ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA...

47
Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les 5 derniers sont traduits par Marc Szwajcer ANONYME, Notaire anonyme du roi BELA (1) GESTA HUNGARORUM (2) NOTICE DE WIKIPEDIA La Gesta Hungarorum (latin pour la geste des Hongrois), une chronique de l'histoire hongroise primitive écrite par l'auteur inconnu Magister P., qui pourrait être Gallus Anonymus. Elle est contenue dans un manuscrit écrit aux alentours de 1200. Elle est un mélange de traditions orales, de sources anciennes, et d'inventions de la part de son auteur. La chronique a été écrite selon un genre littéraire populaire à cette époque, la vie d'un héros. L'auteur essaie de définir les familles régnantes du royaume de Hongrie comme les descendants des Árpáds ou de leurs alliés, et de glorifier les mérites des Árpáds en rapport avec l'occupation magyare du bassin des Carpates au X e siècle. La "Gesta Hungarorum" contient des faits authentiques, des faits inexacts, et des informations qui ne peuvent pas être recoupées par d'autres sources. Quelques parties du texte sont considérées par la plupart des auteurs contemporains comme de pures inventions (par l'auteur ou par ses prédécesseurs), et contredisent les autres chroniques franques et tchèques. Beaucoup de noms de personnes ne sont simplement que des dérivations de toponymes locaux. Le grand sujet de controverse de la Gesta Hungarorum concerne la mention de l'existence des souverains locaux de Gelou, Glad et Menumorout en Transylvanie à l'arrivée des Magyars au X e siècle (voir : origines des Roumains). L'existence de ces trois duchés habités principalement par des Valaques et des Slaves est controversée, et niée par presque tous les historiens hongrois et slovaques, alors que des historiens roumains et serbes soutiennent la thèse inverse. Les arguments principaux contre cette existence est la présence d'informations prouvées comme fausses dans la Gesta Hungarorum, et le fait que la Gesta Hungarorum mentionne la présence de Coumans parmi les peuples qui auraient vécu en Transylvanie en ce temps-là, alors les Coumans n'arrivèrent que 150 ans après les Hongrois. L'opinion adverse soutient que la Gesta confond en fait les Coumans avec les Petchenègues, qui parlaient une langue très proche de celle des Coumans, et qui vivaient sur un territoire à peu près identique. Les hypothèses sur la réelle identité de l'auteur incluent : Le notaire (chancelier) du roi King Bela III de Hongrie (1172-1196) - Cette version est celle acceptée généralement aujourd'hui Le chancelier du roi Bela II de Hongrie (1131-1141). Si ceci était vrai, l'auteur pourrait être un certain Petrus, chancelier en 1124 de l'ancien roi Étienne II de Hongrie. Péter Pósa, évêque de Bosnie

Transcript of ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA...

Page 1: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 1 of 47

ANONYME Notaire anonyme du roi BELA

GESTA HUNGARORUMLes 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les 5 derniers sont traduits parMarc Szwajcer

ANONYME,

Notaire anonyme du roi BELA (1)

GESTA HUNGARORUM (2)

NOTICE DE WIKIPEDIALa Gesta Hungarorum (latin pour la geste des Hongrois), une chronique de l'histoire hongroise primitive

écrite par l'auteur inconnu Magister P., qui pourrait être Gallus Anonymus. Elle est contenue dans unmanuscrit écrit aux alentours de 1200. Elle est un mélange de traditions orales, de sources anciennes, etd'inventions de la part de son auteur.

La chronique a été écrite selon un genre littéraire populaire à cette époque, la vie d'un héros.L'auteur essaie de définir les familles régnantes du royaume de Hongrie comme les descendants desÁrpáds ou de leurs alliés, et de glorifier les mérites des Árpáds en rapport avec l'occupation magyare dubassin des Carpates au Xe siècle.

La "Gesta Hungarorum" contient des faits authentiques, des faits inexacts, et des informations qui nepeuvent pas être recoupées par d'autres sources. Quelques parties du texte sont considérées par laplupart des auteurs contemporains comme de pures inventions (par l'auteur ou par ses prédécesseurs),et contredisent les autres chroniques franques et tchèques. Beaucoup de noms de personnes ne sontsimplement que des dérivations de toponymes locaux.

Le grand sujet de controverse de la Gesta Hungarorum concerne la mention de l'existence dessouverains locaux de Gelou, Glad et Menumorout en Transylvanie à l'arrivée des Magyars au Xe siècle(voir : origines des Roumains). L'existence de ces trois duchés habités principalement par des Valaqueset des Slaves est controversée, et niée par presque tous les historiens hongrois et slovaques, alors quedes historiens roumains et serbes soutiennent la thèse inverse. Les arguments principaux contre cetteexistence est la présence d'informations prouvées comme fausses dans la Gesta Hungarorum, et le fait quela Gesta Hungarorum mentionne la présence de Coumans parmi les peuples qui auraient vécu enTransylvanie en ce temps-là, alors les Coumans n'arrivèrent que 150 ans après les Hongrois. L'opinionadverse soutient que la Gesta confond en fait les Coumans avec les Petchenègues, qui parlaient unelangue très proche de celle des Coumans, et qui vivaient sur un territoire à peu près identique.

Les hypothèses sur la réelle identité de l'auteur incluent :• Le notaire (chancelier) du roi King Bela III de Hongrie (1172-1196) - Cette version est celle

acceptée généralement aujourd'hui• Le chancelier du roi Bela II de Hongrie (1131-1141). Si ceci était vrai, l'auteur pourrait être un

certain Petrus, chancelier en 1124 de l'ancien roi Étienne II de Hongrie.• Péter Pósa, évêque de Bosnie

Page 2: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 2 of 47

Incipit Prologus in Gesta Hungarum

P. dictus magister ac quondam bonememorie gloriosissimi Bele regis hungarienotarius N. suo dilectissimo amico virouenerabili et arte litteralis scientie inbuto,salutem et sue peticionis effectus.

Dum olim in scolari studio simul essemuset in hystoria trojana, quam ego cum summoamore complexus ex libris darethis frigiiceterorumque auctorum, sicut a magistrismeis audiveram in unum volumen propriostilo compilaveram, pari voluntate legeremus,petisti a me ut sicut hystoriam trojanambellaque grecorum scripseram; ita etgenealogiam regum hungarie et nobiliumsuorum qualiter septem principales personeque Hetumoger vocantur de terra scithicadescenderunt, vel qualis sit terra scithica etqualiter sit generatus dux almus, aut quarevocatur almus primus dux hungarie a quoreges hungarorum originem duxerunt, velquot regna et reges sibi subjugaverunt, autquare populus de terra scithica egressus perydioma alienigenarum hungarii et in sualingua propria mogerii vocantur tibi scriberem.

Promisi enim me facturum; sed aliisnegotiis impeditus, tue peticionis et meepromissionis jam pene eram oblitus, nisi mihiper litteras tua dilectio debitum redderemonuisset. Memor igitur tue dilectionisquamvis multis et diversis hujus laboriosiseculi impeditus sim negotiis, facere tamenaggressus sum que facere jussisti, etsecundum tradiciones diversorumhystoriographorum divine gratie fultus auxiliooptimum estimans ut ne posteris in ultimamgenerationem oblivioni tradatur. Optimus ergoduxi ut vero et simpliciter tibi scriberem, quodlegentes possint agnoscere quomodo resgeste essent. Et si tam nobilissima genshungarie primordia sue generationis, et fortiaqueque facta sua, ex falsis fabulis rusticorumvel a garrulo cantu joculatorum quasisompniando audiret, valde indecorum et satisindecens esset. Ergo potius ammodo, de certascripturarum explanatione, et apertahystoriarum interpretatione rerum veritatemnobiliter percipiat.

Felix igitur Hungaria,Cui sunt dona data varia.Omnibus enim horisGaudeat de munere sui litteratoris.Quia exordium generalogie regum suorum

et nobilium habet, de quibus regibus sit lauset honor regi eterno et sancte marie matrieius per gratiam cujus reges hungarie etnobiles regnum habeant felici fine hic et ineuum. AMEN.

PROLOGUE

P. appelé le maître et notaire du défunt ettrès glorieux Béla, roi de Hongrie, d’heureusemémoire, à N. son plus cher ami, hommevénérable et imprégné de la connaissance deslettres: Salutations, et achèvement de sademande.

Quand autrefois nous étudiions ensembleet lisions avec un égal enthousiasme l'histoirede Troie que j'avais eu grand plaisir àcomposer en un volume avec mon stylepersonnel à partir des livres de DaresPhrygius (3), d'autres auteurs, et ce quej'avais entendu de mes maîtres. Tu m’asdemandé que, de la même manière quej'avais écrit l'histoire de Troie et les guerresdes Grecs, d'écrire pour toi la généalogie desrois de Hongrie, sa noblesse, la manière dontles sept personnes appelées les Hetumoger(4), vinrent de la terre Scythe, à quoiressemblait cette terre Scythe, commentnaquit le duc Almos et pourquoi Almos, dontles rois de Hongrie tirent leur origine, estnommé le premier duc de Hongrie, combiende royaumes et de dirigeants furent conquiset pourquoi les peuples venant juste après dela terre Scythe furent appelés Hongrois dansle parler des étrangers, et Magyars dans leurpropre pays.

Je t’ai vraiment promis de le faire, maisempêché par d'autres problèmes, j'auraispeut-être entièrement oublié ta demande etma promesse, si, dans une lettre, tagentillesse ne m’avait pas admonesté pour medécharger de cette dette. Conscient donc deton amour, et bien que freiné par lesnombreuses et diverses affaires de ce mondeennuyeux, je me suis mis à faire ce que tum’as demandé, soutenu par la grâce de Dieuet selon les traditions provenant des divershistoriens, visant au mieux pour que tout celane soit pas perdu pour la postérité dans lagénération à venir. Je pense qu'il vaut mieuxécrire honnêtement et simplement, de sortequ’en le lisant, ils puissent savoir ce qui s’estpassé. Et il serait plus indigne etcomplètement indécent pour le si noblepeuple de Hongrie d’entendre, comme dansun rêve, l’origine de sa race, de sa bravoureet de ses actes à partir de fausses fablespaysannes et du babillage des chansons deménestrels. Ne peuvent-ils pas percevoir plusnoblement la vérité des sujets à partir d’uneexplication claire des textes et d’uneinterprétation directe des faits historiques?

Heureuse Hongrie donc, à laquelle sontattribués des talents variés. Chacun devrait seréjouir à chaque heure du cadeau de son

Page 3: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 3 of 47

écrivain. Car il fait le commencement de lalignée de ses rois et des nobles. Pour de telsrois, louange et honneur au Roi éternel et à lasainte Marie, mère de Dieu, grâce auxquelsles rois de Hongrie et leur noblesse règnentde façon heureuse maintenant et à jamais.AMEN.

Anonymus Bele regis Hungarie notarius(Magister P.)

GESTA HUNGARORUM

De Scithia

Scithia igitur maxima terra est quedentumoger dicitur; uersus orientem finiscuius ab aquilonali parte extenditur usque adnigrum pontum. A tergo autem habet flumenquod dicitur thanais cu paludibus magnis ubiultra modum habundanter inueniunturzobolini ita quod non solum nobiles etignobiles uestiuntur inde, uerum etiambubulcj et subbulci ac opiliones sua decorantuestime(n)ta in terra illa. Nam ibi habundataurum et argentum et inueniuntur influminibus terre illius preciosi lapides etgemme. Ab orientali uero parte uicina scithiefuerunt gentes gog et magog, quos inclusitmagnus alexander.Scithica autem terra multum patula inlongitudine et latitudine. Homines uero quihabitant eam uulgariter dentumoger dicunturusque in hodiernum diem, et nullius umquamimperatoris potestate subacti fuerunt. Scithicienim sunt antiquiores populi, et est potestasscithie in oriente, ut supra diximus. Et primusrex scithie fuit magog filius iaphet et gens illaa magog rege uocata est moger. A cuiusetiam progenie regis descenditnominatissimus atque potentissimus rexathila, qui anno dominice incarnationiscccc.L.i. de terra scithica descendes cumualida manu in terram pannonie uenit, etfugatis romanis regnum obtinuit.Et regalem sibi locum constituit iux(ta)danubium super calidas aquas et omniaantiqua opera que ibi inuenit renouariprecepit, et in circuitu muro fortissimoedificauit, que per linguam hungaricum diciturnunc buduuar, et a theotonicis ecilburguuocatur. Quid plura? Iter hystorie teneamus.Longo autem post tempore de progenieeiusdem regis magog descendit vgek pateralmi ducis, a quo reges et duces hungarieoriginem duxerunt, sicut in sequentibusdicetur. Scithici enim sicut diximus sunt

GESTA HUNGARORUM

[1]I. De la Scythie.

LA Scythie est une grande terre située versl'orient, & qui s'appelle Dentumoger ; sesfrontières, s'étendent vers le nord jusques àla mer Noire, & elle a à dos, le fleuve Thanaïs& de vastes marais, là se trouvent lesZibelines, & elles y sont en grande quantité,que ce ne font pas seulement les riches qui enfont usage, mais même les pâtres & lesbergers. A l'orient de cette Scythie, sont lesnations de Gog & de Magog que renfermaAlexandre.

La Scythie a de grands pâturages, & leshommes qui l'habitent s'appellentDentumoger. & elle n'a jamais été soumise àaucun Empereur. Les Scythes sont le plusancien des peuples, & leur puissance est versl'orient comme nous l'avons déjà dit. Le plusancien Roi de Scythie fut Magog fils deJaphet, & de Magog vient le nom de Moger.De Magog descendait le fameux Attila, quisortit de Scythie en l'année 451, se renditmaître de la Pannonie, après en avoir chasséles Romains & fit sa résidence sur les eauxchaudes, où il fit réparer tous les anciensédifices qui s'y trouvaient, & fit entourer laville d'un mur très fort, cette ville s'appelle enHongrois Buduvar, & les allemands l'appellentEcilbourg.

Bien du temps après vivait Ugek père duDuc Almus & il descendait aussi de Magog, &de Ugek descendent les Rois & les Ducs deHongrie, ainsi qu'il sera dit plus avant. LesScythes sont le plus ancien des peuples, ainsique nous l'a vous déjà dit plus haut, & voici cequ'en disent les historiens de Rome, ils disent: Les Scythes sont sages & doux, ils netravaillent point la terre, & les crimes sontinconnus chez eux ; ils n'ont point demaisons, mais seulement des tentes de toile,ils se nourrissent de viande de poisson, de lait& de miel, & ils ont beaucoup de troupeaux,ils s'habillaient avec les peaux des martres &des autres animaux. L'or l'argent & lespierreries étaient chez eux aussi communsque les pierres, parce qu'on les trouvait dans

Page 4: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 4 of 47

antiquiores populi de quibus hystoriographiqui gesta romanorum scripserunt sic dicunt:quod scithica gens fuissent sapientis-sima etmansueta qui terram nonlaborant, et ferenullum peccatum erat inter eos. Non enimhabebant domos artificio paratas sed tantumtemptoria de filtro parata. Carnes et pisces etlac et mel manducabant et pigmentia multahabebant. Vestiti enim erant de pellibuszobolorum et aliarum ferarum. Aurum etargentum et gemmas habebant sicut lapides,quia in fluminibus eiusdem terreinueniebantur.Non concupiscebant aliena, quia omnesdiuites erant, habentes animalia multa etuictualia suficienter. Non erant enimfornicatores sed solummodo unusquisquesuam habebat uxorem. Postea uero iam dictagens fatigata in bello, ad tantam crudelitatemperuenit ut quidam dicunt hystoriographi,quod iracundia ducti humanan manducassentcarnem et sanguinem bibissent hominum. Etcredo quod adhuc eos cognoscetis duramgentem fuisse de fructibus eorum. Scithicaenim gens a nullo fuit subiugata. Nam dariumregem persarum cum magna turpitudinescithici fecerunt fugere, et perdidit ibi dariusoctoginta milia hominum, et sic cum magnotimore fugit in persas. Item scithici cirumregem persarum cum trecentis et XXX.milibus hominum occiderunt. Item scithiciAlexandrum magnum filium phylippi regis etregine olympiadis, qui multa regna pugnandosibi subiugauerat, ipsum etiam turpiterfuauerunt. Gens namque scithica dura erat adsustinendum omnem laborem et erant corporemagni scithici et fortes in bello. Nam nichilhabuissent in mundo, quod perdere timuissentpro illata sibi iniuria. Quando enim scithiciuictoriam habebant, nichil de preda uolebant,ut moderni de posteris suis, sed tantummodolaudem exinde querebant.Et absque dario et cyro atque alexandro, nullagens ausa fuit in mundo in terram illorumintrare. Predicta uero scithica gens dura eratad pugnandum, et super equos ueloces etcapita in galeis tenebant, et arcu ac sagittismeliores erant super omnes nationes mundi,et sic cognoscentis eos fuisse de posteriseorum. Scithica enim terra quanto a torridazona remotior est, tanto propagandisgeneribus salubrior. Et quamuis admodum sitspatiosa tamen multitudinem populorum in ibigeneratorum nec alere sufficiebat, nec capere.Qua propter septem principales persone, quihetumoger dicti sunt (,) angusta locorum nonsufferentes ea maxime deuitare cogitabant.Tunc hee septem principales persone habitointer se consilio constituerunt, ut ad

leurs fleuves.Ils ne désiraient pas le bien d'autres, car ils

étaient riches, & avaient des biens enabondance. Ils n'étaient point adultères &chacun d'eux se contentait de sa femme. Maisles guerres les rendirent si cruels, & lesirritèrent tellement que l'on assure qu'ilsmangeaient la chair des hommes & buvaientleur sang. — Et à présent même vousavouerez qu'ils sont encore assez durs &féroces. La terre de Scythie, n'a jamais étésubjuguée par aucun Empereur. Et lesScythes ont fait fuir honteusement le RoiDarius, qui y perdit quatre-vingt millehommes & retourna en Perse plein d'effroi &de terreur. Les Scythes ont aussi fait périrCyrus avec trois cent & trente mille hommesdes siens : ils ont aussi fait fuir devant eux,Alexandre le grand fils de Philipe &d'Olympias, qui avait subjugué tant deroyaumes, car les Scythes étaient durs auxtravaux, d'une haute stature, & trèsbelliqueux, & lorsqu'ils avaient remporté lavictoire, ils se contenaient de la gloire del'avoir remportée, & dédaignaient le butin.

Excepté Darius, Cyrus, & Alexandre,personne n'a osé pénétrer dans leur pays. LesScythes avaient d'excellents chevaux, ilsavaient toujours le casque en tête, & tiraientde l'arc mieux qu'aucune nation du monde, &vous voyez la même chose chez les Hongroisqui descendent des Scythes. La Scythieéloignée des zones torrides, en est d'autantplus favorable à la propagation de l'espècehumaine, & quoiqu'elle fut très vaste, elle nesuffisait pas à nourrir la multitude d'hommes,qui y naissaient tous les jours. D'où il arrivaque sept hommes des principaux du pays,formèrent le projet d'émigrer ; ces septhommes sont connus sous le nom deHetumoger. Et après avoir tenu conseil entreeux, ils convinrent de partir ensemble, &d'aller chercher d'autres terres, comme il seradit plus loin.

II. Pourquoi ils ont été appelésHongrois.A présent, il faut dire pourquoi ce peuple

sorti de Scythie s'est appelé Hongrois. Ordonc il s'est appelé ainsi de la ville de Hungu,parce que les sept personnes principales étantentrées en Pannonie subjuguèrent les Slavesqui habitaient ce lieu, & y restèrentlongtemps. Et les nations voisines appelaientAlmus fils d'Ugek, le Duc de Hungvar & sessoldats les Hongrois. En voilà assez là-dessus,retournons à notre récit & achevons-le avecl'aide du saint esprit.[2]

Page 5: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 5 of 47

occupandas sibi terras quas incolere possent,a natali discederent solo, sicut inconsequentibus dicetur.

Quare hungari diciturNunc restat dicere quare populus de terrascithica egressus hungari uocantur. Hungaridicti sunt a castro Hungu, eo quod subiugatissibi sclauis, VII. principales persone intrantesterram pannonie diutius ibi moratj sunt. Vndeomnes nationes circumiacentes, uocabantalmum filium vgek ducem de hunguar, et suosmilites uocabant hunguaros. Quid plura? Hisomissis redeamus ad propositum opus,iterque hystorie teneamus, et ut spiritussanctus dictauerit inceptum opus perficiamus.

De almo primo duceAnno dominice incarnationis, D. CCC. XVII II,vgek, sicut supra diximus, longo post temporede genere magog regis erat quidamnobilissimus dux scithie, qui duxit sibi uxoremin dentumoger filiam eunedubeliani ducis,nomine emesu. De qua genuit filium, quiagnominatus est almus. Sed ab euentu diuinoest nominatus almus, quia matri eiuspregnanti per sompnium apparuit diuina uisioin forma asturis, que quasi ueniens eamgrauidauit. Et innotuit ei quod de utero eiusegrederetur torrens, et de lumbis eius regesgloriosi propagarentur, sed non in suamultiplicarentur terra. Quia ergo sompnium inlingua hungarica dicitur almu, et illius ortusper sompnium fuit pronosticatum, ideo ipseuocatus est almus. Vel ideo uocatus est almusid est sanctus, quia ex progenio eius sanctireges et duces erant nascituri. Quid ultra?

De duce almoDux autem almus postquam natus est inmundum, factum est duci vgek, et suiscognatis magnum gaudium et fere omnibusprimatibus scithie, eo quod pater suus vgekerat de genere magog regis. Erat enim ipsealmus facie decorus, sed niger et nigroshabebat oculos sed magnos, statura longus etgracilis. Manus uero habebat grossa et digitosprolixos et erat ipse almus pius, beniuolus,largus, sapiens, bonus miles hylaris datoromnibus illis qui in regno scithice tunctempore erant milites. Cum autem ipse almusperuenisset ad maturam etatem, uelut donumspiritus sancti erat in eo licet paganus, tamenpotentior fuit et sapientior omnibus ducibusscithie. Et omnia negotia regni eo temporefaciebant consilio et auxilio ipsius. Dux autemalmus dum ad maturam etatem iuuentutisperuenisset, duxit sibi uxorem in eadem terra,

III. De Almus premier Duc

EN l'année de J. C. 819, Ugek Duc deScythie de la race de Magog, épousa Emesufille du Duc Eunedubelien, & il en eut un filsqui fut appelé Almus. Mais ce fut un prodigequi donna lieu à l'appeler ainsi, car la mèred'Almus étant une fois endormie, une visioncéleste lui apparut sous la forme d'unvautour, & la rendit enceinte, puis elle luiannonça que de son sein sortirait un torrent,& que de ses reins, sortiraient des Roisglorieux, mais qui ne régneraient pas dansleur pays. Et comme en Hongrois le sommeilse dit Almi, l'enfant conçu dans le sommeil futappelé Almus, ou peut-être parce qu'Almusveut dire saint et que de saints Rois & desaints Ducs devaient naître de lui, mais envoila assez là-dessus.

IV. Du Duc Almus.

Almus étant venu au monde, donna bien dela joie à son père Ugek, & à tous ses parents,c'est à dire à presque tous les grands de laScythie, parce que son père descendait deMagog. Almus était beau de visage, mais unpeu noir ; il avait les yeux noirs & grands, lataille haute & mince, les mains grosses & lesdoigts longs. Au reste il était pieux,bienveillant, généreux, bon soldat & aimant àdonner aux soldats ; enfin quoiqu'il fut païenle Saint Esprit lui accorda le don d’être le pluspuissant & le plus sage prince de toute laScythie. Le duc Almus se maria en Scythieavec la fille d’un Duc des plus illustres dupays, & il en eut un fils appelé Arpad, qu'ilconduisit avec lui en Pannonie.

V. De l’élection du Duc Almus.LA puissante & belliqueuse nation des

Hongrois tire son origine de la nationScythique, qui dans sa propre langue s'appelleDentumoger, ainsi que nous l'avons dit plushaut. Et cette terre était trop pleine demonde, & ne pouvait ni contenir, ni nourrirses habitants, ainsi que nous l'avons aussi ditplus haut. Alors sept personnes principales,qui jusqu'au jour d'aujourd’hui font appeléesDetumoger tinrent conseil entre elles, &résolurent d'aller chercher de nouvellesterres, que l’on put acquérir par la voie desarmes. Alors ils se déterminèrent à allerchercher la terre de Pannonie, parce que larenommée leurs avait appris que cette terreavait appartenue au Roi Attila, & que Almuspère d'Arpad était de la même famille.

Ensuite les sept personnes principalesconvinrent d'élire un chef & toutes les voix se

Page 6: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 6 of 47

filiam cuiusdem nobilissimi ducis, de quagenuit filium nomine arpad quem secundumduxit in pannoniam, vt in sequentibus dicetur.

De electione almi ducisGens itaque hungarorum fortissima etbellorum laboribus potentissima, ut superiusdiximus, de gente scithica, que per ydiomasuum proprium dentumoger dicitur (,) duxitoriginem. Et terra illa nimis erat plena, exmultitudine populorum in ibi generatorum, utnec alere suos sufficeret, nec capere ut supradiximus. Qvapropter tunc, VII. principalespersone qui hetumoger uocantur usque inhodiemum diem, angusta locorum nonsufferentes, habito inter se consilio, ut a natalisolo discederent, ad occupandas sibi terras,quas incolere possent, armis et bello quererenon cessarunt. Tunc elegerunt sibi querereterram Pannonie, quam udiuerant famauolante terram athile regis esse, de cuiusprogenie dux almus pater arpad descenderat.Tunc ipsi VII. principales persone conmuni etuero consilio intellexerunt, quod inceptum iterperficere non possent, nisi ducem acprecetorem super se habeant. Ergo liberauoluntate et communi consensu, VII. uirorumelegerunt sibi ducem ac preceptorem in filiosfiliorum suorum usque ad ultimamgenerationem Almum filium vgek, et qui deeius generatione descenderent, quia almusdux filius vgek et qui de generatione eiusdescenderent, clariores erant genere etpotentiores in bello. Isti enim, VII. principalespersone erant uiri nobiles genere, et potentesin bello fide stabiles. Tunc pari uoluntate almoduci sic dixerunt: Ex hodierna die te nobisducem ac preceptorem eligimus. Et quofortuna tua te duxerit, illuc te sequemur. Tuncsupra dicti uiri pro almo duce more paganismofusis propriis sanguinibus in unam uas ratumfecerunt iuremantum. Et licet pagani fuissent,fidem tamen iuramenti quam tunc fecerantinter se, usque ab obitum ipsorumseruauerunt tali modo.

De iuramento eorum

Primus status iuramenti sic fuit: ut quam diuuita duraret, tam ipsis, quam etiam posterissuis semper ducem haberent de progenie almiducis.Secundus status iuramenti sic fuit: ut quicquidboni per labores eorum acquirere possent,nemo eorum expers fieret.Tercius status iuramenti sic fuit: ut istiprincipales persone qui sua libera uoluntatealmum sibi dominum elegerant, quod ipsi etfilij eorum nunquam a consilio ducis et honoreregni omnino priuarentur.

réunirent en faveur d'Almus fils d'Ugek, parceque sa famille était la plus illustre, & ils lefirent leur Duc, lui & ses descendants jusqu’àla dernière génération ; & tous lui dirent :Depuis aujourd’hui tu seras notre Duc et notrecommandant & nous te suivrons partout, où lafortune te conduira. Alors les hommes susditssuivant les rites du paganisme, versèrent leurpropre sang dans un vase, et quoiqu'ilsfussent païens, ils observèrent fidèlement leurserment jusques à leur mort.

