Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00...

42
El Contrato de Compraventa para Rusia, en versión bilingüe español y ruso, debe utilizarse por aquellas empresas extranjeras que venden sus productos en Rusia. El contrato está redactado desde la perspectiva de la empresa extranjera, pero teniendo en cuenta los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como las particularidades de su legislación mercantil. El modelo sirve para la venta internacional de distintos tipos de productos en Rusia: materias primas, componentes industriales, bienes de consumo, maquinaria, etc. En aquellos aspectos más relevantes del contrato (productos, precio, forma y fecha de pago, plazo de entrega, etc.) se proponen varias alternativas de redacción para que se elijan las más convenientes. Conjuntamente con el contrato se proporciona una guía en inglés sobre Negociación de Contratos en Rusia. ÍNDICE Partes Cláusulas 1. Productos 2. Precio 3. Condiciones de entrega 4. Envase y embalaje 5. Forma de pago 6. Fecha de pago 7. Plazo de entrega 8. Demoras de entrega 9. Responsabilidad contractual 10. Certificado de calidad del producto 11. Certificado de origen del producto 12. Cumplimiento del contrato 13. Rescisión por incumplimiento 14. Cesión de derechos y obligaciones 15. Vigencia del contrato 16. Reserva de dominio 17. Fuerza mayor CONTRATO DE COMPRAVENTA PARA RUSIA (INGLÉS - RUSO) DE PÁGINAS: 12 + 7 (GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN RUSIA) FORMATO: WORD IDIOMAS: INGLÉS - RUSO

Transcript of Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00...

Page 1: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

El Contrato de Compraventa para Rusia, en versión bilingüe español y ruso, debe utilizarse por aquellas empresas extranjeras que venden sus productos en Rusia. El contrato está redactado desde la perspectiva de la empresa extranjera, pero teniendo en cuenta los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como las particularidades de su legislación mercantil.

El modelo sirve para la venta internacional de distintos tipos de productos en Rusia: materias primas, componentes industriales, bienes de consumo, maquinaria, etc. En aquellos aspectos más relevantes del contrato (productos, precio, forma y fecha de pago, plazo de entrega, etc.) se proponen varias alternativas de redacción para que se elijan las más convenientes.

Conjuntamente con el contrato se proporciona una guía en inglés sobre Negociación de Contratos en Rusia.

AVISO LEGAL

Pudiera darse el caso de que este contrato no se adaptara a las necesidades y requerimientos específicos de una situación particular. En caso de duda, debe solicitarse asesoramiento legal. Global Marketing Strategies, S.L. como editora y titular del copyright de este contrato queda completamente exonerada de cualquier tipo de responsabilidad sobre el contenido legal del mismo. En todos los casos, cualquier reclamación que pudiera realizarse por el uso de este contrato, quedará limitada a la devolución del importe pagado en su compra.

ÍNDICE

PartesCláusulas

1. Productos2. Precio3. Condiciones de entrega4. Envase y embalaje5. Forma de pago6. Fecha de pago7. Plazo de entrega8. Demoras de entrega9. Responsabilidad

contractual 10. Certificado de calidad del

producto11. Certificado de origen del

producto12. Cumplimiento del

contrato13. Rescisión por

incumplimiento14. Cesión de derechos y

obligaciones15. Vigencia del contrato16. Reserva de dominio17. Fuerza mayor18. Legislación aplicable19. Resolución de

controversias20. Impuestos21. Idioma

FirmasAnexos

CONTRATO DE COMPRAVENTA PARA RUSIA (INGLÉS - RUSO)

Nº DE PÁGINAS: 12 + 7 (GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN RUSIA)FORMATO: WORD

IDIOMAS: INGLÉS - RUSO

Page 2: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

CONTRATO DE COMPRAVENTA -ДОГОВОРКУПЛИ ПРОДАЖИ

FECHA: .........................................ДАТА: ……………………………...

DE UNA PARTE,СТОРОНА,

………………………………………. [denominación social de la empresa], con domicilio en ………………………………………. [dirección, ciudad y país], número de identificación/registro fiscal ………………………………., representada por ………………………………........... [nombre y apellidos, cargo] (en adelante, "El Vendedor"),

, ………………………………………. [Компания наименование фирмы], ………………………………………. [зарегистрированная по адресу , адрес город и

страна], ( )………………………………………., идентификационный номер ОГРН в ( ) ………………………………………., торговом реестре под номером ИНН в лице

………………………………………. [ , имя фамилии и должность] ( именуемая в « »дальнейшем Продавец ),

Y DE OTRA,ВТОРАЯ СТОРОНА,

………………………………………., [denominación social de la empresa], con domicilio social en ………………………………………. [dirección, ciudad y país], número de identificación/registro fiscal ………………………………………., representada por .......................................... [nombre y apellidos, cargo] (en adelante, "En Comprador"),Компания, ………………………………………. [наименование фирмы], юридический адрес которой ………………………………………. [ , адрес город и страна] и

/ (идентификационный номер налоговый реестр CIF) ……………………, в лице .......................................................... [имя, фамилии и должность] (именуемая в дальнейшем «Покупатель»),

Ambas Partes declaran que tienen interés en realizar operaciones de compraventa de mercancías a las que se refiere el presente Contrato y acuerdan lo siguiente:

, ,Обе стороны заявляют что заинтересованы в покупке и продаже товаров : указанных в настоящемДоговоре и договариваются о нижеследующем

Page 3: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

CLÁUSULASПУНКТЫ ДОГОВОРА

1. PRODUCTOS1. ТОВАРЫ

1.1 Por medio del presente Contrato, el Vendedor se obliga a suministrar y el Comprador se obliga a adquirir:1.1 В соответствии с настоящим Договором Продавец обязуется

, : поставить а Покупатель принять

Alternativa A. Los siguientes productos (en adelante “Producto”) y cantidades……………………… ………………………………………………................

. Альтернатива А ( Следующие товары именуемые в дальнейшем « ») Товар в следующем количестве………………………………..............

Alternativa B. Los productos cuyas características y cantidades figuran en el Anexo 1 de este Contrato.

Альтернатива .Б , Товары характеристики и количество которых 1 . указаны вПриложении настоящего Договора

2. PRECIO2. ЦЕНА

2.1 El precio total de los productos que el Comprador se compromete a pagar al Vendedor será de …………… [escribir en número y en letra]. Dicho precio:2.1 Общая цена товара, которую Покупатель обязуется оплатить

…………… [ ]. составляет написать цифрами и прописью Данная цена:

Alternativa A. Es la suma de los precios de todos los productos y cantidades descritos en la Cláusula 1.

