“LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor,...

141
Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca Vicerrectorado Centro de estudios de posgrado e investigación Maestría en educación superior Tesis de grado Sistema de habilidades profesionales en la asignatura de traducción Maestrante: Edgar Quiñónez Avila

Transcript of “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor,...

Page 1: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca

Vicerrectorado

Centro de estudios de posgrado e investigación

Maestría en educación superior

Tesis de grado

Sistema de habilidades profesionales en la asignatura de traducción

Maestrante: Edgar Quiñónez Avila

Sucre-Bolivia2004

Page 2: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Agradecimientos

A la Universidad Mayor Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca y al Centro de Estudios de Posgrado e Investigación por brindarme la oportunidad de alcanzar niveles de superación.

A todos mis catedráticos, nacionales y extranjeros, por su dedicación, orientación y enseñanzas.

A mis compañeros por su amistad y apoyo.

A mi familia por toda su paciencia y cariño.

A la Dra. Mary Flores por el asesoramiento como tutora en el desarrollo y ejecución de la presente tesis.

Dedicatoria

A una excelente persona: Gladys.

A una familia que comparte amor y comprensión.

Page 3: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Índice

Introducción 1

Situación Problémica 5

Problema Científico 6

Objeto de Estudio 6

Campo de Acción 7

Objetivo 7

Idea a Defender 7

Aporte Teórico 7

Aporte Práctico 7

Novedad Científica 8

Pertinencia Social 8

Tareas Científicas 8

Lógica de la Investigación 9

Población y Muestra 9

Métodos de Búsqueda de Información 9

Métodos Teóricos 10

El método de Análisis y Síntesis 11

El método de la Inducción y de la Deducción 11

El método Documental 11

El método Histórico-Lógico 11

El método de Tránsito de lo Abstracto a lo Concreto 12

El método de la Modelación 12

Page 4: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Estructura de la Tesis 12

Capítulo I

1.1. Marco Contextual 14

1.1.1. Situación Internacional 14

1.1.2. Situación Nacional 16

1.2. Teoría Lingüística 19

1.3. Teoría de la Comunicación Humana 22

1.4 Teoría Interpretativa de la Traducción 22

1.5 Conceptualización Curricular 25

1.6 Modelos Curriculares 25

1.7 Metodologías Curriculares 31

Capítulo II

2.1 Situación de la Asignatura de Traducción Inglesa en la 33Carrera de Idiomas.

2.2 Diagnóstico de la Situación Actual de los Profesionales 36Traductores

2.3 Análisis e interpretación de los Resultados del 37Cuestionario

2.4 Términos Conceptuales 54

2.5 Nuevas Tendencias en la Enseñanza de Traducción 63

Capítulo III

3.1 Sistema de Habilidades Profesionales a desarrollar en el 67 estudiante de la asignatura de Traducción Inglesa

3.1.1 Esquema de la propuesta 68

3.2 Modelo del Profesional Traductor 69

3.3 El Perfil del profesional en función del Sistema de 70 Habilidades

Page 5: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

3.4 Enfoque Teórico del Modelo del Profesional 71

3.5 Propuesta 73

3.6 Sistema de Habilidades 76

3.7 Jerarquización del Sistema de Habilidades Profesionales 78con un Enfoque Sistémico y Holístico de la Asignatura de Traducción Inglesa

3.8 Informe del Cuestionario a Expertos 79

3.9 Validación de la Propuesta 79

3.9.1 Resultados de la consulta a expertos 80

Conclusiones 86

Recomendaciones 88

Referencias Bibliográficas 89

Bibliografía 91

Anexos

Page 6: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Resumen

“Un profesional preparado para enfrentar los problemas que se suscitan en la traducción de documentos y provisto de técnicas y habilidades para el desarrollo de un trabajo de traducción de calidad, eficacia y eficiencia.”

Con el propósito de cumplir con la visión del profesional traductor, nace la necesidad de llevar adelante una investigación para el desarrollo de un sistema de habilidades profesionales en la asignatura de Traducción Inglesa de la Carrera de Idiomas. Este trabajo debe necesariamente encadenar las habilidades, con los contenidos, los métodos y los objetivos establecidos para esta asignatura. Por supuesto esto desemboca en los objetivos generales de la Carrera y en el Perfil del Egresado.

La modelación fue realizada para contribuir al mejoramiento de los procesos Enseñanza Aprendizaje en la asignatura de Traducción Inglesa, de tal manera que se contribuya a la sociedad con profesionales traductores de calidad, gente profesional que consiga independencia de pensamiento, con un enfoque creativo e innovador, y que sea capaz de resolver problemas originados por su trabajo específico.

El trabajo investigativo fluye desde una situación problémica, hacia el planteamiento de un problema científico, señalando el objeto de estudio, el campo de acción, el objetivo y la idea a defender. También se estableció una lógica de investigación y se determinó la población y muestras correspondientes. Los métodos de búsqueda de información: teóricos y empíricos, incluyeron varios de los más utilizados en el campo de la investigación.

Palabras claves

Habilidades, traducción.

Abstract

A professional prepared to face the problems that are provoked in the translation of documents and provided with technologies and skills for the development of a work of qualit translation, and efficiency. " With the intention of expiring with the vision of the professional translator, there is born the need to take forward an investigation for the development of a system of professional skills in the subject of English Translation of the Career of Languages. This work has to chain necessarily the skills, with the contents, the methods and the aims established for this subject.Certainly this ends in the general aims of the Career and in the Profile of the Gone away one. The thesis was realized to contribute to the improvement of the processes Education Learning in the subject of English Translation, in such a way that it is contributed to the company by professional translators of quality, professional people who obtains independence of thought, with a creative and innovative approach, and that is capable of solving problems originated by his specific work. The work investigative flows from a situation problémica, towards the exposition of a scientific problem, indicating the object of study, the field of action, the aim and the idea to defending.

Keyword

Methods, Aim, Learning.

Page 7: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

“Sistema de habilidades profesionales en la asignatura de traducción inglesa”

Introducción

La Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida por facultades y carreras. Una de ellas es la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación creada sobre la base de las Carreras de Idiomas y Turismo, a las cuales se incorporaron posteriormente las Carreras de Pedagogía y Psicología. (1)

La Carrera de Idiomas de la Universidad de San Francisco Xavier de Chuquisaca fue fundada en la gestión académica de 1942, cuando la hasta entonces Academia de Lenguas, se transformó en Escuela de Idiomas.

El Plan de Estudios vigente, al igual que los anteriores, no ha sido diseñado a partir de un estudio científico, por el contrario, éste responde meramente a una elaboración de concepciones empíricas e improvisadas, carente de un diseño curricular apropiado.

El Modelo de Profesional que se lanza al mercado actual no corresponde con el encargo social y, por consiguiente, el profesional egresado de la Carrera no satisface a plenitud dichas exigencias.

La Carrera, actualmente, en el nivel de Licenciatura en Idiomas (con cinco años de estudio a razón de 25 horas lectivas semanales), tiene como objeto de trabajo la utilización de los idiomas en los siguientes niveles y modalidades.

- Planificación, organización, ejecución y evaluación de los procesos de enseñanza-aprendizaje del idioma en todos los niveles del sistema educativo boliviano.

- Traducción e interpretación del idioma oral o escrito.- Facilitación de las relaciones públicas e internacionales en organismos nacionales y/o

extranjeros.- Utilización del idioma en oficinas técnico-administrativas que así lo requieran.- Investigación en el campo de la lingüística.- Preservación, valoración y proyección de las lenguas nativas en un proceso de jerarquización

intercultural.

Como se desprende de lo anteriormente mencionado, el perfil de desempeño profesional del Licenciado en Idiomas es amplio, empero las asignaturas consignadas en el Plan de Estudio vigente, no lo preparan con calidad.

Los objetivos educativos dentro de los programas de asignatura de la Carrera de Idiomas no están formulados en términos de aprendizaje y están dirigidos únicamente a la formación docente del estudiante. A su vez en los objetivos instructivos no existe una relación interdisciplinaria entre las asignaturas que contribuyen al logro de los objetivos de la Carrera. De manera general apuntan únicamente a la adquisición de la lengua y no así a la consecución de los demás objetivos de la Carrera. Por otro lado, el componente laboral no está vinculado con los objetivos de las diferentes asignaturas.

Page 8: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Entre asignaturas no existe relación de contenidos ni tampoco contenidos que desarrollen habilidades en la docencia y en la traducción desde los niveles básicos.

En cuanto a la metodología no existe una determinación de los métodos a utilizar en el proceso de enseñanza y aprendizaje de cada asignatura.

Los estudiantes tienen la posibilidad de optar por un título con tres menciones: Docencia, Traducción e Investigación Lingüística.

Dentro de los objetivos instructivos establecidos para la asignatura de Traducción se mencionan los siguientes:

- Ampliar destrezas de comprensión oral y escrita en situaciones de comunicación en el idioma inglés y también en español.

- Utilizar las estructuras básicas del idioma con eficiencia.

- Emplear las diferentes técnicas para la traducción de diferentes tipos de textos.

- Hacer una revisión de las diferentes estructuras gramaticales.

- Ampliar el vocabulario.

Dentro del sistema de habilidades se han formulado las siguientes:

- Utilizar las diferentes técnicas para la traducción de textos.

- Utilizar todo el vocabulario aprendido en cursos inferiores.

- Potenciar y ampliar el vocabulario.

- Practicar la traducción de diferentes tipos de textos: literarios, comerciales, familiares.

- Realizar una revisión de las diferentes estructuras gramaticales.

- Contactarse con el nuevo mundo de la tecnología y la cultura.

Todo esto muestra la necesidad de una búsqueda científica de nuevas habilidades que permitan

al egresado llevar adelante tareas en forma independiente y con calidad garantizada. Entre estas

habilidades se puede mencionar: analizar, sintetizar, comparar, transformar, crear, re-escribir un texto,

redactar, interpretar, deducir significados, asociar y reconocer palabras con base en el conocimiento de

las etimologías.

Page 9: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Es importante tomar en cuenta una revisión cuidadosa de los objetivos educativos, objetivos

instructivos, sistema de conocimientos y sistema de habilidades, además de una revisión de la relación

de la asignatura de Traducción con la disciplina integradora del Departamento de Inglés y las horas

asignadas a la misma, aparte de establecer una relación entre lo Laboral, lo Investigativo y lo

Académico. Para realizar un trabajo de traducción, el estudiante debe haber desarrollado las habilidades

mencionadas en el párrafo anterior. Por tanto se establece un sistema de habilidades y conocimientos de

acuerdo a esta exigencia.

De acuerdo al Plan de Estudios el Licenciado en idiomas está capacitado como:

- Docente de lenguas extranjeras y/o nativas.- Investigador lingüístico- Traductor e intérprete

Es muy importante el papel que ha asumido la asignatura de Traducción, que en el pasado no muy lejano simplemente era una asignatura de relleno. Pero ahora el horizonte profesional de los estudiantes de la Carrera de Idiomas se ha ampliado de tal manera que incluso podrá tener mejores perspectivas laborales no sólo como docente, sino también como traductor, intérprete e investigador lingüista. Pero existen bastantes óbices para lograr un egresado idóneo, dando lugar a la siguiente situación problémica.

Situación problemica

Insuficiente acceso a tecnologías nuevas. La Facultad de Humanidades cuenta con un Laboratorio de computación al que lamentablemente por el excesivo número de estudiantes es difícil acceder. Este Laboratorio también cuenta con el servicio de Internet, pero tampoco éste está al alcance de los alumnos.

Insuficiente relación entre la teoría y la práctica. No existe una conexión entre lo Laboral, lo Investigativo y lo Académico.

Solamente dos horas semanales dedicadas al estudio de la asignatura de Traducción en los tres años de aprendizaje de técnicas de traducción. Esta carga horaria realmente no permite el desarrollo de habilidades.

La carga horaria de todas las asignaturas del Plan de Estudios siempre está en entredicho por el aspecto económico sin tomar en cuenta el contenido científico e investigativo.

Escaso material bibliográfico en cuanto se refiere a la Teoría de las Técnicas de Traducción.

Diversidad de contenidos en las materias de Traducción I, II, y III.

Escaso desarrollo de las capacidades de los estudiantes para llevar adelante un trabajo independiente.

Page 10: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Ninguna coordinación con el servicio ofrecido por la Oficina de Traducción que debería convertirse en el centro de la Práctica Laboral del estudiante.

Ninguna planificación en la Práctica Laboral de los estudiantes en relación a la asignatura de Traducción.

Métodos y contenidos de la asignatura no concebidos en forma científica.

El egresado no está preparado suficientemente para enfrentar la resolución de problemas en forma independiente en su trabajo de traducción.

Complejidad de los campos de traducción.

No existe una relación interdisciplinaria entre las materias que contribuyan al logro de los objetivos de la Carrera.

No existe relación de contenidos entre asignaturas.

No existen contenidos que desarrollen habilidades en la traducción desde niveles básicos.

Problema científico

Se puede evidenciar que los estudiantes después de cursar la asignatura de Traducción en sus tres niveles no demuestran un buen dominio de habilidades necesarias para la traducción del idioma inglés. Objeto de estudio

Los procesos de enseñanza y de aprendizaje en la asignatura de Traducción en la Carrera de Idiomas de San Francisco Xavier. Campo de acción

Sistemas de habilidades, conocimientos, metodología y técnicas aplicadas en la asignatura de Traducción.

Objetivo

Diseñar un sistema de habilidades que permita al egresado de Idiomas la resolución de los problemas creados por el trabajo de traducción en diferentes campos en forma independiente e innovadora.

Idea a defender

El diseño de un sistema de habilidades profesionales basado en una relación estrecha con los objetivos, contenidos y métodos de la asignatura de Traducción Inglesa, y en directo contacto con los aspectos laborales, los investigativos y los académicos, con un enfoque sistémico posibilita al graduado la resolución de problemas emergentes en su especialidad con carácter independiente y garantiza un desempeño idóneo en el ámbito profesional al Licenciado en Idiomas.

Aporte teórico

Page 11: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Identificación de la relación esencial de la Didáctica en el Modelo Pedagógico dentro de la triada Objetivo-Contenido y Método en la asignatura de Traducción Inglesa y que el sistema de habilidades profesionales responda a las necesidades de su entorno.

Aporte práctico

El diseño del sistema de habilidades.

Novedad científica

La utilización de métodos de enseñanza considerando la parte investigativa y la práctica laboral para lograr habilidades en el estudiante, considerando su creatividad e innovación de las técnicas de traducción.

Pertinencia social

La investigación surge como alternativa de solución a los problemas de dependencia de los graduados con relación a su trabajo de traductor que permitirá al Licenciado en idiomas demostrar eficacia y efectividad en su labor cotidiana, de acuerdo a los requerimientos de la sociedad.

Tareas científicas

- Análisis del contexto global, nacional y regional y su incidencia en la comunicación.

- Identificación de las principales teorías lingüísticas, de comunicación y traducción y definición de términos conceptuales.

- Diagnóstico de la situación actual de los Profesionales Traductores.

- Análisis de los contenidos, objetivos y métodos establecidos en la asignatura de Traducción Inglesa.

Determinación del sistema de habilidades en la asignatura de Traducción Inglesa.

Fundamentación de la propuesta sobre la base de un enfoque sistémico y holístico.

Validación Teórica del Sistema de Habilidades a través del método Delphi.

Lógica de la investigación

El enfoque utilizado es el socio-crítico pues se asume la reflexión crítica y autocrítica para mejorar las situaciones y las formas de comprensión del fenómeno investigado. Se incorporan criterios históricos, contextuales y valorativos especialmente referidos a la traducción, tomando en cuenta el uso de metodologías cuantitativas y cualitativas de la investigación educativa.

Page 12: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Población y muestra

- Estudiantes de la Carrera de Idiomas (Tercer, Cuarto y Quinto Año) (59)- Docentes de la misma Carrera. (12)- Tamaño de la muestra:- Tamaño del Universo: 70- Error máximo aceptable: 5- Porcentaje estimado de la muestra: 50- Nivel deseado de confianza: 95- Tamaño de la muestra: 59,3415

Métodos de búsqueda de la información

Siendo el modo de desarrollar el proceso de enseñanza y de aprendizaje el medio para alcanzar el objetivo; el descubrir la esencia de la realidad constructiva determina los principios, conceptos y leyes más convenientes que se debe utilizar en el diseño de habilidades. Al revelar y explicar las características fenomenológicas del proceso Docente Educativo, se identificó directamente las necesidades del encargo social, las mismas que fueron precisadas a través de:

Entrevista.- Con el objeto de recabar información sobre el proceso enseñanza y aprendizaje a autoridades y profesionales del sector.

Encuesta a estudiantes.- Se realizó encuestas a los estudiantes de tercer, cuarto y quinto año de la carrera de idiomas sobre el seguimiento de los procesos enseñanza y de aprendizaje de la asignatura de Traducción Inglesa.

Encuesta a Docentes.- Siendo la parte de la docencia una de las partes fundamentales del proceso enseñanza y aprendizaje es que se realizó consultas a los implicados en la asignatura misma y otras asignaturas.

Entrevistas a Expertos.- Se modeló el tipo de muestreo más adecuado en consulta con expertos de la rama de la traducción.

Métodos teóricos

Cumplen una función gnoseológica importante en la interpretación conceptual de los datos empíricos. Para la elaboración de esta investigación se utilizaron los siguientes métodos teóricos que permitieron apreciarlos desde un enfoque de sistema (proporcionando la orientación general para el estudio de los fenómenos educativos como una realidad integral, formada por componentes que cumplen determinadas funciones y mantienen formas estables de interacción)

El método de Análisis y Síntesis

Este método posibilitó el conocimiento de la actuación docente y su influencia en la realidad objetiva., de cómo está constituida en sus rasgos y características peculiares. También posibilitó el reconocimiento de que los métodos constituyen uno de los factores que inciden en la actividad pedagógica que realiza el docente universitario.