VI. Du serment des sept chefs.LE premier point du serment fut que : Tant

qu'ils vivraient eux & leurs descendants, ilsauraient toujours un Duc de la descendancedu Duc Almus.

Le second point du serment fut : Que toutce qu'ils pouvaient gagner par leurs travaux,tous y auraient part.

Le troisième point du serment fut : Que lessept personnes principales qui avaient élu leDuc de leur propre volonté, eux & leursdescendants ne pourraient jamais être écartésdu conseil, ni privé des honneurs.

Le quatrième point du serment fut : Que siquelqu’un de leur postérité devenait infidèle àla personne, du Duc & faisait naître ladiscorde entre lui & ses parents, son sangdevait être versé comme ils avaient versé leleur dans le serment qu'ils avaient fait au DucAlmus

Le cinquième point du serment fut : Que siquelqu'un des descendants du Duc Almus oudes sept personnes principales voulaientenfreindre quelqu'un des points du serment ildevait être anathème.

Et les noms de ces sept personnesprincipales sont, Almus père d'Arpad, Eleudpère de Zobolsu de qui descend la famille deSaac, Cundu père de Curzan, Ound père d'Etede qui descendent les familles de Calan & deColsoy, Tofu père de Lelu, Hubu de quidescend la famille de Zemera, & le septièmeétait Tuhutum père de Horca, qui fut père deGyyla & de Zombor, de qui descend la famillede Moglout comme il sera dit plus bas, maisen voila assez là-dessus.

VII. De leur sortie.OR donc nos annales disent que l'an du

seigneur 884, les sept personnes principales,appelées Hetumoger, ont quitté la Scythie &marché vers l'occident. Leur seigneur & leurconseiller fut Almus fils d'Ugek de la Race deMagog, Roi de glorieuse mémoire, Almus avaitavec lui sa femme & son fils Arpad & deux filsde son oncle Hulec, savoir Zwafd & Cadusa &

Page 7: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 7 of 47

Quartus status iuramenti sic fuit: ut siquis deposteris eorum infidelis fieret contrapersonam ducalem, et discordiam faceretinter ducem et cognatos suos, sanguisnocentis fuderetur, sicut sanguis eorum fuitfusus in iuramento, quod fecerunt almo duci.Quintus status iuramenti sic fuit: ut siquis deposteris duci almi et aliarum personarumprincipalium iuramentj statuta ipsoruminfringere uouerit, anathemati subiaceat inperpetuum.Quorum VII. uirorum nomina hec fuerunt:Almus pater arpad, (1) Eleud pater Zobolsu aque genus saac descendit, Cundu patercurzan, Ound pater ete, a quo genus calan etcolsoy descendit, Tosu pater lelu, huba, a quogenus zemera descendit. VII-us Tuhutumpater Horca, cuius filij fuerunt Gyyla etzombor, a quibus genus moglout descendit, utinferius dicetur. Quid plura? Iter hystorieteneamus.

De egressu eorumAnno dominice incarnationis D. CCC. V. XXX.IIII. sicut in annalibus contineturcronicis.Septem principales persone, quihetumoger uocantur, egressi sunt de terraScithia uersus occidentem. Inter quos almusdux filius ugek de genere magog regis uirbone memorie, dominus et consiliarius eorum,una cum uxore sua et filio suo arpad, etduobus filiis Hulec auunculi sui, scilicet zuardet cadusa, necnon cum multitudine magnapopulorum non numerata federatorum deeadem regione egressus est. Venientes autemdies plurimos per deserta loca, et fluuium etylsuper tulbou sedentes ritu paganismotransnatauerunt, et nunquam uiam civitatisuel habitaculi inuenerunt. Nec laboreshominum comederunt, ut mos erat eorum.Sed carnibus et piscibus uescebantur, donecin Rusciam, que Susudal uocatur, uenerunt.Et iuuenes, eorum fere cottidie erant inuenatione. Vnde a die illo usque ad presenshungarij sunt pre ceteris gentjbus meliores inuenatu. Et sic almus dux cum omnibus suisuenientes terram intrauerunt ruscie, queuocatur susudal.

De RuteniaPostquam autem ad partes rutenorumperuenerunt, sine aliqua contradicione usquead ciuitatem Kieu transierunt et dum perciuitatem Kyeu transissent fluuium denepertransnauigando, uolerunt regnum rutenorumsibi subiugare.Tunc duces rutenorum hoc intelligentestimuerunt ualde, eo quod audiuerunt Almumducem vgek, de genere athile regis esse, cuj

de plus une multitude immense de peuplesalliés qui étaient sortis avec lui. Ilstraversèrent pendant plusieurs jours des paysdéserts, ils arrivèrent au fleuve Etel, qu'ilspassèrent assis sur Tulbou à la manière des

païens, & ils ne passèrent ni dans les villes nidans les habitations, & ils ne mangèrent pointle fruit du travail des hommes, mais ils senourrissaient de chair & de poisson, jusques àce qu'ils fussent arrivé à la Ruscie quis'appelle Sussudal,

& leurs jeunes gens étaient tous les jours àla chasse, d’où il arrive qu’aujourd’hui mêmeles Hongrois sont plus habiles à la chasse quetous les autres peuples. Et c'est ainsi que DucAlmus venant avec tous les siens, entra dansla terre de Russie qui est appeléeSussudal.[3]

VIII. De la Ruthénie.Etant arrivés dans la contrée des

Ruthéniens jusques à la ville de Kiev, l'envieleur prit de traverser le fleuve Denep, & desoumettre le royaume des Ruthéniens.

Les chefs de ceux-ci l'ayant appris, furenten crainte, car on leur dit qu’Almus fils d’Ugekétait de la même race qu'Attila, à qui leursancêtres avaient payé un tribut annuel.Cependant le duc de Kiev, convoqua lespremiers de l'état, & ayant tenu conseil entre,eux ils y prirent la résolution de mourir plutôtque de perdre les royaumes qui leurappartenaient, ou les soumettre au DucAlmus. Ensuite le Duc de Kiev, envoya desAmbassadeurs demander du secours aux septchefs des Coumans ses fidèles amis. Les nomsdes sept chefs étaient : Ed, Edum, Eru,Bunger, Ousad père d’Ursuur, Boyta, Retel,père d'Olouptulma, ils vinrent à la tête d'unenombreuse cavalerie combattre le Duc Almus.Mais celui-ci inspiré par le Saint-Esprit, se fitrevêtir de son armure, rangea son armée enbataille & lui tint le discours suivant : « OScythes ! ô mes compagnons de guerre,hommes vaillants, rappelez-vous qu'avant devous mettre en marche, vous avez résolud'acquérir par les armes & les combats, uneterre que vous puissiez cultiver : ainsi ne vouseffrayez pas de la multitude des Ruthéniens &des Coumans : ils ressemblent à nos chiens,car les chiens sont remplis de crainte,lorsqu'ils entendent la voix de leur maître. Laforce n'est pas dans la multitude du peuple,mais dans son courage, & ne savez-vous pasqu'un lion peut mettre en fuite une multitudede cerfs ; comme l'a dit un certain philosophe.Et qui pourra résister aux soldats de laScythie. Les Scythes n'ont-il pas contraint

Page 8: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 8 of 47

proauj eorum annuatim tributa persoluebant.Attamen dux de hyeu conuocatis omnibusprimatibus suis, habito inter se consilio,elegerunt ut pugnam promouerunt contraalmum ducem, et magis uellent mori in bello,quam amitterent regna propria, et subiugatiessent sine sua sponte duci almo. Statim duxde kieu missis legatis, VII. duces cumanorumsuos fidelissimos amicos in adiutoriumpostulauit. Tunc hij VII. duces, quorumnomina hec fuerunt: Ed, Edum, Etu, Bunger,Ousad, pater ursuur, Boyta, Ketel pateroluptulma, non modica multitudine equituminsimul coadunata, causa amicicie ducis deKyeu celerrimo cursu contra almum ducemuenerunt. Et dux de Kyeu cum exercitu suoobuiam processit eis, et adiutorio cumanorumarmata multitudine contra almum ducemuenire ceperunt. Dux uero almus, cuiusadiutor erat sanctus spiritus armis indutusordinata acie, super equum suumsedendo,ibat huc et illuc confortans suosmilites, et facto impetu, stetit ante omnessuos et dixit eis, O scithici et conmilitonesmei, uirj fortissimi memores, estote initiumuiarum uestrarum, quando dixistis, quodterram quam incolere possetis, armis et belloquereretis. Ergo nolite turbari de multitudineruthenorum et cumanorum, qui assimilanturnostris canibus. Nam canes statim ut audiuntuerba dominorum suorum, nonne in timoremuertuntur? Quia uirtus non ualet inmultitudine populi, sed in fortitudine animi. Annescitis quia unus leo multos ceruos in fugamuertit, ut dicit quidam philosophus? Sed hijsomissis dicam uobis, Quis enim potuit contrastare militibus Scithie? Nonne darium regempersarum scithici in fugam conuerterunt, etsic cum timore et maxima turpitudine fugiit inpersas? et perdidit ibi octoginta miliahominum. Aut nonne cyrum regem persarumscithici cum trecentis XXX-ta milibusocciderunt? Aut nonne magnum alexandrumfilium philippi et regine olimpiadis, qui multaregna pugnando sibi subiugauerat, ipsumetiam scithici turpiter fugauerunt? Vndestrennue et fortiter pugnemos contra eos, quiassimilantur nostris canibus, et sicmultitudinem eorum timeamus, ut muscarummultitudinem. Hoc audientes milites almiducis, multum sunt confortati. Statimquesonuerunt tubas bellicas per partes, etconmixta est utraque acies hostium,ceperuntque pugnare acriter inter se. Etinterficiebantur plurimi de ruthenis etcumanis. Predicti uero duces ruthenorum etcumanorum, uidentes suos deficere in bello,in fugam uersi sunt, et pro salute uiteproperantes in ciuitatem Kyeu intrauerunt.

Darius à fuir, après avoir perdu quatre vingtmille hommes des siens ? Les Scythes n'ont-ils pas fait périr Cyrus, avec trois cent trentemille de tes soldats ? Enfin n'ont-ils pas misen fuite Alexandre le grand, fils du Roi Philipe& de la reine Olympias, qui avait fait laconquête de tant de pays. Ainsi combattonsvaillamment contre ceux qui ressemblent ànos chiens, & ne craignons pas plus leurmultitude que nous ne craindrions unemultitude des mouches. » Les Soldats d'Almusse trouvèrent fort encouragés par ce discours.La trompette guerrière le fit entendre, & labataille s'engagea, mais la perte d'un grandnombre de Ruthéniens & de Coumans obligealeurs chefs à se retirer dans la ville de Kyeu.Les soldats d'Almus les poursuivirent jusquesaux portes, & ils hachaient les têtes raséesdes Coumans, comme si elles n'eussent étéque des courges crues. Quand aux chefsrenfermés dans Kiev ils restèrent muets envoyant l'audace des Scythes.[4]

IX. De la paix entre le Duc & lesRuthéniens.Almus ayant remporté cette victoire,

s'empara des terres des Ruthéniens, fitenlever leurs biens, & dans la semainesuivante il commença le siège de Kyeu. Leschefs des Ruthéniens & des Coumans voyantque les Scythes posaient déjà des échelles,comprirent qu'ils ne résisteraient point à tantd'audace, & envoyèrent demander la paix.Almus l'accorda aux Ruthéniens, auxconditions que les chefs donneraient leurs filsen otage & qu'ils paieraient tous les ans untribut de dix mille marcs, qu'ils fourniraient,des habits, des vivres, & autres choses depremière nécessité.

Les Chefs de Ruthéniens furent obligés d'yconsentir, mais ils prièrent Almus de traverserla terre de Galicie, ensuite la forêt de Hovos &d'entrer ainsi dans la terre de Pannonie, quiavait appartenu au Roi Attila, ils louèrentbeaucoup cette terre, disant qu'elle étaitextraordinairement fertile, & que là était leconfluent du Danube & de la Tyscia, & debeaucoup d'autres rivières poissonneuses.Cette terre était habitée par des Slaves, desBulgares, des Blaques & des pâtres Romains,car ceux-ci y envoyèrent leurs troupeauxaprès la mort d'Attila, & c’est avec raison quela Pannonie a été appelée le pâturage desRomains, car encore aujourd’hui ils senourrissent de la substance des Hongrois surquoi il y aurait beaucoup à dire.[5]

X. Des sept Ducs des Coumans.Almus & les autres Chefs, ayant tenu

Page 9: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 9 of 47

Almus dux et sui milites persequentesruthenos et cumanos usque ad ciuitatemKyeu, et tonsa capita cumanorum almi ducismilites mactabant, tamquam crudascurcubitas. Duces uero ruthenorum etcumanorum in ciuitatem ingressi, uidentesaudatiam scithicorum, quam mutiremanserunt.

De pace inter ducem et ruthenos

Dux uero almus et sui milites adepta uictoria,terras ruthenorum sibi subiuga-uerunt, etbona eorum accipientes, in secundaebdomada ciuitatem Kyeu ceperuntexpugnare. Et dum scalas ad murum ponerecepissent, uidentes duces cumanorum etruthenorum audatiam scithicorum timueruntualde. Et dum hoc intellexissent, quod eisobsistere non ualerent, tunc missis legatis duxde Kyeu et alij duces ruthenorum necnoncumanorum qui ibi fuerunt rogauerunt almumducem, et principes suos, ut pacem facerentcum eis. Cum autem legati uenissent adalmum ducem et cum rogassent, ut dominieorum de sedibus non expellerentur suis, tuncdux almus inito consilio cum suis, sic legatosremisit rethenorum, ut duces et primates sui,filios suos in obsides darent, tributumqueannuatim persoluerent decem miliamarcarum, et insuper uictum uestitum et alianecessaria. Duces uero ruthenorum licet nonsponte tamen hec omnia almo duciconcesserunt. Sed rogauerunt almum ducem,ut dimissa terra galicie, ultra siluam Houosuersus occidentem in terram pannoniedescenderent, que primo athila regis terrafuisset. Et laudabant eis terram pannonie ultramodum esse bonam. Dicebant enim, quod ibiconfluerent nobilissimi fontes aquarum,danubius et tyscia, et alij nobilissimi fontesbonis piscibus habundantes. Quem terramhabitarent sclauij, Bulgarij et Blachij, acpastores romanorum. Quia post mortem athilaregis terram pannonie romani dicebant pascuaesse, eo quod greges eorum in terra pannoniepascebantur. Et iure terra pannonie pascuaromanorum esse dicebatur, nam et modoromani pascuntur de bonis Hungarie. Quidplura?

De VII ducibus cumanorum

Dvx uero almus et sui primates, inito inter seconsilio peticioni ducum ruthenorumsatisfacientes, pacem cum eis facerunt. Tuncduces ruthenorum scilicet de Kyeu, et Sudal,ut ne de sedibus suis expellerentur, filios suosin obsides dederunt almo duci, et cum eismiserunt X-cem milia marcarum, et milleequos cum sellis et frenis more ruthenico

conseil entre eux, se résolurent à donner lapaix aux Ruthéniens & à faire ce qu’ils leursconseillaient. Alors les Duc de Kyeu & Sudal,donnèrent leurs fils en otage & envoyèrent dixmille marcs, mille chevaux avec des selles &des freins ornés à là manière des Ruthéniens,cent jeunes Coumans, quarante chameaux,des peaux hermelines & grises, & d'autresprésents sans nombre. Alors les Chefs deCoumans dont nous avons déjà parlé, voyantavec quelle douceur Almus avait traité lesRuthéniens, se jetèrent à ses pieds & luidirent : Depuis aujourd’hui nous tereconnaissons pour notre maître jusques à ladernière génération, & nous te suivronspartout où la fortune te conduira. Ensuite onse lia par des serments réciproques à lamanière des païens. Les sept Chefs desCoumans allèrent en Pannonie avec leursfemmes, leurs enfants & une grandemultitude de peuple.

Beaucoup de Ruthéniens suivirentégalement Almus, & leur postérité subsisteencore dans plusieurs lieux de la Hongrie.[6]

Page 10: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 10 of 47

ornatis, et centum pueros cumanos et XL.camelos ad onera portanda, pelles ermelinaset griseas sine numero, ac alia multa muneranon numerata. Tunc prenominati ducescumanorum scilicet, Ed, Edumen, Etu,Bunger, pater Borsu, Ousad pater Vrsuuru,Boyta, a quo genus Brucsa descendit, Ketel,pater Oluptulma, cumuidissent pietatem almiducis, quam fecit circa ruthenos, pedibus eiusprouolutj se sua sponte duci almosubiugauerunt dicentes. Ex hodierna die nobiste dominum ac preceptorem usque adultimam generationem eligimus. Et quo tefortuna tua duxerit, illuc te sequemur. Hocetiam, quod uerbo dixerunt almo duci, fideiuramenti more paganismo firmauerunt. Eteodem modo dux almus et suj primates eisfide se et iuramento se constrixerunt. Tunc hijVII. duces cumanorum cum uxoribus et filiissuis necnon cum magna multitudine inpannoniam uenire concesserunt.Similiter etiam multi de ruthenis almo duciadherentes, secum in panoniam uenerunt,quorum posteritas usque in hodiernum diemper diuersa loca in Hungaria habitat.

De ciuitatibus lodomer et Galicia

Tvnc almus dux et alij principales personequi hetumoger dicuntur, nec non ducescumanorum una cum cognatis et famulis acfamulabus suis egressi sunt de Kyeu, et inductu ruthenorum Kyeuyensium uenerunt,usque ad cjuitatem lodomer. Dux uerolodomeriensis et sui primates obuiam amoduci usque ad confinium regni cum diuersispreciosis muneribus processerunt, etciuitatem lodomeriam ultro ei aperuerunt.Et dux almus cum omnibus suis in eodemloco per tres ebdomadas mansit. In terciauero ebdomada dux lodomeriensis duosfilios suos cum omnibus filiis iobagionumsuorum duci almo in obsides dedit. Etinsuper duo milia marcarum argenti etcentum marcas auri cocti, cum pellibus etpaliis non numeratis et ccc. equos cumsellis et frenis, et XXV. camelos, et milleboues ad onera portanda, et alia muneranon numerata tam duci quam suisprimatibus presentauit.Et in quarta ebdomada dux almus cum suisin galiciam uenit: et ibi requiei locum sibiet suis elegit. Hoc ducem galicie duxaudiuisset, obuiam almo duci cum omnibussuis nudis pedibus uenit, et diuersamunera ad usum almi ducis presentauit, etaperta porta ciuitatis galicie quasidominum suum proprium hospicio recepit,

XI. Des villes de Lodomerie & Galicie.

Alors le Duc Almus, & les sept personnesprincipales appelées Hetumoger, & les Ducsdes Cumaniens avec leurs parents, leursserviteurs & leurs servantes, sortirent deKyeu, & conduits par les Ruthéniens de cetteville, ils arrivèrent à la ville de Lodomer ; leDuc de Lodomer & ses principaux vinrent à larencontre d'Almus jusques aux frontières, luiapportant de riches présents, ils lui ouvrirentaussi les portes de Lodomer & le Duc Almus ypassa trois semaines. Dans la troisièmesemaine le Duc de Lodomer donna en otageau Duc Almus deux de ses fils avec les fils desprincipaux du pays : de plus il lui donna deuxmille marcs d'argent, & cent marcs d'or fondu,avec des pelisses & des manteaux sansnombre, trois cent chevaux avec des selles &des freins, vingt cinq chameaux, & millebœufs, sans compter bien d'autres présentsqu'il fit tant au Duc, qu'aux principaux de sanation.

Dans la quatrième semaine le Duc Almusvint avec les siens en Galicie, & voulut s'yreposer. Lorsque le Duc de Galicie, l'eutappris, il alla avec tous les siens à larencontre du Duc Almus, ayant les pieds nus& portants des présents divers, & ayantouvert les portes de Galicia, il reçut le Duc,comme si c'était son maître. Il amena d'abordson fils unique, avec tous les fils des

Page 11: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 11 of 47

et unicum filium suum cum ceteris filiisprimatum regni sui in obsidem dedit, etinsuper x. farisios optimos, et ccc. equoscum sellis et frenis, et tria milia marcarumargenti, et cc. marcas auri, et uestesnobilissimas, tam duci quam omnibusetiam militibus suis condonauit. Dum enimdux almus requiei locum per mensemunum in galicia habuisset: tunc dux galicieceterjque consocij suj quorum filij inobsides posti erant sic almum ducem etsuos nobiles rogare ceperunt, ut utrahowos uersus occidentem in terra pannoniedescenderent.Dicebant enim eis sic, quod terra illa nimisbona esset, et ibi confluerent nobilissimifontes, quorum nomina hec essent, utsupra disimus, danubius, tyscia, Wag,Morisius, Crisius, Temus, et ceteri, queetiam primo fuisset terra athile regis. Etmortuo illo preoccupassent romaniprincipes terram pannonie usque adDanubium, ubi collocauissent pastoressuos. Terram uero que iacet inter Thisciamet Danubium preoccupauisset sibi Keanusmagnus dux bulgarie auus salani ducis,usque ad confinium ruthenorum etpolonorum et fecisset ibi habitare sclauoset bulgaros. Terram uero que est interthisciam et siluam igfon, que iacet aderdeuelu, a fluuio morus usque ad fluuiumzomus, preoccupauisset sibi dux morout,cuius nepos dictus est ab hungarismenumorout, eo quod plures habebatamicas, et terram illam habitarent gentescozar qui dicuntur. Terram uero, que est afluuio morus usque ad castrum vrscia,preoccupauissent quidam dux nomine gladde bundyn castro egressus adiutoriocumanorum ex cuius progenie ohtum fuitnatus, quem postea longo post temporesancti regis stephani, sunad filius dobucanepos regis in castro suo iuxta morisiuminterfecit. Cuj etiam predictus rex pro bonoseruicio suo uxorem et castrum ohtum cumomnibus apendiciis suis condonauit, sicutenim mos est bonorum suos fidelesremunerare, quod quastrum nunc sunadnuncupatur. Quid ultra?

Quomodo pannoniam intraueruntDvx uero alms et suj primatesacquiescentes consiliis ruthenorum, pacemfirmissimam cum eis fecerunt. Duces enimruthenorum, ut ne de sedibus suisexpellerentur filios suos ut supra diximus inobsides dederunt cum muneribus nonnumeratis. Tunc dux galicie, duo miliasagittatorum et III-a milia rusticorum ante

principaux de son royaume, de plus dixbarbes excellents, trois cent chevaux avec desselles & des freins, trois mille marcs d'argent,deux cent marcs d'or, & des habits trèsnobles, voila les choses qu'il donna tant auDuc qu'à ses guerriers.

Lorsque le Duc Almus se fut reposé unmois en Galicie. Le Duc de Galicie & les autresdont les fils étaient en otages, commencèrentà prier le Duc Almus & ses nobles, qu'ilseussent à aller au delà de Howos à l'occident,& qu'ils descendissent en Pannonie, car ilsdisaient ainsi, que cette terre étaitextrêmement bonne. Que là était le confluentdes nobles sources dont voici les noms :Danubius, Tysia, Wag, Morisius Crisius, &autres, enfin que cette terre avait appartenueau Roi Attila, & qu'après sa mort, les Princesromains avaient pris cette terre jusques auDanube, & y avaient placé leurs pâtres. Que laterre qui est entre la Theis & le Danube, futoccupée par Reanus le grand, Duc de Bulgarieaïeul du Duc Salanus, il l'occupa jusques auxfrontières des Ruthéniens & des Polonais, & yfit habiter des Slaves & des Bulgares. Que laterre qui est entre la Theis & la forêt d'Igfon,qui est près d'Erdeleu (ou la Transylvanie)c'est à dire tout le pays depuis le fleuveZomus, jusqu'au fleuve Morus, tout ce paysavait été pris par le Duc Morout, dont le petitfils était appelé Menoumorout, parce qu'ilavait beaucoup de maîtresses, & cette terreétait habitée par la nation appelée Cozar.Enfin que la terre qui est entre le fleuve Morus& la ville de Urscia, avait été prise par le DucGaad de Bundyn, qui s'en était emparé avecl'aide des Cumaniens. De la race de celui-ciétait Ohtum, qui bien des années après, futtué par Sunad fils de Dobuca neveu du RoiEtienne, parce qu'il était rebelle à ce Roi, quifit présent à Sunad de la femme d'Ohtum &de son château. Car la coutume des bons rois,est de récompenser ceux qui les servent bien,& ce château qui est sur le Morizius s'appelleencore Sunad, mais en voilà assez ladessus.[7]

XII. Comment ils entrèrent enPannonie.LE DUC Almus & les principaux de la

nation, goûtèrent le conseil des Ruthéniens, &firent la paix avec eux. Cependant les Ducsdes Ruthéniens qui craignaient d'être chassésde leurs demeures, donnèrent leurs fils enotage, & y ajoutèrent un nombre prodigieuxde présents. De plus le Duc de Galicie leursdonna deux mille fugitaires, & les fit précéderpar trois mille paysans, qui leurs frayèrent unchemin à travers la forêt Howos, jusques aux

Page 12: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 12 of 47

ire precepit, qui eis per siluam houos uiamprepararent usque ad confinium hung. Etomnia iumenta eorum uictualibus et aliisnecessariis onerauit, et pecudes ad uictumcondonauit sine numero. Tunc VII.principales persone, quj hetumogerdicuntur, et hij VII. duces cumanorum,quorum nomina supra diximus una cumcognatis et famulis ac famulabus consilio etauxilio ruthenorum galicie sunt egressi interram pannonie. Et sic uenientes persiluam houos ad partes hungdescenderunt. Et cum illuc peruenissent,locum quem primo occupauerunt, Muncasnominauerunt, eo quod cum maximolabore ad terram quam sibi adoptabantperuenerant. Tunc ibi pro requie laborumsuorum XL. dies permaserunt, et terramultra quam dici potest dilexerunt, sclaujuero habitatores terre audientes aduentumeorum timuerunt ualde et sua sponte sealmo duci subiugauerunt, eo quodaudiuerant almum ducem de genere athileregis descendisse. Et licet homines fuissentsalani ducis, tamen cum magno honore ettimore seruiebant almo duci, omnia quesunt necessaria ad uictum, sicut decetdomino suo offerentes. Et talis tjmor ettremor irruerat super habitatores terre etadulabantur duci et suis primatibus sicutserui ad suos proprios dominos. Etlaudabant eis fertilitatem terre illius, etnarrabant, quomodo mortuo athjla regemagnus keanus preauus ducjs salanj duxde bulgaria egressus, auxilio et consilioimperatoris grecorum preoccupaueratterram illam. Qualiter etiam ipsi sclaui deterra bulgarie conductu fuerunt adconfinium ruthenorum, et qualiter nuncsalanus dux eorum se et suos teneret, etquante potestatis esset circa suos uicinos.

