Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

32
BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM 1 1.0 PENGENALAN Sifat mudah ubah yang wujud dalam bahasa, serta juga asimilasi bahasa, menyebabkan struktur sesebuah bahasa itu berubah-ubah mengikut peredaran zaman. Disebabkan perubahan bahasa ini, maka wujud kelemahan kepada penutur dari satu generasi untuk memahami bahasa yang dituturkan oleh generasi yang lain, terutama bahasa yang digubakan generasi yang datangnya dari zaman yang berbeza latar masanya. Penemuan pada awal kurun kesembilan belas mendapati bahawa bahasa Eropah, seperti bahasa Inggeris, Jerman dan Perancis mempunyai perkaitan dengan bahasa-bahasa dari tamadun awal seperti bahasa Latin, Yunani dan Sanskrit; dan ini membawa kepada pengkajian dalam memahami sifat dan sejarah bahasa. Kajian terhadap persamaan bahasa antara bahasa Eropah yang berbeza sebenarnya telah dilakukan sebelum kurun ke sembilan belas (Comrie, 1998) menunjukkan berlaku proses persilangan dan asimilasi bahasa yang mewujudkan pelbagai bahasa yang mempunyai ragam, nahu, tatabahasa dan struktur yang berbeza-beza. Kepelbagaian bahasa yang wujud di dunia ini menyebabkan ketidakupayaan kepada setiap individu untuk menerima atau menghantar maklumat yang hadir dalam bahasa yang berlainan dengan bahasa yang digunakan individu berkenaan, selain mewujudkan jurang untuk berkomunikasi kerana batasan atau limitasi berbahasa, dan ini mendorong kepada bercambahan bidang penterjemahan yang membolehkan pemindahan warta dilakukan dalam memastikan proses pertukaran maklumat, pemindahan ilmu dan menjalinkan hubungan melalui bahasa dapat berlaku. Bidang perterjemahan telah dianggap penting sejak berkurun-kurun lamanya dengan penterjemahan kitab Bible secara besar-besaran pada zaman peluasan dan penyebaran agama Kristian di Eropah, diikuti dengan penterjemahan Al-Quran semasa era kegemilangan Islam, terutamanya dengan peranan institusi seperti Baitul Hikmah dalam zaman pemerintahan kerajaan Abbassiyah di Baghdad, Iraq. Penterjemahan pada zaman dahulu hanya tertumpu kepada kitab-kitab atau bahan bacaan umum yang diperlukan dalam penyebaran agama, penaklukan dan penjajahan kawasan-kawasan baru.

Transcript of Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

Page 1: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

1

1.0 PENGENALAN

Sifat mudah ubah yang wujud dalam bahasa, serta juga asimilasi bahasa, menyebabkan

struktur sesebuah bahasa itu berubah-ubah mengikut peredaran zaman. Disebabkan

perubahan bahasa ini, maka wujud kelemahan kepada penutur dari satu generasi untuk

memahami bahasa yang dituturkan oleh generasi yang lain, terutama bahasa yang digubakan

generasi yang datangnya dari zaman yang berbeza latar masanya.

Penemuan pada awal kurun kesembilan belas mendapati bahawa bahasa Eropah, seperti

bahasa Inggeris, Jerman dan Perancis mempunyai perkaitan dengan bahasa-bahasa dari

tamadun awal seperti bahasa Latin, Yunani dan Sanskrit; dan ini membawa kepada

pengkajian dalam memahami sifat dan sejarah bahasa. Kajian terhadap persamaan bahasa

antara bahasa Eropah yang berbeza sebenarnya telah dilakukan sebelum kurun ke sembilan

belas (Comrie, 1998) menunjukkan berlaku proses persilangan dan asimilasi bahasa yang

mewujudkan pelbagai bahasa yang mempunyai ragam, nahu, tatabahasa dan struktur yang

berbeza-beza.

Kepelbagaian bahasa yang wujud di dunia ini menyebabkan ketidakupayaan kepada setiap

individu untuk menerima atau menghantar maklumat yang hadir dalam bahasa yang berlainan

dengan bahasa yang digunakan individu berkenaan, selain mewujudkan jurang untuk

berkomunikasi kerana batasan atau limitasi berbahasa, dan ini mendorong kepada

bercambahan bidang penterjemahan yang membolehkan pemindahan warta dilakukan dalam

memastikan proses pertukaran maklumat, pemindahan ilmu dan menjalinkan hubungan

melalui bahasa dapat berlaku.

Bidang perterjemahan telah dianggap penting sejak berkurun-kurun lamanya dengan

penterjemahan kitab Bible secara besar-besaran pada zaman peluasan dan penyebaran agama

Kristian di Eropah, diikuti dengan penterjemahan Al-Quran semasa era kegemilangan Islam,

terutamanya dengan peranan institusi seperti Baitul Hikmah dalam zaman pemerintahan

kerajaan Abbassiyah di Baghdad, Iraq. Penterjemahan pada zaman dahulu hanya tertumpu

kepada kitab-kitab atau bahan bacaan umum yang diperlukan dalam penyebaran agama,

penaklukan dan penjajahan kawasan-kawasan baru.

Page 2: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

2

Berdasarkan penemuan-penemuan artifak di tapak kerajaan Assyria (Babylon Purba)

membuktikan bahawa proses penterjemahan terlah berlaku sejak 5000 tahun dahulu semasa

kerajaan ini berada di bawah pemerintahan Maharaja Sargon (Norizah Ardi et. al., 2008).

Tujuan penterjemahan ini untuk membolehkan pemindahan maklumat dilakukan ke atas

wilayah-wilayah pemerintahan kerajaan Assyria dilakukan, selain menjalankan hubungan

diplomatik dengan tamadun-tamadun yang lain, dan menyebarkan ajaran atau

fahamanberunsur ketuhanan. Penemuan ini secara tidak langsung menjelaskan bahawa

penterjemahan bukanlah satu cabang ilmu linguistik yang baru kerana proses ini telah berlaku

semenjak tamadun awal manusia lagi.

Selain itu, penemuan batu bersurat yang mempunyai 2 bahasa yang berlainan di tapak

kerajaan Mesir Purba memperkuatkan lagi dakwaan bahawa proses penterjemahan

merupakan cabang ilmu yang telah wujud semenjak manusia mula mengenali bahasa dan

tulisan. Kini, penterjemahan terus berkembang dan tumpuan telah berubah meliputi pelbagai

isu seperti terjemahan sebagai satu keseniaan; kesetiaan kepada penulis, teks atau pembaca;

jenis-jenis terjemahan dan kaedah yang berkesan.

Era ini telah mendorong kepada kemunculan dua aliran dalam bidang penterjemahan, iaitu

terjemahan semantik (makna) dan terjemahan komunikatif (dinamis).

Terjemahan semantik (makna) pada asasnya adalah terjemahan yang menghuraikan makna

konteks setepat-tepatnya seperti yang terdapat di dalam teks asal atau bahasa sumber setakat

yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran. Manakala terjemahan

komunikatif (dinamis) adalah bertujuan untuk menghasilkan pada pembaca teks sasaran

kesan yang sehampir mungkin seperti yang diperoleh oleh pembaca teks asal (Newmark,

1981).

Perkembangan bahasa dan budaya serta ilmu dalam era moden ini telah menyebabkan setiap

bahasa di dunia ini perlu mewujudkan suatu pertalian yang membolehkan masyarakat

berkomunikasi dalam menjana pelbagai bidang ilmu. Justeru itu walaupun sesuatu bahasa itu

tidak mempunyai pertalian genetik atau secara ringkasnya; pertalian kekeluargaan, bahasa-

bahasa tersebut masih lagi mampu untuk berkongsi ilmu melalui bidang penterjemahan.

Ainon Mohammad, dalam kertasnya ―Pembinaan Bahasa dan Pembangunan Negara‖ yang

dikemukakan di Universiti Pertanian Malaysia (1984) telah menyatakan;

Page 3: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

3

…Meiji telah memilih pemuda-pemuda yang pintar untuk dilatih di negara-

negara Eropah dan belajar bahasa-bahasa asing dengan tujuan khusus untuk

menterjemahkan ilmu-ilmu Barat ke dalam bahasa Jepun. Pemuda-pemuda itu

dihantar ke Russia untuk menterjemahkan bukubuku militer, ke England untuk

buku-buku falsafah dan Jerman untuk buku-buku sains dan perubatan. Dalam

usaha itu Meiji menubuhkan biro terjemahan yang menjadi asal usul Universiti

Imperial Tokyo hari ini. Semenjak Perang Dunia II, negeri Jepun telah

menterjemahkan 150,000 tajuk buku dari seluruh dunia.

Kenyataan ini membuktikan betapa pentingnya bidang terjemahan dalam usaha menjana ilmu

apabila bahasa menjadi faktor penghalang. Penterjemahan amat penting dalam mewujudkan

kesefahaman antara bahasa-bahasa yang berbeza. Perkembangan ilmu penterjemahan ini

membolehkan pemindahan makna dilakukan tanpa sebarang halangan terutamanya limitasi

bahasa.

Bidang penterjemahan memerlukan kepekaan seseorang penterjemah untuk menganalisa teks

mencakupi laras bahasa, teknik pengolahan, cara penyampaian serta juga pemilihan

perkataaan, selain unsur kebudayaan dan semantik.

1.1 DEFINISI TERJEMAHAN

Penterjemahan selalunya didefinisikan dengan merujuk kepada pertukaran perkataan yang

mempunyai makna yang sama dengan teks asal. Larson (1984), mendefinisikan

penterjemahan sebagai “… transferring the meaning of the source language into the receptor

language‖. Ini jelas menunjukkan bahawa makna menjadi ukuran kepada hasil kerja

terjemahan.