Page 13: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

El análisis y síntesis de los componentes, y sus relaciones, los mismos que al reagruparlos en un todo o en grupos de componentes permitieron la estructuración del diagnóstico sobre la base de la síntesis dando como resultado regularidades y conclusiones.

El método de la Inducción y de la Deducción

Facilitó la forma de razonamiento y fue de gran importancia porque permitió el conocimiento de las características particulares de la función docente y su accionar en la educación, primero de manera general pasando a características particulares y de éste, las valoraciones más generales del objeto de estudio; además, la función docente como actividad general puede ser estudiada en sus partes. También se verificó que gracias al método de enseñanza, se puede modificar en el estudiante su aprendizaje.

El método Documenta

Para obtener, organizar y sistematizar los datos disponibles, sometiéndolos a un conjunto de operaciones con vistas a utilizarlos como fuente de información.

El método Histórico-Lógico

Para analizar la trayectoria real de los acontecimientos en el curso de su evolución; y las leyes generales de funcionamiento y desarrollo de los fenómenos. También fue necesario estudiar las características generales del objeto de estudio y su desarrollo para plantearse posibles soluciones.

El método del Tránsito de lo Abstracto a lo Concreto

Se realizó la abstracción de los elementos que existen en el objeto de estudio describiendo las relaciones entre los mismos. De la abstracción se llega a lo concreto pensado, de esta manera se representó la realidad del fenómeno en la variedad de sus nexos y relaciones fundamentales.

El método de la Modelación

Tiene estrecha relación con el anterior método, facilitó la realización del proceso de modelación en le representación teórica, ideal del objeto de investigación al realizar la representación simplificada de la realidad se hizo un análisis en sentido crítico de la información lograda de las vertientes empíricas y teóricas. Este método es básico para crear el modelo con vista a investigar la realidad.

Estructura de la tesis

En el Capítulo I se ha desarrollado la contextualización del trabajo, el marco teórico, cuyo contenido se refiere a la experimentación, la fundamentación del proceso docente educativo, métodos de enseñanza y clasificación de los métodos de enseñanza más significativos.

En el Capítulo II se aborda la Situación de la Asignatura de Traducción Inglesa y el Diagnóstico de la situación Actual de los Profesionales Traductores. Igualmente se hace un análisis del diagnóstico realizado a estudiantes, egresados, docentes y profesionales de la rama del saber. Se hace un comentario de los términos conceptuales y las nuevas tendencias en la enseñanza de traducción.

Page 14: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

En el Capítulo III se tiene como contenido las precisiones sobre el diseño curricular tomando en cuenta las fases del mismo, la declaración de la idea a defender y la propuesta metodológica del trabajo de investigación, partiendo de lo real a lo teórico.

Todo el contenido de la tesis tiene un enfoque sistémico y dinámico de interacción entre la teoría y la práctica para lograr la asimilación de habilidades profesionales en el estudiante. Se presenta la propuesta del sistema de Habilidades señalando aspectos de la jerarquización de este sistema. Finalmente se presentan los resultados de la consulta a expertos o la validación de la propuesta.

Page 15: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Capítulo I

1.1. Marco contextual

1.1.1. Situación internacional

Se mencionan tres hitos importantes en el desarrollo de la historia, con sus respectivas características, que de una manera u otra han influido en el desarrollo de los procesos de traducción e interpretación..

La Post-Modernidad:

La palabra “post-modernidad” indica en su misma terminología una referencia expresa a la modernidad. Viene a decir que se está viviendo en una sociedad que ha ido superando las situaciones y los esquemas en los cuales se desenvolvía la vida del mundo hace unos quince o veinte años atrás.

Características de la Modernidad

La modernidad fue gestándose durante los últimos cuatro siglos, a partir del Renacimiento, para lograr su pleno afianzamiento en los siglos XIX y XX, hasta, prácticamente el presente.

- La modernidad nace con una confianza absoluta en la razón y en la libertad individual de las personas.

- Cree ingenuamente en la democracia, como expresión de la verdadera igualdad social.- Rompe la excesiva jerarquización basada en la tradición o en títulos de sangre.- Es anti-colonialista. Busca la autodeterminación de los pueblos.- Predomina en ella la mentalidad científico-técnica y una fe ciega en el progreso concibiéndolo

como ilimitado e irreversible.- Desarrolla el culto al trabajo, en el que predomina la eficacia de la máquina.

El Neoliberalismo

Nace bajo la influencia del dejar hacer, dejar pasar de los fisiócratas. Es la teoría de la libertad económica fundada en:

- La libre competencia, reguladora de la producción y de los precios.- El libre juego de las leyes económicas naturales del mercado.

Características del Neoliberalismo:

- El egoísmo humano como motor económico.- El mercado: la mano invisible.- El Estado benefactor como máximo enemigo.

La Globalización El término globalización tiene connotaciones, no sólo mundiales, sino también multidimensionales. Se trata de un proceso creciente de unificación de los mercados y de homogeneización de la producción mundial, según el modelo capitalista. La cibernética y la informática orientan y dinamizan todo este proceso, afectando, no sólo a la esfera económica, sino también a la política, a la social y a la cultural.

Page 16: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Características de la Globalización

- Desarrollo y expansión de las nuevas tecnologías de comunicación, de interacción y de acumulación del capital.

- Transnacionalización de la economía y formación de grandes bloques y mercados comunes, con anulación de barreras aduaneras y circulación libre de todos los productos a nivel mundial.

- En el campo del conocimiento, valoración de la ciencia aplicada, como principal factor de desarrollo (sociedad del conocimiento).

- La problemática ecológica percibida, no ya como desafío local, sino como problema transnacional. (2)

1.1.2 Situación nacional

Bolivia ha venido sufriendo una de sus peores crisis dentro de la vida republicana. Intereses de sectores, de grupos y de personas no permiten el desarrollo. No se cuenta con un faro que alumbre el camino que se debe tomar para salir del atraso. Las convulsiones sociales son el pan de cada día y no existe respeto a la autoridad, menos confianza en las autoridades nacionales. La crisis económica producto de las mal encaminadas políticas económicas y la presión de las entidades financieras extranjeras han hecho de nuestro país un país dependiente y cada vez más pobre. La diversidad cultural y de pensamiento hace que no se pueda pensar en un solo conjunto de planes de desarrollo, logrando una disgregación de nuestra patria. (4)

Misión de la universidad

La misión de la Universidad viene definida en su plan nacional de desarrollo Universitario, con el enfoque de la formación profesional, los objetivos de la investigación, la ciencia y la cultura hacia la sociedad como fuente receptora. (3)

La Universidad es una institución social que está presente en todas las naciones contemporáneas, su trabajo es parte fundamental de las sociales modernas. Sin embargo, la medida de su eficiencia no es espontánea y no depende solamente de criterios subjetivos.

El proceso de formación de profesionales y de solución de problemas con un enfoque creador es el objeto de las Universidades. Con este criterio se concluye que la Universidad es un sistema de procesos con características propias y que satisfacen el encargo social mencionado.

Sin embargo, la situación que presentan en la actualidad las Universidades especialmente latinoamericanas manifiestan una serie de necesidades, deficiencias e insuficiencias que expresan los problemas inherentes a las mismas sintetizándose en la pérdida del papel protagónico de estas instituciones en la vida de la sociedad debido a:

La poca integración de la Universidad con el medio social: la Universidad tiene que estar indisolublemente ligada a su contexto social, no solamente en el ingreso y egreso sino como parte de su propio método de aprendizaje y de investigación científica. La solución de los problemas de la sociedad se transforma en el modo en que los estudiantes aprenden y los profesores enseñan. (4)

La no integración de lo académico, lo laboral y lo investigativo, en vez de concebir que la unión de lo académico con la ciencia, con la profesión, en el currículum Universitario, es la solución de este

Page 17: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

problema, en que lo científico – investigativo se convierte en el método común de ambos tipos de contenidos.

La estrechez del perfil del egresado, genera profesionales muy lineales, inflexibles, poco adaptables a la dinámica cambiante del desarrollo, de insuficiente capacidad, que frena los cambios cualitativos y las soluciones de los problemas en que lo social y las relaciones humanas son lo más importante. El concepto de calidad, como la plena satisfacción del cliente, es ajeno a esta dinámica.

La insuficiente presencia de la lógica de la ciencia, como en la Universidad no se emplea la lógica de la ciencia como vía fundamental del análisis, valoración y decisión, tanto para la enseñanza y aprendizaje como en el resto de los procesos Universitarios, surgen deficiencias e insuficiencias y la Universidad por supuesto presenta poca calidad en su labor y su influencia en la sociedad es poco trascendente.

La no relación de los procesos de enseñanza y aprendizaje, en la actualidad sólo se atiende a un aspecto aislado, sin tomar en cuenta el enfoque sistémico que implica no sólo el determinar las relaciones entre los componentes de un conjunto, sino de éste con el medio. La nueva cualidad que surge en la interacción de ese conjunto con otros que lo rodean es la manifestación del nuevo sistema de orden mayor, sobre la base de relaciones también cualitativamente diferentes. Por tanto Universidad que no se integra a sistemas más complejos de orden social, e incluso internacional, genera atrasos, enfoques sectarios y decadentes.

En síntesis, se asiste a una etapa en la que aparecen las mismas frustraciones que acosaron el resurgimiento de las Universidades en épocas anteriores, frente a ello se debe recordar acciones o medidas esenciales ya expuestas, algunas avanzadas y en vías de concreción, por los propios responsables de las políticas Universitarias.

1.2. La teoría lingüística

Los procesos de traducción e interpretación tienen tres pilares fundamentales: La Teoría Lingüística, la Teoría de la Comunicación y la Teoría de la Traducción.

A continuación se hará un desglose de las tres teorías mencionadas:

La Teoría Lingüística está definida como los sistemas de hipótesis que conciernen a los rasgos generales del lenguaje humano propuesto para dar cuenta de un conjunto determinado de fenómenos lingüísticos. (5)

La lingüística tiene un doble objeto: es, por una parte, la ciencia del lenguaje y, por otra, la ciencia de las lenguas. (6)

El lenguaje es un sistema convencional de comportamiento vocal habitual, por medio del cual los miembros de una comunidad se comunican unos con otros. (7)

Page 18: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Clasificación de la Lingüística:

- La lingüística cartesiana o, a veces, llamada también “gramática filosófica”.- La lingüística estructural- La lingüística conductista

Dicotomías en lingüística

Sincronía y diacronía. La lingüística sincrónica es el estudio de una lengua en un momento determinado, mientras que la lingüística diacrónica es el estudio de una lengua a través de los diferentes períodos de la historia. A veces, la misma diferencia se establece entre lingüísticaDescriptiva y lingüística histórica. Estos términos carecen de lógica y de simetría, porque no hay ninguna razón por la que no se pueda estudiar un cambio histórico o por la que un estudio de un período de tiempo concreto del pasado no pueda ser sincrónico y diacrónico.

Lingüística descriptiva y prescriptiva. En otro sentido lo descriptivo se opone a lo prescriptivo, o normativo. La lingüística dice lo que es el lenguaje, lo que son las lenguas y cómo han llegado a ser lo que son. No dice lo que está bien o está equivocado.

Lingüística pura y aplicada. Cuando se sabe de qué se trata, se está mejor dispuesto para juzgar sobre lo que es verdadero y lo que es falso. Ese es un aspecto de la lingüística aplicada. El estudio de un idioma extranjero es también un campo muy importante para la lingüística aplicada. Todo el mundo conoce lo importante que es la fonética para el estudio de una lengua extranjera. Recientemente se presta mucha atención a los llamados estudios contrastivos en los que los aspectos de la lengua del estudiante se comparan con los correspondientes aspectos de la lengua que se va a aprender. En la técnica de la traducción la aplicación de principios lingüísticos generales es muy ventajosa. Incluso en el campo incipiente de la traducción automática su progreso está condicionado al progreso de nuestro control de la lingüística en general y de la lingüística de los idiomas implicados.

Lingüística de lo continuo y de lo discontinuo. Es evidente que en el lenguaje todo tiene una gradación. (7)Un estímulo importante para el enfoque generativo es la necesidad de un sistema puramente mecánico, tal como lo requieren la tecnología y la traducción mecánica para la comunicación.

La traducción

La traducción es tan antigua como Babel y, en el aspecto de contacto con las lenguas, es más importante que el estudio de una lengua extranjera y que el bilingüismo, aunque ambos estén incluidos en la traducción. Con frecuencia se afirma que un texto concreto (en sentido gráfico y lingüístico) puede tener una traducción más correcta y mejor en una lengua que en otra. Esta afirmación, hecha tanto por traductores experimentados como por aficionados, no es cierta porque olvidan que la lengua está relacionada con la vida y que no es algo distinto. Si se tiene que traducir una respuesta a una situación, la traducción no es una relación de dos términos entre dos lenguas o dos textos simplemente, sino que es una relación de tres términos, en la que lo situacional del empleo es uno de ellos, aunque se incluya la identidad de los hablantes (o escritores) como parte de la situación para simplificar. Si se da por sabida esta multiplicidad de relaciones, el resultado será de múltiples traducciones posibles.

Page 19: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Propósitos de la traducción y tipos de materiales

Existen tres tipos de requisitos para llevar adelante una traducción de calidad: fidelidad, facilidad y elegancia de la traducción, especialmente el de fidelidad. Considerando el fin de la traducción y los distintos tipos de materiales que se van a traducir, se deduce que de un mismo material hay tantas traducciones posibles como fines haya. Un factor esencial es que se intenta que sea original para el posible lector u oyente. Incluso cualquier monólogo o soliloquio está dedicado a un auditorio; aún en el caso concreto de un diario privado o de autobiografía que no se ha escrito para el público, la traducción debe tener el mismo efecto que si se dirigiera sólo a uno mismo.

1.3 Teoría de la comunicación humana

El estudio de la comunicación Humana puede subdividirse en 3 áreas:

1) Sintáctica: abarca los problemas relativos a la transmisión de información. Se refiere a los problemas de codificación, canales, capacidad, ruido, redundancia, etc.

2) Semántica: el significado constituye la preocupación central de la semántica. Toda información compartida presupone una convención semántica.

3) Pragmática: cuando la comunicación afecta la conducta. Comunicación y conducta se usan como sinónimos, ya que toda conducta comunica. Comunicar no implica sólo el lenguaje verbal. Además, no sólo interesa el efecto de una comunicación sobre el receptor, sino también el efecto que la reacción del receptor tiene sobre el emisor.

1.4 Teoría interpretativa de la traducción

¿Qué entendemos por “traducción”? ¿En qué consiste traducir? ¿Qué hace un traductor, o qué debe hacer para traducir un texto de una lengua a otra?

Podrían citarse infinidad de definiciones de traducción, y todas ellas serían igualmente correctas. Así, por ejemplo, García Yebra define la traducción del siguiente modo:“Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas”. (8)

Otra definición de traducción es la que ofrece E. A. Nida:“La traducción consiste en reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido y luego en lo que atañe al estilo” (9)

La Teoría de la Traducción o Traductología pretende servir de ayuda al traductor a la hora de guiarlo en su trabajo, así como facilitarle la resolución de aquellos problemas que puedan surgirle al momento de traducir. Por ejemplo, uno de los principales intereses de la Teoría de la traducción es crear una tipología textual de la que puedan derivarse principios traslativos adecuados a cada tipo de texto de forma que el traductor sepa a qué criterios es conveniente atenerse en la traducción de un determinado texto.

Page 20: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

A la hora de traducir, pueden adoptarse dos posturas distintas. Por un lado, el traductor puede intentar distanciarse, dentro de lo posible, del texto original a fin de evitar posibles calcos o que el texto final suene extraño en la lengua terminal. Por otro lado, puede ceñirse al texto y a las expresiones de la lengua original. Esta segunda postura suele adoptarse generalmente ante textos de tipo técnico, mientras que en la traducción de textos literarios es más frecuente seguir la primera postura. Pero antes de decidir qué actitud de traducción es la más acertada, la mayoría de los estudiosos de la teoría de la traducción coincide al señalar que el traductor debe analizar previamente el texto original, ya que éste parece ser el único modo de asegurar que el texto de la lengua original se entienda correctamente y en su totalidad. Aunque no puede decirse que la comprensión del texto original es propiamente traducción, sin embargo sí es una fase imprescindible en el proceso traslativo en el que se lleva a cabo el traspaso de información de un texto a otro, de una comunidad lingüístico-cultural a otra. Por consiguiente, es necesaria una ausencia total de error por parte del traductor a la hora de asimilar la información del texto original, ya que luego este error quedaría automáticamente reflejado en el texto de la lengua terminal. Estudiosos de la traducción, que han investigado acerca de las fases del proceso traslativo, tienden a hacer la siguiente división bipartita:

Es de suma importancia que el traductor reconozca la clase de texto con la cual va a trabajar, ya que cada tipo de texto implica una serie de convenciones que le son propias y que no coinciden en todas las lenguas. Estudiosos de la tipología textual hablan básicamente de una división dualista de los textos en textos literarios y textos especializados (técnicos, jurídicos, médicos, etc.). Los textos literarios son aquellos en los que predominan los elementos connotativos y sintagmáticos, mientras que en los textos especializados la característica principal es el uso de tecnolectos, es decir, lenguajes especializados con una terminología específica de un campo determinado. Por consiguientes, en base a esta división, podemos hablar de dos tipos de traducción: la traducción literaria y la traducción especializada. Sería imposible determinar cuál de ellas encierra un mayor grado de dificultad, ya que ambas presentan unos problemas de traducción característicos. Problemas que no sólo están relacionados con el vocabulario en el caso de los textos especializados y con el estilo en los textos literarios, como comúnmente se cree. Sin embargo, el uso en diversidad de textos especializados de una terminología que muchas veces resulta totalmente incomprensible para cualquier persona que no sea especialista en el tema, hace que la traducción técnica parezca más complicada que la literaria. (el proceso traslativo. Traductor e intérprete de inglés, alemán, español y gallego. Marta Tarrio)

1.5 Conceptualización curricular

El currículo, hoy en día es una serie estructurada de conocimientos y experiencias que en forma intencional se puede articular con el fin de conducir el aprendizaje. Estos conocimientos y experiencias se espera se traduzcan en formas de pensar y actuar, tomando en cuenta las exigencias de los problemas sociales.

