Alexander Pushkin - Poemas.pdf

80

description

Alexander Pushkin - Poemas.pdf

Transcript of Alexander Pushkin - Poemas.pdf

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página I

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página II

Colección Poesía del MundoSerie Clásicos

Poemas

Caracas – Venezuela2007

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página III

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página IV

Alexander Pushkin

Poemas

Selección y cotejo de Verónica SpasskayaTraducciones de Juan Luis Hernández Milián, Alfredo

Caballero Rodríguez, Sonia Bravo Utreray Antonio Álvarez Gil

Ministerio del Poder Popular para la CulturaFundación Editorial el perro y la rana

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página V

© Fundación Editorial el perro y la rana, 2007© Traducción: Juan Luis Hernández Milián, Alfredo Caballero Rodríguez,

Sonia Bravo Utrera, y Antonio Álvarez GilEditorial Arte y literatura. La Habana, Cuba, 2000

Av. Panteón, Foro Libertador,Edif. Archivo General de la Nación, planta baja, Caracas 1010.Telfs.: (58-212) 564 24 69 / 808 44 92 / 808 49 86 / 808 41 65Telefax: (58-212) 564 14 11Correos electrónicos: [email protected]

[email protected]@elperroylarana.gob.ve

Hecho el depósito de LeyDepósito legal: lf40220068004555ISBN: 980-376-319-9 (Colección)ISBN: 980-396-380-5 (Título)

Diseño y diagramación de colección:Fundación Editorial el perro y la rana, 2007

Diseño de portada:Clementina CortésRediseño de portada:Fundación Editorial el perro y la rana

Edición al cuidado de:Paola YánezDiagramación:Raylú RangelCorrección:Marjori LacenereGema Medina

Impreso en Venezuela

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página VI

Presentación

Poesía del Mundo, de todas las naciones, de todas laslenguas, de todas las épocas: he aquí un proyecto editorial sinprecedentes cuya finalidad es dar a nuestro pueblo las muestrasmás preciadas de la poesía universal en ediciones populares aun precio accesible. Es aspiración del Ministerio del PoderPopular para la Cultura crear una colección capaz de ofreceruna visión global del proceso poético de la humanidad a lolargo de su historia, de modo que nuestros lectores, poetas,escritores, estudiosos, etc., puedan acceder a un material de pri-mera mano de lo que ha sido su desarrollo, sus hallazgos, des-cubrimientos y revelaciones y del aporte invalorable que hasignificado para la cultura humana.

Palabra destilada, la poesía nos mejora, nos humanizay, por eso mismo, nos hermana, haciéndonos reconocer losunos a los otros en el milagro que es toda la vida. Por la soli-daridad entre los hombres y mujeres de nuestro planeta, vayaesta contribución de toda la Poesía del Mundo.

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página VII

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página VIII

IX

Algunas palabras sobre Alexander Pushkin

Este pequeño libro ha sido ideado como homenaje a unade las figuras cumbres de la cultura universal, el poeta nacionalruso Alexander Pushkin, cuyo bicentenario fue celebradoampliamente enRusia y enotros países en1999.

Los escritos de Alexander Pushkin (1799–1837) abarcanprácticamente todos los géneros de la creación literaria. Siendoel poeta por excelencia, es también autor de relatos y novelascortas, de obras dramáticas, historiador y crítico, al que se leconsideraba en su época “el hombremás lúcido deRusia”. IvánTurguéniev, gran novelista ruso, expresó, refiriéndose aPushkin: “A él solo le tocó cumplir dos trabajos que en otrospaíses están separados por un siglo entero, o más: establecer elidiomaycrear la literatura”.

AlexanderSergueievichPushkinnació enMoscúen1799,el 26 de mayo, según la era juliana, lo que corresponde al 6 dejunio. Su padre, Serguei Lvovich Pushkin, hombre ilustrado yaficionado a las letras, reunía en su casa a famosos escritores yotras celebridades de aquella época. La madre del poeta,Nadezhda Osipovna, una mujer bella y alegre, era nieta de unnegro etíope, protegido del emperador Pedro el Grande, quiencreció en Rusia y echó raíces allí. Los padres, entregados a lavida de sociedad, no se ocupabanmuchode la educación de sushijos, aunque aquellos primeros añosmoscovitas, el ambiente yel lenguaje característico de la antigua capital rusa dejaron enAlexander unahuellamuyprofunda.

Sin embargo, la casa natal de su alma la encontró en elliceo que el emperador Alejandro I mandó abrir en TsarskoeSelo, cerca de San Petersburgo, para formar allí una nueva

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página IX

X

generación de altos funcionarios y estadistas. Los mejoresprofesores de aquel tiempo y un grupo feliz de condiscí-pulos, algunos de los cuales se convirtieron en los amigos másqueridos para toda la vida; el despertar espiritual y esa fuentecreadora que brotó de su alma en aquellos años de estudiantepara no agotarse jamás, todo eso hizo que Pushkin consideraseal liceo su verdadera patria y todos los 19 de octubre –aniver-sario de su fundación– los conmemoraba con versos dedicadosa esa fechaya sus entrañables amigos.

Pero la vida le reservaba muchas pruebas. Explosivo,rápido y brillante, de carácter alegre y burlón, de espíritusumamente independiente, y al mismo tiempo uno de loshombresmás inteligentes y eruditos de su época, el poeta fueconsiderado siempre figura preocupante y peligrosa por losque tenían el poder.

Después de salir del liceo entabló amistad con los futurosdecembristas, y su famosa “Oda a la Libertad”, igual que otrospoemas de ese período, que se distribuían en copias manuscri-tas, estaban impregnadas de las ideas de aquellos primerosrevolucionarios rusos. Por sus versos rebeldes y epigramasmordaces, dirigidos a los más altos dignatarios e incluso al zar,lepusieronbajovigilanciapolicial, yen1820, salvadodel arres-to gracias a las gestiones de amigos influyentes, fue deportadobajo el pretexto del traslado por motivos del servicio, al sur delpaís, donde vivió en Ekaterinoslav, en el Cáucaso, Crimea, enlas ciudadesdeKishiniovyOdesa.

