04

88.0082.08

82.0082.04

76.0476.06

76.2076.16

76.0081.00

78.00

73.00

28.20

98.08

98.04

98.00

76.54

90.04

14.28

70.2032.00

14.20

36.00

28.0028.04

14.0414.05

36.50 *

46.00

32.30

32.3232.33

14.1214.13

3.94.084

14.00

14.24

NM4 50/20A-B-AE-BENM4 65/20B-BENM4 65/25B-BENM4 80/20A-B-C-AE-BE-CENM4 80/25 C-CENM4 100/20B-C-BE-CE

*

*

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 43

Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggioDrawing for dismantling and assemblyZeichnung fur Demontage und MontageDessin pour démontage et montageDibujo para desmontaje y montajeRitning för demontering och monteringóÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË分解装配图

NMS 37 - 75 kWNMS4 18,5 - 75 kW

44

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 44

Nr. Teile-Benennung

14.00 Pumpengehäuse14.04 Verschlußschraube (Auffullung)14.12 Verschlußschraube (Entleerung)14.20 Runddichtring14.24 Schraube14.28 Mutter28.00 Laufrad28.04 Laufradmutter28.12 Sicherungsring28.20 Paßfeder32.00 Antriebslaterne32.30 Verkleidung32.32 Schraube32.33 Käfigmutter34.00 Druckdeckel36.00 Gleitringdichtung36.50 Schulterring46.00 Spritzring64.00 Pumpenwelle66.00 Wälzlager, kupplungsseitig66.18 Sicherungsring70.18 Schraube70.19 Mutter73.00 Wälzlager, pumpenseitig76.00 Motorgehäuse mit Wicklung76.04 Kabelführung76.16 Stutze76.20 Paßstift76.54 Klemmenbrett, komplett78.00 Welle mit Rotorpaket81.00 Wälzlager, lüfterradseitig82.00 Motorlagergehäuse, lüfterradseitig82.04 Federscheibe88.00 Lüfterrad90.00 Haube90.04 Schraube92.00 Verbindungsschraube94.00 Kondensator94.02 Sicherungsring für Kondensator98.00 Klemmenkastendeckel98.04 Schraube98.08 Flachdichtung99.00 Motor, komplett

Nr. Denominazione

14.00 Corpo pompa14.04 Tappo (riempimento)14.12 Tappo (scarico)14.20 O-ring14.24 Vite14.28 Dado28.00 Girante 28.04 Dado bloccaggio girante 28.12 Anello di sicurezza28.20 Linguetta32.00 Lanterna di raccordo32.30 Protezione32.32 Vite32.33 Dado in gabbia34.00 Coperchio del corpo36.00 Tenuta meccanica36.50 Anello di spallamento46.00 Anello paraspruzzi64.00 Albero pompa66.00 Cuscinetto lato giunto66.18 Anello di sicurezza70.18 Vite70.19 Dado73.00 Cuscinetto lato pompa76.00 Carcassa motore con avvolg.76.04 Passacavo76.16 Appoggio76.20 Spina elastica76.54 Morsettiera completa78.00 Albero con pacco rotore81.00 Cuscinetto lato ventola82.00 Coperchio motore lato vent.82.04 Molla di compensazione88.00 Ventola90.00 Calotta90.04 Vite92.00 Tirante94.00 Condensatore94.02 Anello ferma condensatore98.00 Coperchio scatola morsetti98.04 Vite98.08 Guarnizione99.00 Motore completo

