AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN...

56
AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN WEST AND EAST FACED BY ASHIMA GANGULI IN MIRA NAIR’S FILM “THE NAMESAKE” THESIS BY: RIKA YULIANITA 08360077 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG NOVEMBER 2012

Transcript of AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN...

Page 1: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN

WEST AND EAST FACED BY ASHIMA GANGULI

IN MIRA NAIR’S FILM “THE NAMESAKE”

THESIS

BY:

RIKA YULIANITA

08360077

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

NOVEMBER 2012

Page 2: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN

WEST AND EAST FACED BY ASHIMA GANGULI

IN MIRA NAIR’S FILM “THE NAMESAKE”

THESIS

This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve

Sarjana Degree in English Education

BY:

RIKA YULIANITA

08360077

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

NOVEMBER 2012

Page 3: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

This thesis written by Rika Yulianita was approved on November 14

th, 2012

By:

Advisor I, Advisor II,

Dr. Sri Hartiningsih, M.M Dra. Thathit Manon Andini, M.Hum

Page 4: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

This thesis was defended in front of the examiners of the Faculty of Teacher

Training and Education of University of Muhammadiyah Malang

and accepted as one of the requirements to achieve

Sarjana Degree in English Education

on November 14th

, 2012

Approved by:

Faculty of Teacher Training and Education

University of Muhammadiyah Malang

Dean,

Dr. M. Syaifuddin, M.M.

Examiners: Signatures:

1. Bayu Hendro Wicaksono, S.Pd, M.Ed, Ph.D 1…………………………

2. Dian Arsitades, M.Pd 2…………………………

3. Dr. Sri Hartiningsih, M.M 3…………………………

4. Dra. Thathit Manon Andini, M.Hum 4…………………………

Page 5: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

MOTTO AND DEDICATION

“SESUNGGUHNYA SETELAH KESULITAN ITU ADA KEMUDAHAN”

(QS. AL-INSYIRAH; 6)

“LIFE IS CHOICE”

“WAKTU ITU IBARAT PEDANG, BILA KITA TIDAK

BISA MENGGUNAKAN DENGAN BAIK MAKA

AKAN MEMBUNUH DIRI KITA SENDIRI”

Dedication :

I dedicated this thesis to :

My Family

Setiawan

All my close friends

Page 6: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

ACKNOWLEDGMENTS

Alhamdulillah, the greatest thanks belongs to Allah SWT for his mercy,

guidance, blessing and affection so she could finish this final requirement to achieve

sarjana degree in English Education at University of Muhammadiyah Malang.

Sholawat and salam is always given to prophet Muhammad SAW who brought the

lightness from the darkness.

First of all, the writer would like to address her sincere gratitude to her first

advisor Dr. Sri Hartiningsih, M.M and her second advisor Dra. Thathit Manon

Andini, M.Hum, for their patience and guidance during the entire process of

consultation period, their comment, criticism and advice become the most valuable

thing in composing this thesis.

The writer also would like to express her appreciation to her beloved family,

who always pray and support her in happiness and sorrow so that she can finish this

thesis.

Special thanks to Setiawan Aribowo thanks for all the time, support, and care.

The writer also thanks to all of her friend, Ervin, Mita, Murni, Nurul, Novi, Nita,

Lely, Marda, Tyas, Melinda, fika, Yuli, and Dini, all her friends in boarding house

“Cabig” and “Cacil“ thanks for the laugh, care and support.

Malang, November 2012

Rika Yulianita

Page 7: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

TABLE OF CONTENTS

COVER ........................................................................................................... i

APPROVAL .................................................................................................. ii

LEGALIZATION ......................................................................................... iii

MOTTO AND DEDICATION ...................................................................... iv

ABSTRACT .................................................................................................... v

ACKNOWLEDGMENTS ............................................................................ vi

TABLE OF CONTENTS .............................................................................. vii

CHAPTER I: INTRODUCTION

1.1. Background of the Study ........................................................................... 1

1.2. Statement of the Problem ......................................................................... 3

1.3. Purpose of the Study ................................................................................ 4

1.4. Significance of the Study .......................................................................... 4

1.5. Scope and Limitation ............................................................................... 5

1.6. Definition of the Key Terms ..................................................................... 5

CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE

2.1. Literature ................................................................................................... 7

2.2. Film ........................................................................................................... 8

2.3. Kinds of Film ........................................................................................... 9

2.3.1 Action – Advanture Film ............................................................ 9

2.3.2 Comedy Film ............................................................................... 9

2.3.3 Crime Film .................................................................................. 10

2.3.4 Documentary Film ....................................................................... 10

2.3.5 Drama Film ................................................................................. 10

2.3.6 Historical Film ............................................................................. 11

2.3.7 Horror Film ................................................................................. 11

Page 8: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

2.3.8 Musical Film ............................................................................... 11

2.3.9 Romance Film ............................................................................. 12

2.3.10 War Film ................................................................................... 12

2.4 Element of Film ......................................................................................... 12

2.4.1. Character ................................................................................................ 13

2.4.2 Soliloquy, Monologue, and Dialogue ......................................... 14

2.4.3 Action .......................................................................................... 14

2.4.4 Plot .............................................................................................. 15

2.4.5 Setting ......................................................................................... 16

2.4.6 Conflict ........................................................................................ 17

2.4.7 Theme .......................................................................................... 17

2.5 Culture ........................................................................................................ 18

2.5.1. The Definition of Culture ........................................................... 18

2.5.2 The Elements of Culture ............................................................. 19

2.5.3. Cultural Problems ....................................................................... 20

2.5.4. The Effect of Cultural Problems ................................................ 21

2.5.5. Overcoming Cultural Problems .................................................. 22

2.6 West and East Culture ................................................................................ 24

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY

3.1 Research Design ........................................................................................ 26

3.2 Research Approach .................................................................................... 27

3.2.1 Mimetic Approach ....................................................................... 27

3.2.2 Pragmatic Approach .................................................................... 27

3.2.3 Expressive Approach .................................................................. 28

3.2.4 Objective Approach .................................................................... 28

3.3 Object of The Study ................................................................................... 28

3.4 Data Collection ......................................................................................... 28

Page 9: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

3.5 Data Analysis ............................................................................................. 29

CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION

4.1 Research Findings ..................................................................................... 30

4.1.1 The Cultural Problems between West and East Faced by Ashima

Ganguli ................................................................................................... 31

4.1.2. The effects of Cultural Problems Between West and East Faced

by Ashima Ganguli ............................................................................... 40

4.1.3. Ashima’s ways to Overcome her Cultural Problems ............................. 46

4.2 Discussion ................................................................................................. 53

4.3 Lesson ........................................................................................................ 54

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION

5.1 Conclusion ................................................................................................ 55

5.2 Suggestion ................................................................................................. 56

REFERENCES

APPENDIXES

Page 10: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

APPENDIXES

THE SYNOPSIS OF “THE NAMESAKE” FILM

“The namesake” film tells about a spouse Ashima Ganguli and her husband

Ashoke Ganguli. They were Indian. They had an arranged married. After they had an

arranged married they moved to America. Ashoke worked in America as a lecturer.

So, Ashima moved to America. There, she faced many cultural differences between

America and India. Because of those differences, Ashima faced the cultural

problems. She had long-suffering adaptation to life in America. She lived as

immigrants in America; she should adapt to the environment. After they lived in

America, Ashima was pregnant and she wanted to give birth in the hospital. In

keeping with the family tradition of India, giving the name of the child will be given

by the grandmother of the mother, so they do not need to look for a name for their

child. But until the birth of the baby, a letter from India which contains the name did

not arrive. Ashoke and Ashima was panic when they would bring the baby home

from the hospital because the hospital’s system in America required that every

newborn to make the birth certificate and it needed a name, while Ashoke and

Ashima determined to give their child a name with the name of a gift from India. In

the midst of the panic that emerged the name "Gogol" came from the Ashoke’s idea.

It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke is

when He was 22-year-old in India that inspired him to give name Gogol for the baby.

Page 11: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

Young Ashoke wherever he goes always bring a book, a day when Ashoke on his

way to his grandfather's house by train, He got an accidents, fortunately Ashoke was

reading a novel when the accident occurred and among the victim of accident,

rescuers found Ashoke. He was waving tear books. Nikoli Gogol is the author of the

book. At first Gogol still felt comfortable with the name gave by his father, until

when Gogol started growing up he felt something wrong with his name. It made him

hate the name Gogol. He asked his father why he did not give a name to the names of

India or America generally. In the school, Gogol knew the tragic life story of Nikoli

Gogol, who died young because of psychiatric illness. Various events were as the

rainbow which was coloring the life of this little family until the birth of their second

child, Sonia. Ashoke career progression as Lecturer requiring them to move out of

the city of Cambridge to Boston, while Ashima stay at home as a housewife who took

care of the household while teach the Indian culture to their children. Ashima still

wore a sari as everyday clothes, still performed religious rituals and she always

cooked for her family. Like two sides of a coin, Gogol lived his own life, he spent

childhood, adolescents and adults as young Americans in general, more felt pleasure

from playing white disc album of The Beatles than music from Bengali dish, drank

alcohol, and smoked. Gogol felt uncomfortable when other people knew that he was

Indian. He tried to hide that he was India by changing his name from Gogol to be

Nikhil, he had a girlfriend. She was American and he rarely visited his parents. But

all did not happen in long time; after Gogol’s father died Gogol became aware about

his mistake. He found out the real story behind the name Gogol. Finally, to mitigate

his guilt to his father and mother, Gogol wanted to have an arranged married to the

Page 12: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

women from India to be his wife. But after some months they had divorce because

Gogol knew his wife had love affair with another man. But all suffer that Gogol

faced made him aware that other people knew that he was Indian is not a problem.

Page 13: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

1

00:00:49,080 --> 00:00:51,080

<i>[steam locomotive puffs]</i>

2

00:00:55,480 --> 00:00:57,520

<i>[train whistle]</i>

3

00:01:21,680 --> 00:01:25,160

- <i>[man]</i> Hm. What are you reading?

- Hm?

4

00:01:26,720 --> 00:01:28,840

<i>The Overcoat</i>, by Gogol.

5

00:01:29,720 --> 00:01:31,720

- Gogol?

- Uh-huh.

6

00:01:31,800 --> 00:01:33,800

Never heard of him.

7

00:01:39,120 --> 00:01:41,280

Syllabus?

8

00:01:41,360 --> 00:01:43,160

No.

9

00:01:43,240 --> 00:01:47,720

<i>[in Bengali]</i> Just reading.

My grandfather has given me the book.

10

00:01:59,480 --> 00:02:03,240

- Seen much of this world?

- I went to Delhi once.

11

00:02:03,320 --> 00:02:06,080

Every year I visit my grandfather

in Jamshedpur.

12

00:02:06,160 --> 00:02:10,320

No, no, no, no, no. Not this world.

13

00:02:10,400 --> 00:02:12,480

I mean England, America.

14

00:02:12,560 --> 00:02:14,960

I was in England for two years.

15

00:02:15,040 --> 00:02:17,240

It was like a dream.

16

00:02:17,320 --> 00:02:20,160

Sparkling clean streets.

17

00:02:20,240 --> 00:02:22,320

Nobody spitting on the road.

18

00:02:22,840 --> 00:02:26,200

- Have you ever thought of going abroad?

- No.

19

00:02:26,280 --> 00:02:30,440

You should. You are young. You are free.

20

00:02:31,400 --> 00:02:37,600

<i>[in Bengali]</i> I'll tell you one thing,

you must go out and conquer the world.

21

00:02:38,600 --> 00:02:40,600

You will never regret it.

22

00:02:40,680 --> 00:02:44,520

My grandfather always says

that is what books are for -

23

00:02:45,080 --> 00:02:47,640

to travel without moving an inch.

24

00:02:48,720 --> 00:02:51,600

THE SCRIPT OF “THE NAMESAKE” FILM

Page 14: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

To each his own.

25

00:02:56,880 --> 00:02:59,520

<i>[shouting and screaming]</i>

26

00:04:20,880 --> 00:04:23,440

<i>[woman singing]</i>

27

00:04:52,880 --> 00:04:55,200

<i>[crowd chant in Bengali]</i>

28

00:05:44,760 --> 00:05:46,760

<i>[door opens]</i>

29

00:05:49,200 --> 00:05:53,200

- <i>[in Bengali]</i> Didi, why are you so late?

- Hey, Rini.

30

00:06:02,600 --> 00:06:07,600

<i>[in Bengali]</i> Go, get ready quickly.

Someone is waiting for you. Go.

31

00:06:22,520 --> 00:06:24,520

<i>[in Bengali]</i> Learn, Rini.

32

00:06:36,080 --> 00:06:39,760

<i>[in Bengali]</i> She loves to cook.

She knits very well.

33

00:06:39,840 --> 00:06:43,520

<i>[in Bengali]</i> She knitted a cardigan

in just a week.

34

00:06:43,600 --> 00:06:47,680

<i>[in Bengali]</i> And kids are crazy about her.

35

00:07:13,040 --> 00:07:18,040

<i>[in Bengali]</i> She's been learning

classical music since childhood.

36

00:07:22,280 --> 00:07:24,080

<i>[in Bengali]</i> Here she is.

37

00:07:29,600 --> 00:07:31,720

- <i>[in Bengali]</i> It's OK.

- It's OK.

38

00:07:45,160 --> 00:07:46,920

Uh...

39

00:07:47,000 --> 00:07:50,520

My son has been living abroad

for the last two years.

40

00:07:51,440 --> 00:07:55,920

He's in New York. He's doing

his PhD in the field of fiber optics.

41

00:07:56,000 --> 00:07:58,680

- Hm?

- Hm!

42

00:08:01,360 --> 00:08:05,000

Our daughter's best subject is English.

43

00:08:05,080 --> 00:08:09,080

<i>[in Bengali]</i> Ashima, recite something for

us.

44

00:08:18,040 --> 00:08:21,080

"I wandered lonely as a cloud

45

00:08:21,160 --> 00:08:24,640

That floats on high o'er vales and hills,

46

00:08:24,720 --> 00:08:27,760

When all at once I saw a crowd..."

47

00:08:27,840 --> 00:08:30,480

"A host, of golden daffodils"

48

00:08:33,760 --> 00:08:36,200

This was my father's favorite poem.

49

00:08:36,280 --> 00:08:38,800

He used to read a lot, my father. Oh!

50

00:08:38,880 --> 00:08:41,680

<i>[in Bengali]</i> You sit. Sit, please.

51

00:08:44,320 --> 00:08:48,040

My child, have you ever flown in a plane?

Page 15: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

52

00:08:50,520 --> 00:08:54,240

Will you be able to go

halfway across the world,

53

00:08:54,320 --> 00:08:58,880

live in a cold city with freezing winters?

54

00:08:59,520 --> 00:09:04,120

<i>[in Bengali]</i> Leave your house,

far from your parents?

55

00:09:04,200 --> 00:09:07,160

<i>[in Bengali]</i> You won't get tired, will you?

56

00:09:12,320 --> 00:09:16,160

- <i>[in Bengali]</i> He'll be with me, won't he?

- <i>[man]</i> Huh?