Lejos de la vida agitada de San Petersburgo, lleno deimpresiones nuevas, escribe sus grandes poemas románticos“El prisionero del Cáucaso” (1820–21), “La fuente deBajchisarai” (1823), “Los zíngaros” (1823–24), y otros

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página X

XI

muchos versos magníficos. Sin embargo, en 1824, a conse-cuencia de los conflictos con sus superiores (“Pushkin nopodía ser criado de nadie”, dijo de él otro amigo suyo, elpoeta Viazemski) Pushkin fue mandado al retiro y deportadoa la aldea de Mijailovskoie, bajo vigilancia policial. Fue enaquellos años cuando escribió (estas líneas aparecen en tra-ducción literal):

…Hacemuchoquevuelo sin techohacia donde sopla la autocracia,al dormirme, no sédóndedespertaré.Siempreperseguido, ahora exiliado,llevo los días encadenados…

Sinembargo, este exiliodoloroso fueparaélmuy fecundo.Vivió sumergido en la vida aldeana, a solas con suvieja y queri-da nodriza, que por las noches le contaba cuentos. “Mi únicaamiga, solamente con ella no me aburro”, dice él en una carta yluego exclama: “¡Qué maravilla son estos cuentos! ¡Cada unoesunpoema!”.Suobra, al alimentarsede la raízpopular sehacemás madura. Fue en estos años cuando, entre muchas otrasobras, creó su drama histórico Boris Godunov, que presenta,como dice él mismo, el destino del hombre y el del pueblo.BorisGodunov, el zar ruso que gobernó a finales del sigloXVI,comienzos del XVII, es una figura trágica: es culpable pero, almismo tiempo, es víctima de su culpa. El pueblo aparece en eldrama como una fuerza histórica pero, a la vez, como un perso-naje trágico, pues vacilante, se deja confundir y manejar porotros y también tiene su parte de culpa. Fue una obra de la cualPushkin, supropio crítico exigente, quedómuysatisfecho.

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página XI

XII

En Mijailovskoie el poeta escribe también muchos de susversosmáshermosos, llenosde lirismoyde reflexionesprofun-das sobre el trabajopoético.Pero la felicidadde la labor creativala nublan las noticias confusas que llegan de San Petersburgo,sobre la insurrección de los decembristas y la muerte de susamigos. La imagen de los cinco decembristas ahorcados le per-sigue toda la vida, como prueban los dibujos que aparecen ensus manuscritos y muchas referencias, directas y veladas, queencontramos en sus obras. En 1826 el nuevo zar Nicolás I ines-peradamente le llama a Moscú, donde se celebraba su corona-ción; se entrevista con el poeta y cuando le pregunta: “¿Quéhabría hecho usted si el 14 de diciembre (día de la rebelión)hubiera estadoenSanPetersburgo?”, Pushkin le contesta inme-diatamente: “Hubiese estado en la Plaza del Senado, su majes-tad, junto con los insurrectos”.

En aquel primer encuentro el Zar, representando ante elpoeta el papel de un monarca inteligente y benévolo, supoencantar a Pushkin; pero cuántas y cuán amargas decepcionesle tocóexperimentar al poetamás tarde, cuandopudover toda lahipocresía y la brutalidad de los actos del Zar. “…Yo puedo sersúbdito y hasta esclavo–escribe en su diario–, ¡pero de lacayoybufónno levoya servir ni aDiosnuestroSeñor!”.

Es conocida la historia del casamiento de Pushkin con lajoven y bella Natalia Nikolaievna Goncharova, a quien él ado-raba y de quien sentía tanto orgullo. Las cartas a su esposa sonestremecedoras: están llenas de tanto amor, de tanta preocupa-ción por todos los detalles de su vida diaria, de tanta angustiacuando no estaba a su lado, separado por los asuntos literariosy la necesidad de procurar el sustento a su familia; era suMadonna aquiendedicóunode suspoemasmásbellos.

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página XII

XIII

Sin embargo, estematrimoniono le trajo aPushkin la tran-quilidady la felicidadesperadas: las intrigasymezquindadesdela alta sociedad, que aborrecía y perseguía al poeta en aquellosúltimos años de su vida, intrigas inspiradas desde muy arriba yrelacionadas con suvida familiar, terminaronpor arrinconarle yle llevaron a un trágico duelo, al cual tuvo que recurrir paradefender su honor; fue gravemente herido y murió el 29 deenero de 1837, al cabo de dos días de sufrimientos inhumanos,que soportó con la grandignidadque le era tanpropia.

Su obra es inmensa y refleja toda su grandeza de escritor ypensador. En ella encontramos el conjunto de los problemasprincipales de la literatura rusa postpushkiniana, la de la se-gunda mitad del siglo XIX y la del siglo XX: su drama BorisGodunov (1825) investigaelpapeldel individuoydelpuebloenla historia de un país; su novela en verso Evgueni Oneguin(1823–31) es unpanoramade la vida rusa de aquel período, consus personajes y situaciones típicos, sus antológicas descripcio-nes de paisajes rusos en distintas épocas del año, sus observa-ciones y reflexiones sobre la vida y la sociedad; habla conpasión de las interrelaciones de lo estatal y lo individual y deldestino de “un hombre pequeño” en su poema monumental ymultifacéticoCaballero de bronce (1833), filosófico y simbóli-co, que aún siguen interpretando tantos investigadores; nos fas-cina con sus noveletas cortas de Los relatos de Belkin (1830),muy variadas en sus estilos, unas alegres o irónicas, otras tristesy llenas de ternura; La dama de pique (1833) es una joya de lanovela corta, ejemplo brillante de su prosa incomparable,expresiva y lacónica (“un laconismo vertiginoso”, como dijeraa propósito la gran poetisa de nuestro tiempo Anna Ajmátova);

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página XIII

XIV

sus pequeñas tragedias Mozart y Salieri, El convidado de pie-dra,El caballeroávidoyotras, cadaunapresentandodiferentespasioneshumanas endistintosmarcosnacionales y temporales,“sonlamuestraylaconfirmacióndelauniversalidaddePushkin”,como subrayó Dostoievski en su discurso de 1880 durante losfestejos dedicados al genial poeta. En los años treinta escribióversos filosóficos, en muchos de los cuales se habla del papeldel poeta y del sentido de su trabajo, de los problemas funda-mentales de la existencia; además,magníficasybrillantes obrasen prosa. Pushkin era también historiador esmerado y serio: leatraían, sobre todo, la figura y obras de Pedro I, y además de loscapítulos inicialesde lanovelaElmorodePedroelGrande, cen-trada en el personaje de su antecesor Ibrahim Gannibal, dejómuchasymuydetalladasnotas sobre el primer emperador ruso,pensando escribir algún día la historia de su reino y de todo loque éste hizo para fundar unEstado fuerte ymoderno. Tambiénle interesaba otra época: la de la rebelión popular de EmelianPugachiov que data de la segunda mitad del siglo XVIII; escri-bió Historia del motín de Pugachiov y la novela La hija delcapitán, otra obra maestra, cuadro histórico iluminado por laluz de la verdad y de la eticidad más pura y alta. Con el fin depreparar estos trabajos hizounviaje a la ciudaddeKazánya losUrales para reunir material, visitar los lugares de combates yhablar con los ancianos, testigosde la gesta.