Italiano Deutsch

Nr. Designation

14.00 Pump casing14.04 Plug (filling)14.12 Plug (draining)14.20 O-ring14.24 Screw14.28 Nut28.00 Impeller28.04 Impeller nut28.12 Circlip28.20 Impeller key32.00 Lantern bracket32.30 Guard32.32 Screw32.33 Caged Nut34.00 Casing cover36.00 Mechanical seal36.50 Shoulder ring46.00 Deflector64.00 Pump shaft66.00 Ball bearing, coupling side66.18 Circlip70.18 Screw70.19 Nut73.00 Pump-side bearing76.00 Motor casing with winding76.04 Cable gland76.16 Support76.20 Pin76.54 Terminal box, set78.00 Shaft with rotor packet81.00 Fan-side bearing82.00 Motor end shield, fan side82.04 Compensating spring88.00 Motor fan90.00 Fan cover90.04 Screw92.00 Tie-bolt94.00 Capacitor 94.02 Capacitor gland98.00 Terminal box cover98.04 Screw98.08 Gasket99.00 Motor, complete

English

45

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 45

46

Nr. Description

14.00 Corps de pompe14.04 Bouchon (remplissage)14.12 Bouchon (vidange)14.20 Joint torique14.24 Vis14.28 Ecrou28.00 Roue28.04 Ecrou de blocage de roue28.12 Circlips28.20 Clavette32.00 Lanterne de raccordement32.30 Protecteur32.32 Vis32.33 Êcron encagê34.00 Couvercle de corps36.00 Garniture mécanique36.50 Bague d’appui46.00 Déflecteur64.00 Arbre de pompe66.00 Roulement côté accouplement66.18 Circlips70.18 Vis70.19 Ecrou73.00 Roulement à billes, côté pompe76.00 Carcasse moteur avec bobinage76.04 Bague de serrage de câble76.16 Appui76.20 Goupille d'accouplement76.54 Plaque à bornes, complète78.00 Arbre-rotor81.00 Roulement à billes, côté ventilateur 82.00 Fond de moteur, côté ventilateur82.04 Rondelle de compensation88.00 Ventilateur90.00 Capot90.04 Vis92.00 Tirant d’assemblage94.00 Condensateur94.02 Bague d’arrêt pour condensateur98.00 Couvercle de boìte à bornes98.04 Vis98.08 Joint plat99.00 Moteur complet

Français SvenskaNr. Beskrivning14.00 Pumphus14.04 Plugg med bricka14.12 Plugg med bricka14.20 O-ring14.24 Skruv14.28 Mutter28.00 Pumphjul28.04 Pumphjulsmutter28.12 Circlip28.20 Kil32.00 Mellandel32.30 Skydd32.32 Skruv32.33 Caged Nut34.00 Pumphusgavel36.00 Mekanisk axeltätning36.50 Smorjnippel46.00 Avkastarring64.00 Pumpaxel66.00 Kullager kopplingssida66.18 Circlip70.18 Skruv70.19 Mutter73.00 Kullager76.00 Stator med lindningar76.04 Kabelgland76.16 Stöd76.20 Pin76.54 Kopplingsplint78.00 Axel med rotor81.00 Kullager82.00 Motorsköld fläktsida82.04 Distansbricka88.00 Fläkt90.00 Fläktkåpa90.04 Skruv92.00 Statorskruv94.00 Kondensator94.02 Fästring för kondensator98.00 Lock för kopplingslåda98.04 Skruv98.08 Gasket99.00 Motor, komplett

EspañolNr. Denominación14.00 Cuerpo bomba14.04 Tapón con arandela14.12 Tapón con arandela14.20 Junta cuerpo bomba14.24 Tornillo14.28 Tuerca28.00 Rodete28.04 Tuerca fijación rodete28.12 Anillo de seguritad28.20 Chaveta rodete32.00 Acoplam. motor bomba32.30 Protector32.32 Tornillo32.33 Tuerca fijación34.00 Tapa del cuerpo36.00 Sello mecánico36.50 Bague d’appui46.00 Aspersor64.00 Eje bomba66.00 Cojinete lado acoplamiento66.18 Anillo de seguridad70.18 Tornillo70.19 Tuerca73.00 Cojinete lado bomba76.00 Carcasa motor bobinada76.04 Anillo pasacable76.16 Apoyo76.20 Pasador elástico76.54 Placa bornes completa78.00 Eje con rotor81.00 Cojinete82.00 Tapa motor lado ventilador82.04 Muelle de compensación88.00 Ventilador90.00 Protector ventilador90.04 Tornillo92.00 Espárrago tirante94.00 Condensador94.02 Anillo fijación condensador98.00 Tapa caja bornes98.04 Tornillo98.08 Junta99.00 Motor completo