Sejak kemunculan linguistik moden maka muncul pendapat seperti Catford (1965:20) dalam

Norizah Ardi et. al. (2008), yang mentakrifkan terjemahan sebagai ―The replacement of

textual material in one language by equivalent textual material in another language‖.

Manakala Nida (1974) pula menyatakan terjemahan sebagai;

―Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural

equivalent of the source language message, first in terms of meaning and

secondly, in terms of style.‖

Page 4: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

4

Penterjemahan secara ringkasnya mampu disimpulkan sebagai proses pemindahan makna dan

warta melalui pertukaran perkataan-perkataan, pengubahsuaian ragam ayat dll daripada

bahasa sumber kepada bahasa sasaran dengan menitikberatkan aspek-aspek yang telah

digariskan dalam teori dan amalan penterjemahan agar mutu dan gaya kepengarangan teks

asal mampu dikekalkan sebaik mungkin.

Menurut Catford (1996:1), proses penterjemahan merupakan operasi yang dilakukan pada

bahasa, iaitu satu proses menggantikan teks dalam satu bahasa kepada satu teks dalam bahasa

lain, manakala Kamus Dewan (2007:1670) mendefinisikan terjemahan sebagai ―…pindahan

(karangan dll) daripada suatu bahasa ke suatu bahasa yang lain, alihan bahasa…‖. Ainon

Mohamad dan Abdullah Hassan (2003) dalam Norizah Ardi et. al. (2008) pula

mendefinisikan terjemahan sebagai;

Terjemahan seharusnya memberikan gambaran yang sesuai dan jelas tentang

segala maksud dan idea karya dalam bahasa sumber dan seboleh mungkin

menyampaikannya dengan gaya dan bentuk yang paling bersahajake dalam

bahasa sasaran, tanpa menhelaskan maksud dan mutu teks asal.

Asmah Hj. Omar dalam Mohd. Taib Osman (1985) menyatakan bahawa

…language is an index to culture. This means that language reflects the culture of

its speakers – the way of life they lead as well their physical and social

enviroment…

Justeru, terjemahan bukan sekadar mengalihkan bahasa tetapi juga menyampaikan

maklumatmaklumat kebudayaan yang terkandung dalam teks asal. Oleh itu seandainya

sesuatu teks yang diterjemah itu terpisah daripada konteks masyarakatnya maka sukar untuk

menghasilkan proses komunikasi yang berkesan.

Walaupun pelbagai definisi diberikan berkenaan proses penterjemahan, namun proses ini

merupakan cabang ilmu linguistik yang begitu penting dalam menjadi medium pertukaran

maklumat daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Penterjemahan tidak lagi tertumpu

kepada proses penukaran perkataan semata-mata, sebaliknya aspek penterjemahan meliputi

proses pemindahan makna, budaya, aspek kepengarangan dll.

Page 5: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

5

1.2 PROSES MENTERJEMAH

Proses terjemahan amat penting dalam memastikan pemindahan makna dilakukan secara

sistematik dan tepat. Kesilapan atau ralat semasa peringkat-peringkat tertentu dalam proses

terjemahan termasuk kesilapan dalam mentafsir, makna yang tidak sampai, kesilapan ejaan

dan pemahan teks mampu menyebabkan kesalahfahaman terhadap teks asal kalangan

pembaca. Menurut Peter Newmark (1981), secara umum terdapat peringkat-peringkat dalam

proses penterjemahan iaitu yang meliputi tiga aspek;

Penafsiran dan Analisis Teks Sumber

Pada peringkat ini, penterjemah haruslah membaca teks sumber secara keseluruhan dengan

teliti dan memahami isi kandungan teks itu.

Prosedur Terjemahan

Di peringkat kedua ini penterjemah perlu membuat rujukan kepada kamus-kamus dan glosari

tertentu atau pun sebarang rujukan lain yang difikirkan perlu bagi mendapatkan penerangan

yang jelas dan tepat.

Penulisan Semula Teks

Pada peringkat ketiga, kerja-kerja terjemahan dimulakan dengan cara menterjemah setiap

ayat secara berasingan. Kerja-kerja pemilihan perkataan dan penstrukturan ayat haruslah

dilakukan dengan berhati-hati. Penggunaan kata penghubung yang sesuai amat penting bagi

mewujudkan sebuah teks yang koherens. Di samping itu penterjemah haruslah amanah dan

tidak membuang atau meringkas dan memendekkan sesuatu ayat apatah lagi fakta teks

sumber. Akhirnya pembacaan semula teks secara menyeluruh haruslah dilakukan.

Manakala menurut Nida & Tuber (1969: 33) dalam Norizah Ardi et. al. (2008: 33)

menyatakan bahawa proses penterjemahan juga meliputi beberapa peringkat;

Menganalisis Teks

Langkah ini merupakan langkah pertama untuk menterjemah sesuatu bahan atau teks. Pada

peringkat ini, teks asal akan dianalisa untuk mendapatkan pemahaman yang secukupnya

Page 6: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

6

terhadap teks asal, ini termasuklah; memahami struktur permukaan teks, jenis-jenis frasa,

makna atau mesej yang ingin disampaikan, nahu ayat dll.

Analisa teks amat penting dalam memastikan penterjemah benar-benar memahami hasrat

penulis, selain menjamin kelancaran proses penterjemahan.

Pemindahan Warta

Pada peringkat ini maklumat dan maksud yang telah dianalisis dipindahkan secara

berperingkat ke dalam bahasa sasaran. Penterjemah haruslah bijak dalam membuat

penyesuaian terhadap warta yang ingin diterjemah supaya maksud dan maklumat yang ingin

disampaikan mampu dikembangkan dengan baik dalam bahasa sasaran.

Penyesuaian ini penting supaya teks yang diterjemah menepati keadaan sosio-masyarakat

dalam bahasa sasaran dan mempunyai padanan yang difahami oleh pembaca. Seandainya

laras bahasa yang digunakan tidak menepati tahap penguasaan bahasa golongan pembaca

sasaran, maka penterjemah harus pandai mengasimilasi teks supaya bersesuaian dengan

konteks pembaca.

Menstruktur Semula

Setelah peringkat pemindahan warta dilakukan, penterjemah harus menstrukturkan semula

teks dalam bahasa sasaran. Penstrukturan semula bergantung pada pelbagai gaya bahasa yang

dianggap bersesuaian, ciri-ciri utama pada gaya bahasa dan kaedah-kaedah yang tepat untuk

mencitrakan teks seperti yang terkandung dalam teks asal. Penstrukturan semula harus

meliputi penstrukturan ayat, frasa, nahu, tatabahahasa dll.

Menyemak Teks Terjemahan

Penyemakan teks terjemahan dapat memastikan teks yang diterjemah benar-benar menepati

panduan teori dan amalan penterjemah. Pada peringkat ini, teks terjemahan disemak supaya

keralatan semasa peringkat-peringkat menterjemahan seperti kesilapan dari segi ejaan,

penyusunan ayat, tatabahasa dll mampu dikurangkan atau disifarkan supaya kredibiliti

penterjemah tidak dapat dipertikaikan.

Page 7: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

7

1.3 SYARAT PENTERJEMAH

Sebelum kedatangan teori terjemahan moden, seseorang yang mengetahui dua bahasa, telah

dianggap berkelayakan untuk menjadi penterjemah tanpa memerlukan pengetahuan lanjut

termasuk penguasaan terhadap budaya kedua-dua bahasa. Namun setelah pengenalan konsep

teori dan amalan penterjemahan yang menjadi pedoman bagi para penterjemah, maka

seseorang yang ingin menjadi penterjemah harus memenuhi syarat-syarat seperti berikut;

Menguasai bahasa sumber secara mendalam

Keperluan ini dikehendaki untuk membolehkan seseorang penterjemah mengetahui selok-

belok keistimewaan dan kelainan bahasa sumber supaya dapat membezakan makna yang

terkandung dalam teks asal agar dapat mentakrifkan maksudnya dengan tepat (Ainon Mohd

dan Abdullah Hassan, 2005).

Mengetahui bahasa sasaran

Mengikut pakar terjemahan hari ini, seseorang penterjemah harus juga menguasai bahasa

penerima dengan sama baik, jika bukan dengan lebih baik, supaya penterjemah dapat

mengolah teks sasaran dengan jelas, mudah difahami, struktur ayat yang mantap, elakkan

kesamaran dan tiada kesalahan bahasa di samping teks yang dihasilkan juga tidak berbau

terjemahan. Semua ini akan membolehkan penterjemah menghasilkan sebuah teks terjemahan

dengan bahasa yang indah, halus, berimaginasi dan menjimatkan kata-kata, serta kepakaran

menggunakan segala jenis struktur bahasa yang ada padanya dan memiliki perbendaharaan

kata yang luas (Ainon Mohd dan Abdullah Hassan, 2005).

Pengetahuan dalam bidang yang diterjemahkan

Untuk menjamin supaya makna atau maklumat yang terkandung dalam teks asal dapat

dipindahkan dengan tepat dan sempurna daripada bahasa sumber ke dalam bahasa penerima,

seseorang penterjemah harus menguasai bidang yang hendak diterjemahkan. Ini adalah

penting, bukan sahaja untuk penterjemahan teks-teks khusus dan teknikal, tetapi juga untuk

penterjemahan karya-karya kesusasteraan. Ini bukan saja melibatkan soal ilmu malahan turut

berkait dengan laras bahasa yang digunakan dan penggunaan pelbagai konsep dan istilah-

istilah bidang yang diterjemahkannya (Ainon Mohd dan Abdullah Hassan, 2005).