Альтернатива А. , Сумма цен всех товаров и количеств указанных в 1. пункте

Alternativa B. Es la suma de los precios de todos los productos que se incluyen en el Anexo 1. Альтернатива .Б , Сумма всех товаров которые включены в Приложении

1.

2.2 Ambas Partes se comprometen a renegociar el precio pactado cuando éste se vea afectado por cambios sustanciales en el mercado internacional, o por situaciones políticas, económicas o sociales en el país de origen o en el de destino del producto, que perjudiquen notablemente a una de las Partes.

© globalnegotiator.com 2

Page 4: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

2.2 , Обе Стороны обязуются пересмотреть согласованную цену если на нее отрицательно повлияют существенные изменения на

, международном рынке либо политическая экономическая или , социальная ситуация в стране отправления либо в стране назначения

, . товара которые значительно ухудшают положение одной из Сторон

3. CONDICIONES DE ENTREGA3. УСЛОВИЯПОСТАВКИ

3.1 El Vendedor entregará los productos en ………... [mencionar el lugar físico: almacén, puerto, aeropuerto, etc.] de ………………… [ciudad y país], en condiciones ..…. [incluir Incoterm]. 3.1 Продавец поставляет Товар в ………... [ :указать физическое место

, , . .склад порт аэропорт и тд ], ………………… находящийся в [город, страна] на условиях ..…. [включить Инкотермс]

3.2 El Vendedor deberá entregar la mercancía en el lugar establecido, y al transportista designado por el Comprador, como máximo un día antes de la fecha límite establecida en el presente Contrato. Si a la llegada de la mercancía a destino, el Comprador no se hace cargo de la misma, el Vendedor podrá exigir el cumplimiento del Contrato y, en concreto, que se efectué el pago del precio convenido.3.2 Продавец обязуется поставить Товар в установленное место и

, , передать его перевозчику назначенному Покупателем не позднее , . одного дня до истечения срока установленного в данном Договоре Если

,после прибытия Товара в место назначения Покупатель не примет его , , Продавец имеет право потребовать исполнения Договора то есть оплаты

.согласованной стоимости товара

4. ENVASE Y EMBALAJE4. ТАРАИУПАКОВКА

4.1 El Vendedor se obliga a entregar los productos objeto del Contrato, debidamente embalados y protegidos de acuerdo a sus características específicas y a las condiciones del transporte que se vaya a realizar.4.1. , Продавец обязуется поставить Товар по Договору упакованный и

защищённый надлежащим образом в соответствии со специфическими , характеристиками и условиями транспортировки которая будет

. осуществляться

5. FORMA DE PAGO5. ФОРМАОПЛАТЫ

© globalnegotiator.com 3

Page 5: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

5.1 El Comprador se obliga a pagar el precio total que figura en el Contrato. El pago de dicho precio se realizará:5.1 , Покупатель обязуется оплатить общую стоимость Товара указанную

. в настоящемДоговоре Оплата данной стоимости осуществляется:

Alternativa A. En efectivo, mediante cheque, o transferencia bancaria abonada en las cajas de la oficina bancaria designada por el Vendedor.

.Альтернатива А , Наличными посредством чека или банковского , , . перевода осуществлённого в банке выбранномПродавцом

Alternativa B. Mediante letra de cambio o recibo domiciliado en las cajas de la oficina bancaria designada por el Comprador.

Альтернатива .Б Посредством переводного векселя либо квитанции о , , . получении денег осуществлённых в банке выбранномПокупателем

Alternativa C. Mediante carta de crédito irrevocable y confirmada pagadera en las cajas de la oficina bancaria designada por el Vendedor.

.Альтернатива В Посредством безотзывного и подтвержденного , . аккредитива оплаченного в банке выбранномПродавцом

6. FECHA DE PAGO6. СРОКОПЛАТЫ

6.1 El precio se pagará:6.1. : Оплата производится следующим образом

Alternativa A. Un …... %, es decir la cantidad de ………… [escribir en número y en letra] a la firma del presente Contrato, y el resto, es decir la cantidad de ............ [escribir en número y en letra] en el momento de la entrega de la mercancía.

.Альтернатива А …... % , …………от общей стоимости составляющей[ написать цифрами и прописью] в момент подписания настоящего

, , . . …………[договора а остаток т е написать цифрами и прописью] в момент . передачи Товара

Alternativa B. Un …… %, es decir la cantidad de ………… [escribir en número y en letra] contra la entrega de los documentos propiedad de la mercancía al transportista designado por el Comprador, y el resto, es decir la cantidad de ............... [escribir en número y en letra] a los .…. días naturales de la recepción de la mercancía por parte del Comprador.

Альтернатива .Б ..… %, ………… [составляющий написать цифрами и прописью] , в момент передачи документов подтверждающих право

, , .собственности на Товар перевозчику назначенному Покупателем

© globalnegotiator.com 4

Page 6: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

. . …………[Остаток т е написать цифрами и прописью] …… в течение дней с . момента получения ТовараПокупателем

Alternativa C. En el plazo de …… días naturales a contar desde la recepción de la mercancía por parte del Comprador.

Альтернатива В. …… В течение календарных дней с момента получения . ТовараПокупателем

7. PLAZO DE ENTREGA7. СРОКИДОСТАВКИ

7.1 El Vendedor se obliga a entregar los productos en un plazo máximo de ……… días naturales contados desde la fecha:7.1. ……. Продавец обязуется поставить товар в срок не более календарных

, :дней прошедших

Alternativa A. Del presente Contrato. .Альтернатива А . С даты начала действия данного Договора

Alternativa B. De la confirmación por escrito del pedido correspondiente, previo cumplimiento de las condiciones de pago establecidas en el presente Contrato.Альтернатива .Б C , даты письменного подтверждения выполненного в

, , соответствующем порядке исполнения условий оплаты установленных . настоящимДоговором

Alternativa C. De la notificación de la apertura de la carta de crédito por parte del Comprador.