De hung castroTvnc dux almus et sui primates audientestalia leciores facti sunt solito, et adcastrum hung equitauerunt, ut caperenteum. Et dum castro metati essent circamurum, tunc comes eiusdem castri nomineLoborcy, qui in lingua eorum ducauocabatur, fuga lapsus ad castrum zemlumproperabat. Quem milites ducispersequentes iuxta quendam fluuiumcomprehendentes, laqueo suspenderunt, ineodem loco. Et a die illo fluuium illumuocauerunt sub nomine eiusdem loborcy.Tunc dux almus et sui castrum hungsunintrantes, diis immortalibus magnasuictimas fecerunt, et conuiuia perIIII-or dies celebrauerunt. Quarto autem

frontières de la Hongrie. Il chargea toutesleurs bêtes de somme des vivres & d'autreschoses nécessaires. C'est ainsi que se mirenten marche pour la terre de Pannonie les septpersonnes principales que nous appelions àprésent Hetumoger, aussi bien que les septChefs des Coumans, avec leurs parents, leursserviteurs, & leurs servantes. Et venant par laforêt de Howos, ils descendirent du côté deHung & le premier endroit qu'ils occupèrent,ils l'appelèrent Muncas, à cause de la peinequ'ils avaient à y parvenir. Ils restèrent làquarante jours & s'y plurent au-delà de toutce qu'on peut imaginer.

Les Sclaves habitants de cette terre eurentgrand peur & se soumirent au Duc Almus,parce qu'on leur dit, qu'Almus descendaitd'Attila & quoique ce fussent des hommes duDuc Salanus, ils servirent le Duc Almus avecbeaucoup de crainte & de respect, lui offranttout ce qui est nécessaire à la vie, comme s'ileut été leur seigneur légitime. La crainte & laterreur s'était emparée des habitants de cetteterre & ils flattaient le Duc & ses principauxseigneurs ; comme les serviteurs font à leursseigneurs légitimes. Et ils louaient la fertilitéde cette terre & ils contèrent comme quoi. LeRoi Attila étant mort, le grand Reanus Bisaïeuldu Duc Salanus était sorti de la Bulgarie, &avait occupé cette terre par le conseil & lesecours de l'Empereur des Grecs. Et ilscontèrent aussi comment les Sclaves euxmêmes furent conduits de la terre de Bulgariejusques à la frontière des Ruthéniens, & ilscontèrent aussi comment leur Duc actuel secomportait chez lui, & quelle était sapuissance proportionnée à celle de sesvoisins.

XIII. De la ville forte de Hung.

LE Duc Almus & les principaux de la nationayant entendu ces choses, en furent fort aises& ils montèrent à cheval pour aller prendre laville forte de Hung. Comme ils entouraient laville le Comte de cette ville appelé Loborcy &dans leur langue Duca prit le parti de s'enfuir: & comme il approchait de la ville forte deZemlun, les soldats du Duc Almus qui lepoursuivaient, l'atteignirent auprès d’uncertain fleuve, & le pendirent ; depuis lors cefleuve fut toujours appelé Loborcy.

Alors le Duc Almus & les principaux de lanation, entrèrent dans la ville forte de Hung,offrirent un grand nombre de victimes auxDieux immortels, & firent des festins pendantquatre jours.

Le quatrième jour Almus tint conseil, &ayant reçu le serment de tous, il fit nommer àsa place son fils Arpad ; & Arpad fut appelé

Page 13: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 13 of 47

die inito consilio et accepto iuramentoomnium suorum dux almus ipso uiuentefilium suum arpadium ducem acpreceptorem constituit. Et uocatus estarpad dux hungarie et ab hungu omnes suimilites uocatj sunt hunguarie secundumlinguam alienigenarum, et illa uocatiousque ad presens durat, per totummundum.

De arpad duceAnno domine incarnationis d. cccc°, iii°,arpad dux missis exercitibus suis totamterram que inter thisciam et budrug, usquead vgosam sibi cum omnibus habitatoribussuis preoccupauit, et castrum borsoaobsedit, et tercio die pugnandoapprehendit, muros eius destruxit, etmilites salani ducis quos ibi inuenit,cathenis ligatos in castrum hung, duciprecepit.Et dum ibi per plures dies habitassent, duxet sui uidentes fertilitatem terre, ethabundantiam omnium bestiarum etcopiam piscium de fluminibus thiscie etBudrug, terram ultra quam dici potest duxarpad et sui dilexerunt.Tandem uero dum hec omnia que actafuerant dux salanus a suis fuga lapsusaudiuisset, manum leuare ausus non fuit.Sed missis legatis suis more bulgarico utmos est eorum minarj cepit, et arpadiumducem hungarie quasi deridendo salutauit,et suos pro riu hunguaros appelauit, etmultis modi mirari cepit, qui essent et undeuenissent qui talia ausi facere fuissent. Etmandauit eis ut mala facta suaemendarent, et fluuium Budrug nullo modotransire auderent, ut ne ipse ueniens cumadiutorio grecorum et Bulgarorum, de malofacto eorum eis uicem reddens uix aliquemdimitteret, qui ad propria remeans salutisgaudia nuntiaret.Missi uero salani ducis uenientes adcastrum zemlin, et transito fluuio Budrugsecunda die ad ducem arpadiumperuenerunt. Tercio autem die ducemarpadium uerbo domini sui salutauerunt, etmandata eius duci arpadio retulerunt. Duxautem arpad audita legatione salanisuperbi ducis, non superbe sed humiliter eirespondit dicens: Licet preauus meuspotentissimus rex athila habuerit terramque iacet inter danubium et thysciamusque ad confinium bulgarorum, quam ipsehabet. Attamen ego non propter aliquemtimorem grecoru vel bulgarorum quod eisresistere non ualeam sed propteramiciciam salani duci uestri, peto de mea

Duc d'Hunguarie, &i cause de la ville deHungu, les étrangers appelèrent ses soldatsHunguariens, & ce nom est encore aujourd’huien usage dans tout le monde.

XIV. Du Duc Arpad.

L'An 904, Arpad envoya des soldats quifournirent tout le pays qui est entre la Theiss& le Budrug, jusques à Ugosa : puis ilassiégea la ville de Borsoa, & la prit d'assautle troisième jour : il en fit raser les murailles& les soldats du Duc Salanus qu'il y trouvafurent enchaînés & envoyé à Hung.

Arpad resta bien des jours à Borsoa(aujourd’hui Barzonos) & Arpad & les siensvoyant la fertilité de cette terre, l'abondancedes bestiaux dans les prairies, celle despoissons dans la Theiss & le Budrug, ilsaffectionnèrent ce pays au-delà de touteexpression.

Le Duc Salanus ayant appris ces choses parles fuyards, n'osa pas lever la main, mais ilenvoya des ambassadeurs & les chargea deporter des menaces, comme c'est déjà l'usagedes Bulgares : il appela Arpad comme pardérision Duc de Hungarie, & les siensHunguariens, demandant avec surprise qui ilsétaient, d'où ils venaient, comment ils osaientfaire de telles choses, les avertissant de secorriger, & de ne point passer le Budrug,parce qu'autrement il marcherait contre euxavec l'aide des Grecs, & des Bulgares, leursrendrait le mal pour le mal, & les détruiraitjusqu'au dernier sans laisser personne, quiannonça chez eux la nouvelle de leurdésastre.

Les envoyés de Salanus arrivèrent à la villeforte de Zemlin (aujourd’hui Zemblin) & lelendemain chez le Duc Arpad : le troisièmejour ils furent introduits chez lui, & luiportèrent les ordres de Salanus. Le Ducécouta patiemment les discours orgueilleux deSalanus & y répondit avec humilité, disant : «Mon ancêtre le puissant Roi Attila, possédait àla vérité toute la terre qui est entre le Danube& la Theis, jusques à la frontière des Bulgares.Moi je ne crains véritablement ni les Grecs niles Bulgares, & je sais que je puis leursrésister, mais je veux conserver l'amitié devotre Duc, c'est pourquoi je lui demande lespâturages qui vont d'ici au fleuve Soujou(aujourd’hui Sayo) & puis je demande de lagrâce de votre Duc, qu'il m’envoie deux petitsflacons pleins d'eau du Danube, & une bottedes herbes qui croissent sur les fables d'Olpar,afin que je sache, si les herbes d'Olpar sontplus douces que les herbes Scythiques deDentumoger & si l'eau du Danube est plusdouce que celle du Thanaïs. » Puis Arpad fit

Page 14: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 14 of 47

iusticia unam perticulam propter pecoramea, scilicet terram usque ad fluuiumlouiou et insuper peto ad ipso duce uestro,ut mittat mihi gratia ipsius duaslangungulas plenas aqua danubij et unamsarcinam de herbis sabulorum olpar herbisscythicorum, idest dentumoger, et aquedanubij si sint meliores aquis thanaydis.Et data eis legatione diuersis eosmuneribus ditauit, et capta beniuolentiaeorum, repatriare precepit. Tunc dux arpadinito consilio eodem modo misit nunciossuos ad salanus ducem et misit ei: XII.albos equos, et XII. camelos, et XII.pueros cumanicos, et XII. puellasruthenicas prudentissimas, et duodecimpelles ermelinas, et XII. zobolos et XII.pallia deaurata. Et missi sunt in legationeilla de nobilioribus personis: Oundu, paterethe et alter Ketel, pater oluptulmae. Ettercium miserunt quendam strennuissimummilitem nomine tursol, causa spectaculi quiinspiceret qualitatem terre, et ciciusreuersus nuntiaret domino suo duci arpad.

De camaro castro

Missi uero arpad ducis oundu pater ethe etketel pater oluptulma, et turzol milescumanus cuius genealogia defecit insemetipso, uenientes fluuium budrugtransnatauerunt in illo loco ubi paruusfluuius manans a saturholmu descendit inbudrug.Et sic transeuntes fluuium budrug, cumpredictum paruum fluuium transirent quasileti, tunc per inundationem aquarum, Ketelequo offendente in aquam submersus est,et sociis suis adiuuantibus uix a letoliberatus est. Tunc fluuius ille per sociosKetel uocatus est per risum ketelpotaca.Et postea dux arpad per gratiam suamtotam terram cum habitatoribus suis nontantum hec, sed etiam maiora hiiscondonauit, quia dux arpad subiugata sibitota terra pannonie pro fidelissimo seruiciosuo eidem ketel dedit terram magnamiuxta danubium ubi fluuius Wag descendit.Vbi postea oluptulma filius ketel castrumconstruxit, quod camarum nuncupauit. Adseruicium cuius castri, tam de populosecum ducto quam etiam a duce aquisitoduas partes condonauit. Vbi etiam longopost tempore ipse ketel et filius suus tulmamore pagnismo sepulti sunt. Sed terramillam que nunc Ketelpotaka uocatur,posteritas eius usque ad tempora andreeregis filij caluj ladizlay habuit. Attamen rexandreas de posteris ketel canbium illumlocum duabus de causis, unum quia utilis

des présents aux envoyés, & les renvoya dansleur pays pleins de bienveillance pour lui.

Ensuite le Duc Arpad tint conseil, & envoyaaussi des ambassadeurs à Salanus, & il luienvoya douze chevaux blancs, douzechameaux, & douze garçons Coumaniens, & laDuchesse envoya douze filles Ruthéniennestrès prudentes, douze pelisses hermelines,douze soboles, & douze manteaux brodésd'or, & les envoyés furent des personnesillustres, l'un était Oundu père d'Ethe, l'autreRetel père d'Oluptulmac. L'on envoya aussiavec eux un très brave soldat appelé Tursol,qui fut chargé d'examiner le pays & d'enrendre compte à Arpad.

XV. De la ville forte de Camarus.OR donc les envoyés du Duc Arpad étaient

Ourdu père d'Ethé, Rethel père d'Oluptulmac,& Tarzol guerrier Cumanien dont la races'éteignit avec lui ; Ils traversèrent le Budrugdans l'endroit où ce fleuve reçoit les eaux dela petite rivière appelée Asaturholmu.

Or donc comme les Hongrois passaient leBudrug, la petite rivière était débordée, & lecheval de Retel tomba dans l'eau &, lescompagnons de Retel eurent beaucoup depeine à le sauver : & ensuite comme ilsétaient fort gais en faisant ce voyage, ilsappelèrent ce fleuve Retel potaca (Patak enHongrois veut dire Torrent & il y a une villesur le Budrug qui s’appelle Patak.)

Dans la suite Arpad donna à Retel tout lepays qui est depuis la rivière d'Asatarholmujusques à celle de Tulsuoa (peut-être laTulsal) & comme Retel était un des plusfidèles serviteurs d'Arpad, celui-ci étantdevenu maître de toute la Pannonie, lui donnabien d'autres terres, & entre autres celle où leWag entre dans le Danube. Oluptulma fils deRetel y bâtit dans la suite une ville forte qu’ilappela Camarus & il avait amené du mondepour y faire le service, & il y consacra les deuxtiers tant de celui qu'il avait amené que decelui que le Duc avait acquis ; & bien dutemps après Retel & son fils Tulma y furentensevelis selon les rites du Paganisme. Quandà la terre qui s'appelle encore aujourd’huiRetel Potaca, la postérité de Rétel en fut enpossession jusques au temps du Roi André filsde Ladislas le Chauve. Mais le Roi Andrééchangea ce lieu avec les dépendants deRetel, & cela pour deux raisons.Premièrement, parce que ce lieu étaitagréable aux Rois qui venaient y chasser.Secondement parce que sa femme aimait àhabiter ces contrées, peu éloignées de saterre natale, car elle était fille du Duc desRuthéniens & elle craignait l'arrivée de

Page 15: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 15 of 47

regibus erat ad uenationes, secundum quiadiligebat partes illas habitare uxor sua eoquod propius ad natale solum esset, quiaerat filia ducis ruthenorum, et timebataduentum imperatoris theotonicorum, utne ulterius sanguinem petri regishungariam intraret, ut in sequentibusdicetur.

l’Empereur d’Allemagne, qui menaçait devenger le sang du Roi Pierre, ainsi qu’on ledira plus loin.

De monte turzol

Tvnc ound et ketel nec non turzoltranseuntes siluam iuxta fluuium Budrugequitando, quasi brauium accipereuolentes. Super equos uelocissimoscurrentes, super uerticem unius alciorismontis ascenderunt. Quos turzol milesstrennuissimus antecedens cacumenmontis primus omnium ascendit. Etmontem illum a die illo usque nuncmontem turzol nominauerunt. Tunc hij tresdomini super uerticem eiusdem montisterram undique perspicientes, quantumhumanus oculus ualet, ultra quam dicipotest dilexerunt et in eodem locopaganisimo, occiso equo pinguissimomagnum aldamas fecerunt.Turzol a sociis accepta licentia, sicut eratuir audax et fidus in armis cum suismilitibus ad ducem arpadium reuersus estut ei utilitatem illius terre nuntiaret. Quodet sic factum est. Ound uero et ketelequitantes celerrimo curso egressi demonte turzol tercio die ducem salanum incastro opar iuxta thysiam inuenerunt.Quem ex parte arpad salutauerunt, et eisecunda die post ingressum curie suedona, que secum portauerantpresentauerunt, ac mandata arpad ducis eiretulerunt. Dux salanus uisis muneribus etaudita legatione tam suorum quamistorum, letior factus est solito, et missosarpad ducis benigne suscepit, et diuersisdonis ditauit. Et insuper postulata arpadconcessit.Decimo autem die Ound, et Ketel acceptalicentia a salano duce repatriare ceperunt.Per quos dux salanus duas lagungulas aquadanubij plenas et unam sarcinam de herbismelioribus sabulorum olpar, quasi pro risuderidendo, cum diuersis muneribus duciarpad misit. Et insuper cum habitatoribussuis terram usque ad fluuium Souyoyconcessit.Tunc ound et ketel ad ducem arpad ciciusuenientes cum legatis salani ducis acmunera missa presentauerunt, et terramcum omnibus habitatoribus suis duciarpadio condonatam esse dixerunt. Vnde

XVI. De la Montagne de Turzol.[8]

Ound, Retel, & Turzol sortirent de la forêt,& marchant le long du Budrug, ils se mirent àcourir sur leur chevaux à qui plus vite, & ilsarrivèrent ainsi sur le sommet d’unemontagne, & le brave Turzol y arriva lepremier & depuis lors cette montagne estappelée la montagne de Turzol. Ces troisseigneurs étant sur le haut de cettemontagne, jetèrent les yeux autour d'eux surla plaine, & elle leur plut extrêmement ; &suivant les rites du paganisme, ils tuèrent uncheval bien gras, & firent un grandAldamas.[9]

Mais Turzol prit congé de ses compagnons,& retourna avec ses soldats chez Arpad, pourlui dire combien cette terre était belle. Ound &Retel allèrent très vite & ; ayant quitté lemont Turzol, ils arrivèrent le troisième jourdans la ville forte d'Opur[10] sur la Theiss oùils trouvèrent Salanus.

Les envoyés saluèrent Salanus de la partd'Arpad & deux jours après leur arrivée à sacour, ils lui résentèrent les dons de leurmaîtres, & expliquèrent les ordres dont ilsétaient chargés : Salanus les ayant entendus& voyant leurs présents, en fut réjoui, reçutagréablement les envoyés, leurs donnadiverses choses & leurs accorda ce qu'ilsdemandaient

Le dixième jour Ound & Retel prirent congéde Salanus : & celui-ci leurs donna deuxflacons pleins d'eau du Danube, & une botted'herbes qu'il fit en riant, choisir d'entre lesmeilleurs qu'il y eut dans les sables d'Olpar, &y joignant encore d'autres présents ; il cédaaussi à Arpad tout le pays jusques au fleuveSouyou, avec ses habitants.

Ound & Retel retournèrent au plus viteelles le Duc Arpad, avec des envoyés deSalanus, ils présentèrent ses dons, & luiannoncèrent la cession de tout le pays qu'ilavait demandé. Toute la cour d'Arpad en fitdes réjouissances pendant trois jours, & lequatrième l'on fit des présents aux envoyésde Salanus, ils furent congédiés.

XVII. De Zerenze.

Mais le Duc Arpad & les plus nobles de la

Page 16: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 16 of 47

maxima leticia orta est in curia arpad duciset per III. dies magnum conuiuiumcelebrauerunt. Et tunc roborata pacelegatos salani ducis diuersis muneribusditatos repatriare dimissit paciferos.

De ZerenszeArpad uero dux et suj nobiles egressi decastro Hung cum magno gaudio ultramontem turzol castra metati sunt in campoiuxta fluuium tucota, usque ad montemzerenche, et inspicientes suer montana illaqualitatem illius loci et nominaueruntlocum illum amabilem quod interpretatur inlingua eorum zerelmes eo quod multumdilexerunt illum locum, et a die illo usquenunc a zerelmu locus ille uocatur zerenche.Vbi etiam dux arpad et omnes suj primatescum omni familia sua labore postposito,factis tuguriis requiei locum sibi elegerunt.Et non paucos ibi dies permanserunt,donec omnia loca sibi uicinasubiugauerunt, scilicet usque ad fluuiumSouyou et usque ad castrum salis.Et ibidem iuxta tocotam et infra siluas duxarpad dedit terras multas diversorumlocorum cum suis habitatoribus edunec etedumernec. Quas etiam terras posteritaseorum diduina gratia adiuuante, usquenunc habere meruerunt.Predictus uero turzol per gratiam arpadducis ad radicem eiusdem montis, ubibrudrug descendit in Tysciam, aquisiutitmagnam terram. Et in eodem loco castrumconstruxit, terram quod nunc in presentiHymusuduor nuncupatur.

De BorsodEt dum ita radicati essent, tunc conmuniconsilio et ammonicione omniumincolarum, missus est borsu, filius Bungercum ualida manu uersus terrampolonorum, qui confinia regni conspiceretet obstaculis confirmaret usque ad montemturtur, et in loco conuenienti castrumconstrueret, caausa custodie regni. Borsuuero accepta licentia egressus felici fortunacollecta multitudine rusticorum iuxtafluuium Buldua castrum construxit, quoduocatum est a populo illo Borsod eo quodparum fuerit.Bors uero acceptis filiis incolarum inobsides, et factis metis per montes Turtur,reuersus est ad ducem arpad. Et dereuersione Borsu factum est gaudiummagnum in curia ducis. Dux uero probeneficio suo Borsum in eodem castrocomitem constituit, et totam curam illiuspartis sibi condonauit.

nation sortirent de la ville forte de Hung enmontrant beaucoup de joie, & passant lamontagne de Turzol, ils placèrent leur campdepuis le fleuve Tucota jusques au montZerenze. Car voyant la qualité du pays, ils luidonnèrent le nom d'aimable ce qui dans leurlangue se dit Zerelmes, & parce que ce que celieu leur plut, ils l'appelèrent & il s'appelleencore aujourd'hui Zerenehé, qui vient dumot Zerelma.[11]

Le Duc Arpad & les premiers de la nations’y plurent tellement qu'ils négligèrent touttravail & construisirent des cabanes & s'yreposèrent bien des jours avec leurs familles,jusques à ce que tous les environs leursfussent fournis, jusques au fleuve Soyou & àla ville de Salis.[12]

Le Duc Arpad donna beaucoup des terresavec leurs habitants sur la rivière Tocato entretes forets, à Edunec & à Edumernec, & lagrâce divine les a conservé à leur postéritéjusques au jour d'aujourd’hui.

Turzol dont nous avons parlé plus haut,obtint aussi d’Arpad les terres, qui sont aupied de ce mont, où le Budrug tombe dans laTheiss, & il y fit bâtir une forteresse en terre,qui aujourd’hui s'appelle Hymusu deor.[13]

XVIII. De Borsod.Lorsqu'ils eurent pris racine, tous

convinrent qu’il serait à propos de reconnaîtrela frontière du côté des Polonais, et de la fixerpar des obstacles jusques au mont Tatur.Bunger fils de Borsu y fut envoyé avec uneforte troupe ; il prit congé, & partit avec unefortune favorable, il rassembla un grandnombre des paysans & construisît un fort surle fleuve Buldua, & ce fort fut appelle Borsodparce qu'il était petit.[14]

Bors reçut des otages des habitants, posades bornes & revint par les montagnes deTatur, & son retour fit naître bien de la joiedans le cœur d'Arpad.

XIX. Du Duc de Byhor.

LE Duc Arpad ayant tenu conseil avec lessiens, envoya à la ville de Byhor[15] vers leDuc Menomorout, & lui demanda qu'enconsidération de son aïeul Attila, il lui donnala terre qui est entre le fleuve Zomus & lesfrontières de Nyr, & jusqu’à la porteMezesyna, & il lui envoya des présents commeil en avait envoyé à Salanus Duc de Tytul.Deux braves soldats furent chargés de cettemission, savoir Usubuu père de Zoloucu, &Velec de qui descend l’Evêque Turda.C'étaient deux hommes très nobles venus deScythie après le Duc Almus, avec une grandemultitude de peuple.

Page 17: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 17 of 47

De duce bycoriensy

Dvx uero arpad transactis quibusdamdiebus, accepto suorum consilio nobilium,legatos misit in castrum Byhor ad ducemmenumorout, petens ab eo quod de iusticiaatthaui sui atthyle regis sibi concederetterram a fluuio Zomus usque ad confiniumnyr, et usque ad portam mesesynam. Etmisit ei donaria sua sicut primo miseratsalano duci tytulensy. Et in legatione illamissi sunt duo strennuissimi milites,vsubuu pater zoloucu, et velec, a cuiusprogenie turda episcopus descendit. Erantenim isti genere nobilissimi sicut et alij deterra scythica egressi qui post almumducem uenerant cum magna multitudinepopu-lorum.

Qualiter contra byhor missum estMissi uero arpad ducis vsubuu et velucfluuium thyscie in portu lucytransnauigauerunt. Et hinc egressi incastrum Byhor uenientes ducemMenumorout salutauerunt, et donaria quedux eorum miserat ei presentauerunt.Tandem uero mandata arpad ducis eireferentes, terram, quam prenominauimus,postulauerunt.Dux autem menumorout eos benignerecipit: et diuersis donis ditatos tercia dierepatriare precepit. Quibus tamen itarespondit, dicens.Dicite arpadio duci hungarie, dominouestro. Debitores sumus ei ut amicusamico in omnibus que ei necessaria sunt,quia hospes homo est et in multis indiget.Terram autem, quam petiuit a nostragratia, nullatenus concedimus nobisuiuentibus. Hoc etiam indigne tulimus,quod salanus dux ei concessit maximamterram, aut propter amorem ut dicitur, autpropter timorem quod negatur. Nos autemnec propter amorem nec propter timoremei condedimus terram, etiam quantumpugillus capere licet dixerit ius suum esse.Et uerba sua non conturbant animumnostrum, eo quod mandauerit nobis sedescendisse de genere atthile regis quiflagellum dei dicebatur. Qui etiam uiolentamanu rapuerat terram hanc ab atthauomeo, sed tamen modo per gratiam dominimei imperatoris constantinopolitani nemopotest auferre de manibus meis.Et hoc dicto dedit eis licentiam recendendi.Tunc vsubuu et veluc legati ducis arpadcursu celeriori ad dominum suumproperaueruntt. Et uenientes mandatamenumorout domino suo duci arpad

XX. Comment l’on envoya contre Byhor

OR donc les envoyés d'Arpad traversèrentla Theiss, dans le port de Lucy, & étant sortipar là ils vinrent à Byhor, & saluèrent le DucMenumorout, & s'acquittant de la commissiondont ils étaient chargés, ils demandèrent laterre dont il a été fait mention plus haut.

Le Duc Menumorout les reçut avec bonté, &après leurs avoir fait divers présents, il leursdit :

« Dites à votre seigneur Arpad Duc deHongrie, qu'il peut attendre de nous, tous lesservices que l'on demande a ses amis, &auxquels il a droit en qualité d'hôte, car il estétranger & doit avoir besoin de beaucoup dechoses. Mais pour ce qui est de la terre qu'ilnous demande, il ne l'aura pas tant que nousvivrons. Nous avons souffert impatiemmentque le Duc Salanus lui ait donné une si grandeterre, à ce qu'il dit par amitié, mais dans lavérité il ne l'a fait que par crainte. Mais pournous, nous ne lui donnerons pas seulementune poignée de terre, ni par amitié ni parcrainte, à moins qu'il ne nous dise quel droit ily peut avoir. Ses paroles ne troublent pointnotre âme, il descend du Roi Attila, qui sedisait le fléau de Dieu, & qui a enlevé ce pays-ci à mes ancêtres, mais moi je le tiens de lafaveur des Empereurs de Constantinople &personne ne me l'enlèvera. » Après avoir ditces paroles le Duc de Byhor congédia lesenvoyés d'Arpad. Usubuu & Velec envoyés duDuc Arpad retournèrent aussitôt chez lui & luirapportèrent les paroles du Duc de Byhor.Alors le Duc Arpad & ses nobles se mirent encolère, & résolurent aussitôt d'envoyer unearmée dans le pays de Byhor. Les Chefs decette armée furent Tosu père de Lelu, Zobolsufils de Eleud, de qui descend la famille deSaac, & Tuhutum père de Horca aïeul deGeula & de Zumbor de qui descend la famillede Moglout. Ils partirent à la tête d'une bellearmée & passèrent la Theiss dans le port deLadeo, sans que personne s'opposa à leurpassage. Le second jour ils marchèrent le longde la Theis jusques au fleuve Zomus, &campèrent là ou est aujourd’hui Zobolsu. Lespeuples qui y habitaient alors, tombèrent àleurs pieds & leurs offrirent leurs fils enotages. Car toutes les nations les craignaient& ceux qui échappèrent, vinrent auprès deMenumorout Duc de Byhor, qui s'effrayatellement qu'il n'osa pas lever la main : Cartous les habitants les craignaient au-delà detoute expression, car ils avaient entendu direque le Duc Almus père d'Arpad, descendait duRoi Attila, en sorte que personne ne croyaitpouvoir vivre que par la grâce d'Arpad, fils du

Page 18: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 18 of 47

retulerunt. Arpad uero dux et sui nobileshoc audientes iracundia ducti sunt: etstatim contra eum exercitum mittereordinauerunt. Tunc constituerunt, quodtosu pater lelu et zobolsu filius eleud a quegenus saac descendit, nec non tuhutumpater horca auus geula et zumbor a quibusgenus moglout descendit irent. Qui cum aduce arpadio essent licentiati cum exercitunon modico egressi sunt et thysciamtransnatauerunt in portu ladeo, nemineaduersario contradicente. Secundo autemdie ceperunt equitare iuxta thysciamuersus fluuium zomus et castra metatisunt: in illo loco, ubi nunc est zobolsu. Etin eodem loco fere omnes habitatoresterre, se sua sponte eis subiugauerunt, etpedibus eorum prouoluti filios suos inobsides dederunt: ut ne aliquid malipaterentur. Nam timebant eos fere omnesgentes, et quidam a facie eorum fugientesuix euaserrunt: qui uenientes admenumorout facta eorum nuntiauerunt.Hoc audito talis et tantus irruit supermenumorout, quod manum leuare aususnon fuit. Quia omnes habitatores timebanteos ultra quam dici potest, eo quodaudiuerant almum ducem patrem arpadij ageonere atthile regis descendisse. Vndenullus credebat se posse uiuere: nisi pergratiam arpad, filij almi ducis et suorumnobilium. Vnde plurimi se sua spontesubiugabant eis. Bene impleuit deus inalmo duce et filio suo arpad propheciamquam cecinit moyses propheta a filiis israeldicens. Et locus quem calcuerit per uester,uester erit. Qua a die illo loca quecalauerunt almus dux et filius suus arpad,cum suis nobilibus usque ad presens,posteritates eorum habuerunt et habent.