La Dra. Álvarez de Zayas define el currículo como “Proyecto Educativo que asume un modelo didáctico como base y posee la estructura de su objeto. Expresa una naturaleza dinámica e independiente con el contenido histórico – social, la ciencia y los alumnos, condición que le permite adaptarse al desarrollo social, a las necesidades del estudiante y a los progresos de la ciencia”. (10)

Page 21: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

A partir de un estudio del concepto de diseño curricular se asume el brindado por la Dra. Añorga que lo define como “La estructuración y organización de una serie de elementos orientados a la solución de problemas detectados previamente y donde se hace necesario considerar el conjunto de las fases o etapas que se deberán integrar en el proceso conducente a la conformación de un proyecto o propuesta curricular particular. El punto central de este proyecto, se vislumbra en su práctica o praxis, debiendo ser flexible, adaptable y en gran medida originado por los principales actores del acto educativo”.(10)

1.6 Modelos curriculares

En primera instancia se debe indicar que los términos como currículum, plan de estudios, programa de estudios, programas de maestría, plan de superación, instrucción y enseñanza se interrelacionan y se encuentran en un mismo proceso. A continuación se hará un análisis de los principales modelos basándose en el estudio realizado por la Dra. Añorga. (10)

Modelo centrado en los objetivos

Origen.- Tuvo su origen en los años 50, y su mayor auge en los años 70.

Objetivo.- La aspiración de este modelo es lograr una mayor eficiencia en los resultados educativos, reduciéndose la idea del aprendizaje en los objetivos conductuales, a las manifestaciones observables del sujeto, el aprendizaje es considerado sólo como un resultado y no como proceso.

Representantes.- Esta propuesta de modelo fue analizada primeramente por B. Bloom y R. Mayer, basándose en objetivos conductuales. Otra fue la de H. Taba la cual concebía desde la perspectiva del análisis de bases referenciales que permiten establecer los objetivos, coincidente con ésta es la de R. Tyler incluyendo fuentes y filtros aplicados.

Las características de estas dos propuestas son:

Modelo de Mayer y Bloom

- Se centra en la elaboración de programas escolares que privilegia la técnica de objetivos conductuales (la eficiencia se busca por la vía de una tecnología educativa).

- Los objetivos deben reunir los siguientes requisitos a redactarse en términos referidos al alumno, identificar la conducta deseada, establecer las condiciones y los criterios que se consideran aceptables.

- La planificación del curso es cerrada.

Principales críticas al modelo

- Planificación del curso cerrada conlleva a la rigidez y al esquematismo.- Existe exceso de conductas insignificantes y memorísticas.- Los conocimientos impartidos son superficiales.

Page 22: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Modelo de sistema de instrucción personalizada

Origen.- Nació el año 1968 con la publicación del Plan Seller en los Estados Unidos y en Brasil en 1970 con el Sistema de Instrucción Personalizada.

Objetivo.- Aparece como un intento de solucionar los problemas de dirección y retención escolar y la baja eficiencia del sistema de instrucción, derivando un enfoque con el propósito fundamental de flexibilizar el currículum.

Representantes.- El sistema de instrucción personalizada fue creado por Fred. S. Séller y J. G. Sherman, profesores ambos de la Universidad de Georgetown en Washington, Estados Unidos. También se citan como autores a Taba y Beauchamp.

Características

- Su aplicación filosófica corresponde al positivismo y a las corrientes neoliberales.- Su modelo psicológico se apoya en gran medida en el de los objetivos (Bloom) y en los aportes

técnicos de la tecnología educativa.- Es un sistema sencillo y funcional que combate la deserción y la baja eficiencia escolar.- Es un sistema instruccional personalizado donde el alumno se compromete con el ritmo de

aprendizaje y el profesor refuerza las conductas positivas.- Aunque no descarta la conferencia como forma de enseñanza, hay un predominio del estudio

independiente como forma básica de enseñanza.

Principales críticas al modelo

1. La extrema individualización en la instrucción, elimina la total posibilidad de interacción social (entre alumnos y con el profesor)2. Es difícil de aplicar y generalizar por los cambios que hay que operar en la enseñanza y centros universitarios.3. Abarca la teoría curricular como teoría de la instrucción ya que la planeación sólo pretende incidir en la intervención didáctica del proceso educativo.

Modelo de la investigación en la acción

Origen.- Es el psicólogo alemán Kurt Lewin el que propone este modelo en el año 1930, siendo uno de sus representantes más connotados Stenhouse y su colaborador John Elliot.

Kurt Lewin indica que la investigación acción tiene tres etapas:

- Planificación- Concreción de hechos- Ejecución

Son viables los procedimientos para la determinación de los contenidos o sea que se propone vincular los contenidos con las realidades sociales, con los intereses y necesidades de los educandos.

Page 23: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Objetivo.- Variar la práctica tradicional de concebir la investigación educativa dentro del paradigma de las ciencias naturales.

Representantes.- Kurt Lewin, Stenhouse y Elliot.

Características

- Concibe el currículum como proyecto de ejecución que se verifica en la acción del aula y donde los sujetos que participan en él son parte constituyente.

- No establece una separación tajante entre quien diseñó el currículum y quien lo desarrolla.- Plantea que el problema nace en la comunidad, que define, analiza y resuelve para su

mejoramiento.- Exige la participación plena e integral de la comunidad durante la investigación.

Principales críticas al modelo

1. Posee una cuota de utopía porque para que el azar y la improvisación no influyan en el currículum. Los profesores deben tener una sólida preparación científica y psicopedagógica.

Modelo de currículo desde un enfoque histórico –cultural

Origen y representantes.- Fue desarrollado por Vygotski, a partir de un modelo psicológico del hombre, postula una concepción original de la relación entre la enseñanza y el aprendizaje. Uno de los modelos fue elaborado por N. F. Talizina, a partir de las ideas de P. Y. Galperin.

Características

- Este modelo toma en cuenta dos premisas fundamentales: las exigencias de la teoría general de la dirección y las regularidades del proceso de asimilación de los conocimientos durante la actividad.

- El cumplimiento de estas exigencias se traduce en la elaboración de tres modelos específicos: modelo de los objetivos, modelo de los contenidos de la enseñanza y modelo del proceso de asimilación.

- Utiliza el perfil o modelo del profesional como punto de partida del plan de estudio y del proceso docente, y conforma el patrón evaluativo de la calidad de los resultados del sistema de enseñanza del graduado como profesional y como ciudadano.

- Considera tres enfoques para la elaboración del modelo del profesional y son: el modelo de las cualidades, el modelo de los conocimientos y el modelo de la actividad.

- En el diseño curricular de la Educación superior, es posible diferenciar cuatro formas de organización de la enseñanza, en correspondencia con la evolución histórica de la actividad misma y de la modelación de la actividad profesional: las formas académicas, laboral, investigativa y la auto-superación.

- El currículum no se limita al perfil del profesional y al plan de estudio, su aplicación misma en las condiciones reales debe considerarse como una de sus fuentes de evaluación y modificación.

- La implementación del currículum es una tarea necesariamente colectiva y multidisciplinaria que involucra a planificadores, profesores y estudiantes, de forma que articule el proyecto por consenso.

- La eficacia del currículum está matizada por la forma que asumen los objetivos previstos como fines personales, tanto alumnos como profesores.

Page 24: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

1.7 Metodologías curriculares

Después de realizado un análisis de los modelos curriculares, difícilmente se puede hablar de la existencia de un solo enfoque o metodología curricular capaz de dar una respuesta integral a la diversidad de problemas que plantea el currículum.

Razón por la cual se toma por ejemplo el enfoque centrado en los objetivos ya que estos (los objetivos) son establecidos tomando en cuenta al alumno más no así la parte referente a la rigidez y al esquematismo.

De la estructura organizada de los conocimientos, la parte de aprender a pensar, tomando en cuenta el pensamiento reflexivo acerca de la naturaleza y la experiencia.

De la tecnología educativa en lo correspondiente al desarrollo científico técnico de los medios de comunicación. De la misma forma que la instrucción personalizada indica que se debe apoyar en los aportes técnicos, sin embargo no se está de acuerdo en la parte de la individualización extrema de la instrucción. También se toma en cuenta de la investigación acción la participación del estudiante promoviendo el trabajo grupal, sin tomar en cuenta la improvisación.

Por último del Histórico Cultural a la forma de analizar un modelo de objetivos, contenidos y procesos de asimilación.

Es por ello que se agrupa a las Metodologías en cinco grupos que son:

Metodologías curriculares clásicasMetodologías curriculares desde un abordaje tecnológico y sistémicoMetodologías curriculares desde un enfoque crítico y sociopolíticoMetodología curricular a partir de un enfoque constructivistaMetodología curricular con un enfoque histórico – cultural

Page 25: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Capítulo II

2.1. Situación de la asignatura de traducción inglesa en la carrera de idiomas

Traducción Inglesa es una asignatura que se enseña en los tres últimos niveles de la Carrera. Es decir, tenemos Traducción Inglesa I, en el tercer año, Traducción Inglesa II, en el cuarto año, y Traducción Inglesa III en el quinto año.

En la asignatura de Traducción Inglesa I se ha establecido como objetivo general el desarrollar habilidades en técnicas de traducción para traducir textos cortos de la lengua materna a la lengua estudiada. Entre los contenidos mínimos se mencionan:

- Técnicas básicas de traducción- Procedimientos para la realización de una traducción adecuada- Traducción de cartas personales, administrativas, fax, e-mail, etc.- Traducción de textos cortos de diferente tipo.

El objetivo general de Traducción Inglesa II es desarrollar habilidades en técnicas de traducción para traducir textos de mediana extensión de la lengua materna a la lengua estudiada.

Entre los contenidos mínimos tenemos:

Traducción de textos extensos. Extractos de obras literarias, artículos de periódicos, revistas y folletos.El objetivo general de Traducción Inglesa III indica evaluar los conocimientos suficientes en el área de traducción y utilizar técnicas apropiadas para la traducción correcta de diferentes tipos de textos.

Dentro del programa analítico de la asignatura de Traducción se han establecido como objetivos generales, los siguientes objetivos educativos:

- Demostrar actitud de apertura y acogida de otras culturas y pueblos y tolerancia de otras formas de pensamiento.

- Demostrar actitudes positivas para el estudio y aprendizaje de los idiomas extranjeros y nativos.- Demostrar trabajo autónomo e independiente y actitudes de solidaridad al mismo tiempo- Fomentar el desarrollo de actitudes acordes a la ética profesional.- Motivar al estudiante a desarrollar un sentido de responsabilidad, interrelación, solidaridad,

tolerancia, capacidad de integración, capacidad para resolver problemas y ampliar su visión de vida.

- Entre los objetivos instructivos, tenemos a los siguientes: - Aplicar destrezas de comprensión y expresión oral y escrita en situaciones de comunicación en

inglés y español.- Utilizar las estructuras básicas del idioma con eficiencia.- Utilizar eficazmente las estrategias de lectura.- Emplear las diferentes técnicas para la traducción de diferentes tipos de texto. - Realizar una revisión de las diferentes estructuras gramaticales.- Ampliar el vocabulario.- Dentro del Sistema de Conocimientos, se establecen los siguientes:- Nociones teóricas sobre la traducción y sus aplicaciones.- Técnicas de traducción.- Principios de la traducción.

Page 26: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

- Pasos para la traducción.- Traducción de oraciones, párrafos cortos, lecturas de libros de texto.- Traducción e interpretación oral de diálogos y situaciones de comunicación diaria.- Traducción de material auténtico como artículos de revistas, periódicos e Internet.- Traducción de cartas familiares y semi-formales.- Traducción de inglés técnico en distintas áreas.- Traducción de canciones y poemas.- El Sistema de Habilidades contempla los siguientes puntos:- Realizar ejercicios de comprensión de diferentes tipos de textos en el idioma inglés.- Utilizar técnicas de lectura como skimming, scanning, inference and information transfer.- Utilizar las diferentes técnicas para la traducción de los textos arriba mencionados.- Utilizar todo el vocabulario aprendido en cursos inferiores.- Potenciar y ampliar el vocabulario.- Practicar la traducción en diferentes tipos de textos: literarios, comerciales, familiares, etc.- Al mismo tiempo, realizar una revisión de las diferentes estructuras gramaticales.- Contactarse con el nuevo mundo de la tecnología y la cultura.

Como resumen se puede establecer que aparte de algunas habilidades específicas para la labor de traducción, no se mencionan muchas otras que son base fundamental para el proceso de traducción. Precisamente es el objetivo de esta investigación establecer un sistema de habilidades que pueda permitir al estudiante obtener la capacidad necesaria para resolver problemas dentro de su esfera de actuación.

2.2. Diagnóstico de la situación actual de los profesionales traductores

Perfil Profesional del Licenciado en Idiomas

Según el Plan de Estudios de la Carrera de Idiomas aprobado el año 2002, se tiene que el Licenciado en idiomas como traductor e intérprete de lenguas extranjeras y/o nativas estará capacitado para:

Asumir la traducción e interpretación oral y escrita unilateral de la lengua extranjera y/o nativa estudiada con calidad, de manera tal que el resultado de su trabajo se ajuste a la realidad del contexto traducido y/o interpretado siendo fiel al original.

- Desarrollar una conducta ética que se caracterice por la confiabilidad y discreción profesional de los contenidos que sean sometidos a su traducción.

- Prestar servicios bilingües de carácter administrativo-auxiliar en establecimientos, instituciones u organismos nacionales y/o extranjeros que requieran de estos servicios.

De acuerdo a lo mencionado líneas arriba, el profesional traductor estaría siendo limitado a una traducción en un solo sentido sin darle la posibilidad de trabajar en dos vías, tampoco el profesional traductor tiene la posibilidad de acceder a la investigación en el campo de la traducción.

Page 27: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

La propuesta establecida en esta investigación establece un nuevo Perfil Profesional:

“Un profesional con bases conceptuales necesarias para su futuro trabajo, las cuales se enmarcan dentro de la Teoría Interpretativa de la Traducción, desarrollando habilidades profesionales como comprensión, redacción e investigación documental. Un profesional con plena conciencia la necesidad de una actualización permanente.”

Perfil Ocupacional

El profesional traductor podrá desempeñarse como traductor en los siguientes campos: comercial, científico, técnico, jurídico, económico y periodístico.(1)

2.3 Análisis e interpretación de los resultados del cuestionario

Encuesta nº 1Número de encuestados: 46 entre estudiantes y egresados

Tabla nº1 Pregunta 1: ¿Qué le motivó elegir esta Carrera?Número Porcentaje

a) Gusto por la carrera 4 8.7

b) Amplio mercado de trabajo 3 5.1

c) Viaje al Extranjero 10 17.0

d) Superación en el Campo Laboral 3 5.1

e) No sé 1 1.7

f) No había otra alternativa 4 6.8

g) Comunicación con extranjeros 18 30.5

h) Me gusta aprender otros idiomas 16 27.0

59 100.0

Uno de los objetivos por los que los estudiantes ingresan a esta Carrera es la comunicación con extranjeros y aprender de otras culturas. Un segundo objetivo es el de aprender otros idiomas y en tercer lugar se tiene el viaje al extranjero.

Tabla nº 2 Pregunta 2: ¿Cómo valora la importancia de la asignatura de Traducción Inglesa dentro del Plan de Estudios de la Carrera de Idiomas?

Número Porcentajea) Muy de acuerdo

35 59.3

b) De acuerdo 23 39.0

c) En desacuerdo 1 1.7

59 100.0

Todos los encuestados están de acuerdo en que la asignatura de Traducción Inglesa tiene una importancia fundamental dentro del Plan de Estudios. Existe solamente un solo estudiante que no ve la importancia de esta asignatura.

Page 28: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Tabla nº 3 Pregunta 3: ¿Considera suficiente el tiempo asignado a la asignatura de Traducción Inglesa?Número Porcentaje

a) Sí 6 10.2

b) No 53 89.8

59 100.0

Una gran mayoría considera que el tiempo asignado a la asignatura de Traducción Inglesa (dos horas semanales) no es suficiente para desarrollar habilidades y tener mucha práctica.

Tabla nº 4 Pregunta 4: ¿Cuáles son los aspectos más relevantes o menos relevantes que Ud.considera presenta la asignatura de Traducción Inglesa?más relevantes Número Porcentaje

a) Buenos Métodos 7 11.9

b) Técnicas de Traducción 11 18.6

c) Vocabulario 12 20.3

d) Gramática 9 15.2

e) comprensión en contexto

9 15.2

f) Semántica 5 8.5

g) Práctica 6 10.3

59 100.0

En primer lugar, los estudiantes mencionan que la materia de Traducción Inglesa es fundamental para enriquecer su vocabulario. En segundo lugar es la oportunidad para aprender técnicas de traducción, además de mejorar la gramática del idioma y la comprensión en contexto de diferentes palabras.

Tabla nº 5 Pregunta 5: ¿Cómo valora los métodos de enseñanza en la asignatura de Traducción Inglesa?Número Porcentaje

a) Muy de acuerdo

8 13.6

b) De acuerdo 39 66.1

c) En desacuerdo 12 20.3

59 100.0

El mayor porcentaje de alumnos coincide en que los métodos utilizados en la asignatura de Traducción Inglesa están correctos, pero se nota también un porcentaje alto de estudiantes que no está de acuerdo con los mismos. (20 %)

Page 29: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Tabla nº 6 Pregunta 6: ¿Qué técnicas de traducción ha aprendido en esta asignatura?Número Porcentaje

a) No sé 11 18.6

b) Comprensión de párrafos 3 5.0

c) Ninguna 18 30.5

d) Análisis de Contexto 11 18.6

e) Transposición 1 1.8

f) Literal 10 16.9

g) Descodificación 1 1.8

h) Cultural 3 5.0

i) Interpretación 1 1.8

59 100.0

La gran mayoría (un porcentaje de 30.5%) de los estudiantes siente que no han aprendido ninguna técnica para traducción de textos. Pero existe un 18.6% que indica que el análisis de párrafos es una técnica que han aprendido a desarrollar.

