ANCIEN TESTAMENT Le Premier Livre de MOÏSE dit … · Le Premier Livre de MOÏSE dit ... — le...

1796
ANCIEN TESTAMENT Le Premier Livre de MOÏSE dit LA GENÈSE Chapitre 1 1 Au commencement Dieu¹ créa les cieux et la terre. ¹ en hébreu: Élohim, (pluriel d’Eloah, le Dieu suprême), la Déité, dans le sens absolu. 2 ▪ Et la terre était désolation et vide¹, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux. ¹ le vide. 3 ▪ Et Dieu dit: Que la lumière soit. Et la lumière fut. 4 Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. 5 Et Dieu appela la lumière Jour; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: premier¹ jour. ¹ ou: un. 6 ▪ Et Dieu dit: Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. 7 Et Dieu fit l’étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il fut ainsi. 8 Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin: — second jour. 9 ▪ Et Dieu dit: Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi. 10 Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon. 11 Et Dieu dit: Que la terre produise l’herbe, la plante portant de la semence, l’arbre fruitier produisant du fruit selon son espèce ayant sa semence en soi sur la terre. 12 Et il fut ainsi. Et la terre produisit l’herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l’arbre produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

Transcript of ANCIEN TESTAMENT Le Premier Livre de MOÏSE dit … · Le Premier Livre de MOÏSE dit ... — le...

  • ANCIEN TESTAMENT

    Le Premier Livre de MOSE

    dit

    LA GENSE

    Chapitre 1

    1 Au commencement Dieu cra les cieux et la terre. en hbreu: lohim, (pluriel dEloah, le Dieu suprme), la Dit, dans le sens absolu.

    2 Et la terre tait dsolation et vide, et il y avait des tnbres sur la face de labme. Et lEsprit de Dieu planait sur la face des eaux. le vide.

    3 Et Dieu dit: Que la lumire soit. Et la lumire fut. 4 Et Dieu vit la lumire, quelle tait bonne; et Dieu spara la lumire davec les tnbres. 5 Et Dieu appela la lumire Jour; et les tnbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: premier jour. ou: un.

    6 Et Dieu dit: Quil y ait une tendue entre les eaux, et quelle spare les eaux davec les eaux. 7 Et Dieu fit ltendue, et spara les eaux qui sont au-dessous de ltendue davec les eaux qui sont au-dessus de ltendue. Et il fut ainsi. 8 Et Dieu appela ltendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin: second jour. 9 Et Dieu dit: Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi. 10 Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il lappela Mers. Et Dieu vit que cela tait bon. 11 Et Dieu dit: Que la terre produise lherbe, la plante portant de la semence, larbre fruitier produisant du fruit selon son espce ayant sa semence en soi sur la terre. 12 Et il fut ainsi. Et la terre produisit lherbe, la plante portant de la semence selon son espce, et larbre produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espce. Et Dieu vit que cela tait bon.

  • 13 Et il y eut soir, et il y eut matin: troisime jour. 14 Et Dieu dit: Quil y ait des luminaires dans ltendue des cieux pour sparer le jour davec la nuit, et quils soient pour signes et pour saisons [dtermines] et pour jours et pour annes; 15 et quils soient pour luminaires dans ltendue des cieux pour donner de la lumire sur la terre. Et il fut ainsi. 16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les toiles. 17 Et Dieu les plaa dans ltendue des cieux pour donner de la lumire sur la terre, 18 et pour dominer de jour et de nuit, et pour sparer la lumire davec les tnbres. Et Dieu vit que cela tait bon. 19 Et il y eut soir, et il y eut matin: quatrime jour. 20 Et Dieu dit: Que les eaux foisonnent dun fourmillement dtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant ltendue des cieux. en hbreu: me, ici et versets 21, 24, et 2:19. litt.: la face de.

    21 Et Dieu cra les grands animaux des eaux, et tout tre vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espces, et tout oiseau ail selon son espce. Et Dieu vit que cela tait bon. ailleurs aussi: serpents, crocodiles. voir note v. 20.

    22 Et Dieu les bnit, disant: Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que loiseau multiplie sur la terre. 23 Et il y eut soir, et il y eut matin: cinquime jour. 24 Et Dieu dit: Que la terre produise des tres vivants selon leur espce, le btail, et [tout] ce qui rampe et les btes de la terre selon leur espce. Et il fut ainsi. voir note v. 20.

    25 Et Dieu fit les btes de la terre selon leur espce, et le btail selon son espce, et tout reptile du sol selon son espce. Et Dieu vit que cela tait bon. ce qui rampe; (ici et ailleurs).

    26 Et Dieu dit: Faisons [l] homme notre image, selon notre ressemblance, et quils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le btail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la terre. 27 Et Dieu cra lhomme son image; il le cra limage de Dieu; il les cra mle et femelle. lhomme, la race humaine, ici, et ailleurs souvent.

    28 Et Dieu les bnit; et Dieu leur dit: Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et lassujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur tout tre vivant qui se meut sur la terre. 29 Et Dieu dit: Voici, je vous ai donn toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit darbre, portant semence; [cela] vous sera pour nourriture;

  • 30 et tout animal de la terre, et tout oiseau des cieux, et tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une me vivante, [jai donn] toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi. 31 Et Dieu vit tout ce quil avait fait, et voici, cela tait trs bon. Et il y eut soir, et il y eut matin: le sixime jour.

    Chapitre 2

    1 Et les cieux et la terre furent achevs, et toute leur arme. date: A.C. 4004.

    2 Et Dieu eut achev au septime jour son uvre quil fit; et il se reposa au septime jour de toute son uvre quil fit. 3 Et Dieu bnit le septime jour, et le sanctifia; car en ce jour il se reposa de toute son uvre que Dieu cra en la faisant. litt.: en lui.

    * 4 Ce sont ici les gnrations des cieux et de la terre lorsquils furent crs, au jour que lternel Dieu fit la terre et les cieux, en hbreu: Jhovah. Selon dautres Jahveh, ou Jahoh ou Yahweh; voir Ex. 6.

    5 et tout arbuste des champs avant quil ft sur la terre, et toute herbe des champs avant quelle crt; car lternel Dieu navait pas fait pleuvoir sur la terre, et il ny avait pas dhomme pour travailler le sol; plus haut: plante.

    6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. 7 Et lternel Dieu forma lhomme, poussire du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et lhomme devint une me vivante. 8 Et lternel Dieu planta un jardin en den, du ct de lorient, et il y plaa lhomme quil avait form. plaisir, charme. lhomme, la race humaine, ici et ailleurs souvent.

    9 Et lternel Dieu fit crotre du sol tout arbre agrable voir et bon manger, et larbre de vie au milieu du jardin, et larbre de la connaissance du bien et du mal. 10 Et un fleuve sortait dden pour arroser le jardin, et de l il se divisait et devenait quatre rivires. litt.: ttes.

    11 Le nom de la premire est Pishon: cest elle qui entoure tout le pays de Havila, o il y a de lor. 12 Et lor de ce pays-l est bon; l est le bdellium et la pierre donyx. sorte de rsine (?). ou: bryl.

    13 Et le nom de la seconde rivire est Guihon: cest elle qui entoure tout le pays de Cush. 14 Et le nom de la troisime rivire est Hiddkel: cest elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrime rivire, cest lEuphrate. le Tigre. ou: Assyrie. en hbreu: Phrath.

  • 15 Et lternel Dieu prit lhomme et le plaa dans le jardin dden pour le cultiver et pour le garder. 16 Et lternel Dieu commanda lhomme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin; 17 mais de larbre de la connaissance du bien et du mal, tu nen mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement. 18 Et lternel Dieu dit: Il nest pas bon que lhomme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde. 19 Et lternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers lhomme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que lhomme donnait un tre vivant fut son nom. litt.: du sol. voir note ch. 1 v. 20.

    20 Et lhomme donna des noms tout le btail, et aux oiseaux des cieux, et toutes les btes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas daide qui lui correspondt. ailleurs: homme (ici, sans larticle).

    21 Et lternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur lhomme, et il dormit; et il prit une de ses ctes, et il en ferma la place avec de la chair. 22 Et lternel Dieu forma une femme de la cte quil avait prise de lhomme, et lamena vers lhomme. litt.: btit.

    23 Et lhomme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appele femme (Isha), parce quelle a t prise de lhomme (Ish). 24 Cest pourquoi lhomme quittera son pre et sa mre, et sattachera sa femme, et ils seront une seule chair. 25 Et ils taient tous deux nus, lhomme et sa femme, et ils nen avaient pas honte.

    *

    Chapitre 3

    1 Or le serpent tait plus rus quaucun animal des champs que lternel Dieu avait fait; et il dit la femme: Quoi, Dieu a dit: Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin? 2 Et la femme dit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; 3 mais du fruit de larbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous nen mangerez point, et vous ny toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Et le serpent dit la femme: Vous ne mourrez point certainement; 5 car Dieu sait quau jour o vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. ou: des dieux.

    6 Et la femme vit que larbre tait bon manger, et quil tait un plaisir pour les yeux, et que larbre tait dsirable pour rendre intelligent; et elle prit de son fruit et

  • en mangea; et elle en donna aussi son mari [pour quil en manget] avec elle, et il en mangea. 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent quils taient nus; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et sen firent des ceintures. 8 Et ils entendirent la voix de lternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et lhomme et sa femme se cachrent de devant lternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9 Et lternel Dieu appela lhomme, et lui dit: O es-tu? 10 Et il dit: Jai entendu ta voix dans le jardin, et jai eu peur, car je suis nu, et je me suis cach. 11 Et lternel Dieu dit: Qui ta montr que tu tais nu? As-tu mang de larbre dont je tai command de ne pas manger? litt.: Et il dit.