Page 8: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

8

Mengetahui teori dan amalan terjemahan

Pada suatu masa dahulu, penterjemahan dianggap sebagai suatu tugas untuk mencari

perkataan-perkataan padanan yang boleh menggantikan perkataan-perkataan asal dalam

bahasa sumbernya. Ini tidak lagi dianggap benar kerana penterjemah juga bertanggungjawab

untuk memindahkan idea, maklumat dan gaya teks yang diterjemahkan. Ini bermaksud

bahawa penterjemahan perlu dibantu oleh ilmu pengetahuan yang mencukupi dalam bidang

teori dan kaedah terjemahan semasa menjalankan tugasnya (Ainon Mohd dan Abdullah

Hassan, 2005).

Memiliki pengetahuan am

Penterjemah haruslah juga seorang yang peka dan memiliki pengetahuan am yang baik. Ini

merangkumi peristiwa semasa, suasana politik, ekonomi, geografi, budaya dan adat serta

sejarah. Faktor ini juga adalah penyumbang kepada penghasilan teks terjemahan yang baik

(Muhammad Bukhari Lubis dll, 1998).

Amanah

Ciri amanah ini adalah merupakan ciri yang penting kepada seorang penterjemah, untuk

menunjukkan kesetiaan serta kejujurannya dengan tugasan yang dipikul. Penterjemah tidak

boleh mengambil jalan pintas dalam kerja-kerja penterjemahannya dengan cara seperti

menambah, membuang, meringkas atau memendekkan maksud teks sumber. Namun

demikian, penambahan perkataan untuk menjadikan sesuatu ayat betul tata bahasanya dan

tidak membawa makna baru bukanlah merupakan satu kesalahan (Muhammad Bukhari Lubis

dll, 1998).

1.4 SINOPSIS NOVEL TWILIGHT

Novel Twilight karya Stephenie Meyer merupakan novel pertama dari siri saga Twilight dan

merupakan novel bestseller New York Times dan telah difilemkan dengan judul yang sama.

Novel ini meletakkan fokus kepada watak utama, Isabella Swan, seorang anak gadis yang

terpaksa berpindah ke sebuah pekan yang suram bernama Forks untuk menetap bersama-

sama bapanya. Isabella kemudian berkenalan dengan seorang jejaka tampan bernama Edward

Cullen yang sangat misteri. Edward yang mempunyai kulit yang putih melepak, mata yang

Page 9: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

9

memukau, suara yang mempesonakan dan kelebihan luar biasa, amat diminati kalangan

pelajar-pelajar wanita di Forks. Perkenalan ini membawakan episod baru dalam kehidupan

Isabella.

Di awal perkenalan, Edward yang cuba menyembunyikan identiti sebenarnya, namun

akhirnya terpaksa akur apabila rahsianya itu terbongkar, dan apabila Isabella mengetahui

kebenaran disebalik insan yang bernama Edward, dia cuba untuk menjauhkan diri daripada

Edward. Namun semakin hari perasaannya yang berlainan terhadap Edward gagal dibendung

lagi. Perasaan cinta yang menebal menutupi segala kekurangan Edward, kendatipun Isabella

mengetahui bahawa Edward bukan manusia biasa sepertinya.

Keluarga Edward dapat menerima kehadiran Isabella dengan baik, tetapi konflik lain pula

mengasak pasangan kekasih ini. Pertembungan antara kepercayaan konservatif manusia

terhadap pontianak, pemburuan kepompong pontianak lain yang mengejar Isabella dan

konflik percintaan 3 segi memperkuatkan lagi perkembangan plot novel ini.

Twilight bukan sekadar kisah percintaan biasa, Twilight kisah percintaan antara 2 bangsa;

pontianak dan manusia.

1.5 PENYATAAN MASALAH

Penterjemahan kebiasaannya hanya merujuk kepada penukaran perkataan dalam bahasa

sasaran supaya menyamai makna perkataan dalam bahasa asal, walhal penterjemahan

sebenarnya harus menjadi lebih luas dengan memahami konteks pemindahan makna daripada

teks asal dalam bahasa sumber kepada teks terjemahan dalam bahasa sasaran.

Seandainya proses pemindahan makna ini gagal difahami oleh penterjemah, dikhuatiri teks

terjemahan yang dihasilkan akan menyebabkan sesebuah bahan yang diterjemah gagal

menyampaikan hasrat penulis, menyebabkan kesalahfahaman kepada pembaca dan

melenyapkan makna sebenar yang ingin disampaikan.

Laporan ini akan membentangkan analisa perbandingan terjemahan ekstrak novel Twilight

karya Stephenie Meyer dengan melihat pelbagai kaedah seperti yang terkandung dalam teori

Page 10: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

10

penterjemahan. Kaedah dan anlisis yang dinilai ialah kaedah terjemahan, analisis kontrastif,

analisis semantik dan kaedah menterjemah unsur budaya.

Ekstrak novel ini akan digunakan dalam analisis perbandingan untuk menilai aspek-aspek

yang telah digunakan untuk menterjemah novel ini.

Page 11: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

11

2.0 ANALISA PERBANDINGAN TERJEMAHAN

2.1 KAEDAH TERJEMAHAN

Dalam analisis ekstrak novel Twilight ini akan melihat kepada aspek penggunaan kaedah

terjemahan yang dibahagikan kepada dua kaedah;

Kaedah terjemahan lama (Kaedah Formal); Pinjaman (borrowing), literal dan calque.

Kaedah terjemahan baru (Kaedah Dinamis); Persamaan, transposisi dll.

2.1.1 KAEDAH LAMA

Dalam ekstrak novel Twilight ini wujud penggunaan kaedah terjemahan lama yang juga

dikenali sebagai Kaedah Formal. Kaedah ini meliputi kaedah pinjaman (borrowing, kaedah

peniruan (loan translation/calque) dan kaedah penggantian/ harafiah (literal translation).

Kaedah pinjaman berlaku hasil daripada pertembungan atau kontak bahasa. Bloomfiled

(1933:44) dalam Norizah Ardi et. al., (2008) berkata peminjaman kata boleh dibahagikan

kepada peminjaman budaya, peminjaman intimate dan peminjaman dialek.

Kaedah pinjaman ini kebiasaannya berlaku apabila tidak wujud persamaan atau padanan

antara sesuatu unsur dalam bahasa sasaran dari segi teknik, konsep, peristilihan dll. Unsur-

unsur ini akan dipinjam terus dari bahasa sumber tanpa mengalami sebarang bentuk

modifikasi. Dalam ekstrak novel Twilight ini, penggunaan Kaedah Pinjaman hanya dilakukan

untuk merujuk kepada kepada petempatan bangsa Red Indian, La Push. Penggunaan

perkataan La Push amat ketara sebagai terjemahan pinjaman kerana merujuk kepada satu

unsur tempat yang sama sekali tidak wujud dalam bahasa Melayu

Teks Sumber : ―Do you remember Billy Black down at La Push?‖ La Push is the tiny

Indian reservation on the coast.

Terjemahan : ―Kamu ingat tak Billy Black yang tinggal di La Push?‖ La Push ialah

kawasan penempatan kecil masyarakat Red Indian di pinggir pantai.

Page 12: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

12

Selain itu, perkataan Red Indian dalam teks terjemahan di atas juga merupakan kata pinjaman

kerana istilah berkenaan tidak wujud dalam bahasa Melayu, disebabkan bangsa Red Indian

hanya menetap di benua Amerika. Contoh lain Kaedah Pinjaman yang wujud dalam ekstrak

novel ini ialah;

Teks Sumber : In the Olympic Peninsula of northwest Washington State, a small town

named Forks exists under a near-constant cover of clouds.

Terjemahan : Di Peninsula Olimpik ke barat laut Washington, terdapat sebuah bandar

kecil dipanggil Forks yang hampir sentiasa diliputi awan.

Dalam ekstrak teks di atas, perkataan Peninsula tidak diubah suai oleh penterjemah kerana

tidak wujud padanan perkataan yang tepat, kendatipun perkataan Semenanjung dalam bahasa

Melayu yang membawa maksud yang hampir sama, namun masih gagal memberikan

interpretasi yang berkesan terhadap teks terjemahan.

Kata pinjaman seperti perkataan La Push, Peninsula dan Red Indian ini merupakan kata

pinjaman tulen tidak asimilasi kerana tidak wujud sebarang perubahan perkataan atau struktur

ejaan untuk disesuaikan dengan bahasa Melayu.

Selain Kaedah Pinjaman, Kaedah Peniruan turut diaplikasikan dalam penterjemahan teks

Twilight ini. Kaedah peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa

sasaran, namun istilahnya sahaja yang ditiru atau diterjemah. Walaupun terdapat 2 jenis

peniruan, namun Kaedah Peniruan yang digunakan dalam ekstrak teks ini menggunakan

pendekatan peniruan struktur yang memasukkan atau mewujudkan struktur baru dalam

bahasa sasaran.

Teks Sumber : Charlie is Police Chief Swan to the good people of Forks.

Terjemahan : Charlie merupakan Ketua Polis di Forks.

Perkataan Police Chief diubah dan disesuaikan sebagai Ketua Polis dalam bahasa sasaran

kerana disesuaikan dengan pola sintaktik dalam bahasa sasaran. Kata pinjaman peniruan ini

digolongkan sebagai kata majmuk yang dipinjam.

Page 13: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

13

Kaedah terjemahan lama yang sering digunakan penterjemah dalam mana-mana terjemahan

termasuklah ekstrak terjemahan novel Twilight ini ialah Kaedah Penggantian atau Literal.

Kaedah penterjemahan ini sememangnya digemari kebanyakan penterjemah kerana kaedah

ini merupakan kaedah yang ideal dalam proses pemindahan maklumat sama ada pada

peringkat leksikal mahupun peringkat sintaksis.