Альтернатива В. С даты уведомления об открытии аккредитива . Покупателем

7.2 El plazo de entrega establecido podrá ser modificado por las Partes cuando concurra causa de fuerza mayor o circunstancias imprevistas que imposibilite su cumplimiento.7.2. Установленный срок поставки может быть изменен Сторонами при

- ,наступлении форс мажорных или непредвиденных обстоятельств . которые препятствуют его исполнению

8. DEMORAS EN LA ENTREGA8. ПРОСРОЧКАПОСТАВКИ

8.1. El Vendedor no responderá de los perjuicios que pudiera ocasionar al Comprador como consecuencia de demoras en la llegada de la mercancía a destino, salvo que tales

© globalnegotiator.com 5

Page 7: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

demoras se hubiesen motivado por causas imputables al Vendedor y no pudiera acreditar causa justificada que hubiese ocasionado dicho retraso.8.1. , Продавец не несет ответственности за ущерб причиненный

,Покупателю в следствие задержки прибытия Товара в место назначения , за исключением случаев когда такие задержки произошли по вине

, Продавца и не имеется достаточных оснований которые оправдывали бы . его вину

9. RESPONSABILIDAD CONTRACTUAL9. ДОГОВОРНАЯОТВЕТСТВЕННОСТЬ

9.1. El Vendedor garantiza al Comprador que las mercancías suministradas están libres de vicios o defectos de fabricación. A tales efectos, se compromete a reponer gratuitamente cualquier parte defectuosa o a reparar sin coste alguno cualquier defecto de funcionamiento, siempre que el Comprador ponga en conocimiento del Vendedor dichos defectos en un plazo máximo de ……. días naturales, contados a partir de la fecha de recepción de las mercancías en destino. No obstante, si los defectos fueran manifiestos en el momento de recibir la mercancía, el Comprador deberá comunicarlo inmediatamente al Vendedor. En cualquier caso, el Vendedor podrá comprobar los vicios o defectos alegados por el Comprador mediante los medios que considere oportunos. Quedan excluidos de esta responsabilidad, los defectos o perjuicios ocasionados en la mercancía vendida debidos a la negligencia o manejo defectuoso por parte del Comprador.9.1 , Продавец гарантирует Покупателю что поставленный Товар не имеет

. брака и производственных дефектов Продавец также обязуется безвозмездно заменить любую неисправную деталь либо бесплатно

, , исправить любой дефект в функционировании во всех случаях когда Покупатель ставит Продавца в известность об обнаружении названных

……. дефектов в срок календарных дней с момента получения Товара в . , месте назначения Однако если дефекты были обнаружены в момент

, получения Товара Покупатель должен незамедлительно уведомить об . этом Продавца , В любом случае Поставщик может проверить

, обнаруженные Покупателем дефекты тем способом который сочтет . необходимым Из данной ответственности исключаются дефекты и , повреждения причиненные товару в результате небрежности либо

. ненадлежащего обращения со стороны Покупателя

10. CERTIFICADO DE CALIDAD DEL PRODUCTO10. СЕРТИФИКАТ КАЧЕСТВА ТОВАРА

Alternativa A. Con el fin de garantizar la calidad de los Productos, el Vendedor acepta que el Comprador designe un Representante que inspeccione y revise los Productos. En cada embarque el Representante levantará un acta en la que se hará constar la calidad de los Productos. El Comprador pondrá a disposición del Vendedor este documento y si éste lo

© globalnegotiator.com 6

Page 8: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

considera conveniente dará su conformidad. El acta levantada por el Representante del Comprador y firmada por el Vendedor servirá de certificado de calidad de los Productos.

Альтернатива А. Для обеспечения гарантии качества Товара Продавец , , соглашается с тем что Покупатель выбирает Представителя который

. исследует и проверяет Товар Во время каждой отгрузки Представитель . подготавливает отчет о качестве Товара Покупатель предоставляет

. данный документ в распоряжение Продавца Последний дает свое , . ,подтверждение если сочтет данный документ приемлемым Отчет

подготовленный Представителем Покупателя и подписанный . Продавцом служит сертификатом качества Товара

Alternativa B. El Vendedor se obliga a proporcionar al Comprador un certificado de calidad de los Productos, expedido por una empresa (laboratorio, entidad de inspección, etc.) reconocida y aceptada por ambas Partes.

Альтернатива . Б Продавец обязуется предоставить Покупателю , ( ,сертификат качества Товара выданный компанией лабораторией

. .), . инспекционным агентством и т д признанной обеими Сторонами

11. CERTIFICADO DE ORIGEN DEL PRODUCTO11. СЕРТИФИКАТПРОИСХОЖДЕНИЯТОВАРА

11.1. El Vendedor se obliga a solicitud del Comprador a obtener ante las autoridades competentes un certificado de origen de los Productos objeto del presente Contrato. 11.1. Продавец обязуется по запросу Покупателя получить сертификат

. происхождения Товара у компетентных органов

12. CUMPLIMIENTO DEL CONTRATO12. ИСПОЛНЕНИЕДОГОВОРА

12.1. El presente Contrato entrará en vigor el mismo día de su firma, no pudiendo el Comprador una vez suscrito el mismo, anular el pedido a que dicho Contrato hace referencia, en ninguna circunstancia, sin el consentimiento del Vendedor. Se establecen como únicas condiciones de previo cumplimiento a la entrada en vigor del Contrato las siguientes:12.1 . Настоящий договор вступает в силу с даты его подписания Подписав

, Договор Покупатель ни при каких обстоятельствах не имеет права , , отменить заказ относящийся к данному Договору без согласия . Продавца Устанавливаются следующие условия вступления Договора в

силу:

(a) Haber satisfecho el Comprador el pago anticipado, en caso de que éste existiera.( )а , .ОсуществлениеПокупателем предоплаты если она необходима

© globalnegotiator.com 7

Page 9: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

(b) Haber obtenido el Vendedor los documentos necesarios (licencias, certificados, etc.) para formalizar la exportación ante la autoridad competente de su país.( )б ( , . .),Получение Продавцом документов лицензии сертификаты и т д

необходимых для оформления экспорта в компетентных органах . страныПродавца

(c) Haber obtenido el Comprador los documentos necesarios (licencias, certificados autorizaciones para el pago en divisas, etc.) para formalizar la importación ante las autoridades competentes de su país.