Duc Aimas, & ils se soumettaient à lui & à sesnobles. Ainsi Dieu remplit bien dans lapersonne du Duc Almus & de son fils Arpad, laprophétie de Moïse au sujet d’Israël : «Partout où vous poserez votre pied, la terresera à vous. » Car depuis lors, tous les lieuxoù le Duc Almus & son fils Arpad posèrent lepied, furent à eux, & leur postérité lespossède aujourd’hui.

De Zobolsu

Tvnc zobolsu uir sapientissimusconsiderans quendam locum iuxtathysciam et cum uidisset qualitatem loci,intellexit esse munitissimum ad castrumfaciendum. Communi ergo consiliosociorum suorum congregatione factaciuium fecit fossatam magnam et castrumfortissimum edificauit de terra. Quod nunccastrum zobolsu nuncupatur.Tunc Zobolsu et socij suj de incolis terre adcastrum illud multos ordinaueruntseruientes, qui nunc ciuiles uocantur. Etdimissis ibi militibus sub quodamnobilissimo milite nomine eculsu se longius

XXI. De Zobolsu.

Zobolsu qui était un homme très sage,ayant bien considéré le lieu qui est près dufleuve Zomus, vit qu'il était très propre à s'yfortifier & il y fit bâtir un fort de terre quis'appelle aujourd’hui Zobolsu. Alors Zobolsu &ses compagnons ordonnèrent à beaucoupd'habitants de cette terre, de rester dans lefort pour y servir & ce sont eux que l’onappelle à présent, Civiles,

Alors Zobolsu & ses compagnons divisèrentleur armée ; une partie devant aller le long dufleuve Zomus, & l'autre du côté de Nyr.Zobolsu & Thosu père de Lelu ayant pris lamoitié de l'armée, marchèrent sur les

Page 19: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 19 of 47

ire preparauerunt. Tunc zobolsu et socij sujtotum exercitum in duas partes diuiserunt,ut una pars iret iuxta fluuium zomus etaltera parss per partes nir. Zobolsu etthosu pater Lelu cum medietate exercitusegressi sunt per crepidinem thysciesuiugando sibi gentes, et uenerunt uersusfluuium zomus ad illum locum qui nuncdicitur saruuar. Et in eodem loco infrapaludes thosu pater lelu congregatamultitudine populi fossatam magnam fecit,et castrum munitissimum de terraconstruxit, quod primo castrum thosunominatum fuit: nunc uero saruuaruocatur. Et acceptis filiis incolarum inobsides, castrum militibus plenumdimisserunt.Tunc thosu per peticionem ne populidomino suo duci arpad subiugati, fecitstare forum, inter nir et thysciam. Cuietiam foro nomen suum imposuit, quodusque nunc forum thosu nuncupatur. Postuero zobolsu et thosu hinc egressi usquead castrum zotmar peruenerunt. Etcastrum per tres dies pugnando obsidentesuictoriam adeptj sunt. Et quarto diecastrum intrantes milites ducismenumorout quos ibi apprehenderepotuerunt cathenis ferreis obligatos inteterrima carceris inferiora miserunt, etfilios incolarum in obsides acceperunt. Etcastrum militibus plenum dimiserunt. Ipsiuero ad portas mezesinas ire ceperunt.

De nyrTvhutum uero et filius suus horca perpartes nyr aquitantes, magnum sibipopulorum subiugauerunt, a siluis nyrusque ad umusouer. Et sic ascendentesusque ad zyloc peruenerunt, contra eosnemine manum leuante: qui duxmenumorout et sui non sunt ausi pugnarecontra eos, sed fluuium cris custodireceperunt. Tunc tuhutum et filius suus horcade ziloc egressi uenerrunt in partesmesesinas ad zobolsum et thosum. Et cumse ad inuicem uidissent gaudio gauisi suntmagno, et facto conuiuio unusquisquelaudabat se ipsum de sua uictoria.Mane autem facto zobulsu, thosu ettuhutum, inito consilio constituerunt utmeta regni ducis arpad esset in portamezesina. Tunc incole terre iussu eorumportas lapideas edificauerunt, et clausurammagnam de arboribus per confinium regnifecerunt.Tunc hij tres pernominati uiri omnia factasua duci arpad et suis primatibus perfideles nuntios mandatauerrunt. Quod cum

hauteurs de la Theiss, & vinrent vers le fleuveZomus, au lieu qui s'appelle aujourd’huiSarunar. Là, ils rassemblèrent beaucoup depeuple, & firent construire un vasteretranchement en terre & ce lieu s'appelaitd'abord Thosu, mais il s'appelle aujourd’huiSarunar. Puis ils prirent des otages, &laissèrent une garnison dans le fort.

Ensuite le peuple s'étant soumisvolontairement au Duc Arpad, Thosu fitconstruire une ville entre Nyr & la Theis, &cette ville s'appelle encore aujourd’hui Thosu.Ensuite Zobolsu & Thosu se mirent enmarche, & vinrent à la ville de Zotmar, qu'ilsassiégèrent pendant trois jours ; le quatrièmeils la prirent d'assaut & y étant entrés, ilsenchaînèrent les soldats de Menumorout,prirent des otages, & laissèrent une garnisondans la ville. Puis ils marchèrent vers lesportes Mezesines.

XXII. De Nyr.

Cependant Tuhutum & son fils Horcamarchant vers Nyr, y soumirent un peuplenombreux, depuis les portes de Nyr jusques àUmusover, & remontant ainsi ils arrivèrent àZyloc, sans que personne osa lever la maincontre eux, parce que le Duc Menumorout &les siens n'osaient point les combattre & ainsiils commencent à garder le fleuve Cris ; AlorsTuhutum & son fils Horca, sortirent de Ziloc, &passèrent les portes Mezesines, pourretrouver Zolbolsu, & Thosu, & lorsqu'ils sefurent retrouvés, ils eurent beaucoup de joie& firent un grand festin, où chacun se loua luimême de ses victoires.

Le lendemain matin ils tinrent conseil, &ordonnèrent que la limite du royaume d'Arpadserait aux portes Mezesines.[16] Alors ilsordonnèrent aux habitants d'y bâtir une porteen pierre, & de faire un enclos d'arbres le longdes frontières.

Puis ils envoyèrent au Duc Arpad deshommes fidèles, qui lui rendirent compte dece qu'ils avaient fait. Ceux-ci s'acquittèrent deleur commission, & leurs nouvelles causèrenttant de joie au Duc Arpad, qu'il leurs fit degrands présents, & ayant rassemblé sa cour, ilcélébra un grand Aldumas à la manière despaïens, puis pendant une semaine entière, onfit des festins solennels, & l'on s'enivrapresque tous les jours. Puis le Duc Arpadquitta Zeremsu, & campa près du fleuve Soioudepuis la Theis jusqu’au fleuve Honrat.

XXIII. De la victoire de Thosu,Zobolsu, & Tuhutum.

X Hosu, Zobolsu, & Tuhutum, voyant queDieu leur avait accordé la victoire, & qu'ils

Page 20: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 20 of 47

renuntiatum fuisset duci arpad et suisyobagyonibus, gauisi sunt gaudio magnoualde. Et more paganismo feceruntaldumas, et gaudium adnuntiantibusdiuersa dona presentauerunt. Dux ueroarpad et suis primates ob hanc causamleticie per totam unam ebbdomadamsollempniter comedebant, et fere singulisdiebus inebriebantur propter euentumtante leticie. Et hoc audito dux arpad et suiegressi sunt a zeremsu et castra metatisunt iuxta fluuium souiou, a thyscia usquefluuium honrat.

De uictoria thosu, zobolsu et tuhutumThosu et zobolsu nec non tuhutum cumuidissent, quod deus dedit eis uictoriammagnam, et subiugauerunt domino suofere plures nationes illius terre. Tunc exal-tati sunt nimis: super habitatores illiusterre. Et dum ibi nullus inuentes esset eis,plures dies ibi manserunt, donec confiniaregni firmauerunt obstaculis firmissimis.

De terra ultra siluana

Et dum ibi diutius morarentur, tunctuhutum pater horca sicut erat uir astutusdum cepisset audire ab incolis, bonitatemterre ultra siluane, ubi gelou quidam blacusdominium tenebat. Cepit ad hoc hanelarequod si posse esset, per gratiam ducisarpad domini sui terram ultra siluanam sibiet suis posteris acquireret. Quod et sicfactum fuit postea. Nam terram ultrasiluanam posteritas tuhutum usque adtempus sancti regis stephani habuerunt: etdiucius habuissent, si minor gyla cumduobus filiis suis biuia et bucna christianiesse, uoluissent et semper contrarie sanctoregni non fecissent, ut in sequentibusdicetur.

De prudentia tuhutjPredictus uero tuhutum uir prudentissimusmisit quendam uirrum asututm patremopaforcos ogmand, ut furtiue ambulanspreuideret sibi qualitatem et fertilitatemterre ultra siluane: et quales essenthabitatores eius. Quod si posse esset,bellum cum eis committeret. Nam uolebattuhutum per se nomen sibi et terramaquirere.Vt dicunt nostri ioculatores: omnes locaasibi aquirebat, et nomen bonumaccipiebant. Quid plura? Dum paterogmand speculator tuhutum per circuitummore uulpino, bonitatem et fertilitatemterre et habitatores eius inspexisset,

avaient soumis plusieurs nations, exaltèrentleur cœur, et s'élevèrent trop sur les habitantsde cette terre, & comme personne ne vint lestrouver, ils restèrent là plusieurs jours, &assurèrent les frontières par divers obstacles.

XXIV. De la terre Transylvaine.Tandis qu'ils demeuraient dans ce lieu,

Tuhutum père de Horca, entendit souvent leshabitants qui parlaient de la terreTransylvaine, & en louaient la bonté & disaientqu'elle était sous la puissance d'an certainBlaque appelé Gelon. Tuhutum qui était unhomme rusé songea au moyen d'avoir cetteterre pour lui et ses descendants, ce qu’ilobtint aussi par la suite. Car la postérité deTuhutum a possédé la terre Transylvaine,jusques au règne d'Etienne, & elle l’auraitgardé plus longtemps, si le jeune Gyla avecses fils Bivia & Bucna eussent voulu se fairechrétiens & ne pas toujours contrarier le Roi,ainsi qu'on verra plus loin.

XXV. De la prudence de Tuhutum,Tuhutum qui était un homme très prudent,

résolut d'envoyer dans la terre Transylvaineun vieillard fort rusé, dont le nom étaitOgmad père d'Opasorcos et il le chargea deparcourir furtivement le pays, & de lui direquels en étaient les habitants & si l'on pouvaitleur faire la guerre, car Tuhutum voulaitacquérir un nom & un pays, & comme disentnos amuseurs.[17]

Omnes loca sibi aquirebantEt magnum nomen accipiebantLe Père Ogman esion de Tuhutum

s'introduisit comme un renard dans la terre,Transylvaine et en ayant connu la bonté, & laqualité de ses habitants, il y prit un plaisirextraordinaire, & vint en rendre compte, à sonseigneur, & lui dit bien des choses sur lesfleuves qui arrosent cette terre & qui roulentde paillettes d’Or, sur les mines de sel & surles habitants de cette terre, qui étaient lesgens du monde les plus vils puisque c'étaientdes Blasiens, & des Sclaves, qui neconnaissaient pas d’autres armes que l’arc &les flèches, & il assura que leur duc Gelon nepouvait pas faire résistance, n’ayant autour delui que de mauvais soldats incapables decombattre les hongrois, puisqu'ils souffraientles injures des Coumans & des Picenates.[18]

XXVI. Comment on marcha contreGelon.Alors Tuhutum ayant entendu parler de la

bonté de cette terre, envoya vers le DucArpad pour lui demander la permission de

Page 21: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 21 of 47

quantum humanus uisus ualet. Vltra quamdici potest dilexit, et celerrimo cursu addominum suum reuersus est. Qui cumuenisset: domino suo de bonitate illiusterre multa dixit. Quod terra illa irrigareturoptimis fluuiis, quorum nomina et utilitatesseriatim dixit.Et quod in arenis eorum aurum colligerent,et aurum terre illius optimvm esset. Et utibi foderetur sal et salgenia, et habitatoresterre illius uiliores homines essent tociusmundi. Quia essent blasij et sclaui, quiaalia arma non haberent, nisi arcum etsagittas, et dux eorum geleou minus essettenax et non haberet circa se bonosmilites, et auderent stare contra audatiamhungarorum, quia a cumanis et picenatismultas iniurias peterentur.

Quomodo contra Gelu item est

Tunc Tuhutum audita bonitate terre illius,misit legatos suos ad ducem arpad ut sibilicentiam daret ultra siluas eundi contragelou ducem pugnare. Dux uero arpad initoconsilio uoluptatem tuhutum laudauit, et eilicentiam ultra siluas eundi contra geloupugnare concessit. Hoc dum tuhutumaudiuisset a legaato, preparauit se cumsuis militibus, et dimissis ibi sociis suisegressus est ultra siluas uersus orientemcontra Gelou ducem blacorum. Gelou uerodux ultra siluanis audiens aduentum eius,congregauit exercitum suum et cepituelocissimo cursu equitare obuiam ei uteum per portas mezesinas prohiberet. Sedtuhutum uno die siluam pertransiens adfluujum almas peruenit.Tunc uterque exercitus ad inuicemperruenerunt medio fluuio interiacente.Dux uero gelou uolebat, quod ibi eosprohiberet cum sagittariis suis.

De morte Gelu

Mane autem facto tuhutum ante auroramdiuisit exercitum suum in duas partes. Etpartem alteram misit parum superius: uttransito fluuio militibus gelou nescientibuspugnam ingrederentur. Quod sic factumest. Et quia leuem habuerunt transitumutraque acies pariter ad pugnamperuenerunt. Et pugnatum est inter eosacriter, sed uicti sunt milites ducis gelou,et ex eis multi interfecti, plures uero capti.Cum gelou dux eorum hoc uidisset, tuncpro defensione uite, cum paucis fugamcepit. Qui cum fugeret, properans adcastrum suum iuxta fluuim zomus positum,milites tuhutum audacj cursupersequentes, ducem geloum iuxta fluuium

passer les forêts & de combattre le Duc Gelon,Le Duc Arpad ayant tenu conseil permit àTuhutum de passer les forêts & de combattrele Duc Gelon. Les envoyés de Tuhutum luiayant rapporté cette réponse favorable, ilprépara son armée & ayant pris congé de sescompagnons, il traversa les forêts vers l'orientpour combattre Gelon Duc des Blaques.

Gelon le Duc Transylvain ayant su lamarche de Tuhutum, marcha aussi avecbeaucoup de célérité vers les portesMezesines, pour lui en disputer le passage.Mais Tuhutum ne mit qu'un jour à traverser laforêt & parvint au fleuve Almus ; l'armée deGelon était de l'autre côté, & lançait une nuéede flèches.

XXVII. De la mort de Gelon.

Le matin Tuhutum divisa son armée endeux, la moitié passa le fleuve plus haut, &vint attaquer les soldats de Gelon. Tandis queceux là se battaient, Tuhutum passa luimême, & ayant combattu vaillamment ilremporta la victoire : & le Duc Gelon prit lafuite accompagné d'un petit nombre dessiens. Et comme il approchait d'une ville à luisituée près du fleuve Zomus, les soldats deTuhutum le poursuivant audacieusementl'atteignirent près du fleuve Copus, & letuèrent.

Alors les habitants de cette terre voyantleur prince mort, donnèrent la main de bonnevolonté, & proclamèrent Tuhutum père deHorca : & ils prêtèrent serment dans le lieuappelle Esculeu, qui fut appelé ainsi à causedu serment que l’on y prêta. Tuhutum y régnapaisiblement ainsi que sa postérité, jusquesau règne de saint Etienne.

Tuhutum fut père de Horca, Horca fut pèrede Geula & Zubor. Geula eut deux filles dontl'une s'appelait Caroldu, & l'autre Saroltu, &Sarolt fut la mère de saint Etienne. Zumborfut père du jeune Geula père de Bue, & deBucne. C'est sous le règne du jeune Geulaque le saint Roi Etienne conquit laTransylvanie, & fit mettre Geula aux fers & leconduisit en Hongrie où il resta prisonnier lereste de ses jours, parce qu'il n'avait pasgardé sa foi, qu'il ne voulait pas être chrétien,& qu'il avait toujours contrarié le Roi, quoiqu'ilfut son oncle maternel.

XXVIII. Du Duc Menumorout.

Mais, Tosu et Zobolsu voulaient revenirauprès du Duc Arpad, après avoir subjuguétous les peuples qui sont entre le Zomus &Crisius, sans que personne osa lever la maincontre eux & le Duc Menumorout songeait àaller en Grèce & non pas à les attaquer.

Page 22: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 22 of 47

copus interfecerunt.Tunc habitatores terre uidentes mortemdomini sui, sua propria uoluntate dextramdantes, dominum sibi elegerunt tuhutumpa-trem horca. Et in loco illo, qui dicituresculeu fidem cum iuramentu firmauerunt.Et a die illo locus ille nuncupatus estesculeu eo quod ibi iurauerunt.Tuhutum uero genuit horcam, horca genuitgeulam et zubor. Geula duas filias, quarumuna uocabatur caroldu et altera saroltu, etsarolt fuit mater sancti regis stephani.Zumbor uero genuit minorem geulam,patrem bue et bucne tempore cuiussanctus rex stephanus subiugauit sibiterram ultra siluanam. Et ipsum geulamuinctum in hungariam duxit, et per omnesdies uite sue carceratum tenuit, eo quod infide esset uanus, et noluit esse hristianus,et multa contraria faciebat regi stephanoquamuis fuisset ex cognatione matris sue.

De duce menumoroutTosu uero et zobolsu adepta uictoriareuersi sunt ad ducem arpad, subiugandototum populum a fluuio zomus usque adcrisium et nullus contra eos ausus fuitmanus leuare. Et ipse menumorout duxeorum magis preparabat uias suas ingreciam eundi, quam contra eos ueniendi.Et deinde egressi descenderunt iuxtaquendam fluuium nomine humusouer, etuenerunt usque ad lutum zerep. Et deindeegressi uenerunt usque ad zeguholmu etibi uolebant transire crisium ut contramenumorout pugnarent, sed uenientesmilites menumorout, eis transitumprohibuerunt. Deinde egressi per diemunum equitantes castra metali sunt iuxtaparuos montes. Et hinc juxta fluuium turuequitantes, usque ad thysciamperuenerunt. Et in portu drugma fluuiumthyscie transnauigantes, ubi etiam pergratiam arpad ducis cuidam cumano militinomine huhot magnam terramaquisiuerun, quam posteritas eius usquenunc habuerunt.

De reditu eorum

Dvm nauigassent fluuium thyscie nuntiossuos ad ducem arpadium premiserunt, quigaudia salutis nuntiarent. Qui cum, adducem arpad uenissent et gaudia eiannuntiassent, quod zobolsu et tuso cumexercitu suo sani et incolumes reuersiessent, et portum drugma cum omnibusexercitibus suis transnauigassent. Hoc cumaudiuisset dux arpad, quod thosu etzobolsu cum omnibus exercitibus suis sani

Ensuite ils sortirent & descendirent vers unfleuve qui s'appelle Humusover & ils vinrent àun lieu appelé Zerep, puis ils vinrent dans unlieu appelé Zeguholmu, où ils voulaient passerle Krisius, pour combattre Menumorout, maisles soldats de ce Duc les empêchèrent depasser. Puis ils marchèrent encore un jour &campèrent près de certaines collines ; puis ilsmarchèrent le long du fleuve Turu &parvinrent à la Theis, qu'ils passèrent àDrugma, & ils y acquirent une terre que leDuc Arpad donna à un soldat Cumanienappelé Huhot, & sa postérité la possèdeencore aujourd’hui.

XXIX. De leur retour.

Ayant passée la Theys, ils envoyèrent versle Duc Arpad pour lui annoncer leur retour, &ceux-ci vinrent et annoncèrent au Duc, queZobolsu & Tosu étaient de retour avec touteleur armée, sains & saufs, & qu'ils avaientpassé la Theys au port de Drugma. Alors leDuc fit des présents considérables auxenvoyés, & donna un grand festin. En commeThosu & Zobolsu approchaient de la cour, leDuc envoya tous ses soldats à leur rencontre,& les reçut avec beaucoup de joie. Et commeles bons princes ont coutume d'aimer les bonsserviteurs, le Duc les faisait manger presquetous les jours à sa table, & leurs faisaitbeaucoup de présents, & eux de leurs côtésen firent au Duc, & lui présentèrent les fils deshabitants qu'ils avaient reçu en otage.

XXX. Du Duc Salanus.

Après plusieurs jours Arpad tint conseil &envoya vers le Duc Salanus pour luiapprendre les victoires de Thosu Bulfsuu, &Tuhutum, & lui demander tout le pays jusquesau fleuve Zogea.[19] Les envoyés étaient Etu& Voyta. Ils trouvèrent le Duc Salanus dansles sables d'Olpar, lui annoncèrent leursvictoires & demandèrent le pays jusques auZogea. Le Duc Salanus les ayant entendu, eutpeur, donna à Arpad tout le pays jusques auZogeva & fit divers présents aux envoyés. Leseptième jour Etu & Voyta prirent congé, &retournèrent chez leur seigneur. Le Duc Arpadles reçut honorablement, & avant entenduleur relation, toute la cour se réjouit beaucoup& le Duc distribuait à ses fidèles, des villages& des possessions.

Page 23: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 23 of 47

et incolumes reuersi essent, et fluuiumthyscie transnauigassent, fecit magnumconuiuium et gaudium annuntiantibusdiuersa dedit donaria. Tunc thosu etzobolsu cum curiam ducis intrare uellent,dux omnes suos milites obuiam eispromissit, et sic eos cum magno gaudiorecepit. Et sicut mos est bonorumdominorum suos diligere fideles, ferecottidie eos faciebat ad mensam suamcomedere et multa eis dona presentabat.Similiter etiam ipsi duci arpad diuersa donaac filios incolarum in obsides ejs positospresentauerunt.

De duce salanus

Dvx uero arpad transactis quibusdamdiebus inito consilio, et sui nobilesmiserunt nuntios suos ad ducem salanus,qui nuntiarent et uictoriam Thos et bulsuu,quasi pro gaudio, et peterent ab eo terramusque ad fluuium Zogea. Quod sic factumest. Missi sunt enim etu et voyta, qui cuminuenissent ducem salanum in sabuloolpar, mandata gaudia nuntiauerunt; etterram ab eo usque ad fluuium Zogeapostulauerunt. Salanus dux hoc audito inmaximum irruit timorem et terram ab ipsopostulatam timore percussus usque adfluuium Zogeua duci arpad concessit, etlegatis diuersa dona presentauit. Septimoautem die etu et voyta accepta licentia: addominum suum sunt reuersi. Quos duxarpad honorifice recepit, et auditalegatione eorum, factum est gaudiummagnum in curia ducis. Et cepit dux donaresuis fidelibus loca et possessiones magnas.

De egressu zeremsu

Postea dux et sui principes egressi sunt dezeremsu et transnauigauerunt fluuiumSouyou, in jllo loco ubi fons honrad descendit.Et castra metatj sunt iuxta fluuium heuyou,usque ad thysciam et usque ad emeud, etpermanserunt ibi per unum mensam. Ibietiam dux dedit Bungernec patri borsu terrammagnam a fluuio topulucea usque ad fluuiumSouyou, que nunc uocatur miscoucy, et deditei castrum, quod dicitur geuru, et illudcastrum filius suus Borsu cum suo castro quoddicitur borsod, unum fecit comitatum.

De castro vrsuur et fluuio egurPostea dux arpad et sui nobiles hinc egressiuenientes usque ad fluuium naragy et castrametati sunt iuxta riuulos aquarum a loco illo,qui nunc dicitur casu. Vbi etiam dedit terram

XXXI. De la Sortie de Zeremsu.

Ensuite le Duc & les princes sortirent deZeremsu : ils traversèrent le fleuve Soyou,dans l'endroit où le Hunrad y mêle ses eaux,& ils placèrent leurs camp près du fleuveHenou, jusqu’à la Theis & jusqu’à Emeud, & ilsy restèrent un mois. C'est là que le Duc fitprésent à Bungernec père de Borsu de tout lepays depuis le fleuve Topulucea jusques aufleuve Soyou qui s'appelle aujourd’hui Misoucy: & il lui donna la ville forte qui s'appelleGeuru. Et Borsu fit construire une ville quis'appelle Borsod & dans la suite il en fit unseul comitat.

XXXII. De la ville d'Ursuur & du fleuveEgur.Ensuite le Duc Arpad & ses nobles étant

sortis de là, vinrent au fleuve Naragy, & ils

Page 24: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 24 of 47

magnam ousadunec patri ursuur, et ibi posteaursuur filius eius ad caput eiusdem fluminiscastrum construxit, quod nunc castrum ursuurnuncupatur.Hinc uero dux arpad et sui egressi ueneruntusque ad fluuium egur, et ibi paratis tuguriisplures dies permanserunt, et montes illumsuper quem duci foliata fecerunt,nominauerunt zenuholmu,et castra eorum fuerunt a fluuio ystoros usquead castrum purozlou. Deinde egressi ueneruntusque ad fluuium zogea et castra metati suntper crepitudinem eiusdem fluminis a thysciausque ad siluam matra, et subiugauerunt sibiomnes habitatores terre a grisio usque adfluuium zogeua et usque ad siluam zepus.Tunc dux arpad in silua matra dedit terrammagnam edunec et edumernec ubi posteapota nepos eorum castrum construxit, exquorum etiam progenie longo post temporerex samuel descendit, qui pro sua pietate obauocabatur.

