Análisis de la Poesía de Nicanor Parra
-
Upload
samael-comics -
Category
Documents
-
view
47 -
download
3
description
Transcript of Análisis de la Poesía de Nicanor Parra
Taller de dialectología
2014
Introducción
La lengua es una convención.
Tal afirmación es planteada en la disertación teórica de José J. Montes en su texto
“dialectología general e hispanoamericana”. Esta forma de concebir la lengua e incluso, el
mismo lenguaje dista, aunque no mucho, de las afirmaciones acerca de la “invariabilidad
lingüística” propuesta por D´ Saussure, en su “Cours de linguistique générale” si se estudia
a fondo tal afirmación.
Hay entonces que resaltar; que la lingüística y más exactamente la dialectología,
propone un estudio sistemático de los fenómenos reales y concretos (en términos de
producto) que acontecen en el efectivo ejercicio de la facultad del lenguaje que llamamos
habla, y que a su vez, constituyen de acuerdo al consenso, dialectos. Por tanto, tal forma de
observar este hecho: la lengua, nos abre una panorámica que permite explicar cómo
funciona este complicado mecanismo en distintas comunidades lingüísticas. Las cuales,
convienen un uso característico que las distingue de otras manifestaciones que, aunque se
circunscriban a un mismo “sistema”, poseen características tanto morfológicas, fonéticas,
sintácticas y léxicas diferentes.
Ahora bien, a este hecho (las variaciones dialectales), no escapa la literatura, si se
entiende, como una manifestación de un sistema no hermético.
La literatura, es por consiguiente, el producto de una forma elaborada del lenguaje
que no escapa, al menos en algunos casos, a la ideología y esto la ubica en determinados
parámetros de uso de la lengua en la que es evidente la influencia de “las formas
dialectales” de expresión. Para ilustrar esto, piénsese por ejemplo, en autores como
Shakespeare, Dante, Guillermo Cabrera Infante, El compae Goyo, David Sánchez Juliáo e
incluso e mismo Borges en textos tales como: la luna de enfrente y el cuaderno san Martín,
o… James Joyce y sus “neologismos” que no fueron más que expresiones del pueblo, las
cuales no habían sido reconocidas hasta que aparecieron en las publicaciones de este autor
De acuerdo a lo anterior, el objetivo principal de este trabajo es el de analizar la
influencia de los dialectos en la creación literaria chilena y más precisamente en la obra
completa de Nicanor Parra y cómo estos configuran una imagen identitaria de la realidad a
la que representan, Además de contribuir con los estudios dialectales aplicados a la
literatura. Partiendo de la idea que, este es un campo que se encuentra relativamente virgen,
que necesita aportes y qué mejor espacio que el de la universidad para tal contribución.
Tales investigaciones —cabe resaltar— son, en últimas instancias, esbozos que esperan
impactar en un sentido positivo: la vía del reconocimiento de la diferencia. Para con esto
supeditar, las concepciones peyorativas hacia ciertos dialectos y ciertas formas, a la función
concreta de tales formas de habla (comunicar).
Marco teórico
Indudablemente y para quienes quieran internarse en estas líneas, se tendrá que
definir algunos conceptos fundamentales que servirán de apoyo, además de referente en
cuanto a la construcción del sentido de este texto.
Ahora bien, hacia 1916, un año antes que se desatase la gran revolución
Bolchevique en Rusia, se publicaba en algún lugar de Ginebra el curso de lingüística
general. El cual propuso una nueva forma de estudiar el lenguaje. No está de más
mencionar que este notable lingüista, introduce en su curso (que sería escrito por sus
alumnos de forma póstuma) dicotomías tales como: Sincronía / diacronía, Forma /
sustancia, Significante / significado, etc. Y además, logra definir el concepto de “sistema”,
para explicar el mecanismo de la lengua (sistema de signos). Ferdinand D´ Saussure
propone que la lengua es un elemento estable, invariable y abstracto que puede estudiarse
de forma sincrónica y, aunque tenga muchos detractores a lo largo de la historia de la
lingüística postsaussureana, es sin duda quien abre las puertas a las distintas posibilidades
de estudiar este hecho que nos atraviesa. Actualmente, Montes Giraldo, retoma estos
aportes para explicar el fenómeno dialectal. Indudablemente, Montes en su estudio parte
del lenguaje como principio, entendiéndolo como una facultad para el ejercicio de la
comunicación y que debido a lo cual no es únicamente humana.
por consiguiente, para entender este trabajo, hay que saber que existen ciertos
elementos abstractos (signos), pero que estos elementos “superestructurales” solo se hacen
materiales en la medida en que sean concretados en el habla, pero esta extrapolación de lo
abstracto a lo material resulta imposible si no existiese un medio, un mediador entre estas
dos dimensiones: lenguaje.