En estas breves palabras mucho ha quedado por decir. Nohemos mencionado sus famosos cuentos en verso, que son loprimero que oyen y aprenden los niños rusos; sus otras tantasobras en prosa; sus poemas más importantes y proféticos. Ytampoco podemos hablar aquí ampliamente de su estilo; de su

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página XIV

XV

papel de fundador del idioma literario de la época moderna; dela belleza, exactitud y la carga semántica de su palabra. “Es casiimposible llegar a comprender la profundidad infinita de lapalabra de Pushkin”, escribió una vez Anna Ajmátova, autoradevarios trabajos interesantísimos sobre la obradel poeta.

NicoláiGogol, otro gran escritor ruso, señaló: “Pushkin esun fenómeno excepcional y quizás único del espíritu ruso: eshombre ruso en su desarrollo, tal como surgirá, a lomejor, den-tro de doscientos años”. Creo que todavía estamos lejos de lle-gar a su altura; pero como también se ha afirmado más de unavez, sobre Pushkin nunca se puede decirlo todo, y cada épocadescubre y seguirá descubriendo sus otras facetas, consonantescon nuevas realidades, para explicar e iluminar la vida y el almahumana.

Verónica Spasskaya

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página XV

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página XVI

1 Se trata del poeta francés André Marie Chénier (1762–1794).

1

LIBERTAD

(Oda)

¡Huye, apártate demisojos,diosadel amordeopacamajestad!¡Dóndeestás, horror del poderoso,cantora altivade laLibertad!¡Quita el laurel demi cabeza,rompemidelicada lira; quierocantar laLibertad almundoenteroy enel tronoahogar tanta vileza!

Señálameel noble caminode aquel sublimeGalo 1 excelso,a quien túmismaen su fatal destinole inspirabas tanvalientes versos.SóloporDestinoveleidosoungidos¡tiemblende estemundo los tiranos!yustedes: ¡valor, depie, hermanos,levántense, esclavosoprimidos!

¡Ay, por doquier que el sol alumbre,látigosveo, veohierros,y lágrimasde servidumbre,leyesdeoprobios ydestierros!

Laperversión enelPoderpor las tinieblas sinvirtud

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 1

2

celebra elGeniode laEsclavitudy lamaldita gloria por doquier.

Sólo sobre la regia testadel pueblo cesan los dolorescuando invencible alianzagestalaLibertad con susLeyesmayores;cuando su firmeescudoguardea todos, cuandoen la fielmanodel indomable ciudadanosinvacilar su espada arde

y el crimencombate incansablecon sed sagradade justicia,conmano firme, insobornableni por terrores ni avaricia.Austedes el Poder, ¡oh, gobernante, oh rey!,lo da la ley, no la naturaleza,estánpor encimadel puebloy la realezaperomás alta está la sempiternaLey.

¡Dolor habráy sólohabrámaldaddonde laLeyno sea respetada,dondepuebloo reynoesgriman suverdadparagobernar conella comoespada!Túeresmi testigo sin igual,¡oh,mártir de los errores del ayer,quepor tus antepasadosves caeryadecapitada tu cabeza real.

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 2

2 El Palacio Mijailovski, en San Petersburgo, donde fue asesinado elemperador Pablo I, lo que se describe a continuación.

3

Ludovico asciendehacia lamuerte,en susherederos sólo silencio alientay entrega su cabezaya sin suerteal cadalsode laMaldad sangrienta.Calla laLey, el pueblo está callado,el hacha criminal resbala...y, he aquí, que el púrpuramalvadosumeencautiverio la tierra gala.

¡Malvado, absolutista ruin!,odio a tu tronoya tu templo;lamuerte de los tuyosy tu finconalegría cruel contemplo.En tu rostroven reflejadalos pueblos una rabiosamaldición,tú, terror delmundo, negacióndeNaturayDiospor la tierra humillada.

Cuandoesmedianochey las estrellasbrillan sobre elNevabrumosoya la cabeza libre dequerellasllega el sueñoconpaso sigiloso,el cantor en supensar sumidomira elmonumentodel tiranovacío,amenazante, durmiendoa su albedrío– el palaciodonde imperaya el olvido 2.

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 3

4

YescuchadeClíoungrito horribledetrás de tan aborreciblemuro,llega aCalígula el terriblemomentode lamuerte oscuroyante susojos claramenteél ve pasar a los asesinosextasiados de ruindad y vino,soberbios, mas de cobarde frente.

Cómplice, el pérfido custodioen silencio tiende el puente levadizo;por manos de traición y odioen la noche se abre el portón sumiso...¡Oh estigma, pavor de nuestra hora!Feroz asalta la jauría...y en el fragor, con alevosía,al infame traidor devora.

Y así aprendan, ¡poderosos!,ni horca y castigo, ni abalanzas,ni altares, sangre y calabozos,ni ejércitos en fiel alianzaserán su salvación segura:la Ley será invulnerabley Libertad y Paz serán el sableque guarde de los pueblos la Justicia pura.

1817

Traducción y versión de Juan Luis Hernández Milián

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 4

3 Chaadaiev, Piotr Yakovlevich (1794–1856), escritor y filósofo ruso,oficial del Ejército y amigo cercano de Pushkin.

5

A CHAADAIEV 3

Deamor, de fe ygloria en calmanos embriagóel placer fugaz;la juventud, que enardecía el alma,es brumao sueño... nadamás.Masvive aún su llamaardiente,y bajo el yugodel poder cruelhoynuestra alma, apasionaday fiel,aRusia escucha atentamente.De la sagrada libertadhoyesperamos el instante,igual queunmanceboamanteaguarda ansioso a subeldad.¡Mientras perdure este fervorel corazón libre guardemos,y el almaentera conhonoranuestraPatria dediquemos!Confiad, hermanos: brillaráuna estrella radiante de alegría,yRusia sedespertará,¡y sobre tus ruinas,monarquía,los nombresnuestros grabará!