57

00:09:29,240 --> 00:09:31,640

<i>[in Bengali]</i> You're starting a new life.

58

00:09:31,720 --> 00:09:34,880

<i>[in Bengali]</i> Take it to your heart.

59

00:09:34,960 --> 00:09:37,880

<i>[in Bengali]</i> But don't forget us.

60

00:09:37,960 --> 00:09:41,960

<i>[in Bengali]</i> It's a new life

full of joy and happiness.

61

00:09:58,480 --> 00:10:01,160

- <i>[in Bengali]</i> Let me see. Let me see.

- No, no, no.

62

00:10:11,920 --> 00:10:14,840

<i>[wedding ceremony in Sanskrit]</i>

63

00:10:50,720 --> 00:10:55,160

<i>[dripping]</i>

64

00:11:43,800 --> 00:11:46,280

<i>[in Bengali]</i> Where are you?

65

00:12:00,120 --> 00:12:02,760

It is a freezing winter day outside.

66

00:12:06,240 --> 00:12:08,720

Bread. Milk.

67

00:12:08,800 --> 00:12:10,240

Apple. Teem.

68

00:12:10,320 --> 00:12:13,800

The rest we'll buy from the Indian shop

after I come home.

69

00:12:13,880 --> 00:12:17,440

- <i>[in Bengali]</i> You're going out?

- <i>[in Bengali]</i> Yes. Three weeks are up.

70

00:12:17,520 --> 00:12:19,600

<i>[in Bengali]</i> Now, I have to go.

71

00:12:24,200 --> 00:12:26,280

How are you feeling?

72

00:12:28,640 --> 00:12:33,160

It will take you several days to recover.

After all, you've just flown...

73

00:12:33,240 --> 00:12:36,480

halfway around the world.

74

00:12:36,560 --> 00:12:39,520

<i>[in Bengali]</i> You go and rest.

I'll bring you some tea.

75

00:12:39,600 --> 00:12:41,480

<i>[in Bengali]</i> Go.

76

00:12:41,560 --> 00:12:44,280

It is the American way.

77

00:12:44,360 --> 00:12:48,320

<i>[in Bengali]</i> Go. Go, go. Take a rest.

78

00:12:48,400 --> 00:12:51,040

- <i>[in Bengali]</i> I don't want to.

- OK.

79

00:12:51,120 --> 00:12:53,600

Page 16: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

<i>[in Bengali]</i> Then sit down. Sit.

80

00:12:53,680 --> 00:12:57,040

<i>[in Bengali]</i> Here, we have 24-hour gas.

See.

81

00:12:57,120 --> 00:12:59,640

<i>[in Bengali]</i> You just turn this and...

82

00:12:59,720 --> 00:13:01,160

gas.

83

00:13:01,240 --> 00:13:05,400

Hot and cold water, too.

<i>[in Bengali]</i> There are two taps.

84

00:13:05,480 --> 00:13:10,160

Red one and blue one. Don't confuse

between the two, you would get burned.

85

00:13:10,240 --> 00:13:14,480

And you can drink water straight

from the tap, no need to boil it.

86

00:13:14,560 --> 00:13:19,240

The washing machine is just down the street.

I will show you when I come home.

87

00:13:23,680 --> 00:13:25,480

Now...

88

00:13:31,200 --> 00:13:34,440

Once you are settled,

I will take you to my department

89

00:13:34,520 --> 00:13:37,040

and introduce you to my professor here.

90

00:13:37,120 --> 00:13:39,000

You won't believe it.

91

00:13:39,080 --> 00:13:45,080

<i>[in Bengali]</i> In comparison to the professors

here, even our street vendors dress well.

92

00:14:55,080 --> 00:14:56,760

Just a minute.

93

00:14:56,840 --> 00:14:58,280

No, no, no, no, no!

94

00:15:06,520 --> 00:15:10,760

<i>[Ashima] I am very happy,</i>

<i>and everything here is wonderful.</i>

95

00:15:10,840 --> 00:15:14,280

<i>The plane journey was long but enjoyable,</i>

96

00:15:14,360 --> 00:15:16,400

<i>and I am feeling fine.</i>

97

00:15:16,480 --> 00:15:18,320

<i>How is Rini?</i>

98

00:15:18,400 --> 00:15:23,360

<i>The house is very nice -</i>

<i>big, with lots of windows.</i>

99

00:15:23,440 --> 00:15:28,600

<i>Do you know, over here</i>

<i>we get gas all day and all night?</i>

100

00:15:33,520 --> 00:15:37,880

These have all shrunk.

I mean, who asked you to wash my clothes?

101

00:15:37,960 --> 00:15:42,080

<i>[in Bengali]</i> Couldn't you have waited?

Here, one dollar means eight rupees.

102

00:15:42,160 --> 00:15:44,320

We don't have so much money to buy...

103

00:15:44,400 --> 00:15:46,400

Where are you going?

104

00:15:53,760 --> 00:15:55,520

Ashima?

105

00:15:56,520 --> 00:15:57,760

Ashima?

106

00:15:57,840 --> 00:15:59,920

Page 17: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

Open the door, Ashima.

107

00:16:08,600 --> 00:16:11,280

I'm sorry, Ashima.

108

00:16:11,360 --> 00:16:13,280

<i>[in Bengali]</i> It was my mistake.

109

00:16:13,360 --> 00:16:19,200

Your intention was good but it was my

mistake not to tell you. Please, open the door.

110

00:16:19,280 --> 00:16:25,520

<i>[in Bengali]</i> My Ashima. My Ashima,

dear Ashima. Open the door, Ashima.

111

00:16:25,600 --> 00:16:27,480

<i>[in Bengali]</i> Open the door.

112

00:16:28,320 --> 00:16:30,640

Please?

113

00:16:31,520 --> 00:16:33,520

Hey, baba.

114

00:16:41,520 --> 00:16:43,680

<i>[in Bengali]</i> Crazy girl.

115

00:16:45,680 --> 00:16:48,760

<i>[in Bengali]</i> You won't smile? Huh?

116

00:16:48,840 --> 00:16:51,120

<i>[in Bengali]</i> No smile? No smile.

117

00:16:51,200 --> 00:16:55,240

<i>[in Bengali]</i> One, two... No smile.

No smile.

118

00:16:59,080 --> 00:17:01,600

I'm sorry.

119

00:17:03,000 --> 00:17:09,400

Take one or three train,

from here all the way to...

120

00:17:09,480 --> 00:17:11,400

Fulton Street.

121

00:17:11,480 --> 00:17:15,360

You get out of the station, ask anybody:

122

00:17:15,440 --> 00:17:18,920

<i>[in Bengali]</i> "Where's the Fulton fish

market?"

123

00:17:20,480 --> 00:17:24,160

<i>[in Bengali]</i> Uh, and if I get lost?

124

00:17:24,240 --> 00:17:28,240

<i>[in Bengali]</i> Why are you scared?

Will I let you get lost?

125

00:18:54,640 --> 00:18:56,640

<i>[cries out]</i>

126

00:19:01,360 --> 00:19:03,160

Uh...

127

00:19:04,160 --> 00:19:06,960

<i>[in Bengali]</i> What's happening? Hm?

128

00:19:13,000 --> 00:19:15,000

<i>[in Bengali]</i> Come.

129

00:19:16,720 --> 00:19:19,200

<i>[in Bengali]</i> Come close to me.

130

00:19:28,320 --> 00:19:31,320

<i>[Ashima sings quietly]</i>

131

00:19:51,680 --> 00:19:54,080

<i>[singing continues]</i>

132

00:20:17,720 --> 00:20:21,320

- Do you have a longer frock?

- What's that?

133

00:20:21,400 --> 00:20:23,480

I mean to here.

134

00:20:23,560 --> 00:20:25,600

And hide those gorgeous legs?

Page 18: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

135

00:20:26,120 --> 00:20:30,600

Here we go, let's get you under the covers

so you needn't worry.

136

00:20:31,960 --> 00:20:34,200

Time those contractions.

137

00:21:01,120 --> 00:21:04,760

<i>[boy]</i> Rana? Hey, Rana! <i>[whistles]</i>

138

00:21:29,640 --> 00:21:33,360

<i>[in Bengali]</i> Everything's OK. I checked.

139

00:21:37,440 --> 00:21:40,440

<i>[in Bengali]</i> Eyes are black like jamuns.

140

00:21:42,040 --> 00:21:44,600

<i>[in Bengali]</i> Black like hair.

141

00:21:49,760 --> 00:21:53,240

<i>[in Bengali]</i> How are you?

Everything was OK?

142

00:22:07,120 --> 00:22:10,960

Being rescued was the first miracle of my life.

143

00:22:12,000 --> 00:22:14,000

You are the second.

144

00:22:27,880 --> 00:22:30,520

Mrs. Ganguli? I'm Mr. Wilcox.

145

00:22:32,240 --> 00:22:34,480

You have a name for the baby?

146

00:22:34,560 --> 00:22:37,120

One minute. My husband is coming.

147

00:22:37,200 --> 00:22:40,280

- <i>[in Bengali]</i> He wants the baby's name.

- Yes, the name.

148

00:22:40,360 --> 00:22:43,400

We are waiting for

my wife's grandmother to choose.

149

00:22:43,480 --> 00:22:45,840

Will she be here soon?

150

00:22:45,920 --> 00:22:49,400

She is in India. She is more than 85 years old.

151

00:22:49,480 --> 00:22:53,920

But there is no hurry. Some of my cousins

were not named until they were six years old.

152

00:22:54,000 --> 00:22:56,440

Until then they were called

by their <i>dak</i> names.

153

00:22:56,520 --> 00:22:58,680

- <i>Dak</i> names?

- <i>[Ashoke]</i> Pet names.

154

00:22:58,760 --> 00:23:03,120

We all have two names - one pet name,

<i>dak</i> name, one good name, <i>bhalo</i>

name.

155

00:23:03,200 --> 00:23:08,120

In this country, a baby can't be released from

the hospital without a birth certificate

156

00:23:08,200 --> 00:23:10,560

and a birth certificate requires a name.

157

00:23:10,640 --> 00:23:14,040

How about... Baby Boy Ganguli?

158

00:23:14,120 --> 00:23:17,000

Baby Boy?

159

00:23:17,080 --> 00:23:20,000

Till the letter arrives.

Afterward, we can change it?

160

00:23:20,080 --> 00:23:22,080

Is that what we should do?

161

00:23:22,160 --> 00:23:26,160

I wouldn't - endless red tape. Expensive, too.

Page 19: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

162

00:23:26,240 --> 00:23:28,240

Sleep on it.

163

00:23:29,440 --> 00:23:31,440

Baby Boy Ganguli?

164

00:23:34,800 --> 00:23:37,080

- <i>[baby gurgles]</i>

- Gogol...

165

00:23:40,040 --> 00:23:41,840

Gogolu?

166

00:23:43,040 --> 00:23:45,080

What do you say?

167

00:23:45,160 --> 00:23:47,800

We could call him Gogol.

168

00:23:48,480 --> 00:23:54,480

Till the letter arrives. Later we could

change it on the birth certificate.

169

00:23:57,480 --> 00:24:01,480

We would not be here

but for Gogol's blessings.

170

00:24:02,920 --> 00:24:05,000

Hold still, hold still.

171

00:24:05,080 --> 00:24:06,840

Don't move.

172

00:24:06,920 --> 00:24:09,440

One, two, three.

173

00:24:09,520 --> 00:24:11,320

Say "cheese".

174

00:24:15,320 --> 00:24:20,080

<i>[in Bengali]</i> Look, look. Gogol. Uncle!

175

00:24:20,160 --> 00:24:22,960

<i>[in Bengali]</i> Uncle, uncle, uncle.

176

00:24:23,040 --> 00:24:25,840

- <i>[in Bengali]</i> It's just come?

- <i>[in Bengali]</i> Yes.

177

00:24:27,920 --> 00:24:32,920

- <i>[in Bengali]</i> Here he is.

- <i>[in Bengali]</i> Oh, my, he's so sweet.

178

00:24:36,560 --> 00:24:40,240

<i>[in Bengali]</i> Look, look. Ashima's baby,

Gogol.

179

00:24:51,720 --> 00:24:54,200

<i>[Ashima, in Bengali] I want to go home.</i>

180

00:24:55,280 --> 00:24:58,800

<i>[in Bengali]</i> I don't want to bring up Gogol

alone over here.

181

00:25:01,920 --> 00:25:04,800

Think of Gogol's future.

182

00:25:04,880 --> 00:25:07,920

This is the land of opportunity, Ashima.

183

00:25:08,000 --> 00:25:12,000

He can become whatever he wants,

study whatever he desires.

184

00:25:12,080 --> 00:25:14,640

You know, options are limitless.

185

00:25:14,720 --> 00:25:16,720

Don't you want to give him that?

186

00:25:16,800 --> 00:25:18,600

Huh?

187

00:25:29,160 --> 00:25:31,120

- Here you go.

- Thanks.

188

00:25:31,200 --> 00:25:33,200

You're welcome.

189

00:25:33,280 --> 00:25:35,280

Come on.

Page 20: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

190

00:25:37,600 --> 00:25:40,840

Leave it, leave it. Leave it. Come, come.

191

00:25:43,720 --> 00:25:45,720

<i>[Ashima hums lullaby]</i>

192

00:25:52,280 --> 00:25:57,480

Don't go so far that I cannot see you.

He's too little.

193

00:26:04,080 --> 00:26:06,080

<i>[Ashima hums lullaby]</i>

194

00:26:15,360 --> 00:26:19,760

<i>[man]</i> Welcome to suburbia, Ashokda.

You have a beautiful house. Congratulations.

195

00:26:19,840 --> 00:26:21,840

<i>[Ashoke]</i> Everything is from a yard sale.

196

00:26:21,920 --> 00:26:25,400

Ashima does not like it but I say,

"What is wrong with it?"

197

00:26:25,480 --> 00:26:28,840

Even my chairman,

who lives in a huge mansion,

198

00:26:28,920 --> 00:26:31,480

wears a trouser bought for fifty cents.

199

00:26:32,560 --> 00:26:34,480

That is America, Ashoke.

200

00:26:37,600 --> 00:26:40,120

Hey, kids, catch it.

201

00:26:40,600 --> 00:26:42,520

<i>[Ashima]</i> Gogol?

202

00:26:43,600 --> 00:26:45,400

Where are you?

203

00:26:46,640 --> 00:26:48,760

Hey, Googly.

204

00:26:51,600 --> 00:26:53,680

<i>[in Bengali]</i> Poor child.

205

00:26:53,760 --> 00:26:58,440

He's probably feeling very left out because

of his sister Sonia's naming ceremony.

206

00:26:58,520 --> 00:27:02,960

- Is he going to be called Gogol in school?

- No. We have decided on a good name.

207

00:27:03,040 --> 00:27:05,440

<i>[woman]</i> Finally. What is it?

208

00:27:05,520 --> 00:27:07,560

Nikhil.

209

00:27:07,640 --> 00:27:10,160

The all encompassing one.

210

00:27:10,240 --> 00:27:12,880

Of course, they will it turn it into Nick.

211

00:27:12,960 --> 00:27:15,200

Gogol?