Tabla nº 7 Pregunta 7: ¿Existe suficiente práctica laboral investigativa en esta asignatura?Número Porcentaje

a) Sí 14 23.7

b) No 45 76.3

59 100.0

76.3% de los estudiantes menciona que no existe práctica laboral, y tampoco existe investigación en cuanto se refiere al campo de la traducción. Aunque un 23.7 indica que si existe práctica laboral.

Page 30: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Tabla nº 8 Pregunta 8: ¿Qué habilidades ha logrado desarrollar en su formación dentro de la

asignatura de Traducción Inglesa?habilidades Número Porcentaje

a) Analizar 41 11.6

b) Comparar 28 7.9

c) Crear 19 5.4

d) Redactar 22 6.2

e) Deducir significados 39 11.0

f) Leer comprensivamente 44 12.4

g) Parafrasear 23 6.5

h) Sintetizar 16 4.5

i) Transformar 15 4.2

j) Re-escribir 13 3.9

k) Interpretar 46 12.9

l) Asociar 27 7.6

m) Utilizar medios tecnológicos 10 2.8

n) Reconocer palabras con base en el conocimiento etimológico 11 3.1

354 100.0

Los estudiantes indican que las habilidades más desarrolladas en su contacto con la asignatura de Traducción Inglesa son: Interpretar, Deducir Significados y Analizar. Asociar y Redactar son dos habilidades que siguen en importancia. Utilizar medios tecnológicos es paradójicamente la menos desarrollada.

Tabla nº 9 Pregunta 9: ¿Cuenta con conocimientos, técnicas y habilidades necesarias para desarrollar con éxito la traducción de diferentes tipos de documentos?

Número Porcentaje

a) Sí 14 23.7

b) No 44 74.6

c) No sé 1 1.7

59 100.0

74.6 de los estudiantes encuestados considera que no cuentan con los conocimientos, técnicas y habilidades necesarias para tener éxito en su trabajo de traductor profesional.

Page 31: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Tabla nº 10 Pregunta 10: ¿Considera que la formación que recibe en la asignatura de Traducción Inglesa le permite abordar los problemas de Traducción con éxito en su ejercicio

profesional?Número Porcentaje

a) Sí 11 18.6

b) No 41 69.5

c) No sé 7 11.9

59 100.0

La respuesta negativa a esta pregunta se debe a que muchos de los encuestados no han realizado un trabajo serio. Muchos continúan estudiando. Las respuestas afirmativas fueron dadas en su mayoría por estudiantes egresados.

Tabla nº 11 Pregunta 11: ¿Cómo se deben encarar los problemas en la traducción de diferentes tipos de documentos?

Número Porcentaje

a) Consiguiendo diccionarios 9 15.3

b) No sé 14 23.7

c) Resolviendo problemas 2 3.4

d) Incrementando vocabulario 3 5.1

e) Practicando 13 22.0

f) Analizando documentos 13 22.0

g) Con una buena base de gramática

1 1.7

h) Utilizando métodos 4 6.8

59 100.0

14 estudiantes (23.7%) no saben cómo podrían encarar problemas en la traducción de diferentes tipos de traducción. Otros tienen mucha imaginación y dan respuestas como la de conseguir diccionarios, practicar más y analizar los documentos en detalle.

Page 32: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Tabla nº 12 Pregunta 12: ¿Qué actividades realiza en su puesto de trabajo que le permite el desarrollo de habilidades para la Traducción de diferentes tipos de documentos?

Número Porcentaje

a) Ninguna 26 44.1b) No sé 8 13.5c) Traducción de Mensajes 2 3.4d) Aprender vocabulario 2 3.4e) Traducción de faxes 1 1.7f) Traducción de cuentos 3 5.1g) Traducción de materiales educativos 1 1.7h) Uso de diccionario 2 3.4i) Ver películas con traducción 1 1.7j) Escuchar música 2 3.4k) Traducir textos 8 13.5l) Mejorar gramática 1 1.7m) Lectura de libros 2 3.4

59 100.0

Como se mencionó en alguna pregunta anterior, la mayoría de los estudiantes no cuentan con un trabajo estable. El resto realiza traducciones de mensajes, documentos, faxes, textos. Algunos estudiantes indican que la lectura de libros, el ver películas y el usar un diccionario mejoran las habilidades de traducción.

Tabla nº 13 Pregunta 13: ¿Qué sugerencias le brindaría Ud. a la Carrera de Idiomas para mejorar la adquisición de habilidades en la asignatura de Traducción Inglesa?

Número Porcentaje

a) Videos/Libros 6 10.2

b) Incremento de horas de Traducción Inglesa 26 44.06

c) Práctica constante 13 22.03

d) Métodos de Traducción 5 8.47

e) Ninguna 5 8.47

f) Iniciar traducción en niveles inferiores 3 5.08

g) Laboratorio de Traducción 1 1.69

59 100.0

La gran mayoría de los estudiantes sugiere el incremento de las horas de la asignatura de Traducción Inglesa (44.1%). También los estudiantes se refieren a una mayor práctica. Existe un estudiante que sugiere la implementación de un Laboratorio de Traducción, algo muy pero muy novedoso y digno de tomarse en cuenta.

Page 33: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Encuesta nº 2Número de encuestados: 12 docentes

Tabla nº 1 Pregunta 1: ¿Existe un futuro promisorio para el Profesional Traductor?Número Porcentaje

a) Sí 11 91.7

b) No 1 8.3

12 100.0

La gran mayoría de los docentes considera que la traducción es una profesión muy importante toda vez que las tecnologías modernas apuntan a utilizar el idioma inglés como idioma principal. Por ejemplo, Internet está basado en el idioma inglés y la gente necesita de la traducción de todos los textos ofrecidos por este servicio. Solamente hay un docente que piensa que no hay futuro para el traductor profesional.

Tabla nº 2 Pregunta 2: ¿Considera Ud. que la aplicación de nuevos métodos de enseñanza genera resistencia en los estudiantes?

Número Porcentaje

a) Sí 5 41.7

b) No 7 58.3

12 100.0

Las respuestas están divididas y se puede considerar que evidentemente nuevos cambios en métodos de enseñanza puede crear angustia y rechazo en los estudiantes.

Tabla nº 3 Pregunta 3: ¿Qué habilidades profesionales desarrollaría para la formación del graduado en Idiomas?

Número Porcentaje

a) Lectura 6 12.5

b) Escritura 8 16.7

c) Audición 6 12.5

d) Conversación 6 12.5

e) Traducir 5 10.4

f) Interpretar 3 6.3

g) Analizar 11 22.9

h) Investigar 1 2.0

i) Enseñanza-aprendizaje 2 4.2

48 100.0

Page 34: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Sorprendentemente analizar es la habilidad más votada (22.9%). Siguiendo en forma descendente las cuatro habilidades básicas: leer, escribir, escuchar y hablar, junto a la de traducir.

Tabla nº 4 Pregunta 4: Indique con una X, cuáles de las siguientes habilidades deberían ser formadas en el estudiante de la Carrera de Idiomas mediante la asignatura de Traducción Inglesa.

habilidades Número Porcentaje

a) Analizar 12 12.2

b) Comparar 9 9.2

c) Redactar 12 12.2

d) Deducir significados 9 9.2

e) Leer comprensivamente 12 12.2

f) Interpretar 12 12.2

g) Sintetizar 9 9.2

h) Asociar 9 9.2

i) Reconocer palabras con base en conocimiento de etimologías 8 8.2

j) Utilizar medios tecnológicos 6 6.2

98 100.0

Analizar, Redactar, Leer comprensivamente, Interpretar, Comparar, Deducir significados, Sintetizar, Asociar y Utilizar medios tecnológicos son las habilidades más votadas. Se considera que ellas son fundamentales para llevar adelante un trabajo de traducción de calidad.

Tabla nº 5 Pregunta 5: ¿Cree Ud. que las habilidades mencionadas pueden ser aplicadas en diferentes idiomas (Inglés, Quechua, Francés y Alemán)?

Número Porcentajea) Sí 12 100b) No 0 0

12 100.0

Todos los docentes están de acuerdo en que las habilidades mencionadas en la pregunta 4 pueden ser utilizadas en todos los idiomas enseñados en nuestra Carrera.

Tabla nº 6 Pregunta 6: ¿Existe un relacionamiento de otras asignaturas del Plan de Estudios con la de Traducción Inglesa?

Número Porcentajea) Sí 9 75b) No 3 25

12 100.0

Tres cuartas partes del plantel docente de la Carrera de Idiomas indica: que sí existe un relacionamiento de las otras asignaturas con Traducción Inglesa. Pero una cuarta parte menciona que no existe dicho relacionamiento.

Page 35: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Tabla nº 7 Pregunta 7: Indique Ud. los errores más comunes que se presentan en estudiantes en la traducción de diferentes tipos de documentos.

Número Porcentaje

a) Ortografía 4 16

b) Estilos de redacción 4 16

c) Traducción Literal 7 28

d) Falta de comprensión 3 12

e) Poco Dominio de la Lengua Materna 2 8

f) Puntuación 2 8

g) Sintaxis 3 12

25 100.0

De acuerdo a la relación numérica mencionada líneas arriba, los principales errores cometidos por los estudiantes en cuanto se refiere a traducción de documentos están: Traducción Literal o palabra por palabra, Ortografía, Estilos de traducción, falta de comprensión de textos, Poco dominio de la Lengua Materna y Segunda Lengua y problemas de puntuación y sintaxis.

Tabla nº 8 Pregunta 8: Indique las principales causas.Número Porcentaje

a) Falencias en el dominio de los idiomas 1 y 2. 9 45

b) Contenido de las materias 1 5

c) Deficiencia en la aplicación de técnicas y estrategias de traducción

5 25

d) Falta de práctica 5 25

20 100.0

Las respuestas están relacionadas principalmente a los problemas que los estudiantes enfrentan con la materia de Traducción Inglesa. Existen falencias en el dominio de los idiomas fuente y objeto. El contenido inadecuado de la materia, la deficiencia en la aplicación de técnicas y estrategias de traducción, la falta de práctica laboral e investigativa.

Tabla nº 9 Pregunta 9: ¿Cree Ud. que la carga horaria para la asignatura de Traducción Inglesa (dos horas semanales) es suficiente para desarrollar habilidades y capacidades en el estudiante?

Número Porcentaje

a) Sí 0 0

b) No 12 100

12 100.0

Todos los docentes coinciden nuevamente en que la carga horaria no es suficiente para desarrollar un buen proceso enseñanza –aprendizaje de la asignatura de Traducción inglesa.

Page 36: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Tabla nº 10 Pregunta 10: ¿Existe suficiente práctica laboral relacionada con esta asignatura?Número Porcentaje

a) Sí 2 16.66

b) No 10 83.34

12 100.00

Una gran mayor parte de los docentes considera que no existe práctica laboral relacionada con esta asignatura, ni tampoco existe investigación sobre la traducción y sus nuevos avances.

Tabla nº 11 Pregunta 11. ¿Cree Ud. que la Oficina de Traducción debe convertirse en un centro de práctica laboral y que ésta funcione por lo menos ocho horas diarias?

Número Porcentaje

a) Sí 11 91.66

b) No 1 8.34

12 100.00

Solamente un docente piensa que no debería existir una Oficina de Traducción (que a futuro se convertiría en un verdadero laboratorio de traducción y centro de investigación al mismo tiempo.

Tabla nº 12 Pregunta 12: ¿Qué sugerencias manifestaría para mejorar el desarrollo de habilidades en la asignatura de Traducción Inglesa?

Número Porcentaje

a) Mejorar el dominio del idioma 4 25

b) Capacitación de docentes 1 6.25

c) Mas horas para la asignatura 5 31.25

d) Textos guía para la enseñanza de Técnicas de Traducción

1 6.25

e) Práctica Laboral 3 18.75

f) Coordinación de docentes 1 6.25

g) Material bibliográfico 1 6.25

16 100.0

Algunas posibles soluciones a los problemas enfrentados por los estudiantes: Mejorar el manejo de los idiomas por parte de los estudiantes; Capacitar a los docentes en cuanto se refiere a metodologías de enseñanza de Traducción; Desarrollar textos guía para la enseñanza de técnicas de traducción; Mayor práctica laboral e investigativa en esta asignatura; Mayor coordinación entre docentes tanto de la asignatura de Traducción como de las otras materias; Provisión de suficiente material bibliográfico referido a la traducción.

Page 37: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Encuesta nº 3Número de encuestados: 6 expertos

Tabla nº 1 Pregunta 1: ¿Su empresa cuenta con profesionales en el campo de la Traducción?Número Porcentaje

a) Sí 6 100

b) No 0 0

6 100.0

Tabla nº 2 Pregunta 2: ¿Si cuenta con alguno de ellos, cuál es la opinión acerca de su formación

profesional o de su desempeño profesional?Número Porcentaje

a) No se dedican exclusivamente a la traducción 1 16.66

b) Falta de Preparación en el Campo de la Traducción

1 16.66

c) Traducción en un solo sentido 2 33.03

d) Buenas traducciones por el dominio del idioma 1 16.66

e) Experiencia en traducción de cartas 1 16.66

6 100.00

Aparentemente el trabajo realizado por los profesionales traductores es digno de consideración, pero por supuesto hay un reclamo en cuanto se refiere a la traducción técnica y a la traducción en dos sentidos. Parece que existe una debilidad en cuanto se refiere a la traducción de Español a Inglés.

Tabla nº 3 Pregunta 3: Relacione en orden descendente los logros e insuficiencias negativas en su desempeño profesional.

Número Porcentaje

a) Una buena calidad 1 16.66

b) No menciona 5 83.34

6 100.0

Parece que las instituciones donde se realizan trabajos de traducción no han llevado adelante un proceso de evaluación de la labor realizada por los traductores.

Tabla nº 4 Pregunta 4: ¿Podría indicar cuáles son los tipos de documentos que las personas solicitan sean traducidos?Número Porcentaje

a) Textos técnicos 2 33.3

b) Textos Familiares y Comerciales 1 16.6

c) Cartas, E-mails, Notas Oficiales, Certificados 3 50.1

6 100.0

Page 38: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Los profesionales traductores realizan una traducción de diferentes tipos de documentos. Cartas familiares, comerciales y textos de lenguaje técnico. Existe una variedad infinita de artículos de internet y otra serie de textos a ser traducidos.

Tabla nº 5 Pregunta 5: Indique los errores más comunes que se presentan en las traducciones de dichos documentos.Número Porcentaje

a) Ortografía 2 25

b) Puntuación 1 12.5

c) Traducción muy literal 3 37.5

d) Problemas con términos técnicos 2 25

8 100.0

Todos los errores más comunes cometidos por profesionales traductores están relacionados con Ortografía, Puntuación, una Traducción muy literal y especialmente a problemas con términos técnicos. Hay que dar mucho énfasis a la parte de traducción técnica.

Tabla nº 6 Pregunta 6: Mencione las causas por las cuales se presentan estos errores.Número Porcentaje

a) Falta de vocabulario técnico 3 50

b) Falta de dominio del Idioma 3 50

6 100.0

Dos otras causas para no tener una buena calidad en la traducción: Falta de vocabulario técnico y falta de dominio de los idiomas fuente y objeto.

Tabla nº 7 Pregunta 7: ¿Cree Ud. que los profesionales traductores tienen suficientes conocimientos sobre técnicas y habilidades para la traducción de diferentes tipos de documentos (técnicos, comerciales y corrientes)

Número Porcentajea) Sí 0 0b) No 6 100

6 100.0

Nuevamente sale a la luz la necesidad de mejorar la enseñanza de técnicas de traducción para que el estudiante pueda contar con un cúmulo de habilidades que le permitan resolver los problemas de traducción de documentos.

Page 39: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Tabla nº 8 Pregunta 8: ¿Qué habilidades poseen los profesionales traductores y qué otras requieren?Número Porcentaje

a) No conocen técnicas de traducción. 1 16.66b) Mucha práctica 1 16.66c) Dominio del Idioma 3 50d) Requieren análisis, redacción, síntesis 1 16.66

6 100.0

Las respuestas están relacionadas principalmente a aspectos positivos y negativos. Por un lado se menciona que hay profesionales traductores con mucha experiencia y práctica que tienen buen dominio del idioma, pero por otra parte se menciona que requieren de habilidades como análisis, redacción y síntesis básicamente.

Tabla nº 9 Pregunta 9: ¿Ha podido comprobar que los Profesionales Traductores tienen independencia para la solución de problemas en los trabajos de traducción?

Número Porcentaje

a) Sí 1 16.66

b) No 5 83.34

6 100.0

Esto confirma que no hay un seguimiento estricto al trabajo de los Profesionales Traductores.

Tabla nº 10 Pregunta 10: ¿Tiene Ud. alguna sugerencia para mejorar la Calidad del Profesional Traductor?Número Porcentaje

a) Dotar de buenos diccionarios técnicos

1 16.6

b) Cursos complementarios 4 66.8

c) Mayor práctica 1 16.6

6 100.0

Page 40: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Tabla nº 11 Pregunta 11: Indique con una X, cuáles de las siguientes habilidades deberían ser formadas en el estudiante de la Carrera de Idiomas mediante la asignatura de Traducción Inglesa

Número Porcentaje

a) Analizar 6 12.7

b) Redactar 6 12.7

c) Deducir significados 5 10.6

d) Leer comprensivamente 6 12.7

e) Sintetizar 2 4.7

f) Transformar 6 12.7

g) Interpretar 6 12.7

h) Utilizar medios tecnológicos 4 8.5

i) Reconocer palabras con base en el conocimiento etimológico

5 10.6

j) Comparar 1 2.1

47 100.0

De acuerdo a los aportes hechos por los expertos vemos que existen diez habilidades básicas para mejorar la calidad del trabajo de los Profesionales Traductores. Es sobre esta base que podemos comenzar a modelar nuestra propuesta.