1818

Traducción y versión de Alfredo Caballero Rodríguez

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 5

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 6

7

TSARSKOE SELO

Custodiodeplaceres y sentimientos nobles,oh, tú,memoria, vieja amigadel cantode los robles,dibuja, hazquevuelvanotra vez amílosmágicos lugares de allá dondeviví,los bosquesdonde améyel corazónvolaba,donde la juventud con la infancia se encontraba,dondepor sueñoynatura fui cuidadoypoesía, júbilo ypaz tuve ami lado.¡Llévame, llévameal umbríoinolvidable tilo demi libre albedrío,a la orilla del lago, a las quietas colinas!...Hazquevea los pradosdehierba espesay fina,los árboles tanviejos, el valle luminoso,el queridopaisaje de recodoshermososy enel agua apacible, blanqueando lamarea,la bandadade cisnesqueorgullosapasea.

1819

Traducción y versión de Juan Luis Hernández Milián

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 7

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 8

4 Arakcheiev, Alexandr Andreievich (1769–1834), general y políticoruso. Durante el reinado de Alejandro I fue regente con plenos po-deres y, de hecho, dirigió el Imperio desde 1815 hasta 1825. De suapellido surgió el vocablo arakcheievschina, que significa: “Políticade la extrema reacción, despotismo policial”.

9

A ARAKCHEIEV 4

Para toda laRusia unopresor,de los gobernadores el horrorydelConsejo elmaestromejor,hermanoyamigopara el zar reinantellenode furia, llenodemaldad,necio, insensible, sin honestidad,servil, vendido: ¿quién es enverdad?...un soldado insignificante.

1820

Traducción y versión de Juan Luis Hernández Milián

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 9

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 10

11

A OVIDIO

Vivocerca,Ovidio, de los acantiladosadonde tus dioses tutelares desterradostrajiste dejando luego tus cenizas.Tu llantodesoladoel lugar eternizay el ecode tu lira aquí no tiene fin;se te recuerda aúnpor todoeste confín.El horrible desierto deunpoeta enprisióndejaste vivamente enmi imaginacióny también el firmamento encapotadoy la suavebrisa depradosnevados.¡Cuántas veces sumidoen laPoesíacon todoel corazón,Ovidio, te seguía!Y tunave azotadapor lamarejadaveía cercadel arrecife hostil ancladadonde al poeta esperamalévolodestino.Allá haycampos sin sombra, allá no seda el vino.Sin alma, nacidospara sembrar la guerralos hijos de la fríaEscitia por la tierragalopandesatandoel terror y conaviesamirada, ocultos tras el Ister, acechan la presa.Ellos lopueden todo: en losmares rugientesnadanycaminanpor los hielos crujientesy túmismo,Nasón, revésde la fortuna,tú quedesde jovencreíste inoportunala guerra yque con rosas tu testa coronabanyque aplaceres devirtud te convocabanestarás obligadoausar pesadocasco

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 11

12

y junto a tu lira la espadaver conasco.Ni hija, ni esposa, ni tanto fiel amigo,ni las grácilesmusasque cantabancontigoalivian la tortura del bardodesterrado.Envanopor lasGracias tuverboes coronado,la juventud, envano, te sabedememoria:ni tristeza, ni tiempo, ni lamismagloria,ni tiernas canciones conmoverán aOctavio;tu vejez se ahogará enolvidoyagravio.Incomparable hijo de la Italia dorada,entre los bárbaros tuvoz es ignorada;los ecosde tupatria donde estás nopercibes,caído en la desgracia, sin los tuyos, escribes:“¡Oh, devuélvanmemi ciudad,mi luzpaterna,mis jardines dequietudpláciday eterna!¡Oh, háganle llegar aAugustomi reclamo,con lágrimas aparten la tendenciosamano,mas si, iracundodios, no atiende ami clamorynoverédeRomaotra vez su esplendoren algo aliviarámipavorosa suertequedesdemi tumbapueda, hermosa Italia, verte!”¿Quiénva aquedarse frío, inconmovible antetus lágrimasy abatimiento suplicante?¿Quiénnodepondrá el orgullo y ebriode ternuraleerá tus elegías, tu últimaescrituradonde a la posteridaddejas tu canto?

Estoico esclavoyo, soy avarodel llanto,mas lo entiendo; proscrito pormipensamiento

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 12

13

libre, harto demí, delmundoydelmomentoqueme tocavivir, helada el alma, visitéla tierra donde aoscuras el tiempo se te fue,y al revivir tus sueñosnuevamente aquítu cántico inspirado,Ovidio, repetísintiendocomomías tus tristes realidades;mas lamirada traiciona al sueñoconverdades,mis ojos quedaronpor tudolor cautivoshechos a las nevadasdemis camposnativos.Aquí alumbra siempreun sol celestial,aquí es breve la cruel tempestad invernal,aquí por las orillas escitas, cual hija emigrantedel sur, crece la uva en supúrpuradeslumbrante.Yaa las praderas rusas el diciembre sombríocubre conblancosmantosdeun insondable frío;allá es invierno,mashuele aprimaveraaquí donde el sol entibia la pradera;los camposmarchitos anuncianunverdor,en ellos ya trabaja tempranoel labrador;sopla comounabrisa la tarde refrescando;sobre el lago los hielos sevan transparentandocual pálido cristal del agua en su fluir.Recordé,Ovidio, tu cándidoviviresedía,marcadopor la inspiración,cuando tú, confiado, perplejode emoción,anduviste por las olas que el frío congeló.Hoypor esoshielos amímeparecióver tu sombrayoír el ecode tuvozllegandodesde lejos conelmás triste adiós.

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 13

14

Consuélate: ¡el laurel deOvidio aún florece!¡Ay, en lamultitudmi corazón fenece:yo seré para las nuevasgeneracionesunpoeta anónimoymis cancionesserán, si acaso, un triste rumorpasajero!Pero si al pasar el tiempoviniera unherederoa este país lejanoenbuscademis restosel aguadel olvido revivirámis gestos,y hacia él volarámi sombra agradeciday sumemoria siempre será bendecida.Quenuncamuera la leyenda secreta:aquí vivía, como tú, otropoeta;un aciagodestino tambiénmeacosa amímas laGloria toda te pertenece a ti.Rompiendo los silencios conmi cantoprofundoaorillas delDanubio anduvevagabundocuando losgloriososgriegos clamabanLibertad,yni un solo amigoescuchómiverdad;mas camposypradosde esta lejaníay sus tranquilasmusas siempremeprotegían.