212

00:27:16,240 --> 00:27:17,720

Hey, Gogol.

213

00:27:17,800 --> 00:27:20,280

<i>[in Bengali]</i> He's here.

214

00:27:20,360 --> 00:27:23,360

Missing your sister's ceremony, huh?

215

00:27:24,640 --> 00:27:27,400

I found him.

216

00:27:27,480 --> 00:27:29,480

<i>[Gogol]</i> I don't like the baby.

217

00:27:31,120 --> 00:27:35,840

- Sonia, eat this.

- Now will be the grand finale.

Page 21: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

218

00:27:35,920 --> 00:27:38,920

Ashima, what will your baby girl's future be?

219

00:27:39,000 --> 00:27:41,920

<i>[in Bengali]</i> We will see her future now.

220

00:27:44,400 --> 00:27:47,600

- <i>[woman]</i> She wants everything.

- Ask her to pick up the pen.

221

00:27:47,680 --> 00:27:50,680

Hey, Sonia, pick up the pen.

222

00:27:50,760 --> 00:27:53,240

- A female Tagore.

- Put the dollar in her hand.

223

00:27:53,320 --> 00:27:55,480

Pick up something, Sonu.

224

00:27:55,560 --> 00:27:58,400

<i>[man]</i> American girl must be rich.

225

00:28:03,560 --> 00:28:06,680

She's not picking anything.

226

00:28:12,600 --> 00:28:16,360

So, how did you like

your first day in big school?

227

00:28:16,440 --> 00:28:19,160

- Great.

- Oh.

228

00:28:19,240 --> 00:28:21,240

And what is this?

229

00:28:25,040 --> 00:28:31,240

"Due to your son's preference,

he will be known as Gogol in school."

230

00:28:31,320 --> 00:28:34,320

"Mrs. Lapidas, Principal."

231

00:28:35,320 --> 00:28:37,120

Hm.

232

00:28:40,800 --> 00:28:43,640

And what about your parents' preference?

233

00:28:43,720 --> 00:28:45,760

Hm?

234

00:28:47,320 --> 00:28:49,920

<i>[Ashima] In this country, the children

decide.</i>

235

00:28:50,000 --> 00:28:54,000

He wants to keep Gogol

and not Nikhil as his good name.

236

00:28:54,600 --> 00:28:56,600

Fine. No big deal.

237

00:28:59,400 --> 00:29:02,920

With a president named Jimmy,

there's nothing we can do.

238

00:29:03,000 --> 00:29:06,000

As long as our kid is happy.

239

00:29:12,440 --> 00:29:14,440

<i>[phone rings]</i>

240

00:29:15,480 --> 00:29:17,720

So late?

241

00:29:17,800 --> 00:29:19,800

<i>[phone rings]</i>

242

00:29:20,880 --> 00:29:23,160

Hello. Hello?

243

00:29:25,920 --> 00:29:28,040

<i>[man] Hello, Ashokda?</i>

244

00:29:28,120 --> 00:29:31,080

<i>[in Bengali]</i> Ashokda, can you hear me?

245

00:29:31,720 --> 00:29:34,160

<i>[in Bengali]</i> There's bad news, Ashokda.

Page 22: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

246

00:29:34,240 --> 00:29:36,040

<i>[in Bengali]</i> What?

247

00:29:37,160 --> 00:29:39,400

<i>[in Bengali]</i> I cannot give this news to Didi.

248

00:29:40,720 --> 00:29:43,160

Don't worry, I will.

249

00:29:46,600 --> 00:29:49,320

<i>[Ashima]</i> He told you something

you're not telling me.

250

00:29:57,960 --> 00:30:02,480

Yesterday evening your father

was playing patience on his bed.

251

00:30:02,560 --> 00:30:04,640

He died of a heart attack.

252

00:30:04,720 --> 00:30:05,720

Ah!

253

00:30:05,800 --> 00:30:08,480

<i>[in Bengali]</i> What? What?

254

00:30:08,560 --> 00:30:10,360

Baba!

255

00:30:12,400 --> 00:30:14,400

<i>[Ashima weeping]</i>

256

00:30:23,520 --> 00:30:25,800

<i>[in Bengali]</i> Calm, Ashima.

257

00:30:26,880 --> 00:30:29,880

<i>[in Bengali]</i> He didn't suffer much.

258

00:31:07,280 --> 00:31:09,480

- Come on.

- Look, baba. Gogol.

259

00:31:09,560 --> 00:31:15,080

- <i>[in Bengali]</i> Where?

- G-o-g-o-l.

260

00:31:15,160 --> 00:31:17,640

<i>[Ashoke]</i> Very good. Very good.

261

00:31:17,720 --> 00:31:21,200

Come on, we'll miss the plane.

Come on, come on.

262

00:31:28,920 --> 00:31:33,160

- <i>[in Bengali]</i> Come.

- <i>[in Bengali]</i> I don't want to go.

263

00:31:33,240 --> 00:31:36,040

<i>[in Bengali]</i> I don't want to see them like

that.

264

00:31:36,120 --> 00:31:38,600

<i>[in Bengali]</i> That won't do.

265

00:31:40,800 --> 00:31:45,120

<i>[in Bengali]</i> Think of your mother,

think of your brother.

266

00:31:45,200 --> 00:31:49,040

<i>[in Bengali]</i> You have to be

strong for all of them.

267

00:31:49,120 --> 00:31:51,120

<i>[in Bengali]</i> Let's go.

268

00:32:19,000 --> 00:32:22,360

Not your ordinary guy, Nikolai Gogol.

269

00:32:22,440 --> 00:32:25,680

- Hey, Gogol, it's your namesake.

- <i>[laughter]</i>

270

00:32:25,760 --> 00:32:29,360

Today he is respected as

one of Russia's most brilliant writers,

271

00:32:29,440 --> 00:32:33,600

but in his own lifetime he was

understood by no one, least of all himself.

272

00:32:33,680 --> 00:32:37,080

One might say that

he was an eccentric genius.

Page 23: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

273

00:32:37,160 --> 00:32:39,040

- Yo, Gargle, way to go.

- Shut up.

274

00:32:39,120 --> 00:32:43,800

Mr. Hanson, Mr. Epstein, I will see you both

after class. Thank you. Out.

275

00:32:43,880 --> 00:32:45,880

Come on. Out.

276

00:32:49,480 --> 00:32:51,480

Thank you, gentlemen.

277

00:32:52,600 --> 00:32:56,800

Now, Gogol was reputed

to be a hypochondriac.

278

00:32:56,880 --> 00:33:00,160

He was deeply paranoid,

frustrated, friendless.

279

00:33:00,240 --> 00:33:03,040

He never married

and he fathered no children.

280

00:33:04,000 --> 00:33:10,000

Towards the end of his life, he proceeded

to commit slow suicide by starvation.

281

00:33:10,080 --> 00:33:12,280

- <i>[class groans]</i>

- <i>[girl]</i> Eww!

282

00:33:12,360 --> 00:33:14,800

Did you guys know about him

when you named me?

283

00:33:14,880 --> 00:33:18,280

That he was paranoid, suicidal,

friendless, depressed?

284

00:33:18,360 --> 00:33:22,520

You forgot to mention

that he was also a genius.

285

00:33:24,960 --> 00:33:27,800

How could you guys name me

after someone so strange?

286

00:33:27,880 --> 00:33:30,760

<i>[in Bengali]</i> Don't talk to your father like

that.

287

00:33:30,840 --> 00:33:33,560

And don't call us "guys".

288

00:33:33,640 --> 00:33:39,440

Sometimes when I listen to you both,

I feel I have given birth to strangers.

289

00:33:40,440 --> 00:33:45,000

Just because you're graduating does not

mean you can behave like this, Gogol.

290

00:33:54,480 --> 00:33:56,960

<i>[Gogol]</i> So I'm two inches away from her.

291

00:33:57,040 --> 00:33:59,080

Her luscious lips part.

292

00:33:59,560 --> 00:34:02,160

Just as I'm about to kiss her,

293

00:34:02,240 --> 00:34:05,720

she looks at me and she says:

294

00:34:05,800 --> 00:34:08,440

"What's your name?"

295

00:34:08,520 --> 00:34:10,280

"Gogol Ganguli."

296

00:34:10,360 --> 00:34:14,960

- End of Seduction 101.

- Plain Jane loves your name.

297

00:34:15,040 --> 00:34:19,120

- "Gogol, Gogol, I love you."

- "Gogol!"

298

00:34:19,200 --> 00:34:21,160

Don't Bogart that joint.

Page 24: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

299

00:34:21,240 --> 00:34:26,240

You know, of all the freaking

Russian writers in the universe...

300

00:34:27,960 --> 00:34:30,360

why did they have to choose the weirdest?

301

00:34:30,440 --> 00:34:33,080

What the hell's wrong with Leo or Anton?

302

00:34:33,160 --> 00:34:35,880

Shit! I just want to sit 'em down and be like:

303

00:34:35,960 --> 00:34:38,880

"Man, Gogol is your favorite author,

not mine."

304

00:34:39,880 --> 00:34:41,720

- Shit!

- What?

305

00:34:41,800 --> 00:34:44,560

I got that thing. Oh, shit.

306

00:34:46,200 --> 00:34:49,200

- Hey, where you going?

- <i>[Gogol]</i> See ya!

307

00:34:49,280 --> 00:34:51,000

Goodbye, Air India.

308

00:34:51,080 --> 00:34:53,280

<i>[Gogol]</i> Whoo-hoo!

309

00:34:56,320 --> 00:34:58,320

<i>[door closes]</i>

310

00:35:00,840 --> 00:35:03,640

- I'm sorry.

- They have been here for two hours already.

311

00:35:03,720 --> 00:35:06,040

Come.

312

00:35:06,120 --> 00:35:08,600

- This is our son, Gogol.

- Sorry, I'm late.

313

00:35:08,680 --> 00:35:13,560

Hey, Gogol. Mr. and Mrs. Mazumdar, they've

have just moved in to New York from London.

314

00:35:13,640 --> 00:35:16,680

Wow. That's far.

315

00:35:17,360 --> 00:35:19,800

- Hey, Gogol.

- Hey, Mira Masi.

316

00:35:19,880 --> 00:35:22,160

I'll show you something.

317

00:35:22,240 --> 00:35:24,800

And this is our daughter, Moushumi.

318

00:35:26,680 --> 00:35:28,840

- Both the same age also.

- Oh.

319

00:35:28,920 --> 00:35:32,160

- They'll have a lot in common.

- I'm sure.

320

00:35:32,560 --> 00:35:34,200

Hi.

321

00:35:34,280 --> 00:35:35,680

Hello.

322

00:35:35,760 --> 00:35:38,440

- What are you reading?

- <i>Bonjour Tristesse</i>.

323

00:35:38,520 --> 00:35:40,840

In French.

324

00:35:40,920 --> 00:35:43,240

Wanna go watch some TV?

325

00:35:43,320 --> 00:35:46,440

Tch! I detest American television.

Page 25: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

326

00:35:48,400 --> 00:35:52,480

Gogol, baba.

Come and sit next to your Mira Masi.

327

00:35:52,560 --> 00:35:55,240

Come. Come.

328

00:35:57,120 --> 00:35:59,800

Why are your eyes so red?

329

00:35:59,880 --> 00:36:01,480

<i>[tuts]</i>

330

00:36:01,560 --> 00:36:04,840

- Someone's envy has definitely got to you.

- I'm fine.

331

00:36:04,920 --> 00:36:08,360

<i>[in Bengali]</i> Ashima, get me some chilies.

332

00:36:08,440 --> 00:36:11,440

<i>[in Bengali]</i> Nikhi, let me see. Give,

quickly.

333

00:36:15,840 --> 00:36:20,880

Oh, Mira Masi. I promise you there are

no evil eyes in the United States of America.

334

00:36:20,960 --> 00:36:23,280

That is what you think.

335

00:36:23,360 --> 00:36:26,520

You be careful where you're going.

What is the name?

336

00:36:26,600 --> 00:36:27,800

Yale.

337

00:36:28,520 --> 00:36:33,520

There will be plenty of girls in this Yale place

who will want to trap you.

338

00:36:33,600 --> 00:36:37,520

Have as much fun as you want but...

339

00:36:38,200 --> 00:36:40,800

<i>[both]</i>...marry a Bengali.

340

00:36:45,480 --> 00:36:47,960

<i>[</i># <i>"Once" by Pearl Jam]</i>

341

00:36:50,640 --> 00:36:54,080

# <i>I admit it</i>

342

00:36:54,160 --> 00:36:55,840

# <i>What's to say?</i>

343

00:36:57,520 --> 00:36:58,680

# <i>Yeah</i>

344

00:36:58,760 --> 00:37:01,560

# <i>I'll relive it</i>

345

00:37:02,240 --> 00:37:04,240

# <i>Without pain</i>

346

00:37:07,080 --> 00:37:09,480

Gogol!

347

00:37:09,560 --> 00:37:11,040

Hey, baba.

348

00:37:12,920 --> 00:37:17,320

- How are you feeling now?

- I'm feeling a lot better. Thank you.

349

00:37:17,400 --> 00:37:19,200

Good.

350

00:37:20,760 --> 00:37:23,000

Listen.

351

00:37:23,080 --> 00:37:26,880

I have never given you any presents

apart from what your mother buys,

352

00:37:26,960 --> 00:37:31,240

but for your graduation,

I have something special.

353

00:37:31,320 --> 00:37:34,800

# <i>Oh, try and mimic</i>

Page 26: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

354

00:37:34,880 --> 00:37:36,880

# <i>What's insane</i>

355

00:37:38,840 --> 00:37:40,840

Thanks, baba.

356

00:37:42,840 --> 00:37:49,240

I ordered this just for you from the bookstore.

Took four months to arrive.

357

00:37:49,320 --> 00:37:51,240

# <i>I got a back-street lover</i>

<i>on the passenger street</i>

358

00:37:51,320 --> 00:37:53,680

# <i>I got my hand in my pocket,</i>

<i>so determined, discreet</i>

359

00:37:53,760 --> 00:37:55,640

# <i>I pray</i>

360

00:37:55,720 --> 00:37:59,000

# <i>Once upon a time</i>

361

00:37:59,080 --> 00:38:02,080

# <i>I can control myself</i>

362

00:38:03,360 --> 00:38:06,400

# <i>Ooh, once upon a time...</i>

363

00:38:06,480 --> 00:38:08,400

I hope you like it.

364

00:38:08,480 --> 00:38:10,480

Very nice.

365

00:38:10,560 --> 00:38:12,560

Thanks, baba.

366

00:38:15,680 --> 00:38:17,680

Thanks again.

367

00:38:21,800 --> 00:38:24,080

<i>[turns music off]</i>

368

00:38:27,680 --> 00:38:33,560

You know, I feel a special kinship with Gogol.

More than with any other writer.

369

00:38:34,600 --> 00:38:36,720

- Do you know why?

- Yes.

370

00:38:36,800 --> 00:38:39,960

Gogol's your favorite author.

I know, baba.

371

00:38:41,680 --> 00:38:44,040

No, apart from that.