2.4 Términos conceptuales

Para una mejor comprensión, es imprescindible considerar algunos términos utilizados en la investigación, los mismos que se hacen necesarios para la identificación del sistema de habilidades que se quiere consolidar en la Carrera de Idiomas y en particular en la materia de Traducción Inglesa.

Detrás de la traducción de un texto existen muchos aspectos a ser tomados en cuenta. En los siguientes párrafos se hará un desglose los principales. Pero previamente daremos un concepto de lo que significa la traducción e interpretación especializadas.

La traducción especializada se centra en los textos que se caracterizan básicamente por emplear los lenguajes de especialidad. El rasgo fundamental que distingue a estos lenguajes de la lengua común es el de la ponencia con las que se analizarán. Los textos suelen ser clasificados de acuerdo al campo temático. Estas clasificaciones están muy arraigadas en el mundo profesional y ha permitido el crecimiento de traductores técnicos, jurídicos, médicos, etc. Todas las ciencias, profesiones y actividades tienen su léxico propio, que algunas veces se considera jerga y otras tecnoleto. El profesional traductor deberá estar preparado para cubrir toda esta información proporcionando el mensaje correcto en la segunda lengua. Pero para este fin el traductor deberá conocer los siguientes pasos:

El análisis de un texto

Lectura del texto: El traductor comienza su trabajo leyendo el original con dos propósitos:

a) Para entender de qué se trata.

Page 41: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

b) Para analizarlo desde el punto de vista del “traductor”, que no es el mismo de un lingüista o un crítico literario. Se tiene que determinar su intención y la manera en que está escrito para seleccionar un método de traducción apropiado e identificar problemas particulares y recurrentes. Para entender el texto se requiere de una lectura general (para captar el mensaje) y una lectura en detalle para ver que las palabras tengan buen sentido en su contexto.

La intención del texto: La intención del texto representa la actitud del escritor en la lengua fuente en relación al tema en cuestión.

La intención del traductor: Usualmente, la intención del traductor es idéntica a aquella del autor del texto en el lenguaje fuente.

Estilos de texto: De acuerdo a Nida, se distinguen cuatro tipos de texto literario o no-literario:

Narrativo: una secuencia dinámica de eventos.Descripción: que es estática.Discusión: un tratamiento de ideas con énfasis en argumentación lógica.Diálogo: con temas del diario vivir.

El lector: Se debe tomar muy en cuenta el auditorio para quien se realiza un trabajo de traducción. Hay que tomar en cuenta el nivel de educación, la clase, edad y sexo del lector.

Las escalas de estilo: La escala de formalidad ha sido variadamente expresada, en forma notoria, por Martin Joos:

a) Oficial b) Formal c) Neutral d) Informal e) Coloquial f) Jerga g) Tabú

Las escalas de generalidad y dificultad

a) Simple b) Popular c) Neutral d) Educado e) Técnico f) Experto.

La calidad de la escritura: Se tiene que considerar la calidad de la escritura y la autoridad del texto, que son dos factores críticos para la elección del método de traducción.

Connotaciones y denotaciones: Hay que tener en mente que todos los textos tienen connotaciones, un conjunto de ideas y sentimientos sugeridos por palabras léxicas, y todos los textos tienen un vida “subyacente” que puede estar derivada de la vida privada del autor yo nacer de una lectura intuitiva o analítica del texto.

La última lectura: Deberá tomarse en cuenta el aspecto cultural del texto de la lengua fuente; se deberá subrayar los neologismos, metáforas, palabras culturales y términos institucionales peculiares de la lengua fuente.

El proceso de traducción: El primer paso es la elección de un método de enfoque en segundo lugar, cuando se traduce, se lo hace con cuatro niveles que se dan más o menos conscientemente en la mente:

- el nivel de texto de la lengua fuente- el nivel referencial, el nivel de los objetos y los eventos, reales o imaginarios

Page 42: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

- el nivel de cohesión, que es más general y gramático; este nivel comprende la comprensión y la reproducción, presenta un panorama general al cual hay que adecuar el nivel del lenguaje

- el nivel de naturalidad, el lenguaje común apropiado al escritor.

La relación de la traducción con la teoría de la traducción: El propósito de esta teoría de traducción debe servir al traductor. Está diseñada para ser una cadena continua entre la teoría y la práctica de la traducción. El marco de la teoría de la traducción, propone que cuando el propósito principal del texto es brindar información y convencer al lector, un método de traducción debe ser natural; si por el contrario el texto es una expresión de un estilo innovador o peculiar el método a utilizarse deberá ser expresivo.

El método: Una traducción es algo que tiene que ser discutido. Existen dos enfoques para la traducción:

1) Se comienza a traducir oración por oración, el primer párrafo o el primer capítulo, para empaparse del tono de sentimiento del texto y deliberadamente revisa el resto del texto.2) Se lee dos o tres veces el texto, se encuentra la intención, el tono, se subrayan las palabras difíciles y recién se comienza a traducir.

Métodos de Traducción

Énfasis en la lengua fuente

- Traducción palabra por palabra- Traducción literal- Traducción fiel- Traducción semántica

Énfasis en la segunda lengua

- Adaptación- Traducción libre- Traducción idiomática- Traducción comunicativa

Procedimientos de Traducción

- Traducción literal- Traducción natural- Traducción recreativa- Traducción literaria

Otros Procedimientos de Traducción

- Transferencia- Naturalización- Equivalente cultural- Equivalente funcional- Equivalente descriptivo

Page 43: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

- Sinonimia- Modulación- Compensación- Reducción y expansión- Parafraseo

El proceso Docente – Educativo es la etapa por la que transita el estudiante para su formación profesional. En el mismo el estudiante se instruye y educa, es decir forma su pensamiento y sentimientos. Este proceso se forma como resultado de sistematizar el conjunto de elementos que garantizan la solución del problema, el encargo social.

La caracterización analítica del PDE se precisa mediante un conjunto de componentes que son: el objetivo, como propósito o aspiración; el contenido, como cultura a apropiarse por el estudiante; el método como modo; la forma, como organización; el medio, como elemento para desarrollar el proceso; y la evaluación, como constatación del nivel alcanzado. (11)

En el desarrollo del proceso, el problema es el punto de partida y en su solución el estudiante aprende a dominar la habilidad y se apropia del conocimiento, siendo la vía más eficiente para resolver el problema la actividad científica investigativa.

El objetivo, el contenido y el método tienen como elementos comunes al conocimiento y la habilidad; sin embargo en el PDE se manifiesta como categorías independientes, pero relacionadas entre sí.

El objetivo, como aspiración es la meta, que se alcanza mediante la apropiación del contenido, siendo este contenido el objeto de una ciencia, además de requiere del empleo de un método que sea flexible y se adecue a las condiciones para alcanzar el objetivo, el mismo que implica el dominio de la habilidad. Esto exige la reiteración de su uso en la solución de variados problemas. (11)

La segunda ley de la didáctica indica que existe una relación estrecha entre el método, el contenido y los objetivos. Esta relación determina la lógica interna de los procesos de enseñanza y de aprendizaje.

Pero realizando un examen más cuidadoso se puede observar que el método está previamente determinado por el objetivo y el contenido debido a las siguientes causas:

- Al analizar la estructura de las tres categorías se observa la presencia del conocimiento y la habilidad en todas ellas. Sin embargo, estos elementos no son exactamente iguales en cada uno de ellos.

- En el objetivo está presente la habilidad generalizadora, la de mayor grado de sistematización al nivel correspondiente, indicando la transformación deseada en el estudiante.

- En el contenido aparecen las habilidades que el estudiante debe dominar y que devienen de los modos de actuación del profesional con el objeto de la ciencia que estudia.

- En el método las habilidades se desarrollan como parte del proceso y en aras de alcanzar el objetivo y tienen que adecuarse a las condiciones específicas de cada estudiante y particulares del colectivo estudiantil.

- La habilidad en el objetivo es esencial e implica la actuación resultante; en el contenido se desglosan; en el método se desarrollan, se organizan en atención a las condiciones que la dinámica del proceso establece.

Page 44: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

- El método es el camino mediante el cual los estudiantes van integrando los contenidos en el desarrollo del proceso de acuerdo con las aspiraciones que a cada nivel fijen los objetivos, lo que indica la tercera ley de la Didáctica.

En todo tipo de enseñanza se tiene que conjugar dialécticamente la actividad académica y laboral. Si sólo existe lo académico la enseñanza tiende a lo escolástico; si sólo existe lo laboral tiende a lo pragmático. La solución es dialéctica, el estudio – trabajo. Lo investigativo está presente tanto en las actividades académica y laboral, cuando éstas se desarrollan sobre la base de la solución de problemas profesionales.(11)

Dada su esencia social toda actividad docente en la Educación superior se realiza con el fin de lograr un egresado que cumpla determinadas funciones requeridas por la sociedad lo que constituye el encargo social. Este futuro profesional debe ser capaz de enfrentarse a los problemas generales y básicos existentes en la producción y los servicios y resolverlos exitosamente, demostrando con ello independencia y creatividad.

Los objetivos son el modelo pedagógico del encargo social, son los propósitos y aspiraciones que durante el proceso Docente se van conformando en el modo de pensar, sentir y actuar del estudiante y futuro graduado. Es la precisión del futuro resultado de la actividad del estudiante, entendido éste como nueva generación. (12)

Toda profesión tiene que desglosarse en un sistema de habilidades, de actividades que se definen en tareas concretas que debe saber resolver el especialista en su puesto de trabajo. El profesional de una rama debe saber todo lo que concierne a su actividad profesional, entendida esta última como aquellos procesos mediante los cuales el individuo respondiendo a sus necesidades, se relaciona con la realidad adoptando determinada actitud hacia la misma.

En la esfera cognitivo instrumental se incluyen: el estado cognitivo, que generaliza los conocimientos que posee la persona, el estado metacognitivo que abarca el autoconocimiento y la instrumentación ejecutora, que comprende las acciones, las operaciones, las habilidades, los hábitos y las capacidades.

Por lo tanto se define a las Habilidades Profesionales como un sistema de acciones que desarrollan los estudiantes en su preparación para el ejercicio de su profesión.Las habilidades formando parte del contenido de una disciplina caracterizan, en el plano didáctico, las acciones que el estudiante realiza al interactuar con su objeto de estudio con el fin de transformarlo, de humanizarlo.

La habilidad, como acción que es, se puede descomponer en operaciones. Mientras la habilidad se vincula con la intención, la operación lo hace con las condiciones, de modo tal que en cada habilidad se puede determinar eslabones de la misma u operaciones cuya integración permite el dominio por el estudiante de un modo de actuación.

Al caracterizar la habilidad atendiendo a su estructura y al conjunto de operaciones que la forman, se pueden destacar los siguientes aspectos: el estudiante que debe dominar dicha habilidad; el objetivo cuyo cumplimiento se satisface mediante la habilidad; el objeto sobre el que recae la acción del estudiante; la base orientadora de la acción que determina la estructura de dicha acción; el contexto en que se desarrolla; y el resultado de la acción.

Page 45: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Algunos autores clasifican las habilidades de cada disciplina según su grado de generalización en: las propias de la ciencia; las habilidades lógicas, tanto formal como dialéctica, también llamadas intelectuales o teóricas, las que se aplican en cualquier ciencia, tales como inducción – deducción, clasificación, definición, las de investigación científica. Además se presentan las habilidades propias del proceso Docente en sí mismo, tales como, el tomar notas, la realización de resúmenes y de fichas, el desarrollo de los informes, la lectura rápida y eficiente, entre otras. (12)

Al igual que en los conocimientos, las habilidades más generales se tienen que formar y desarrollar mediante la actuación conjunta y coordinada de todas las disciplinas docentes que forman parte del plan de estudios de la carrera.El dominio por el estudiante de las habilidades va conformando en éste sus capacidades, es decir, “El complejo de cualidades de la personalidad que posibilitan al ser humano el dominio de las acciones”.

Al trabajar con las habilidades, es necesario determinar aquellas que resultan las fundamentales o esenciales o que, en calidad de variantes deben aparecer en el contenido de la asignatura. Estas invariantes son las que indefectiblemente deben llegar a ser dominadas por los estudiantes y son las que aseguran el desarrollo de sus capacidades cognoscitivas, es decir, la formación en la personalidad en el estudiante de aquellas potencialidades que le permiten enfrentar problemas complejos y resolverlos mediante la aplicación de dichas invariantes.

2.5 Nuevas tendencias en la enseñanza de traducción

Alexis Nouss se hace esta pregunta, “¿Qué sabemos de la traducción?”

Para este profesor de Traducción en la Universidad de Montreal, la traducción es algo así como un objeto no identificado, ya que recorre diversas disciplinas, sin posarse en ellas. Aparece y desaparece en numerosas ramas del saber, pero de forma esporádica, poco estructurada, se la encuentra en la lingüística, en la semiótica, en la literatura comparada, en el psicoanálisis, en la antropología, en la filosofía y hasta en la neurología. Y cada vez se especula y se define en un perfecto desorden conceptual con un único semicomún denominador de utilitarismo.

Verdad es que existe la “traductología”, que reúne a expertos en coloquios, a la que se dedican libros, revistas, que posee un espacio universitario en los países con nuevos planes de estudios en Traducción e Interpretación (conviene insistir en que esta asignatura solamente existe en los países con “nuevos” planes; en los países con gran tradición en este campo – Suiza, Bélgica, Francia y por lo tanto con planes ¡antiguos”, que aún no han podido cambiar, no existe tal asignatura).

En la historia del pensamiento humano, lo normal es que una actividad intelectual, cuando se empieza a generalizar, desemboque en una teoría científica. Sin embargo, en el caso de la traducción, que en su vertiente oral es una de las actividades intelectuales más antiguas que el ser humano realiza, no ha sido así. en el caso de la traducción ha habido reflexiones múltiples y también exposición de métodos de trabajo y discusiones sobre cómo enfocar tal actividad, pero si no confundimos la teoría con el método ni el análisis con recetas, estaremos de acuerdo en que hasta bien entrado el siglo XX nada se ha hecho este campo.

Este estado de cosas hace que quien quiera adentrarse en este mundo de la traducción, que en los últimos años ha conocido una evolución extremadamente rápida, se encuentra ante una situación paradójica en sí; por un lado, lo escrito antes de la segunda mitad del siglo XX sobre la teoría de la traducción es relativamente poco importante y por otro, a partir sobre todo de la mitad de los años

Page 46: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

ochenta, hay cada vez mayor abundancia de libros, revistas, congresos, coloquios, encuentros, mesas redondas difícil de delimitar, pues una de sus características más importantes es la falta de cohesión, de rigor conceptual y de acuerdo entre los autores que de este tema se preocupan. Es más ni siquiera existe una definición consensuada para una mayoría de investigadores. Ni siquiera hay un acuerdo mínimo sobre si la traducción debe tratarse como resultados, como producción, como procedimiento. Finalmente se puede decir que ni siquiera hay acuerdo sobre el tema de que se habla.

Posiblemente los centros más conocidos en la formación de Traductores e Intérpretes se hallen en zonas franco hablantes (Ginebra, París y Bruselas). En estas tres ciudades se concentran ocho instituciones en las que es posible licenciarse en Traducción o en Interpretación.

La mayoría de estos centros aparecieron en los años cincuenta, y, a pesar de hace ya más de cincuenta años, solamente la ESIT de París ha conseguido traspasar las fronteras de la simple técnica, intentando elaborar una teoría sobre la enseñanza de la traducción y sobre todo de la interpretación con los trabajos centrados en la “teoría interpretativa de la traducción” o más comúnmente llamada “teoría del sentido”.

Sin embargo, la evolución de la información a través de nuevas tecnologías ha dejado la parte teórica para convertirse en un medio tangible de desarrollo práctico de las teorías de la traducción. La información en formato electrónico ha ido aumentando al tiempo que las técnicas computacionales que permiten su tratamiento evolucionaban. Junto a la proliferación de portales informativos en Internet, presenciamos el aumento de los sistemas de búsqueda y captura de datos, algunos de los cuales integran tecnologías de traducción. La mayor parte de la documentación técnica está cambiando de soporte y volviéndose digital, ya sea en la forma de CD ROMs, manuales en red, intranets, etc. Una consecuencia importante de la popularización de internet es que la información es accesible mundialmente, lo que conviene la “localización” (traducción y adaptación) de multitud de portales comerciales e institucionales. En la industria de la localización, el empleo de la tecnología es congénito, por lo que el desarrollo de herramientas apropiadas supone importantes beneficios económicos. La situación del mercado demanda que el traductor profesional conozca las posibilidades de la tecnología y sepa aprovecharse de sus ventajas.

Traducción por ordenador

La información en formato electrónico ha ido aumentando al tiempo que las técnicas computacionales que permiten su tratamiento evolucionaban. Junto a la proliferación de portales informativos en Internet, se presencia el aumento de los sistemas de búsqueda y captura de datos, algunos de los cuales integran tecnologías de traducción. La mayor parte de la documentación técnica está cambiando de soporte y volviéndose digital, ya sea en la forma de CD ROMs, manuales en red, intranets, etc. Una consecuencia importante de la popularización de internet es que la información es accesible mundialmente, lo que conlleva la “localización” (traducción y adaptación) de multitud de portales comerciales e institucionales. En la industria de la localización el empleo de ka tecnología es congénito, por lo que el desarrollo de herramientas apropiadas supone importantes beneficios económicos. La situación del mercado demanda que el traductor profesional conozca las posibilidades de la tecnología y sepa aprovechar de sus ventajas.(13)

Page 47: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Capitulo III

3.1 Sistema de habilidades profesionales a desarrollar en el estudiante de la asignatura de traducción inglesa

En el presente trabajo de investigación surgen una serie de necesidades que se deben satisfacer y de esta manera poder contribuir a un mejoramiento del desempeño laboral del Profesional Traductor.