1821

Traducción y versión de Juan Luis Hernández Milián

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 14

15

EL PRISIONERO

Enhúmedacárcel estoyprisionero,yun triste aguilucho,mi fiel compañeroque crece cautivo, en trémulo intento,devora en susgarras un trozo sangriento.

Lopicaydesecha;mis barrotesmira:unamisma ideanosune e inspira.Ycon sumiraday su ásperavoz“¡Hermano–medice–volemos los dos!

Aves libres somos; hora es departir.Allá, tras las nubesverás refulgirlas cumbresnevadas, las olas delmar...¡Allá con los vientos reinoyo sinpar!”

1822

Traducción y versión de Alfredo Caballero Rodríguez

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 15

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 16

17

CONVERSACIÓN DEL LIBRERO CON EL POETA

El librero

Los versos para usted son como un juego:sólo se sienta y los puede usted idear,ya pregonará la gloria luegola grata nueva por el cielo, tierra y mar;se dice que el poema está escrito,el fruto de un trabajo intelectual.Decida ya; a conversar le invito:dígame cuánto valen en totalde usted, que goza de las musas amistad,esos versitos, y se los cambiaremospor papel moneda en cantidady se lo enviaremos...¿Por qué suspira así?¿No me lo va a decir?

El poeta

Yo estaba lejos yestaba recordando el tiempo aquelcuando poeta de esperanzas plenoescribía feliz y le era fielsiempre a la inspiración, nunca al dinero.Estaba viendo nuevamente aquelamable farallón, la casa oscurade soledades y mi fiesta purade invocar a las musas con laurel.

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 17

18

¡Allá era mi voz cual dulce miel;era allá deslumbrante la visiónde una inexplicable y gran bellezaque serpenteaba sobre mi cabezaen horas de nocturna inspiración!Todo inquietaba allá mi tierna frente:los prados, ver cómo la luna brilla,la antigua voz del viento en la capilla,de la viejecita su cantar ferviente.Cierto demonio entonces dominabatodas mis ansias, mis esparcimientos;por donde quiera tras de mí volabay músicas sutiles murmuraballenando así de grandes pensamientosy de hermosas locuras mi cabeza.A ella la quimera descendíay en olas de perfecta melodíami palabra, obediente a la belleza,a las rimas sonoras se rendía.Eran mis rivales solamenteel bosque, la tormenta desatada,o las aves cantando vivamenteo el mar de noche en su clamor dolienteo el arroyo que pasa quedamente.Entonces en la paz de mis escritosno le contaba a nadie el infinitoarrobamiento de mi exaltacióny a la musa de dones y de mitosno humillaba con versos de ocasión.

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 18

19

Yo era su guardián más receloso:con la terca mudez del orgulloso,la cuidaba de ojos envidiososcomo cuida la gracia de su amadael amante febril supersticioso.

El librero

Mas, por la gloria usted echó al olvidohasta los íntimos sueños del placer;sus obras por completo se han vendidomientras el polvo ya no deja vertantos versos y prosa acumuladosque esperan en vano al lector desconsoladosy cierta efímera gloria merecer.

El poeta

¡Bendito aquel que guarda ahí en el pecholas obras de su alma sin ultrajey ni a vivos ni muertos da derechoa entrar en él, ni espera un homenaje!¡Bendito aquel poeta de profundosilencio que no ha muerto envenenadopor glorias y oropeles olvidado,sin su nombre decir, se va del mundo!¿Desengaño, ilusión de un breve instante,aplausos del lector, eso es la fama?¿El asedio vulgar de un ignorante?¿La admiración de un tonto que nos llama?

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 19

20

El librero

Lord Byron tuvo siempre esa opinión,esa idea Zhukovski5 compartía;mas el mundo sus obras conocíay ellos se agotaban de un tirón.Poeta, en verdad, su suerte es envidiable:hace justicia, hasta concede gloria;su flecha alcanza a todo el miserableen las posteridades sin memoria;es de los héroes el mejor consueloy eleva al trono regio de los cielosjunto a Corina a la mujer amada.Los halagos a usted no dicen nada,mas ponen al alma femenina en vuelo:para ellas escriba; al corazónel cascabel de Anacreonte excitapreferimos las rosas de pasiónal laurel que la Hélade conquista.

El poeta

¡Qué sueños egoístas y vacíostropel de una juventud demente!Y, en medio de ese escándalo y la gentebuscaba yo los ideales míos.¡Qué ojos de indecible seducción

5 Zhukovski Vasili Andreievich (1783–1852), poeta ruso, uno de losfundadores del Romantismo en Rusia.

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 20

leían con amor mis desvaríos!¡Qué labios murmurantes de emocióndecían con dulzura versos míos!...¡Basta! ¡No sacrifiques, soñador,tu libertad a ellas, que las canteel engreído joven elegantecreyéndose que es un ruiseñor!¿Qué esos versos me dicen? En lejanaespesura ahora estoy tranquilamentey el canto de mi lira fiel no sientesu alma voluble, fácil y mundana.La imagen nuestra en ellas no es muy clara:les somos siempre algo incomprensible,señal de Dios, la inspiración es raray está falta de gracia y es risible.Si a la memoria, sin quererlo, llegaalgún verso de ayer hecho despojostodo mi ser se cubre de sonrojosy de sus propios ídolos reniega.¿Cuál era, desgraciado, mi ambición?¿Ante quién humillaba la cabeza,a quién mis entusiasmos de purezano convertía en dios con ilusión?

El librero

Su rebeldía alabo: ¡así son los poetas!Lo que motiva su pesar ignoro;mas haga una excepción, yo se lo imploro:

21

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 21

22

a las damas escriba una cuarteta.¿Ni una de ellas acaso a usted inspirael canto, la pasión o la aventura?¿Son indignos acaso de su liralos poderes sin fin de la hermosura?¿Qué dice?

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 22

23

El poeta

No voy a someter a torturasy pesadillas a este corazón.Sería someterlo sin razón.¿Acaso al mundo importa mi amargura?¡Soy un extraño para todos yo!¿Por tedio y en estado deplorableen silencio mi llanto no contuve?¿Dónde está aquella, aquella de encendidamirada celestial sin una nube?¿Me amó una noche? ¿Dos? ¿Toda una vida?........................................................................