( )в ( , ,Получение Покупателем документов лицензий сертификатов ), разрешений для оплаты в иностранной валюте необходимых для . оформления импорта в компетентных органах страныПокупателя

13. RESCISIÓN POR INCUMPLIMIENTO13. РАСТОРЖЕНИЕПОПРИЧИНЕНЕИСПОЛНЕНИЯ

13.1 Ambas Partes podrán rescindir este Contrato en caso de que una de ellas incumpla sus obligaciones y se abstenga de tomar las medidas necesarias para reparar el incumplimiento dentro de los ….. días naturales contados a partir del aviso, notificación o requerimiento que la otra parte le haga en el sentido de que se proceda a reparar el incumplimiento de que se trate.13.1 Каждая из сторон имеет право расторгнуть данныйДоговор в случае

невыполнения одной из сторон своих обязательств и уклонения от ……принятия необходимых мер для исправления нарушения в течение

, календарных дней после предупреждения уведомления или требования . о необходимости исправить выявленное нарушение

14. CESIÓN DE DERECHOS Y OBLIGACIONES14. ПЕРЕДАЧАПРАВИОБЯЗАТЕЛЬСТВ

14.1 Ninguna de las Partes podrá ceder o transferir total o parcialmente los derechos ni las obligaciones derivadas de este Contrato, salvo acuerdo previo establecido por escrito.14.1. Ни одна из сторон не имеет права без предварительного

письменного соглашения полностью или частично уступать либо , .передавать свои права и обязанности вытекающие из данного Договора

15. VIGENCIA DEL CONTRATO15. СРОКДЕЙСТВИЯДОГОВОРА

© globalnegotiator.com 8

Page 10: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

15.1 Ambas Partes convienen que una vez que el Vendedor haya entregado la totalidad de la mercancía objeto del presente Contrato y el Comprador haya cumplido con cada una de las obligaciones estipuladas en el Contrato éste se da por terminado.15.1 , Обе Стороны соглашаются что как только Продавец полностью

, ,предоставит Товар а Покупатель исполнит все обязательства , . установленные даннымДоговором Договор прекращает свое действие

16. RESERVA DE DOMINIO16. ПРАВОСОБСТВЕННОСТИ

16.1 Se entiende que los productos objeto de este Contrato continúan siendo propiedad del Vendedor, mientras el Comprador no haya satisfecho el pago total de su precio. Hasta entonces se considera que los productos están en calidad de depósito en poder del Comprador, debiendo éste cumplir con todas las obligaciones como tal depositario, si bien podrá usar de los mismos con la diligencia de un buen administrador.16.1 , Предполагается что Продавец сохраняет право собственности на

, , . товар до тех пор пока Покупатель не оплатит его полную стоимость До , , , тех пор считается что Товар находится во владении Покупателя и он

.должен использовать его с должной осмотрительностью

17. FUERZA MAYOR17. ФОРС-МАЖОР

17.1 Ninguna de las dos Partes será responsable de retrasos o incumplimientos en las condiciones del Contrato motivados por circunstancias naturales (inundaciones, fuegos, terremotos, etc.) o de carácter social o legal (huelgas, normativas restrictivas a las operaciones de comercio exterior, etc.) que estén por encima de su control.17.1 Ни одна из Сторон не несет ответственность за просрочку

, исполнения или неисполнение условий Договора если это произошло в ( , , следствие природных явлений наводнения пожары землетрясения и

. .) т д либо по причине обстоятельств социального и юридического ( , характера забастовки ограничительные меры регулирования внешней

. .), . торговли и т д которые не поддаются их контролю

18. LEGISLACIÓN APLICABLE18. ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

18.1 En todo lo convenido, y en lo que no se encuentre expresamente previsto, este Contrato se regirá por las leyes vigentes y, particularmente por lo dispuesto en la Convención de Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías y, en su defecto, por lo usos y prácticas comerciales reconocidas por ésta.

© globalnegotiator.com 9

Page 11: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

18.1 , К условиям данного Договора а также к условиям прямо не , , предусмотренных но вытекающих из него применяется действующее , , законодательство в частности Конвенция Организации Объединенных

- , Наций о договорах международной купли продажи а также обычаи и , . коммерческая практика признанная ею

19. RESOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS19. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

19.1 Las Partes harán todo lo posible para resolver mediante negociación directa cualquier disputa, controversia o diferencia que surja entre ellas, en relación a este Contrato.19.1 Стороны будут стремиться путем прямых переговоров разрешить

, , любые споры или разногласия возникающие между ними в отношении .данного Договора

19.2 En el caso de que la disputa no se resuelva mediante negociación directa entre las Partes, se someterá finalmente a:19.2 При невозможности урегулирования споров путем прямых

, :переговоров между сторонами в конечном итоге споры разрешаются

Alternativa A. La competencia de los Juzgados y Tribunales del país del .............. [Vendedor o Comprador] y, concretamente, a los de la localidad dónde tenga su sede social, salvo que éste, en caso de ser la Parte demandante, interponga la acción judicial ante los Juzgados y Tribunales del lugar donde tiene su domicilio social la otra Parte.

Альтернатива A. ………………………. [В судебномпорядке страны Продавца или Покупателя], . . , ,в т ч по ее юридическому адресу за исключением случаев

[когда Покупатель или Продавец], , являясь истцом подаст иск в судебные .органыпоместуюридического адреса другойСтороны

Alternativa B. El Reglamento de Conciliación y Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional, por uno o más árbitros designados de acuerdo a dicho Reglamento. El lugar del Arbitraje será .................[ciudad y país] y el procedimiento deberá ser realizado en el idioma.........................

.Альтернатива Б Споры рассматриваются в соответствие с Правилами примирения и арбитража Международной торговой палаты одним или

, несколькими арбитрами назначенными в соответствии с назваными . …………..Правилами Местом арбитражного разбирательства выступает

…….............. [ , город страна]. ………………Язык арбитражного разбирательства

20. IMPUESTOS20. НАЛОГИ

© globalnegotiator.com 10

Page 12: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

20.1 Todos los impuestos que graven este Contrato en el país del Comprador correrán por cuenta de éste, siendo responsable el Vendedor de los que se devenguen en su país.20.1 , ,Все налоги связанные с выполнением настоящего Договора

, , взимаемые в стране Покупателя уплачиваются за счет Покупателя а , взимаемые в странеПродавца уплачиваются за счет Продавца

21. IDIOMA21. ЯЗЫК

21.1 El texto íntegro de este Contrato, así como los documentos que se deriven del mismo, incluidos los Anexos, han sido redactados en los idiomas Ruso y Español, considerándose ambas versiones como oficiales, si bien se fija como prioritaria para su interpretación la versión en idioma .............. 21.1 , ,Весь текст данного Договора а также связанные с ним документы

, включая Приложения были составлены на испанском и на русском . . языках Обе версии являются официальными В случае возникновения

проблем с толкованием положений договора приоритетом является ………………… . версия на языке

FIRMASПОДПИСИ

Las Partes manifiestan su conformidad con el presente Contrato, que se firma en …… [insertar número de ejemplares; habitualmente 2] ejemplares, igualmente originales.Стороны выражают свое согласие с пунктами данного договора, который подписывается в …… [включить количество экземпляров; обычно 2] оригинальных экземплярах.