El diagnóstico de la situación actual indicado en el anterior capítulo, permite la elaboración de un sistema tomando en cuenta las características de la pertinencia del medio, con criterio científico para la elaboración de habilidades profesionales.

Este sistema de habilidades deberá ser aplicado a la asignatura de Traducción Inglesa en sus tres niveles. Pero este sistema también requiere que exista un espacio para la práctica laboral y suficiente tiempo para la investigación. De manera que la relación de los componentes: académico, laboral e investigativo sea completa. Evidentemente, es tiempo que la Oficina de Traducción dependiente de la Carrera de Idiomas cumpla su rol de centro de práctica laboral e investigación, ofreciendo sus servicios ocho horas al día.

Este sistema de habilidades profesionales descansa en la coherencia de contenidos mínimos, la relación de programas, conocimientos, habilidades y valores. La coherencia horizontal y vertical de la malla curricular, la relación objeto, campo de acción y esferas de actuación, el plan de estudios y el perfil profesional, de manera que se pueda cumplir con el encargo de la sociedad.

Page 48: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

3.1.1 Esquema de la propuesta

Que integra lo Que relaciona

Académico Laboral Investigativo

Permite al graduado

Sistema de Habilidades parala Traducción Inglesa Con bases

psicolinguísticas

Objetivos Contenido Métodos

Con enfoque sistémico y holístico

Resolver problemas de traducción

Garantiza un desempeño idóneo

Page 49: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

3.2 Modelo del profesional traductor

La Universidad y las instituciones son pequeños sistemas dentro de la sociedad y que se enfrentan constantemente a diferentes desafíos, considerando que el fin es diferente en cada uno de estos sistemas, pero sin embargo, se tiene una integración entre estos con el propósito de obtener productos finales de alta calidad y de nivel de competencia elevado.

Debe existir una relación estrecha entre el Modelo del profesional y el plan de estudios y de estos con la sociedad, el mismo se lograría mediante la sistematicidad de los contenidos del plan de estudios en el proceso docente educativo, que en el caso nuestro éste debe integrar los problemas a resolver por parte del Profesional Traductor.

Considerando que toda profesión tiene que desarrollarse en un sistema de habilidades, de actividades tipo, que se definen en tareas concretas que debe resolver el especialista en su puesto de trabajo.

La formación de habilidades trae consigo el dominio de acciones diversas y ocurre como resultado de la sistematización de dichas acciones subordinadas a los objetivos. Por lo cual el Modelo del Profesional permite la conformación de planes de estudio y programas que satisfagan las exigencias de la Carrera y la sociedad, el establecimiento de las condiciones objetivas y subjetivas que permitan una formación adecuada de los estudiantes y la misma debe estar en correspondencia con el grado de eficiencia del proceso Docente Educativo.

3.3 El perfil del profesional en función del sistema de habilidades

El proceso de formación en las Universidades en su parte organizativa nos permite establecer el nexo entre los problemas profesionales inherentes a la profesión y el encargo social de la formación de ese profesional, éste es el Modelo o Perfil del Profesional.

El modelo o perfil del profesional que se quiere conseguir en la formación del Licenciado en Idiomas debe estar de acuerdo a lo que la sociedad requiere para solucionar problemas profesionales que en la realidad se presentan. Dicho profesional además debe poseer ciertas cualidades de personalidad: capacidades, convicciones, sentimientos, conocimientos, habilidades, hábitos y otros que individualmente lo caracterizan.

La asignatura de Traducción Inglesa es parte del currículo del Licenciado en Idiomas, por lo cual se analizará el problema social o problema profesional, al estar inmiscuido dentro del aprendizaje del estudiante se convierte en problema docente.

Este modelo debe tomar en cuenta:

- La ejecución consciente de la traducción de diferentes tipos de texto.- El conocimiento y la adecuación de los cambios producidos por nuevas tecnologías

considerando siempre una mayor y mejor rendimiento.- El mejoramiento constante para un mayor grado de competitividad, no solo local sino también

en el ámbito nacional e internacional.

Page 50: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Si se analiza la realidad actual y los avances tecnológicos se ve necesario desarrollar habilidades y conocimientos en el futuro profesional. Por la fundamentación realizada y el análisis teórico de las habilidades generales que debe desarrollar el profesional Traductor, se determina el vínculo entre el proceso profesional y el proceso de formación. Asimismo se establece la relación interna con otras asignaturas tanto en forma vertical como en forma horizontal. Es imperativo que el trabajo de traducción comience en los niveles inferiores de la Carrera. A esta forma de analizar se la denomina derivación del proceso Docente Educativo, en tanto se origina del objeto, el objetivo, los contenidos, los conocimientos y las habilidades.

3.4 Enfoque teórico del modelo del profesional

Para lograr elaborar el modelo del profesional de la Carrera de Idiomas, en la rama de la Traducción, se analizará con más detalle el marco teórico de las etapas del proceso general del diseño curricular.

Podemos definir que el Diseño Curricular es el proceso que establece el vínculo entre la realidad social y la realidad del estudiante, al cual se lo considera inmerso dentro del proceso docente educativo para posibilitar la profesión del estudiante.

Pero no se debe olvidar que dentro del diseño curricular existen dimensiones que se pasarán a caracterizar:

Los problemas profesionales.- Son aquellos que se presentan en la actividad del profesional; dado por las necesidades que tiene la sociedad y que requieren de este sujeto para satisfacerlas, que en este caso corresponde a los problemas de traducción los cuales requieren el concurso de un Profesional Traductor para resolverlos.

Objeto de la Profesión.- Es la expresión concreta del proceso que desarrolla el profesional. Este tiene aspectos externos donde se manifiestan los problemas que se denominan esferas de actuación que en el caso particular son las profesionales. el objeto de la profesión también se puede enunciar atendiendo a la relación entre la realidad sobre la acción del profesional y el sujeto que opera con ella.

Estos conceptos enunciados son los que componen las categorías del diseño curricular.

El objetivo.- Es lo que se pretende alcanzar para solucionar los problemas del entorno social y así de esta manera resolver las exigencias del encargo social.

La relación entre problema, objeto de la profesión y objetivo implica que a pesar de tener cada uno de ellos su propia característica, están íntimamente ligados convirtiéndose esto en una ley ya enunciada.

El modelo ocupacional precisa los cargos y funciones del profesional en su objeto de trabajo o su desempeño por lo cual se debe considerar la sistematicidad del profesional que se propone.

Los objetivos tanto educativos como instructivos, los cuales deben concretarse en la Carrera con criterio laboral, científico, filosófico, político, ideológico, ético, estético y físico con requerimientos para la parte social, cívica y humana del profesional.

De la misma manera se debe formularlas en términos del profesional y capacidades que desarrollará de manera inmediata, para resolver los problemas a que se enfrentará en su desempeño profesional.

Page 51: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

3.5 Propuesta

Planteamiento

Las consideraciones realizadas en el anterior capítulo demuestran la necesidad de dar a conocer a todos los docentes de la Carrera, un sistema de habilidades para mejorar la actuación profesional y permitir un cambio en el aprendizaje tradicional de los estudiantes. Este sistema de habilidades se presenta como alternativa para mejorar el proceso de enseñanza aprendizaje, beneficiando a los estudiantes en una sólida preparación. Pero previamente se debe tocar el punto referido a la fundamentación del currículo, ya que del diseño curricular surge el sistema de habilidades.

Fundamento Filosófico del Currículo

Brinda una concepción de la vida: ¿Qué somos? y el ideal del hombre que se quiere alcanzar ¿Hacia dónde vamos? Ellos orientan la finalidad educativa, influyendo en aspectos como los objetivos educativos, la organización, sistematización y selección de los módulos, la relación entre la teoría y práctica, las concepciones curriculares con posiciones como las experiencias acumuladas, las actividades planeadas para el desarrollo personal, el currículo orientado a la solución de problemas sociales, de tal manera que el profesional Traductor se identifique con su formación y con práctica profesional y logre la transformación de su contribución a la sociedad.

Fundamento Psicológico del Currículo

El currículo es el conjunto de experiencias de aprendizaje seleccionadas para cierto grupo de estudiantes, esta selección no podrá llevarse a cabo de manera adecuada si se carece de la orientación que proporciona los fundamentos psicológicos. Cada aspecto del currículo debe presentarse a los estudiantes en la etapa de su desarrollo en que ese conocimiento resulte más beneficioso. Esta fundamentación descansa sobre las siguientes corrientes psicológicas que fundamentan el currículo:

- Conductismo- Cognoscitivismo- Psicología Genética

Fundamento Sociológico del Currículo

Se refiere al contexto social con sus implicaciones políticas, económicas, estructurales que influyen en el entorno del proceso educativo. Los fundamentos sociológicos pueden explicarse a través de la definición de la institución en la sociedad. en este caso se hace necesario esclarecer que para el diseño de planes de estudio se debe insistir sobre algunos aspectos del sistema social que están ejerciendo una clara influencia sobre la educación. el interés es que el profesional pueda responder a las necesidades prioritarias de la región y del país.

Fundamento Pedagógico del Currículo

Para analizar desde la perspectiva pedagógica, los fundamentos del currículo partimos del doble significado que este concepto tiene para Stenhouse (1984).

Page 52: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

En primer lugar, entiende el currículo como un proyecto de enseñanza concebida no como una actividad técnica de aplicación lineal del currículo planeado por expertos, sino como una tarea intencional en la que se mezclan elementos de oficio, arte y ciencia, y donde queda delimitado lo que se pretende hacer; por otra parte, concibe el currículo como un marco de análisis de lo que realmente se hace. Es decir, el currículo es tanto la previsión de todo un proceso como la revisión del mismo, entendiéndose ésta como investigación, por lo que en este caso cobran un protagonismo especial los profesores, de ahí que se considera necesario explicar las dos facetas de Stenhouse.

Fundamento Teórico del Modelo

El enfoque sistémico y holístico es el fundamento teórico de la propuesta: Un Sistema de Habilidades Profesionales para la asignatura de Traducción Inglesa. El modelo teórico como idealización que hace el hombre del objeto de investigación, para el esclarecimiento de la situación problémica, que se resuelve en el proceso de la investigación científica, se convierte en el instrumento fundamental para la optimización de su actividad científica. La integración totalizadora de todos los elementos y relaciones que caracterizan al modelo se alcanza al concebir a éste como un sistema.

Entiéndase por sistema, el conjunto de componentes de un objeto, que se encuentran separados del medio e interrelacionados fuertemente entre sí, cuyo funcionamiento está dirigido al logro de determinados objetivos o funciones. En el caso de la propuesta el sistema de habilidades.

El sistema como tal, presenta cualidades generales que se diferencian de las características individuales de los componentes que lo integran. La interacción entre los elementos del sistema es lo que le da su cualidad resultante.

La estructura del sistema: Es el marco de interacción y organización entre los componentes que lo integran. La estructura está dada por el conjunto ordenado de relaciones entre los componentes del objeto, necesarios para asegurar sus funciones. La estructura del sistema está vinculada con los mecanismos que posibilitan la actividad y el desarrollo del objeto, del sistema. Las relaciones entre los componentes del sistema permiten establecer no sólo la estructura del mismo y su jerarquía, sino que también explica su dinámica, su comportamiento. Esas relaciones que pueden ser causales, dialécticas, etc. Determina el por qué el sistema se comporta de una manera dada.

El análisis sistémico del objeto de investigación puede realizarse atendiendo a diversos enfoques: estructural-funcional, holístico, genético, causal y dialéctico, entre otros; lo que depende fundamentalmente del objetivo propuesto en la investigación.

El enfoque holístico es aquel sistema que se identifica con la totalidad del objeto de estudio. Todo objeto desde el punto de vista holístico es un sistema; sin embargo, todo sistema no es holístico, porque no necesariamente el mismo se corresponde con todo el objeto.

Por tanto, el sistema de habilidades deberá estar en correspondencia con el sistema de contenidos, los objetivos generales de la asignatura, los contenidos, los métodos, los objetivos educativos, los objetivos instructivos, y el perfil profesional del traductor. Todo esto considerado como un sistema interrelacionado. (14)

Page 53: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

3.6 Sistema de habilidades

De acuerdo al análisis realizado en el Capítulo anterior se puede establecer como habilidades profesionales básicas del Profesional Traductor las siguientes:

- Analizar- Asociar- Deducir significados- Interpretar- Leer comprensivamente- Parafrasear- Reconocer palabras por etimologías- Redactar- Sintetizar- Utilizar medios tecnológicos

Analizar

- Buscar las relaciones de asociación de las palabras dentro de los contextos (co-ocurrencias, concordancias, secuencias)

- Buscar las relaciones de semejanza/diferencia entre varios textos y/o entre sus partes (análisis de correspondencias)

- Encontrar las especificidades de un texto (o de una parte del mismo) con respecto a la totalidad del cuerpo que se analiza.

- Estudiar cada uno de los componentes del texto.

Asociar

- Conectar palabras aisladas con símiles, derivados y contrarios. - Establecer comparaciones, relaciones y raíces similares.

Deducir significados

- Encontrar el significado de una palabra mediante el análisis contextual. - Buscar la equivalencia de una palabra mediante el uso que se le da en una frase, oración o

párrafo.

Interpretar

- Sacar una conclusión. - Sacar deducciones de un mensaje.- Traducir de viva voz.

Leer comprensivamente

- Utilizar técnicas de lectura como skimming and scanning.- Realizar un proceso de inferencia y transferencia de información.- Entender el mensaje de un texto escrito.

Page 54: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Parafrasear

- Explicar e interpretar en forma ampliada un texto.- Utilizar palabras diferentes para repetir el mismo mensaje.

Reconocer palabras por etimologías

- Descubrir el significado de una palabra por su origen. - Realizar un proceso de análisis de las palabras para determinar su origen y obtener de esta

manera su significado.

Redactar

- Componer- Escribir siguiendo todas las reglas de la Gramática.

Sintetizar

- Captar el mensaje del texto y realizar un resumen del mismo.- Captar la idea principal del mensaje.

Utilizar medios tecnológicos

- Crear la capacidad de utilizar internet, portales de información, websites con relación a la terminología requerida para una traducción. (13)

3.7 Jerarquización del sistema de habilidades profesionales con un enfoque sistémico y holístico de la asignatura de traducción

El estudiante deberá verse inmerso en el desarrollo de las habilidades incluidas en el sistema propuesto. Por supuesto, esto deberá ir de la mano con el establecimiento de un sistema de conocimientos que involucre las nociones teóricas sobre la traducción, sus técnicas y principios.

Este sistema también demanda de parte del estudiante una práctica constante y un tiempo dedicado a la investigación. Por tanto se espera que la carga horaria pueda incrementarse en cuanto se refiere a esta materia específicamente. También se deberá pensar en una relación más estrecha entre esta asignatura y otras de la malla curricular que contengan similitudes en cuanto a objetivos y desarrollo de habilidades.

3.8 Informe del cuestionario a expertos

El Método Delphi es eminentemente cualitativo y combina de manera sistemática los conocimientos y las opiniones de un grupo de expertos, para edificar consenso sobre un determinado hecho. Así pues, con el objetivo de conocer la posición de especialistas frente a nuestro objeto de estudio, se aplicó dicho método, a través de un cuestionario, a 21 personas de nuestro medio. Se tuvo cuidado de seleccionar una muestra compuesta por especialistas entendidos en el campo de la traducción.

Page 55: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

El cuestionario consideró tres áreas importantes como:

A) El grado de conocimiento de los expertos sobre diseños curriculares.B) Fuentes de argumentación de su conocimiento sobre diseños curriculares.C) 10 valoraciones del la propuesta de un sistema de habilidades de la asignatura de Traducción Inglesa.

Se puede observar en la Tabla de Coeficiente de Competencia de los Expertos (K) que el nivel de 13 de los expertos es de Medio frente a 8 de nivel Alto. Dicha diferencia se hace notoria debido a diferentes grados de aplicación de conocimientos y experiencia.

3.9 Validación de la propuesta

Se puede observar que en la Tabla No. 7 (Tabla de Corte) que el valor que los expertos otorgan a cada uno de los pasos sobre las valoraciones del diseño del sistema de habilidades es de Muy adecuado. Ello significa que la Propuesta de un Sistema de Habilidades con enfoque sistémico y holístico para la Asignatura de Traducción Inglesa en la Carrera de Idiomas es Muy Adecuada.