    12 Et lhomme dit: La femme que tu [m]as donne [pour tre] avec moi, elle, ma donn de larbre, et jen ai mang. 13 Et lternel Dieu dit la femme: Quest-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent ma sduite, et jen ai mang. 14 Et lternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le btail et par-dessus toutes les btes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussire tous les jours de ta vie; 15 et je mettrai inimiti entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tte, et toi tu lui briseras le talon. c. d.: la semence de la femme.

    16 la femme il dit: Je rendrai trs grandes tes souffrances et ta grossesse; en travail tu enfanteras des enfants, et ton dsir sera [tourn] vers ton mari, et lui dominera sur toi. 17 Et Adam il dit: Parce que tu as cout la voix de ta femme et que tu as mang de larbre au sujet duquel je tai command, disant: Tu nen mangeras pas, maudit est le sol cause de toi; tu en mangeras [en travaillant] pniblement tous les jours de ta vie. 18 Et il te fera germer des pines et des ronces, et tu mangeras lherbe des champs. 19 la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu ce que tu retournes au sol, car cest de lui que tu as t pris; car tu es poussire et tu retourneras la poussire. 20 Et lhomme appela sa femme du nom dve, parce quelle tait la mre de tous les vivants. du verbe Khava, vivre.

    21 Et lternel Dieu fit Adam et sa femme des vtements de peau, et les revtit. 22 Et lternel Dieu dit: Voici, lhomme est devenu comme lun de nous, pour connatre le bien et le mal; et maintenant, afin quil navance pas sa main et ne prenne aussi de larbre de vie et nen mange et ne vive toujours!

  • 23 Et lternel Dieu le mit hors du jardin dden, pour labourer le sol, do il avait t pris: 24 il chassa lhomme, et plaa lorient du jardin dEden les chrubins et la lame de lpe qui tournait et l, pour garder le chemin de larbre de vie.

    *

    Chapitre 4

    1 Et lhomme connut ve sa femme; et elle conut, et enfanta Can; et elle dit: Jai acquis un homme avec lternel. acquisition.

    2 Et elle enfanta encore son frre Abel. Et Abel paissait le menu btail, et Can labourait la terre. vanit. litt.: le sol.

    3 Et il arriva, au bout de quelque temps, que Can apporta, du fruit du sol, une offrande lternel. 4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-ns de son troupeau, et de leur graisse. Et lternel eut gard Abel et son offrande; 5 mais Can et son offrande, il neut pas gard. Et Can fut trs irrit, et son visage fut abattu. 6 Et lternel dit Can: Pourquoi es-tu irrit, et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agr? Et si tu ne fais pas bien, le pch est couch la porte. Et son dsir sera [tourn] vers toi, et toi tu domineras sur lui. litt.: ny aura-t-il pas relvement [de visage]? ou: un sacrifice pour le pch, le mot hbreu ayant les deux sens; couch est le terme employ pour un animal qui est couch par terre.

    8 Et Can parla Abel son frre; et il arriva, comme ils taient aux champs, que Can se leva contre Abel, son frre, et le tua. 9 Et lternel dit Can: o est Abel, ton frre? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frre? 10 Et il dit: Quas-tu fait? La voix du sang de ton frre crie de la terre moi. litt.: le sol (aussi v. 11, 14).

    11 Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frre. voir note v. 10.

    12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre. 13 Et Can dit lternel: Mon chtiment est trop grand pour que jen porte le poids. ou: Mon iniquit est trop grande pour tre pardonne.

    14 Voici, tu mas chass aujourdhui de dessus la face de la terre, et je serai cach de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. voir note v. 10.

    15 Et lternel lui dit: Cest pourquoi quiconque tuera Can sera puni sept fois. Et lternel mit un signe sur Can, afin que quiconque le trouverait ne le tut point.

  • litt.: vengeance sera tire. litt.: frappt.

    16 Et Can sortit de devant lternel; et il habita dans le pays de Nod, lorient dden. vagabond; comparer verset 12.

    17 Et Can connut sa femme, et elle conut et enfanta Hnoc; et il btit une ville, et appela le nom de la ville daprs le nom de son fils Hnoc. 18 Et Hnoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujal; et Mehujal engendra Methushal; et Methushal engendra Lmec. 19 Et Lmec prit deux femmes: le nom de lune tait Ada, et le nom de la seconde, Tsilla. 20 Et Ada enfanta Jabal; lui, fut pre de ceux qui habitent sous des tentes et ont du btail. 21 Et le nom de son frre fut Jubal: lui, fut pre de tous ceux qui manient la harpe et la flte. 22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Can, qui fut forgeur de tous les outils dairain et de fer. Et la sur de Tubal-Can fut Naama. ou: matre de tous ceux qui travaillent lairain et le fer.

    23 Et Lmec dit ses femmes: Ada et Tsilla, coutez ma voix; femmes de Lmec, prtez loreille ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure; 24 si Can est veng sept fois, Lmec le sera soixante-dix-sept fois. 25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, [dit-elle], Dieu ma assign une autre semence au lieu dAbel; car Can la tu. mis, assign.

    26 Et Seth, lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom nosh. Alors on commena invoquer le nom de lternel. homme, mortel.

    *

    Chapitre 5

    1 Cest ici le livre des gnrations dAdam. Au jour o Dieu cra Adam il le fit la ressemblance de Dieu. 2 Il les cra mle et femelle, et les bnit; et il appela leur nom Adam, au jour quils furent crs. homme.

    3 Et Adam vcut cent trente ans, et engendra [un fils] sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth. 4 Et les jours dAdam, aprs quil eut engendr Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. 5 Et tous les jours quAdam vcut furent neuf cent trente ans; et il mourut.

  • 6 Et Seth vcut cent cinq ans, et engendra nosh. 7 Et Seth, aprs quil eut engendr nosh, vcut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. 8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut. 9 Et nosh vcut quatre-vingt-dix ans, et engendra Knan. 10 Et nosh, aprs quil eut engendr Knan, vcut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. 11 Et tous les jours dnosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut. 12 Et Knan vcut soixante-dix ans, et engendra Mahalalel. 13 Et Knan, aprs quil eut engendr Mahalalel, vcut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. 14 Et tous les jours de Knan furent neuf cent dix ans; et il mourut. 15 Et Mahalalel vcut soixante-cinq ans, et engendra Jred. 16 Et Mahalalel, aprs quil eut engendr Jred, vcut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. 17 Et tous les jours de Mahalalel furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut. 18 Et Jred vcut cent soixante-deux ans, et engendra Hnoc. enseign, instruit.

    19 Et Jred, aprs quil eut engendr Hnoc, vcut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. 20 Et tous les jours de Jred furent neuf cent soixante-deux ans; et il mourut. 21 Et Hnoc vcut soixante-cinq ans, et engendra Methushlah. 22 Et Hnoc aprs quil eut engendr Methushlah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. 23 Et tous les jours de Hnoc furent trois cent soixante-cinq ans. 24 Et Hnoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit. 25 Et Methushlah vcut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lmec. 26 Et Methushlah, aprs quil eut engendr Lmec, vcut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. 27 Et tous les jours de Methushlah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut. 28 Et Lmec vcut cent quatre-vingt deux ans, et engendra un fils; 29 et il appela son nom No, disant: Celui-ci nous consolera lgard de notre ouvrage et du travail de nos mains, cause du sol que lternel a maudit. hbreu: Noakh, consolation, repos.

    30 Et Lmec, aprs quil eut engendr No, vcut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. 31 Et tous les jours de Lmec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.

  • 32 Et No tait g de cinq cents ans, et No engendra Sem, Cham, et Japheth. date: A.C. 2448.

    Chapitre 6

    1 Et il arriva quand les hommes commencrent se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nes, v. 1, 2, 4: litt.: lhomme, la race humaine. v. 1, 7: litt.: du sol.

    2 que les fils de Dieu virent les filles des hommes, quelles taient belles, et ils se prirent des femmes dentre toutes celles quils choisirent. voir note v. 1.

    3 Et lternel dit: Mon Esprit ne contestera pas toujours avec lhomme, puisque lui nest que chair; mais ses jours seront cent vingt ans. plusieurs lisent: toujours avec lhomme dans leur garement; lui, est chair.

    4 Les gants taient sur la terre en ces jours-l, et aussi aprs que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et quelles leur eurent donn des enfants: ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom. voir note v. 1.

    5 Et lternel vit que la mchancet de lhomme tait grande sur la terre, et que toute limagination des penses de son cur ntait que mchancet en tout temps. en hbreu: tout le jour.

    6 Et lternel se repentit davoir fait lhomme sur la terre, et il sen affligea dans son cur. 7 Et lternel dit: Jexterminerai de dessus la face de la terre lhomme que jai cr, depuis lhomme jusquau btail, jusquaux reptiles, et jusquaux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits. voir note v. 1.

    8 Mais No trouva grce aux yeux de lternel.

    * 9 Ce sont ici les gnrations de No: No tait un homme juste; il tait parfait parmi ceux de son temps; No marchait avec Dieu. 10 Et No engendra trois fils: Sem, Cham, et Japheth. 11 Et la terre tait corrompue devant Dieu, et la terre tait pleine de violence, 12 Et Dieu regarda la terre, et voici, elle tait corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. 13 Et Dieu dit No: La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence cause deux; et voici, je vais les dtruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras larche avec des loges, et tu lenduiras de poix en dedans et en dehors. 15 Et cest ainsi que tu la feras: la longueur de larche sera de trois cents coudes, sa largeur de cinquante coudes, et sa hauteur de trente coudes.