¿Y qué? Un gemido lastimoso,de un insensato el conversar ociosoparecen mis palabras al oído.Tan sólo el corazón de una estocadacomprende de tristeza estremecido:la suerte para siempre aquí está echada.¡Ah, recordar aquella alma marchitaharía revivir la juventudy con sueños de inspiración benditade nuevo arrebatar la multitud!¡Ella tan sólo, en realidad, podríamis versos nebulosos comprender;sólo por ella el corazón seríaun fuego limpio de infinito arder!¡Ay, cuánto anhelo se ha llevado el viento!

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 23

24

Ella rechaza el encantamientode mis palabras, la melancolía,y el gozo terrenal del sentimientocomo a una excelsa diosa, la deja fría.

El librero

Así que del amor ya se ha cansadoy se ha aburrido de su fama amiga,ahora, usted a todos nos hostiga:de su inspirada lira ha renegado.Y al dejar esta vida tumultuosa,las musas y la moda caprichosa:¿qué es lo que ha escogido?

El poeta

La libertad.

El librero

¡Estupendo! Y escuche esta verdad,reflexione, que es útil y real:nuestro siglo es el siglo del metal,sin dinero no existe libertad.¿Qué es la fama? Acaso un parche vistosoen la haraposa camisa del cantante.¡Necesitamos oro, y oro, y oro,acumule usted oro, y adelante!

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 24

25

Su negativa puedo traslucir:pues bien que lo conozco, señor mío,aprecia más la obra por venircuando en la llama de un intenso bríoarde la fantasía a su albedrío,mas luego mira despectivo y fríoal poema que acaba de escribir.Permítame decirle algo más:véndame todo cuánto usted escriba,hablar de la inspiración está de más.¿Qué lo hace dudar? Pues llegan yaimpacientes lectores, periodistasdan vueltas a la tienda y más atrásse acercan demacrados los artistasy todos a buscar un argumento:una sátira aquel, este una prosa de esasespirituales, otro pedirá algún cuento.¡Bien! Su lira me dará muchas riquezas.

El poeta

Toda la razón es suya. Aquí tiene el manuscrito.Pongámonos de acuerdo.

1824

Traducción y versión de Juan Luis Hernández Milián

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 25

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 26

27

CARTA EN EL FUEGO

¡Adiós, carta de amor! ¡Adiós!Ella lo haordenado.¡Cuántohedemorado! ¡Cuántomimanohavaciladoenentregar al fuego todami alegría!...Perobasta.Arde, carta de amor, hoyes el día.Estoypresto; el almayano tienequédecir.Tushojas en llamavoraz sevana consumir...¡Aguarda!... ¡Arden!Sequeman, unhumo ligerosube enespirales, se esfumaconmi ruego sincero...Ya seborra lamarca fiel del anillo conel sello de lacre, se derrite... ¡Oh, premonición!¡Es realidad!Ya se retuercen las hojas oscuras;blanqueanen la ceniza leve aquellas puras,amadas líneas...Duele el pecho.Cenizaquerida,mísero consuelo enmimelancólicodestino,quédate enmi triste pechopara toda la vida...

1825

Traducción y versión de Sonia Bravo Utrera

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 27

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 28

29

DESEAR LA GLORIA

Cuandopor el placer y el amor aúnembriagadoante ti silenciosamente arrodilladomirándote pensaba: amada, tú eresmía,tú sabesque ansias degloria no tenía;quemeaparté delmundocual un anacoreta,hastiadoyadel vano renombredel poetay exhaustode tormentas paranada escuchoel zumbidode elogios y los reprochesmuchos.¿Podrían sermi angustia sentencias y rumores?–Cuandoalmirarme tusojos así abrumadorespones en silencio tumanoenmi cabezaymurmuras: ¿meamas? ¿Eres feliz?Confiesa.¿Aotra comoamí algúndía amarás?Amado, di si nuncademí te olvidarás–.Yyoguardaba aquel silenciomío cohibidohenchida el alma todadegozoycreídopensaba: nohaymañana, que la separaciónnuncavendría... ¿Yqué?Resulta que la traicióny llantoy torturas y calumnias hoydeprontomeabrumaron... ¿Yestoydónde? ¡Estoycomouncaminante tocadopor un rayoenel desierto y se le eclipsa elmundo!Calloahora con la angustia deotra vezdesearla gloria paramíy así has de escucharminombre a tus oídos llegando sindescanso,y estés pormí rodeadaypor clamoresmansosy todo, todohable demí a tu alrededor

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 29

30

ycuandoenel silencio llegueuneco fiel de amorrecuerdesmipostrer ruegoy recuerdesmivozenel jardínnocturnoydecirnos adiós.

1825

Traducción y versión de Sonia Bravo Utrera

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 30

31

A ***

Recuerdoaquel sublime instante:cual una efímeravisiónapareciste tú, radiante,puro ideal demi ilusión.

Entre congojas, desolado,en el bullicio y el bregar,tu tiernavozoí extasiado,tu amada faz creí soñar.

Pasaron años. Inclemente,nos separó furioso temporal;y fui olvidando lentamentetu tiernavoz, tu rostro celestial.

Sumidoenel silencio, cruel castigo,mis días transcurrían sinvigor,sin dulce inspiración–¡esDios testigo!–sinvida, lágrimasni amor.

Mashoymi almaha renacido:cual unamística visióndenuevo túhas aparecido,puro ideal demi ilusión.

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 31

32

Ylate el corazón, enardecido,a penasy amarguras, digo adiós:la inspiración contigoha resurgido,renacen lágrimas, vida, amor... ¡yDios!

1825

Traducción y versión de Alfredo Caballero Rodríguez

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 32

6 Viazemski, Piotr Andreievich (1792–1878), príncipe, poeta ruso,amigo de Pushkin.

33

A VIAZEMSKI 6

¿Así que elmar antiguoyalevosote inflamael geniode la inspiración?Tú, condoraday lírica emocióncantas al tridente deNeptuno furioso.

No le cantes.Eneste siglo repulsivoenelmar, la tierra, cimasy abismosel destinodel hombre siempre es elmismo:o es tirano, o traidor, o es uncautivo.