De castro nougrad et nitra

In eiusdem temporibus dux arpad, dum se permilites suos uidisset ita sublimmatum ettutum esse, tunc habito inter se consilio misitmultos milites in expedicionem quisubiugarent sibi populum de gumur etnougrad. Et si fortuna eis faueret, tuncascenderent uersus fines Boemorum usque adcastrum nitra. Quibus etiam militibus inexpeditionem euntibus principes et ductoresconstituit duos filios auunculi sui hulec,zuardum et cadusam, nec non hubam unumde principalibus personis. Tunc hij tres dominiaccepta licentia a duce arpad egressi sunt aloco illo qui dicitur paztuh, equitantes iuxtafluuium hongvn et eundem fluuiumtransierunt iuxta fluuium Souyou. Et indeegressi sunt per parts castri gumur, etuenerunt usque ad fluuium caligaperuenerunt.Hinc uero egredientes per crepitudinemdanubij iuerunt, et fluuium Wereueccatranseuntes, castra metati suntiuxta fluuiumypul. Et quia diuina gratia in eis erat timuiteos omnis homo, et maxime ideo timebanteos quia audierant ducem arpadium filiumalmj ducis ex progenie athile regisdescendisse.Tunc omnes sclaui habitatores terre qui primoerant salani ducis, propter timorem eorum, sesua libera sponte subiugauerunt eis, nullomanum subleuante. Et ita cum magno timoreet tremore seruiebant eis: ac si olim dominieorum fuissent. Tunc zuardu et cadusa necnon huba a quo prudens zemera descendit,cum uidissent populum multum sine belloipsis subiugatum, fecerunt magnum

campèrent le long des ruisseaux dans l'endroitqui s'appelle Casu : Arpad y donna une belleterre à Ousadunec père d'Ursuur : & dans lafuite Ursuur y bâtit un château qui porte sonnom jusqu'au jour d'aujourd’hui.

Le Duc Arpad & les siens étant sorti de là,vinrent au fleuve Egur & là ils construisirentdes cabanes & y restèrent plusieurs jours ; ilsfirent aussi des couverts en feuilles pour leDuc, & ils appelèrent cette montagneZennholmu.[20]

Et leur camp s'étendait depuis le fleuveYstoros, jusques à la ville forte de Puroslu, &étant sorti de la, ils vinrent au fleuve Zogeasur les escarpements du rivage, depuis laTheiss, jusqu’à la forêt Matra ; & ilssubjuguèrent tous les habitants de cette terredepuis le Crisius jusqu’au Zogeva, & jusqu’aufleuve Zepus. Alors Arpad donna dans la forêtde Matra beaucoup de pays à Edunec &Edurmenec : dans la suite leur neveu Pota yfit construire un fort, & c'est de la même racequ'était le Roi Samuel surnommé Oba, àcause de sa piété.[21]

XXXIII. Des villes de Nougrad & deNitra.Vers le même temps le Duc Arpad,

considérant l'élévation où l’avaient placé sessoldats, tint conseil & envoya une troupenombreuse, pour lui soumettre ses villes deGumdr & de Nougrad & si la fortune lesfavorisait, ils devaient avancer vers lesfrontières des Bohèmes jusques à la ville deNitra. Les chefs de cette armée furent Zuard& Cadusa fils de son oncle Hulec, & de plusHuba l'un des Hetumoger ou personnesprincipales. Les trois chefs prirent congé duDuc Arpad et sortant du lieu appelé Paztuh, ilsallèrent le long du fleuve Hongu, qu'ilspassèrent près du fleuve Soyou, ensuite ils letournèrent vers Gumur, & vinrent au montBulhadu, puis se tournant vers Nougrad, ilsarrivèrent an fleuve Caliga, puis ilsmarchèrent sur le bord escarpé de Danube,puis ils traversèrent le fleuve Verveca, &campèrent sur les bords du fleuve Ypul. Etparce que la grâce divine était en eux, chaquehomme les craignait, & surtout on lesredoutait par ce que l'on entendait dire, que leDuc Arpad fils du Duc Almus, descendait duRoi Attila.

Alors tous les Sclaves habitants de cetteterre & sujets du Duc Salanus se soumirent,sans qu'aucun d'eux osa lever la main, & ilsles servaient avec crainte & respect : commes'ils eussent toujours été leurs maîtres. Noschefs étaient Zuard & Cadusa, & Huba de quidescend le prudent Zemera ; ceux-ci voyant

Page 25: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 25 of 47

conuiuium, et melioribus habitatoribus terre,qui filios suos in obsides dederant, diuersadona presentauerunt, et blandis uerbis subdominium ducis arpad sine bellosubiugauerunt, et ipsos secum inexpedicionem duxerunt, filios uero eorum inobsides accipientes, ad ducem arpad cumdiuersis muneribus remiserunt. Vnde dux etsui nobiles leciores facti sunt solito, nuntiisgaudia ferentibus multa dederunt dona.

De fluuio gron et castro Borsu

Interea zuard et cadusa filij hulec, nec nonhuba et omnis exercitus eorum fluuium ypuliuxta danubium transierunt. Et alio dietransito fluuiu gron castra metatj sunt incampo iuxta quoddam castellum terreumquod nuncupatur uarod. Et capto illo castromanserunt ibi tres dies expectantes aduentumBorsu filij Bumger. Quem dux arpad cummagno exercitu miseratin auxilium eorum.Quarto die cum Borsu ad eos uenisset cumualide manu timuerunt eos omnes incoleterre, et nullus ausus fuit leuare manus contraeos. Tunc hij IIII-or domini initio inter seconsilio per peticionem incolarum sibi fideliumconstituerunt, ut tercia pars de exercitu cumincolis terre irent in siluam zouolon quifacerent in confinio regni municiones fortestam de lapidibus, quam etiam de lignis, vt nealiquando boemi uel polony possent intrarecausa furti et rapine in regnum eorum. Tunccommuni consilio hac de causa missus estborsu filius buger cum suis militibus. Et cumequitarent iuxta fluuium gron, ceruus fugalapsus, ante eos cacumina montium ascendit.Quem Borsu celerrimo cursu persecutusictibus sagittarum in uertice montiuminterfecit. Et tunc Borsu cum montes illos incircum aspexisset, in memoriam duxit ut ibicastrum construeret. Et statim congregatamultitudine ciuium in uertice unius altiorismontis castrum fortissimum construxit, cuinominem suum imposuit proprium, utcastrum borsu nuncupatur. Et inde cumexercitibus suis usque ad siluam zouolunporrexit, et maximam municionem delapidibus facere precepit, quod nunc castrumBorsed Zouolun uocatur.

De nitra ciuitate

Zvardu et cadusa nec non huba postdiscessum borsucum omnibus suis egressi decastro, quod dicitur Warod, ultra siluam tursoccastra metati sunt iuxta fluuium sytua. Alteraautem die miserunt quosdam speculatoresuiros, quos sociebant esse audaces, quitransirent fluuium nitra et uiderent si sinebello possent transmeare usque ad ciuitatem

donc qu'un peuple nombreux se soumettait àeux de gré, firent un grand festin & offrirentdes présents considérables aux principauxhabitants de ce pays, qui avaient donné leursfils en otages, & usant avec eux de parolescaressantes, ils les conduisirent avec eux dansleur expédition, & envoyèrent les enfants auDuc Arpad avec d'autres présents. Cesnouvelles réjouirent le Duc & ses nobles, &ceux qui les portaient reçurent des donsmagnifiques.

XXXIV. Du fleuve Gron & de la ville deBorsu.

Cependant Zuard & Cadusa, fils de Hulec &Huba, et toute l'armée traversa le fleuve fortprès du Danube, & le lendemain ils passèrentle fleuve Gron, & campèrent près d'unecertaine ville entourée d'un rempart de terre,qui aujourd’hui s'appelle Yrod ; & ayant priscette ville ils y restèrent trois jours, pourattendre Borsu fils de Bouger que le DucArpad leurs envoyait à la tête d'un corpsnombreux. Borsu arriva le quatrième jour, &tous les habitants de cette terre furentremplis de crainte & aucun n’osa lever la maincontre eux. Alors ces quatre seigneurs tinrentconseil, & ayant pris l'avis des habitants quileurs étaient fidèles, ils se déterminèrent àenvoyer le tiers de l'armée & beaucoupd'habitants vers la forêt Zouolon & d'yconstruire des forts, pour que les Bohèmes &les Polonais ne pussent pas s'introduire dansleur royaume, pour y exercer desbrigandages.

Borsu fils de Bunger fut chargé de cetteexpédition, & comme il conduisait son arméele long du fleuve Gron, un cerf se mit à fuirdevant eux, Borsu l'atteignit au sommet de lamontagne & le tua à coups de flèches, &Borsu voyant de là tout le pays des environs,résolut d'y construire une ville fortifiée. Ettout de suite il rassembla les habitants, &construisit une ville qu'il appela Borsu, &ensuite il marcha avec toute son armée versla forêt de Zouolon, & y fit construire se villefortifiée qui s'appelle aujourd’hui BorsedZouolon.

XXXV. De la ville de Nitra.Lorsque Borsu fut parti, Zuard & Cadusa

&Huba, sortirent de la ville de Warod,passèrent la forêt de Tursoc, et campèrentprès du fleuve Sytus ; le lendemain ilsenvoyèrent quelques hommes audacieux quipassèrent le fleuve Nitra & examinèrent s'ilétait possible d'arriver à la ville de Nitra, sansêtre forcé à combattre. Ceux-ci arrivèrent àl'endroit où le ruisseau Turmas tombe dans le

Page 26: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 26 of 47

nytra. Qui cum uelocissimo cursu uenissentusque ad riuulum turmas ubi descendit inriuulum nytra, uiderunt habitatores illiusprouincie sclauos et boemos eis obsistere cumauditorio ducis boemorum. Quia mortuo athilarege terram que iacet inter wag et gron, adanubio usque ad fluuium moroua duxboemorum sibi preoccupauerat et in unumducatum feceret. Et tunc tempore per gratiamducis boemorum dux nitriensis factus eratzubur.

De speculatoribus missis a ducibusCvm autem speculatores illi qui fuerant missia zuard et cadusa, uidissent sclauos etboemos eis obsistere non ualentes, miseruntsagittas tribus uicibus super eos, et quosdamex ipsis ictibus sagittarum interfecerunt. Hoccum uidissent sclaui et boemi quos adcustodiam constituerat zubur, quod isti quidicuntur hetumoger talibus uterentur armis,timuerunt ualde quia talis armatura nunquamuisa fuit eis. Statim nuntiauerunt zuburiodomino eorum, ceterisque principibuseiusdem prouintie.

De pugna ducum arpadij

Tunc zubur hoc audito cum adiutorioboemorum armata multitudine, obuiam eisuenit pugnaturus. Et dum uterque exercitusad fluuium nitra peruenissent, zuardu, cadusaet huba uolebant transire fluuium. Sed zuburdux nitriensis et sui milites contra eosdiutissime certantes nollomodo eis transitumconcedere uolebant. Et cum diu inter secertassent, hungarij ex boemis et sclauisicttibus sagittarum multos interficiebant. Sedper tres dies nullomodo hungarij propterinundationem aquarum transitum habuissent,tandem iiii. die boemi et omnes nytriensessclaui uidentes audatiam hungarorum, etpercussiones sagittarum non sufferentes, fugalapsi sunt. Et uelocissimo cursu prodefensione uite in ciuitatem nitriam inclusisunt cum magno timore. Quos zuardu, cadusaet huba nec non ceteri milites, persequenteseos usque ad ciuitatem, et ex eis quosdaminterfecerunt, et quosdam uulnerauerunt etalios ceperunt. zubur uero dux eorum dumfugiendo contr eos pugnare uellet, per lancemcaduse cecidit, et captas in custodiam traditusest. Ceteri uero in ciuitatem inclusi, quasimulti remanserunt.Alio namque die zuard, cadusa et hubaarmata multitudine exercituum, ceperuntfortiter expugnare ciuitatem nitriam multismodis. Et dedit eis deus uictoriam magnam,et pugnantes intrauerunt eam et fusus est pereos ibi sanguis multorum aduersariorum. Tunc

fleuve Nitra, & virent que les habitants decette terre Sclaves & Bohèmes voulaient leursdisputer le passage avec l'aide du Duc desBohèmes. Car après la mort d'Attila, le Ducdes Bohèmes, avait pris la terre qui est entrele Vag & le Gron, depuis le Danube, jusqu’aufleuve Morova & y avait fait un Duché, & alorsZubor avait été fait Duc de Nitra par la grâcedu Duc des Bohèmes.[22]

XXXVI. Des spéculateurs envoyés parles chefs.

Alors ces spéculateurs envoyés par Zuard &Cadusa, voyants que les Sclaves & lesBohèmes ne pouvaient pas leur résister, leurenvoyèrent trois décharges de leurs flèches.Alors les Sclaves & les Bohèmes, qui faisaientla garde pour le Duc Zubur, voyant que lesHetumoger se servaient de pareilles armesfurent remplis de crainte, car ils n’en avaientjamais vu de semblables[23] & tout de suiteils allèrent le dire à leur seigneur Zubur, &aux autres seigneurs de cette province.

XXXVII. Du combat des générauxd’Arpad.Zubur ayant entendu cela, vint à leur

rencontre à la tête des Bohèmes, & d'unegrande multitude armée. Et les deux armées,étant arrivées sur le bord du fleuve Nitra,Zuardu, Cadusa, et Huba voulurent letraverser, mais Zubur leurs disputa longtempsle passage. Et comme il était favorisé parl’inondation, les Hongrois ne purent rien fairependant trois jours ; quoique leurs flècheseussent tué beaucoup de monde aux Sclaves& aux Bohèmes. Mais le quatrième jour lesBohèmes, & tous les Sclaves de Nitra, voyantl’audace des Hongrois, & ne pouvant plusrésister à leurs flèches, prirent la fuite, & serenfermèrent dans la ville de Nitra. Zuardu,Cadusa & Huba les poursuivirent, enblessèrent beaucoup, en tuèrent aussi ungrand nombre & firent quelques prisonniers.Zubur qui voulut combattre en fuyant, futrenversé par la lance de Cadusa, & faitprisonnier, & les autres renfermés dans la villerestèrent comme muets.

Le lendemain, Zuard, Cadusa & Hubaattaquèrent Nitru de tant de manières & avectant de courage, qu'ils y entrèrent, & yrépandirent à grands flots le sang de leursennemis. Et comme ils étaient en colère ilsconduisirent le Duc Zubur sur une montagne& le pendirent,

& depuis lors cette montagne fut appelée lamontagne de Zubur. Et cela fut cause quetous les hommes de ce pays-là les craignirent& donnèrent leurs fils en otage, & toutes les

Page 27: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 27 of 47

iracundia ducti zuburium ducem illiusprouincie quem nudius tercius ceperant, supramentem excelsum ducentes laqueosuspenderunt.Vnde mons ille a die ille usque nunc, monszubur nuncupatur. Et propter hoc factumtimuerunt eos omnes homines illius patrie etomnes nobiles filios suos in obsides eisdederunt. Et omnes nationes illius terre sesubiugauerunt sibi usque ad fluuium Wag. Etquia gratia dei antecedebat eos, nonsolummodo ipsos subiugauerunt, uerum etiamomnia castra eorum ceperunt, quorumnomina hec sunt usque modo: Stumtey,Colgoucy, Trusun, Blundus et Bana, etordinatis custodibus castrorum: iuerunt usquead fluuium moroa. Et firmatis obstaculisconstituerunt terminos regni hungarorumusque ad Boronam, et usque ad saruuar. Etadepta uictoria reuersi sunt ad ducem arpad,et omnes infideles illius terre ferreis caathenisligatos secum duxerunt. Cumque zuard,cadusa nec non huba ad ducem arpad cumomnibus captiuis suis uenissent sani etincolumes, factum est gaudium magnum incuria ducis. Dux arpad consilio et peticjonesuorum nobilium donauit accepto iuramentoinfidelium terras in diversis locis predictisinfidelibus de partibus nytrie ductis. Vt nealiquando infideliores facti, repatriandonocerent sibi fidelibus in confinio nitriehabitantibus. Et in eodem gaudio dux arpadhubam fecit comitem nitriensem et aliorumcastrorum. Et dedit ei terram propriam iuxtafluuium sytuua usque ad sil(uam) tursoc.

De exercitu grecorum et bulgarorumInterea dux salanus dum intellexissetpotentiam et facta hungarorum timuit ut nealiquando iracundia ducti eum expellerent deregno suo. Tunc inito consilio suorum misitlegatos suos ad imperatorem grecorum etducem bulgarorum ut sibi auxilium darentcausa pugne contra arpad ducemhungarorum.Imperator grecorum et dux bulgarorummagnum exercitum salano duci miserunt. Quicum ad ducem salanum peruenissent, in illoloco, qui dicitur tetel, factum est gaudiummagnum in curia ducis. Secundo autem diedux salanus et sui nobiles inito consiliomiserunt legatos ad ducem arpad dicendo, utterram eorum dimitteret, et ad natale solumrepatriare inciperet. Qui cum ad ducem arpadperuenissent, ac mandata salani ducis eidixissent dux arpad et suis nobiles egreferentes, sic per eosdem legatos ducj salanoremandauerunt: Terram que inter danubiumet thysciam iacet, et aquam danubij, que a

nations de cette terre se soumirent jusqu’aufleuve Vag, & comme la grâce de Dieuprécédait les Hongrois, non seulement ilssoumirent ces nations, mais ils prirent encoretoutes leurs villes dont les noms sont :Stumrey, Colgoucy, Trusun, Blundus & Bana &y ayant mis des garnirons, ils allèrentjusqu’au fleuve Morava, où ils mirent desobstacles, & déterminèrent les limites de leurroyaume, jusqu’à Borona & jusqu’à Sarvar, &ils revinrent auprès du Duc Arpad, luiconduisant enchaînés tous les habitants quin'avaient pas été fidèles. Et lorsque Zuard,Cadusa, & Huba furent revenus sains & saufsavec leurs captifs toute la cour du Duc Arpads'en réjouit extrêmement. Le Duc Arpad,ayant pris conseil des siens, donna des terresen différents lieux à ces habitants infidèles deNitra, dans la crainte que s'ils retournaientdans leur patrie, ils ne gâtassent ceux qui luiétaient fidèles. Et ce fut au milieu de cesréjouissances que le Duc Arpad, créa Hubacomte de Nitra & des autres villes, & lui donnaen propriété la terre qui est depuis le fleuveSytua jusqu’à la forêt de Tursoc.

XXXVIII. De l’année des Grecs & desBulgares.

Cependant Salanus, voyant la puissance &les actions des Hongrois, craignit qu'ils nefinissent par le chasser de ses états c'estpourquoi après avoir pris le conseil des siens,il envoya demander des secours à l'Empereurdes Grecs & au Duc des Bulgares.

L'Empereur des Grecs & le Duc desBulgares envoyèrent une puissante armée auDuc Salanus & lorsque cette armée futparvenue à l'endroit qui s'appelle Tetel, il yeut une grande joie dans la cour du DucSalanus & celui-ci envoya vers le Duc Arfiadpour lui dire qu'il serait temps pour luid'abandonner leurs terres & de retourner danssa patrie. Mais ce discours déplut à Arpad & àses nobles, & ils répondirent. « Dans le tempsoù nous étions encore nouveaux ici, nousavons acheté de Salanus la terre qui est entrele Danube et la Theys ; ainsi que l'eau duDanube qui descend de Ratisbonne dans laGrèce &pour le prix de cet achat nous luiavons envoya douze chevaux blancs & le restecomme ci-dessus. Lui-même, louant la bontéde sa terre, nous a envoyé une botte d'herbedes sables d’Olpar & deux flacons pleins d'eaudu Danube. C’est pourquoi nous ordonnons àvotre maître, le duc Salanus, qu’il abandonnenotre terre et s’en aille au plus tôt dans laterre des Bulgares, d’où son aïeul était venu,après la mort d’Attila notre aïeul & s'il ne faitpas ce que nous lui disons, nous irons bientôt

Page 28: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 28 of 47

ratispona in greciam descendit pecunia nostracomparauimus. Tunc tempore quando noujfuimus, et pro precio et misimus xii. albosequos et cetera ut supra. Ipse etiam laudansbonitatem terre sue, misit unam sarcinam deherbis sabulorum olpar, et duas langungulasde aquis danubij. Vnde precipimus domineuestro duci salano ut dimissa nostra terra,celerimo cursu terram bulgarorum eat, undepreauus suus descenderat mortuo athila regeatthauo nostro. Sj autem hoc non fecerit,sciat non in proximo tempore contra eumdimicaturos. Legati uero hoc audientes,accepta licentia tristi uultu ad ducem salanusproperauerunt.Dux autem arpad et sui nobiles egressi defluuio zogea cum omni exercitu, castra metatisunt iuxta montem teteuetlen (Tetétlen,culme in apropierea Szolnok-ului) usque adthysciam. Deinde uenientes per crepidinemthyscie usque ad sabulum olpar peruenerunt.

De egressu salani ducis contra arpiumducem

Dux autem Salanus cum adiutorio grecorumet bulgarorum egressus de Tetel furiata menteper ammonicionem suorum contra ducemarpad equitare cepit. Et dum uterqueexercitus ad inuicem prope perrnoctassentneuter eorum dormire per totam noctemausus fuit, sed equos sellatos in manibustenendo, pernoctauerunt. Mane autem factoante auroram utraque pars se ad bellumpreparauit. Dux uero arpad cuius adiutor eratdeus omnium armis indutus, ordinata aciefusis lacrimis deum orans, suos confortansmilites dicens: O Scithici qui per superbiambulgarorum a castro hungu uocati estishungarij, nolite obliuisci propter timoremgrecorum gladios uestros, et amittatisuestrum bonum nomen. Vnde strennue etfortiter pugnemus contra grecos et bulgaros,qui assimilantur nostris feminis, et sictjmeamus multitudinem grecorrum, sicutmultitudinem feminarum. Hoc audito militessui multum sunt confortati: statimque lelufilius tosu tuba cecinit, et bulsuu filius bogar,eleuato uexillo in prima acie contra grecospugnaturi uenire ceperunt. Et commixta estutraque acies hostium ad bellum, et ceperuntpugnare acriter inter se. Et dum totusexercitus ducis arpad accessisset pugnaturuscontra grecos, plurimi interficiebantur degrecis et bulgarijs. Predictus uero dux salanuscum ei uidisset suos deficere in bello, fugalapsus est, et pro salute uite albam bulgarie(= actualul Belgrad) properauit. Greci uero etbulgari timore hungarorum percussi, uiamquam uenerent obliuioni tradiderunt, fuga

le combattre. » Les envoyés ayant entenducela, prirent congé & retournèrent auprès deSalanus avec un visage fort triste.

Cependant le Duc Arpad, & ses nobles,quittèrent le fleuve Zogea, & campèrent avectoute leur armée près du mont Teretlenjusques à la Theiss : & ensuite suivant lesescarpements de la Theiss, ils arrivèrent auxsables d'Olpar.

XXXIX. De la sortie du Duc Salanuscontre le Duc Arpad.

Cependant le Duc Salanus accompagné,des Grecs, & des Bulgares sortit de Tetel,plein de furie & monta à cheval contre Arpad.Les deux armées passèrent la nuit prochel'une de l'autre, mais personne ne se livra, ausommeil, & les uns & les autres tinrent leurschevaux par la bride, & l'aurore étant venueils se préparèrent à combattre. Mais leseigneur de toutes choses était pour Arpad, &Arpad se revêtit de ses armes, rangea sestroupes en bataille, pria le seigneur enrépandant des larmes, & parla ainsi à sessoldats : « O Scythes, que la superbe desBulgares a osé appeler Hongrois à cause de laville de Hungu. Que la peur des Grecs ne vousfasse pas oublier vos sabres & ne perdez pasvotre gloire, combattez fortement contre lesGrecs & les Bulgares qui ressemblent à nosfemmes & ne craignent pas plus la multitudedes Grecs, que si c’était une multitude defemmes.

Les soldats ayants entendu ce discours, enfurent fort encouragés. Lelu fils de Tosu sonnade la trompette, Bulstra fils de Bogor éleval'étendard ; ils se mêlèrent aux Grecs, & ilpérit beaucoup de ceux-ci & des Bulgares. LeDuc Salanus voyant que les siens avaient ledessous, prit la fuite, & vint à Alba Bulgariae,[24] mais les Grecs & les Bulgares eurent sipeur des Hongrois, qu'ils oublièrent le cheminpar lequel ils étaient venus. Ils pensèrent quela Theis était un petit fleuve, & voulurent letraverser à la nage, & presque tous y périrent,& à peine en resta-t-il quelques uns pourdonner à l'Empereur la nouvelle de cedésastre, & l'endroit où périrent tous cesGrecs, s'appelle encore aujourd’hui le port desgrecs.

XL. De la victoire du Duc Arpad.LE Duc Arpad & les siens ayant remporté la

victoire, sortirent de là & vinrent au maraisqui s'appelle Curtueltu, auprès de la forêtGemelsen, & ils restèrent là trente quatrejours. Le Duc & les Nobles y ordonnèrent lescoutumes, & les droits du royaume, commentils devaient servir le Duc & les principaux de

Page 29: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 29 of 47

lapsi pro salute uite thysciam pro paruo fluuioreputantes transnatare uolebant. Sed quiatalis timor et terror irruerat super eos, utpropter timorem hungarorum fere omnes influuio thyscie mortui sunt, ita quod aliqui uixremanserunt qui imperatori eorum malasalutis nuntiarent. Vnde locus ille, ubi grecimortuj fuerunt, a die illo usque nunc portusgrecorum nuncupatur.

De victoria arpad ducisDux uero arpad et sui milites adepta uictoriahinc egressi uenerunt usque ad stagnum,quod dicitur curtueltou (Körtvelytó, in dreaptaTisei), et manserunt ibi iuxta siluam gemelsen(Gyümölcsény, padure in dreapta Tisei)xxx.iiii-or diebus. Et jn illo loco dux et suinobiles ordinauerunt omnes consuetudinariasleges regni, et ommnia iura eius qualiterseruirent duci et primatibus suis, uel qualiterindicium facerent pro quolibet criminecommisso. Ibi etiam dux condonauit suisnobilibus secum uenientibus diuersa loca cumomnibus habitatoribus suis. Et locum illum ubihec omnia fuerunt ordinata, hungarijsecundum suum idioma nominauerunt scerij(Szeri, in dreapta Tisei), eo quod ibiordinatum fuit totum negotium regni. Et duxlocum illum dedit oundunec patri ete, athyscia usque ad stagnum Botua, et acurtueltou usque ad sabulum olpar. Posteauero transactis quibusdam temporibus ethefilius oundu congregata multitudine sclauorumfecit inter castrum olpar et portum beulduedificari castrum fortuissimum de terra, quodnominauerunt sclaui secundum ydioma suumsurungrad, id est nigrum castrum.

la nation, comment se feraient les jugements,& quelles peines l'on infligerait aux différentscrimes. Pendant qu'ils étaient là, le Duc donnades terres avec leurs habitants à différentsnobles qui étaient avec lui. Et ce lieu futappelé dans l'idiome des Hongrois Scerii,parce que toutes les choses du royaume yavaient été ordonnées.[25] Le Duc donna celieu à Oundunec père d'Eté, depuis la Theis,jusqu’au marais de Bothua & depuis Cortueltujusques aux sables d'Olpar. Quelque tempsaprès, Ethé fils d'Oundu rassembla unemultitude des Slaves, & fit bâtir un fort entrele fort d'Olpar & le port de Beuldu, & lesSlaves appelèrent ce fort Soruograd, ce quiveut dire le fort noir, selon leur idiome.[26]

De egressu arpad

Postea uero dux arpad et sui nobiles hincegressi uenerunt usque ad titulumsubiugando sibi populum. Deinde egressiuenerunt usque ad portum zoloncamam, ettotum populum infra thysciam et danubiumhabitantem sub iugum suum constituerunt.Hinc uero uenientes ad partes budrugparuenerunt, et iuxta fluuium uoyos castrametati sunt. Et in partibus illis dux deditterram magnam cum omnibushabitatoribus suis Tosunec patri lelu, cumauunculo suo culpun patre Botond.Tunc dux arpad et sui primates initoconsilioi constituerunt quod exercitummiterent propter salanum ducem ultradanubium contra albam Bulgarie. Superquem exercitum constituti sunt principes etductores: lelu filius tosu, bulsuu filius

XLI. De la sortie d’Arpad.

Ensuite le Duc Arpad & ses nobles sortirentde là & subjuguant toujours des peuples, ilsarrivèrent à Titul[27] & de la ils arrivèrent auport de Zaioncaman, & ils mirent sous le jougtout le peuple qui habite entre la Theiss & leDanube.