372

00:38:44,120 --> 00:38:48,480

He spent most of his adult life

outside his homeland.

373

00:38:49,600 --> 00:38:51,840

- Like me.

- Right.

374

00:38:54,480 --> 00:38:56,280

But...

375

00:38:57,920 --> 00:38:59,720

there...

376

00:38:59,800 --> 00:39:01,640

there is another reason.

377

00:39:09,640 --> 00:39:10,960

Hello?

378

00:39:11,560 --> 00:39:12,640

Hm?

379

00:39:12,720 --> 00:39:15,440

What's the other reason?

380

00:39:16,320 --> 00:39:18,760

<i>[chuckles]</i>

381

00:39:18,840 --> 00:39:21,440

No other reason.

Page 27: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

382

00:39:22,760 --> 00:39:24,560

<i>[groans]</i>

383

00:39:30,920 --> 00:39:32,760

OK, good night.

384

00:39:32,840 --> 00:39:34,840

Good night, baba.

385

00:39:41,240 --> 00:39:44,520

We all came out of Gogol's <i>Overcoat</i>.

386

00:39:45,640 --> 00:39:48,120

One day you will understand.

387

00:39:49,360 --> 00:39:51,240

<i>[man on PA] Your attention, please.</i>

388

00:39:51,320 --> 00:39:57,440

<i>Indian Airlines announces the departure</i>

<i>of their flight IC408 to Calcutta.</i>

389

00:39:59,640 --> 00:40:03,200

<i>[woman] On behalf of Indian Airlines</i>

<i>and Captain Dasgupta,</i>

390

00:40:03,280 --> 00:40:05,040

<i>we hope you enjoy your flight.</i>

391

00:40:17,280 --> 00:40:19,240

<i>[woman] Flight IC408.</i>

392

00:40:46,200 --> 00:40:49,600

<i>[man in Bengali]</i> Ah! They've come.

393

00:40:49,680 --> 00:40:52,160

<i>[chatting in Bengali]</i>

394

00:41:05,040 --> 00:41:06,600

Take out the luggage.

395

00:41:06,680 --> 00:41:08,800

- Gogol.

- Hi, Dadima.

396

00:41:13,760 --> 00:41:17,080

<i>[in Bengali]</i> That's all. And for our Rini...

397

00:41:18,000 --> 00:41:19,840

Here. Earphones.

398

00:41:19,920 --> 00:41:24,800

<i>[in Bengali]</i> Quickly,

bring two pairs of chappals from Bata.

399

00:41:24,880 --> 00:41:27,600

<i>[in Bengali]</i> Get them only from Bata.

400

00:41:27,680 --> 00:41:30,080

<i>[in Bengali]</i> Tea for you.

401

00:41:32,640 --> 00:41:34,640

<i>[man sings]</i>

402

00:41:42,400 --> 00:41:44,400

It's an umbrella.

403

00:41:49,840 --> 00:41:51,640

<i>[Ashoke]</i> Open it, see.

404

00:41:51,720 --> 00:41:53,520

Ah!

405

00:41:54,760 --> 00:41:56,560

Whole New York in Calcutta.

406

00:42:01,760 --> 00:42:05,280

- What's wrong with you?

- I want to go home.

407

00:42:05,360 --> 00:42:06,920

Oh-ho!

408

00:42:07,000 --> 00:42:10,160

I have something that'll cheer you up.

409

00:42:12,040 --> 00:42:18,040

Here. The planner says

that there are only 89 days left to go.

410

Page 28: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

00:42:20,000 --> 00:42:21,000

<i>[moans]</i>

411

00:42:21,080 --> 00:42:24,880

What is wrong with you? Are you hot?

Have some ancient air conditioning.

412

00:42:24,960 --> 00:42:26,960

Go away!

413

00:42:36,240 --> 00:42:40,240

<i>[in Bengali]</i> Give me one kilo of tomatoes.

Give me the good ones.

414

00:42:41,760 --> 00:42:44,760

<i>[in Bengali]</i> See, that one there is not good.

415

00:42:45,960 --> 00:42:48,120

You are going out?

416

00:42:48,200 --> 00:42:50,520

- Jogging.

- Jogging?

417

00:42:50,600 --> 00:42:55,000

- Running, on the street. I'm in training.

- Training?

418

00:42:55,080 --> 00:42:56,680

Yep.

419

00:42:56,760 --> 00:42:59,240

Don't worry, Dadima. I'm not gonna go far.

420

00:42:59,320 --> 00:43:02,120

<i>[in Bengali]</i> Oh, my God. Chotu. Chotu.

421

00:43:02,200 --> 00:43:03,760

<i>[in Bengali]</i> Coming.

422

00:43:03,840 --> 00:43:08,720

<i>[in Bengali]</i> Go with him. He's on the road.

Stay close to him.

423

00:43:08,800 --> 00:43:12,120

<i>[in Bengali]</i> I know, I know. I'm going.

424

00:43:12,240 --> 00:43:14,400

Oh, good morning. Gogol!

425

00:43:18,520 --> 00:43:22,160

<i>[in Bengali]</i> Gogol, babu!

Move, move. Gogol!

426

00:43:22,240 --> 00:43:25,000

<i>[in Bengali]</i> Gogol, babu! I'm a fat man.

427

00:43:31,920 --> 00:43:34,480

Stop. Stop.

428

00:43:34,560 --> 00:43:36,360

Stop.

429

00:43:39,120 --> 00:43:42,240

<i>[in Bengali]</i> Your grandmother

told me to go with you.

430

00:43:43,400 --> 00:43:46,880

Babu follow Chotu.

No... Chotu follow Babu.

431

00:43:46,960 --> 00:43:50,480

- They sent you to follow me?

- <i>[in Bengali]</i> Yes.

432

00:43:50,560 --> 00:43:52,840

<i>[in Bengali]</i> My heart's beating fast.

433

00:43:52,920 --> 00:43:54,200

Heart?

434

00:43:55,080 --> 00:43:58,440

- Chotu die.

- Don't die. Want to go back?

435

00:43:58,520 --> 00:44:01,080

<i>[Chotu mumbles agreement in Bengali]</i>

436

00:44:02,240 --> 00:44:05,640

<i>[Chotu sings in Bengali]</i>

437

00:44:20,720 --> 00:44:26,240

There is something I always wanted

Page 29: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

to ask you but never had the courage.

438

00:44:26,720 --> 00:44:31,800

All those years ago,

why did you say yes to me?

439

00:44:33,120 --> 00:44:35,600

You were the best of the lot.

440

00:44:36,240 --> 00:44:38,160

Huh?

441

00:44:38,760 --> 00:44:42,720

Better than the widower with four children,

442

00:44:42,800 --> 00:44:45,600

and the cartoonist with one arm.

443

00:44:48,120 --> 00:44:50,880

I also liked your shoes.

444

00:44:53,240 --> 00:44:55,480

Oh, OK, OK.

445

00:45:00,040 --> 00:45:05,160

You want me to say, "I love you"?

446

00:45:05,240 --> 00:45:08,040

Like the Americans?

447

00:45:08,120 --> 00:45:09,640

<i>[in Bengali]</i> Yes.

448

00:45:13,080 --> 00:45:14,440

<i>[in Bengali]</i> Yes.

449

00:45:27,920 --> 00:45:31,520

Stop sulking. You look really great

in that outfit. It suits you.

450

00:45:31,600 --> 00:45:34,480

Shut up.

451

00:45:34,560 --> 00:45:38,000

Why don't you get in, my American sahib?

Sonia can sit on my lap.

452

00:45:38,080 --> 00:45:41,640

No. Because being pulled by

another human being is feudal,

453

00:45:41,720 --> 00:45:45,480

and I don't want to be

part of something like that because...

454

00:45:47,400 --> 00:45:50,560

Ma, stop. It's embarrassing me.

455

00:45:51,520 --> 00:45:53,760

Who can guess where we're going tomorrow?

456

00:45:53,840 --> 00:45:55,760

- Another relative's house?

- No.

457

00:45:55,840 --> 00:46:00,240

- The Botanical Gardens for the 100th time.

- To Agra. To see the Taj Mahal.

458

00:46:00,320 --> 00:46:02,920

- Are you serious? You're not kidding?

- Really?

459

00:46:03,000 --> 00:46:05,000

- That's awesome, Ma.

- Oh, my God!

460

00:46:05,080 --> 00:46:07,680

<i>[Ashima]</i> It's a wonder of the world.

461

00:46:31,800 --> 00:46:35,520

- We should have taken a plane.

- <i>[in Bengali]</i> Everything will be fine.

462

00:46:35,600 --> 00:46:37,600

<i>[in Bengali]</i> What will be fine?

463

00:46:40,360 --> 00:46:42,720

<i>[in Bengali]</i> Baba, how far?

464

00:46:42,800 --> 00:46:44,800

It's right here.

Page 30: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

465

00:46:47,680 --> 00:46:49,680

<i>[in Bengali]</i> Let's go, let's go.

466

00:48:25,160 --> 00:48:28,640

I've always wanted to come here with you.

467

00:48:34,560 --> 00:48:41,120

Just imagine how much Shah Jahan

must have loved Mumtaz to make this for her.

468

00:48:42,360 --> 00:48:46,200

Other husbands

also love their wives, Ashima.

469

00:48:46,280 --> 00:48:50,560

Only we cannot afford to build Taj Mahal.

470

00:48:53,480 --> 00:48:55,120

Guess what.

471

00:48:55,200 --> 00:48:59,080

- I think I'm gonna major in architecture.

- What about engineering?

472

00:48:59,160 --> 00:49:05,160

Come on, baba. Architecture has everything.

It's got engineering, drawing, esthetics.

473

00:49:05,920 --> 00:49:07,960

Our family Shah Jahan.

474

00:50:06,200 --> 00:50:09,200

Look. "Gangrene."

475

00:50:11,240 --> 00:50:13,240

What the...?

476

00:50:15,480 --> 00:50:19,080

- Can you believe this?

- I'll catch the racist punk who did that.

477

00:50:19,160 --> 00:50:21,680

- Don't be upset.

- Frigging welcome home.

478

00:50:21,760 --> 00:50:23,760

Just some kids having fun.

479

00:50:36,120 --> 00:50:39,480

So, I've been thinking a lot about my name.

480

00:50:42,680 --> 00:50:45,080

"Gogol" is fine on my high school diploma

481

00:50:45,160 --> 00:50:50,160

but can you imagine "Gogol"

on a résumé or a credit card after that?

482

00:50:51,840 --> 00:50:54,800

What are you trying to say?

483

00:50:54,880 --> 00:50:57,840

I'd like to change my name

back to my good name.

484

00:50:59,680 --> 00:51:03,600

What is done is done.

Now "Gogol" has become your good name.

485

00:51:03,680 --> 00:51:06,160

It's too complicated now. You're too old.

486

00:51:06,240 --> 00:51:09,240

And, anyway, you have

only yourself to blame.

487

00:51:09,320 --> 00:51:11,840

It's my fault because I was four years old?

488

00:51:11,920 --> 00:51:13,920

That's right, Gogol.

489

00:51:16,360 --> 00:51:19,680

Anything is possible in America.

490

00:51:19,760 --> 00:51:21,760

Do as you wish.

491

00:51:51,080 --> 00:51:52,960

An excellent choice, sir.

492

00:52:14,160 --> 00:52:15,920

Page 31: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

I'm home.

493

00:52:16,000 --> 00:52:18,680

- Hi, Nick.

- Hello.

494

00:52:18,760 --> 00:52:21,120

Hi, Lydia. How're you doing?

495

00:52:21,200 --> 00:52:24,160

- Good. Have you got it?

- Yep.

496

00:52:24,240 --> 00:52:25,840

<i>[Lydia gasps]</i>

497

00:52:25,920 --> 00:52:29,400

Where's my girl?

Where's my Master of Fine Arts?

498

00:52:29,480 --> 00:52:32,200

- Congratulations.

- Thank you, Daddy.

499

00:52:35,320 --> 00:52:38,960

Thank you all so much for coming.

This means so much to me.

500

00:52:39,040 --> 00:52:41,080

Drink. Celebrate.

501

00:52:42,480 --> 00:52:45,200

Beep beep. Excuse me. I'm sorry.

502

00:52:45,280 --> 00:52:46,720

Cake.

503

00:52:46,800 --> 00:52:49,080

- I still can't believe it's over.

- Hey.

504

00:52:49,160 --> 00:52:51,360

Hi.

505

00:52:51,440 --> 00:52:53,440

- Nick...

- Open it.

506

00:53:01,120 --> 00:53:04,080

- Do you like it?

- Yeah, it's beautiful.

507

00:53:04,160 --> 00:53:06,400

<i>[Lydia]</i> Hello.

508

00:53:07,080 --> 00:53:12,400

I want you to meet the young Indian architect

who has so captured Maxine's heart.

509

00:53:12,480 --> 00:53:16,360

This is Pam Burton, a dear college friend,

and this is Nikhil Ganguli.

510

00:53:16,440 --> 00:53:18,840

- How do you do?

- Maxine, look who's here.

511

00:53:18,920 --> 00:53:22,160

- It's very nice to meet you.

- You as well.

512

00:53:22,240 --> 00:53:24,840

Now, how old were you

when you moved to America?

513

00:53:24,920 --> 00:53:26,600

I was actually born in New York.

514

00:53:26,680 --> 00:53:29,160

I once had a girlfriend who went to India.

515

00:53:29,240 --> 00:53:31,560

Came back thin as a rail.

516

00:53:31,640 --> 00:53:34,680

- I'm sure.

- I was horribly envious of her.

517

00:53:37,880 --> 00:53:41,880

I think your parents want you

to marry a nice Indian girl.

518

00:53:41,960 --> 00:53:44,440

I don't care what they want.

Page 32: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

519

00:53:47,280 --> 00:53:49,280

This is what I want.

520

00:54:09,560 --> 00:54:13,520

Sally gave them to me before

anybody else could check them out, huh?

521

00:54:13,600 --> 00:54:17,200

Ah! <i>Reading Chekhov.</i>

522

00:54:17,280 --> 00:54:21,280

What perks I get from my wife, the librarian.

523

00:54:22,600 --> 00:54:24,080

<i>[car horn]</i>

524

00:54:24,160 --> 00:54:27,240

- <i>[man]</i> What are you, blind?

- <i>[man #2]</i> Today, huh?

525

00:54:27,320 --> 00:54:29,320

<i>[car horn]</i>

526

00:54:30,400 --> 00:54:32,400

<i>[Ashoke in Bengali]</i> Drive fast.

527

00:54:32,480 --> 00:54:34,800

You have to learn to drive faster.

528

00:54:34,880 --> 00:54:38,800

- Don't talk to me. I will have an accident.

- <i>[car horn]</i>

529

00:54:38,880 --> 00:54:42,680

<i>[Ashoke]</i> If you keep on driving like this,

you will have an accident.

530

00:54:53,280 --> 00:54:55,720

<i>[Gogol]</i> Everything's fine, Mom.

531

00:54:55,800 --> 00:54:57,600

- Why are you calling me?

- Hey, hon.