  • 16 Tu feras un jour larche, et tu lachveras en [lui donnant] une coude den haut; et tu placeras la porte de larche sur son ct; tu y feras un tage infrieur, un second, et un troisime. 17 Et moi, voici, je fais venir le dluge deaux sur la terre, pour dtruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie; tout ce qui est sur la terre expirera. 18 Et jtablis mon alliance avec toi, et tu entreras dans larche, toi, et tes fils et ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans larche deux de chaque [espce], pour les conserver en vie avec toi; ce seront le mle et la femelle. 20 Des oiseaux selon leur espce, et du btail selon son espce, de tout reptile du sol selon son espce, deux de chaque [espce] entreront vers toi, pour [les] conserver en vie. ce qui rampe.

    21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision prs de toi et cela vous sera pour nourriture, toi et eux. litt. assembleras.

    22 Et No le fit; selon tout ce que Dieu lui avait command, ainsi il fit.

    Chapitre 7

    1 Et lternel dit No: Entre dans larche, toi et toute ta maison, car je tai vu juste devant moi en cette gnration. 2 De toutes les btes pures tu prendras sept par sept, le mle et sa femelle, et des btes qui ne sont pas pures, deux, le mle et sa femelle; 3 de mme des oiseaux des cieux, sept par sept, mle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre. 4 Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et jexterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe [et] que jai fait. ailleurs: sol.

    5 Et No fit selon tout ce que lternel lui avait command. 6 Et No tait g de six cents ans quand le dluge eut lieu [et quil vint] des eaux sur la terre. date: A.C. 2348.

    7 Et No entra dans larche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, cause des eaux du dluge. 8 Des btes pures, et des btes qui ne sont pas pures, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol, 9 il en entra deux par deux vers No dans larche, mle et femelle, comme Dieu lavait command No. 10 Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du dluge furent sur la terre. 11 Lan six cent de la vie de No, au second mois, le dix-septime jour du mois, en ce jour-l, toutes les fontaines du grand abme se rompirent et les cluses des cieux souvrirent;

  • 12 et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13 En ce mme jour-l, No, et Sem et Cham et Japheth, fils de No, et la femme de No, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrrent dans larche, 14 eux, et tous les animaux selon leur espce, et tout le btail selon son espce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espce, et tous les oiseaux selon leur espce, tout oiseau de toute aile; 15 et ils entrrent vers No dans larche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie. 16 Et ce qui entra, entra mle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait command. Et lternel ferma [larche] sur lui. 17 Et le dluge fut sur la terre quarante jours; et les eaux crrent et soulevrent larche, et elle fut leve au-dessus de la terre. 18 Et les eaux se renforcrent et crrent beaucoup sur la terre; et larche flottait sur la face des eaux. 19 Et les eaux se renforcrent extraordinairement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui taient sous tous les cieux furent couvertes. 20 Les eaux se renforcrent de quinze coudes par-dessus, et les montagnes furent couvertes. 21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le btail et les btes [des champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme. 22 Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui tait sur la terre sche, mourut. litt.: respiration desprit de vie.

    23 Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut dtruit, depuis lhomme jusquau btail, jusquaux reptiles et jusquaux oiseaux des cieux: ils furent dtruits de dessus la terre; et il ne resta que No et ce qui tait avec lui dans larche. ailleurs: sol.

    24 Et les eaux se renforcrent sur la terre, cent cinquante jours.

    Chapitre 8

    1 Et Dieu se souvint de No, et de tous les animaux et de tout le btail, qui taient avec lui dans larche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissrent; 2 et les fontaines de labme et les cluses des cieux furent fermes, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue. 3 Et les eaux se retirrent de dessus la terre, allant et se retirant; et les eaux diminurent au bout de cent cinquante jours. litt.: retournrent allant et retournant.

    4 Et larche reposa sur les montagnes dArarat, au septime mois, au dix-septime jour du mois. 5 Et les eaux allrent diminuant jusquau dixime mois; au dixime [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent. 6 Et il arriva, au bout de quarante jours, que No ouvrit la fentre de larche quil avait faite;

  • 7 et il lcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu ce que les eaux eussent sch de dessus la terre. 8 Et il lcha davec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baiss sur la face du sol; 9 mais la colombe ne trouva pas o poser la plante de son pied, et revint lui dans larche, car les eaux taient sur la face de toute la terre; et il tendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprs de lui dans larche. 10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lcha de nouveau la colombe hors de larche. 11 Et la colombe vint lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille dolivier arrache. Et No sut que les eaux avaient baiss sur la terre. 12 Et il attendit encore sept autres jours, et il lcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui. 13 Et il arriva, lan six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que les eaux furent sches de dessus la terre; et No ta la couverture de larche et regarda, et voici, la face du sol avait sch. 14 Et au second mois, le vingt-septime jour du mois, la terre fut sche. date: A.C. 2347.

    15 Et Dieu parla No, disant: 16 Sors de larche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que btail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et quils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre. 18 Et No sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui. 19 Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espces, sortirent de larche. litt.: familles.

    20 Et No btit un autel lternel, et prit de toute bte pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur lautel. 21 Et lternel flaira une odeur agrable; et lternel dit en son cur: Je ne maudirai plus de nouveau le sol cause de lhomme, car limagination du cur de lhomme est mauvaise ds sa jeunesse; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je lai fait. litt.: une odeur de repos.

    22 Dsormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et lt et lhiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.

    Chapitre 9

    1 Et Dieu bnit No et ses fils, et leur dit: Fructifiez et multipliez et remplissez la terre. 2 Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrs entre vos mains. ailleurs: le sol.

  • 3 Tout ce qui se meut [et] qui est vivant vous sera pour nourriture; comme lherbe verte, je vous donne tout. 4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, [cest--dire] son sang; vie ou me.

    5 et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de lhomme; de la main de chacun de son frre, je redemanderai la vie de lhomme. vie ou me.

    6 Qui aura vers le sang de lhomme, par lhomme son sang sera vers; car limage de Dieu, il a fait lhomme. 7 Et vous, fructifiez et multipliez; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle. 8 Et Dieu parla No et ses fils avec lui, disant: 9 Et moi, voici, jtablis mon alliance avec vous, et avec votre semence aprs vous, 10 et avec tout tre vivant qui est avec vous, tant oiseaux que btail et tout animal de la terre avec vous, dentre tout ce qui est sorti de larche, tout animal de la terre. en hbreu: me, ici et ailleurs, souvent.

    11 Et jtablis mon alliance avec vous, et toute chair ne prira plus par les eaux du dluge, et il ny aura plus de dluge pour dtruire la terre. 12 Et Dieu dit: Cest ici le signe de lalliance que je mets entre moi et vous et tout tre vivant qui est avec vous, pour les gnrations, toujours: 13 je mettrai mon arc dans la nue, et il sera pour signe dalliance entre moi et la terre; 14 et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors larc apparatra dans la nue, 15 et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout tre vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un dluge pour dtruire toute chair. 16 Et larc sera dans la nue, et je le verrai pour me souvenir de lalliance perptuelle entre Dieu et tout tre vivant de toute chair qui est sur la terre. 17 Et Dieu dit No: Cest l le signe de lalliance que jtablis entre moi et toute chair qui est sur la terre.

    * 18 Et les fils de No qui sortirent de larche taient Sem et Cham, et Japheth: et Cham fut le pre de Canaan. 19 Ces trois sont fils de No; et cest deux que la population fut dissmine sur toute la terre. litt.: que toute la terre fut disperse.

    20 Et No commena tre cultivateur et il planta une vigne; litt.: homme du sol.

    21 et il but du vin, et il senivra et se dcouvrit au milieu de la tente. 22 Et Cham, pre de Canaan, vit la nudit de son pre, et le rapporta ses deux frres, dehors.

  • 23 Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs paules et marchrent en arrire et couvrirent la nudit de leur pre; et leur visage tait [tourn] en arrire, et ils ne virent pas la nudit de leur pre. 24 Et No se rveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils; et il dit: 25 Maudit soit Canaan! Il sera lesclave des esclaves de ses frres. ailleurs: serviteur.

    26 Et il dit: Bni soit lternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave! ou: leur, c. d. de la race de Sem.

    27 Que Dieu largisse Japheth, et quil demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave! largissement. ou: leur, c. d. de la race de Japheth.

    28 Et No vcut, aprs le dluge, trois cent cinquante ans. 29 Et tous les jours de No furent neuf cent cinquante ans; et il mourut.

    *

    Chapitre 10

    1 Et ce sont ici les gnrations des fils de No: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils aprs le dluge. 2 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Mada, et Javan, et Tubal, et Mshec, et Tiras. nom hbreu de la Mdie et des Mdes.

    3 Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma. 4 Et les fils de Javan: lisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. 5 De ceux-l est venue la rpartition des les des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations. 6 Et les fils de Cham: Cush, et Mitsram, et Puth, et Canaan. noms devenus ceux des pays appels plus tard: lEthiopie, lgypte, la Libye.

    7 Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan. 8 Et Cush engendra Nimrod: lui, commena tre puissant sur la terre; rebelle.

    9 il fut un puissant chasseur devant lternel; cest pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant lternel. 10 Et le commencement de son royaume fut Babel, et Erec, et Accad, et Caln, au pays de Shinhar. voir 2 Rois 17:24.

    11 De ce pays-l sortit Assur, et il btit Ninive, et Itehoboth-Ir, et Calakh, ou: il sen alla en Assyrie.

    12 et Rsen entre Ninive et Calakh: cest la grande ville. 13 Et Mitsram engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,

  • 14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (do sortirent les Philistins), et les Caphtorim. 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-n, et Heth, 16 et le Jbusien. et lAmoren, et le Guirgasien, 17 et le Hvien, et lArkien, et le Sinien 18 et lArvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananens se dispersrent. 19 Et les limites des Cananens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Gurar, jusqu Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tsebom jusqu Lsha. 20 Ce sont l les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations. 21 Et Sem, pre de tous les fils dHber, [et] frre de Japheth, lan, lui aussi il naquit [des fils]. on nest pas daccord si an se rapporte Sem ou Japheth.