3.9.1 Resultados de la consulta a expertos

Tabla nº 1 Cuadro centralizador de conocimientos del tema (kc)

Nº Grado de conocimiento del tema Coeficiente1 2 3 4 5 6 7 8 9 101 x 0.72 x 0.73 x 0.74 x 0.75 x 0.66 x 0.77 x 0.58 x 0.89 x 0.810 x 0.711 x 0.612 x 0.713 x 0.814 x 0.715 x 0.716 x 0.817 x 0.818 x 0.819 x 0.720 x 0.921 x 0.8

Total Exp. 1 2 10 7 1 21Total % 5 9 48 33 5 100

Page 56: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Tabla nº 2 coeficiente de las fuentes de argumentación de los expertos (ka)Fuentes De Argumentación Alto Medio Bajo

Análisis Teórico 1-2-7-9-11-13-15-16-17-18-19-20-21 3-4-5-6-8-10-12-14

Experiencia Obtenida 2-4-6-9-11-13-15-16-17-18-19-20-21 1-3-5-7-8-10-12-14

Trabajo de Autores Nacionales 14-18 2-3-4-11-13-15-16-19-20-21 1-5-6-7-8-9-10-12-17

Trabajo de Autores Extranjeros 4-5-6-8-9-13-15-16-20-21 1-2-3-7-10-11-12-14-17-18-19Conocimiento del Problema en el

Extranjero 13-20-21 1-2-3-6-9-10-11-12-14-15-16-17-18-19 4-5-7-8

Su Intuición 5-6-7-9-10-12-14-16-17-18-20-21 2-3-4-8-11-13-15-19- 1

Tabla nº 3 Tabla de coeficiente de competencia de los expertos (k)

Expertos Valor de k Nivel1 0.81 ALTO2 0.78 MEDIO3 0.66 MEDIO4 0.76 MEDIO5 0.71 MEDIO6 0.82 ALTO7 0.71 MEDIO8 0.61 MEDIO9 0.61 MEDIO10 0.66 MEDIO11 0.78 MEDIO12 0.66 MEDIO13 0.93 ALTO14 0.78 MEDIO15 0.83 ALTO16 0.93 ALTO17 0.76 MEDIO18 0.93 ALTO19 0.78 MEDIO20 0.94 ALTO21 0.94 ALTO

Page 57: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Método del PHI

Tabla nº 4

Pasos Muy Adecuado Bastante Adecuado Adecuado Poco Adecuado No Adecuado TotalPaso 1 16 3 1 1 0 21

Paso 2 12 7 2 0 0 21

Paso 3 9 6 5 1 0 21

Paso 4 11 7 3 0 0 21

Paso 5 10 8 1 2 0 21

Paso 6 15 4 2 0 0 21

Paso 7 12 7 2 0 0 21

Paso 8 10 6 4 1 0 21

Paso 9 11 7 2 1 0 21

Paso 10 15 6 0 0 0 21

Tabla nº 5 Tabla de frecuencias acumuladas

Pasos C-1 C-2 C-3 C-4 C-5

Paso 1 16 19 20 21 21

Paso 2 12 19 21 21 21

Paso 3 9 15 20 21 21

Paso 4 11 18 21 21 21

Paso 5 10 18 19 21 21

Paso 6 15 19 21 21 21

Paso 7 12 19 21 21 21

Paso 8 10 16 20 21 21

Paso 9 11 18 20 21 21

Paso 10 15 21 21 21 21

Page 58: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Tabla nº 6 Tabla de frecuencias relativas

Pasos C-1 C-2 C-3 C-4 C-5

Paso 1 0.7619 0.9047 0.9523 1 1

Paso 2 0.5714 0.9047 1 1 1

Paso 3 0.4286 0.7142 0.9523 1 1

Paso 4 0.5238 0.8571 1 1 1

Paso 5 0.4762 0.8571 0.9047 1 1

Paso 6 0.7142 0.9047 1 1 1

Paso 7 0.5714 0.9047 1 1 1

Paso 8 0.4762 0.7619 0.9523 1 1

Paso 9 0.5238 0.8571 0.9523 1 1

Paso 10 0.7142 1 1 1 1

Page 59: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Tabla nº 7 Tabla de corte

Pasos C-1 C-2 C-3 C-4 SUMA PROMEDIO N-P

Paso 1 0.71 1.31 1.67 3.09 6.78 1.69 -0.13 MA

Paso 2 0.18 1.31 3.09 3.09 7.67 1.92 -0.38 MA

Paso 3 0.12 0.57 1.67 3.09 5.45 1.36 -0.10 MA

Paso 4 0.16 1.07 3.09 3.09 7.41 1.85 -0.30 MA

Paso 5 0.14 1.07 1.31 3.09 5.61 1.40 -0.11 MA

Paso 6 0.57 1.31 3.09 3.09 8.06 2.01 -0.49 MA

Paso 7 0.18 1.31 3.09 3.09 7.67 1.92 -0.38 MA

Paso 8 0.14 0.71 1.67 3.09 5.61 1.40 -0.11 MA

Paso 9 0.16 1.07 1.67 3.09 5.99 1.50 -0.12 MA

Paso 10 0.57 3.09 3.09 3.09 9.84 2.46 -0.69 MA

SUMA 2.93 12.82 23.44 30.9 70.09

Promedios Puntos De CORTE 0.293 1.282 2.344 3.09

Tabla nº 8 Tabla rangos de cada paso

Muy adecuado BastanteAdecuado

Adecuado Pocoadecuado

Noadecuado

0.626 1.278 2.806 3.09

Conclusiones

Los Profesionales Traductores, a partir del Sistema de Habilidades Profesionales propuesto por esta investigación, culminarán la Carrera mejor formados para satisfacer las necesidades del entorno social.

El enfoque sistémico logrado en el Sistema de Habilidades Profesionales para la asignatura de Traducción Inglesa, se manifiesta a partir de la sistematización de habilidades propuestas por la Dra. Julia Añorga y las diseñadas en el Perfil del Profesional para la situación actual; dicho sistema materializa la relación: Objeto – Contenido – Método, expresado en el desarrollo de Habilidades para la asignatura de Traducción Inglesa.

Se enriquece el sistema de Habilidades con la implementación de diez habilidades profesionales, manifestadas en el perfil de la carrera y éstas son:

- Analizar- Asociar- Deducir significados- Interpretar

Page 60: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

- Leer comprensivamente- Parafrasear- Reconocer palabras por etimologías- Redactar- Sintetizar- Utilizar medios tecnológicos

El presente trabajo de investigación sirve de herramienta principal para el diseño curricular de la asignatura de Traducción Inglesa en la Carrera de Idiomas, puesto que muestra el reflejo de la necesidad de Profesionales altamente calificados que han de satisfacer las exigencias del entorno globalizante.

Los expertos consideran que la propuesta es muy adecuada a las necesidades de formación en Traducción de los estudiantes de la Carrera de Idiomas.

Recomendaciones

- Extender el análisis realizado en cuanto a Habilidades Profesionales en la asignatura de Traducción Inglesa a las demás asignaturas de la Carrera de Idiomas.

- Después de realizar una prueba piloto en la asignatura de Traducción Inglesa implementar el mismo modelo para los otros idiomas: Quechua, Francés y Alemán.

- Analizar en detalle en Plan de Estudios de la Carrera de Idiomas para mejorar el establecimiento de objetivos, contenidos, métodos, sistemas de conocimientos y sistemas de habilidades de todas las asignaturas.

- Revisar la carga horaria de todas las asignaturas para ver la posibilidad de incrementar algunas horas a asignaturas que en este momento no disponen de tiempo suficiente para cumplir con sus objetivos.

- Utilizar la Oficina de Traducción como un centro de práctica laboral e investigativa.- Evaluar el Sistema de Habilidades Profesionales propuesto en el desempeño de los estudiantes y

en la práctica laboral de los egresados en su actividad profesional cotidiana.- Solicitar carga horaria suficiente para realizar trabajos de investigación, no solamente en el

campo de la Traducción sino en otros varios campos.

Referencias

(1) Plan de Estudios de la Carrera de Idiomas. Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca, 2003.

(2) Iriarte G. Post-modernidad, Neoliberalismo, Globalización. Ed. Verbo Divino 1999 Cochabamba, Bolivia (Páginas 7-8-17-19-20-47-55-56)

(3) Universidad, Sociedad y Estado, IX Congreso Nacional de Universidades; sep; Trinidad, Bolivia. La Paz, Bolivia: Comité Ejecutivo de la Universidad Boliviana, 1999.

(4) Alvarez C. La universidad como institución social. Sucre, Bolivia: Universidad Andina Simón Bolívar, 1996.

(5) Chomsky N. Problemas actuales en teoría lingüística. Ed. Siglo Veintiuno.México.1977

Page 61: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

(6) Velilla R. Saussure y Chomsky. Introducción a su lingüística. Ed. Cincel – Kapelusz CK. Sin fecha ni lugar

(7) Ren Chao Y. Iniciación Lingüística. Ed. Cátedra, S.A. Madrid, España, 1977

(8) Yebra G. Teoría y práctica de la traducción. p 30.

(9) Nida E. A. La traducción; teoría y práctica. P. 29

(10) Añorga J, Valcarcel N. Aproximaciones metodológicas al diseño curricular de la educación avanzada, Bolivia; Universidad Mayor Real y Pontifica de San Francisco Xavier de Chuquisaca, 1999.

(11) Ruiz H, Fabregat P. El proceso docente educativo. Curso Internacional de Maestría en Educación superior. Ministerio de Educación Superior, 1994.

12) Alvarez C. Fundamentos teóricos de la dirección del proceso docente educativo en la educación superior cubana. La Paz, Bolivia: Insituto Cultural y de amistad Boliviano Cubana, 1992.

(13) Gelbukh A, Bolshakov I. A true friend of the translator. Disponible en: http://www.cic.ipn.mx/-gelbukh/CV/Publications/2003/Bahri-2003.htm. Consultado en Marzo 7, 2004.

(14) Alvarez de Zayas C. Sierra Lombardía V. Metodología de la investigación científica. Cochabamba, Bolivia IPSE Instituto de Propuestas y Soluciones Estratégicas Para Bolivia, 1999.

Bibliografía

Alvarez de Zayas Carlos, El Diseño Curricular, Editorial FOCET Boliviana Ltda.. “EDOBOL”, Promec, Cochabamba 2000.

Armanza Dioses Ricardina, Diseño Curricular, Editorial Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca, Centro de Estudios de Postgrado e Investigación, Sucre, septiembre 2003.

Añorga Morales Julia, El Postgrado y la Educación Avanzada, Editorial Universidad Mayor Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca, Centro de Estudios de Postgrado e investigación, Sucre, mayo 2000.

Díaz Mayans Concepción, Las Nuevas Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, Editorial Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca, Centro de Estudios de Postgrado e Investigación, Sucre, marzo 2004.

Hernández Sampieri Roberto, Fernández Collado Carlos, Baptista Lucio Pilar, Metodología de la Investigación, Editorial McGraw Hill, Colombia 1991.

Manzano León, Uuana Neri , Lazo Machado Jesús, La Universidad como Institución Social, Editorial Universidad Mayor Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca, Centro de Estudios de Postgrado e Investigación, Sucre enero 2000

Page 62: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Piñón Gonzáles Josefina Caridad, Tendencias Pedagógicas y Contemporáneas, Editorial Universidad Mayor Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca, Centro de Estudios de Postgrado e Investigación, Sucre mayo 2003. Rodríguez Méndez Alberto, La Universidad, como Institución Social, Editorial Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca, Centro de Estudios de Postgrado e Investigación, Sucre 2003.

Ruiz Echeverría Hilda, Didáctica de la Educación, Editorial Universidad Mayor, Real y Pontificia de san Francisco Xavier de Chuquisaca, Centro de Estudios de Postgrado e Investigación, Sucre, marzo 2002.

Villafani Jorge, Metodología de la Investigación, Editorial Universidad Mayor, Real y Pontificia de san Francisco Xavier de Chuquisaca, Centro de Estudios de Postgrado e Investigación, Sucre 2003.

Page 63: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

A N E X O S

Page 64: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Anexo 1 - Visión horizontal de la investigación

tareas métodosempíric0s teóricos

epigrafe cap aporte

1) Marco Situacional: Análisis del contexto global, nacional y regional y su incidencia en la comunicación

2) Marco Teórico:Identificación de las principales teorías lingüísticas de comunicación y traducción

3) Diagnóstico de la situación actual de los Profesionales Traductores

4) Análisis de los contenidos, objetivos y métodos establecidos en la asignatura de Traducción Inglesa

Análisis Bibliográfi

co Documental Histórico-

Lógico

Análisis Bibliográfic

o Documental

Histórico-Lógico

Entrevista: Docentes (12)Encuesta: Estudiantes (59)

Análisis Bibliográfic

o Documental

Histórico- Lógico

Situación Internacional

Situación Nacional

La Teoría Lingüística

La Teoría de la ComunicaciónLa Teoría de la

Traducción

I

I

II

II

Marco Contextual

Marco Teórico

Análisis e Interpretación de Resultados

Situación de la Asignatura de Traducción Inglesa

5) Determinación del sistema de Habilidades en la asignatura de Traducción Inglesa

6)Fundamentación de la propuesta sobre la base de un enfoque sistémico y holístico

7) Validación Teórica del Sistema de Habilidades

Análisis Bibliográfico Documental Histórico- Lógico Análisis Síntesis Vivencial

Método Delphi

Conceptualización de

Términos

III

III

III

Sistema de Habilidades

Enfoque teórico del Sistema de Habilidades

Resultados de la consulta a expertos

Page 65: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Anexo 2

Universidad Mayor, Real y Pontifica de San Francisco Xavier de Chuquisaca

Facultad de humanidades

Carrera de idiomas

Encuesta # 1

Desarrollo de habilidades profesionales en la asignatura de traducción inglesa

El presente cuestionario elaborado para Estudiantes y Egresados tiene por objeto, realizar un diagnóstico del proceso de formación de los estudiantes de la asignatura de Traducción Inglesa.

Con su participación, contribuirá en gran manera a la elaboración de un documento que permitirá el mejoramiento de habilidades profesionales en la indicada asignatura.

Agradezco anticipadamente su cooperación.

1.- ¿Qué le motivó elegir esta carrera?

2.- ¿Cómo valora la importancia de esta asignatura dentro del plan de estudios de la Carrera de Idiomas? (Marque con una “X” en el espacio previsto su parecer)

Muy de acuerdo……………. De acuerdo……………. En desacuerdo……………

3.- ¿Considera suficiente el tiempo asignado a la asignatura de Traducción Inglesa?Sí……………………… No…………………….¿Por qué?

4.- ¿Cuáles son los aspectos más relevantes o menos relevantes que Ud. considera presenta la asignatura de Traducción Inglesa?

Más relevantes Menos relevantes……………….. …………………..……………….. …………………..……………….. …………………..

5.- ¿Cómo valora los métodos de enseñanza en la asignatura de Traducción Inglesa? (Marque con una “X” en el espacio previsto su parecer)

Muy de acuerdo……………. De acuerdo…………….. En Desacuerdo……………

Page 66: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

6.- ¿Qué técnicas de traducción ha aprendido en esta asignatura?

7.- ¿Existe suficiente práctica laboral e investigativa en esta asignatura?

Sí……………………….. No……………………….

8.- Marque con una “X” las habilidades que ha logrado desarrollar en su formación dentro de la asignatura de Traducción Inglesa.Analizar …………………… Sintetizar ………………..Comparar …………………… Transformar ………………..Crear …………………… Re-escribir ………………..Redactar …………………… Interpretar ………………..Deducir significados …………… Asociar ………………..Leer comprensivamente ………. Utilizar medios tecnológicos …….… Reconocer palabras con base en el conocimiento de etimologías……….Parafrasear……………………… Otras…………………………………

9.- ¿Cuenta con conocimientos, técnicas y habilidades necesarias para desarrollar con éxito la traducción de diferentes tipos de documentos?

Sí………………………… No…………………………..¿Por qué?

10.- ¿Considera que la formación que recibe en la asignatura de Traducción Inglesa le permite abordar los problemas de traducción con éxito en su ejercicio profesional?

Sí………………….. No………………….¿Por qué?

11.- ¿Cómo se deben encarar los problemas en la traducción de diferentes tipos de documentos?

12.- ¿Qué actividades realiza en su puesto de trabajo que le permite el desarrollo de habilidades para la Traducción de diferentes tipos de documentos?

Page 67: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

13.- ¿Qué sugerencias le brindaría Ud. a la Carrera de Idiomas para mejorar la adquisición de habilidades en la asignatura de Traducción Inglesa?

Le reitero mi agradecimiento.Lic. Edgar Quiñónez Avila

Sucre, 7 de mayo de 2004

Page 68: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Anexo 3

Universidad Mayor, Real y Pontifica de San Francisco Xavier de Chuquisaca

Facultad de humanidadesCarrera de idiomas

Encuesta # 2

Desarrollo de habilidades profesionales en la asignatura de traducción

El presente cuestionario a Docentes de la Carrera de Idiomas, tiene por objeto, realizar un diagnóstico del proceso de formación de los estudiantes de la asignatura de Traducción.

Con su participación, contribuirá en gran manera a la adecuada elaboración de un documento que permitirá el mejoramiento de habilidades profesionales que se desarrolla en la indicada asignatura.

Agradezco anticipadamente su cooperación.

1.- ¿Existe un futuro promisorio para el profesional Traductor?

Sí…………………. No…………………..

2.- ¿Considera Ud. que la aplicación de nuevos métodos de enseñanza genera resistencia en los estudiantes?

Sí…………………. No………………..….

3.- ¿Qué habilidades profesionales desarrollaría para la formación del graduado en Idiomas?

…………………….. ……………………….

…………………….. ……………………….

…………………….. ……………………….

4.- Indique con una X cuales de las siguientes habilidades deberían ser formadas en el estudiante de la Carrera de Idiomas mediante la asignatura de Traducción.

Analizar…………………… Sintetizar……………………Comparar…………………. Transformar………………..Crear………………………. Re-escribir………………….Redactar…………………… Interpretar………………….Deducir significados………. Asociar………………………Leer comprensivamente…… Utilizar medios tecnológicos…Reconocer palabras con base en el conocimiento de etimologías………Otras……….

Page 69: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

5.- ¿Cree Ud. que las habilidades mencionadas pueden ser aplicadas en diferentes idiomas (Inglés, Quechua, Francés y Alemán)?

Sí………………………. No………………..

6.- ¿Existe un relacionamiento de otras asignaturas del Plan de Estudios con la de Traducción?

Sí……………….. No……………….

7.- Indique Ud. los errores más comunes que se presentan en estudiantes en la traducción de diferentes tipos de documentos.

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

8.- Indique las principales causas.

…………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………….

9.- ¿Cree Ud. que la carga horaria para la asignatura de Traducción (dos horas semanales) es suficiente para desarrollar habilidades y capacidades en el estudiante?

Sí……………………….. No……………….

10.- ¿Existe suficiente práctica laboral relacionada con esta asignatura?