El presente Contrato entra en vigor en la fecha efectiva que figura en su encabezamiento. , . Настоящий договор вступает в силу с даты указанной в заголовке

Firmado por un representante debidamente autorizado del Vendedor y de la Comprador. Договор подписывается официальными представителями Продавца и

. Покупателя

Alternativa A. En …………… a …….. de …….……..... de …………… . Альтернатива А ………………………………………………………………….. В ( , ,место день

, )месяц год

© globalnegotiator.com 11

Page 13: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

Alternativa B. El Vendedor en …………….. a ……. de ……… y el Comprador en …………… a …….. de …... de …………….

. Альтернатива Б ……………………………………………………. Продавец в ( , ,место день , )месяц год …………………………………………………………………… ИПокупатель в (место,

день, месяц, год)

Por y en nombre del Vendedor Por y en nombre del Comprador От имени и по поручениюПродавца От имени и по поручению

Покупателя

_________________________________________ ______________________________________________Don/Doña- - / -Г на Г жи............................ Don/Doña- - / -Г на Г жи............................................................................................... [cargo] .................................................................... [cargo] ............................................... [ ] должность ........................................................ [ ]должность

© globalnegotiator.com 12

Page 14: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

ANEXO 1. PRODUCTOS Y PRECIOS(Clausulas 1 y 2)

1.ПРИЛОЖЕНИЕ ТОВАРЫИЦЕНЫ ( 1 2)пункты и

Descripción del productoОписание продукта

ReferenciaКод

CantidadКоличест

во

Precio unitario

Цена за единицу

Precio totalОбщая стоимост

ь

© globalnegotiator.com 13

Page 15: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

En el sistema legal de la Federación Rusa no hay una referencia expresa a lo que puede denominarse "contrato mercantil internacional". No obstante en la doctrina jurídica, así como en la práctica, un contrato mercantil en Rusia se asimila a aquellos contratos mercantiles en el que una de las partes tiene su residencia permanente en el exterior. Está consideración obliga a las empresas extranjeras que realizan negocios en Rusia a conocer, no sólo los aspectos esenciales de la legislación rusa - que se corresponden más bien con un modelo de derecho continental -, sino sobre todo las prácticas más comunes que utilizan las empresas y los ejecutivos rusos cuando negocian contratos con empresas extranjeras. En este sentido, no debe buscarse en los contratos que se realizan en Rusia un elemento de seguridad jurídica sino más bien una herramienta para llegar a acuerdos en los que las partes tengan claramente asignados sus derechos y obligaciones. En esta guía, a partir de una breve descripción del sistema legal en la Federación Rusa y de los tipos de contratos más utilizados, se ofrecen unas pautas para negociar y redactar las cláusulas más importantes referidas a: capacidad legal de las partes, exclusividad, forma de pago y divisa, condiciones de entrega, control de calidad, confidencialidad, ley aplicable, arbitraje, idioma y firmas.

EL SISTEMA LEGAL EN RUSIA

Como la mayoría de los países europeos, el sistema legal ruso se basa en el Código Civil: en este sentido, el país con el que Rusia tiene más similitudes es con Alemania. La supremacía de la Ley y la codificación de la legislación civil son características de este sistema, frente a la práctica judicial y la costumbre que son más propias del sistema de Common Law típico de los países anglosajones. Por tanto, aquellas empresas extranjeras que procedan de países en los que impera en sistema de Common Law (como Reino Unido) deben tener en cuenta las diferencias esenciales entre estos dos sistemas legales. Las transacciones comerciales se rigen por el Código Civil de la Federación de Rusia:

Parte I y Parte II: sirven de base legal para, prácticamente, todas las transacciones económicas realizadas en la Federación Rusa.

Parte III (Derecho Internacional Privado): regula las transacciones en las que participa un elemento extranjero, es decir, transacciones con una empresa o ciudadano extranjero.

Parte VI: contiene algunas disposiciones más recientes, como por ejemplo, la normativa para determinar la ley a las obligaciones relacionadas con el Código Civil.

© globalnegotiator.com 14

GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN RUSIA

Page 16: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

El Artículo 1.209 del Código Civil establece que cualquier transacción económica internacional en la que al menos una de las partes es una persona física o jurídica extranjera estará sujeta a la Ley de la Federación Rusa sin importar el lugar donde tenga lugar esta transacción. El incumplimiento de esta norma dará lugar a la nulidad de la transacción.

CONTRATOS COMERCIALES MÁS UTILIZADOS

Habitualmente, en las relaciones comerciales entre las empresas extranjeras y las empresas rusas son las empresas extranjeras las que toman la iniciativa en la redacción de los contratos que, no obstante, deben adaptarse a la práctica y a la legislación rusa. Sobre el modelo de contrato que presente la parte extranjera, la parte rusa renegociará las cláusulas que le parezcan más importantes.

Los contratos que se utilizan más habitualmente por parte de las empresas extranjeras que hacen negocios en Rusia son:

Contrato de Compraventa: para la exportación e importación de mercancías que las empresas extranjeras hacen con Rusia, fundamentalmente suministros y productos industriales, y, en menor medida, productos de consumo. Este contrato debe ajustarse a la normativa de la Convención de Viena sobre Compraventa Internacional de Mercaderías ya que la Federación Rusa está adherida a este Convenio.

Contrato de Distribución: cuando la empresa extranjera nombra a una empresa rusa para que distribuya sus productos en la totalidad o parte del territorio de la Federación Rusa. La empresa rusa revende los productos a empresas fabricantes (si se trata de suministros industriales o maquinaria) o a detallistas (si se trata de productos de consumo).

Contrato de suministro: la empresa extranjera suministra productos de forma periódica (por ejemplo, mensualmente) y continuada (un año o más) a empresas rusas que los utilizan en sus procesos de fabricación.

Contrato de Agencia: la empresa extranjera nombra a una persona física o jurídica para que busque clientes y realices operaciones, normalmente en una zona concreta de la Federación Rusa. El agente recibe sus honorarios mediante comisiones sobre las ventas que realiza.

Contrato de Representación: similar al Contrato de Agencia, si bien el representante puede negociar las condiciones de venta de los productos con la empresa rusa, siempre de acuerdo a las instrucciones y cláusulas que la empresa extranjera le indique.

Contrato de Comisión: se utiliza cuando la empresa extranjera realiza ventas esporádicas a través de un comisionista ruso (bien sea persona física o jurídica) ruso al que se le remunera únicamente mediante comisión. En el caso de que se trate de ventas regulares, es preferible utilizar el Contrato de Agencia o de Representación.

© globalnegotiator.com 15

Page 17: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

Contrato de Servicios de Consultoría: utilizado por empresas extranjeras que prestan a empresas rusas una amplia gama de servicios de consultoría en el ámbito de la gestión empresarial, marketing, investigación de mercados, recursos humanos, etc.