名称14.00:泵壳14.04:注水堵14.12:排水堵14.20:O型圈14.24:螺丝14.28:螺母28.00:叶轮28.04:叶轮锁母28.12:弹性挡圈28.20:叶轮键32.00:笼型支架32.30:护网32.32:螺丝32.33:螺母34.00:泵壳盖36.00:机械密封36.50:密封挡圈46.00:挡水圈64.00:泵轴66.00:滚珠轴承(联轴器侧)66.18:弹性挡圈70.18:螺丝70.19:螺母73.00:泵侧轴承76.00:带绕组的76.04:电缆密76.16:支脚76.20:销76.54:接线盒78.00:轴与转子81.00:风扇侧轴82.00:风扇侧82.04:补偿弹88.00:电机风90.00:风扇罩90.04:螺丝92.00:连接螺栓94.00:电容94.02:电容套98.00:接线盒98.04:螺丝98.08:垫圈99.00:电机总成

中文

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 46

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀI

名称14.00:泵壳14.04:注水堵14.12:排水堵14.20:O型圈14.24:螺丝14.28:螺母28.00:叶轮28.04:叶轮锁母28.12:弹性挡圈28.20:叶轮键32.00:笼型支架32.30:护网32.32:螺丝32.33:螺母34.00:泵壳盖36.00:机械密封36.50:密封挡圈46.00:挡水圈64.00:泵轴66.00:滚珠轴承(联轴器侧)66.18:弹性挡圈70.18:螺丝70.19:螺母73.00:泵侧轴承76.00:带绕组的76.04:电缆密76.16:支脚76.20:销76.54:接线盒78.00:轴与转子81.00:风扇侧轴82.00:风扇侧82.04:补偿弹88.00:电机风90.00:风扇罩90.04:螺丝92.00:连接螺栓94.00:电容94.02:电容套98.00:接线盒98.04:螺丝98.08:垫圈99.00:电机总成

Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe NM, NM4, NMS, NMS4, tipo e numero diserie riportati in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE, 2009/125/CE e dal-le relative norme armonizzate. Regolamento della Commissione N. 547/2012, 640/2009.

We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps NM, NM4, NMS, NMS4, with pump type and serial number as shown on the nameplate, are constructed in accordance with Directives 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2009/125/EC and assume full respon-sability for conformity with the standards laid down therein. Commission Regulation No. 547/2012, 640/2009.

DECLARATION OF CONFORMITY

声明

我们科沛达泵业有限公司声明我们制造的 NM, NM4, NMS, NMS4, (在标牌上的泵型号和序列号)均符合以下标准的相应目录:2004/108/EC,2006/95/EC,2009/125/EC.本公司遵循其中的标准并承担相应的责任.委员会条例No.547/2012, 640/2009

中文

GB

Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen NM, NM4, NMS, NMS4, Typbezeichnung und Fabrik-Nr. na-ch Leistungsschild den EG-Vorschriften 2004/108/EG, 2006/42/EG, 2006/95/EG, 2009/125/EG entsprechen. ErP-Richtlinie N. 547/2012, 640/2009.

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

DECLARATION DE CONFORMITENous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes NM, NM4, NMS, NMS4, modèle et numero de série marqués sur la plaque signalétique sontconformes aux Directives 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE, 2009/125/CE. Règlement de la Commission Nº 547/2012, 640/2009.