Kaedah ini digunakan dengan menggantikan perkataan tanpa mengalami sebarang perubahan

struktur ayat atau susunan ayat yang ketara. Hal ini bermakna proses penterjemahan cuma

melibatkan proses pertukaran perkataan daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran.

Kaedah ini sering digunakan untuk menterjemah frasa-frasa ayat yang lebih ringkas dan

membawa makna yang langsung. Dalam ekstrak novel Twilight, penterjemahan frasa ayat

menggunakan Kaedah Literal adalah seperti berikut;

Teks Sumber

( rujuk lampiran teks I)

Terjemahan

(rujuk lampiran teks II)

…I loved Phoenix.

…Aku menyukai Phoenix.

…Wow. Free.

…Wah, percuma!

―I don't mind. I want you to be happy here.‖

―Ayah tak kisah. Ayah mahu kamu gembira

di sini.‖

Kaedah Literal ini merupakan asas kepada penterjemahan yang digunakan oleh kebanyakan

penterjemah kerana penterjemahan ini mementingkan penyampaian makna tanpa mengubah

struktur ayat sedia ada.

2.1.2 KAEDAH BARU

Kaedah penterjemahan baru atau Kaedah Dinamis yang diperkenalkan dalam memperbaiki

kaedah penterjemahan lama supaya proses penterjemahan akan menjadi lancar dan maklumat

mampu disampaikan dengan lebih jelas. Kaedah penterjemahan baru boleh dibahagikan

kepada;

Kaedah Transposisi (Transposition)

Page 14: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

14

Kaedah Modulasi (Modulation)

Kaedah Persamaan (Equivalence)

Kaedah Penyesuaian (Adaptation)

Kaedah Penyamaan/Padanan Fungsian

Kaedah Pengembangan (Expansion)

Kaedah Generalisasi

Hasil analisis dalam terjemahan ekstrak novel Twilight menunjukkan wujudnya penggunaan

kaedah penterjemahan baru untuk menterjemah novel ini. Pengaplikasian kaedah

penterjemahan baru memastikan mutu penterjemahan diperbaiki supaya pembaca memahami

karya ini menyamai atau hampir menyamai karya asal dalam bahasa sumber.

Kaedah Transposisi atau Transposition merupakan kaedah terjemahan yang mengubah atau

menukar kedudukan frasa atau klausa dan golongan kata dalam bahasa sasaran tanpa

mengubah maksud warta atau maklumat (Norizah Ardi et. al., 2008). Kaedah ini digunakan

untuk menyampaikan warta dalam bahasa sasaran supaya kelihatan bersahaja dan

memperjelaskan lahi kandungan warta yang mungkin mengelirukan.

Kaedah Transposisi ini meliputi kaedah transposisi golongan kata dan kaedah transposisi dari

segi struktur ayat. Menurut Norizah Ardi et. al. (2008);

Kaedah transposisi golongan kata merupakan kaedah terjemahan yang

menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber dengan kelas

kata atau elemen yang lain dalam bahasa sasaran yang mempunyai makna yang

sama tetapi tidak mengubah mesej secara keseluruhan. Perkara yang ditukar

hanya kelas kata dan bukannya makna kata tersebut.

Dalam analisis kedua-dua teks, kaedah transposisi golongan kata ini digunakan seperti contoh

yang diberikan;

Teks Sumber : ―Mom's fine. It's good to see you, too, Dad.

Terjemahan : ―Ibu sihat. Saya juga gembira dapat jumpa ayah.‖

Page 15: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

15

Penggunaan perkataan fine yang ditransposisikan menjadi sihat dan perkataan good kepada

gembira merupakan contoh pengaplikasian kaedah ini. Kelas perkataan ini diubah supaya

menepati pemahaman pembaca, tetapi maksud ayat sama sekali tidak diubah.

Manakala kaedah transposisi dari segi struktur kata pula melibatkan kaedah yang menukar

struktur tatabahasa bahasa sumber dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud teks.

Kaedah ini boleh digunakan dalam lingkungan bahasa yang sama. Kepentingan kaedah ini

menyampaikan maksud teks (dalam konteks ayat) dengan mengaplikasikan perubahan

struktur ayat. Contoh seperti yang dinyatakan;

Teks Sumber : It’s good to see you, Bells.

Terjemahan : Ayah gembira berjumpa dengan kamu, Bella.

Teks Sumber : It was seventy-five degrees in Phoenix, the sky a perfect, cloudless blue

Terjemahan : Cuaca amat baik di Phoenix dengan suhu tujuh puluh lima darjah dan

langit terhampar kebiruan, cerah tidak berwarna

Selain itu, penggunaan Keadah Modulasi turut digunakan untuk menyampaikan warta dalam

gaya yang paling bersahaja dan mudah difahami. Kaedah ini diaplikasikan melalui

penterjemahan dengan mengubah padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa atau ayat

tetapi mengekalkan maksud atau konsep asal (Norizah Ardi et. al., 2008). Kaedah ini

digunakan untuk menterjemah peribahasa, ujaran lisan, simpulan bahasa dll. Penyampaiannya

mampu mewujudkan 2 variasi; positif atau negatif.

Secara umumnya, keadah ini boleh menunjukkan perbezaan antara dua bahasa dalam situasi

yang sama tetapi cara pemikiran yan bertentangan. Kebiasaan ini timbul kerana konflik

penyampaian mesej konkrit ke bentuk abstrak, contohnya;

Teks Sumber : In the Olympic Peninsula of northwest Washington State, a small town

named Forks exists under a near-constant cover of clouds.

Terjemahan : Di Peninsula Olimpik ke barat laut Washington, terdapat sebuah pekan

kecil dipanggil Forks yang hampir sentiasa diliputi awan.

Page 16: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

16

Teks Sumber : Neither of us was what anyone would call verbose, and I didn't know what

there was to say regardless.

Terjemahan : Kami bukan jenis yang orang panggil kaki borak, malah aku tidak tahu apa-

apa yang hendak aku cakapkan.

Perkataan northwest dapat ditafsirkan sebagai ―utara-barat‖ jika diterjemah secara literal,

namun dalam konteks ayat ini, utara-barat sama sekali tidak mewakili apa-apa arah dalam

bahasa sasaran. Maka, penterjemah telah menggubah kepada perkataan barat laut sebagai

kata ganti dalam ayat ini yang mempunyai arah yang sama seperti nortwest. Selain itu,

perkataan verbose yang mempunyai membawa maksud yang hamper kepada perkataan

speechless, tidak diterjemah sebagai kelu atau tidak mampu berkata apa-apa, sebaliknya

penterjemah menggunakan perkataan kaki borak untuk mengubahsuai ayat supaya warta yang

ingin disampaikan dapat diterjemah dengan baik.

Selain penggunaan Kaedah Transposisi dan Modulasi, pengaplikasian Kaedah Persamaan

(Equivalence) juga dikesan dalam ekstrak teks ini. Menuru Nida (1969) dalam Norizah Ardi

et. al. (2008), persamaan yang perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah ialah persamaan

yang sehampir mungkin dan persamaan yang lazim. Kaedah Persamaan ini diaplikasikan

pada pelbagai peringkat termasuk peringkat leksikal, sintaksikal dan persamaan wacana.

Persamaan yang diwujudkan kebiasaannya mengfokuskan kepada aspek norma, stail dan

aspek budaya.

Secara amnya, persamaan terdekat dan persamaan sejadi digunakan dalam Kaedah

Persamaan dan bergantung kepada konteks dan nilai budaya sepertiyang terdapa dalam

ungkapan idiomatik. Kesimpulannya, tiada perkataan yang benar-benar mempunyai makna

yang tepat dalam kedua-dua bahasa; bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dalam teks ini,

Kaedah Persamaan dikesan dalam baris ayat yang berikut;

Teks Sumber : ―Ch — Dad, I don't really know anything about cars. I wouldn't be able to

fix it if anything went wrong, and I couldn't afford a mechanic…‖

Terjemahan : ―Ch… Ayah, saya tak tahu apa-apa tentang kereta. Saya tak akan dapat

betulkan kalau ada apa-apa yang tak kena. Saya juga tak akan mampu upah

mekanik…‖

Page 17: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

17

Persamaan perkataan dad dalam teks sumber mampu disesuaikan maksudnya dengan

perkataan ayah dalam teks sasaran, selain itu perkataan cars juga mampu disesuaikan dengan

perkataan kereta yang mempunyai fungsi dan rupa yang sama dalam bahasa sasaran.

Kaedah Pengembangan merupakan kaedah yang menghuraikan dan memperincikan lagi

warta dengan menambahkan patah-patah perkataan atau baris-baris ayat supaya dapat

memperjelaskan lagi kepada pembaca mengenai maklumat-maklumat baru dan tambahan.

Kebiasaannya, Kaedah Pengembangan ini dilakukan untuk memperincikan perihal yang tidak

wujud dalam bahasa sasaran. Dalam teks ini, berlaku pengembangan beberapa baris ayat.,

sebagai contoh perkataan just unavoidable dikembangkan sebagai sekadar sesuatu yang tidak

dapat dielakkan untuk memberikan kefahaman kepada pembaca dan menyesuaikan dengan

konteks bahasa sasaran, seperti berikut;

Teks Sumber : I didn't see it as an omen — just unavoidable…

Terjemahan : Aku tidak menganggapnya mala petaka – sekadar sesuatu yang tidak dapat

dielakkan…

Sifat-sifat bahasa yang banyak dipengaruhi oleh aspek sosio-budaya menyebabkan

kedangkalan dalam beberapa aspek penterjemahan, secara tidak langsung menyebabkan

beberapa perkataan atau ayat tidak boleh diterjemah secara literal, modulasi dll. Maka,

kaedah yang paling tepat untuk mendapat padanan perkataan ialah melalui Kaedah

Penyamaan atau Padanan Fungsian. Kaedan Penyamaan/Padanan Fungsian merupakan

kaedah yang menterjemah fungsi warta supaya dapat memberi reaksi yang sama kepada

pembaca terjemahan seperti reaksi yang diterima oleh pembaca teks sumber (Norizah Ardi et.

al., 2008).