    22 Les fils de Sem: lam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram. nom devenu celui du pays appel plus tard la Syrie, comme il en est dAssur pour lAssyrie.

    23 Et les fils dAram: Uts, et Hul, et Guther, et Mash. 24 Et Arpacshad engendra Shlakh, et Shlakh engendra Hber. 25 Et il naquit Hber deux fils: le nom de lun fut Pleg, car en ses jours la terre fut partage; et le nom de son frre fut Joktan. division, partage.

    26 Et Joktan engendra Almodad, et Shleph, et Ratsarmaveth, et Jrakh, 27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla, 28 et Obal, et Abimal, et Sheba, 29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-l taient fils de Joktan. 30 Et leur demeure tait depuis Msha, quand tu viens vers Sephar, montagne de lorient. 31 Ce sont l les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations. 32 Ce sont l les familles des fils de No, selon leurs gnrations, dans leurs nations; et cest deux quest venue la rpartition des nations sur la terre aprs le dluge.

    Chapitre 11

    1 Et toute la terre avait une seule langue et les mmes paroles. v. 1, 6, 9: litt.: lvre.

    2 Et il arriva que lorsquils partirent de lorient, ils trouvrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitrent. ou: vers.

    3 Et ils se dirent lun lautre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

  • 4 Et ils dirent: Allons, btissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusquaux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons disperss sur la face de toute la terre. 5 Et lternel descendit pour voir la ville et la tour que btissaient les fils des hommes. 6 Et lternel dit: Voici, cest un seul peuple, et ils nont, eux tous, quun seul langage, et ils ont commenc faire ceci; et maintenant ils ne seront empchs en rien de ce quils pensent faire. voir note v. 1.

    7 Allons, descendons, et confondons l leur langage, afin quils nentendent pas le langage lun de lautre. 8 Et lternel les dispersa de l sur la face de toute la terre; et ils cessrent de btir la ville. 9 Cest pourquoi on appela son nom Babel, car l lternel confondit le langage de toute la terre; et de l lternel les dispersa sur la face de toute la terre. confusion. voir note v. 1.

    * 10 Ce sont ici les gnrations de Sem: Sem tait g de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans aprs le dluge. 11 Et Sem, aprs quil eut engendr Arpacshad, vcut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. 12 Et Arpacshad vcut trente-cinq ans, et engendra Shlakh. 13 Et Arpacshad, aprs quil eut engendr Shlakh, vcut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 14 Et Shlakh vcut trente ans, et engendra Hber. 15 Et Shlakh, aprs quil eut engendr Hber, vcut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 16 Et Hber vcut trente-quatre ans, et engendra Pleg. 17 Et Hber, aprs quil eut engendr Pleg, vcut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. 18 Et Pleg vcut trente ans, et engendra Rehu. 19 Et Pleg, aprs quil eut engendr Rehu, vcut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 20 Et Rehu vcut trente-deux ans, et engendra Serug. 21 Et Rehu, aprs quil eut engendr Serug, vcut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. 22 Et Serug vcut trente ans, et engendra Nakhor. 23 Et Serug, aprs quil eut engendr Nakhor, vcut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

  • 24 Et Nakhor vcut vingt-neuf ans, et engendra Trakh. 25 Et Nakhor, aprs quil eut engendr Trakh, vcut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 26 Et Trakh vcut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.

    * 27 Et ce sont ici les gnrations de Trakh: Trakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. 28 Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la prsence de Trakh, son pre au pays de sa naissance, Ur des Chaldens. 29 Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme dAbram tait Sara et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, pre de Milca et pre de Jisca. 30 Et Sara tait strile, elle navait pas denfants. 31 Et Trakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Sara, sa belle-fille, femme dAbram, son fils; et ils sortirent ensemble dUr des Chaldens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu Charan, et habitrent l. 32 Et les jours de Trakh furent deux cent cinq ans; et Trakh mourut Charan. date: A. C. 1921.

    Chapitre 12

    1 Et lternel avait dit Abram: Va-ten de ton pays, et de ta parent, et de la maison de ton pre, dans le pays que je te montrerai; 2 et je te ferai devenir une grande nation et je te bnirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bndiction; 3 et je bnirai ceux qui te bniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et en toi seront bnies toutes les familles de la terre. 4 Et Abram sen alla, comme lternel lui avait dit; et Lot sen alla avec lui. Et Abram tait g de soixante-quinze ans lorsquil sortit de Charan. 5 Et Abram prit Sara sa femme, et Lot, fils de son frre, et tout leur bien quils avaient amass, et les mes quils avaient acquises Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils entrrent au pays de Canaan. litt.: faites.

    6 Et Abram passa au travers du pays, jusquau lieu de Sichem, jusquau chne de Mor. ou: la plaine.

    7 Et le Cananen tait alors dans le pays. Et lternel apparut Abram, et dit: Je donnerai ce pays ta semence. Et [Abram] btit l un autel lternel, qui lui tait apparu. 8 Et il se transporta de l vers la montagne, lorient de Bthel, et tendit sa tente, [ayant] Bthel loccident et A lorient; et il btit l un autel lternel et invoqua le nom de lternel. 9 Et Abram partit, marchant et allant vers le midi. nom de la contre situe au midi de Juda, vers le dsert.

  • 10 Et il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en gypte pour y sjourner, car la famine pesait sur le pays. 11 Et il arriva, comme il tait prs dentrer en gypte, quil dit Sara, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de visage; litt.: Voici, je te prie.

    12 et il arrivera que lorsque les gyptiens te verront, ils diront: Cest sa femme; et ils me tueront, et te laisseront vivre. 13 Dis, je te prie, que tu es ma sur, afin quil marrive du bien en considration de toi, et que mon me vive cause de toi. 14 Et il arriva que, lorsque Abram entra en gypte, les gyptiens virent sa femme, quelle tait trs belle. 15 Et les princes du Pharaon la virent, et la lourent devant le Pharaon; et la femme fut emmene dans la maison du Pharaon. 16 Et il traita bien Abram cause delle; et il eut du menu btail et du gros btail, et des nes, et des serviteurs et des servantes, et des nesses, et des chameaux. c. d.: des esclaves hommes et femmes.

    17 Et lternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, cause de Sara, femme dAbram. 18 Et le Pharaon appela Abram, et dit: Quest-ce que tu mas fait? Pourquoi ne mas-tu pas dclar quelle tait ta femme? 19 Pourquoi as-tu dit: Elle est ma sur, de sorte que je lai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-ten. 20 Et le Pharaon donna ordre ses gens son sujet, et ils le renvoyrent, lui, et sa femme, et tout ce qui tait lui.

    Chapitre 13

    1 Et Abram monta dgypte vers le midi, lui, et sa femme, et tout ce qui tait lui, et Lot avec lui. nom de la contre situe au midi de Juda, vers le dsert.

    2 Et Abram tait trs riche en troupeaux, en argent et en or. 3 Et il sen alla, en ses traites, du midi jusqu Bthel, jusquau lieu o tait sa tente au commencement, entre Bthel et A, 4 au lieu o tait lautel quil y avait fait auparavant; et Abram invoqua l le nom de lternel. 5 Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros btail, et des tentes. 6 Et le pays ne pouvait les porter pour quils habitassent ensemble; car leur bien tait grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble. 7 Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux dAbram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananen et le Phrzien habitaient alors dans le pays. 8 Et Abram dit Lot: Quil ny ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frres. litt.: hommes frres.

  • 9 Tout le pays nest-il pas devant toi? Spare-toi, je te prie, davec moi. Si [tu prends] la gauche, jirai droite; et si [tu prends] la droite, jirai gauche. 10 Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui tait arrose partout, avant que lternel dtruist Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de lternel, comme le pays dgypte, quand tu viens Tsoar. 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers lorient. Et ils se sparrent lun de lautre: 12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu Sodome. 13 Or les hommes de Sodome taient mchants, et grands pcheurs devant lternel. 14 Et lternel dit Abram, aprs que Lot se fut spar de lui: Lve tes yeux, et regarde, du lieu o tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers lorient, et vers loccident; 15 car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et ta semence, pour toujours; 16 et je ferai que ta semence sera comme la poussire de la terre; en sorte que, si quelquun peut compter la poussire de la terre, ta semence aussi sera compte. 17 Lve-toi, et promne-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai. 18 Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprs des chnes de Mamr, qui sont Hbron; et il btit l un autel lternel.

    *

    Chapitre 14

    1 Et il arriva, aux jours dAmraphel, roi de Shinhar, dArioc, roi dEllasar, de Kedor-Laomer, roi dlam, et de Tidhal, roi des nations, selon dautres: de Gom.

    2 quils firent la guerre contre Bra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, [contre] Shineab, roi dAdma, et [contre] Shmber, roi de Tsebom, et [contre] le roi de Bla, qui est Tsoar. 3 Tous ceux-ci se joignirent dans la valle de Siddim, qui est la mer Sale. 4 Douze ans, ils avaient t asservis Kedor-Laomer, mais, la treizime anne, ils se rvoltrent. 5 Et la quatorzime anne, Kedor-Laomer vint, et les rois qui taient avec lui, et ils frapprent les Repham Ashteroth-Karnam et les Zuzim Ham, et les mim Shav-Kiriatham, ou: dans la plaine de Kiriatham.

    6 et les Horiens dans leur montagne de Shir, jusqu El-Paran, qui est prs du dsert. ou: jusquau trbinthe de Paran.