Contrato de Confidencialidad: se utiliza en las negociaciones previas de acuerdos de distribución, licencia, alianza estratégica o joint venture entre empresas extranjeras y empresas rusas para proteger los información sensible (comercial o técnica) que se suministre a la otra parte durante las negociaciones.

PRINCIPALES CLÁUSULAS EN LOS CONTRATOS CON RUSIA

Una vez descritas las principales particularidades del sistema legal ruso, así como los modelos de contratos más utilizados por las empresas extranjeras que hacen negocios en Rusia, se analizan a continuación las cláusulas más importantes y cómo deben negociarse de acuerdo a la legislación y a las prácticas comerciales de la Federación Rusa.

Capacidad legal de las partes

Antes de la firma del contrato es necesario comprobar la capacidad legal de la empresa rusa para llevar a cabo el contrato. La empresa extranjera deberá solicitar a la empresa rusa copia de los siguientes documentos: Certificado del Registro Estatal de la Empresa. Certificado del Registro ante las Autoridades Tributarias. Licencia, si fuera necesario; en el caso de que la actividad objeto del contrato

exigiera licencia (por ejemplo la importación de ciertos productos de alimentación) será necesario pedir a la empresa rusa una copia notarial de la licencia en la que figuren todas las aplicaciones que ésta tiene. De acuerdo a la ley rusa, si no existiera licencia o ésta no estuviera vigente, la empresa rusa no tendrá capacidad para firmar el contrato; es decir, sería una causa para invalidar el contrato.

Exclusividad

En los contratos de distribución es habitual que las empresas rusas (especialmente los importadores y distribuidores de mayor tamaño) exijan a la empresa extranjera la exclusividad para todo el territorio de la Federación Rusa y incluso para los países que forman la Comunidad de Estados Independientes (CIS) tales como Azerbaiyán, Armenia, Bielorrusia, Kazajistán o Moldavia, en los que estas grandes empresas de distribución mantienen redes comerciales. No obstante, es aconsejable que la empresa extranjera no conceda la exclusividad, al menos durante el primer año, ya que además de no poder utilizar otros canales de distribución, en el caso de una gestión ineficaz por parte del distribuidor ruso, se paralizaría su acceso al mercado hasta la terminación del contrato. En todo caso, lo que debe hacerse es condicionar la exclusividad a la consecución de un objetivo mínimo de ventas. Si el socio ruso no alcanzara dicho objetivo, la empresa

© globalnegotiator.com 16

Page 18: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

extranjera podrá rescindir el contrato o, alternativamente, continuar, pero sobre las bases de la no exclusividad, de forma que la empresa extranjera pudiera distribuir sus productos en el mismo territorio a través de otras empresas.

Por el contrario en los contratos de Agencia, lo habitual es no establecer exclusividad. La empresa extranjera puede trabajar con varios agentes en el territorio ruso y a su vez el agente puede actuar para varias empresas extranjeras, incluso de los mismos productos.

Forma de pago y divisa

Debido a los riesgos y dificultades para el cobro que existen en Rusia, ésta es una cláusula esencial sobre todo en los contratos de venta y suministro de mercancías. Es habitual que la totalidad del pago o, al menos, una parte importante del mismo (30%) se realice antes de la entrega de la mercancía. Los compradores rusos están acostumbrados a pagar por adelantado y no les sorprenderá que la empresa extranjera les imponga estas condiciones de pago. El resto del importe se abonará mediante transferencia bancaria a la entrega de la mercancía. La carta de crédito se utiliza sólo en operaciones muy concretas debido a los límites de riesgo que establecen las entidades bancarias y las organizaciones internacionales (como la OCDE) para las coberturas de riesgos con Rusia.

Por lo que se refiere a la divisa, las empresas rusas están muy acostumbradas a operar en dólares, aunque también operan sin mayores dificultades en euros. No es aconsejable realizar contratos en rublos por la gran volatilidad de esta moneda con respecto al dólar y al euro; además la mayoría de los bancos (excepto algunos bancos alemanes) no ofrecen servicios de cobertura de riesgo de cambio (seguros u opciones) para ventas que se realicen en rublos.

Condiciones de entrega

Las aduanas rusas y la logística en el interior del país es complicada, por lo que es aconsejable que la entrega de los productos se realice en el país de la empresa extranjera o cómo máximo en la aduana de importación en Rusia. Por otra parte, las empresas rusas que tienen experiencia en la importación suelen estar habituadas a recoger los productos en los países de sus proveedores por lo que no la cláusula de condiciones de entrega no debe plantear excesivos problemas, salvo que se negocie con empresas que no tienen experiencia en la importación.

En los contratos de venta, suministro y distribución es habitual el uso de los Incoterms para establecer las condiciones de entrega. En este sentido y, teniendo en cuenta lo mencionado en el apartado anterior, los Incoterms más utilizados para exportar a Rusia son:

EXW fábrica o almacén en el país del exportador. FCA o FOB en un puerto del país del exportador.

© globalnegotiator.com 17

Page 19: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

FCA en un aeropuerto del país del exportador. CIF o CIP en un puerto o aeropuerto ruso.

Los puntos de acceso aduanero por carretera más importantes desde Europa hacia Rusia se dividen en función de las regiones a las que dan entrada:

Región noroccidental (óblast de Leningrado, ciudad de San Petersburgo): Ivangorod-Narva (Estonia), Brusnichnoe-Nuijamaa (Finlandia), Torfyanovka-Vaalima (Finlandia).

República de Karelia: Vyartsilya-Niirala (Finlandia) Óblast de Kaliningrado: Chernyshevskoe-Kybartų (Lituania), Mamonovo II-

Grzechotki (Polonia) Óblast de Pskov: Shumilkino-Luhamaa (Estonia), Terehova (Letonia) Óblast de Múrmansk: Borisoglebsk-Storskog (Noruega), Salla (Finlandia)

En lo que respecta a los puertos, se agrupan en tres polos fundamentales:

Mar Báltico: área de acceso portuario más poblada y económicamente desarrollada de Rusia, debido a la proximidad relativa de los centros logísticos clave de Hamburgo (Alemania) y Rotterdam (Holanda).

Mar Negro/Mar de Azov: pese a situarse junto a un mar templado, estos puertos se ven limitados por carreteras congestionadas, tráfico ferroviario y mayores costes de transporte interno hacia Moscú. El puerto más relevante de esta región es Novorossiysk.