Dalam penterjemahan novel Twilight ini, penterjemah turut menggunakan Kaedah

Penyamaan atau Padanan Fungsian untuk mendapatkan padanan perkataan. Contoh yang

dapat diberikan seperti berikut;

Teks Sumber : I didn't see it as an omen — just unavoidable…

Terjemahan : Aku tidak menganggapnya mala petaka – sekadar sesuatu yang tidak dapat

dielakkan…

Page 18: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

18

Perkataan omen dan mala petaka mempunyai fungsian yang membawa pengertian ―sesuatu

perkara yang buruk dan dielak daripada berlaku‖. Padanan fungsian ini terhasil apabila situasi

yang berbeza dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran, tetapi mampu membawa fungsi yang

hampir atau paling serupa digunakan untuk menjadikan padanan perkataan untuk proses

terjemahan. Selain itu, dalam ekstrak novel ini, perkataan wow yang digunakan turut

digantikan dengan menggunakan perkataan wah yang mempunyai impak atau kesan yang

sama seperti teks asal (contoh juga boleh dirujuk seperti yang terdapat dalam jadual contoh

yang diberikan dalam Kaedah Penterjemahan Lama – Kaedah Literal).

Kaedah penterjemahan baru yang terakhir dikesan digunakan dalam penterjemahan ekstrak

novel Twilight ini adalah Kaedah Penyesuaian atau Adaptasi. Kaedah Penyesuaian

merupakan kaedah terjemahan yang dianggap terbebas (Norizah Ardi et. al., 2008). Kaedah

ini digunakan untuk menggantikan sesuatu perkataan atau ayat supaya perbezaan antara

budaya yang terdapa dalam dua bahasa tidak dikesan oleh pembaca.

Menurut Newmark (1981), adaptasi budaya bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran

merupakan ciri unik Kaedah Penyesuaian. Dalam kes yang memerlukan pemaknaan yang

paling hampir ke dalam bahasa sasaran, kaedah ini digunakan supaya tidak timbul perbezaan

yang ketara. Contoh Kaedah Penyesuaian yang dikesan adalah seperti berikut;

Teks Sumber : ―Tell Charlie I said hi.‖

Terjemahan : ―Sampaikan salam ibu pada ayah kamu.‖

Penyesuaian yang dilakukan apabila ayat yang menggunakan panggilan nama seperti yang

terdapat di atas digantikan kepada perkataan yang menggunakan panggilan hormat dalam

keluarga. Panggilan nama kepada seseorang yang lebih tua, terutamanya kalangan keluarga

dianggap kurang sopan dalam budaya bahasa sasaran, sebaliknya panggilan nama dianggap

sebagai normal dalam budaya bahasa sumber, menyebabkan penterjemah mengubah struktur

teks supaya bersesuaian dan menepati konteks budaya bahasa sasaran.

Kesimpulannya, pemilihan kaedah yang tepat dan sesuai bagi menterjemah sesebuah teks

atau warta amat penting supaya penyampaian warta dan makna teks dapat diterjemah dengan

baik. Pemilihan ini bergantung kepada pelbagai aspek supaya menepati kehendak budaya

Page 19: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

19

masyarakat dalam bahasa sasaran dan memberikan reaksi yang sama kepada pembaca warta

terjemahan seperti membaca dalam teks dalam bahasa sumber.

2.2 ANALISIS KONTRASTIF

Perbezaan dalam dua bahasa merupakan isu yang harus difahami oleh mana-mana

penterjemah. Perbezaan ini mampu dilihat dan dianalisis menggunakan kaedah Analisis

Kontrastif. Menurut Norizah Ardi et. al. (2008);

…Analisis kontrastif ialah kaedah untuk menganalisis persamaan dan perbezaan

antara dua bahasa atau lebih, atau menganalisis dialek-dialek dengan tujuan

mencari aturan yang boleh digunakan bagi menyelesaikan masalah yang

berkaitan dengan pengajaran bahasa (keedua atau asing), terjemahan atau

linguistik sejarah/perbandingan.

Analisis kontrastif dalam analisa ini akan melihat kepada dua aspek sahaja iaitu;

perbandingan pada peringkat kata, frasa dan perbandingan pada peringkat ayat.

2.2.1 PERBANDINGAN PADA PERINGKAT KATA

Nik Safiah Karim et. Al. (1995) dalam buku Tatabahasa Dewan Edisi Baharu

mengkategorikan kata dalam bahasa Melayu kepada empat bahagian utama; iaitu kata kerja,

kata adjektif, kata nama dan kata tugas. Manakala menurut Noorizah Mohd. Noor dan

Rosniah Mustafa (2002) dalam Norizah Ardi et. al. (2008) membahagikan bahasa Inggeris

kepada pecahan; nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, preposition dan conjuction.

Dalam analisis terhadap ekstrak novel Twilight ini didapati wujud penjamakan ayat yang

berlaku dengan mengubah bentuk asal perkataan tersebut daripada bahasa sumber. Perbezaan

dalam bahasa Inggeris dan bahasa Melayu dari segi pembentukan dan cara penggunaan

tatabahasa dan grammar menyebabkan ada ketikanya perkataan tertentu terpaksa diubah

supaya menepati konteks makna.

Page 20: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

20

Dalam ekstrak novel Twilight ini, dikesan beberapa pengubahsuaian melibatkan penjamakan

perkataan dilakukan. Kebiasaannya, penjamakan perkataan yang merujuk kepada jumlah atau

nisbah melebihi nilai tunggal ini ditandai dengan tambah –s dalam bahasa sumber.

Contohnya seperti jadual di bawah;

Teks Sumber

( rujuk lampiran teks I)

Terjemahan

(rujuk lampiran teks II)

Of course she had Phil now, so the bills

would probably get paid,…

Memanglah dia ada Phil sekarang, jadi

mungkin bil-bilnya akan berbayar,…

My mom looks like me, except with short

hair and laugh lines.

Cuma rambut ibu pendek selain kelihatan

garis-garis usia di wajahnya.

Selain itu, perbezaan penggantian kata nama juga merupakan antara kelainan yang wujud

antara dua bahasa pada peringkat kata. Penggunaan perkataan he dan she dalam ekstrak novel

dalam bahasa sumber merupakan pronoun yang merujuk kepada jantina, manakala dalam

bahasa sasaran, kata nama sama sekali tidak merujuk kepada jantina. Contoh ayat seperti

berikut;

Teks Sumber : ―He used to go fishing with us during the summer,‖ Charlie prompted.

Terjemahan : ―Dulu dia selalu pergi memancing dengan kita semasa musim panas,‖ balas

ayahku.

Perbezaan penggunaan kata nama seperti ini juga merupakan bentuk kebiasaan dalam kaedah

Analisis Kontrastif pada peringkat kata kerana wujud perbezaan syntax atau nahu dalam

kedua-dua bahasa; bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dalam bahasa sasaran (bahasa

Melayu), perkataan awak, dia, kamu dll merupakan kata ganti nama yang umum, dan boleh

ditujukan kepada kelompok atau individu berdasarkan kesesuaian tanpa mengira jantina.

Selain itu, kata ganti nama yang lain melibatkan penggunaan nama yang diganti dengan kata

ganti nama juga dikesan dalam ekstrak teks ini.

Teks Sumber : ―Tell Charlie I said hi.‖

Terjemahan : ―Sampaikan salam ibu pada ayah kamu.‖

Page 21: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

21

Dalam contoh di atas dapat dilihat kata ganti nama I diterjemah kepada ibu. Dalam budaya

bahasa sasaran, penggunaan kata ganti nama amat dipengaruhi oleh tatatingkat atau taraf

sosial dan juga aspek kesopanan serta kemesraan (Norizah Ardi et. al., 2008). Padanan ganti

nama dalam bahasa sasaran (bahasa Melayu) dipengaruhi oleh ciri-ciri seperti taraf penutur,

tujuan penutur dan individu yang ditujukan percakapan itu.

2.2.2 PERBANDINGAN PADA PERINGKAT FRASA

Menurut Nik Safiah Karim et. al. (1993), frasa bahasa Melayu boleh dibahagikan kepada

empat jenis, iaitu frasa nama, frasa kerja, frasa adjektif dan frasa sendi nama. Manakala

dalam bahasa Inggeris pula terdapat enam jenis frasa; noun phase, verb phase, adjectivial

pase, adverbial phase, prepositional phase dan conjunctional phase.

Selain itu, harus diingat oleh penterjemah bahawa hukum bahasa Melayu yang menekankan

konsep D-M yakni D (diterangkan) dan M (menerangkan) amat berbeza daripada bahasa

Inggeris. Unsur yang diterangkan merupakan unsur inti yang hadir pada kedudukan pertama

dan disusuli oleh unsur yang menerangkan dalam binaan frasa yang berikut (Norizah Ardi et.

al., 2008). Contoh yang dikesan dalam ekstrak novel Twilight ini ialah seperti di bawah;

Teks Sumber : In the Olympic Peninsula of northwest Washington State, a small town

named Forks exists under a near-constant cover of clouds.

Terjemahan : Di Peninsula Olimpik ke barat laut Washington, terdapat sebuah pekan kecil

dipanggil Forks yang hampir sentiasa diliputi awan.