Et de là, ils allèrent dans les parties deBudrug & ils campèrent près du fleuve Voyos.Et le Duc donna une grande terre avec seshabitants, à Tosunec père de Lelu, ainsi qu'àson oncle Culpun, père de Botond.

Et Arpad tint conseil avec les principaux dela nation, & à cause de Salanus ils envoyèrentune armée au-delà du Danube contreBelgrade. Les chefs de cette armée furentLelu fils de Tosu, Bulsuu fils de Bogad, &Botond fils de Culpun.

Ils montèrent à cheval, & passèrent le

Page 30: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 30 of 47

Bogat, Botond filius culpun.Qui accepta licentia a duce arpadequitantes transnauigauerunt danubiumnullo contradicente, in illo loco, ubi fluuiuszoua descendit in danubium. Et indeegressi contra albam Bulgarie ciuitatemequitare ceperunt.Tunc dux Bulgarorum consanguineus salaniducis, cum magno exercitu contra eospugnaturus cum adiutorio grecorumaccessit. Altera autem die ordinate suntutreque acies in campo iuxta ripamdanubij. Statim lelu filius tosu eleuatouexillo suj signi, et Bulsuu filius Bogattubas bellicas sonando pugnaturiaccesserunt. Et commixte sunt per partesmanus utriusque hostis: Et ceperuntpugnare inter se acriter. Et interfecti suntde grecis et bulgaris plurimi, et quidamcapti sunt ex eis. Vident ergo dux bulgarissuos deficere in bello fuga lapsus, prodefensione uite albam ciuitatem ingressusest. Tunc lelu, bulsuu nec non botondadepta uictoria castra metati sunt iuxtadanubium parum inferius in campo. Etomnes captiuos bulgarorum et grecorumante se ducj fecerunt, quos ferro ligatosduci arpad remiserunt in hungariam.

De nuntiis ducis bulgarie

Secundo autem die dux bulgarie misitnuntios suos cum diuersis donis ad lelu etbulsuu atque botond et deprecans eos utpaci faueant. Et insuper mandauit quodpartem salani ducis auuncili sui nonfoueret. Sed arpadio duci hungariesubiugatus fideliter seruiret et annualeuectigal persolueret. Illi uero paci fauentesproprium filium ducis in pignus accipientes,cum multis bonis rebus bulgariediscesserunt : et ducem eorum illesumdimiserunt. Deinde egressi usque adportam Wazil iuerunt, et ex hing egressiterran racy subiugauerunt, et ducem eiuscaptum in ferro ligatum tenuerunt. Hincuero egressi usque ad mare peruenerunt,et omnes nationes illius patrie dominatuiarpad ducis hungarorum potenter etpacifice subiugauerunt. Et ciuitatemspaletensem ceperunt et totam crouatiamsibi subiugauerunt. Et inde egressi filiosnobilium in obsides acceperunt et inhungariam reuersi sunt ad ducem arpad.Quorum etiam bella et fortia queque factasua, si scripti presentis pagine nun uultis,credite garrulis cantibus ioculatorum, etfalsis fabulis rusticorum qui fortia facta etbella hungarorum usque in hodiernumdiem obliuioni non tradunt. Sed quidam

Danube à la nage dans l'endroit où il reçoit leseaux du fleuve Lora, & de là ils allèrent versAlbe de Bulgarie.

Alors le Duc des Bulgares parent du DucSalanus marcha contre eux avec le secoursdes Grecs. Le lendemain les deux armées serangèrent le long du Danube. Aussitôt Lelu filsde Tosu, éleva son étendard, & Bulsuu fils deBogat fit sonner les trompettes guerrières. Lechoc des armées fut terrible, & il y futbeaucoup de Grecs & de Bulgares pris & tués.Le Duc de Bulgarie voyant le désavantage dessiens, s'enfuit & entra dans la ville d'Alba.Alors Lelu, Bulsuu, & Botond, campèrent surle champ de bataille, & ils se firent amenertous les captifs Grecs & Bulgares, & lesenvoyèrent en Hongrie au Duc Arpad.

XLII. Des envoyés du Duc de Bulgarie.Deux jours après, le Duc de Bulgarie

envoya des présents à Lelu, Bulsuu, & Botond,leurs demandant la paix & promettant de nepoint aider son oncle Salanus, mais de servirfidèlement le Duc Arpad & de lui payer untribut annuel. Ceux-ci se montrèrentfavorables à la paix, & prenant pour otage unpropre fils du Duc, ils quittèrent la Bulgarieaprès en avoir emporté un grand nombre debonnes choses, mais ils ne firent aucun malau Duc des Bulgares ; ensuite ils partirent &prirent la terre de Racy & en ayant pris leDuc, ils l'enchaînèrent & l'emmenèrent aveceux. De la ils allèrent jusques à la mer, &subjuguèrent toutes les nations de ce pays, ilsprirent la ville de Spalatro, [28] subjuguèrenttoute la Croatie, prirent des otages &revinrent auprès du Duc Arpad. Et si vous nevoulez pas en croire à ce que j'écris, croyezen les chansons des Joculateurs, & les fablesdes gens de la campagne, qui transmettentd'âge en âge les hauts faits de nos ancêtres.Mais quelques-uns disent qu'ils ont étéjusques à Constantinople, & que Bontodfrappa de son sabre la porte d'or, maiscomme je ne le fais que par les récits dupeuple de la campagne, & que je ne l'aitrouvé dans aucun livre, je n'ai pas jugé, àpropos d'en parler dans mon ouvrage.

XLIII. Des villes de Zabrag, Possaga &Ulcou.

Bulsuu, Lelu & Botond, étant parti, deCentrèrent dans la forêt qui s'appelle Peturgoz& campèrent près du fleuve Culpe, & l’ayantpassé ils arrivèrent, près du fleuve Zoya, & ilsprirent la ville de Zabrag puis la ville dePosaga, enfin la ville de Vulcou. Enfin ilstraversèrent le Danube au port du Grec, &arrivèrent à la cour du Duc Arpad. Lorsque

Page 31: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 31 of 47

dicunt eos iuisse usque adconstantinopolim, et portam aureamconstantinopolis botondium cum dolabrosuo incidisse. Sed ego quia in nullo codicehystoriographorum inueni, nisi ex falsisfabulis rusticorum audiui, ideo ad persensopus scribere non proposuj.

De castris zabrag, posaga et vlcouBulsuu, lelu et botond hinc egressi siluamque dicitur peturgoz, descendentes iuxtafluuium culpe castra metati sunt. Ettransito fluuio illo usque ad fluuium zouaperuenerunt. Et transito zoua castrumzabrag ceperunt, et hinc equitantescastrum posaga et castrum vlcou ceperunt.Et hinc egressi danubium in portu grecitransnauigantes in curiam ducis arpadperuenerunt. Cumque lelu, Bulsu et botondceterjque milites sani et incolumes cummagna uictoria in secundo anno ad ducemarpad reuersi fuissent, factum est gaudiummagnum per totam curiam ducis, etfecerunt conuiui(u)m magnum etepulabantur cottidie splendide hungarij unacum diuerses nationibus. Et uicine nationesaudientes facinora facta eorum confluebantad ducem arpad et pura fide subditiserujebant ej sub magna cura, et plurimihospites facti sunt domesticj.

De insula DanubijPost hec uero egressus dux arpad departibus illis, ubi nunc est castrum budruget descendit iuxta danubium usque adinsulam magnam. Et castra metati suntiuxta insulam, et dux arpad suique nobilesintrantes insulam, uisa fertilitate etubertate illius loci, ac municionemaquarum danubij, dilexerunt locum ultraquam dici potest. Et constituerunt utducalis esset insula, et unusquisquenobilum personarum suam ibi haberetcuriam et uillam. Statim dux arpadconductis artificibus percepit facereegregias domos ducales, et omnes equossuos longitudine dierum fatigatos ibiintroductos pascere precepit. Et agasonibussuis magistrum prefecit quendamcumanum uirum prudentissimum, nominesepel. Et propter sepel magistrumagasonum in ibi morantem, uocata estinsula illa nomine sepel usque inhodiernum diem. Dux uero arpad et suinobiles perma(n)serunt ibi cum famulis etfamulabus suis pacifice et potenter, amense aprilis usque ad mense(m) octobris.Et dimissis ibi uxoribus suis communiconsilio ab insula exeuntes constituerunt ut

Lelu, Bulsu, & Botond, furent ainsi revenussains et saufs dans la seconde année de leurabsence, il y eut bien de la joie & l’on fit tousles jours des festins splendides, auxquelles oninvitait les nations voisines : car ellesvenaient en foule auprès du Duc Arpad.Quelques peuples servaient comme sujets, &d'autres étaient traités en hôtes.

XLIV. De l’île du Danube.

LE Duc Arpad quitta le pays où estaujourd’hui la ville de Budrug, & descendit lelong du Danube jusqu’à une grande île, & ilplaça son camp près de cette île. Le Duc alla àcette île avec ses nobles, & lorsqu'ils eurentvu sa fertilité, & comme elle était défenduepar les eaux du Danube, ils décrétèrent quecette île serait ducale, & que chacun desnobles y aurait une maison. Le Duc Arpad y fitaussitôt venir une foule d'ouvriers quiconstruisirent des maisons magnifiques, puisil ordonna que l'on fit venir dans l'île tous leschevaux pour les faire repaître, il donna lecommandement des palefreniers à un certainCumanien appelé Sepel, homme d'une grandeprudence, & depuis lors cette île s'est toujoursappelée Sepel.

Le Duc Arpad & ses nobles relièrent làdepuis le mois d'Avril jusqu'au moisd’Octobre, puis ils se déterminèrent àrenvoyer leurs femmes & à sortir de cette îlepour subjuguer la Pannonie, & se préparer àattaquer les Carinthiens & la marche deLombardie. Mais auparavant ils voulaientenvoyer une armée contre Glad qui possédaitle pays entre le Morus & la ville de Horom, &c'est de lui que descendait Obtum qui fut tuépar Sunad.

Les chefs chargés de cette expéditionfuirent Zuardu, Cadusa, & Boyta, qui ayantpris congé du Duc Arpad passèrent la Theys àRenesna, & descendants vers le fleuveSeztureg, ils ne trouvèrent personne qui osalever la main contre eux, car l'effroi avait saisitous les habitants de cette terre. Alors ilsallèrent du côté de Begey, & y restèrent deuxsemaines, jusqu’à ce que tous les habitants sefussent soumis, & eussent donné des otages,savoir depuis le Morisius, jusqu’au fleuveTernes. Alors ils s'approchèrent de ce fleuve,& campèrent auprès du gué des sables, maiscomme ils voulurent passer, le Duc Glad l'undes ancêtres d'Ohtum, s'opposa à leurpassage avec une armée nombreuse deBlaques, de Coumans, & de Bulgares. Lelendemain Zuardu ordonna à son frèreCadusa, de passer le fleuve plus bas, &d'attaquer les ennemis. Celui-ci obéit &comme il était précédé par la grâce divine,

Page 32: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 32 of 47

ultra danubium irent, et terram pannoniesubiugarent. Et contra carinthinos bellumpromouerent ac in marciam lombardie seuenire prepararent. Et antequam hocfieret, mitterent exercitum contra gladducem, qui dominium habebat a fluuiomorus usque ad castrum horom ex cuiusetiam progenie longo tempore descenderetohtum, quem sunad interfecit. Ad hocautem missi sunt zuardu et cadusa atqueboyta, qui cum accepta licentia equitarent,tysciam in Kenesna transnauigauerunt etdescensum fecerunt iuxta fluuium sezturegEt nemo aduersarius inuentus est eis, quileuaret manus contra eos, quia timoreorum irruerat super omnes homines illiusterre. Ex hinc egressi ad partes begueyperuenerunt, et ibi per duas ebdomadaspermanserunt, donec omnes habitatoresillius patrie a morisio usque ad fluuiumtemes sibi subiugauerunt, et filios eorum inobsides acceperunt. Deinde amotoexercitiu uenerunt uersus fluuium temes etcastra metati sunt iuxta uadum arenarum.Et cum uellent transire amnem temes uenitobulam eis glad, a cuius progenie ohtumdescendit, dux illius patrie cum magnoexercitiu equitum et peditum, adiutoriocumanorum et bulgarorum atqueblacorum. Altera autem die dum utraqueacies interiacente fluuio temes ad inuicemnullatenus transire ualuisset.Tunc zuardu inuinxit fratri suo caduse ut utcum dimidia parte exercitus suidescenderet inferius. Et quodlibet modoposset transmeare pugnare contra hostes.Statim cadusa preceptis fratris suisobediens cum medietate exercitus equitansdescendit inferius celerrimo cursu. Et sicutdiuina gratia erat eis preuia: leuem habuittransitum. Et dum una pars exercitushungarorum cum cadusa ultra esset, etdimidia pars cum zuard citra esset. Tunchungarij tubas bellicas sonuerunt, etfluuium transnatando acriter pugnareceperunt. Et quia deus sua gratiaantecedebat hungaros, dedit eis uictoriammagnam, et inimici eorum cadebant anteeos, sicut manipuli post messores. Et ineodem bello mortuj sunt duo ducescumanorum, et tres kenezy bulgarorum. Etipse glad dux eorum fuga lapsus euasit,sed omnis exercitus eius liquefactitamquam cera a fecie ignis, in ore gladijconsumti sunt. Tunc zuard et cadusa atqueboyta adepta uictoria hinc egressi ueneruntuersus fines bulgarorum, et castra metatisunt iuxta fluuium ponoucea. Dux ueroglad fuga lapsus ut supra diximus, propter

son passage fut facile, & aussitôt qu'il fut del'autre côté, Zuard fit sonner les trompettesguerrières, & les Hongrois remportèrent lavictoire, car leurs ennemis tombaient devanteux, comme les gerbes sous la main dumoissonneur. Et dans cette expéditionmoururent deux Ducs des Coumans, & troisKnez des Bulgares. Leur Duc Glad s'enfuitmais son armée fut fondue comme la cire sefond devant le feu.

Alors Zuard, Cadusa, & Boyta ayantremporté la victoire allèrent plus loin, &s'approchant des frontières des Bulgares, ilscampèrent près du fleuve Ponoucea. Glad quiavait pris la fuite, s'enferma dans la ville deKevée, & le troisième jour les Hongroiscommencèrent à l'assiéger, ayants à leur têteZuardu Cadusa & Boyta de qui descend lafamille de Brucsa. Mais le Duc Glad voyantqu’on se préparait à l'attaquer, leur rendit lefort. Ensuite ils prirent la ville d'Ursova & ils yhabitèrent pendant un mois, & de là ilsenvoyèrent à Arpad Boyta avec un tiers del'armée & les otages, & ils le chargèrent dedemander pour eux la permission deconquérir toute la Macédoine depuis leDanube, jusqu’à la mer. Car alors toutes lespensées des Hongrois étaient tournées àsubjuguer des nations, & ils aimaient le sanghumain comme des sangsues, & sans cela ilsn'auraient pas laissé tant de bonnes terres àleurs descendants.

Boyta vint auprès d'Arpad, lui conta tout cequ'on avait fait, & demanda pour Zuard &Cadusa la permission d'aller conquérir laGrèce, le Duc loua leurs œuvres, donna àZuard & Cadusa la permission de conquérir laGrèce, & pour récompenser Boyta, il lui donnaune belle terre sur la Theys, appelée Torhus,& les envoyés de Zuard & Cadusaretournèrent contents auprès de leursmaîtres.

XLV. Des citoyens de Bulgarie & deMacédoine.Au bout de quelques jours Zuard & Cadusa,

levèrent leurs étendards, passèrent le Danube& prirent la ville de Borons, ensuite ils allèrentà la ville de Scereducy, & les citoyens deBulgarie & de Macédoine eurent peur de voirleurs visages. Alors tous les habitants de cetteterre députèrent vers les chefs Hongrois, leursdonnèrent leurs fils en otages & leurs firentdivers présents. Zuard & Cadusa semontrèrent favorables à la paix & ne firentaucun mal à ce peuple. Alors ils passèrent laporte Wacil, & prirent la ville du Roi Philippe,puis ils soumirent tout le pays jusqu’à la villede Cléopâtre, & ils le possédaient tout entier

Page 33: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 33 of 47

timorem hungarorum castrum keueeingressus est. Et tercio die zuardu etcadusa nec non boyta a quo genus brucsadescendit, ordinato exercitu contra castrumkeuee pugnare ceperunt. Hoc cum glad duxeorum uidisset, missis legatis pacem ab eispetere cepit, et castrum sua sponte cumdiuersis donis condonauit. Hinc euntescastrum ursoua ceperunt, et per mensemunum ibi habitauerunt et boytam cumtertia parte exercitus ac fillis incolarum inobsides positis ad ducem arpad remiserunt.Et insuper legatos suos miserunt, ut eislicentiam daret in greciam eundi, ut totammacedoniam sibi subiugarent, a danubiousque ad nigrum mare.Nam mens hungarorum tunc tempore nichilaliud optabat, nisi occupare sibi terras, etsubiugare nationes et bellico uti labore.Quia hungarij tunc tempore ita gaudebantde effusione humani sanguinis, sicutsanguisuga et nisi ita fecissent, tot bonasterras nosteris suis non dimisissent. Quidplura? Boyta et legati eorum ad ducemarpat peruenerunt, et res gestas sibinarrauerunt. Dux uero opus eorumconlaudauit, et zuardu ac caduse licentiamconcessit liberam in greciam eundi, etterram preoccupandi sibi. Et boyte pro suofidelissimo seruicio dedit terram magnamiuxta thysciam nomine torhus. Tunc legatizuard et fratris sui caduse accepta licentialetj ad dominos suos reuersi sunt.

De ciuibus bulgarorum et macedonumTransactis quibusdam diebus zuard etcadusa cum omni exercitu suo, eleuatisuexillis signiferis aquam danubijtransnauigauerunt, et castrum boronsceperunt, deinde ad castrum scereducyiuerunt. Audientes hoc ciues bulgarorum etmacedonum, tumerunt ualde a facieeorum. Tunc omnes incole illius miseruntnuntios suos cum donarris multis, utterram sibi subiugarent, et filios suos inobsides traderunt. Zuard et cadusa pacifauentes et dona et obsides eorumaccipientes eos quasi suum propriumpopulum in pace dimisserunt. Ipsi ueroceperunt ecuitare ultra portam Wacil, etcastrum philippi regis ceperunt, deindetotam terram usque ad cleopatramciuitatem sibi subiugauerunt. Et subpotestate sua habuerunt totam terram aciuitate durasu usque ad terram rachy. Etzuardu in eadem terra duxit sibi uxorem, etpopulus ille qui nunc dicitur sobamogera,mortuo duce zuard in grecia remansit. Etideo dictus est soba secundum grecos id

depuis la ville de Durasu, jusques à la ville deRachy, & Zuard se maria dans cette terre, &ce peuple s'appelle aujourd’hui Soba mogera,parce qu'il resta en Grèce après la mort deson chef Zuard : car en grec Soba déligne unpeuple insensé qui après la mort de son chefn'est pas retourné dans son pays.[29]

XLVI. De la sortie du Duc Arpad.Après quelques jours le Duc Arpad & les

principaux, après avoir tenu conseil résolurentà l'unanimité de sortir de l'île ; ils campèrentau-delà de Surcussar vers le fleuve Rachy. Etvoyant qu'ils étaient en sûreté & quepersonne ne songeait à s'opposer à eux, ilspassèrent le Danube, & l'endroit où ilstraversèrent ce fleuve, ils l'appelèrent le PortMoger, car ce fut là que passèrent les septpersonnes principales appelées Hetumoger.Après avoir passé le fleuve, ils campèrentencore auprès vers les eaux chaudessupérieures, & les Romains qui habitaientdans la Pannonie, prirent aussitôt la fuite. Lelendemain le Duc Arpad, & tous ses guerriersentrèrent dans la ville d'Attila, de quidescendait Arpad, & là on fit des festins trèsgais dans le palais du Roi Attila, avec dessymphonies, des guitares & des flûtes, & leschants des Joculateurs. Le Duc Arpad nemangeait & ne buvait que dans des vasesd’or, & ses valets & ses paysans dans desvases d'argent, car Dieu avait mis dans leursmains l'or & l'argent des nations voisines, etils vivaient largement & splendidement avectous les étrangers, qui se déclaraient leurshôtes.

Et lorsque ces hôtes voulaient rester avecle Duc Arpad, il leurs donnait de grandespossessions, ce qui en fit venir en foule. LeDuc Arpad & les siens passèrent vingt jours àse réjouir dans la ville du Roi Attila. Etpendant ce temps là les guerriers de Hongrie,montaient à cheval devant le Duc armés deboucliers & de lances, & faisaient presque tousles jours des tournois mémorables. Les jeunesgens s'exerçaient à tirer l'arc à la manière despaïens. Tout cela réjouit tellement le DucArpad qu'il fit de grands présents a cesguerriers, tant en or & en argent qu'en terres& en possessions. C’est là aussi qu'il donna àCadunec père de Curzan toute la terre qui estdepuis la ville d'Attila jusques aux centmontagnes, & jusqu’à Gyoyg, & il donna uneville à son fils pour y mettre son peuple.Curzan voulut que cette ville fût appelée deson nom, ce qui est encore en usageaujourd’hui.

Page 34: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 34 of 47

est stultus populus, quia mortuo dominosuo uiam non dilexit redire ad patriamsuam.

De portu MogerTransactis quibusdam diebus dux arpad etomnes sui primates conmuni consilio etpari consensu ac libera uoluntate,egredientes de insula, castra metati suntultra surcusar usque ad fluuium racus. Etdum uidissent quod undique tuti esent, necaliquis eis obsistere ualeret, transieruntdanubium. Et portum ibi transitumfecerent, portum moger nominauerunt, eoquod vii. Principales persone quihetumoger dicti sunt ibi danubiumtransnauigauerunt. Transito danubio castrametati sunt iuxta danubium usque adaquas calidas superiores. Et hoc autidoomnes romani per terram pannoniehabitantes uitam fuga seruauerunt.Secundo autem die dux arpad et omnes suiprimates cum omnibus militibus hungarieintrauerunt in ciuitatem atthile regis. Etuiderunt omnia palacia regalia quedamdestructa usque ad fundamentum quedamnon, et ammirabantur ultra modum omniailla edificia lapidea. Et facti sunt leti ultraquam dici potest, eo quod caperemeruerunt sine bello ciuitatem atthileregis, ex cuius progenie dux arpaddescenderat. Et epulabantur cottidie cumgaudio magno in palatio attile regisconlateraliter sedendo. Et omnessimphonias atque dulces sonos cythararumet fistularum cum omnibus iocolatorumhabebant ante se. Fercula poculaportabantur duci et nobilibus in uasisaureis, seruientibus et rusticis in uasisargenteis. Quia omnia bone aliorumregnorum circumiacentium dederat deus inmanus eorum. Et uiuebant large acsplendide cum omnibus hospitibus ad seuenientibus. Et hospitibus secumcommorantibus dux arpad terras etpossessiones magnas dabat,et hoc auditio multi hospitum confluebantad, eum et ouanter morabantur cum eo.Tunc dux arpad et sui propter leticiampermanserunt in ciuitate atthile regis perxx-ti dies. Et omnes milites hungarie antepresentiam ducis fere cottidie superdestrarios suos sedendo, cum clipeis etlanceis maximum turnamentum fejebant.Et alij iuuenes more paganismo cumarcubus et sagittis ludebant. Vnde duxarpad ualde letus factus est. Et omnibusmilitibus suis diuersa donaria tam in auroquam in argento, cum ceteris

XLVII. De la terre de Pannonie.

LE vingt et unième jour, le Duc Arpad tintconseil & sortit d'Ecilbourg, pour subjuguertoute la Pannonie jusqu’au fleuve Drova, & lepremier jour il campa près du Danube vers lescent montagnes. Alors il fut résolu que le Ducenverrait, une partie de son armée le long duDanube vers la ville de Borona. Et cette arméeeut pour chefs deux des personnesprincipales, savoir Eté père d'Eudu, & Boytade qui vient la famille de Brugsa, & Arpaddonna à Eudunec fils d'Eté une terre prochedu Danube avec beaucoup de peuple. Euduayant subjugué tout ce peuple, y bâtit uneville forte, qu'il appela vulgairement Zecuseu,[30] parce qu'il y établit son domicile & sonsiège. Arpad donna aussi à Boyta une grandeterre près de Saru & cette terre s'appelleencore aujourd’hui Boyta.

XLVIII. De la ville de Bezprem.L’autre partie de l’armée était commandée

par Usubu, père de Zolocu & d'Eusée, & elledevait vers la ville de Bezprem, poursubjuguer tous les habitants de cette terrejusqu’au Castrum ferreum. Usubu chef decette armée, prit congé du Duc & ayant levéson étendard, il campa près du mont Pacoztu,puis il campa devant la ville de Peytu, ils yrestèrent trois jours & le quatrième ilsarrivèrent à la ville de Bezprem.

Alors Usubuu & Eusée ayant rangé leurarmée, attaquèrent vaillamment les soldatsRomains qui défendaient la ville de Bezprem ;l'on combattit une semaine, & la semainesuivante, & la quatrième férie, Usubu & Euséetuèrent beaucoup de soldats Romains, les unsavec l’épée & d'autres à coups de flèches, &ceux qui restaient étonnés voyant l'audacedes Hongrois, abandonnèrent la ville deBezprem, & s'enfuirent jusques dans le paysdes Theutoniens & Usubuu, & Eusée lespoursuivirent jusqu’aux frontières desTheutoniens. Et un jour que les Hongrois, &les Romains étaient proches de cettefrontière, les Romains passèrent un fleuve,qui fait la frontière entre les Theutoniens & laPannonie. C'est pourquoi les Hongroisappelèrent ce fleuve Loponsu, parce que cefut la crainte des Hongrois qui porta lesRomains à se jeter à la nage.[31]

XLIX. Du Castrum Ferreum.

Usubu père de Zolocu, & Eusée pèred'Urcun quittèrent Bezprem, & vinrent auCastrum ferreum dont ils s’emparèrent, & ilsreçurent en otages les fils des habitants, & de

Page 35: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 35 of 47

possessionibus donauit. Et in eodem lococundunec patri curzan dedit terram aciuitate Atthile regis usque ad centummontes, et usque ad gyoyg, et filio suodedit unum castrum ad custodiam populisui. Tunc curzan castrum illud sub suoproprio nomine iussit appellari. Quo nomenusque in hodiernum diem non est obliuionitraditum.