    7 Et ils retournrent, et vinrent En-Mishpath, qui est Kads, et ils frapprent toute la contre des Amalkites, et aussi les Amorens qui habitaient Hatsatson-Thamar.

  • 8 Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi dAdma, et le roi de Tsebom, et le roi de Bla, qui est Tsoar, sortirent et se rangrent en bataille contre eux dans la valle de Siddim, 9 contre Kedor-Laomer, roi dlam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi dEllasar: quatre rois contre cinq. 10 Et la valle de Siddim tait pleine de puits de bitume; et les rois de Sodome et de Gomorrhe senfuirent, et y tombrent; et ceux qui restrent senfuirent dans la montagne. litt.: le roi.

    11 Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils sen allrent. 12 Ils prirent aussi Lot, fils du frre dAbram, et son bien, et ils sen allrent; car [Lot] habitait dans Sodome. 13 Et un homme, qui tait chapp, vint et le rapporta Abram, lHbreu, qui demeurait auprs des chnes de Mamr, lAmoren, frre dEshcol et frre dAner: ceux-ci taient allis dAbram. 14 Et Abram apprit que son frre avait t emmen captif, et il mit en campagne ses hommes exercs, trois cent dix-huit [hommes], ns dans sa maison, et poursuivit [les rois] jusqu Dan; 15 et il divisa [sa troupe, et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu Hoba, qui est la gauche de Damas. 16 Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frre, et son bien, et aussi les femmes et le peuple. 17 Et comme il sen revenait aprs avoir frapp Kedor-Laomer et les rois qui taient avec lui, le roi de Sodome sortit sa rencontre dans la valle de Shav, qui est la valle du roi. 18 Et Melchisdec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il tait sacrificateur du *Dieu Trs haut); roi de justice. hbreu: El, le Fort, distingu toujours dlohim (Dieu), et dloah (**Dieu), par lastrisque * prcdant le mot de Dieu; comparer Gense 1:1 et Deut. 32:15. Trs haut, en hbreu: lion.

    19 et il le bnit, et dit: Bni soit Abram de par le *Dieu Trs haut, possesseur des cieux et de la terre! 20 Et bni soit le Dieu Trs haut, qui a livr tes ennemis entre tes mains! Et [Abram] lui donna la dme de tout. 21 Et le roi de Sodome dit Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. litt.: mes.

    22 Et Abram dit au roi de Sodome: Jai lev ma main vers lternel, le *Dieu Trs haut, possesseur des cieux et de la terre: 23 si, depuis un fil jusqu une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est toi, je prends quoi que ce soit, afin que tu ne dises pas: Moi, jai enrichi Abram! 24 sauf seulement ce quont mang les jeunes gens, et la part des hommes qui sont alls avec moi, Aner, Eshcol et Mamr: eux, ils prendront leur part.

    *

  • Chapitre 15

    1 Aprs ces choses, la parole de lternel fut [adresse] Abram dans une vision, disant: Abram, ne crains point; moi, je suis ton bouclier [et] ta trs grande rcompense. 2 Et Abram dit: Seigneur ternel, que me donneras-tu? Je men vais sans enfants, et lhritier de ma maison, cest lizer de Damas. ou: lintendant.

    3 Et Abram dit: Voici, tu ne mas pas donn de postrit; et voici, celui qui est n dans ma maison est mon hritier. proprement: semence; comparer verset 5. litt.: le fils de.

    4 Et voici, la parole de lternel [vint] lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton hritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton hritier. 5 Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les toiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence. 6 Et il crut lternel; et il lui compta cela justice. 7 Et il lui dit: Moi, je suis lternel, qui tai fait sortir dUr des Chaldens, afin de te donner ce pays-ci pour le possder. 8 Et il dit: Seigneur ternel, quoi connatrai-je que je le possderai? 9 Et il lui dit: Prends une gnisse de trois ans, et une chvre de trois ans, et un blier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon. 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitis lune vis--vis de lautre; mais il ne partagea pas les oiseaux. 11 Et les oiseaux de proie descendirent sur ces btes mortes; et Abram les carta. 12 Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurit, tomba sur lui. 13 Et [lternel] dit Abram: Sache certainement que ta semence sjournera dans un pays qui nest pas le sien, et ils lasserviront, et lopprimeront pendant quatre cents ans. 14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et aprs cela ils sortiront avec de grands biens. 15 Et toi, tu ten iras vers tes pres en paix; tu seras enterr en bonne vieillesse. 16 Et en la quatrime gnration ils reviendront ici, car liniquit des Amorens nest pas encore venue son comble. 17 Et il arriva que le soleil stant couch, il y eut une obscurit paisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pices des animaux. litt. ces pices.

    18 En ce jour-l, lternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays ta semence, depuis le fleuve dgypte jusquau grand fleuve, le fleuve Euphrate: quelques uns: le torrent.

    19 le Knien, et le Kenizien, et le Kadmonien, 20 et le Hthien, et le Phrzien, et les Repham, 21 et lAmoren, et le Canann, et le Guirgasien, et le Jbusien.

    Chapitre 16

  • 1 Et Sara, femme dAbram, ne lui donnait pas denfant; et elle avait une servante gyptienne, et son nom tait Agar. 2 Et Sara dit Abram: Tu vois que lternel ma empche davoir des enfants; va, je te prie, vers ma servante; peut-tre me btirai-je [une maison] par elle. Et Abram couta la voix de Sara. en hbreu: Voici, je te prie.

    3 Et Sara, femme dAbram, prit Agar, lgyptienne, sa servante, aprs quAbram eut demeur dix ans au pays de Canaan, et la donna Abram, son mari, pour femme. 4 Et il vint vers Agar, et elle conut; et elle vit quelle avait conu, et sa matresse fut mprise ses yeux. 5 Et Sara dit Abram: Le tort qui mest fait est sur toi: moi, je tai donn ma servante dans ton sein; et elle voit quelle a conu, et je suis mprise ses yeux. Lternel jugera entre moi et toi! 6 Et Abram dit Sara: Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon tes yeux. Et Sara la maltraita, et elle senfuit de devant elle. 7 Mais lAnge de lternel la trouva prs dune fontaine deau dans le dsert, prs de la fontaine qui est sur le chemin de Shur. 8 Et il dit: Agar, servante de Sara, do viens-tu, et o vas-tu? Et elle dit: Je menfuis de devant Sara, ma matresse. 9 Et lAnge de lternel lui dit: Retourne vers ta matresse, et humilie-toi sous sa main. 10 Et lAnge de lternel lui dit: Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer cause de sa multitude. 11 Et lAnge de lternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismal, car lternel a entendu ton affliction. El a entendu.

    12 Et lui, sera un ne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera la vue de tous ses frres. litt.: un ne sauvage dhomme.

    13 Et elle appela le nom de lternel qui lui avait parl: Tu es le *Dieu qui te rvles; car elle dit: Nai-je pas aussi vu ici, aprs quil sest rvl? quelques-uns: qui voit; dautres: qui me voit; le reste du verset lavenant.

    14 Cest pourquoi on a appel le puits: Ber-Lakha-ro; voici, il est entre Kads et Bred. puits du Vivant qui se rvle.

    15 Et Agar enfanta un fils Abram; et Abram appela le nom de son fils, quAgar enfanta, Ismal. 16 Et Abram tait g de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismal Abram.

    *

    Chapitre 17

  • 1 Et Abram tait g de quatre-vingt-dix-neuf ans; et lternel apparut Abram, et lui dit: Je suis le *Dieu Tout-puissant; marche devant ma face, et sois parfait; Shadda, (pluriel?) de Shad, puissance.

    2 et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrmement. 3 Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant: 4 Quant moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras pre dune multitude de nations; 5 et ton nom ne sera plus appel Abram, mais ton nom sera Abraham, car je tai tabli pre dune multitude de nations. pre lev. pre dune multitude.

    6 Et je te ferai fructifier extrmement, et je te ferai devenir des nations; et des rois sortiront de toi. 7 Et jtablirai mon alliance entre moi et toi et ta semence aprs toi, en leurs gnrations, pour tre une alliance perptuelle, afin que je sois ton Dieu, toi et ta semence aprs toi. 8 Et je te donne, et ta semence aprs toi, le pays de ton sjournement, tout le pays de Canaan, en possession perptuelle; et je serai leur Dieu. 9 Et Dieu dit Abraham: Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence aprs toi, en leurs gnrations. 10 Cest ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence aprs toi: que tout mle dentre vous soit circoncis. 11 Et vous circoncirez la chair de votre prpuce, et ce sera un signe dalliance entre moi et vous. 12 Et tout mle de huit jours, en vos gnrations, sera circoncis parmi vous, celui qui est n dans la maison, et celui qui est achet prix dargent, tout fils dtranger qui nest point de ta semence. 13 On ne manquera point de circoncire celui qui est n dans ta maison et celui qui est achet de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perptuelle. 14 Et le mle incirconcis, qui naura point t circoncis en la chair de son prpuce, cette me sera retranche de ses peuples: il a viol mon alliance. 15 Et Dieu dit Abraham: Quant Sara, ta femme, tu nappelleras plus son nom Sara, mais Sara sera son nom. princire, ou: qui lutte. princesse.

    16 Et je la bnirai, et mme je te donnerai delle un fils; et je la bnirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront delle. 17 Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cur: Natrait-il [un fils] un homme g de cent ans? et Sara ge de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? 18 Et Abraham dit Dieu: oh, quIsmal vive devant toi! 19 Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, tenfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et jtablirai mon alliance avec lui, comme alliance perptuelle, pour sa semence aprs lui. hbreu: Itskhak, rire.