Extremo Oriente: punto de entrada más rápido para el transporte de contenedores desde Asia a Moscú. Sus dos puertos principales se denominan Compañía Estibadora del Este (Vostochnaya, VSC) y la Terminal de Contenedores de Vladivostok (VCT).

Control de calidad

La normativa y las aduanas rusas son muy exigentes en el control de calidad de los productos que se importan. Es habitual que para todos los productos relacionados con la salud o la seguridad se exijan numerosos documentos tales como certificados de origen, certificados de análisis, declaraciones de conformidad, registros sanitarios etc. Una herramienta muy útil para identificar estos documentos (clasificados por las partidas arancelarias de los productos) es la web Market Access Data Base.

Debido a esta exigencia en el control de calidad, en los modelos de contratos de exportación de mercancías (venta, suministro o distribución) es conveniente incluir una cláusula de control de calidad en la que se identifiquen todos los documentos relacionados con el control de calidad de las productos exportados que se van a exigir en la aduana de importación y se establezca cuál de las partes es responsable de su obtención.

Confidencialidad

© globalnegotiator.com 18

Page 20: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

Es importante incluir en todos los contratos una cláusula mediante la cual la empresa rusa no pueda revelar a terceros información de carácter técnico o comercial de la empresa extranjera ni utilizar dicha información para propósitos diferentes a los establecidos en el contrato, durante la vigencia del mismo o una vez finalizado éste. En la negociación de contratos complejos (Licencia, Joint Venture) que pueden implicar el suministro de información técnica y comercial, antes incluso de la propia firma del contrato, es aconsejable firmar con la empresa rusa un Contrato de Confidencialidad en el que se especifique claramente lo que se considera información confidencial.

Ley aplicable

La legislación rusa (Código Civil) permite que en los contratos con empresas extranjeras sean las partes las que elijan la ley y jurisdicción del país al que quieren someter el contrato. No obstante, existe una problemática concreta en relación al reconocimiento de sentencias emitidas por tribunales extranjeros. El reconocimiento y le ejecución de la sentencia sólo será posible si existe un tratado entre la Federación Rusa y el país de la empresa extranjera. Por tanto, sólo en ese caso será recomendable someter el contrato a la ley y jurisdicción del país extranjero que corresponda.

Arbitraje

El arbitraje internacional tiene una mayor flexibilidad que los tribunales de justicia en la resolución de conflictos comerciales que puedan tener las empresas extranjeras hacen negocios en la Federación de Rusia. En la elaboración del contrato se puede optar por remitir los conflictos a un tribunal de arbitraje privado situado dentro o fuera de Rusia. En la Federación Rusa, las principales normas de Arbitraje Internacional se rigen por la Ley Federal de Arbitraje Comercial Internacional de 7 de julio de 1993.

El tribunal de arbitraje de mayor prestigio en Rusia que examina las disputas económicas entre empresas rusas y extranjeras es el de la Cámara de Comercio e Industria de Moscú. Fuera de Rusia, el Instituto de Arbitraje de Cámara de Comercio de Estocolmo y el Tribunal de Arbitraje Internacional de Londres son las mejores opciones ya que se consideran tribunales neutrales para la resolución de disputas que involucran a empresas rusas.

Idioma

En la Federación Rusa los contratos internacionales suelen hacerse en versión dual inglés-ruso y también en otras versiones como español-ruso, francés-ruso o alemán-ruso. Si los conflictos que puedan producirse se someten a una Corte de Arbitraje Internacional situada fuera de la Federación Rusa bastará con utilizar una versión en inglés.

© globalnegotiator.com 19

Page 21: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

Es aconsejable utilizar las versiones duales (especialmente la versión inglés-ruso) ya que de ésta forma se facilitará la propia negociación del contrato, así como el cumplimiento de las obligaciones y una solución amistosa en caso de conflicto.

En las versiones duales es necesario proporcionar una traducción completa del contrato e incluir una cláusula de idioma en la que se determina cuál de las dos lenguas prevalece en caso de que surja un conflicto entre las partes. De todas formas, se recomienda realizar una traducción lo más completa y fidedigna posible ya de acuerdo a la Ley de Arbitraje de la Federación Rusa, en el caso de que surjan controversias, los textos en ambos idiomas se tienen en cuenta.

Firmas

Los contratos internacionales pueden ser firmados en nombre de la empresa rusa por dos tipos de representantes: en primer lugar, aquellas personas que son administradores de la sociedad, forman parte de los órganos ejecutivos y que, de acuerdo a la ley, la representan en función de su cargo; en segundo lugar, representantes que actúan en virtud de escrituras de poder.

Las sucursales y oficinas de representación de empresas y organizaciones no se consideran personas jurídicas; llevan a cabo sus funciones sobre la base de normas aprobadas por las empresas con personalidad jurídica de las cuales dependen. Por tanto, los contratos firmados por directores sucursales y oficinas de representación que no tengan poderes de representación otorgados por la empresa de la que dependen no se consideran válidos de acuerdo a la legislación rusa.

En definitiva, a efectos de la redacción y firma de contratos internacionales, las prácticas comerciales en la Federación Rusa son bastantes similares a las de otros países europeos, si bien existen algunas diferencias significativas (exclusividad, forma de pago, condiciones de entrega, etc.) que es necesario tener en cuenta. Para facilitar la propia negociación del contrato y el cumplimiento de las obligaciones de las partes, así como la resolución de conflictos mediante el arbitraje internacional, se recomienda utilizar contratos en versión dual inglés-ruso o también en otras versiones duales como español-ruso, francés-ruso o alemán-ruso.

© globalnegotiator.com 20

Page 22: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

В правовой системе Российской Федерации нет прямой информации « ». , касаемо международного торгового договора Однако в

, , юриспруденции также как и на практике торговый договор в России , приближен к тем торговым договорам в которых одна из сторон имеет . постоянное место жительства за границей Это мнение заставляет

, , международные компании владеющие бизнесом в России ознакомиться не только с важнейшими аспектами российского законодательства

( ), которые более схожи с континентальной моделью права но также с , , наиболее распространенными методами используемыми компаниями в

, частности управляющими лицами во время ведения переговоров по . , договору с зарубежными компаниями Таким образом договоры

заключаемые в Российской Федерации являются скорее инструментом , для достижения согласия при помощи которого стороны четко

, установили бы свои права и обязанности нежели элементом правовых .гарантий

, В этом руководстве начиная с краткого описания законодательства

Российской Федерации и наиболее часто используемых типов , контрактов предлагаются примеры ведения переговоров и

, :редактирования наиболее важных условий договора относящихся к , , правомочности сторон исключительным правам форме оплаты и