1826

Traducción y versión de Juan Luis Hernández Milián

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 33

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 34

CANCIONES SOBRE STENKA RAZIN 7

I

Por el ríoVolga, por el ancho ríocruzadesafiante, cruzaunveloznavío,y en el navíovan intrépidos remerosjóvenes apuestos, cosacos altaneros.Yen lapopavanel amo, elmismoamo terrible,elmismoamo terrible, StenkaRazin, el temible,y ante él vaunapreciosa, unapreciosadoncella;es hija del zar dePersia la hermosa cautiva aquella.Masnomirade la joven suhermosura,sinoquehacia elVolgamira,madrede las aguaspuras,mientras diceStenkaRazin, StenkaRazin el temible:“¡Oh,Volga, bendito río, benditamadrecitamía!Desdeniño túmi ser vienes clamandoamoroso,en largas nochesmearrullaste ymeciste,melodioso;túme salvaste del tiempo tempestuoso,cubristemi sueñocon seguro reposoyconmis cosacos fuiste siempregeneroso,masnunca agradecimos connada tu indulgencia”.EntoncesStenkaRazin, el temible, se abalanza,a la princesapersa al fin sumanoalcanza,a las olas delVolga a la doncella lanzay alVolga con la ofrendahace reverencia.

7 Stenka (Stepan) Razin (ca. 1630–1671), caudillo de los cosacos delDon, jefe de la guerra campesina de 1670–1671; en 1668–69 enca-bezó varias incursiones a Persia por el mar Caspio.

35

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 35

36

II

StenkaRazin solíapor la ciudaddeAstracánir vendiendomercancías.Le exigió el gobernadorpresentes degranvaloryStenka su avaro afáncolmódeabalorios ybrocados,abalorios ybrocadosde finoorobordados.Le exigió el gobernadorunbuenabrigodepieles,depieles un rico abrigo:los bordes, los dos,el unode cebellina,mas el otrode castor.Airado,Stenka seniegade tal abrigo a la entrega.“¡El abrigo, StenkaRazin,tendrás quedarme, te digo!Me lodasy agradecidoohallarás tumerecidoahorcadoaquí en esta tierra;deunverde álamoahorcadoconunabrigodeperra”.YempezóStenkaRazin a saberseperdedor:“Está bien, gobernador,coge el abrigo, está bien,

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 36

37

coge el abrigo, está bien,sin quehaya resquemor”.

III

Por el camponi hombresni caballosni clarín ni trompeta sedejan escucharsino el silbidodel viento, un zumbido,el silbido, un zumbido sedesatayme llamaamí, StenkaRazin, amí,a navegar por elmar, por elmar azul:“Hombre atrevido, valiente bandido,valiente ybullicioso, joven libertino,despliega al aire el lienzode tus velasy en tus barcas veloces por las aguasvuela;navegapor elmar, por elmar azul.Te traeré al instante tres barcas:en la primeraorodelmáspuro,en la segundaplata de lamejory en la tercera,mi almita, la jovenprincesa”.

1826

Traducción y versión de Sonia Bravo Utrera

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 37

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 38

A LA NODRIZA

¡Amigademisdías sinventura,mipalomita ya sinprimaveras!Sola entre los pinosy su sombraoscurahaceya tanto tiempoquemeesperas.Junto a los cristales del desvánlloras tus lágrimasde amorveladas,las agujas cayendo se te vande tus pobresmanos arrugadas.Miras a travésde la distanciatodoel caminoy siempre sentiráspresentimientos ydesvelos, ansiasoprimen tupechomásymásymás.Depronto, te parecever que...

1826

Traducción y versión de Juan Luis Hernández Milián

39

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 39

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 40

41

EL POETA

MientrasApolonoexija del poetael holocausto en aras del sagrado idealy sacrifique toda la vida terrenalserá comouncobarde en su torre secreta.Su lira está abismadaen silencioprofundo.El almaempoza sueños comoungélido juezy entre todos los seres derrotadosdelmundoel sermásderrotadodelmundoélmismoes.

Mas sólo cuandounverbodedivinas escalasroza su finooídoyunamúsica crece,el almadel poeta degloria se estremeceycomoáguila inquieta al aire abre sus alas.Se aparta recelosodel chispeante gentío,se aburre sin remediode la vida suntuosay ante la flacaorilla de ídolos impíosél, rebelde, no inclina su cabezaorgullosa.Yhacia oleajes agrestes deuna espejeante platahacia los inabarcables robles rumorosos,ebriodemelodías, desasosiegoygozos,enardecido corre,meditabundoescapa...

1827

Traducción y versión de Juan Luis Hernández Milián

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 41

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 42

43

LA FLOR

Una flor que el tiempomarchitaraveoenun libroolvidada todavía;ydeuna ensoñación extrañade súbito se colmael almamía:

¿Dónde? ¿Cuándo floreció? ¿Cuál primavera?¿Largavida tuvo? ¿Fuecortadapormanoconocidaomanoajena?¿Y luegoparaqué fue aquí guardada?

¿Esun recuerdode inefable citaode algúnadiós fatal y frío,o deunpaseo en solitaria cuitapor camposde silencioybosqueumbrío?

¿Yvive él? ¿Yella viva está?¿Dóndeestará la sombrade su amor?¿O también sehanapagadoyaigual que estamisteriosa flor?

1828

Traducción y versión de Sonia Bravo Utrera

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 43

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 44

45

TÚ Y USTED

Del frío usted al tú cordialpasó a tratarme, distraída,yundulce sueñode idealenmi almaamantehoyanida.Frente a ella, llenode estupor,lamiro, y tal esmiquebranto,quedigo: “¡Usted esunencanto!”,maspienso: “¡Túeresmi amor!”

1828

Traducción y versión de Alfredo Caballero Rodríguez

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 45

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 46

47

YO a usted la amé. Puede ser que el amoren mi alma aún no se ha apagado todo,mas que esto no le cause un sinsabor;no quiero yo apenarla de ese modo.Yo la quise en silencio, locamente,del miedo y de los celos presa fui;yo a usted la amé tan fiel, tan tiernamente,que ojalá sea por otro amada así.

1829

Traducción y versión de Antonio Álvarez Gil

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 47

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 48

49

MAÑANA DE INVIERNO

Haysol yhiela. ¡Esbello el día!Yaún túdormitas, almamía.Despierta, hermosa, es tardeya.Losojos abre soñadora.Venal encuentrode laAuroracual la norteña estrella va.

Anoche la ventisca aullaba,brumosoel cielo senublaba.La lunapáliday lejanaentre las nubes seperdía.Túestabas triste, vidamía,y ahora...Mira a la ventana.