  • 20 Et, lgard dIsmal, je tai exauc: voici, je lai bni, et je le ferai fructifier et multiplier extrmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. 21 Mais mon alliance, je ltablirai avec Isaac, que Sara tenfantera en cette saison, lanne qui vient. 22 Et ayant achev de parler avec lui, Dieu monta dauprs dAbraham. 23 Et Abraham prit Ismal, son fils, et tous ceux qui taient ns dans sa maison, et tous ceux qui avaient t achets de son argent, tous les mles parmi les gens de la maison dAbraham et il circoncit la chair de leur prpuce en ce mme jour-l, comme Dieu lui avait dit. 24 Et Abraham tait g de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsquil fut circoncis en la chair de son prpuce; 25 et Ismal, son fils, tait g de treize ans lorsquil fut circoncis en la chair de son prpuce. 26 En ce mme jour-l Abraham fut circoncis, et Ismal son fils, 27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui taient ns dans la maison, et ceux qui avaient t achets prix dargent dentre les fils de ltranger, furent circoncis avec lui.

    *

    Chapitre 18

    1 Et lternel lui apparut auprs des chnes de Mamr; et il tait assis lentre de la tente, pendant la chaleur du jour. 2 Et il leva les yeux et regarda; et voici, trois hommes se tenaient prs de lui; et quand il les vit, il courut de lentre de la tente leur rencontre, et se prosterna en terre; 3 et il dit: Seigneur, si jai trouv grce tes yeux, ne passe point outre, je te prie, dauprs de ton serviteur. 4 Quon prenne, je te prie, un peu deau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous larbre; 5 et je prendrai un morceau de pain, et vous rconforterez votre cur, aprs quoi vous passerez outre; car cest pour cela que vous avez pass prs de votre serviteur. Et ils dirent: Fais ainsi comme tu las dit 6 Et Abraham alla en hte dans la tente vers Sara et dit: Prends vite trois mesures de fleur de farine, ptris, et fais des gteaux. hbreu: sa.

    7 Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna un jeune homme qui se hta de lapprter. 8 Et il prit de la crme et du lait, et le veau quil avait apprt, et le mit devant eux, et il se tint auprs deux sous larbre, et ils mangrent. 9 Et ils lui dirent: O est Sara, ta femme? Et il dit: Voici dans la tente.

  • 10 Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi quand [son] terme sera l et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara coutait lentre de la tente, qui tait derrire lui. selon dautres: en cette mme saison. ou: entendait.

    11 Or Abraham et Sara taient vieux, avancs en ge; Sara avait cess davoir ce quont les femmes. 12 Et Sara rit en elle-mme disant: tant vieille aurai-je du plaisir? mon seigneur aussi est g. 13 Et lternel dit Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment jaurai un enfant, moi qui suis vieille? 14 y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour lternel? Au temps fix je reviendrai vers toi, quand [son] terme sera l, et Sara aura un fils. voir note v. 10.

    15 Et Sara [le] nia, disant: Je nai pas ri; car elle eut peur. Et il dit: Non, car tu as ri. 16 Et les hommes se levrent de l, et regardrent du ct de Sodome; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite. 17 Et lternel dit: Cacherai-je Abraham ce que je vais faire, 18 puisque Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte, et quen lui seront bnies toutes les nations de la terre? 19 Car je le connais, [et je sais] quil commandera ses fils et sa maison aprs lui de garder la voie de lternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que lternel fasse venir sur Abraham ce quil a dit son gard. 20 Et lternel dit: Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur pch est trs aggrav, 21 eh bien, je descendrai, et je verrai sils ont fait entirement selon le cri qui en est venu jusqu moi; et sinon, je le saurai. 22 Et les hommes se dtournrent de l, et ils allaient vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant lternel. 23 Et Abraham sapprocha, et dit: Feras-tu prir le juste avec le mchant? 24 Peut-tre y a-t-il cinquante justes dans la ville; [la] dtruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas la ville cause des cinquante justes qui seront en elle? litt.: au lieu.

    25 Loin de toi dagir de cette manire, de faire mourir le juste avec le mchant, et quil en soit du juste comme du mchant! Loin de toi! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste? 26 Et lternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au dedans de la ville, je pardonnerai tout le lieu cause deux. 27 Et Abraham rpondit et dit: Voici, je te prie, jai os parler au Seigneur, moi qui suis poussire et cendre. 28 Peut-tre en manquera-t-il cinq, des cinquante justes; dtruiras-tu pour cinq toute la ville? Et il dit: Je ne la dtruirai pas, si jy en trouve quarante-cinq. 29 Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-tre sy en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai pas, cause des quarante.

  • 30 Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne sirrite pas, et je parlerai: Peut-tre sy en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si jy en trouve trente. 31 Et il dit: Voici, jai os parler au Seigneur: Peut-tre sy en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la dtruirai pas, cause des vingt. 32 Et il dit: Je te prie que le Seigneur ne sirrite pas, et je parlerai encore une seule fois: Peut-tre sy en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la dtruirai pas, cause des dix. 33 Et lternel sen alla quand il eut achev de parler Abraham; et Abraham sen retourna en son lieu.

    Chapitre 19

    1 Et les deux anges vinrent Sodome sur le soir; et Lot tait assis la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller leur rencontre, et se prosterna le visage en terre; 2 et il dit: Voici, mes seigneurs, dtournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds; et vous vous lverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent: Non, mais nous passerons la nuit sur la place. 3 Et il les pressa beaucoup, et ils se dtournrent [pour aller] chez lui, et entrrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangrent. 4 Ils ntaient pas encore couchs que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourrent la maison, depuis le jeune homme jusquau vieillard, tout le peuple de tous les bouts [de la ville]. 5 Et ils appelrent Lot, et lui dirent: O sont les hommes qui sont entrs chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions. 6 Et Lot sortit vers eux lentre, et ferma la porte aprs lui; 7 et il dit: Je vous prie mes frres, ne faites pas [ce] mal. 8 Voici, jai deux filles qui nont point connu dhomme; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement ces hommes ne faites rien, car cest pour cela quils sont venus lombre de mon toit. litt.: sera bon vos yeux.

    9 Et ils dirent: Retire-toi! Et ils dirent: Cet individu est venu pour sjourner [ici], et il veut faire le juge! Maintenant nous te ferons pis qu eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et sapprochrent pour briser la porte. litt.: lhomme, Lot.

    10 Et les hommes tendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermrent la porte. 11 Et ils frapprent de ccit les hommes qui taient lentre de la maison, depuis le plus petit jusquau plus grand, [de sorte] quils se lassrent chercher lentre. 12 Et les hommes dirent Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu;

  • 13 car nous allons dtruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant lternel; et lternel nous a envoys pour le dtruire. 14 Et Lot sortit, et parla ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car lternel va dtruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres quil se moquait. 15 Et comme laube du jour se levait, les anges pressrent Lot, disant: Lve-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne prisses dans liniquit de la ville. quelques-uns: chtiment.

    16 Et il tardait; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, lternel ayant piti de lui; et ils le firent sortir, et le laissrent hors de la ville. 17 Et il arriva quand ils les eurent fait sortir dehors, quil dit: Sauve-toi, pour ta vie! ne regarde pas derrire toi, et ne tarrte pas dans toute la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne prisses. 18 Et Lot leur dit: Non, Seigneur, je te prie! 19 Voici, ton serviteur a trouv grce tes yeux, et la bont dont tu as us mon gard en conservant mon me en vie a t grande; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne matteigne et que je ne meure. 20 Voici, je te prie, cette ville-l est proche pour y fuir, et elle est petite; que je my sauve donc, (nest-elle pas petite?) et mon me vivra. 21 Et il lui dit: Voici, jai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas dtruire la ville dont tu as parl. 22 Hte-toi de te sauver l; car je ne peux rien faire jusqu ce que tu y sois entr. Cest pourquoi on a appel le nom de la ville Tsoar. petit.

    23 Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar. 24 Et lternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de lternel; 25 et il dtruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. 26 Et la femme de Lot regarda en arrire, et elle devint une statue de sel. litt.: sa femme.

    27 Et Abraham se leva de bon matin [et vint] au lieu o il stait tenu devant lternel. 28 Et il regarda du ct de Sodome et de Gomorrhe, et du ct de tout le pays de la plaine, et il vit et voici, la fume de la terre montait comme la fume dune fournaise. 29 Et il arriva, lorsque Dieu dtruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint dAbraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il dtruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.

  • 30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui; car il eut peur dhabiter dans Tsoar; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. 31 Et lane dit la plus jeune: Notre pre est vieux, et il ny a pas dhomme sur la terre pour venir vers nous selon la manire de toute la terre. 32 Viens, faisons boire du vin notre pre, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre pre. litt.: fassions vivre.

    33 Et elles firent boire du vin leur pre cette nuit-l; et lane vint et coucha avec son pre; et il ne saperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Et il arriva, le lendemain, que lane dit la plus jeune: Voici, jai couch la nuit passe avec mon pre; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre pre. 35 Et elles firent boire du vin, leur pre cette nuit-l aussi; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui; et il ne saperut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. 36 Et les deux filles de Lot conurent de leur pre. 37 Et lane enfanta un fils, et appela son nom Moab: lui, est le pre de Moab, jusqu ce jour. 38 Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi: lui, est le pre des fils dAmmon, jusqu ce jour.