532

00:54:57,680 --> 00:55:00,240

<i>[Ashima] Because you're</i>

<i>not at your apartment.</i>

533

00:55:00,320 --> 00:55:02,800

<i>You are never at your apartment, Gogol.</i>

534

00:55:02,880 --> 00:55:06,240

In the middle of the night I have called

and you are not there.

535

00:55:06,320 --> 00:55:10,200

<i>I am, Ma. I need my sleep. I turn off the

phone.</i>

536

00:55:11,040 --> 00:55:14,080

- <i>Gogol, are you there?</i>

- Yeah, yeah. I'm here. I'm here.

537

00:55:14,160 --> 00:55:16,520

I want you to come home next Saturday.

538

00:55:16,600 --> 00:55:19,440

Then you can come with us

to the airport the next day.

539

00:55:19,520 --> 00:55:22,760

Baba is going to teach in Ohio for six months.

You remember?

540

00:55:22,840 --> 00:55:26,280

I remember. But what's the big deal?

He's only going to Cleveland.

541

00:55:26,360 --> 00:55:30,360

- Sonia's not coming home.

- <i>Sonia lives in California, Gogol.</i>

542

00:55:31,440 --> 00:55:33,360

<i>I can't come home that weekend.</i>

543

00:55:34,200 --> 00:55:39,240

I'm going on a vacation with my girlfriend.

Her parents have a place in Oyster Bay.

544

00:55:41,440 --> 00:55:43,160

<i>Mom?</i>

545

Page 33: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

00:55:44,040 --> 00:55:46,040

<i>[Ashima hangs up]</i>

546

00:55:53,280 --> 00:55:56,080

Mind if we go see my parents

on the way to Oyster Bay?

547

00:55:56,160 --> 00:55:58,640

- You mean I'd finally get to meet them?

- Mm-hm.

548

00:55:58,720 --> 00:56:00,880

I'd love to, baby.

549

00:56:00,960 --> 00:56:02,960

Oh, that's too much.

550

00:56:05,840 --> 00:56:07,840

I'm back.

551

00:56:10,400 --> 00:56:14,680

You know, he's willing to go on vacation

with someone else's parents,

552

00:56:14,760 --> 00:56:16,960

but not to see his own.

553

00:56:17,040 --> 00:56:22,440

Forget it, this is America.

Soon as the kids turn 16, they're gone.

554

00:56:24,320 --> 00:56:28,800

I lost the company of my parents

when I first came to this country.

555

00:56:30,240 --> 00:56:33,600

Now I feel I'm losing my family all over again.

556

00:56:34,600 --> 00:56:39,080

Besides, what kind of a girl

is called Max, huh?

557

00:56:39,160 --> 00:56:41,160

Maybe it's a boy.

558

00:56:43,920 --> 00:56:47,280

There are things you should know.

No kissing, no holding hands.

559

00:56:47,360 --> 00:56:50,880

My parents are not Lydia and Gerald.

I've never seen them touch.

560

00:56:50,960 --> 00:56:53,160

- A little depressing.

- A little bit.

561

00:56:53,240 --> 00:56:55,960

You really want to forget all this stuff.

562

00:56:56,040 --> 00:56:58,480

What? Why're you getting truffles?

563

00:56:58,560 --> 00:57:00,720

- They won't like them, will they?

- No.

564

00:57:00,800 --> 00:57:03,400

Come on, Nick, everyone loves truffles.

565

00:57:04,480 --> 00:57:06,600

<i>[Gogol]</i> Ma, we're here.

566

00:57:07,520 --> 00:57:09,640

Ma.

567

00:57:09,720 --> 00:57:11,600

Hi.

568

00:57:11,680 --> 00:57:13,960

Ma, this is Maxine. Max, this is my mother.

569

00:57:14,040 --> 00:57:18,560

Hello, Ashima. It's so nice to finally meet you.

570

00:57:18,640 --> 00:57:20,280

Hm.

571

00:57:20,360 --> 00:57:23,400

- These are for you and Ashoke.

- Oh.

572

00:57:24,040 --> 00:57:25,960

Page 34: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

There was no need.

573

00:57:26,040 --> 00:57:28,480

Thank you. Please come in.

574

00:57:28,560 --> 00:57:30,560

- Come.

- Thank you.

575

00:57:32,960 --> 00:57:34,960

Please sit.

576

00:57:36,280 --> 00:57:38,280

I will get drinks.

577

00:57:39,760 --> 00:57:43,400

- It's nice. This is where you grew up?

- Yeah.

578

00:57:55,320 --> 00:58:00,240

Nikhil's father is upstairs

with the man from the alarm company.

579

00:58:00,320 --> 00:58:03,680

- Why are we getting a security system?

- It was your father's idea.

580

00:58:03,760 --> 00:58:05,680

Now that I will be on my own.

581

00:58:05,760 --> 00:58:10,200

You know, even in good areas like this,

these days there are crimes.

582

00:58:10,280 --> 00:58:13,480

Ashima, I've been admiring

what you're wearing.

583

00:58:13,560 --> 00:58:16,920

- Is this a <i>kantha</i>?

- Oh, yes.

584

00:58:17,000 --> 00:58:20,680

I grew up with fabrics.

My mother curates textiles at the Met.

585

00:58:20,760 --> 00:58:23,560

- The Met?

- The Metropolitan Museum of Art.

586

00:58:23,640 --> 00:58:29,040

Remember? I took you there. It's the museum

with all the steps and the Egyptian temple.

587

00:58:29,120 --> 00:58:32,880

I remember. My father was also an artist.

588

00:58:32,960 --> 00:58:37,600

That painting you're seeing there?

That is his painting.

589

00:58:37,680 --> 00:58:40,640

Ah, it's nice.

590

00:58:40,720 --> 00:58:44,280

So it will be installed tomorrow, all right?

591

00:58:45,800 --> 00:58:48,360

- I'll give you a receipt.

- It's really lovely.

592

00:58:49,800 --> 00:58:51,800

Thank you, Mr. Robbins.

593

00:58:53,480 --> 00:58:56,160

- <i>[Gogol]</i> Hey, baba.

- Hey.

594

00:58:56,240 --> 00:58:59,200

This is Maxine. Max, this is my father.

595

00:58:59,280 --> 00:59:01,760

- Hello.

- Hello, Ashoke.

596

00:59:06,960 --> 00:59:09,640

- How are you?

- Fine.

597

00:59:10,320 --> 00:59:12,120

Fine.

598

00:59:18,840 --> 00:59:22,640

This is the best Indian food I've ever tasted.

Page 35: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

599

00:59:22,720 --> 00:59:26,320

Nikhil's mother has been

cooking for the past two days.

600

00:59:26,400 --> 00:59:28,640

It's better than this boy here makes.

601

00:59:33,160 --> 00:59:34,640

<i>[Ashoke]</i> Oh...

602

00:59:36,200 --> 00:59:38,360

I forgot the ice cream.

603

00:59:42,760 --> 00:59:45,720

Nikhil, come with me to Briar's, will you?

604

00:59:45,800 --> 00:59:48,920

- Sure.

- I'll come with you.

605

00:59:49,000 --> 00:59:53,640

Why don't you stay and keep Nikhil's mother

company? We'll be back in no time. Yes?

606

00:59:53,720 --> 00:59:55,520

OK.

607

01:00:00,120 --> 01:00:05,600

<i>[Ashoke]</i> I wanted to tell you something

before I leave for my semester in Ohio.

608

01:00:05,680 --> 01:00:08,200

It is about your name.

609

01:00:08,280 --> 01:00:10,840

- My name?

- Gogol.

610

01:00:12,600 --> 01:00:15,240

There is a reason for it, you know.

611

01:00:15,320 --> 01:00:18,600

I know. Gogol's your favorite author.

I remember.

612

01:00:19,600 --> 01:00:21,920

<i>[Ashoke]</i> It is more than that.

613

01:00:22,960 --> 01:00:24,960

It was...

614

01:00:25,960 --> 01:00:30,320

1974, when I was a student in Calcutta.

615

01:00:32,320 --> 01:00:37,800

<i>Every year I would take the train</i>

<i>to visit my grandfather in Jamshedpur.</i>

616

01:00:40,240 --> 01:00:43,680

<i>I carried one book with me</i>

<i>to read on the journey.</i>

617

01:00:45,200 --> 01:00:48,280

- Gogol?

- Yes.

618

01:00:49,120 --> 01:00:51,120

<i>The Overcoat.</i>

619

01:00:52,000 --> 01:00:56,760

<i>So on the train, late at night,</i>

<i>a Mr. Ghosh befriended me.</i>

620

01:00:56,840 --> 01:01:00,720

<i>He kept trying to persuade me to leave

India.</i>

621

01:01:01,320 --> 01:01:05,160

<i>And I just wanted to get back to my book.</i>

622

01:01:05,240 --> 01:01:09,120

My grandfather always says

that is what books are for -

623

01:01:09,200 --> 01:01:12,320

to travel without moving an inch.

624

01:01:14,680 --> 01:01:18,120

And that's when it happened.

625

01:01:19,840 --> 01:01:22,480

<i>[shouting and screaming]</i>

Page 36: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

626

01:02:10,840 --> 01:02:13,480

<i>[man in Hindi]</i> There's no life here. Let's go.

627

01:02:19,120 --> 01:02:22,680

<i>[in Bengali]</i> No, wait. That man, he's alive.

The book. He's moving.

628

01:02:36,680 --> 01:02:41,040

<i>[Ashoke] I kept hearing</i>

<i>Ghosh's voice in my head.</i>

629

01:02:41,440 --> 01:02:48,120

<i>[Ghosh] Pack a pillow and blanket.</i>

<i>See the world. You will never regret it.</i>

630

01:02:53,800 --> 01:02:58,200

That is how I came to America

and you got your name.

631

01:03:05,960 --> 01:03:09,360

Come, Maxine will be waiting for you.

632

01:03:16,960 --> 01:03:20,800

Baba, is that what you think of

when you think of me?

633

01:03:21,880 --> 01:03:24,360

Do I remind you of that night?

634

01:03:28,160 --> 01:03:30,880

Not at all.

635

01:03:30,960 --> 01:03:34,760

You remind me of everything that followed.

636

01:03:35,840 --> 01:03:41,480

Every day since then has been a gift, Gogol.

637

01:03:58,640 --> 01:04:03,000

- Samosas for the journey.

- Thank you. Thank you so much.

638

01:04:03,080 --> 01:04:05,760

- It was lovely to meet you.

- Bye, Ma.

639

01:04:05,840 --> 01:04:07,840

Same here.

640

01:04:08,800 --> 01:04:11,760

Remember to check in on

your mother now and again.

641

01:04:11,840 --> 01:04:15,440

- OK, baba.

- Call to let us know that you've arrived safely.

642

01:04:15,520 --> 01:04:18,080

- I will.

- Drive safely, Gogol.

643

01:04:21,480 --> 01:04:25,840

- What did your dad just call you?

- I'll explain later.

644

01:04:25,920 --> 01:04:28,240

<i>[</i># <i>"Karate" by Kennedy]</i>

645

01:04:30,480 --> 01:04:34,440

<i>[Max]</i> I would never have guessed

that your parents are so different.

646

01:04:34,520 --> 01:04:36,400

# <i>I don't need no. 9-mil Glock</i>

647

01:04:36,480 --> 01:04:38,160

# <i>These hands are deadly guns</i>

648

01:04:38,240 --> 01:04:39,800

# <i>From smokin', drinkin', being a thug</i>

649

01:04:39,880 --> 01:04:42,040

# <i>I sip Hynotyq from a coffee mug</i>

650

01:04:42,120 --> 01:04:43,800

# <i>I keep a healthy state of mind</i>

651

01:04:43,880 --> 01:04:46,640

# <i>I only drink and drive at night</i>

652

01:04:46,960 --> 01:04:50,320

- Ah! We're here.

Page 37: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

- This is beautiful.

653

01:04:50,400 --> 01:04:53,760

- You like?

- Yeah. It's perfect New England Victorian.

654

01:04:53,840 --> 01:04:56,280

Thus spake my architect.

655

01:04:56,360 --> 01:04:59,760

- We got truffles.

- Hey, Gerald. Hey, Lydia.

656

01:04:59,840 --> 01:05:04,080

- <i>[Max]</i> Hey! Hi. Hi!

- <i>[Gerald]</i> Hi, Nick.

657

01:05:07,200 --> 01:05:11,760

<i>[Max]</i> This is my absolute favorite place

on earth. I can map my life here.

658

01:05:14,840 --> 01:05:17,440

You know, I envy you this place.

659

01:05:17,520 --> 01:05:20,680

My parents never felt the need

to be so far away from things.

660

01:05:20,760 --> 01:05:24,240

- Where did you guys go?

- On the road.

661

01:05:24,320 --> 01:05:29,000

In rented vans we would travel with Bengali

families to see other Bengali families,

662

01:05:29,080 --> 01:05:30,800

inevitably getting lost.

663

01:05:30,880 --> 01:05:34,920

Dad's mulling over AAA maps on

the side of the road. When it was time to eat,

664

01:05:35,000 --> 01:05:39,880

we would pull over at some rest stop and pull

out an Indian meal from a bunch of tiffins,

665

01:05:39,960 --> 01:05:42,440

when all I really wanted was a McDonald's.

666

01:05:42,520 --> 01:05:45,720

It was kind of fun, though,

if you didn't know anything else.

667

01:05:46,960 --> 01:05:49,240

Well, you're here now.

668

01:05:52,280 --> 01:05:58,280

So Ms. Maxine, MFA, what's it gonna be -

the museum job or the book on Mantegna?

669

01:06:00,160 --> 01:06:03,600

I don't wanna think about it right now.

670

01:06:04,000 --> 01:06:06,000

I wanna be free.

671

01:06:10,800 --> 01:06:13,280

He never called.

672

01:06:13,360 --> 01:06:15,400

I'm sure they're fine.

673

01:06:19,640 --> 01:06:25,360

It is you I am worried about.

You know, being alone, for the first time.

674

01:06:26,680 --> 01:06:29,000

No big deal.

675

01:06:29,080 --> 01:06:31,560

As the children always say to me.

676

01:06:37,280 --> 01:06:40,000

It is easy for them, Ashima.

677

01:06:40,080 --> 01:06:42,080

They grew up here.

678

01:06:47,040 --> 01:06:50,840

You will be alone too. How will you manage?

679

01:06:54,600 --> 01:06:57,560

Page 38: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

But I will see you every third weekend.

680

01:07:11,360 --> 01:07:15,440

I wish you would change your mind

and come with me.

681

01:07:20,240 --> 01:07:22,040

Hm?

682

01:07:27,160 --> 01:07:29,160

<i>[in Bengali]</i> Leave it.

683

01:08:41,280 --> 01:08:43,520

<i>[woman] That was Ratliff?</i>

684

01:08:43,600 --> 01:08:49,600

<i>I do have a number for a G Ratliff</i>

<i>in Oyster Bay, but I'm afraid it's unlisted.</i>

685

01:08:55,560 --> 01:08:57,840

Happy birthday, Gogol.

686

01:08:57,920 --> 01:08:58,920

Ah!

687

01:08:59,000 --> 01:09:01,240

- Happy birthday, Nick.

- Thank you.