Sumado a lo anterior, José J. Montes define estos tres elementos en función de la
ciencia de los dialectos; lenguaje, lengua y habla, de la siguiente manera:
Lengua: (…) dejando a un lado el su sentido anatómico, tiene en las disciplinas
lingüísticas dos sentidos claramente diferenciados: el que se refiere al sistema de signos
sonoros y sus equivalentes escritos, aparte de cualquier comprometimiento histórico de tal
sistema, equivalente por tanto a la langue saussureana, y el que nombra una determinada
entidad idiomática histórica (lengua española, inglesa, italiana, ticuna, etc.).(…)
De modo pues, que la convención interindividual es la base o núcleo fundamental
de la lengua, por tanto, desde el punto de vista ontológico debe considerarse que hay lengua
siempre que haya convenciones interindividuales, no importa el número de individuos entre
los que se dé la convención y la materia a que ella se refiera. (Montes, 1995, pág. 21)
Lenguaje: Montes orienta esta definición a través de la RAE, en consecuencia, lo
define como una facultad o, conjuntos de señales que dan a entender una cosa. El lenguaje
de los ojos, el de las flores, etc., es decir, que este autor, no establece el lenguaje como una
condición puramente humana. (pg.19)
Habla: (…) el habla es entonces, una realidad concreta, pues a la lengua no
pertenecen los sonidos, sino los fonemas, entendidos como conjuntos de rasgos distintivos.
Los sonidos no pertenecen la lengua sino al habla, esta ha de entenderse como una
materialización. (Montes, 1995)
Aclaradas ya las concepciones de montes en cuanto a lengua, lenguaje y habla hay
que definir el concepto de dialecto, y más que definir esbozar las definiciones de
numerosos autores propuesta por montes. Entre estas encontramos que dialecto es:
a) una variedad diatópico-estructural de una lengua histórica.
b) Modalidad adoptada por una lengua en cierto territorio, dentro del cual está
limitada por una serie de isoglosas.
c) Forma específica de cierta lengua.
d) Sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida;
normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte
diferenciación frente a otros de origen común.
Partiendo de lo anterior, “hay que entender el dialecto como una forma idiomática
caracterizada por un conjunto de normas que la individualizan frente a otros idiomas e
incluida un conjunto idiomático mayor, ora porque es una derivación histórico-cultural de
tal conjunto(aspecto meramente histórico), ora porque, además de compartir un núcleo
estructural básico con el conjunto mayor, se subordina sincrónicamente a su norma
modélica y a su dialecto literario, o bien, por último, porque sin ser parte históricamente de
la estructura del sistema incluyente está subordinado a él para algunas funciones
comunicativas y en la norma modélica de máximo prestigio”. (Montes, 1995, pág. 57)
Tras esta definición, amplia y modélica, hay una gran verdad y es, que el dialecto no
existe por sí solo sino de acuerdo a ciertas reglas y normas que así como se van creando por
condiciones socio-culturales, posteriormente regulan. De manera que, el concepto de
norma, para la Dialectología, cobra un valor poco absolutista y un tanto esquemático.
La norma para montes no es más que una convención tradicionalizada, incluida en
el sistema de reglas que hacen y mantienen la cohesión de una comunidad humana.
Pero dentro de esta se encuentran una serie de divisiones. Tal esquematización no
supone un aislamiento “categórico” de los elementos, sino que son divididos para efectos
del estudio, lo que responde a un hecho inexpugnable de nuestra capacidad de configurar
nuestras realidades con el lenguaje.
En este orden de ideas, la norma consuetudinaria o real: es la que se manifiesta en
el funcionamiento de la lengua como patrón comunitario de realización de las oposiciones
del sistema o código de convenciones y esta a su vez puede dividirse en norma funcional y
formal. La norma funcional, por otra parte, es la empleada con el fin de establecer
distinciones pertinentes del código, esto es distinciones fonológicas y gramaticales que
implican distinciones semánticas. Y la norma formal, es aquella que se mantiene por la
presión social del grupo y pero que, en ninguna medida, afecta el contenido semántico del
mensaje.