    *

    Chapitre 20

    1 Et Abraham sen alla de l au pays du midi, et habita entre Kads et Shur, et sjourna Gurar. 2 Et Abraham dit de Sara, sa femme: Elle est ma sur. Et Abimlec, roi de Gurar envoya et prit Sara. 3 Et Dieu vint vers Abimlec la nuit dans un songe, et lui dit: Voici, tu es mort cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme marie. 4 Or Abimlec ne stait pas approch delle; et il dit: Seigneur, feras-tu prir mme une nation juste? 5 Ne ma-t-il pas dit: Elle est ma sur? Et elle-mme ma dit: Il est mon frre. Jai fait cela dans lintgrit de mon cur et linnocence de mes mains. 6 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu as fait cela dans lintgrit de ton cur, et aussi je tai retenu de pcher contre moi; cest pourquoi je nai pas permis que tu la touchasses. 7 Et maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophte, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement toi et tout ce qui est toi. 8 Et Abimlec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs et dit toutes ces paroles leurs oreilles; et ces hommes eurent une grande peur.

  • 9 Et Abimlec appela Abraham, et lui dit: Que nous as-tu fait? et en quoi ai-je pch contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand pch? Tu as fait mon gard des choses qui ne se doivent pas faire 10 Et Abimlec dit Abraham: Quas-tu vu pour avoir fait ainsi? 11 Et Abraham dit: Cest parce que je disais: Assurment il ny a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront cause de ma femme. 12 Et aussi, la vrit, elle est ma sur, fille de mon pre; seulement elle nest pas fille de ma mre, et elle est devenue ma femme. 13 Et il est arriv, lorsque Dieu ma fait errer loin de la maison de mon pre, que je lui ai dit: Voici la grce que tu me feras: Dans tous les lieux o nous arriverons, dis de moi: Il est mon frre. 14 Et Abimlec prit du menu btail et du gros btail, et des serviteurs et des servantes, et il les donna Abraham, et lui rendit Sara, sa femme; 15 et Abimlec dit: Voici, mon pays est devant toi; habite o il te plaira. 16 Et Sara il dit: Voici, jai donn mille [pices] dargent ton frre; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise. 17 Et Abraham pria Dieu, et Dieu gurit Abimlec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants: 18 car lternel avait entirement ferm toute matrice de la maison dAbimlec, cause de Sara, femme dAbraham.

    Chapitre 21

    1 Et lternel visita Sara comme il avait dit, et fit Sara comme il en avait parl. 2 Et Sara conut, et enfanta Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fix dont Dieu lui avait parl. 3 Et Abraham appela le nom de son fils qui lui tait n, que Sara lui avait enfant, Isaac. 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils lge de huit jours, comme Dieu le lui avait command. 5 Et Abraham tait g de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. 6 Et Sara dit: Dieu ma donn lieu de rire; quiconque lentendra rira avec moi. ou: mon sujet; voir 17:19.

    7 Et elle dit: Qui et dit Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfant un fils dans sa vieillesse. date: A.C. 1896.

    8 Et lenfant grandit, et fut sevr; et Abraham fit un grand festin le jour o Isaac fut sevr. 9 Et Sara vit rire le fils dAgar, lgyptienne quelle avait enfant Abraham; 10 et elle dit Abraham: Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante nhritera pas avec mon fils, avec Isaac. 11 Et cela fut trs mauvais aux yeux dAbraham, cause de son fils.

  • 12 Et Dieu dit Abraham: Que cela ne soit pas mauvais tes yeux cause de lenfant, et cause de ta servante. Dans tout ce que Sara ta dit, coute sa voix; car en Isaac te sera appele [une] semence. 13 Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence. 14 Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre deau, et les donna Agar, les mettant sur son paule, et [il lui donna] lenfant, et la renvoya. 15 Et elle sen alla et erra dans le dsert de Ber-Shba. 16 Et leau de loutre tant puise, elle jeta lenfant sous un des arbrisseaux, et sen alla et sassit vis--vis, une porte darc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir lenfant. Et elle sassit vis--vis, et elle leva sa voix et pleura. 17 Et Dieu entendit la voix de lenfant, et lAnge de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Quas-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de lenfant, l o il est. 18 Lve-toi, relve lenfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation. 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits deau; et elle alla et remplit deau loutre, et fit boire lenfant. 20 Et Dieu fut avec lenfant, et il grandit, et habita dans le dsert et devint tireur darc. 21 Et il habita dans le dsert de Paran; et sa mre lui prit une femme du pays dgypte. 22 Et il arriva, dans ce temps-l, quAbimlec, et Picol, chef de son arme, parlrent Abraham, disant: Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. 23 Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu nagiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bont dont jai us envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as sjourn. 24 Et Abraham dit: Je le jurerai. 25 Et Abraham reprit Abimlec cause dun puits deau dont les serviteurs dAbimlec staient empars de force. 26 Et Abimlec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-l, et aussi tu ne men as pas averti, et moi, je nen ai entendu parler quaujourdhui. 27 Et Abraham prit du menu et du gros btail, et le donna Abimlec, et ils firent alliance, eux deux. 28 Et Abraham mit part sept jeunes brebis du troupeau; 29 et Abimlec dit Abraham: Quest-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises part? 30 Et il rpondit: Cest que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de tmoignage que jai creus ce puits. 31 Cest pourquoi on appela ce lieu-l Ber-Shba, parce quils y jurrent, les deux. puits du serment.

    32 Et ils firent alliance Ber-Shba. Et Abimlec se leva, et Picol, chef de son arme, et ils retournrent au pays des Philistins. 33 Et [Abraham] planta un tamarisc Ber-Shba; et l il invoqua le nom de lternel, le *Dieu dternit. ou: bosquet.

  • 34 Et Abraham sjourna longtemps dans le pays des Philistins.

    *

    Chapitre 22

    1 Et il arriva, aprs ces choses, que Dieu prouva Abraham, et lui dit: Abraham! Et il dit: Me voici. mme mot que tenter.

    2 Et [Dieu] dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-ten au pays de Morija, et l offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. 3 Et Abraham se leva de bon matin et bta son ne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils; et il fendit le bois pour lholocauste, et se leva, et sen alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisime jour, Abraham leva ses yeux et vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec lne; et moi et l'enfant nous irons jusque-l, et nous adorerons; et nous reviendrons vers vous. 6 Et Abraham prit le bois de lholocauste, et le mit sur Isaac, son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau; et ils allaient les deux ensemble. 7 Et Isaac parla Abraham, son pre, et dit: Mon pre! Et il dit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais o est lagneau pour lholocauste? 8 Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de lagneau pour lholocauste. Et ils allaient les deux ensemble. 9 Et ils arrivrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham btit l lautel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur lautel, sur le bois. 10 Et Abraham tendit sa main et prit le couteau pour gorger son fils. 11 Mais lAnge de lternel lui cria des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il dit: Me voici. 12 Et il dit: Ntends pas ta main sur lenfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne mas pas refus ton fils, ton unique. 13 Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrire [lui] un blier retenu un buisson par les cornes; et Abraham alla et prit le blier, et loffrit en holocauste la place de son fils. 14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-l: Jhovah-Jir, comme on dit aujourdhui: En la montagne de lternel il y sera pourvu. Lternel y pourvoira.

    15 Et lAnge de lternel cria des cieux Abraham, une seconde fois, 16 et dit: Jai jur par moi-mme, dit lternel: Parce que tu as fait cette chose-l, et que tu nas pas refus ton fils, ton unique, 17 certainement je te bnirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les toiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possdera la porte de ses ennemis. 18 Et toutes les nations de la terre se bniront en ta semence, parce que tu as cout ma voix. ou: seront bnies.

  • 19 Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes; et ils se levrent, et sen allrent ensemble Ber-Shba; et Abraham habita Ber-Shba.

    * 20 Et il arriva, aprs ces choses, quon rapporta Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfant des enfants Nakhor, ton frre: 21 Uts, son premier-n; et Buz, son frre; et Kemuel, pre dAram; 22 et Ksed, et Hazo, et Pildash et Jidlaph, et Bethuel. 23 Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit Nakhor, frre dAbraham. 24 Et sa concubine, nomme Rema, elle aussi enfanta Tbakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.

    *

    Chapitre 23

    1 Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: [ce sont l] les annes de la vie de Sara. 2 Et Sara mourut Kiriath-Arba, qui est Hbron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer. 3 Et Abraham se leva de devant son mort; et il parla aux fils de Heth, disant: 4 Je suis tranger, habitant parmi vous; donnez-moi la possession dun spulcre parmi vous, et jenterrerai mon mort de devant moi. 5 Et les fils de Heth rpondirent Abraham, lui disant: 6 coute-nous, mon seigneur: Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos spulcres; aucun de nous ne te refusera son spulcre pour y enterrer ton mort. 7 Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth; 8 et il leur parla, disant: Si cest votre volont que jenterre mon mort de devant moi, coutez-moi, et intercdez pour moi auprs dphron, fils de Tsokhar, 9 afin quil me donne la caverne de Macpla, qui est lui, qui est au bout de son champ; quil me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possde comme spulcre. 10 Or phron habitait parmi les fils de Heth. Et phron, le Hthien, rpondit Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant: ou: tait assis.

    11 Non, mon seigneur, coute-moi: Je te donne le champ; et la caverne qui sy trouve, je te la donne; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. 12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays;

  • 13 et il parla phron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien mcouter. Je donne largent du champ, prends-le de moi, et jy enterrerai mon mort. 14 Et phron rpondit Abraham, lui disant: 15 Mon seigneur, coute-moi: Une terre de quatre cents sicles dargent, quest-ce que cela entre moi et toi? Enterre donc ton mort. 16 Et Abraham couta phron, et Abraham pesa phron largent dont il avait parl en prsence des fils de Heth, quatre cents sicles dargent ayant cours entre les marchands. litt.: parl aux oreilles des.

    17 Et le champ dphron, qui tait Macpla, devant Mamr, le champ et la caverne qui y tait, et tous les arbres qui taient dans le champ, dans toutes ses limites tout lentour, 18 furent assurs en proprit Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville. 19 Et, aprs cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpla, en face de Mamr, qui est Hbron, dans le pays de Canaan. 20 Et le champ et la caverne qui sy trouve furent assurs Abraham pour les possder comme spulcre, de la part des fils de Heth.