Sí……………………….. No……………….11.- ¿Cree Ud. que la Oficina de Traducción deba convertirse en un centro de práctica laboral y que ésta funcione por lo menos ocho horas diarias?

Sí………………………… No……………….

12.- ¿Qué sugerencias manifestaría para mejorar el desarrollo de habilidades en la asignatura de Traducción Inglesa?

…………………………………………………………………………..

……………………………………………………………………………

Le reitero mi agradecimiento

Lic. Edgar Quiñónez ÁvilaSucre, 20 de mayo de 2004

Page 70: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Anexo 4

Universidad Mayor, Real y Pontifica de San Francisco Xavier de Chuquisaca

Facultad De Humanidades

Carrera de idiomas

Encuesta # 3

Desarrollo de habilidades profesionales en la asignatura de traducción

1.- ¿Su Empresa cuenta con profesionales en el Campo de la Traducción?

Si……………………. No…………….

2.- Si cuenta con alguno de ellos, ¿Cuál es la opinión acerca de su formación profesional o de su desempeño profesional?

……………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………

3. Relacione en orden descendente los logros e insuficiencias significativas en su desempeño profesional.

Logros Deficiencias………………………………………. ……………………….

4. ¿Podría indicar cuáles son los tipos de documentos que las personas solicitan sean traducidos?

5. Indique los errores más comunes que se presentan en las traducciones de dichos documentos.

6. Mencione las causas por las cuales se presentan estos errores.7. ¿Cree Ud. que los Profesionales Traductores tienen suficientes conocimientos sobre técnicas y habilidades para la traducción de diferentes tipos de documentos (técnicos, comerciales y corrientes)?

Si………………………….. No………………………

8. ¿Qué habilidades poseen los Profesionales Traductores y qué otras requieren?

Page 71: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

9. Ha podido comprobar que los Profesionales Traductores tienen independencia para la solución de problemas en los trabajos de traducción?

10. ¡Tiene Ud. alguna sugerencia para mejorar la Calidad del Profesional Traductor?

11. Indique con una X cuales de las siguientes habilidades deberían ser formadas en el estudiante de la Carrera de Idiomas mediante la asignatura de Traducción.

Analizar…………………… Sintetizar……………………Comparar…………………. Transformar………………..Crear………………………. Re-escribir………………….Redactar…………………… Interpretar………………….Deducir significados………. Asociar………………………Leer comprensivamente…… Utilizar medios tecnológicos…Reconocer palabras con base en el conocimiento de etimologías………Otras……….

Le reitero mi agradecimiento

Lic. Edgar Quiñónez Avila

Sucre, 20 de mayo de 2004

Page 72: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Anexo 5

Cuestionario de validación de la propuesta

Estimado(a) colega:

Acudo a su persona para solicitarle quiera responder al siguiente cuestionario, tomando en cuenta en cada ítem los criterios que se establecen.

Instrucciones

A) Según su criterio, marque con una X, en orden creciente, el grado de conocimiento que usted tiene sobre diseños curriculares para la superación profesional de los recursos humanos.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

B) Dentro de las fuentes que han posibilitado enriquecer su conocimiento sobre diseños curriculares para la superación profesional y humana de los recursos humanos, se somete a consideración algunas de ellas, para que las evalué en las categorías de Alto, Medio y Bajo, colocando una X en el juicio que más se acerque al suyo.

Fuentes de argumentación Alto Medio BajoAnálisis teóricos realizados por ustedExperiencia obtenida en el temaTrabajos de autores nacionalesTrabajos de autores extranjerosSu conocimiento del estado del problema en el extranjeroSu intuición

C) A continuación se le ofrece algunas valoraciones identificadas en el diseño curricular. Se incluye además algunos aspectos de la propuesta curricular de la Asignatura de Traducción Inglesa. Por favor marque con una X la valoración que más se acerque a la suya atendiendo a las siguientes categorías.

Page 73: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

MA: Muy adecuado BA: Bastante adecuado A: AdecuadoPA: Poco adecuado I: Inadecuado

No. Item Ma Ba A Pa I1 El enfoque sistémico y holístico logrado en el Sistema de Habilidades Profesionales para la

asignatura de Traducción Inglesa, se manifiesta a partir de la relación: Objeto – Contenido – Método

2 El sistema de habilidades esta en directa correlación con el sistema de conocimientos que derivan en unidades temáticas que se diseñan en torno a los problemas que el egresado se enfrentará en su vida profesional.

3 Las unidades temáticas son flexibles en cuanto a su combinación así como a su organización y selección cronológica de acuerdo a necesidades pedagógicas y didácticas.

4 El sistema se caracteriza por la capacidad de los educandos para identificar problemas que emergen de la sociedad proponiendo soluciones a partir de la inserción de los sistemas de conocimientos y habilidades a la práctica laboral

5 Otra característica de la propuesta es la de integrar las materias de la malla curricular para lograr, por una parte, romper el enfoque de materias aisladas y el aislamiento entre teoría y práctica, y por otra, el desarrollo globalizador del educando.

6 El sistema de habilidades propuesto integra la docencia, la investigación y la práctica laboral7 La propuesta pretende dotar al estudiante con habilidades para la traducción de diferentes

tipos de documentos, especialmente textos literarios y textos técnicos.8 Se pretende llevar adelante una experiencia piloto en la Carrera de Idiomas con la inclusión

de estas nuevas habilidades, y si el resultado es satisfactorio introducir dichas habilidades a los restantes idiomas.

9 Se planifica integrar la materia de traducción inglesa con otras de la malla curricular de idiomas como: Español e Inglés en sus diferentes niveles

10 Se pretende utilizar la Oficina de Traducción como un centro de práctica laboral.

Page 74: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Anexo 6

Tablas de los resultados por pregunta (anexo no 1)

Universidad Mayor, Real y Pontifica de San Francisco Xavier de Chuquisaca

Facultad de humanidades

Carrera de idiomas

Encuesta # 1

Desarrollo de habilidades profesionales en la asignatura de traducción inglesa

El presente cuestionario elaborado para Estudiantes y Egresados tiene por objeto, realizar un diagnóstico del proceso de formación de los estudiantes de la asignatura de Traducción Inglesa.

Con su participación, contribuirá en gran manera a la elaboración de un documento que permitirá el mejoramiento de habilidades profesionales en la indicada asignatura.

Agradezco anticipadamente su cooperación.

1.- ¿Qué le motivó elegir esta carrera?

a = Gusto por la carrerab = Amplio mercado de trabajoc = Viaje al Extranjerod = Superación en el Campo Laboral e = No sé f = No había otra alternativa g = Comunicación con extranjerosh = Me gusta aprender otros idiomas

Page 75: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

2.- ¿Cómo valora la importancia de esta asignatura dentro del plan de estudios de la Carrera de Idiomas? (Marque con una “X” en el espacio previsto su parecer)

Muy de acuerdo……………. De acuerdo……………. En desacuerdo……………

a = Muy de acuerdo b = De acuerdo c = En desacuerdo

3.- ¿Considera suficiente el tiempo asignado a la asignatura de Traducción Inglesa?Sí……………………… No…………………….

¿Por qué?

4.- ¿Cuáles son los aspectos más relevantes o menos relevantes que Ud. considera presenta la asignatura de Traducción Inglesa?

Más relevantes Menos relevantes……………….. …………………..……………….. …………………..……………….. …………………..

Page 76: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

a = Buenos Métodosb = Técnicas de Traducciónc = Vocabulariod = Gramáticae = comprensión en contextof = Semánticag = Práctica

5.- ¿Cómo valora los métodos de enseñanza en la asignatura de Traducción Inglesa? (Marque con una “X” en el espacio previsto su parecer)

Muy de acuerdo……………. De acuerdo…………….. En Desacuerdo……………

a = Muy de acuerdob = De acuerdoc = En desacuerdo

Page 77: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

6.- ¿Qué técnicas de traducción ha aprendido en esta asignatura?

a = No séb = Comprensión de párrafosc = Ninguna d = Análisis de Contextoe = Transposiciónf = Literalg = Descodificaciónh = Cultural i = Interpretación

7.- ¿Existe suficiente práctica laboral e investigativa en esta asignatura?

Sí……………………….. No……………………….

8.- Marque con una “X” las habilidades que ha logrado desarrollar en su formación dentro de la asignatura de Traducción Inglesa.

Analizar …………………… Sintetizar ………………..Comparar …………………… Transformar ………………..

Page 78: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Crear …………………… Re-escribir ………………..Redactar …………………… Interpretar ………………..Deducir significados…………… Asociar ………………..Leer comprensivamente………. Utilizar medios tecnológicos…….… Reconocer palabras con base en el conocimiento de etimologías……….Parafrasear……………………… Otras…………………………………

Habilidades

a = Analizar b = Compararc = Creard = Redactare = Deducir significadosf = Leer comprensivamente g = Parafrasearh = Sintetizari = Transformarj = Re-escribirk = Interpretarl = Asociar m = Utilizar medios tecnológicosn = Reconocer palabras con base en el conocimiento etimológico

9.- ¿Cuenta con conocimientos, técnicas y habilidades necesarias para desarrollar con éxito la traducción de diferentes tipos de documentos?

Sí………………………… No…………………………..¿Por qué?

Page 79: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

a = Sí b = No c = No sé

10.- ¿Considera que la formación que recibe en la asignatura de Traducción Inglesa le permite abordar los problemas de traducción con éxito en su ejercicio profesional?

Sí………………….. No………………….¿Por qué?

a = Sí b = No c = No sé

Page 80: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

11.- ¿Cómo se deben encarar los problemas en la traducción de diferentes tipos de documentos?

a = Consiguiendo diccionariosb = No séc = Resolviendo problemasd = Incrementando vocabularioe = Practicandof = Analizando documentosg = Con una buena base de gramáticah = Utilizando métodos

12.- ¿Qué actividades realiza en su puesto de trabajo que le permite el desarrollo de habilidades para la Traducción de diferentes tipos de documentos?

a = Ningunab = No séc = Traducción de Mensajesd = Aprender vocabularioe = Traducción de faxesf = Traducción de cuentosg = Traducción de materiales educativosh = Uso de diccionario

Page 81: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

i = Ver películas con traducciónj = Escuchar músicak = Traducir textosl = Mejorar gramáticam = Lectura de libros

13.- ¿Qué sugerencias le brindaría Ud. a la Carrera de Idiomas para mejorar la adquisición de habilidades en la asignatura de Traducción Inglesa?

a = Videos/Librosb = Incremento de horas de Traducción Inglesac = Práctica constanted = Métodos de Traduccióne = Ningunaf = Iniciar traducción en niveles inferioresg = Laboratorio de Traducción

Le reitero mi agradecimiento.Lic. Edgar Quiñónez Avila

Sucre, 7 de mayo de 2004

Page 82: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Anexo 7

Tablas de los resultados por pregunta (anexo no 2)

Universidad Mayor, Real y Pontifica de San Francisco Xavier de Chuquisaca

Facultad de Humanidades

Carrera de idiomas

Encuesta # 2

Desarrollo de habilidades profesionales en la asignatura de traducción

El presente cuestionario a Docentes de la Carrera de Idiomas, tiene por objeto, realizar un diagnóstico del proceso de formación de los estudiantes de la asignatura de Traducción.

Con su participación, contribuirá en gran manera a la adecuada elaboración de un documento que permitirá el mejoramiento de habilidades profesionales que se desarrolla en la indicada asignatura.

Agradezco anticipadamente su cooperación.

1.- ¿Existe un futuro promisorio para el profesional Traductor?

Sí…………………. No…………………..

2.- ¿Considera Ud. que la aplicación de nuevos métodos de enseñanza genera resistencia en los estudiantes?

Sí…………………. No………………..….

Page 83: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

3.- ¿Qué habilidades profesionales desarrollaría para la formación del graduado en Idiomas?

…………………….. ……………………….

…………………….. ……………………….

…………………….. ……………………….

a = Lecturab = Escriturac = Audiciónd = Conversacióne = Traducirf = Interpretarg = Analizarh = Investigari = Enseñanza-aprendizaje4.- Indique con una X cuales de las siguientes habilidades deberían ser formadas en el estudiante de la Carrera de Idiomas mediante la asignatura de Traducción.

Analizar…………………… Sintetizar……………………Comparar…………………. Transformar………………..

Page 84: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Crear………………………. Re-escribir………………….Redactar…………………… Interpretar………………….Deducir significados………. Asociar………………………Leer comprensivamente…… Utilizar medios tecnológicos…Reconocer palabras con base en el conocimiento de etimologías………Otras……….

Habilidadesa = Analizarb = Compararc = Redactard = Deducir significadose = Leer comprensivamentef = Interpretarg = Sintetizarh = Asociari = Reconocer palabras con base en conocimiento de etimologíasj = Utilizar medios tecnológicos 5.- ¿Cree Ud. que las habilidades mencionadas pueden ser aplicadas en diferentes idiomas (Inglés, Quechua, Francés y Alemán)?

Sí………………………. No………………..

Page 85: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

6.- ¿Existe un relacionamiento de otras asignaturas del Plan de Estudios con la de Traducción?

Sí……………….. No……………….

7.- Indique Ud. los errores más comunes que se presentan en estudiantes en la traducción de diferentes tipos de documentos.

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

a = Ortografíab = Estilos de redacciónc = Traducción Literald = Falta de comprensióne = Poco Dominio de la Lengua Maternaf = Puntuacióng = Sintaxis

Page 86: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

8.- Indique las principales causas.

…………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………….

a = Falencias en el dominio de los idiomas 1 y 2.b = Contenido de las materiasc = Deficiencia en la aplicación de técnicas y estrategias de traducciónd = Falta de práctica

9.- ¿Cree Ud. que la carga horaria para la asignatura de Traducción (dos horas semanales) es suficiente para desarrollar habilidades y capacidades en el estudiante?

Sí……………………….. No……………….

Page 87: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

10.- ¿Existe suficiente práctica laboral relacionada con esta asignatura?

Sí……………………….. No……………….

11.- ¿Cree Ud. que la Oficina de Traducción deba convertirse en un centro de práctica laboral y que ésta funcione por lo menos ocho horas diarias?

Sí………………………… No……………….

12.- ¿Qué sugerencias manifestaría para mejorar el desarrollo de habilidades en la asignatura de Traducción Inglesa?

…………………………………………………………………………..

……………………………………………………………………………

Page 88: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

a = Mejorar el dominio del idiomab = Capacitación de docentesc = Mas horas para la asignaturad = Textos guía para la enseñanza de Técnicas de Traduccióne = Práctica Laboralf = Coordinación de docentesg = Material bibliográfico

Le reitero mi agradecimiento

Lic. Edgar Quiñónez Avila

Sucre, 20 de mayo de 2004

Page 89: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

Anexo no 8

Tablas de los resultados por pregunta (anexo no 3)

Universidad Mayor, Real y Pontifica de San Francisco Xavier de Chuquisaca

Facultad de humanidades

Carrera de idiomas

Encuesta # 3

Desarrollo de habilidades profesionales en la asignatura de traducción

1.- ¿Su Empresa cuenta con profesionales en el Campo de la Traducción?

Si……………………. No…………….

2.- Si cuenta con alguno de ellos, ¿Cuál es la opinión acerca de su formación profesional o de su desempeño profesional?

……………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………

Page 90: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

a = No se dedican exclusivamente a la traducciónb = Falta de Preparación en el Campo de la Traducciónc = Traducción en un solo sentidod = Buenas traducciones por el dominio del idiomae = Experiencia en traducción de cartas

3. Relacione en orden descendente los logros e insuficiencias significativas en su desempeño profesional.

Logros Deficiencias………………………………………. ……………………….

a = Una buena calidadb = No menciona

4. ¿Podría indicar cuáles son los tipos de documentos que las personas solicitan sean traducidos?

Page 91: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

a = Textos técnicosb = Textos Familiares y Comercialesc = Cartas, E-mails, Notas Oficiales, Certificados

5. Indique los errores más comunes que se presentan en las traducciones de dichos documentos.

a = Ortografíab = Puntuaciónc = Traducción muy literal d = Problemas con términos técnicos

Page 92: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

6. Mencione las causas por las cuales se presentan estos errores.

a = Falta de vocabulario técnico b = Falta de dominio del Idioma

7. ¿Cree Ud. que los Profesionales Traductores tienen suficientes conocimientos sobre técnicas y habilidades para la traducción de diferentes tipos de documentos (técnicos, comerciales y corrientes)?

Si………………………….. No………………………

Page 93: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

8. ¿Qué habilidades poseen los Profesionales Traductores y qué otras requieren?

a = No conocen técnicas de traducción.b = Mucha prácticac = Dominio del Idiomad = Requieren análisis, redacción, síntesis

9. Ha podido comprobar que los Profesionales Traductores tienen independencia para la solución de problemas en los trabajos de traducción?

Page 94: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

10. ¡Tiene Ud. alguna sugerencia para mejorar la Calidad del Profesional Traductor?

11. Indique con una X cuales de las siguientes habilidades deberían ser formadas en el estudiante de la Carrera de Idiomas mediante la asignatura de Traducción.

Analizar…………………… Sintetizar……………………Comparar…………………. Transformar………………..Crear………………………. Re-escribir………………….Redactar…………………… Interpretar………………….Deducir significados………. Asociar………………………Leer comprensivamente…… Utilizar medios tecnológicos…Reconocer palabras con base en el conocimiento de etimologías………Otras……….

a = Analizarb = Redactarc = Deducir significadosd = Leer comprensivamentee = Sintetizarf = Transformarg = Interpretar

Page 95: “LA UNIVERSIDAD COMO INSTITUCIÓN SOCIAL” Editadas CEPI/255... · Web viewLa Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca se encuentra constituida

h = Utilizar medios tecnológicosi = Reconocer palabras con base en el conocimiento etimológicoj = Comparar

Le reitero mi agradecimiento

Lic. Edgar Quiñónez Avila

Sucre, 20 de mayo de 2004