Perbandingan antara perkataan small town dan pekan kecil merupakan struktur frasa dalam

bahasa Inggeris dan bahasa Melayu yang memperlihatkan reversal atau pengubahsuaian

susunan perkataan berlaku; jika penterjemah menterjemah secara literal, maka small town

akan diterjemahkan sebagai kecil pekan. Seain itu, penukaran struktur frasa Olympic

Peninsula kepada Peninsula Olimpik supaya bersesuaian dengan hokum D-M dalam bahasa

Melayu merupakan contoh perbandingan yang wujud pada peringkat frasa.

Page 22: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

22

2.3 ANALISIS SEMANTIK

Penterjemahan mempunyai perkaitan yang sangat rapat dengan pengkajian makna atau

bidang semantik. Teori penterjemah perlu digandingkan dengan teori semantik untuk

menghasilakn terjemahan yang benar-benar berkualiti dan mampu menyampaikan akal

fikiran penulis seperti yang dinyatakan oleh Puteri Roslina (2007) dalam Norizah Ardi et. al.

(2008: 66).

Istilah semantik berasal dari pengasimilasian perkataan semantikos dalam bahasa Yunani

yang membawa maksud bermakna. Manakala dalam peristilah akademik, semantik

merupakan cabang kajian ilmu linguistik yang mengkaji tentang hubungan antara elemen-

elemen bahasa seperti perkataan, predikat, subjek, dan elemen-elemen berunsurkan alam.

Analisis makna atau analisis semantik merupakan analisa yang dilakukan untuk

menghuraikan makna konteks setepat-tepatnya dengan makna yang terdapat dalam teks

sumber. Penterjemahan tetap akan berkisar dalam budaya asal. Pada kebiasaannya terjemahan

jenis ini akan menghasilkan teks yang lebih rendah mutunya daripada teks asal, akibat

daripada kehilangan makna. Penterjemah akan membaca sesuatu ayat dan cuba

memahaminya dan kemudian akan menterjemahkannya setepat-tepatnya setakat yang

dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.

Selain itu penterjemah akan cuba sedaya upaya mengekalkan idiomatik dan ideolik serta

bentuk ungkapan penulis teks sumber. Dalam penterjemahan ini, kesetiaan penterjemah

adalah kepada penulis. Justeru itu terjemahan makna atau semantik ini terpisah dari masa dan

ruang tempat (Newmark, 1981).

Setiap perkataan mewakili makna tertentu dalam bahasa. Dalam bahasa Melayu sendiri,

wujud makna yang berbeza untuk perkataan yang sama. Tambahan lagi, perkataan tertentu

juga tidak disebut kerana mempunyai makna pantangan yang menjadi tabu dalam kehidupan

masyarakat Melayu.

Dalam ekstrak novel ini, wujud penterjemahan yang menekan konsep analisis semantik

dalam memperlihatkan kredibiliti penterjemah itu supaya menepati kehendak pembaca

sasaran.

Page 23: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

23

Teks Sumber : I didn't see it as an omen — just unavoidable…

Terjemahan : Aku tidak menganggapnya mala petaka – sekadar sesuatu yang tidak dapat

dielakkan…

Perkataan omen merupakan kata-kata yang menunjukan seolah-olah sumpahan atau perkara

buruk, dan padanan fungsi yang diterjemah dalam ekstrak ini ialah perkataan mala petaka.

Dalam konteks masyarakat Melayu, perkataan mala petaka memberikan makna pantangan

kerana mewujudkan perasaan takut dalam masyarakat. Hal seperti ini menyamai perkataan

omen yang ditakuti kalangan masyarakat barat kerana membawa makna musibah.

Selain itu, penggunaan perkataan yang membawa maksud yang hampir serupa seperti contoh

di bawah;

Teks Sumber : I loved Phoenix.

Terjemahan : Aku menyukai Phoenix.

Menjadikan terjemahan ini lebih tepat kerana seandainya perkataan loved itu diterjemahkan

sebagai menyintai, maka ketepatan konteks makna ayat tersebut akan dipersoalkan,

disebabkan perasaan cinta itu sendiri merujuk kepada obsesi yang amat mendalam terhadap

sesuatu yang disayangi, sehingga mampu berkorban apa-apa sahaja. Namun dalam

kehidupan manusia normal, kita tidak mampu berkorban semua perkara untuk sesebuah

bandar atau kawasan tempat tinggal menyebabkan istilah menyintai kurang tepat digunakan

dalam baris ayat ini. Perkataan loved juga boleh diterjemahkan sebagai menyayangi,

menyenangi dll.

2.4 KAEDAH MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA

Bahasa adalah alat atau perwujudan budaya yang digunakan manusia untuk saling

berkomunikasi atau berhubung samada dalam bentuk tulisan, lisan, mahu pun bahasa isyarat

dengan tujuan menyampaikan sesuatu mesej kepada orang lain. Melalui bahasa, manusia

dapat menyesuaikan diri dengan adat istiadat, tingkah laku, peraturan masyarakat, dan

seterusnya menyesuaikan dirinya dengan gaya hidup sesebuah masyarakat. Oleh kerana sifat

sesuatu bahasa dipengaruhi oleh budaya masyarakat penutur, maka tidak mungkin bahasa

Page 24: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

24

dipisahkan daripada budayanya. Manakala penterjemahan yang mementingkan perhubungan

antara bahasa sudah tentu turut melibatkan budaya.

Penterjemahan merupakan suatu usaha mengalihkan fikiran dan perasaan yan ditulis dalam

bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Menterjemah bukanlah sekadar menggantikan

perkataan, tetapi sebaliknya suatu usaha memindahkan fikiran dan perasaan penulis ke dalam

bahasa sasaran dengan memelihara gaya, buah fikiran dan perasaan dengan latar belakang

yang terdapat pada karya asli itu. Ini membuktikkan kepada kita bahawa budaya dan

penterjemahan ini mempunyai suatu ikatan yang erat dan saling mempengaruhi serta tidak

mungkin dapat dipisahkan. Fenomena ini memberi kesan yang amat besar ke atas teori dan

teknik-teknik terjemahan.

Samovar, Porter dan Jain (1981), mendefinisikan budaya sebagai satu kelaziman tingkah laku

yang dipersetujui bersama suatu kumpulan manusia dalam sebuah masyarakat pada satu

ketika untuk tujuan hidup berharmoni. Manakala Goodenough (1957), pula menyatakan

budaya bukan terdiri daripada barang-barang, tingkah laku atau perasaan tetapi ianya adalah

cara-cara manusia melihat, mengait dan mentafsir perkara-perkara. Dari itu dapatlah

dikatakan bahawa budaya ini adalah cara atau gaya hidup sesuatu masyarakat, di mana

sesuatu pengetahuan tentangnya diperolehi secara sosial, dan bukannya hanya sekadar

sesuatu yang diwarisi.

Dalam ekstrak teks ini, wujud unsur budaya dalam bahasa sumber seperti panggilan nama

hormat yang berbeza dan disesuaikan supaya berpadanan dengan unsur budaya bahasa

sasaran. Contohnya;

Teks Sumber : ―Tell Charlie I said hi.‖

Terjemahan : ―Sampaikan salam ibu pada ayah kamu.‖

Panggilan nama sahaja untuk ibu bapa merupakan tindakan yang dianggap tidak beradap

dalam bahasa Melayu. Penterjemah menukarkan nama Charlie kepada panggilan ayah

supaya bersesuaian dengan budaya bangsa Melayu yang menekankan konsep kekeluargaan.

Sebaliknya, dalam budaya masyarakat Inggeris, panggilan nama sahaja dianggap kebiasaan

dan tidak melanggar adab-adab dalam budaya masyarakat ini.

Page 25: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

25

Selain itu, terdapat penterjemahan unsur warna dalam ekstrak teks ini, seperti yang berikut;

Teks Sumber : It was seventy-five degrees in Phoenix, the sky a perfect, cloudless blue

Terjemahan : Cuaca amat baik di Phoenix dengan suhu tujuh puluh lima darjah dan langit

terhampar kebiruan, cerah tidak berwarna

Warna biru merupakan warna asas dan mudah diterjemah daripada bahasa sasaran kerana

mempunyai padanan warna yang bersesuaian. Warna biru atau blue dalam bahasa sumber

boleh dipindahkan tanpa diungkapkan mengikur unsur-unsur budaya dalam bahasa tertentu.

Page 26: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

26

3.0 CADANGAN TERJEMAHAN ALTERNATIF

Penterjemah boleh memperbaiki penterjemahan dengan menggunakan bahasa yang lebih

santai berbanding penterjemahan yang banyak menggunakan Kaedah Penterjemahan Lama.

Dalam memperbaiki mutu terjemahan, penterjemah boleh menggunakan Kaedah

Penterjemahan Baru yang banyak menekankan konsep penterjemahan secara bersahaja dan

sejadi dalam memastikan penterjemahan yang dilakukan bukan sahaja mampu

menyampaikan makna semata-mata, sebaliknya dapat menghasilkan perasaan yang sama

kepada pembaca seperti perasaan ketika membaca teks dalam bahasa sumber.

Selain itu, penterjemah juga kurang berjaya memberikan gambaran seperti yang terdapat

dalam teks asal, keadaan pekan Folks yang digambarkan sebagai kelam. Sebaliknya

penterjemah menterjemahkan keadaan pekan Folks sebagai suram, namun tidak

dikembangkan penjelasan mengenai tahap kesuraman menyebabkan pembaca cuma merasai

suasana kesuraman seperti kawasan yang tidak mempunyai ramai penduduk.

Penterjemah juga boleh meringkaskan kebanyakan ayat supaya tidak terlalu melewah

sehingga membosankan pembaca. Hal seperti ini dianggap penting dalam penterjemahan

kerana penyingkatan sesetengah ayat yang dapat menyampaikan maksud yang serupa amat

digalak-galakkan supaya tidak mewujudkan perasaan yang membosankan ketika membaca.