Por otra parte y en una categoría diferente de la anterior pero aun, dentro de la de
norma; encontramos la prescriptiva, que se caracteriza principalmente por ser explicitada y
difundida por instituciones que tienen como pretensión, la consolidación y uniformidad del
idioma un ejemplo es la RAE.
Hasta aquí, se explicaron a grandes rasgos, conceptos que sirven de base para la
comprensión del tema y del estudio. Las minucias de carácter fonético, gramatical,
sintáctico, léxico, se explicarán en detalle más adelante, si las hay.
Análisis y resultados
Caracterizar los cambios, las particularidades del español de Chile resulta
inquietante, ante todo porque este atrae la atención sobre sí mismo, principalmente, por sus
marcadas extrañezas fonéticas. Como en cualquier lugar de Latinoamérica el español de
España fue “secularizado” con el influjo de otras presencias lingüísticas como: algunas
tribus africanas, comerciantes turcos, tratantes de negros árabes y algunos conglomerados
tribales, algunos extintos, tales como: Mapuches, Aimara, Atacameño, Quechua, Rapanui,
Kolla, Kawésqar y Yagán (en el caso de Chile).
Ahora bien, a continuación se expondrán los hallazgos encontrados no solo en el
libro Sermones y Predicas del Cristo de Elequí sino de otros textos del mismo autor.
Léxico:
HUASO: se usa en Chile para referirse al individuo que vive en la zona centro y sur
del país y se dedica a las tareas propias de las antiguas haciendas del valle central y la costa
de esa área. Por extensión, se hace referencia con este nombre a los campesinos de esa
zona.
Esta expresión, se plasma en el poema “El esquinazo”:
(…) han dicho que soy un huaso
Que huaso soy no lo niego
Pero a cantar no acobardo (…)
En este fragmento, el autor propone una construcción que obedece a la narrativa
Natural propuesta por R. Calatrava, ya que si bien, es un texto poético, se incluye en él una
forma de uso dialectal propia de los sureños de chile y que además, en términos de función
es puramente referencial y proviene de una evolución paulatina del Quechua sureño +
Chilote.
MEMBRILLO: Fruto del membrillero, comestible, muy aromático, de piel
amarillenta y pulpa áspera y granulosa que contiene varias pepitas. También hace
referencia a una galleta elaborada a base de harina y ralladura de la concha de este fruto.
Fragmento:
Las puertas de las iglesias
Estarán todas con llave.
Deme un membrillo, señora,
Que voy a morirme de hambre […]
Este alimento (las galletas) se elaboran principalmente en las provincias Chile y
tienen un origen en su denominación pura mente Quechua. Esto da cuenta de que, en la
poesía de Nicanor Parra, hay presencia de un léxico dialectal.
CHILLAN: comuna del Centro Sur de Chile, ubicada en la Región del Biobío. Es
capital de la Provincia de Ñuble y forma junto con la comuna de Chillán Viejo que es un
pueblecillo, la Conurbación Chillán.
Fragmento:
“Terminó la comedia:
Dentro de unos minutos
Parto a Chillán en mi bicicleta.”
Esta poesía, es posible ubicarla en la historiografía del costumbrismo chileno,
porque sin lugar a dudas, aunque plantee la posibilidad de la urbe y la aluda, siempre está
haciendo referencia a espacios rurales, principalmente del sur de chile donde se asentaron
una mayoría de tribus tras la arremetida española y puede mostrarse en este otro fragmento:
Si preguntan por mí
Digan que ando en el sur (…)
Y nuevamente en el siguiente:
Pueden decir que me llevaron preso
Digan que fui a Chillán (…)
Además, reconoce en esas provincias un valor profundo que explica su cercanía con
este dialecto:
¡A Chillán los boletos!
¡A recorrer los lugares sagrados!
NUBLE: La Provincia de /Ñuble/ o /Nuble/ actualmente forma parte de la Región
del Biobío de la República de Chile contigua a chillan, cabe resaltar que este dialecto es
llamado Español chilote. y más adelante, se expondrán algunos su rasgos fonéticos y
sintácticos característicos.
“Intendente de la Provincia de Nuble.”
Aquí se alude nueva mente al sur, localidad chilena que se encuentre dialectalmente
influida por los sustratos Quechua y Mapuche actualmente.
