ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA /Analisis... · PDF filekalimat terjemahan...

Click here to load reader

  • date post

    19-Mar-2019
  • Category

    Documents

  • view

    277
  • download

    11

Embed Size (px)

Transcript of ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA /Analisis... · PDF filekalimat terjemahan...

i

ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN

BERITA INTERNASIONAL

YANG TERBIT DI KORAN SEPUTAR INDONESIA

TESIS

Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai

Derajat Magister Program Studi Linguistik

Minat Utama Bidang Penerjemahan

Disusun oleh:

NINUK SHOLIKHAH AKHIROH

S.130907008

PROGRAM STUDI LINGUISTIK PENERJEMAHAN

PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2010

ii

ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN

BERITA INTERNASIONAL

YANG TERBIT DI KORAN SEPUTAR INDONESIA

Oleh:

NINUK SHOLIKHAH AKHIROH

S.130907008

Telah disetujui oleh Tim Pembimbing

Pada tanggal: .

Pembimbing I Pembimbing II

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana

NIP. 196303281992011001 NIP. 1944060211965112001

Mengetahui,

Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D

NIP. 196303281992011001

iii

ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN

BERITA INTERNASIONAL

YANG TERBIT DI KORAN SEPUTAR INDONESIA

Oleh:

NINUK SHOLIKHAH AKHIROH

S.130907008

Telah disetujui dan disahkan oleh Tim Penguji

Pada tanggal: .

Jabatan Nama Tanda Tangan

Ketua : Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D

NIP.

Sekretaris : Dr. Tri Wiratno, MA

NIP.

Anggota : Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., MA, Ph.D .

Penguji NIP. 196303281992011001

Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana .

NIP. 1944060211965112001

Mengetahui,

Direktur Program Pasca Sarjana UNS Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Drs. Suranto, M.Sc., Ph.D Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., MA, Ph.D

NIP. NIP. 196303281992011001

iv

PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya

Nama : Ninuk Sholikhah Akhiroh

NIM : S.130907008

Menyatakan dengan sesungguhnya, bahwa tesis yang berjudul ANALISIS

KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA INTERNASIONAL

YANG TERBIT DI KORAN SEPUTAR INDONESIA betul-betul karya saya

sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya dalam tesis tersebut diberi tanda

citasi dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar, maka saya

bersedia menerima sanksi akademik yang berupa pencabutan tesis dan gelar

yang saya peroleh dari tesis tersebut.

Surakarta, Juli 2010

Yang membuat pernyataan

Ninuk Sholikhah Akhiroh

v

MOTTO

- Achievement in Any Placement -

(My Own Motivating Words)

Tesis Ini Kupersembahkan untuk:

Ibu

Bapak

Kakak, Adik

Seluruh Keluarga dan Sahabat

vi

KATA PENGANTAR

Assalamualaikum warohmatullohi wabarokatuh

Alhamdulillaahirobbilalamiin. Yang utama penulis mengucap syukur

kepada Allah Taala atas selesainya penyusunan tesis ini. Sungguh merupakan

perjuangan yang tak akan berhasil tanpa rahmat dan karunia-Nya, serta dukungan

doa dan motivasi dari semua pihak yang memberikan perhatian pada penulis

dalam penyusunan tesis yang berjudul ANALISIS KESEPADANAN MAKNA

TERJEMAHAN BERITA INTERNASIONAL YANG TERBIT DI KORAN

SEPUTAR INDONESIA ini.

Oleh karena itu, pada kesempatan ini, penulis menyampaikan ucapan

terimakasih yang tulus kepada:

1. Bapak Prof. Drs. Suranto, M.Sc., Ph.D selaku direktur Program

Pascasarjana UNS atas perkenannya memberi ijin penulisan tesis ini.

2. Bapak Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., MA, Ph.D selaku ketua Program

Studi Linguistik Pascasarjana UNS, serta pembimbing tesis penulis, yang

telah sangat banyak membantu dengan memberikan bimbingan dan

pengarahan yang sangat berharga dalam penyusunan tesis ini.

3. Ibu Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana selaku pembimbing tesis penulis,

yang dengan sabar memberi bimbingan dan pengarahan dalam penyusunan

tesis ini.

4. Bapak Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D, selaku ketua sidang tesis

5. Bapak Dr. Tri Wiratno, MA, selaku sekertaris sidang tesis, sekaligus rater

dalam penulisan tesis ini.

6. Keluarga besarku atas dukungan doa dan segalanya.

7. Syarifudin Koran Sindo, yang membuka jalanku untuk menulis tesis ini.

Terimakasih atas bantuannya yang ramah dan menyenangkan.

8. Sugeng Wahyudi, Andika Koran Sindo atas bantuannya memberikan data

untuk tesis ini, beserta seluruh staf redaksi halaman Internasional Koran

Sindo.

vii

9. Ibu Umi Pujiyanti, SS, M.Hum yang telah bersedia menjadi tempat

bertanya.