4.0 KESIMPULAN

Kesimpulannya, melalui kajian terhadap ekstrak teks ini didapati banyak Kaedah

Penterjemahan Lama digunakan kerana kaedah ini sememangnya dianggap kaedah yang

paling popular dan digemari kalangan penterjemah untuk menterjemah sesebuah teks.

Selain itu, penggunaan kaedah lain dalam mentafsirkan setiap baris ayat merupakan cara

untuk penterjemah mewujudkan jiwa dalam hasil terjemahan ini supaya menjadi karya yang

lebih baik, namun begitu masih wujud kekurangan dalam hasil terjemahan menyebabkan

sesetengah perkataan atau baris ayat gagal menyampaikan warta seperti yang diharap-

harapkan oleh penulis asal.

Page 27: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

27

5.0 RUJUKAN

Ainon Mohd dan Adullah Hassan (2005). Teori Dan Teknik Terjemahan Edisi Ketiga. Kuala

Lumpur : PTS Publications & Distributors Sdn. Bhd.

Ainon Mohd dan Adullah Hassan (2003). Teori Dan Teknik Terjemahan Edisi Ketiga. dalam

Norizah Ardi et. al. (2008). Pengantar Prinsip Penterjemahan. Petaling Jaya: August

Publishing Sdn. Bhd.

Asmah Hj. Omar. Language And The World-View Of The Malay Peasants. Dalam Mohd.

Taib Osman, ed. (1985). Malaysian World-View. Southeast Asian Studies Program.

Norizah Ardi et. al. (2008). Pengantar Prinsip Penterjemahan. Petaling Jaya: August

Publishing Sdn. Bhd.

Catford, J.C. (1965). A linguistic Theory of Translation. dalam Norizah Ardi et. al. (2008).

Pengantar Prinsip Penterjemahan. Petaling Jaya: August Publishing Sdn. Bhd.

Nida, E. A. & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special

Reference To Principle and Procedure Involved In Bible Translating. dalam Norizah

Ardi et. al. (2008). Pengantar Prinsip Penterjemahan. Petaling Jaya: August Publishing

Sdn. Bhd.

Puteri Roslina Abdul Wahid. (2007). Pengantar Penterjemahan Bahasa Melayu. Norizah Ardi

et. al. (2008). Pengantar Prinsip Penterjemahan. Petaling Jaya: August Publishing Sdn.

Bhd.

Catford, J.C. (1996). Teori Linguistik. Diterjemahkan oleh Uma a/p Iyavoo dan Koh Chung

Gaik (1996), Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.

Newmark, Peter (1981), Approaches To Translation. Diterjemahkan oleh Zainab Ahmad dan

Zaiton Ab. Rahman (1994 ). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.

Nik Safiah Karim et al. (1993). Tatabahasa Dewan Edisi Baharu. Kuala Lumpur: Dewan

Bahasa dan Pustaka.

Muhammad Bukhari Lubis et al. (1998). Penerjemahan Arab Melayu, Peraturan Dan Dasar.

Serdang: Universiti Putra Malaysia.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language

equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Comrie, Bernard (1998). Ensaiklopedia Bahasa Utama Dunia. (Aishah Mohd. ed.) Kuala

Lumpur: DBP

Nida, Eugene A. (1964). Towards a Science of Translating, Leiden : E.J. Brill.

Kamus Dewan (2007). Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka

Page 28: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

28

6.0 LAMPIRAN

6.1 LAMPIRAN I

Bahasa Sumber

(Versi Inggeris)

________________________________

FIRST SIGHT

MY MOTHER DROVE ME TO THE

AIRPORT WITH THE WINDOWS rolled

down. It was seventy-five degrees in

Phoenix, the sky a perfect, cloudless blue.

I was wearing my favorite shirt —

sleeveless, white eyelet lace; I was

wearing it as a farewell gesture. My carry-

on item was a parka.

In the Olympic Peninsula of northwest

Washington State, a small town named

Forks exists under a near-constant cover of

clouds. It rains on this inconsequential

town more than any other place in the

United States of America. It was from this

town and its gloomy, omnipresent shade

that my mother escaped with me when I

was only a few months old. It was in this

town that I'd been compelled to spend a

month every summer until I was fourteen.

That was the year I finally put my foot

down; these past three summers, my dad,

Charlie, vacationed with me in California

for two weeks instead.

It was to Forks that I now exiled

myself— an action that I took with great

horror. I detested Forks.

I loved Phoenix. I loved the sun and the

blistering heat. I loved the vigorous,

sprawling city.

―Bella,‖ my mom said to me — the last

of a thousand times — before I got on the

plane. ―You don't have to do this.‖

My mom looks like me, except with

short hair and laugh lines. I felt a spasm of

panic as I stared at her wide, childlike

eyes. How could I leave my loving, erratic,

harebrained mother to fend for herself? Of

course she had Phil now, so the bills would

probably get paid, there would be food in

the refrigerator, gas in her car, and

someone to call when she got lost, but

still…

―I want to go,‖ I lied. I'd always been a

bad liar, but I'd been saying this lie so

frequently lately that it sounded almost

convincing now.

―Tell Charlie I said hi.‖

―I will.‖

―I'll see you soon,‖ she insisted. ―You

can come home whenever you want — I'll

come right back as soon as you need me.‖

But I could see the sacrifice in her eyes

behind the promise.

―Don't worry about me,‖ I urged. ―It'll

be great. I love you, Mom.‖

She hugged me tightly for a minute, and

then I got on the plane, and she was gone.

It's a four-hour flight from Phoenix to

Seattle, another hour in a small plane up to

Port Angeles, and then an hour drive back

down to Forks. Flying doesn't bother me;

the hour in the car with Charlie, though, I

was a little worried about.

Charlie had really been fairly nice about

the whole thing. He seemed genuinely

pleased that I was coming to live with him

for the first time with any degree of

permanence. He'd already gotten me

registered for high school and was going to

help me get a car.

But it was sure to be awkward with

Charlie. Neither of us was what anyone

would call verbose, and I didn't know what

there was to say regardless. I knew he was

more than a little confused by my decision

— like my mother before me, I hadn't

made a secret of my distaste for Forks.

When I landed in Port Angeles, it was

raining. I didn't see it as an omen — just

Page 29: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

29

unavoidable. I'd already said my goodbyes

to the sun.

Charlie was waiting for me with the

cruiser. This I was expecting, too. Charlie

is Police Chief Swan to the good people of

Forks. My primary motivation behind

buying a car, despite the scarcity of my

funds, was that I refused to be driven

around town in a car with red and blue

lights on top. Nothing slows down traffic

like a cop.

Charlie gave me an awkward, one-

armed hug when I stumbled my way off

the plane.

―It's good to see you, Bells,‖ he said,

smiling as he automatically caught and

steadied me. ―You haven't changed much.

How's Renée?‖

―Mom's fine. It's good to see you, too,

Dad.‖ I wasn't allowed to call him Charlie

to his face.

I had only a few bags. Most of my

Arizona clothes were too permeable for

Washington. My mom and I had pooled

our resources to supplement my winter

wardrobe, but it was still scanty. It all fit

easily into the trunk of the cruiser.

―I found a good car for you, really

cheap,‖ he announced when we were

strapped in.

―What kind of car?‖ I was suspicious of

the way he said ―good car for you” as

opposed to just ―good car.‖

―Well, it's a truck actually, a Chevy.‖

―Where did you find it?‖

―Do you remember Billy Black down at

La Push?‖ La Push is the tiny Indian

reservation on the coast.

―No.‖

―He used to go fishing with us during

the summer,‖ Charlie prompted.

That would explain why I didn't

remember him. I do a good job of blocking

painful, unnecessary things from my

memory.

―He's in a wheelchair now,‖ Charlie

continued when I didn't respond, ―so he

can't drive anymore, and he offered to sell

me his truck cheap.‖

―What year is it?‖ I could see from his

change of expression that this was the

question he was hoping I wouldn't ask.

―Well, Billy's done a lot of work on the

engine — it's only a few years old, really.‖

I hoped he didn't think so little of me as

to believe I would give up that easily.

―When did he buy it?‖

―He bought it in 1984, I think.‖

―Did he buy it new?‖

―Well, no. I think it was new in the

early sixties — or late fifties at the

earliest,‖ he admitted sheepishly.

―Ch — Dad, I don't really know

anything about cars. I wouldn't be able to

fix it if anything went wrong, and I

couldn't afford a mechanic…‖

―Really, Bella, the thing runs great.

They don't build them like that anymore.‖

The thing, I thought to myself… it had

possibilities — as a nickname, at the very

least.

―How cheap is cheap?‖ After all, that

was the part I couldn't compromise on.

―Well, honey, I kind of already bought it

for you. As a home-coming gift.‖ Charlie

peeked sideways at me with a hopeful

expression.

Wow. Free.

―You didn't need to do that, Dad. I was

going to buy myself a car.‖

―I don't mind. I want you to be happy

here.‖ He was looking ahead at the road

when he said this. Charlie wasn't

comfortable with expressing his emotions

out loud. I inherited that from him. So I

was looking straight ahead as I responded

―That's really nice, Dad. Thanks. I

really appreciate it.‖ No need to add that

my being happy in Forks is an

impossibility. He didn't need to suffer

along with me. And I never looked a free

truck in the mouth — or engine.

―Well, now, you're welcome,‖ he

mumbled, embarrassed by my thanks.

We exchanged a few more comments

on the weather, which was wet, and that

was pretty much it for conversation. We

stared out the windows in silence.