DECLARACION DE CONFORMIDADEn CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas NM, NM4, NMS, NMS4, modelo y nume-ro de serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 2004/108/CE,2006/42/CE, 2006/95/CE, 2009/125/CE. Reglamento de la Comisión n.º 547/2012, 640/2009.

OVERENSSTEMMELSESERKLÆRINGVi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper NM, NM4, NMS, NMS4, pumpe type og serie nummer vist på typeskiltet erfremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2009/125/EC og er i ove-rensstemmelse med de heri indeholdte standarder. Kommissionens forordning nr. 547/2012, 640/2009.

D

F

E

DK

CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar NM, NM4, NMS, NMS4, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är konstruerade enligtdirektiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2009/125/EC. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med standardsom fastställts i dessa avtal. Kommissionens förordning nr 547/2012, 640/2009.

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADENós, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas NM, NM4, NMS, NMS4, modelo e número de série indicado na placa identifi-cadora são construìdas de acordo com as Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE, 2009/125/CE e somos inteiramente respon-sáveis pela conformidade das respectivas normas. Disposição Regulamentar da Comissão n.º 547/2012, 640/2009.

CONFORMITEITSVERKLARINGWij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen NM, NM4, NMS, NMS4, pomptype en serienummer zoals vermeld op de typeplaataan de EG-voorschriften 2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU, 2009/125/EU voldoen. Verordening van de commissie nr. 547/2012, 640/2009.

VAKUUTUSMe CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme NM, NM4, NMS, NMS4, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmi-stettu 2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU, 2009/125/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä, ettätuotteet vastaavat näitä standardeja. Komission asetus (EY) N:o 547/2012, 640/2009.

EU NORM CERTIFIKAT

P

NL

SF

S

TR

Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak NM, NM4, NMS, NMS4, Pompalarımızın, 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2009/125/EC, direktiflerine uygunolarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunluguna dair tüm sorumlulugu üstleniriz. 547/2012, 640/2009 sayılı Komisyon Yönetmeliği.

UYGUNLUK BEYANI

Montorso Vicentino, 05.2013

Il Presidente

Licia Mettifogo

Εμείς ως CALPEDA S.p.A. δηλώνουμε ότι οι αντλίες μας αυτές NM, NM4, NMS, NMS4, με τύπο και αριθμό σειράς κατασκευής όπου αναγράφετε στηνπινακίδα της αντλίας, κατασκευάζονται σύμφωνα με τις οδηγίες 2004/108/ΕΟΚ, 2006/42/ΕΟΚ, 2006/95/ΕΟΚ,, 2009/125/EOK και αναλαμβάνουμε πλήρηυπευθυνότητα για συμφωνία (συμμόρφωση), με τα στάνταρς των προδιαγραφών αυτών. Κανονισμός Αρ. 547/2012, 640/2009 της Επιτροπής.

GR ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ

RU

äÓÏÔ‡ÌËfl “Calpeda S.p.A.” Á‡fl‚ÎflÂÚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛, ˜ÚÓ Ì‡ÒÓÒ˚ ÒÂËÈ NM, NM4, NMS, NMS4, ÚËÔ Ë ÒÂËÈÌ˚ÈÌÓÏ ÍÓÚÓ˚ı Û͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ̇ Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘Í ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÌÓχÚË‚Ó‚ 2004/108/CE, 2006/42/CE,2006/95/CE, 2009/125/CE. Постановление Комиссии № 547/2012, 640/2009.

ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 47

Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / ItaliaTel. +39 0444 476476 - Fax +39 0444 476477 - E.mail: [email protected] www.calpeda.com

CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONISAVE THESE INSTRUCTIONSDIESE BETRIEBSANLEITUNG AUFBEWAHRENCONSERVER CES INSTRUCTIONSCONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONESSPARA DENNA INSTRUKTIONENëéïêÄçüâíÖ ÑÄççõÖ àçëíêìäñàà !

IST_NM libro05_2013:IST_GX 01_06 30/04/13 16.37 Pagina 48