De terra pannonieDvx uero arpad xx.i. die, inito consilioegressus est de ecilburgu ut subiugaret sibiterram pannonie usque ad fluuium droua.Et prima die castra metatus est iuxtadanubium uersus centum montes. Tuncordinatum est quod dux de exercitu suounam partem mitteret iuxta danubiumuersus castrum borona , cui prefecitprincipes et ductores duos de principalibuspersonis, scilicet ete pater eudu et boyta, aquo genus brugsa descendit. Quibus etiampro suo fidelissimo obsequio dux arpaddonauit munera non minima et eudunecfilio ete dedit terram iuxta danubium cumpopulo non numerato. Et in loco illo eudusubuigato populo illius partis, edificauitcastrum quod nominauit uulgariterZecuseu, eo quod sibi sedem etstabilitatem constituit. Et boyte eodemmodo dedit terram magnam uersus sarucum populo non numerato, que usquemodo nuncupatur boyta.

De ciuitate bezprem

In secunda parte exercitus missus estvsubu pater zoloucu et cusee, qui iretuersus ciuitatem bezprem et subiugaretomnes habitatores terre usque ad castrumferreum. Tunc usubu princeps et ductorillius exercitus licentiatus a duce, eleuatouexillo egressus est, et castra metatus estiuxta montem pacoztu . Hinc ueroequitantes in campo peytu castra metatisunt, et per tres dies ibi permanserunt.Quatro autem usque ad castrum bezpremperuenerunt.Tunc usubu et eusee ordinato exercitucontra romanos milites qui castrumbezprem custodiebant, pugnare acriterceperunt. Et pugnatum est inter eos perebdomadam unam. In secunda autemebdomada feria iiii-ta, dum utraque parsesercitus labore belli nimis esset fatigata.Tunc usubu et eusee plures militesromanorum in ore gladij consumpserunt, etquosdam ictibus sagittarum interfecerunt.Reliqui uero romanorum uidentes audaciamhungarorum, dimisso castro bezprem fuga

là ils allèrent au fleuve Bolotum, & vinrentjusqu’à Thyon, & là ayant subjugué lesnations, ils revinrent le quatorzième jour àBezprem. Alors Usubu & Eusée firent partirdes envoyés chargés de conduire au DucArpad les fils des habitants, & de lui offrirdivers présents, & ceux-ci étant arrivés chezle Duc Arpad, lui contèrent comment Dieu leuravait accordé la victoire & comment lesRomains ayant abandonné la ville deBezprem, s'étaient enfui jusqu’au fleuveLoponsu, qu'ils avaient traversé à la nage. LeDuc Arpad était alors dans la forêt deTurobag, il se réjouit beaucoup & retourna àEcilbourg, où il fit un grand festin, & comblales envoyés de présents.

L. De la dévastation en Pannonie.

Alors le Duc Arpad prit le tiers de sonarmée sortit d'Ecilbourg, & campa près dupuits salé, & de là, il alla jusques au montBodoctu, & le Duc Arpad donna à Eleudenecpère de Zolsu une grande forêt, qui s'appelleaujourd’hui Vetrus à cause des boucliers queles Theutoniens y ont perdu. Bien longtempsaprès, Saac petit fils de Zobolsu, fit construireun château, là où commence la forêt, prochedu lac de Fertue. Le Duc Arpad & ses guerriersallants toujours ainsi devant eux, arrivèrentprès de la montagne de St Martin, & eux &leurs chevaux burent dans la fontaine deSabaria, puis ils montèrent la montagne &ayant vu de la toute la Pannonie, ils seréjouirent beaucoup de la beauté de cetteterre, puis ils allèrent jusques à la Raba & laRabucea, & s'emparèrent du pays des Slaves& des Pannoniens. Enfin ils arrivèrent au paysdes Carinthiens Moroaniens, qu'ilsdévastèrent, & toutes ces contrées sontencore aujourd’hui possédées par leursdescendants. Alors Usubu, & Eusée pèred'Urcun vinrent rejoindre le Duc Arpad. EtDieu dans se miséricorde lui livra sesennemis, & accorda aux Hongrois, la grâce dejouir du labeur des peuples.

Et le Duc Arpad ayant soumis tout le paysdes environs, voulut retourner vers les forêtspour chasser, & il revint le long du Danube.Alors le Duc Arpad permit aux guerriers des'en retourner chez eux, & ayant passé dixjours dans cette forêt, il vint à la ville du RoiAttila, & ensuite à l'île de Sepel où se trouvaitla Duchesse, & les femmes des Nobles.

Dans la même année le Duc Arpad eut unfils qui fut appelé Zulta, ce qui causa unegrande joie aux Hongrois, & le Duc & sesnobles firent de grands festins, & ilss'amusaient à voir les jeux des jeunes gens,qui s'exerçaient devant eux, comme les

Page 36: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 36 of 47

lapsi sunt: et pro remedio uite in terramtheotonicorum properauerunt. Quosusubuu e eusee usque ad confiniumtheotonicorum persecuti sunt. Quadamautem die, dum hungarij et romanij inconfinio essent, romanj fugiendo latenterfluuium qui est in confinio pannonie ettheotonicorum transnatauerunt. Vndefluuius ille ab hungaris uocatus loponsu eoquod romani propter metum hungarorumlatenter transnatauerunt.

De castro ferreoEt ex hinc usubuu pater zoloncu et euseepater urcun reuersi, castrum ferreumceperunt et filios incolarum in obsidesacceperunt. Hinc uero equitantes iuxtafluuium bolotun usque ad thyonperuenerunt. Et subiugatis sibi gentibusxiiii. die castrum bezprem intrauerunt.Tunc usubuu et eusee inito consilio nuntiossuos cum diuersis muneribus et filiisincolarum in obsides positis, duci arpadtransmiserunt. Et qualiter dedit eis deusuictoriam, et quomodo romani dimissocastro bezprem ante eos fuga lapsi fluuiumloponsu latenter transnatauerunt. Missiuero eorum ducem arpad in silua turobagarpalice ambulantem inuenerunt, et eumcum diuersis ex parte usubuu et euseesalutauerunt, et filios incolarum in obsidespositos duci presentauerunt. Dux ueroarpad audito hoc lecior factus est solito, etiterum in etiburgu reuersus, magnum fecitconuiuium. Et legatis gaudia nuntiantibus,munera magna condonauit.

De deuastatione pannonieTunc dux arpad et suis nobiles cum terciaparte exercitus sui de elciburgu egressicastra metati sunt iuxta campum putejsalsi. Et inde equitantes usque ad montembodoctu peruenerunt. Dux uero arpad aborientali parte dedjt eleudunec patri zolsu,siluam magnam que nunc uertus uocatur,propter clipeos theotonicorum in ibidimissos. Ad radicem cuius silue iuxtastagnum ferteu Sac nepos Zobolsu longopost tempore castrum construxit. Quitultra? Dux autem arpad et sui milites siceundo iuxta montem sancti martinj castrametati sunt, et de fonte sabarie tam ipsiquam eorum animalia biberunt. Et montemascendentes et uisa puchritu(di)ne terrepannonie, njimis leti facti sunt. Et indeegressi usque ad rabam et rabuceamuenerunt, sclauorum et pannoniorumgentes et regna uastauerunt et eorumregiones occupauerunt. Sed et

agneaux s'exercent devant les béliers.Au bout de quelques jours, le Duc Arpad

tint conseil, & se détermina à envoyer unearmée contre Menumorout Duc de Byhor, leschefs de cette armée furent Usubu & Velec,qui sortant de l'île & marchant le long dessables, passèrent la Theys au port de Beuldu,& puis allèrent camper près du fleuveCouroug. Et tous les Sicules, qui étaient lespeuples du Roi Attila se présentèrentpaisiblement & offrirent leurs enfants enotages, & ce furent eux qui combattirentcontre Menumorout dans l'armée d'Usubuudont ils formaient l'avant garde. L'on envoyadonc les fils des Sicules au Duc Arpad, & euxmêmes faisant l'avant garde, traversèrent lefleuve Cris près du mont Cerumus, &campèrent ensuite près du fleuveTekereu.[32]

Page 37: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 37 of 47

carinthinorum moroanensium fines crebrisincursibus irrupuerunt. Quorum multa miliahominum in ore gladij occiderunt, presidiasubuerterunt, et regiones eorumpossiderunt, et usque in hodiernum diemadiuuante domino potenter et pacificeposteritas eorum detinet. Tunc usubuu eteusee pater urcun cum omnj exercitueorum sani et incolumes cum magnauictoria reuersi sunt ad ducem arpad. Deusenim, cuius mina preuia erat, tradidit duciarpad et suis militibus inimicos eorum etper manus suas labores populorumpossederunt.Vbi cum radicati fuissent, et fere omniauiciniora regna sibi subiugassent reuersisunt iuxta danubium, uersus siluam causauenationis, et dimissis militibus ad suapropria dux et suj nobiles manserunt ineaden silua per x. Dies. Et inde uenerunt inciuitatem atthile regis, et ad insulam sepeldescenderunt, ubi ducissa et alie mulieresnobilium fuerunt.Et eodem anno dux arpad genuit filiumnomine zulta, et factum est gaudiummagnum inter hungaros, et dux et suinobiles per plurimos dies faciebantconuiuia magna. Iuuenesque eorumludebant ante faciem ducis et suorumnobilium sicut agni ouium ante arietes.Transactis autem quibusdam diebus duxarpad et sui nobiles communi consiliomiserunt exercitum contra menumoroutducem byhoriensen. Cui exercituj principeset ductores facti sunt usubuu et velec. Quiegressi sunt de insula equitantes persabulum et fluuium thyscie in portu beuldutransnauigauerunt. Et inde equitantes iuxtafluuium couroug castra metati sunt, etomnes siculi qui primo erant populi atthyleregis audita fama usubuu obuiam pacificiuenerunt, et sua sponte filios suos cumdiuersis muneribus in obsides dederunt. Etante exercitum usubuu in prima acie contramenumorout pugnaturj ceperunt. Et statimfilios siculorum duci arpad transmiserunt,et ipsi precedentibus siclis una contramenumorout equitare ceperunt. Fluuiumcris in ceruino monte transnatauerunt, etinde equitantes iuxta fluuium tekereucastra metati sunt.

De duce menumorout

Hoc cum addiuisset menumorout quodusubuu et velec nobilissimi milites ducisarpad cum ualida manu precedentibussiclis contra eum uenirent. Timuit ultra

LI. Du Duc Menumorout.

Menumorout ayant entendu dire, qu'Usubu& Velec, nobles guerriers du Duc Arpad,marchaient contre lui à la tête d'une bellearmée & précédés par les Sicules,

Page 38: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 38 of 47

quam debuit, et contra eos ausus uenirenon fuit, eo quod audiuerat ducemarpadium et suos milites ualidiores esse inbello, et romanos fugatos esse de pannoniaper ipsos, et carinthinorum moroanensiumfines deuastasse, et multa milia hominumoccidisse in ore gladij eorum. Regnumquepannoniorum occupasse, et inimicos eorumante faciem eorum fugisse.Tunc dux menumorout dimissa multitudinemilitum in castro byhor, ipse cum uxore etfilia sua fugiens a facie eorum, innemoribus ygfon habitare cepit. Vsubuu etveluc omnisque exercitus eorum leti contracastrum byhor equitare ceperunt, et castrametati sunt iuxta fluuium iouxas. Tercioautem die ordinatis exercitibus ad castrumbelland egressi sunt. Et e conuerso militescongregati ex diuersis nationibus, contrausubuu et suos milites pugnare ceperunt.Sycli et hu(n)garij ictibus sagittarummultos hominum interfecerunt. Vsubuu etvelec per balistas c.xxv. milites occiderunt.Et pugnatum est inter eos xii. Dies et demilitibus vsbuu xx. Hungarij et xv. Sjcliinterfecti sunt. Terciodecimo die autemcum hungari et sycli fossata castriimpleuissent, et scalas, ad murum ponereuellent milites ducis menumorout, uidentesaudatiam hungarorum ceperunt rogare hosduos principes exercitus, et aperto castronudis pedibus supplicantes ante faciemusubuu et velec uenerunt. Quibus usubuuet velec custodiam ponentes, ipsi incastrum byhor intrauerunt et multa bonaillorum militum in ibi inuenerunt. Hoc cummenumorout per nuntios faga lapsosaudiuisset irruit in maximum timorem. Etmissit nuntios suos cum diuersis muneribusad vsubuu et velec, et rogauit eos ut ipsipaci fauentes ut ipsi legatos suos ad ducemarpad eundi dimitterent, qui nuntiarent eiquod menumorout qui duci arpad primoper legatos proprios bulgarice cordesuperbe mandando, terram cum pugillo sedaturum negabat, modo per eosdemnuntios uictus et prostratus totum regnumet zulte, filio arpad, filiam suam dare nondubitaret.Tunc vsubuu et velec consilium eiuslaudauerunt, et cum laegatis suis nuntiosmiserunt, qui dominum suum ducemarpadium causa pacis rogarent. Qui cuminsulam sepel intrauissent et ducem arpadsalutassent, secunda die legati mandatamenumorout dixerunt. Dux uero arpadinito consilio suorum nobilum, mandatamenumorout dilexit et laudauit, et dumfiliam menumorout eiusdam etatis ut filius

Menumorout, dis-je eut grande peur, & n'osapoint s'opposer à eux, car il avait entendu direque le Duc Arpad & ses guerriers, étaientinvincibles à la guerre, qu'ils avaient chasséles Romains de la Pannonie, & qu'ils avaientdévasté les frontières des CarinthiensMoroaniens.

Ainsi donc le Duc Menumorout, laissa sessoldats dans la ville de Byhor & se retira dansla forêt d'Ygson avec sa femme & sa fille.Usubu & Velue, en furent fort contents &marchèrent gaiement contre la ville, & ilscampèrent près du fleuve Jouxes, le troisièmejour ils formèrent leurs armées & vinrent à laville de Bellarad. Et alors des soldats dedifférentes nations commencèrent à s'opposerà eux. Les Sicules & les Hongrois tuèrentbeaucoup de monde à coups de flèches.Usubu & Velec tuèrent cent & vingt hommesavec leurs balistes, l'on se bâtit douze jours, &il n'y eut de tués que vingt Hongrois desguerriers d'Usubu, & quinze Sicules. Letreizième jour les Sicules & les Hongroiscomblèrent les fossés de la ville & placèrentles échelles, mais les soldats de Menumoroutvoyant leur audace ouvrirent les portes,sortirent nu-pieds & se prosternèrent devantUsubu & Veiec, & ceux-ci entrèrent dans laville & y trouvèrent de grandes richesses. Desfuyards vinrent chez Menumorout & luiapprirent cette mauvaise nouvelle. Alors il eutbien grande peur, & envoya vers Usubu &Velec, pour leurs demander la paix, & les prierde faire parvenir au Duc Arpad les envoyés,qu'il avait chargé de dire : « Que ce mêmeMenumorout dont le cœur était naguère enfléd'un orgueil vraiment Bulgarique, qui avaitrefusé avec arrogance une seule poignée deterre, était prosterné & offrait tout sonroyaume ainsi que sa fille, si on voulait lamarier à Zulta fils du Duc Arpad. »

Usubuu & Velec approuvèrent son dessein& firent partir ses envoyés avec des gens deleur part pour appuyer sa demande. Ceux-ciarrivèrent à l'île de Sepel, & saluèrent le DucArpad & le lendemain ils s'acquittèrent desordres de leur Duc ; le Duc Arpad tint conseilavec ses nobles, & loua & approuva lesparoles de Menumorout, & comme il appritque la fille de ce Duc était du même âge queson fils Zulta, il la prit pour sa belle-fille avecle royaume qui devait lui servir de dot, & toutde suite il envoya vers Usubuu & Vélec, pourleurs dire de lui amener la fille deMenumorout, avec un nombre suffisantd'otages, & de donner à ce prince la ville deByhor.

Page 39: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 39 of 47

suus Zultus, iam esse audiuisset,peticionem menumorout differre noluit, etfiliam suam in uxorem zulte accepit, cumregno sibi promisso. Et missis legatis adusubu et ueluc mandauit, et celebratisnuptiis filiam menumorout filio suo zulte inuxorem acciperent, et filios incolarum inobsides positos secum ducerent, et ducimenumorout daret byhor castrum.

De usubuu, velucUsubuu et veluc nec non omnis exercituspreceptis domini sui fauentes filiammenumorout celebratis nuntiis acceperuntet filios incolarum in obsides positos secumduxerunt. Et ipsum menumorout in castrobyhor dimisserunt. Tunc usubuu et ueluccum magno honore et gaudio ad ducemarpad reuersi sunt. Dux uero et suiyobagyones obuiam eis processerunt, etfiliam menumorout, sicut decet sponsamtanti ducis, honorifice ad ducalem domumduxerunt. Dux uero arpad et omnes suiprimates celebrantes nuptias magnafecerunt conuiuia, et fere cottidiecomedebant nuptialiter cum diuersismilibus circumiacentium regnorum. Etiuuenes eorum ludebant ante faciem duciset suorum nobilium.Dux arpad accepto iuramento primatum etmilitum hungarie, filium suum zultamducem cum magno honore eleuari fecit.Tunc dux usubunec patri zoloucu pro suofidelissimo seruicio dedit castrum bezpremcum omnibus appendiciis suis. Et veluquiodedit comitatum de zarand. Et sic ceterisnobilibus honores et loca condonauit.Menumorout post istam causam in secundoanno sine filio mortuus est, et regnum eiustotaliter zulte generi suo dimisit in pace.Post hoc anno dominice incarnations d.Cccc. vii. dux dux arpad migrauit de hecseculo. Qui honorifice sepultus est supracaput unius parui fluminis qui descenditper alueum lapideum in ciuitatem atthileregis. Vbi etiam post conuersionemhungarorum edificata est ecclesia queuocatur alba sub honore berate Marievirginis.

De successione zulte ducis

Et successit ei filius suus zulta similis patrimoribus dissimillis natura. Fuit enim duxzulta parum blesus, et candidus, capillomolli, et flauo, statura mediocri, duxbellicosus, animo fortis, sed in ciuibusclemens, uoce suaui, sed cupidus imperij.Quem omnes primates et milites hungariemiro modo diligebant. Transactis

LII. De Usubuu & Veluc.

Usubuu & Veluc obéirent aux ordres de leurmaître, & célébrèrent les noces de la fille deMenumorout, après quoi ils prirent des otages& rendirent à Menumorout la ville de Byhor.Puis ils revinrent auprès du Duc Arpad, quivint à leur rencontre avec tous ses nobles, &recevant la fille de Menumorout de la façonqui convenait à une pareille épouse, il laconduisit dans le Palais ducal. Alors il y eutdes festins presque tous les jours & l'on yinvita les guerriers des royaumes voisins & lesjeunes gens s'exerçaient à différents jeuxdevant le Duc & ses nobles.

Alors le Duc Arpad reçut le serment de sesnobles pour son fils Zulta, & le fit exhausseravec de grands honneurs. Puis le Duc Arpaddonna la ville de Bezprem avec ses environs àUsubunec père de Zolocu, & il donna lecomitat de Zarand à Veluc. Deux ans aprèsMenumorout mourut sans laisser de fils &laissa son royaume à son gendre Zulta. Enfinle Duc Arpad mourut l'an 907 de Jésus-Christ,& il fut honorablement enterré vers la tête dece fleuve, qui entre par un canal de pierredans la ville du Roi Attila, & c'est là qu'aprèsla conversion des Hongrois, l'on a bâti l'égliseappelée blanche, qui est consacrée à la SainteVierge.[33]

LIII. De la succession du duc ZultaEt son fils Zulta lui succéda, semblable à

son père de caractère, mais différent dansl’apparence. En effet le duc Zulta zézayait unpeu, il avait la carnation blanche, unechevelure douce et blonde, une taillemoyenne ; c’était un duc belliqueux, fort dansson âme, mais clément envers ses sujets ; ilavait la voix douce, bien qu’avide de pouvoir;il fut merveilleusement aimé par tous lesprincipaux et les soldats de Hongrie. Quelquetemps après, quand le duc Zulta eut treizeans, tous les principaux du royaume, d’uncommun accord et avec la même volonté,mirent sous le pouvoir du duc certains desjuges du royaume afin que, dirigés par la loiet les us, ils temporisent les querelles et lesdifférends de ceux qui étaient en désaccord.D’autres se nommèrent chefs de l'armée pourdévaster divers royaumes; voici leurs noms:Lelu, fils de Tosu; Bulsun, homme assoiffé desang, fils de Bogat; Botond, fils de Culpun.C'étaient des hommes belliqueux et forts dansleur âme sans autre préoccupation que desoumettre des peuples pour leur seigneur etde dévaster les royaumes des autres. Avec lapermission du duc Zulta, ils luttèrent contrel'armée carinthienne et ils arrivèrent via le

Page 40: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 40 of 47

quibusdam temporibus, dux zulta cumesset, xiii-cim annorum, omnes primatesregni sui communi consilio et pariuoluntate quosdam rectores regni sub duceprefecerunt, qui moderamine iurisconsuetudinis dissidentium litescontentionesque sopirent. Alios autemcontituerunt nomina hec fuerunt: Lelu filiustosu, bulsuu uir sanguinis filius bogat,bonton filius culpun. Erant enim isti uiribellicosi, et fortes in animo, quorum curanulla fuit alia, nisi domino suo subiugaregentes et deuastare regna aliorum. Quiaccepta licentia a duce zulta cum exercitucaranthino decreuerunt. Et per forum julijin marchiam lombardie uenerunt, ubiciuitatem paduam, cedibus et incendiis etgladio et rapinis magnis creduliterdeuastauerunt. Ex hinc intranteslombardiam multa mala facere ceperunt.Quorum uiolentie ac belluyno furori cumterre incole in unum augmen conglebateresistere conarentur tunc innumerabilismultitudo lombardorum per hungarosictibus sagittarum periit, quam plurimisepiscopis et comitibus tricidatis. Tunclutuardus episcopus uercelensis ecclesie uirnominatissimus amicus ac fidelissimusconsiliarius a secreto, hoc audito,assumptis secum opibus atqueincoparabilibus thesauris quibus ultra quamestimari potest habundabat. Cum omnibusnotis effugere laboraret eorum cruentamferocitatem, tunc inscius super hungarosincidit, et mox ab eis captus interficitur, etthesaurum esistimationem humanamtranscendentem quem secum ferebatrapuerunt. Eodemque tempore stephanusfrater Waldonis comitis cum in secessuresidens super murum castri in nocturnisaluum purgare uellet, tunc a quodamhungaro per fenestram cubiculi sui sagitteictu grauiter uulneratur, de quo uuelnereeadem nocte extinguitur.

De deuastatione Lotoringie, alemanieet francieDeinde lotoringiam et alemanniamdeuastauerunt. Francos quoque orientalesin confinio franconie et bauarie multismilibus eorum casis, ictibus sagittarum inturpem fugam conuerterunt. Et omnia bonaeorum accipientes ad ducem zultam inhungariam reuersi sunt.

Forum de Juillet,[34] à la marche deLombardie, où ils saccagèrent cruellement laville de Padoue en massacrant, incendiant,tuant et pillant. Tout de suite, entrant enLombardie ils commencèrent à semer lemalheur. Les habitants de cette terre seréunirent en une seule troupe et tentèrent derésister à leur violence et à leur fureur; alorsune multitude innombrable de lombards pérità cause des flèches des Hongrois et denombreux évêques et comtes furentmassacrés. Alors Luitard,[35] évêque del'église de Verceil, homme très renommé, trèscher ami et fidèle conseiller de Charles leMineur,[36] le précédent empereur, aprèsavoir entendu cela, rassembla ses richesses etses trésors incomparables qui ne pouvaientêtre estimés et s’empressa de fuir la férocitésanglante des hongrois ; il tomba sur eux.Tout de suite il fut pris, tué et on s’empara deson trésor qui dépassait l’imaginationhumaine. A la même époque, Etienne, frèredu comte Waldo, se trouvant dans un lieuécarté sur le mur du château pendant unenuit, car il voulait se soulager, fut alorsgravement blessé par une flèche hongroise àtravers la fenêtre de sa chambre àcoucher.[37] Et la même nuit il mourut decette blessure.

LIV. De la dévastation de laLotharingie, de l’Alamanie et de laFranceEnsuite ils dévastèrent la Lotharingie et

l’Alamanie; ils mirent aussi en fuite les Francsde l’est, aux confins de la Franconie et de laBavière, tuèrent des milliers d'eux à coups deflèche, et, prenant tous leurs biens, ilsretournèrent en Hongrie, vers le duc Zulta.

De morte lelu et bulsuu LV. De la mort de Lelu et de Bulsuu

Page 41: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 41 of 47

Postea uero anno v. regnante cuonradoimperatore, lelu, bulsu, botond, inclitiquondam et glorissimi milites zulte ducishungarie missi a domino suo, partesalemannie irrupuerunt, et multa bonaeorum acceperunt. Sed tandem bauarorumet alemannorum nefandis fraudibus lelu etbulsuu capti sunt, et iuxta fluuium hin inpatibulo suspensi occiduntur. Botondu etalij hungarorum milites, qui ex eis residujfuerant uidentes se malo dolo inimicorumcoartatos, audaucter et uiriliter steterunt.Et ab inuicem non sunt alineati, sed alteralteram partem mensuram in periculumpraecipue sumpserunt adiuuare etuulneratorum more leonum in media armafremebundi ruentes in hostes suosgrauissima cede prostrauerunt. Et quamuiserant uicti, tamen uictores suos forcius etuictoriosius uicerunt, et grauissima cedeprostrauerunt. Felix igitur hungarorumembola, multa periculorum experientia,iam securior et exercitatior de ipsacontinua exercitatione preliorum uiribus etpotestate prestantior, totam bauariam etalemanniam ac saxoniam, et regnumlathariense igne et gaudio consumpserunt.Et erchargenus atque bartoldum duceseorum decollauerunt. Hinc uero egressifranciam et galliam expugnauerunt, et duminde uictores reuerterentur, ex insidiissaxonum magna strage perierunt. Quiautem ex ipsis euaserunt, ad propriaredierunt. Sed de morte lelu et bulsuualiorumque suorum militum dux Zulta etsui primates non modicum sunt conturbati,et inimici theotonicorum sunt facti. Tuncdux zulta et sui milites propter illatuminiuriam inimicorum contra eos inspirareceperunt, et quolibet modo possent eisuincere reddere non tacerent. Sed diuinagratia adiuuante, dux zulta anno dominiceincarnationis d. cccc. xxxi. genuit filiumquem nominauit Tocsun, pulchris oculis etmagnis, capilli nigri et molles, comamhabebat ut leo, ut in sequentibus audietis.