Page 30: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

30

6.2 LAMPIRAN II

Bahasa Sasaran

(Versi Bahasa Melayu)

_________________________________

PANDANGAN PERTAMA

Ibu menghantar aku ke lapangan terbang

dengan menaiki kereta, dengan tingkap

yang dibuka sepanjang perjalanan. Cuaca

amat baik di Phoenix dengan suhu tujuh

puluh lima darjah dan langit terhampar

kebiruan, cerah tidak berwarna. Aku

memakai baju kegemaranku – baju

berenda tanpa lengan yang berlubang-

lubang; sebagai tanda perpisahan. Barang

yang ku bawa di dalam beg di tangan pula

ialah sehelai jaket berhud.

Di Peninsula Olimpik ke barat laut

Washington, terdapat sebuah pekan kecil

dipanggil Forks yang hampir sentiasa

diliputi awan. Hujan lebih kerap turun di

pekan yang tidak penting ini berbanding

dengan tempat-tempat lain di Amerika

Syarikat. Dari pekan yang suram dan

redup inilah ibu dan aku membawa diri

ketika aku berusia beberapa bulan. Di

pekan ini jugalah aku terpaksa meluangkan

setiap cuti musim panasku selama sebulan

sehingga usiaku empat belas tahun. Pada

usia itulah, aku akhirnya bertegas untuk

tidak ke sana lagi. Sejak itu, sudah tiga kali

musim panas aku bercuti di California

bersama-sama ayahku, Charlie.

Aku hendak membuang diri ke Forks

sekarang – tindakan yang kuambil dengan

rasa penuh takut. Aku amat membenci

Forks.

Aku menyukai Phoenix. Aku suka akan

matahari dan bahang yang membakar. Aku

suka akan bandar yang berselerak dan

bertenaga.

―Bella,‖ sapa ibuku – yang keseribu kali

– sebelum aku menaiki pesawatku. ―Bella

tak perlu buat semua ni‖

Wajahku mirip wajah ibu. Cuma

rambut ibu pendek selain kelihatan garis-

garis usia di wajahnya. Aku diruntun panik

ketika merenung mata besarnya yang

seperti anak-anak. Bagaimana aku boleh

meninggalkan ibuku yang penyayang ,

tidak menentu dan gila-gila ini menjaga

dirinya sendiri? Memanglah dia ada Phil

sekarang, jadi mungkin bil-bilnya akan

berbayar, ada makanan di dalam peti sejuk,

ada petrol untuk keretanya, dan ada

seseorang untuk dihubungi jika dia sesat,

begitupun…

―Bella memang nak pergi,‖ aku

berbohong. Aku memang tidak pandai

berbohong, tetapi kebelakangan ini sudah

acapkali aku mengucapkan kebohongan itu

sehingga kedengaran begitu meyakinkan

sekarang.

―Sampaikan salam ibu pada ayah

kamu.‖

―Yalah.‖

―Ibu akan jumpa kamu tidak lama lagi,‖

dia berkeras.

―Kamu boleh balik rumah bila-bila

masa kamu suka – ibu akan cepat balik

bila kamu perlukan ibu nanti.‖

Bagaimanapun , aku melihat riak

pengorbanan dalam matanya disebalik

janjinya itu.

―Jangan risaukan Bella,‖ gesaku.

―Keadaan tentu seronok. Bella sayang

ibu.‖

Ibu merangkulku dengan erat selama

seminit, dan sebaik sahaja aku menaiki

pesawatku, ibu telah tiada.

Penerbangana dari Phoenix ke Seattle

mengambil masa empat jam, dan sejam

lagi perjalanan menaiki pesawat kecil ke

Port Angeles, kemudian sejam lagi

menaiki kereta ke Forks. Menaiki pesawat

tidak merisaukan aku. Bagaimanapun ,

sejam di dalam kereta bersama-sama

Charlie, ayahku agak merisaukan aku.

Selama ini ayahku menerima segala

yang berlaku dengan agak baik. Dia

kelihatan begitu gembira apabila bersama-

samanya buat pertama kali dengan

Page 31: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

31

kemungkinan akan menetap. Dia telah pun

mendaftarkan aku di sebuah sekolah tinggi

dan akan membantuku memiliki sebuah

kereta.

Tetapi sudah tentu aku akan rasa kekok

dengan ayahku. Kami bukan jenis yang

orang panggil kaki borak, malah aku tidak

tahu apa-apa yang hendak aku cakapkan.

Aku tahu yang ayahku agak keliru dengan

keputusanku – seperti ibu aku tidak

pernah merahsiakan rasa benciku akan

Forks.

Ketika aku mendarat di Port Angeles,

hujan sedang turun. Aku tidak

menganggapnya mala petaka – sekadar

sesuatu yang tidak dapat dielakkan. Aku

telah sedia mengucapkan selamat tinggal

kepada matahariku.

Ayahku telah sedia menungguku

dengan kereta peronda polisnya. Hal ini

pun sudahku jangka. Charlie merupakan

Ketua Polis di Forks. Niat sebenar aku

hendak membeli sebuah kereta pada saat

aku kesempitan wang adalah kerana aku

tidak mahu dipandu ke sana ke mari di

bandar itu di dalam kenderaan yang

berlampukan merah biru pada

bumbungnya. Tiada apa-apa yang

memperlahankan lalu lintas selain polis

peronda.

Charlie memelukku janggal dengan

sebelah tangan sebaik sahaja aku turun dari

pesawat.

―Ayah gembira berjumpa dengan kamu,

Bella,‖ katanya sambil tersenyum ketika

dia spontan mendapatkanku dan

menenangkan aku. ― Kamu tak banyak

berubah. Apa khabar ibu kamu?‖

―Ibu sihat. Saya juga gembira dapat

jumpa ayah.‖

Cuma beberapa buah beg yang kubawa

kebanyakan pakaian Arizonaku terlalu

telap untuk Washington. Aku dan ibu telah

telah mengumpul semua pakaian musim

sejukku, tetapi masih terlalu sedikit.

Semuanya mudah dimuatkan di but kereta

peronda ayah.

―Ayah dah dapatkan kerata yang sesuai

untuk kamu, cukup murah,‖ katanya ketika

kami memakai tali pinggang keledar.

―Kereta apa?‘ aku mula curiga denagn

cara dia menyebut ‗kereta yang sesuai

untuk kamu‘ sebagai sekadar ‗kereta yang

sesuai.‘

―Er, sebenarnya sebuah trak. Chevy.‖

―Ayah dapat dari mana?‘

―Kamu ingat tak Billy Black yang

tinggal di La Push?‖ La Push ialah

kawasan penempatan kecil masyarakat

Red Indian di pinggir pantai.

―Tak‖

―Dulu dia selalu pergi memancing

dengan kita semasa musim panas,‖ balas

ayahku.

Patutlah aku tidak ingat. Aku bijak

melupakan perkara pahit yng tidak penting

daripada ingatanku.

―Dia sekarang berkerusi roda ,‖

sambung ayahku apabila aku tidak

menjawab,‖ Jadi dia tak dapat memandu

lagi. Dia hendak jualkan traknya itu

dengan harga yang murah kepada ayah.‖

―Trak itu di kilang tahun berapa?‘

Daripada perubahan riak wajahnya, aku

tahu bahawa itulah soalan yang diharap-

harapnya tidak aku tanyakan.

―Er, Pak Cik Billy dah banyak ubahsuai

enjinnya – sebenarnya kereta itu baru

beberapa tahun.‖

Aku berharap dia tidak meremehkan

aku dengan percaya yang aku akan

mengalah dengan mudah. ―Bila dia beli

trak tu?‖

―Ayah rasa dia beli traknya pada tahun

1984.‖

―Dia beli semasa masih baru ke?‖

―Er, tak. Ayah rasa kereta itu kereta

baru pada awal enam puluhan – atau

seawal-awalnya, penghujung lima

puluhan,‖ dia tersipu-sipu mengaku.

―Ch… Ayah, saya tak tahu apa-apa

tentang kereta. Saya tak akan dapat

betulkan kalau ada apa-apa yang tak kena.

Saya juga tak akan mampu upah

mekanik…‖

―Betul, Bella. Barang itu masih baik.

Mereka tak buat lagi model macam tu.‖

Barang itu, aku memikir-mikir

sendiri… ada beberapa kemungkinan –

Page 32: Analisis Terjemahan Ekstrak Novel Twilight

BBM422: PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA, UiTM

32

sekurang-kurangnya sebagai nama

singkatan.

―Berapa murah?‖ apa-apa pun,

bahagian itulah yang tidak dapat aku

bertolak ansur.

―Sayang, bolehlah dikatakan yang ayah

dah belikan untuk kamu. Sebagai hadiah

kepulangan kamu.‖ Ayahku melirik ke

arahku dengan riak penuh harap.

Wah, percuma!

―Ayah tak perlu buat macam tu. Saya

baru nak beli kereta sendiri.‖

―Ayah tak kisah. Ayah mahu kamu

gembira di sini.‖ Matanya memandang

tegak ke depan ke arah jalan raya ketika

mengucapkan kata-katanya itu. Ayahku

tidak begitu pandai meluahkan perasaan.

Sifat inilah yang aku warisi daripadanya.

Jadi, aku pun turut memandang ke depan

ketika menjawab.

―Baiklah kalau begitu. Terima kasih.

Saya amat menghargai pemberian itu.‖

Tidak perlulah aku menambah bahawa

berasa gembira tinggal di Forks adalah

perkara mustahil. Dia tidak perlu turut

sama menanggungnya. Aku pun tidak

menjangkakan akan mendapat trak – atau

enjin – percuma.

―Er, yalah, sama-sama,‖ dia

mengumam, malu-malu dengan ucapan

terima kasihku.

Kami berbual seketika tentang cuaca,

yang lembap ketika itu, dan perbualan

kami sampai di situ sahaja. Kami

kemudian duduk seperti tunggul sambil

merenung keluar tingkap.