ALON: relativo a sombrero de ala grande, este término es empleado, ante todo, por
los habitantes de centro hacia el norte chileno, tiene una ascendencia Rioplatence, dialectos
existentes en países como Uruguay y Argentina.
“La poesía de capa y espada
La poesía de sombrero alón”
SAYAL: ropaje de pieles de mala calidad empleado desde la edad media y
administrado por los mercaderes españoles a las clases más bajas de chile. Actualmente
esta palabra, ha obtenido connotaciones semánticas pues, para los rioplatenses significa
persona de baja condición económica y esto guarda ciertas proporciones, pero se sale
totalmente de la cosa a la que nombraba tal palabra: una piel de mala calidad. Este término
ha sido abordado por los chilenos, gracias convenciones personales y contactos con otras
comunidades.
Fragmento:
(…) en homenaje a su sagrada memoria
Renunciar a la vestimenta común
Y reemplazarla por un humilde sayal (…)
En las provincias periféricas de chile y más exactamente al sur, se mantiene intacto
el significado se sayal, el cual varia hacia el norte con la influencia rioplatense uruguaya.
En este pequeño fragmento, que ya hace parte de Sermones y Predicas del Cristo de Elequí
se mantiene este sentido primigenio de los comerciantes españoles y mas adelante se
menciona nuevamente tal y como se presenta a continuación:
Fragmento:
“Al verme vestido con este humilde sayal
Hasta los sacerdotes se mofaron de mi”
En la cuarta parte se emplea este término nuevamente:
Fragmento:
“ha sido un cuento de nunca acabar
Humillaciones burlas risotadas
Al verme vestido con este humilde sayal”
COBRE: esta palabra es su definición más general es la siguiente: Elemento
químico de número atómico 29, masa atómica 63,54 y símbolo Cu ; es un metal de color
pardo rojizo, brillante, dúctil, muy maleable, resistente a la corrosión y buen conductor de
la electricidad y el calor; es el metal de más usos y se utiliza para la fabricación de cables,
líneas de alta tensión, maquinaria eléctrica y en aleaciones, siendo las dos más importantes
el latón, una aleación con cinc, y el bronce, una aleación con estaño, según el diccionario
virtual WordReference. Sin embargo, en la obra de Nicanor Parra, atendiendo a su
influencia dialectal, se refiere a dinero. Y puede que sea una conservación semántica de la
“Peseta de Cobre española” (moneda empleada hacia 1869), si relacionamos la influencia
en términos de comercio, y la obvia razón de dominio de España para con Chile.
Fragmento:
“viendo siempre las mismas caras
Enjauladas en el mismo paisaje
Como si no tuvieran un cobre”
Aunque este autor emplee un dialecto más o menos estándar, como ya se ha
mencionado con anterioridad, usa en menor medida expresiones populares, entre estas los
diminutivos tales como: madrecita, librita, tesorito, etc., palabras que escapan al lenguaje
formal y supremamente elaborado de la poesía “canónica” con el fin de dar una idea de
lenguaje más “vulgar” como el mismo lo menciona en su IX apartado de sermones y
prédicas del cristo Elequí.
A CAPELA: significa cantar sin acompañamiento musical, pero en chile se emplea
de distintas formas, ya que tiene distintas acepciones tal y como se presenta a continuación:
o Se refiere a los genitales femeninos depilados completamente
o A mojarse el pene
o Beber licor sólo
o Cantar sin acompañamiento musical
o Hacer algo sin tomar las debidas precauciones
o No colocarse condón.
Sumado a loa anterior, se mostrará única mente un listado de palabras además de
modismos extraídos de la extensa obra de Nicanor parra y de numerosos versos publicados
en periódicos chilenos los cuales sirvieron ampliamente para efectos de este trabajo.
Breve listado léxico.
REPLETA: lleno
MECHÓN: parte de cabello
LEVAJE: levantar anclas
REPELLOS: reparo
CURA: persona que lidera una iglesia
FESTEJO: fiesta
FRENON: elemento de distinto material, madera o cemento empleado para sostener
cualquier cosa.
TUMBA: lugar donde se depositan los muertos
VENTARRO: tienda, negocio
TIÑA: rifar
TRIPA (Cristo Eleqí): viseras del animal
Etc.