    *

    Chapitre 24

    1 Et Abraham tait vieux, avanc en ge; et lternel avait bni Abraham en toute chose. 2 Et Abraham dit son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui tait lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, 3 et je te ferai jurer par lternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils dentre les filles des Cananens, parmi lesquels jhabite; 4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parent, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. 5 Et le serviteur lui dit: Peut-tre la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays do tu es sorti? 6 Et Abraham lui dit: Garde-toi dy faire retourner mon fils. 7 Lternel, le Dieu des cieux, qui ma pris de la maison de mon pre et du pays de ma parent, et qui ma parl et qui ma jur, disant: Je donnerai ta semence ce pays-ci, lui-mme enverra son ange devant toi, et tu prendras de l une femme pour mon fils. 8 Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment; seulement, tu ne feras pas retourner l mon fils. 9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse dAbraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.

  • 10 Et le serviteur prit dix chameaux dentre les chameaux de son matre, et sen alla; or il avait tout le bien de son matre sous sa main. Et il se leva et sen alla en Msopotamie, la ville de Nakhor. hbreu: Aram-Naharam; Syrie des deux fleuves.

    11 Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprs dun puits deau, au temps du soir, au temps o sortent celles qui vont puiser. 12 Et il dit: ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourdhui, et use de grce envers mon seigneur Abraham. 13 Voici, je me tiens prs de la fontaine deau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de leau; 14 quil arrive donc que la jeune fille laquelle je dirai: Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et jabreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destine ton serviteur, Isaac; et cela je connatrai que tu as us de grce envers mon seigneur. 15 Et il arriva, avant quil et achev de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur son paule: elle tait ne Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frre dAbraham. hbreu: Ribka, attachante.

    16 Et la jeune fille tait trs belle de visage, vierge, et nul ne lavait connue. Et elle descendit la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta. 17 Et le serviteur courut sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu deau de ta cruche. 18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna boire. 19 Et, aprs quelle eut achev de lui donner boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu ce quils aient fini de boire. 20 Et elle se hta et vida sa cruche dans lauge, et elle courut encore au puits pour puiser et puisa pour tous ses chameaux. 21 Et lhomme la regardait avec tonnement sans rien dire, pour savoir si lternel aurait fait prosprer son voyage, ou non. 22 Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que lhomme prit un anneau dor, du poids dun demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains du poids de dix [sicles] dor. anneau pour le nez, voir verset 47; ailleurs aussi: un anneau pour les oreilles, voir 35:4. hbreu: bka; voir Ex. 38:26.

    23 Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton pre, un lieu pour y loger? 24 Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, quelle a enfant Nakhor. 25 Et elle lui dit: il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger. 26 Et lhomme sinclina, et se prosterna devant lternel, 27 et dit: Bni soit lternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne sest pas dparti de sa grce et de sa vrit envers mon seigneur. Lorsque jtais en chemin lternel ma conduit la maison des frres de mon seigneur.

  • 28 Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mre; 29 or Rebecca avait un frre, nomm Laban; et Laban courut vers lhomme, dehors, la fontaine. 30 Et il arriva que, lorsquil vit lanneau et les bracelets aux mains de sa sur, et quil entendit les paroles de Rebecca, sa sur, disant: Ainsi ma parl lhomme, il vint vers lhomme. Et voici, il se tenait auprs des chameaux, prs de la fontaine. 31 Et il dit: Entre, bni de lternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car jai prpar la maison, et de la place pour les chameaux. 32 Et lhomme entra dans la maison, et on dbarrassa les chameaux; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de leau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui taient avec lui. 33 Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant davoir dit ce que jai dire. Et [Laban] dit: parle. ou: mon affaire.

    34 Et il dit: Je suis serviteur dAbraham. 35 Or lternel a bni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donn du menu btail, et du gros btail, et de largent, et de lor et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des nes. 36 Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfant un fils mon seigneur; et il lui a donn tout ce quil a. 37 Et mon seigneur ma fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils dentre les filles des Cananens, dans le pays desquels jhabite; 38 mais tu iras la maison de mon pre et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils. 39 Et je dis mon seigneur: Peut-tre la femme ne viendra-t-elle pas aprs moi. 40 Et il me dit: Lternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prosprer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon pre. ou: jai march.

    41 Quand tu seras arriv auprs de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire. serment avec imprcation. litt.: de mon serment.

    42 Et je suis venu aujourdhui la fontaine, et jai dit: ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prosprer le voyage que je fais, 43 voici, je me tiens prs de la fontaine deau: quil arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, boire un peu deau de ta cruche, et qui me dira: 44 Bois toi-mme, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-l soit la femme que lternel a destine au fils de mon seigneur. 45 Avant que jeusse achev de parler en mon cur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son paule; et elle est descendue la fontaine, et a puis; et je lui ai dit: Donne-moi boire, je te prie.

  • 46 Et elle sest hte et a abaiss sa cruche de dessus son paule, et a dit: Bois, et jabreuverai aussi tes chameaux. Et jai bu, et elle a aussi abreuv les chameaux. litt.: de dessus elle.

    47 Et je lai interroge, et jai dit: De qui es-tu fille? Et elle a dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfant. Et jai mis lanneau son nez, et les bracelets ses mains. 48 Et je me suis inclin et je me suis prostern devant lternel, et jai bni lternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ma conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frre de mon seigneur pour son fils. 49 Et maintenant, si vous voulez user de grce et de vrit envers mon seigneur, dclarez-le-moi; et sinon, dclarez-le-moi et je me tournerai droite ou gauche. 50 Et Laban et Bethuel rpondirent et dirent: La chose procde de lternel; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien. 51 Voici Rebecca devant toi; prends-la et ten va; et quelle soit la femme du fils de ton seigneur, comme lternel la dit. 52 Et il arriva, lorsque le serviteur dAbraham entendit leurs paroles, quil se prosterna en terre devant lternel; 53 et le serviteur sortit des objets dargent et des objets dor, et des vtements, et les donna Rebecca; il fit aussi de riches prsents son frre et sa mre. 54 Et ils mangrent et burent, lui et les hommes qui taient avec lui, et ils logrent l; et ils se levrent le matin et il dit: Renvoyez-moi mon seigneur. 55 Et le frre et la mre dirent: Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins; ensuite elle sen ira. 56 Et il leur dit: Ne me retardez point, quand lternel a fait prosprer mon voyage; renvoyez-moi, et que je men aille vers mon seigneur. 57 Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la. litt.: interrogeons sa bouche.

    58 Et ils appelrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cet homme? Et elle dit: Jirai. 59 Et ils firent partir Rebecca, leur sur, et sa nourrice, et le serviteur dAbraham et ses gens. 60 Et ils bnirent Rebecca et lui dirent: Toi, notre sur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possde la porte de ses ennemis! 61 Et Rebecca se leva, et ses filles; et elles montrent sur les chameaux, et sen allrent aprs lhomme. Et le serviteur prit Rebecca, et sen alla. 62 Et Isaac venait darriver du puits de Lakha-ro; or il habitait au pays du midi. puits du Vivant qui se rvle.

    63 Et Isaac tait sorti dans les champs pour mditer lapproche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient. 64 Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac; et elle descendit de dessus le chameau.

  • 65 Or elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs notre rencontre? Et le serviteur dit: Cest mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit. 66 Et le serviteur raconta Isaac toutes les choses quil avait faites. 67 Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mre; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il laima; et Isaac se consola quant sa mre.

    *

    Chapitre 25

    1 Et Abraham prit encore une femme, nomme Ketura; 2 et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. 3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Lemmim. 4 Et les fils de Madian: pha, et pher, et Hnoc, et Abida et Eldaa. Tous ceux-l furent fils de Ketura. 5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait Isaac. 6 Et aux fils des concubines queut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis quil tait encore en vie, il les renvoya dauprs dIsaac, son fils, vers lorient, au pays dorient. 7 Et ce sont ici les jours des annes de la vie dAbraham, quil vcut: cent soixante-quinze ans. 8 Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, g et rassasi [de jours]; et il fut recueilli vers ses peuples. 9 Et Isaac et Ismal, ses fils, lenterrrent dans la caverne de Macpla, dans le champ dphron, fils de Tsokhar, le Hthien, qui est en face de Mamr, 10 le champ quAbraham avait achet des fils de Heth. L fut enterr Abraham, ainsi que Sara, sa femme. 11 Et il arriva aprs la mort dAbraham, que Dieu bnit Isaac, son fils. Et Isaac habitait prs du puits de Lakha-ro.

    * 12 Et ce sont ici les gnrations dIsmal, fils dAbraham, quAgar, lgyptienne, servante de Sara, avait enfant Abraham; 13 et voici les noms des fils dIsmal, par leurs noms, selon leurs gnrations: Le premier-n dIsmal, Nebaoth; et Kdar, et Adbel, et Mibsam, 14 et Mishma et Duma, et Massa, 15 Hadar, et Thma, Jetur, Naphish et Kedma. ou: Hadad.

    16 Ce sont l les fils dIsmal, et ce sont l leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus. ou: enclos.

  • 17 Et ce sont ici les annes de la vie dIsmal: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. 18 Et ils habitrent depuis Havila jusqu Shur, qui est en face de lgypte, quand tu viens vers lAssyrie. Il stablit la vue de tous ses frres. ou: mourut; litt.: tomba.

    * 19 Et ce sont ici les gnrations dIsaac, fils dAbraham: Abraham engendra Isaac. 20 Et Isaac tait g de quarante ans lorsquil prit pour femme Rebecca, fille de Bethu