688

01:09:01,880 --> 01:09:04,400

- <i>[Max]</i> Make a wish.

- <i>[cheering]</i>

689

01:09:04,480 --> 01:09:07,080

<i>[Gogol]</i> Thanks, you guys. Very nice.

690

01:09:56,840 --> 01:09:58,760

<i>[phone rings]</i>

691

01:10:03,440 --> 01:10:05,880

- Hello?

- <i>[Ashoke] Hello, Ashima.</i>

692

01:10:05,960 --> 01:10:08,880

<i>[in Bengali]</i> I was just thinking of you.

693

01:10:08,960 --> 01:10:14,000

<i>[in Bengali] OK, listen.</i>

<i>That thing that the children gave...</i>

694

01:10:14,080 --> 01:10:16,960

Ashima, I am in Cleveland General Hospital.

695

01:10:17,040 --> 01:10:20,560

<i>[in Bengali] Why? What happened?</i>

696

01:10:20,640 --> 01:10:23,880

I don't know. My stomach's

been bothering me since morning.

697

01:10:23,960 --> 01:10:27,480

<i>I was invited by some</i>

<i>Bengali students for dinner...</i>

698

01:10:27,560 --> 01:10:29,880

Then take an Alka-Seltzer.

699

01:10:29,960 --> 01:10:32,960

<i>I did. It didn't help.</i>

700

01:10:33,040 --> 01:10:37,840

I came to the emergency room because

all the doctors' offices are closed today.

701

01:10:37,920 --> 01:10:40,400

<i>Who drove you there?</i>

702

01:10:40,480 --> 01:10:42,840

No one. I am here on my own.

703

01:10:44,560 --> 01:10:46,960

<i>[in Bengali]</i> Really, it's not so bad.

704

01:10:47,960 --> 01:10:53,000

I wish I had come with you. I was also

so selfish, only thinking about myself.

705

01:10:53,080 --> 01:10:54,640

Ashima.

706

01:10:55,720 --> 01:10:59,560

Don't worry. It's nothing. <i>[chuckles]</i>

Page 39: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

707

01:10:59,640 --> 01:11:02,280

<i>OK. What does the doctor say?</i>

708

01:11:03,880 --> 01:11:07,680

I'm waiting to see him.

There's a long line. Very long line.

709

01:11:10,520 --> 01:11:12,880

<i>And don't worry.</i>

710

01:11:12,960 --> 01:11:14,560

I am feeling better already.

711

01:11:15,640 --> 01:11:18,320

- <i>Huh?</i>

- All right.

712

01:11:18,400 --> 01:11:20,560

And I'll call you when I get home.

713

01:11:20,640 --> 01:11:22,440

<i>OK.</i>

714

01:11:35,760 --> 01:11:37,760

<i>[hums song]</i>

715

01:11:50,880 --> 01:11:52,880

<i>[phone dials]</i>

716

01:11:55,400 --> 01:12:00,440

<i>[answerphone] This is Professor Ganguli.</i>

<i>Kindly leave a message.</i>

717

01:12:00,520 --> 01:12:02,320

<i>[tone]</i>

718

01:12:08,480 --> 01:12:10,200

Yes.

719

01:12:10,280 --> 01:12:12,760

G for green.

720

01:12:12,840 --> 01:12:14,560

A for apple.

721

01:12:14,640 --> 01:12:16,720

N for Nancy.

722

01:12:16,800 --> 01:12:19,880

G for God. U for umbrella.

723

01:12:19,960 --> 01:12:21,400

L for letter.

724

01:12:21,480 --> 01:12:23,440

I for India.

725

01:12:23,520 --> 01:12:26,240

I have already spelt my name five times.

726

01:12:26,320 --> 01:12:29,880

<i>[woman] I'm just gonna have</i>

<i>to put you on hold, ma'am.</i>

727

01:12:35,160 --> 01:12:37,840

<i>[woman #2] Sorry for the wait.</i>

<i>To whom am I speaking?</i>

728

01:12:37,920 --> 01:12:41,720

Ashima Ganguli. Ashoke Ganguli's wife.

Who I'm speaking to?

729

01:12:41,800 --> 01:12:46,040

<i>I'm sorry, ma'am, I'm the intern</i>

<i>who first examined your husband.</i>

730

01:12:46,120 --> 01:12:48,400

I have been holding on for half an hour.

731

01:12:48,480 --> 01:12:52,520

Is my husband still there or has he gone?

He said he will phone me.

732

01:12:52,600 --> 01:12:55,760

<i>I'm very sorry, ma'am.</i>

<i>We've been trying to reach you.</i>

733

01:12:55,840 --> 01:13:01,040

<i>The patient, your husband, Ashoke Ganguli,</i>

<i>passed away at 5:35 p.m.</i>

734

01:13:04,000 --> 01:13:05,800

Page 40: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

<i>Hello?</i>

735

01:13:07,560 --> 01:13:09,920

It is a mistake.

736

01:13:10,000 --> 01:13:14,160

He was not there for an emergency.

Only for stomachache.

737

01:13:14,240 --> 01:13:20,000

<i>Your husband had a massive heart attack.</i>

<i>All attempts to revive him failed.</i>

738

01:13:20,080 --> 01:13:24,560

<i>Is there anyone in the Cleveland area</i>

<i>who can identify...</i>

739

01:14:56,040 --> 01:14:57,840

<i>[screams]</i>

740

01:15:14,800 --> 01:15:18,360

- That's why the Blur Building's my favorite.

- It's beautiful.

741

01:15:18,440 --> 01:15:19,920

- Hi.

- Hi.

742

01:15:20,000 --> 01:15:23,520

- <i>[Max]</i> Jessie?

- <i>[Gerald]</i> Come here, Jessie.

743

01:15:23,600 --> 01:15:29,600

- Nick, your mother called for you twice.

- Thanks, I'll give her a buzz in the morning.

744

01:15:30,920 --> 01:15:32,720

Hello?

745

01:15:33,880 --> 01:15:36,520

Nick, it's your sister this time.

746

01:15:39,680 --> 01:15:41,680

Hello. Sonia?

747

01:17:38,480 --> 01:17:43,480

<i>[Ashoke] I take 20 rounds every morning</i>

<i>before going to work.</i>

748

01:18:06,840 --> 01:18:09,320

<i>[weeps]</i>

749

01:18:14,160 --> 01:18:16,160

I'm sorry, baba.

750

01:18:19,120 --> 01:18:23,320

<i>[</i># <i>"The Chosen One" by The

Elements,</i>

<i>featuring Mykill Miers]</i>

751

01:18:27,880 --> 01:18:30,360

# <i>When I was young</i>

<i>I thought that life was about muscle</i>

752

01:18:30,440 --> 01:18:32,600

# <i>But it's really all about</i>

<i>surviving and struggle</i>

753

01:18:32,680 --> 01:18:34,760

# <i>On the block I learned life and death</i>

754

01:18:34,840 --> 01:18:37,360

# <i>Sometimes it's hard to breathe</i>

<i>so I fight for breath</i>

755

01:18:37,440 --> 01:18:39,640

# <i>And where I'm from</i>

<i>you don't know right from left</i>

756

01:18:39,720 --> 01:18:41,880

# <i>Too many obstacles, so I watched my step</i>

757

01:18:41,960 --> 01:18:44,560

# <i>Yeah, that's just the way I live</i>

758

01:18:44,640 --> 01:18:46,440

Baba?

759

01:18:47,640 --> 01:18:51,880

# <i>Cos I'm the chosen one</i>

<i>The torch forever passed from old to young</i>

760

01:18:51,960 --> 01:18:56,360

# <i>I've been on the ground for years</i>

Page 41: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

<i>This life's about pain, ain't no time for tears</i>

761

01:18:56,440 --> 01:18:58,200

# <i>Yeah, man, I came from nothing</i>

762

01:18:58,280 --> 01:19:00,960

# <i>I kept on hustling and now I'm something</i>

763

01:19:01,040 --> 01:19:03,720

# <i>But the pain's...</i>

764

01:19:28,440 --> 01:19:30,400

<i>[Sonia]</i> Ma.

765

01:19:30,480 --> 01:19:32,280

Gogol.

766

01:19:47,440 --> 01:19:50,440

<i>[in Bengali]</i> You didn't have to do this.

767

01:19:52,240 --> 01:19:54,400

<i>[in Bengali]</i> I wanted to.

768

01:20:32,520 --> 01:20:34,560

Excuse me, have you seen Nick Ganguli?

769

01:20:34,640 --> 01:20:38,200

Oh, he's over here. Somewhere.

770

01:20:38,760 --> 01:20:42,080

So tragic about Ashoke. Him, going like that.

771

01:20:42,160 --> 01:20:43,640

I'm so sorry.

772

01:20:49,240 --> 01:20:53,280

- <i>Panditji namaste</i>, is <i>bhabhi</i> OK?

- <i>[in Bengali]</i> Yes.

773

01:20:53,360 --> 01:20:55,000

- Hey.

- How are you?

774

01:20:55,080 --> 01:20:58,040

Good. Thanks for bringing my stuff.

775

01:20:58,120 --> 01:20:59,720

<i>[woman]</i> Gogol.

776

01:20:59,800 --> 01:21:01,960

<i>[in Bengali]</i> Get some oil from the kitchen.

777

01:21:02,040 --> 01:21:04,240

Excuse me.

778

01:21:04,320 --> 01:21:07,640

The ceremony is about to begin.

Do you want to sit?

779

01:21:07,720 --> 01:21:09,800

<i>[Max]</i> Thank you.

780

01:21:20,000 --> 01:21:22,720

<i>[man chants in Sanskrit]</i>

781

01:21:47,600 --> 01:21:51,160

So when are you coming back to the city?

782

01:21:51,240 --> 01:21:53,560

I don't know.

783

01:21:53,640 --> 01:21:56,880

They've given me a month. More if I want.

784

01:21:58,600 --> 01:22:00,600

I miss you.

785

01:22:01,680 --> 01:22:04,680

I know how hard this must be for you.

786

01:22:05,840 --> 01:22:10,840

But you guys can't stay

with your mother forever. You know that.

787

01:22:15,440 --> 01:22:17,200

Listen,

788

01:22:17,280 --> 01:22:23,280

I really, really, really, really, really want to

come to India with you to scatter the ashes.

789

Page 42: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

01:22:25,440 --> 01:22:27,440

It's a family thing.

790

01:22:28,520 --> 01:22:31,440

I thought we were family, Nick.

791

01:22:33,360 --> 01:22:35,480

You are certainly part of mine.

792

01:22:40,200 --> 01:22:42,520

I have so many regrets, Max.

793

01:22:47,120 --> 01:22:48,920

You're bound to.

794

01:22:50,720 --> 01:22:56,400

Listen, why don't we still go away

for New Year's, like we planned?

795

01:22:58,560 --> 01:23:02,280

It might do you good

to get away from all this.

796

01:23:03,480 --> 01:23:05,480

I don't want to get away.

797

01:23:13,800 --> 01:23:16,360

What do you want from me, Nick?

798

01:23:17,480 --> 01:23:22,920

I'm trying to be here for you,

but it's like I don't even know you anymore.

799

01:23:26,200 --> 01:23:28,440

Max, this is not about you.

800

01:23:33,320 --> 01:23:35,720

<i>[in Bengali]</i> Go carefully.

801

01:23:37,200 --> 01:23:40,760

Maxine, we will all miss him, you know.

802

01:23:47,320 --> 01:23:52,120

<i>[man sings Bengali song]</i>

803

01:23:52,200 --> 01:23:54,200

<i>[boatman sings]</i>

804

01:23:56,720 --> 01:23:59,360

<i>[man chants in Sanskrit]</i>

805

01:24:00,880 --> 01:24:02,880

- <i>[in Bengali]</i> Your name?

- Gogol.

806

01:24:02,960 --> 01:24:05,240

- <i>[in Bengali]</i> Your father's name?

- Ashoke.

807

01:24:05,320 --> 01:24:07,520

<i>[man chants in Sanskrit]</i>

808

01:24:12,440 --> 01:24:14,400

- <i>[in Bengali]</i> Your name?

- Ashima.

809

01:24:14,480 --> 01:24:16,800

- <i>[in Bengali]</i> Your husband's name?

- Ashoke.

810

01:24:16,880 --> 01:24:19,880

<i>[boatman sings Bengali song]</i>

811

01:25:22,440 --> 01:25:24,680

Gogol, baba.

812

01:25:24,760 --> 01:25:27,680

Maybe we should

let bygones be bygones now.

813

01:25:27,760 --> 01:25:30,280

What do you mean?

814

01:25:30,360 --> 01:25:32,840

Make up with Maxine.

815

01:25:34,600 --> 01:25:37,440

Ma, you never liked her, did you?

816

01:25:37,520 --> 01:25:40,040

That is not the point, Gogol.

817

Page 43: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

01:25:40,120 --> 01:25:45,480

The point is that now

you should move on with your life.

818

01:25:45,560 --> 01:25:51,120

By the time I was your age, I had already

celebrated my tenth wedding anniversary.

819

01:25:51,200 --> 01:25:54,560

This is America, Ma.

We'll have twins when we're 60.

820

01:25:54,640 --> 01:25:57,520

Oh, Gogol, very funny.

821

01:25:58,840 --> 01:26:02,560

Uh, do you remember Moushumi Mazumdar?

822

01:26:03,640 --> 01:26:06,560

"I detest American television."

823

01:26:06,640 --> 01:26:11,680

Don't be so rude. You think your accents

don't sound funny to other people?

824

01:26:11,760 --> 01:26:15,760

Poor thing. Terrible, terrible tragedy.

825

01:26:15,840 --> 01:26:20,720

She was supposed to have been married,

but it was cancelled at the last minute.

826

01:26:21,280 --> 01:26:24,800

The invitation cards were sent out,

the hall was booked, even.

827

01:26:25,320 --> 01:26:28,320

She's also in New York.

Alone, doing her PhD.

828

01:26:30,440 --> 01:26:33,680

I told her parents,

"Don't worry. Gogol will call her."

829

01:26:33,760 --> 01:26:36,080

- Hey, hey, Ma.

- <i>[Sonia laughs]</i>

830

01:26:37,120 --> 01:26:39,720

You don't have time

for one cup of tea, Gogol?

831

01:26:41,040 --> 01:26:44,040

Her parents came to baba's funeral.

This is the least we can do.

832

01:26:44,120 --> 01:26:45,640

OK, time out.

833

01:26:46,960 --> 01:26:51,240

Let's say that I take her out to tea, OK?

Then what? What are we gonna talk about?

834

01:26:51,320 --> 01:26:53,400

- She doesn't even speak.

- Only reads.

835

01:26:53,480 --> 01:26:56,560

- Weird French stuff, Ma.

- Bye, Ma. Later, Gogol.

836

01:26:56,640 --> 01:26:58,640

See you later.

837

01:27:04,400 --> 01:27:06,360

- This is her number.

- Ma...

838

01:27:06,440 --> 01:27:10,720

Call her if you want.

Don't call her if you don't want.

839

01:27:11,200 --> 01:27:13,800

OK, thank you.

840

01:27:18,840 --> 01:27:20,880

<i>[woman]</i> Nikhil.