Algunos modismos
A caturrí: Andar a pie (sin auto)
Bajón de poroto: Dícese del apremio intestinal en grado alarmante ejemplo:
“toy ke´ me cago, ando con el bajón de poroto”
Hasta aquí se explicaron los rasgos dialectales encontrados en la obra de Nicanor
parra, per vale dejar claro algunos rasgos fonéticos de ese dialecto al que representa y alude
en sus textos.
Conclusiones
Después de la revisión de la obra de Nicanor Parra y de innumerables poemas es
posible empezar a vislumbrar la importancia de los dialectos para algunos escritores.
En alguna ocasión, mencionó cierto lingüista, ante un auditorio repleto de literatos
y expertos en lingüística histórica que, “el mejor tesoro arqueológico del presente son
nuestras distintas manifestaciones de habla”. Algunos antropólogos, llevan esta idea de
forma distinta, asumiendo que “la literatura es el documento por excelencia, capaz de
recrear las prácticas culturales de manera contextualizada y que debido a eso, todo
antropólogo antes del estudio de cualquier pueblo, deberá sin duda, recurrir a su literatura”.
Esto explica que, para el efectivo estudio de cualquier dimensión del ser humano, es
preciso primero, estudiar sus formas de habla, y segundo revisar su literatura, claro que eso
solo si el estudio se aplica para ciencias humanas. En la obra de Nicanor parra se observa
una fuerte presencia del dialecto chileno sureño, marcado principalmente por el sustrato del
Quechua y el Mapuche además de algunas expresiones producto de la conservación
española. En estos textos, fue posible enumerar los rastros léxicos propios de esa parte de
chile, que, además constituye un material que entraña fuertes sentimientos para el autor,
quien lo declara en varios versos de sus poemas o antipoemas, como le ha denominado la
crítica.
Para finalizar, teniendo en cuenta que esta no es una obra puramente conservadora
de los valores, ni absolutamente costumbrista, fue difícil establecer y estudiar de forma
detallada aspectos fonéticos, ya que no presentaba en ninguno de sus poemas expresiones
que fuesen modificaciones lingüísticas de determinada comunidad, como si sucede en
escritores del caribe colombiano.
Referencias Bibliográficas
(Parra, 1937) (Parra, Poemas y Antipoemas, 1954) (Parra, La Cueca larga, 1958)
(Parra, Antipoemas, 1960) (Parra, versos de salón, 1962) (Parra, Manifiesto, 1963) (Parra,
Canciones Rusas, 1967) (Parra, Los Vicios del Mundo Moderno, 1969) (Parra, Los
profesores, 1971) (Parra, Emergency Poems, 1972) (Parra, Artefactos, 1972) (Parra,
Sermones y predicas del Cristo de Elequí, 1977) (Parra, El anti-Lázaro, 1981) (Parra,
Nicanos Parra Tiene la Palabra, 1997) (Saussure, 1916) (Rodríguez, 1989) (Rodolfo Lenz,
1940) (Felix Moralez Pettorino, 1984)
Felix Moralez Pettorino, O. Q. (1984). Diccionario Ejemplificado de Chilenismos.
Valparaiso: Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaiso.
Montes, J. J. (1995). Dialectología general e Hispanoamericana. Bogotá: Imprenta
patriótica del instituto Caro y Cuervo, Yerbabuena.
Parra, N. (1937). Cancionero sin nombre. Chile.
Parra, N. (1954). Poemas y Antipoemas. Chile.
Parra, N. (1958). La Cueca larga. Chile.
Parra, N. (1960). Antipoemas. Chile.
Parra, N. (1962). versos de salón. Chile: Bachué.
Parra, N. (1963). Manifiesto. Lima.
Parra, N. (1967). Canciones Rusas. Chile.
Parra, N. (1969). Los Vicios del Mundo Moderno. Santiago de Chile.
Parra, N. (1971). Los profesores. Chile.
Parra, N. (1972). Artefactos. Valparaiso.
Parra, N. (1972). Emergency Poems. CHILE.
Parra, N. (1977). Sermones y predicas del Cristo de Elequí. Valparaiso.
Parra, N. (1981). El anti-Lázaro. CHILE.
Parra, N. (1997). Nicanos Parra Tiene la Palabra. Santiago de Chile.
Rodolfo Lenz, A. B. (1940). El Español en Chile. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y
Letras de la Universidad de Buenos Aires.
Rodríguez, Z. (1989). Chilenismos. Santiago Chile.
Saussure, F. D. (1916). Curso de Lingûística General. Ginebra.