10. Teman-temanku Linguistik Penerjemahan 07. Hurry up Friends! Weve

been late. We dont want to be very late, do we?

11. Seluruh dosen dan karyawan program studi linguistik pascasarjana UNS

12. Semua pihak yang mungkin belum tersampaikan, yang telah membantu

dan mendukung penulis dalam penyusunan tesis ini.

Semoga Allah Yang Maha Kuasa memberikan balasan dengan balasan yang

sebaik-baiknya.

Akhirnya, walaupun banyak kekurangan, penulis berharap tesis ini dapat

menjadi ilmu yang bermanfaat bagi pihak yang membutuhkan.

Wassalamualaikum warohmatullohi wabarokatuh

Surakarta, Juli 2010

Penulis

viii

ABSTRAK

NINUK SHOLIKHAH AKHIROH. S.130907008. 2010. ANALISIS

KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA INTERNASIONAL

YANG TERBIT DI KORAN SEPUTAR INDONESIA. (Tesis. Pascasarjana

Program Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret

Surakarta).

Tujuan: Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan mendeskripsikan teknik

penerjemahan, aspek yang mempengaruhi kesepadanan makna, serta kesepadanan

makna (keakuratan) terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar

Indonesia.

Metode: Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang untuk

kasus tunggal. Jenis data objektif berupa dokumen teks berita di halaman

Internasional koran Seputar Indonesia, dan dokumen teks sumber berita. Jenis

data afektif berupa informan ahli bidang penerjemahan yang memberikan

informasi tentang kesepadanan makna terjemahan berita Internasional yang terbit

di koran Seputar Indonesia, dan wartawan yang menulis berita tersebut. Teknik

cuplikan yang digunakan adalah teknik purposif. Teknik pengumpulan data yang

digunakan adalah mengkaji dokumen dan wawancara.

Hasil Penelitian: Hasil analisis pada 126 kalimat BSa menunjukkan bahwa

kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia

memiliki tingkat kesepadanan makna cukup. Para rater memberi penilaian sepakat

terhadap 86 terjemahan (68%). Terhadap 40 terjemahan (32%) lainnya, para rater

memberi penilaian berbeda. Hasil lengkap penilaian kesepadanan untuk nilai

sepakat adalah sebagai berikut: terjemahan akurat, sebanyak 34 kalimat (40%);

terjemahan akurat dengan perbedaan tematik, sebanyak 6 kalimat (7%);

terjemahan kurang akurat, sebanyak 40 kalimat (46%); terjemahan tidak akurat,

sebanyak 6 kalimat (7%). Dari terjemahan dengan nilai tidak sepakat, diperoleh

penilaian rata-rata sebagai berikut: tidak ada terjemahan akurat; terjemahan akurat

dengan perbedaan tematik, sebanyak 25 kalimat (62,5%); terjemahan kurang

akurat, sebanyak 11 kalimat (27,5%); terjemahan tidak akurat, sebanyak 4 kalimat

(10%). Dari kajian yang dilakukan terhadap teknik penerjemahan, teridentifikasi

teknik-teknik berikut: Penghilangan, Penambahan, Modulasi, Transposisi,

Established Equivalent, Partikularisasi, Generalisasi, Peminjaman, Calque,

Amplifikasi serta Reduksi. Teknik penghilangan merupakan teknik yang paling

banyak dilakukan dan paling berpengaruh terhadap kesepadanan makna.

Penggunaan teknik modulasi dan transposisi yang cukup banyak, menyiratkan

bahwa penerjemah cenderung menggunakan metode penerjemahan yang agak

bebas. Pengaruh aspek linguistik terhadap kesepadanan makna terlihat pada:

ketepatan pemilihan padanan yang berpengaruh positif terhadap kesepadanan

makna, serta ketidaktepatan pemilihan padanan (aspek leksikal) yang

menyebabkan terjemahan tidak akurat; ketepatan penyusunan kata dalam kalimat

ix

(aspek sintaktik) yang memberi efek positif terhadap kesepadanan makna;

pengubahan struktur tematik dan aliran informasi (aspeks tekstual) yang tidak

mengurangi keakuratan pesan, namun menyebabkan perbedaan tematik. Pengaruh

aspek ekstralinguistik terhadap kesepadanan makna terlihat pada: pemahaman

budaya Bsu dan Bsa yang memberi pengaruh positif dan negatif terhadap

kesepadanan makna; kebijakan institusi media dan kaidah umum jurnalisme yang

memberi efek negatif terhadap kesepadanan makna; kurangnya pengetahuan

tentang teori penerjemahan dan ilmu linguistik aplikatif yang memberi efek

negatif terhadap kesepadanan makna, serta wawasan pengetahuan penerjemah

yang memberi efek positif dan negatif terhadap kesepadanan makna.

Saran/rekomendasi: Dari hasil evaluasi dan pembahasan terhadap terjemahan

berita Internasional yang ter