841

01:27:20,960 --> 01:27:22,400

Yes.

842

01:27:23,480 --> 01:27:25,600

As opposed to Gogol?

843

Page 44: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

01:27:25,680 --> 01:27:27,120

Yes.

844

01:27:29,000 --> 01:27:31,800

- Excuse me. Single malt, please.

- OK.

845

01:27:34,360 --> 01:27:37,560

- I've never done this before.

- What's that?

846

01:27:38,560 --> 01:27:41,200

Gone out on a blind date

engineered by my mom.

847

01:27:41,280 --> 01:27:43,560

It's not a blind date exactly.

848

01:27:43,640 --> 01:27:46,960

- No?

- No, we sort of know each other in a way.

849

01:27:47,040 --> 01:27:51,520

- Here you go.

- I don't remember our ever talking, really.

850

01:27:53,400 --> 01:27:55,680

Actually, neither do I.

851

01:27:57,760 --> 01:28:00,800

Does your family still live in

the same house I used to visit?

852

01:28:00,880 --> 01:28:02,840

Yeah.

853

01:28:02,920 --> 01:28:09,000

I remember the kitchen.

It had these very blue cupboards.

854

01:28:09,080 --> 01:28:11,800

Yeah, those are still there.

855

01:28:19,000 --> 01:28:22,600

I was sorry to hear about your father.

856

01:28:22,680 --> 01:28:24,880

How's your mother getting along?

857

01:28:24,960 --> 01:28:29,960

She's all right.

Sonia's been living with her, so that helps.

858

01:28:34,680 --> 01:28:38,920

Why did you leave Paris? Wouldn't you

rather study French literature in France?

859

01:28:39,000 --> 01:28:41,600

I moved here for love.

860

01:28:41,680 --> 01:28:44,600

Surely you know about

my prenuptial disaster?

861

01:28:44,680 --> 01:28:46,240

Not really.

862

01:28:46,320 --> 01:28:52,120

Well, you ought to. Every other Bengali

living on the East Coast does.

863

01:28:53,840 --> 01:28:59,160

So, should we make our mothers happy

and see each other again?

864

01:28:59,240 --> 01:29:01,320

Maybe.

865

01:29:01,400 --> 01:29:03,320

- Give me a call.

- OK.

866

01:29:20,880 --> 01:29:23,520

I know why he went to Cleveland.

867

01:29:26,200 --> 01:29:29,200

He was teaching me how to live alone.

868

01:29:39,640 --> 01:29:43,000

<i>[</i># <i>"Riviera Rendezvous" by Ursula

1000]</i>

869

01:29:43,080 --> 01:29:45,080

# <i>Bonjour, monsieur</i>

Page 45: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

870

01:29:47,040 --> 01:29:49,280

# <i>Bonjour, madame</i>

871

01:29:49,360 --> 01:29:53,800

So of course my mother is appalled

that I'm not cooking you Indian food.

872

01:29:53,880 --> 01:29:56,040

You told her I was coming over?

873

01:29:56,120 --> 01:30:00,600

She called today. What about you?

Have you been giving your mother updates?

874

01:30:00,680 --> 01:30:03,080

Sort of.

875

01:30:03,160 --> 01:30:05,960

Oh, God, I need to add more liquid.

876

01:30:09,800 --> 01:30:12,120

- You all right?

- God!

877

01:30:12,200 --> 01:30:17,200

Yeah. Could you please help me

with my glasses? Take them off and...

878

01:30:27,160 --> 01:30:29,560

# <i>Comment allez-vous, monsieur?</i>

879

01:30:30,840 --> 01:30:32,840

# <i>Bien, merci</i>

<i>Et vous-même?</i>

880

01:30:40,760 --> 01:30:45,360

- God, did I really say that?

- <i>[Gogol]</i> You sure as hell did.

881

01:30:45,440 --> 01:30:47,360

No wonder you never talked to me.

882

01:30:47,440 --> 01:30:51,600

I tried. You were the one who used

to treat me like an untouchable.

883

01:30:53,960 --> 01:30:56,560

Where'd you get so sexy?

884

01:30:57,560 --> 01:31:00,040

- Paris.

- Paris.

885

01:31:03,200 --> 01:31:08,400

After years of convincing myself

I'd never have a lover,

886

01:31:08,480 --> 01:31:11,040

I began to have affairs.

887

01:31:11,680 --> 01:31:13,680

How many?

888

01:31:18,440 --> 01:31:20,840

- How many what?

- Lovers.

889

01:31:24,320 --> 01:31:26,320

You don't wanna know.

890

01:31:35,560 --> 01:31:39,080

But you must understand.

Without fire, this ceremony is invalid.

891

01:31:39,160 --> 01:31:44,600

I'm sorry, sir. I cannot allow you to light a fire

anywhere within the hotel premises.

892

01:32:23,960 --> 01:32:27,360

<i>[Ashima] "I wandered lonely as a cloud</i>

893

01:32:27,440 --> 01:32:31,160

That floats on high o'er vales and hills,

894

01:32:31,240 --> 01:32:33,920

When all at once I saw a crowd

895

01:32:34,600 --> 01:32:36,880

<i>A host, of golden daffodils"</i>

896

01:32:39,960 --> 01:32:42,120

You're next, Sonia. Cutie.

Page 46: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

897

01:32:54,640 --> 01:32:57,160

<i>[man chants in Sanskrit]</i>

898

01:33:24,240 --> 01:33:27,920

<i>[</i># <i>"Ye Mera Divanapan Hai"</i>

<i>by Susheela Raman]</i>

899

01:33:29,040 --> 01:33:30,840

Mm-mm-mm?

900

01:33:34,440 --> 01:33:36,440

<i>[Moushumi giggles]</i>

901

01:34:24,840 --> 01:34:28,120

<i>[Gogol in Bengali]</i> Leave me alone.

Leave me.

902

01:34:28,200 --> 01:34:30,440

<i>[in Bengali]</i> This marriage cannot happen.

903

01:34:41,480 --> 01:34:44,800

101 from the Bannerjee family.

904

01:34:44,880 --> 01:34:49,960

OK. That brings the total to 7,035.

905

01:34:50,040 --> 01:34:55,000

- Not bad, Mr. Ganguli.

- I'd say we made a killing, Mrs. Ganguli.

906

01:34:55,080 --> 01:34:58,680

Hold it, hold it.

Ms. Mazumdar is the name.

907

01:35:04,320 --> 01:35:07,080

We've already discussed this.

908

01:35:07,160 --> 01:35:10,920

Yeah, but I thought, you know, both names?

909

01:35:11,000 --> 01:35:13,560

Do you know how many letters that is?

910

01:35:13,640 --> 01:35:16,640

Imagine spelling that over the phone.

911

01:35:18,960 --> 01:35:23,160

I've begun to publish under my name.

No one would know me.

912

01:35:27,160 --> 01:35:29,160

Come on, Nikhil.

913

01:35:30,640 --> 01:35:34,240

What if somebody asked you

to change your name?

914

01:35:35,240 --> 01:35:37,440

I already have, remember?

915

01:35:39,160 --> 01:35:43,160

Forget it.

I was just being silly, Ms. Mazumdar.

916

01:35:48,080 --> 01:35:50,440

- It's our anniversary.

- So we'll celebrate.

917

01:35:50,520 --> 01:35:53,040

I wish we didn't have to go.

Tonight of all nights.

918

01:35:53,120 --> 01:35:57,240

- We promised.

- No, no. We didn't promise. You promised.

919

01:35:57,320 --> 01:36:01,720

- Bought you a gift. Have you bought mine?

- I'm not buying it. I'm making it.

920

01:36:01,800 --> 01:36:06,120

I'm designing a dream house for you,

so you're just gonna have to wait.

921

01:36:07,720 --> 01:36:10,440

So we're thinking "Prescott".

922

01:36:10,880 --> 01:36:14,200

- Sorry. Prescott? Why?

- It's a family name.

923

01:36:14,280 --> 01:36:19,360

Page 47: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

What does it mean?

A name should mean something.

924

01:36:21,000 --> 01:36:23,120

What does "Moushumi" mean?

925

01:36:23,200 --> 01:36:25,400

A damp southwesterly breeze.

926

01:36:25,480 --> 01:36:29,960

Stop worrying. If he doesn't like his name,

he can always change it.

927

01:36:30,040 --> 01:36:32,560

I'd never change my name.

It's my grandmother's.

928

01:36:32,640 --> 01:36:36,200

- Nikhil changed his.

- Really?

929

01:36:36,280 --> 01:36:40,680

- What do you mean, he changed his name?

- Nikhil, it wasn't the name he was born with.

930

01:36:40,760 --> 01:36:43,160

What name were you born with?

931

01:36:44,880 --> 01:36:46,360

Gogol.

932

01:36:46,440 --> 01:36:48,640

<i>[laughter]</i>

933

01:36:48,720 --> 01:36:50,520

- As in <i>The Overcoat?</i>.

- Yes.

934

01:36:50,600 --> 01:36:54,920

Ah, I get it. Nikolai Gogol.

935

01:36:55,000 --> 01:36:56,640

Exactly.

936

01:36:56,720 --> 01:37:00,280

What in the world made

your parents choose that name?

937

01:37:01,280 --> 01:37:04,160

My father was a fan.

938

01:37:29,200 --> 01:37:31,920

What I told you about my name was personal.

939

01:37:33,080 --> 01:37:34,800

Nobody cares.

940

01:37:34,880 --> 01:37:38,640

It's not just some joke. And for you

to bring it up in front of these people...

941

01:37:38,720 --> 01:37:41,200

These people happen to be my friends.

942

01:37:42,360 --> 01:37:47,080

You know, I had a life before I met you.

You can't wish away my past.

943

01:38:18,240 --> 01:38:20,680

You know I can't read French.

944

01:38:20,760 --> 01:38:24,080

It's an offer to teach, at the Sorbonne.

945

01:38:27,840 --> 01:38:31,280

Don't worry. I turned it down.

946

01:38:31,360 --> 01:38:37,360

I'm going to be a good Bengali housewife and

make samosas every Thursday from scratch.

947

01:38:46,240 --> 01:38:49,800

It's so hard to know what to do sometimes.

948

01:38:49,880 --> 01:38:53,840

I was looking at this Joseph Campbell book

the other day,

949

01:38:53,920 --> 01:38:56,880

and he says when you feel lost,

950

01:38:56,960 --> 01:39:00,720

you should close your eyes

Page 48: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

and think of when you were most happy.

951

01:39:00,800 --> 01:39:02,680

Not thrilled.

952

01:39:02,760 --> 01:39:05,640

Just deeply happy.

953

01:39:05,720 --> 01:39:08,720

It's called "following your bliss".

954

01:39:10,000 --> 01:39:12,000

You wanna try it?

955

01:39:17,720 --> 01:39:19,520

Well?

956

01:39:22,080 --> 01:39:24,560

Ashima, are you all right?

957

01:39:28,200 --> 01:39:30,840

I've been thinking of leaving.

958

01:39:31,840 --> 01:39:34,080

Is that very selfish of me?

959

01:39:36,440 --> 01:39:41,360

You know, I thought now that

the children are both well settled.

960

01:40:09,840 --> 01:40:13,040

<i>[man] Un jour, j'espère que</i>

<i>tu tomberas sur ce livre,</i>

961

01:40:14,320 --> 01:40:17,040

<i>et que tu te souviendras de moi.</i>

962

01:40:17,960 --> 01:40:19,840

<i>Ton Pierre.</i>

963

01:40:32,960 --> 01:40:38,520

You don't know how happy I am that both

my children have found their life partners.

964

01:40:40,120 --> 01:40:43,280

You don't mind that Ben's not Indian?

965

01:40:43,360 --> 01:40:45,600

Times have changed.

966

01:40:45,680 --> 01:40:50,080

No, I don't mind.

He's a very good boy, you know.

967

01:40:50,160 --> 01:40:52,280

And he makes Sonia very happy.

968

01:40:53,080 --> 01:40:55,360

She's following her bliss.

969

01:40:55,440 --> 01:40:58,720

You've been reading Joseph Campbell.

970

01:41:00,000 --> 01:41:02,480

<i>[</i># <i>"Riviera Rendezvous" as ring

tone]</i>

971

01:41:08,400 --> 01:41:10,840

<i>Ah, c'est toi.</i>

972

01:41:11,480 --> 01:41:13,800

<i>Je cuisine des samosas avec ma belle-mère.</i>

973

01:41:13,880 --> 01:41:16,440

<i>Et toi?</i>

974

01:41:16,520 --> 01:41:19,520

<i>A tout à l'heure. Bisous.</i>

975

01:41:24,240 --> 01:41:28,920

- Can't believe my sister's getting married.

- You better believe it, Goggles.

976

01:41:29,000 --> 01:41:30,880

<i>[Ashima]</i> I have something to say.

977

01:41:30,960 --> 01:41:34,640

Gogol, I did not want

to tell you on the phone.

978

01:41:34,720 --> 01:41:37,680

I have decided to sell the house.

Page 49: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

979

01:41:37,760 --> 01:41:41,720

I am going to do what your father and I

had always planned.

980

01:41:41,800 --> 01:41:45,400

Six months in India and six months here,

with all of you.

981

01:41:46,080 --> 01:41:49,000

Then I can go and start

my singing again in Calcutta.

982

01:41:49,080 --> 01:41:52,360

That is if any guru wants

a 45-year-old student.

983

01:41:52,440 --> 01:41:54,960

Of course he will.

984

01:41:55,040 --> 01:41:57,480

I want to be free.

985

01:41:57,560 --> 01:42:00,200

- Like your name.

- <i>[Gogol]</i> What do you mean?

986

01:42:00,280 --> 01:42:04,160

"Ashima" means "without borders, limitless".

987

01:42:15,400 --> 01:42:17,400

<i>[phone rings]</i>

988

01:42:18,720 --> 01:42:21,600

- Mo.

- <i>No Mo. Your ma.</i>

989

01:42:21,680 --> 01:42:22,920

Hey, Ma, what's up?

990

01:42:23,000 --> 01:42:27,240

- <i>Gogol, there's a buyer for the house.</i>

- Are they meeting your price?

991

01:42:27,320 --> 01:42:29,920

- <i>Yes.</i>

- Then do it, Ma.

992

01:42:30,000 --> 01:42:33,240

<i>I have told them they will have</i>

<i>to wait until after Christmas.</i>

993

01:42:33,320 --> 01:42:35,680

- <i>Both of you are coming?</i>

- Of course.

994

01:42:35,760 --> 01:42:38,560

<i>It will be the last party at Pemberton Road.</i>

995

01:42:38,640 --> 01:42:40,800

I know.

996

01:42:50,800 --> 01:42:52,800

I don't see it.

997

01:42:56,880 --> 01:43:00,880

- So, this year...

- Mm-hm?

998

01:43:00,960 --> 01:43:05,040

...they're renting a house

in the Pyrenees for the summer,

999

01:43:05,120 --> 01:43:07,000

and I told them we might join them.

1000

01:43:07,080 --> 01:43:10,520

Astrid and Donald for an entire summer?

Can't.