Enel paisaje luminosocomoun tapiz esplendorosola nieve lucebajo el cielo,desnudoel bosque renegrece,sólo el abeto reverdecey el río brilla bajo el hielo.

Lapieza toda está inundadade luzde ámbar.Ycaldeadala estufa seoye crepitar.¡Se estámuybien a su calor!Masdime, ¿no serámejorla yeguabaya aparejar?

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 49

50

Ypor la nievemañaneraen el trineo a la carreraabandonarnosdel corcel.Y recorrer el campo frío,el bosque, otrora tanumbrío,ymi entrañable orilla fiel.

1829

Traducción y versión de Antonio Álvarez Gil

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 50

51

AL POETA(Soneto)

Nobusques, tú, poeta, el favor popular.El elogio exaltado esun ruido fugaz;risas yopinionesdel tontohasde escucharmas tú, profundo, inconmovible, vive enpaz.

En tu soledaderes señor. Sigue al azaradonde te arrastre tu espíritu indomable,madurando los frutos de tuobra entrañablesinpedir premio algunopor tuhazaña ejemplar.

Todopremio está en ti. Eres elmás estrictosupremo juezque anuncia el veredicto.¿Estás contento, artista de exigencia impar?

¿Contento?Pues, deja que el público te ofendaymancille el altar donde arde tuofrendayen sus travesuras lohagavacilar.

1830

Traducción y versión de Juan Luis Hernández Milián

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 51

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 52

53

MADONNA(Soneto)

No, nunca anhelé embellecerminidoconcuadrosde clásicosmaestrospara asombrar a todovisitante nuestro,escuchandoel juiciode los entendidos.

Quería enmihogar, enmi labor,uno, tan sólo admirar eternamente,uno: dondedesde el lienzo, entre nubes esplendentes,mepurificara el almadeNuestroSalvador.

Sin ángeles, bajounapalmeradeSión,ellamajestuosa, él, absorto en su ilusión,solos, comoarrobados engloria celestial.

Mis sueños se cumplieron.ElSupremoHacedorte ha encomendado,Madonna, ami fervor,purísimabellezadelmáspuro ideal.

1830

Traducción y versión de Juan Luis Hernández Milián

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 53

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 54

RESPUESTA A UN ANÓNIMO

¡Oh, seas quien seas, tú, cuyocantar fraternofestejami resurrecciónybien eterno,cuyamanooculta lamía estrecha fuertey siempremeacompaña fiel en cualquier suerte!¡Oh, seas quien seas, tú, ansioso iluminado,amigodemi juventud casi olvidado,ounadolescente por lasmusasdefendidooquerubíndebello sexoenel pudor dormido,con toda el alma te estoy agradecido!Soyun solitario que inadvertidopasa, no estoy acostumbradoa la bondadyme resulta extraña la vozde la amistad.¡Es ridículoquien almundopide compasión!La fríamultitud cual si fuera aunbufónmira al poeta cuando su sinceroversodice el abatimiento atroz enque está inmersoyal corazóngolpea sin clemencia,levanta lluvias de aplausos en la concurrenciaomiradasde envidia ohipócrita apariencia,gestos de solapadaycruelmalevolencia.El cantor sufrirá desvelo, hasta el destierro,pérdidas dolorosas, el humillante hierro,los amantes del arte dirán: “¡Tantomejor!,¡mejor, así sus obras tendránmás esplendor

55

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 55

56

paradeleite nuestro!”Pero, la felicidaddel poeta entre ellos no será realidadmientras guarde silencio amenazadapor...

1830

Traducción y versión de Juan Luis Hernández Milián

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 56

57

EL ECO

Si enel hondobosqueun rugido segesta,si los cornosy truenoshacen fiesta,si canta unadoncella por la verde cuesta,para cualquier sonidopor los aires desiertos, la respuestaalmundo túhas traído.

A ti quedel truenoescuchas el clamory a la vozdel oleaje y su furory a los gritos del rústicopastorde súbito contestas,no te respondenadie enderredor...¡como tampocoal poeta!

1831

Traducción y versión de Juan Luis Hernández Milián

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 57

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 58

59

A ***

No, nodebo, nomeaventuro, yonopuedoentregarmeaunamor irrazonable;cuidodemipaz conausterodenuedo,al corazónarder no es aconsejable.No, améendemasía;mas ¿por qué avecesnomevoya sumir en fugaz ilusióncuandopor azar antemí apareceuna criatura fresca, celestial visión,ypasay se esfuma?...Acasomeestará negadocon triste gozoal ver unadoncellaseguirla con los ojos, en silencio, admirado,ybendecirla por subuena estrellaydesearle todos los bienesde esta viday tranquilos quehaceres yunalma jubilosa;todo, hasta la dichadel que esprometida,del que a la dulce joven llamará su esposa.

1832

Traducción y versión de Sonia Bravo Utrera

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 59

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 60

Índice

Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII

Algunas palabras sobre Alexander Pushkin . . . . . . IX

Libertad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1A Chaadaiev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Tsarskoe Selo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7A Arakcheiev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9A Ovidio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11El prisionero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Conversación del librero con el poeta. . . . . . . . . . . 17Carta en el fuego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Desear la gloria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29A ***. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31A Viazemski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Canciones sobre Stenka Razin . . . . . . . . . . . . . . . . 35A la nodriza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39El poeta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41La flor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Tú y usted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45[Yo a usted la amé. Puede ser que el amor] . . . . . . 47Mañana de invierno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49Al poeta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Madonna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Respuesta a un anónimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55El eco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57A ***. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 61

Esta colección ha sido creada con un fin estrictamente cultural y sus libros se venden aprecio subsidiado por el Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Si alguna per-sona o institución cree que sus derechos de autor están siendo afectados de alguna

manera puede dirigirse a:Ministerio del Poder Popular para la Cultura

Av. Panteón, Foro Libertador,Edf. Archivo General de la Nación, planta baja, Caracas 1010.Tlfs.: (58-212) 564 24 69 / 808 44 92 / 808 49 86 / 808 41 65Fax: (58-212) 564 14 11 / [email protected]

[email protected] / [email protected]

Caracas - Venezuela

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 62

Este libro se terminó de imprimirdurante el mes de septiembre 2007

en la Fundación Imprenta Ministerio de la Cultura3000 ejemplares / Mando creamy 60 grs.

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 63

Alexander Pushkin.qxp:Maquetación 1 13/9/07 09:57 Página 64