De inimicis athonis regis

Eodem anno inimici athonis registheotonicorum in necem euis de testabilifacinore machinabantur. Qui cum per senichil mali ei facere potuissent, auxiliumhungarorum rogare ceperunt. Quiasciebant quod hungarij essentinsuportabiles in assuetis bellorumlaboribus, et plurimis regni deus per eosfuroris sui flagella propinaset. Tunc illiinimici athonis regis theotonicorummiserunt nuncios suos ad zultam ducem

Mais la cinquième année du règne del'empereur Conrad,[38] Lelu, Bulsuu etBotond, soldats très glorieux et illustres deZulta, duc de Hongrie, envoyés par leurseigneur, firent irruption dans des partiesd'Alamanie. Mais finalement Lelu et Bulsuufurent capturés par les ruses ignobles desBavarois et des Allemands, et ils moururentpendus à un échafaud a côté de la rivièreInn ; Botond et d'autres soldats hongrois quisurvécurent, se voyant eux-mêmes cernés parla ruse de l'ennemi, résistèrent avec audaceet courage. Et ils ne se séparèrent pas les unsdes autres, mais essayèrent d'arriver de toutefaçon à aider ceux qui étaient restées endanger; comme des lions blessés qui sejettent rugissants contre leurs ennemis et ilsaccomplirent un terrible massacre. Bien quevaincus ils surpassèrent leurs ennemis enbravoure et en courage par un terriblemassacre. Heureux, donc, la fortune deshongrois, avec une plus grande expériencedes dangers, plus exercés dans l'entraînementcontinu des batailles et dotés d’excellents etpuissants hommes: ils mirent à un feu et àsang toute la Bavière, l’Alamanie, la Saxe etle royaume Lorrain[39] et ils décapitèrentleurs chefs Erchanger et Bertold.[40] Venantde là et ils attaquèrent la France et la Gauleet, s’en revenant vainqueurs, ils périrent etfurent massacrés dans les embûches desSaxons. Ceux qui réussirent à s’échapper,revinrent sur leurs propres terres. Mais le ducZulta et ses principaux furent très affligés parla mort de Lelu, Bulsuu et de ses autressoldats, et ils devinrent des ennemis desTeutons. Alors, le duc Zulta et ses soldatscherchèrent une vengeance contre leursennemis et demandèrent qu'on n’arrêtât pasde les punir. Mais, avec la grâce divine,l'année de l'Incarnation du Seigneur 931, unfils lui naquit, appelé Tocsun ; il était beauavec de grands yeux, des cheveux noirs et lachevelure d’un lion comme vous pourrez levoir dans ce qui suit.

LVI. Des ennemis du roi OttonLa même année les ennemis d’Otton,[41]

empereur des Germains, complotèrent samort dans un crime odieux. Comme ils nepurent y arriver eux-mêmes, ils commencé àdemander l'aide des Hongrois, parce qu'ilssavaient que les hongrois étaientinsurpassables dans les travaux habitués de laguerre et le Dieu à travers de ceux-ci avaitadministré à beaucoup de royaumes les fouetsde sa colère. Alors ces ennemis d'Otton, roides teutoniques, envoyèrent des messagersau duc Zulta, homme belliqueux, et, après lui

Page 42: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 42 of 47

uirum bellicosum, et rogauit eum dato auromulto, ut adiutorio hungaro predictumregem athonem inuaderent. Dux uero zultairacundia ductus, tam proeorum pace etprecio, quam etiam pro morte lelu etbulsuu gemebundo pectore misit exercitummagnum contra athonem regemteothonicorum. Quibus principes etductores fecit Botundium filium culpun etzobolsum filium eleud, nec non ircundiumfilium eusee. Qui cum egressi essent aduce zulta, rursum bauariam, alemanniamet saxoniam atque turingiam in gladiopercusserunt. Et exinde egressi inquadragessima transierunt renum fluuium,et regnum latariensem in arcu et sagittisexterminauerunt. Vniuersam quoquegalliam attrociter affligentes, ecclesias deicrudeliter intrantes spoliauerunt. Inde perabrupta senonensium per populos alimonosferre sibi uiam et gladio apperuerunt.Superatis ergo illis bellicosissimis gentibuset naturali situ locorum tutissimis, montessenonum transcederunt et segusamceperunt ciuitatem. Deinde egressitaurinam ciuitatem opulentissimamexpugnauerunt. Et postquam planamregionem lambardie aspexerunt, totampene italiam bonis omnibus affluentem etexuberantem conscitatis cursibusspoliauerunt. Deinde uero botond filiusculpun et urcun filius eusee superatisomnibus gentibus prememoratis, feliciuictoria fruentes ad propria regnareuertuntur. Tunc hoto rex teuthonicorumposuit insidias iuxta renum fluuium, et cumomni robore regni sui eos inuadens: multosex eis interfecit. Botond et vrcun ac reliquiexercitum, magis uolentes mori in belloquam apropriatam sibi uictoriamamitterent. Tunc hostibus pertinaciterinsistunt, et in eodem bello quendammagnum ducem uirum nominatissimuminterficiunt. Et alios grauiter uulneratos infugam conuertunt, quorum spolia diripiunt.Et exinde ad propria reeunt regna cummagna uictoria. Et cum Bohond et vrcun interram pannonie leti reuerterentur, tuncBothond longo labore belli fatigatus, miromodo infirmari cepit, ex luce migrauit, etsepultus est prope fluuium uereucea. Sedistud notum sit omnibus scire uolentibusquod milites hungarorum hec et aliahuiusmodi bella usque ad tempora tucsunducis gesserunt.

De constitucione regniDvx uero zulta post reursionem militumsuorum fixit metas regni hungarie ex parte

avoir donné beaucoup d'or, lui demandèrents’il pouvait attaquer avec l’aide des Hongrois,le roi précité Otton. Le duc Zulta, conduit parla colère, tant pour leur bonne volonté et l'orque pour le chagrin de la mort de Lelu et deBulsuu, envoya une grande armée contreOtton, roi des teutoniques. Il nommaprincipaux et généraux Botond, fils de Culpun,et Zobolsu, fils d'Eleud, et aussi Urcund, filsd'Eusée. Ils quittèrent la présence du ducZulta et à nouveau portèrent le glaive enBavière, Alamanie, Saxe et Thuringe; et de làen quarante jours ils traversèrent le Rhin et ilsexterminèrent le Royaume Lorrain avec arcset flèches. Ils affligèrent atrocement aussitoute la Gaule et, entrant cruellement dansles églises de Dieu, les pillèrent. De là ilsportèrent le glaive et le fer vers les lieuxabrupts de Sénones[42] et un chemin futouvert par le fer entre les peuplesAliminos.[43] Ayant soumis ces peuples trèsbelliqueux, qui étaient très protégés par lasituation naturelle des lieux, ils traversèrentles montagnes des Sénones et prirent la villede Segusa.[44] Continuant immédiatement,ils dévastèrent la riche ville de Turin; aprèsavoir vu la plate région de Lombardie et touteItalie pleine et abondante de toutes sortes debiens, ils la dévastèrent par des incursionsrapides. Mais alors Botond, fils de Culpun, etUrcund, fils d'Eusée, ayant vaincu tous lespeuples mentionnés, jouissaient d'une victoireheureuse et revenaient vers leurs propresroyaumes. A cette époque Otton, roi desteutoniques, leur tendit un piège à côté duRhin et, en les attaquant avec toute les forcesde son royaume, il tua plusieurs d'eux.Botond, Urcund et les autres de l'arméepréférant mourir au combat plutôt que perdreune victoire proche, attaquèrent alorsférocement leurs ennemis etau cours de cecombat, tuèrent un certain duc important,homme très renommé, et ils les mirent enfuite avec des blessés graves, les pillèrent, ettout de suite revinrent victorieux vers leurroyaume. Botond et Urcund revenaient joyeuxvres la terre de Pannonie, mais Botond,fatigué de long effort de guerre, commençacurieusement à s'affaiblir et quitta ce monde ;il fut enseveli a côté de la rivière Uereucea.Mais ceux qui veulent savoir doivent noter queles soldats hongrois firent ces guerres etd'autres jusqu'aux temps du duc Tocsun.

LVII. De la constitution du royaumeEn vérité, après le retour de ses soldats, le

duc Zulta fixa les limites du royaume deHongrie : du côté des grecs, jusqu'à la portede Wacil[45] et jusqu'à la terre de Raç. A

Page 43: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 43 of 47

grecorum usque ad portam Wacil, et usquead terram racy. Ab occidente usque admare, ubi est spaletina ciuitas. Et ex partetheotonicorum usque ad pontem guncil, etin eisdem partibus dedit castrumconstruere ruthenis qui cum almo duce auosuo in pannoniam uenerant. Et in eodemconfinio ultra lutum musun collocauit etiambissenos non paucos habitare prodefensione regni sui ut ne aliquando inposterum furibundi theotonici propteriniuriam sibi illatum, fines hungarorumdeuastare possent. Ex parte ueroboemorum fixit metas usque ad fluuiummoroa, sub tali condicione ut dux eorumannuatim tributa persolueret ducihungarie. Et eodem modo ex partepolonorum usque ad montem turtur, sicutprimo feceret regni metam borsu filiusbunger. Et dum multa et sui milites itaradicati essent unque hungarij, tunc duxzulta duxit filio tocsun de uxorem de terracumanorum. Et ipso uiuente accepitiuramenta suorum nobilium, et filium suumtocsun fecit ducem ac dominatorem supertotum regnum hunarie. Et ipse dux zultaiii°, anno regni sui filij de ergastulocorporis uiam uniuerse carnis egressus est.Thocsun uero dux cum omnibus primatibushungarie potenter et pacifice per omnesdies uite sue obtinuit omnia iura regni suj.Et audita pietate ipsius, multi hospitesconfluebant ad eum ex diuersis nationibus.Nam de terra bular uenerunt quidamnobilissimi domini cum magna multitudinehismahelitarum quorum nomina fuerunt:Billa et Bocsu. Quibus dux per diuersa locahungarorum condonauit terras, et insupercastrum quod dicitur pest, in perpetuumconcessit. Bylla uero et frater euis Bocsu aquorum progenie ethey descendit, initoconsilio de populo secum ducto duas partesad seruicium predicti castri concesserunt.Terciam uero partem suis posterisdimiserunt. Et eodem tempore de eademregione uenit quidam nobilissimus milesnomine Heten, cui etiam dux terras et aliaspossessiones non modicas condonauit. Duxuero thocsun genuit filium nomine geysamquintum ducem hungarie. Et in eodemtermpore de terra byssenorum uenitquidam miles de ducali progenie, cuiusnomen fuit thonuzoba pater vrcund a quodescendit genus thomoy. Cui dux thocsundedit terram habitandi in partibus Kemeyusque ad tysciam, ubi nunc est portusobad . Sed iste thonuzoba uixit usque adtempora sancti regis stephani nepotis ducisthocsun. Et dum beatus rex stephanus

l'occident, jusqu'à la mer où est la ville deSpalao; et du côté des teutoniques, jusqu'aupont Guncil, et au même endroit Zulta donnaaux Ruthènes, qui étaient venus en Pannonieavec son grand-père, le duc Almos un châteauà construire; et dans les mêmes confins, au-delà de la boue de Musun, il rassembla aussiun grand nombre de Petchénègues pourhabiter là et défendre son royaume, demanière qu’à l'avenir les teutoniques, furieuxdes préjudices causés, ne pussent pasdévaster les frontières hongroises. Du côtédes Bohémiens il fixa la limite à la rivièreMorova, à condition que leur duc payâtannuellement un tribut au duc de Hongrie. Etde la même façon, du côté polonais, il établitla limite à la montagne Turtur, ainsi qu'avantBorsu, fils de Bunger, en avait fixé lafrontière. Et quand le duc Zulta et ses soldatshongrois se furent enracinés partout, il amenaalors à son fils Tocsun une épouse de la terredes Coumans, et encore en vie, il reçut leserment de ses nobles et nomma son fils ducde tout le royaume de Hongrie. Et, durant latroisième année du règne de son fils, le ducZulta quitta la prison de son corps et laissa lesouffle de toute chair. Le duc Tocsun avectous les principaux de l'Hongrie maintinténergiquement et pacifiquement, pendanttoute sa vie, toutes les lois de son royaumeet, après avoir entendu parler de sa piétié,beaucoup d'hôtes venaient le voir depuis dediverses nations. Et de la terre de Bularvinrent certains très nobles seigneurs avecune grande multitude d'Ismaélites,[46] dontles noms étaient Billa et Bocsu; le duc leuraccorda, dans divers endroits de la Hongrie,des terres et de plus à perpétuité un châteauqui s'appelle Pest. Billa et son frère Bocsu,desquels descend Ethey, ayant pris conseil dupeuple qu'ils conduisaient, assignèrent deuxtiers au service de cette force et laissèrentl'autre tiers à leurs descendants. Et à cetteépoque, de la même région, vint un certaintrès noble guerrier du nom de Heten, à qui leduc attribua des terres et d'autrespossessions. Le duc Tocsun engendra un filsdu nom de Géza, cinquième duc de Hongrie.Et à cette même époque, depuis la terre desPetchénègues, vint un certain soldat dedescendance ducale, dont le nom étaitThonuzoba, père d'Urcund, dont descend lelignage des Thomoy. Le duc Tocsun leurattribua une terre pour habiter dans lesdistricts de Kemey, jusqu'à la Tisza, où setrouve maintenant le port d'Obad. CeThonuzoba vécut jusqu'aux temps du roi saintEtienne, petit-fils du duc Tocsun. Et tandisque le bienheureux roi Etienne prêchait les

Page 44: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 44 of 47

uerba uite predicaret et hungarosbaptizaret, tunc thonuzoba in fide uanusnoluit esse christianus. Sed cum uxoreuiuos ad portum obad est sepultus, ut nebaptizando ipse et uxor sua uiuerent cumchristo in eternum; sed vrcun filius suuschristjanus factus uiuit cum christo inperpetuus.

paroles de la vie et baptisait les Hongrois,Thonuzoba de l'époque, revêche à la foi,refusa d’être chrétien et fut enterré vif avecson épouse au port d'Obad, afin que sonépouse et lui ne vécussent pas, grâce aubaptême, avec le Christ dans l’Eternité. Maisson fils Urcund, ayant été fait chrétien, vitdans le Christ pour l’Eternité.

[1] Béla III Árpád (né en 1148 ou 1149 et mort le 24 avril 1196) fut roi de Hongrie du

1er mars 1172 au 24 avril 1196. Tous les historiens ne sont cependant pas d’accord sur leroi Bela concerné.[2] « Cette œuvre constitue l’un des textes les plus anciens de l’historiographie hongroiseconservée jusqu’à nos jours. Sa valeur réside dans ses références à l’histoire de l’époqueet dans la notation des légendes d’origine de la dynastie des Árpád. » Cf. Csernus &Korompay, Les Hongrois et l’Europe. Conquête et intégration, Publ. de l’Institut hongroisde Paris, 1999, p. 377.[3] Auteur prétendu de l’Histoire de la ruine de Troie.[4] Les sept chefs des sept nations appelés les Hetumoger (7 Magyars), qui choisirent laPannonie, qui fut la terre d’Attila, ancêtre d’Almos, père d’Árpád. Cf. Légende de Touroul leFaucon. Touroul est le plus important oiseau mythologique du mythe originel des Magyars(Hongrois). C’est un messager de Dieu, dans la mythologie hongroise, assis au sommet del'arbre de vie avec les autres esprits d’enfants à naître sous forme d'oiseaux. C’estprobablement un grand faucon. Le touroul aurait indiqué à Almos le chemin à suivre pouracquérir une nouvelle terre; aujourd'hui la Hongrie.

[1] La traduction et les notes jusqu’au ch. LII inclus sont celles du comte Jean Potocki, né àPikow (Pologne) le 8 mars 1761 et mort à Uładówka (Ukraine actuelle) le 2 décembre 1815,est un savant et écrivain polonais de langue française.Les notes sont sans doute dépassées compte tenu de l’âge du texte, 1796. Le lecteurconstatera des différences dans l’écriture de mêmes noms de lieux et de personnes ; c’est letexte original.[2] La ville de Ungvar existe encore, & il est question des Ungvares comme d'un peupleSlave, dans le géographe de la bibliothèque de Bavière cité par de Buat.[3] Le duché de Susdal, existait déjà du temps de notre auteur, qui donne aux différents paysles noms qu'ils portaient de son temps, mais au temps d'Almus le pays de Sufdal était occupépar la race Lachite de Watko, frère de Radym, ainsi qu'on l’a vu dans Nestor, & que je l'aiprouvé dans mes Essais sur la Sarmatie. Quand à l'époque du départ des Hongrois, fixée parles chroniques Hongroises a l’année 884, elle est très conforme à Nestor, qui dit qu'ilscassèrent à Kiev en l'année 888 & également conforme à Godefroy de Viterbe, qui dit qu'ilsparurent en Europe en l'année 986.Souzdal est le berceau de l'État russe car ses princes, devenus princes de Vladimir puis deMoscou allaient être les rassembleurs « de toutes les Russies » avant de prendre le titre detsar.[4] L'on sent bien que la citation de Darius & de Cyrus, interpellée dans sa sauvage harangued’Almus, est une érudition de l’auteur & digne du siècle dans lequel il écrivait, mais il y a uneremarque plus importante à faire sur ce chapitre. L'auteur dit que les Habitants de Kiev serappelaient d'avoir payé tribut à Attila, & cette tradition, prouve en faveur de l'antiquité decette ville & vient merveilleusement à l'appui de cette autre tradition qui disait que Kijfondateur de Kiow avait été à la cour de Constantin.[5] Ce sarcasme sur la cour de Rome doit surprendre, si l'on fait attention au siècle où il a étéécrit. Au reste ces pâtres Romains, joints aux légions émigrées pour cause de religion sur lafin du huitième siècle, doivent être regardés comme les véritables ancêtres des Valaches &des Moldaves d'aujourd’hui & les Blaques de notre auteur, existent encore sous le nom deWlachs, & habitent dans les montagnes qui sont entre la Transylvanie & la Hongrie, & dansd'autres endroits.[6] Il y a en Hongrie deux provinces qui s'appellent grande & petite Coumanie, et lorsque j'y

Page 45: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 45 of 47

passais en 1783, des vieillards me dirent qu'ils en avaient connu d'autres dans leur jeunessequi se rappelaient encore d'avoir su & parlé la langue Cumanienne & cela n'est pas surprenantpar la raison que cette première colonie Cumanienne, a été dans la suite rafraîchie par denouvelles & très nombreuses, immigrations & entre autres lors de la grande invasion destartares sous Batou khan. J'ai déjà dit que les Coumans sont les mêmes que les Kiptchats, &les Polowzes, dont la capitale était Saratov.[7] Ce chapitre demande quelques éclaircissements ; d'abord les habitants, de Ledomer sontles anciens Dulebiens, qui furent ensuite appelés Luczaniens, de leur capitale Luck, & enfinWlodzimierzanie de leur féconde capitale Wlodzimirz on Wolodimir, dont on a fait ensuiteLodomer, nom que l'Anonyme a adopté, vu qu'il conservait à chaque peuple le nom qu'on luidonnait de son temps. Les Lodomeriens sont aussi le même peuple que les Lenzeniniens deConstantin Porphyrogénète.Galicia est certainement Halicz, & c'est la première fois que le nom de cette ville paraît dansl'histoire, mais on ne connait pas son origine & nous savons d'ailleurs que les sources duDniester sont un des pays où les Slaves étaient autochtones.J'en viens à présent aux Duchés de Tytul 8t de Byhor, gouvernas alors par Salanus &Menumorout & fondés par les aïeux de ceux-ci, ce qui nous mène non à la mort d'Attila, maisà la destruction des Avars par Charles Magne. Or donc nous voyons que les Avares ayants étédispersés & détruits, & les allemands ayant négligé leur conquête, les Bulgares s'enemparèrent. Reanus le grand paraît avoir été un Chef des Bulgares, mais il n'a surement pasété Grand Duc de Bulgarie, ainsi qu'on pourrait l'inférer du texte de l'Anonyme. Quant àMorout Duc des Cozars dans le duché de Byhor, Thurocz dit : qu'il était Polonais. Pour ce quiest de Gaad de Bundyn c'est très probablement le Chef des Timotiens, dont il est questiondans les annales de Charlemagne & dont je parlerai aussi en son lieu.[8] Aujourd’hui Tarzal.[9] Ce terme tiré de l’ancienne religion des Hongrois s’est conservé dans la nouvelle. Aldomasdans la langue veut dire bénédiction, consécration, sacrifice, immolation & il a un grandnombre de dérivés.[10] Peut-être Opar ou Obra.[11] Je ne trouve rien de semblable dans le dictionnaire Hongrois, au contraire je vois queAmabilis se dit Kellemes, Kedoes.[12] Peut-être Zalas dans le comitat de Zatmar.[13] Ceci peut vouloir dire cour peinte, mais il faut convenir que ta langue a éprouvé degrands changements.[14] Petit en Hongrois se dit Kitsiny, Kis. Borsod est peut être le Bartzan d’aujourd’hui.[15] Aujourd’hui Bihar.[16] Quand aux portes Mezesines, il paraît que c'était un passage à travers le grand marais,qui va du petit au grand Warsadin, probablement, à rendrait appelé aujourd’hui Mozi.[17] Joculatores.[18] Les Picenates sont les Patzinaces, qui effectivement pouvaient déjà molester laTransylvanie puisque Constantin Porphyrogénète fixe leur migration à cinquante, oucinquante cinq ans, avant l'année 949 où il écrivait lui-même. Quant aux Coumans, qui sontles Kipczats de Saratov, je ne sache pas qu’ils aient eu alors aucun établissement dans cescontrées-là, mais ils pouvaient y venir de leur pays, ces forces de courses n'offrant aucunedifficulté au peuple tartare.Les deux vers latins cités par notre auteur méritent quelque attention, ils semblent prouverque les Joculatores Hongrois, se servaient de cette langue pour raconter ou plutôt chanterleurs romances historiques : & j'ai vu moi-même en Esclavonie de ces romanciers quis’accompagnaient d’un instrument à deux cordes, la même sans doute que Strykowski appelleSerbska Skrzypica.[19] Aujourd’hui Zagyva.[20] Foliatum en Hongrois se dit Falevel holtsinat kenet, ainsi l'étymologie est encore ici endéfaut.[21] Ce Roi est appelé dans l'histoire Aba, & non pas Oba, mais ni Aba ni Oba ne sont plusaujourd'hui des mots Hongrois. Pieux dans cette langue se dit Isztenfélo, Jambor, Isztenes.Tout cela prouve que la langue a dévié de son origine & changé même depuis le règne desBela, qui étaient les temps de notre auteur, & voilà ce qui fait que les Hongrois necomprennent plus les Baszkirs & les Metcheriaks, au lien qu'ils les comprenaient dans letreizième siècle, au temps des ambassades de Plan Carpin, & de Rubruquis.

Page 46: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 46 of 47

[22] Le seul anachronisme que l'on puisse reprocher à notre auteur, et où il paraît même secomplaire, est de dater toutes choses de la mort d'Attila. Mais les historiens Allemands,Bohêmes & Grecs, s'accordent à nous prouver que le pays qui est entre le Gran & la Moravie,faisait partie de la Grande Moravie, & qu'il ne tomba au pouvoir des Bohèmes, qu'à la mort ouà la disparition de Swatopolug & c'est alors qu'ils en firent la conquête, aidé des allemands.[23] Les arcs des Hongrois étaient probablement faits de corne, comme sont ceux de toutesles nations Scythiques, & pouvaient lancer des flèches plus pesantes, & mieux armées, quecelles des Sclaves dont les arcs étaient de bois.[24] Belgrade.[25] Szeri en Hongrois veut dire ordre.[26] Aujourd’hui Czongrad.[27] Aujourd’hui Titul.[28] Les Hongrois n'entreprirent aucune expédition contre Constantinople avant l'année 934,ainsi l'auteur a bien fait de ne pas croire à celle des trois capitaines, qui ont pu aller jusquesdans la Croatie maritime, mais n'ont probablement pas pris Spalatro, car nous voyons quecette ville, fut encore longtemps libre & payant tribut aux Slaves.[29] Je prouverai dans le livre suivant que les Soba Moger de l'anonyme, sont les Sobartoi-asphaloi de Constantin Porphyrogénète, & que Zuard est le même que Lebedias. Constantindit que les Patzinaces chassèrent les Turcs de la Lebedie cinquante ans avant l'année 949, quiétait celle où il écrivait. Il dit de plus que les mêmes Turcs Sobartoasphales y avaientdemeuré trois ans, ce qui nous conduit à l'année 896, & l'année 895 est celle, où les annalesde Fulda placent l'expédition des Hongrois en Bulgarie.Cadusa frère de Zuard est le Cusan de Léon Grammairien. Et certainement l'anonyme a eutort de confondre cette expédition de l'année 895 & de la placer dans le cours des conquêtesen Hongrie, qui de son aveu n'ont commencé que l'an 903, époque qui coïncide parfaitementavec tout le reste des notions chronologiques.[30] Zecuseu aujourd’hui Zegzard. Szek veut dire siège.[31] Ici l'étymologie est encore en défaut, la crainte se dit en Hongrois Feletem. Je crainsFelek.[32] Les soldats Romains qui habitaient Bezprem semblent avoir formé une garnison destinéeà protéger les pâtres romains, dont il est plus d'une fois question dans cet ouvrage, tout celatenait encore aux villes Romaines de la Dalmatie, & l'on en trouve des traces dans le prêtrede Dioclée.Les Carinthiens Morvaniens étaient ceux de Cozel fils de Pribina.[33] La traduction du comte Potocki s’arrête là.[34] Forum Iulii, où se trouve aujourd'hui Cividale, au nord de l'Italie ; c’était une grande villeet la capitale de ce qu'on appelle aujourd'hui le Frioul.[35] Archichancelier de l’empire carolingien à partir de 878 puis évêque de Verceil en 880.[36] Charles III dit le Gros (839 -† 13 janvier 888 à Neudingen), inhumé au monastère deReichenau situé sur une île du lac de Constance. Il est roi de Francie orientale de 876 à 887,roi d'Italie de 879 à 887, empereur d'Occident de 881 à 888 et régent de Francie occidentalede 885 à 887.[37] Histoire confuse et peu crédible.

[38] Conrad Ier (?-918), roi de Germanie (911-918), duc de Franconie, petit-fils du dernierempereur carolingien, Arnoul.[39] En latin, regnum lathariense.[40] Les comtes Erchanger et Berthold appartenaient à une famille extrêmement ancienne,celle des Alaholfinger, implantée dans la région du Neckar supérieur et ayant conservé de sesillustres origines agilolfingiennes, outre des positions de pouvoir considérables, uneconscience aigue de son identité et de sa noblesse. Berthold, le père des deux comtes,jouissait d’une position éminente à la cour sous Charles III le Gros, avec le titre de comtepalatin. Il était apparenté par son épouse à l’impératrice Richarde qui appartenait à la famillealsacienne des Erchanger.[41] Othon Ier le Grand. Le 10 août 955, Otton Ier écrasera les Hongrois au Lechfeld, au sudde l'actuelle ville d'Augsbourg, en Bavière, sur l'un des principaux champs de batailleeuropéens. Cette victoire mettra définitivement fin à la menace hongroise en Europe.[42] Sens ?[43] Personne ne semble savoir de quel population il s’agit.[44] Aujourd’hui Susa en Italie du nord.

Page 47: ANONYME - hesperiana.files.wordpress.com · Page 1 of 47 ANONYME Notaire anonyme du roi BELA GESTA HUNGARORUM Les 52 premiers paragraphes sont la traduction du comte Potocki ; les

Page 47 of 47

[45] Voir le ch. XLV.[46] Arabes et islamiques.