1001

01:43:10,600 --> 01:43:14,000

But the Pyrenees are so beautiful.

Pierre says it's possibly...

1002

01:43:14,080 --> 01:43:16,080

Who's Pierre?

1003

01:43:28,560 --> 01:43:30,800

Are you having an affair?

1004

01:43:34,600 --> 01:43:36,600

Are you?

1005

Page 50: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

01:43:40,520 --> 01:43:42,520

Who is he?

1006

01:43:44,480 --> 01:43:46,880

Someone I've known a long time.

1007

01:43:46,960 --> 01:43:49,160

Why?

1008

01:43:52,760 --> 01:43:57,640

I saw myself becoming my mother.

I saw myself stuck.

1009

01:44:02,960 --> 01:44:06,240

Maybe it's not enough

that we're both Bengali.

1010

01:44:11,840 --> 01:44:14,760

That's not why I love you.

1011

01:44:33,400 --> 01:44:36,480

So, when are you giving us the good news?

1012

01:44:36,560 --> 01:44:39,240

Just because your mother's going,

don't forget us.

1013

01:44:39,320 --> 01:44:42,760

Yes. You must come over.

You should not feel shy.

1014

01:44:42,840 --> 01:44:46,920

- We're your family also and we're still here.

- Thanks.

1015

01:44:47,000 --> 01:44:49,280

I am never gonna remember all these names.

1016

01:44:49,360 --> 01:44:53,520

It's all right. You don't have to.

Just call everyone "auntie", you'll be fine.

1017

01:44:53,600 --> 01:44:55,600

Where's Moushumi?

1018

01:45:01,520 --> 01:45:04,400

<i>[man]</i> Ashima, morals, morals.

1019

01:45:04,480 --> 01:45:06,600

<i>[all talk at once]</i>

1020

01:45:06,680 --> 01:45:10,000

You are not far wrong if you think...

1021

01:45:15,680 --> 01:45:19,400

And considering our evolutionary stage...

1022

01:45:24,760 --> 01:45:27,320

About morals we care a hang...

1023

01:45:32,160 --> 01:45:34,400

<i>[singing from downstairs]</i>

1024

01:45:58,880 --> 01:46:01,360

<i>[sings comic song]</i>

1025

01:46:19,080 --> 01:46:21,960

We all came out of Gogol's <i>Overcoat</i>.

1026

01:46:24,720 --> 01:46:27,200

One day you will understand.

1027

01:46:39,400 --> 01:46:41,640

- Hey, Googly.

- Hey, Ma.

1028

01:46:46,000 --> 01:46:48,000

And baba?

1029

01:46:50,800 --> 01:46:53,520

Everything is OK?

1030

01:46:53,600 --> 01:46:56,160

Between Moushumi and you, hm?

1031

01:47:02,560 --> 01:47:05,360

Ma, Moushumi found someone else.

1032

01:47:08,840 --> 01:47:13,080

Some... some old boyfriend.

A French guy named Pierre.

1033

Page 51: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

01:47:16,400 --> 01:47:21,400

For once somebody else's name

bothered me more than my own.

1034

01:47:23,680 --> 01:47:25,680

It is all my fault.

1035

01:47:27,480 --> 01:47:30,040

- I'm sorry, Gogol.

- Ma...

1036

01:47:31,560 --> 01:47:34,040

Ma, it has nothing to do with you.

1037

01:47:35,520 --> 01:47:39,560

We're different people.

We wanted different things.

1038

01:47:39,640 --> 01:47:41,800

I will not go back to India now.

1039

01:47:41,880 --> 01:47:43,880

I cannot go.

1040

01:47:43,960 --> 01:47:45,960

You have to go.

1041

01:47:46,040 --> 01:47:48,040

Listen to me.

1042

01:47:48,560 --> 01:47:53,360

You know, I know that I'm supposed

to be devastated everybody's gone, but...

1043

01:47:53,440 --> 01:47:59,520

I know this is gonna sound crazy, but

for the first time in my life, I actually feel free.

1044

01:48:01,520 --> 01:48:03,320

Look.

1045

01:48:04,640 --> 01:48:07,280

Look what I found.

1046

01:48:07,840 --> 01:48:11,200

It's baba's graduation gift from high school.

1047

01:48:11,280 --> 01:48:13,000

See.

1048

01:48:13,080 --> 01:48:15,200

<i>[Ashoke] For Gogol Ganguli.</i>

1049

01:48:15,280 --> 01:48:20,720

<i>The man who gave you his name</i>

<i>from the man who gave you your name.</i>

1050

01:48:20,800 --> 01:48:23,880

There are no accidents, Gogol.

1051

01:48:23,960 --> 01:48:25,960

Baba made you find it.

1052

01:48:27,160 --> 01:48:29,160

He is with us.

1053

01:48:44,000 --> 01:48:48,880

Don't go so far that I cannot see you.

He's too little.

1054

01:48:48,960 --> 01:48:50,960

Jump. Jump.

1055

01:48:53,040 --> 01:48:55,320

<i>[in Bengali]</i> Are you listening?

1056

01:49:09,280 --> 01:49:13,320

Oh, baba, the camera. It is in the car.

1057

01:49:22,200 --> 01:49:24,720

All this way and no picture.

1058

01:49:24,800 --> 01:49:26,760

Huh?

1059

01:49:26,840 --> 01:49:28,760

<i>[in Bengali]</i> What should we do?

1060

01:49:29,680 --> 01:49:33,880

We just have to remember it, then. Huh?

1061

01:49:33,960 --> 01:49:36,120

Page 52: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

Will you remember this day, Gogol?

1062

01:49:36,200 --> 01:49:38,920

How long do I have to remember it?

1063

01:49:41,080 --> 01:49:43,720

Remember it always.

1064

01:49:43,800 --> 01:49:47,120

Remember that you and I made the journey,

1065

01:49:47,200 --> 01:49:53,120

and we went together to a place

where there was nowhere left to go.

1066

01:50:05,160 --> 01:50:09,160

<i>[Ashima] For 25 years,</i>

<i>I missed my life in India.</i>

1067

01:50:11,560 --> 01:50:14,920

And now I will miss my life here,

1068

01:50:15,360 --> 01:50:19,640

and all of you who became my family.

1069

01:50:22,880 --> 01:50:26,280

I will miss living with my daughter,

1070

01:50:27,280 --> 01:50:30,440

and the surprising friendship we've found.

1071

01:50:31,640 --> 01:50:36,640

I will miss phoning my son

at all times of day or night.

1072

01:50:38,400 --> 01:50:41,360

And I will miss this country,

1073

01:50:42,560 --> 01:50:47,680

in which I had grown

to know and love my husband.

1074

01:50:49,360 --> 01:50:53,360

And though his ashes

are scattered in the Ganges,

1075

01:50:55,200 --> 01:50:59,400

it is here in this house, in this town,

1076

01:50:59,960 --> 01:51:02,480

amongst all of you,

1077

01:51:03,040 --> 01:51:06,440

that he will continue to dwell in my heart.

1078

01:51:10,120 --> 01:51:11,920

<i>[man]</i> Hear, hear.

1079

01:51:12,000 --> 01:51:14,120

- Long live Ashima.

- Cheers.

1080

01:51:14,200 --> 01:51:16,160

- Cheers.

- Cheers.

1081

01:51:16,240 --> 01:51:18,240

Cheers.

1082

01:51:20,920 --> 01:51:23,280

Thank you.

1083

01:51:23,360 --> 01:51:27,240

<i>[man] "After several minutes, blushing</i>

<i>all over, he began reassuring them,</i>

1084

01:51:27,320 --> 01:51:30,600

<i>quite simple-heartedly,</i>

<i>that it was not a new overcoat at all."</i>

1085

01:51:30,680 --> 01:51:34,080

<i>"That it was just so.</i>

<i>That it was an old overcoat."</i>

1086

01:51:34,160 --> 01:51:39,120

<i>"Finally, one of the clerks, even</i>

<i>some sort of assistant to the chief clerk,

said:</i>

1087

01:51:39,200 --> 01:51:42,800

<i>'So be it. I'll throw a party instead of..."'</i>

1088

01:51:42,880 --> 01:51:48,560

Page 53: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

<i>[Ashoke] Pack a pillow and blanket.</i>

<i>Go, see the world.</i>

1089

01:51:49,840 --> 01:51:52,640

<i>You will never regret it, Gogol.</i>

1090

01:51:56,600 --> 01:51:59,080

<i>[woman singing]</i>

1091

01:53:10,600 --> 01:53:13,840

<i>[</i># <i>"The Same Song" by Susheela

Raman]</i>

1092

01:53:13,920 --> 01:53:19,600

# <i>How many roads have I wondered?</i>

1093

01:53:19,680 --> 01:53:24,320

# <i>None and each my own</i>

1094

01:53:25,640 --> 01:53:31,320

# <i>Behind me the bridges have crumbled</i>

1095

01:53:31,400 --> 01:53:35,400

# <i>No question of return</i>

1096

01:53:37,920 --> 01:53:41,920

# <i>Nowhere to go but the horizon</i>

1097

01:53:43,160 --> 01:53:47,400

# <i>Where, then, will I call my home?</i>

1098

01:53:49,680 --> 01:53:53,920

# <i>Nowhere to go but the horizon</i>

1099

01:53:54,840 --> 01:53:59,160

# <i>Where, then, will I call my home?</i>

1100

01:54:01,160 --> 01:54:06,840

# <i>How many roads have I wondered?</i>

1101

01:54:06,920 --> 01:54:11,560

# <i>None and each my own</i>

1102

01:54:12,880 --> 01:54:18,440

# <i>Behind me the bridges have crumbled</i>

1103

01:54:18,520 --> 01:54:22,760

# <i>Where, then, will I call my home?</i>

1104

01:54:24,320 --> 01:54:28,960

# <i>Where, then, will I call my home?</i>

1105

01:54:30,360 --> 01:54:33,160

# <i>Where, then</i>

1106

01:54:33,240 --> 01:54:35,720

# <i>Will I call</i>

1107

01:54:35,800 --> 01:54:42,280

# <i>My home?</i>

1108

01:54:46,360 --> 01:54:49,360

<i>[</i># <i>"Falling" by Nitin Sawhney]</i>

1109

01:54:50,680 --> 01:54:53,960

# <i>Someday</i>

1110

01:54:55,040 --> 01:54:59,840

# <i>The wind will change and you will see me</i>

1111

01:54:59,920 --> 01:55:02,600

# <i>Clearly</i>

1112

01:55:04,600 --> 01:55:07,640

# <i>One day</i>

1113

01:55:08,640 --> 01:55:15,960

# <i>But that's a million somedays from today</i>

1114

01:55:18,480 --> 01:55:21,200

# <i>Lately</i>

1115

01:55:22,520 --> 01:55:27,080

# <i>The sunshine makes a different shape</i>

1116

01:55:27,160 --> 01:55:30,160

# <i>Around me</i>

1117

01:55:32,200 --> 01:55:34,920

# <i>Lately</i>

Page 54: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

1118

01:55:36,280 --> 01:55:40,720

# <i>My music has a different sound</i>

1119

01:55:40,800 --> 01:55:44,200

# <i>To show me</i>

1120

01:55:45,200 --> 01:55:49,480

# <i>Oh, lately</i>

1121

01:55:49,560 --> 01:55:53,840

# <i>I ask questions of the world</i>

1122

01:55:53,920 --> 01:55:58,720

# <i>But no one's listening</i>

1123

01:55:59,840 --> 01:56:03,200

# <i>Falling, falling</i>

1124

01:56:03,280 --> 01:56:07,560

# <i>Falling</i>

1125

01:56:07,640 --> 01:56:12,240

# <i>Or am I flying?</i>

1126

01:56:13,680 --> 01:56:16,960

# <i>Flying, flying</i>

1127

01:56:17,040 --> 01:56:20,120

# <i>Flying</i>

1128

01:56:21,440 --> 01:56:26,440

# <i>Or am I falling?</i>

1129

01:56:27,440 --> 01:56:30,600

# <i>Falling, falling</i>

1130

01:56:30,800 --> 01:56:34,280

# <i>Falling, falling</i>

1131

01:56:34,360 --> 01:56:39,840

# <i>Falling</i>

1132

01:56:49,240 --> 01:56:54,720

# <i>Or am I flying?</i>

Page 55: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

REFERENCES

Abrams, M.H. 1999. A glossary of literary terms Seven Edition. United States: Heinle

& Heinle.

Ary, Donald. 2002. Introduction to Research in Education, Sixth Edition. United

States: Northern Illinois Unversity.

Corey, Melinda & Ochoa, George.2002. The American Film Institute Desk Reference.

United States: A Stonesong Press Production.

Diane, Schmidt.2012. Symtoms of Culture Shock. (Online),

(http://moving.about.com/od/internationalmoves/a/culture_shock.htm)

Dirk, Tim. 2010. Main Film Genres. (Online), (http://www.filmsite.org/genres.html)

Gilgen, A., & Cho, J. (1979). Questionnaire to measure Eastern and Western

thought. Psychological Reports, 44.

Iwuchukwu, Onyeka 2008. Elements Of Drama. Nigeria: Publisher National Open

University of Nigeria.

Koesnosoebroto, Sunaryo basuki.1989. The Anatomy of Prose Fiction. : Jakarta

Departmen Pendidikan dan Kebudayaan.

L'Fayette Lester. 2012. How to Overcome cultural barrier to Adaptation. (Online),

(http://www.ehow.com/how_6224903_overcome-barriers-cultural-

adaptation.html)

Macmillan.1984. American Literature. Macmillan Publishing Company.

Manohar, Uttara. What are the Element of Culture. 2012. (Online),

(www.buzzle.com/articles/what-are-the-elements-of-culture.html)

Oxford Learner’s Pocket Dictionary Third Edition. 2000. Oxford University Press.

R.Levine Deena and Mara B. Adelman. 1982. Beyond Language Intercultural

Communication for English As a Second Language. USA: Prentice Hall

Regents, Englewood Cliffs, Nj 07632.

Page 56: AN ANALYSIS OF CULTURAL PROBLEMS BETWEEN ...eprints.umm.ac.id/29328/1/jiptummpp-gdl-rikayulian-31030...It is a name which is unusual for Bengali families. The tragical story of Ashoke

Rosman Abraham & G.Rubel Paula. 1989. The Tapestry of Culture. USA: Random

House New York.

Samovar, A. Larry&E.Porter Richard. 2003. Intercultural Communication. USA:

Thomson Wadsworth.

Schmidt, Bogarad, & Crockeet. 2006. Legacies : fiction, Poetry, Drama, Non-fiction

3rd Edition. USA: Thomson Wadsworth.

Scollon Ronald and Wong Scollon Suzanne. 2001. Intercultural Communication

Second Edition. USA: Blackwell Publishers.

Tomalin, Barry &Stemleski, Susan.1993.Cultural Awareness. Hongkong: Oxford

University Press.

Vassiliou, Andrew.2006.Analyzing Film Content. Department of Computing School

of Electronics & Physical Sciences

Wiliams, Andrea . 2012. Resolving cultural conflicts. (Online),

(www.colorado.edu/conflict/peace/example/ will5746.htm)