, , , ,валюте условиям передачи контролю качества конфиденциальности , , .действующему закону арбитражу официальному языку и подписям

ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

, Как в большинстве европейских стран законодательная система : Российской Федерации основывается на Гражданском Кодексе в этом

. смысле Россия больше всего схожа с Германией Верховенство закона и кодификация гражданского права являются особенностями данной

, ,системы по сравнению с обычной судебной практикой и обычаями - . ,характерными для англо саксонской системы права По этой причине

, , зарубежные компании происходящие из стран в которых действует - ( , ), система англо саксонского права например Великобритания должны

.иметь в виду существенные различия между двумя системами права

Коммерческие транзакции регулируются Гражданским Кодексом :Российской Федерации

© globalnegotiator.com 21

РУКОВОДСТВОПОЗАКЛЮЧЕНИЮДОГОВОРОВВ РОССИИ

Page 23: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

1 2 : Части и ГК РФ служат правовой основой практически для всех , экономических транзакций осуществленных на территории

.РоссийскойФедерации 3, 6 ( ): Часть Раздел Международное Частное право регулирует

, транзакции в которых принимает участие одна зарубежная , , сторона то есть транзакции с иностранной компанией или

.гражданином IV: , Раздел содержит наиболее недавние постановления как

, , например нормативы определяющие какие законы вступают в силу , .в отношении обязательств связанных с ГражданскимКодексом

1.209 , Статья Гражданского Кодекса постановляет что любая , , международная экономическая транзакция в которой по меньшей мере

одна из сторон является иностранным физическим или юридическим , ,лицом будет придерживаться Законодательства Российской Федерации

. вне зависимости от места проведения данной транзакции Несоблюдение .даннойнормыведет кнедействительности сделки

НАИБОЛЕЕЧАСТОИСПОЛЬЗУЕМЫЕТОРГОВЫЕДОГОВОРЫ

, Как правило в коммерческих отношениях между иностранными и российскими компаниями решение редактирования договоров

, , принимает зарубежная компания тем не менее они должны быть адаптированы к установившейся практике и российскому

. законодательству Российская сторона может пересмотреть наиболее , .важные пункты договора представленного зарубежным партнером

, ,Договоры наиболее часто используемые зарубежными компаниями , :которые сотрудничают с Россией следующие

- : Договор купли продажи для осуществления импорта и экспорта , товара зарубежными компаниями с Россией в первую очередь

, продукты питания и промышленные товары и в меньшей мере . потребительские товары Настоящий договор должен

соответствовать нормам Венской Конвенции о Международной - , купле продаже товаров так как Российская Федерация также

.включена в настоящийДоговор : , Дистрибьюторский Договор в случае когда зарубежная компания

назначает российскую компанию для дистрибьюции своего товара . на всей или части территории Российской Федерации Российская

(компания занимается перепродажей товара производителям если ) речь идет о промышленных или технических поставках или

© globalnegotiator.com 22

Page 24: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

( предприятиям розничной торговли если речь идет о ).потребительских товарах

: Договор поставки зарубежная компания периодически поставляет ( , ) ( )товар например ежемесячно и непрерывно год и более

, российским компаниям которые используют его в своих .производственных процессах

: Поручительский договор зарубежная компания назначает физическое или юридическое лицо для поиска клиентов и

, осуществления операций обычно на конкретной территории . Российской Федерации Агент получает свой гонорар посредством

.комиссионных сборов от осуществляемых продаж : Договор представительства имеет сходства с поручительским

, договором хотя представитель может договориться с российской , компанией об условиях сбыта продуктов в соответствии с

, инструкциями и пунктами договора указанными зарубежной .компанией

: ,Договор о посреднических услугах используется в том случае когда зарубежная компания осуществляет непостоянные продажи

( с помощью российского посредника физическое или юридическое ), лицо который получает вознаграждение только из комиссионных

. , , сборов В случае когда речь идет о постоянных продажах является предпочтительным использование Договора поручения или

.представительства : Договор консалтинговых услуг используется иностранными

, компаниями которые предоставляют российским фирмамширокую ,гамму консалтинговых услуг в сфере управления бизнесом

, , . .маркетинга изучения рынка кадров и т д : Договор о конфиденциальности используется на предварительных

, ,переговорах о дистрибьюторских договорах лицензии стратегическом союзе или совместном предприятии между

зарубежными и российскими компаниями с целью защиты важной ( ), информации коммерческой или технической которая передается

.другой стороне в течение ведения переговоров

ГЛАВНЫЕ УСЛОВИЯ В ДОГОВОРАХ С РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ

Описав основные особенности системы российского законодательства и , модели наиболее часто используемые зарубежными компаниями виды

, , договоров при ведении бизнеса в России далее представляется анализ самых важных пунктов договора и правила его заключения в

соответствии с законом и коммерческой практикой Российской .Федерации

© globalnegotiator.com 23

Page 25: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

Правомочность сторон

, Перед подписанием договора необходимо удостовериться в , .правомочности российской компании чтобы завершить подписание

Зарубежная компания обязана запросить копию следующих документов :у российской компании

Свидетельство о государственной регистрациифирмы Свидетельство о постановке на учет в налоговых органах , Лицензия в случае необходимости; если деятельность объекта

( , договора требует ее наличия например импорт определенных ), продуктов питания необходимо осуществить запрос у российской , компании нотариально заверенной копии лицензии в которой

. указаны все ее полномочия В соответствии с законом Российской , ,Федерации в случае ее отсутствия или недействительности ,российская компания не будет иметь права на подписание договора

, .то есть это станет причиной для его аннулирования

Исключительныеправа

(В дистрибьюторском договоре обычно российские компании в ) частности импортеры и крупные дистрибьюторы требуют у зарубежной компании эксклюзивные права для всей территории Российской , , Федерации включая страны входящие в Содружество Независимых ( ), , , , Государств СНГ такие как Азербайджан Армения Беларусь Казахстан

, или Молдавия в которых данные крупные дистрибьюторы . , , поддерживают торговую сеть Тем не менее желательно чтобы

, зарубежная компания не предоставляла эксклюзивных прав по крайней , , мере в течение первого года так как помимо невозможности

, использовать другие дистрибьюторские каналы в случае неэффективной , деятельности со стороны российского дистрибьютора будет

. парализован ее доступ к рынку до окончания действия договора В любом , случае необходимо обусловить эксклюзивные права по выполнению

. минимального плана продаж Если российский компаньон не достигнет , данного минимума зарубежная компания сможет расторгнуть договор

, , или иначе продолжить но на основе не эксклюзивных прав чтобы зарубежная компания могла распространять свою продукцию на той же .территории посредством других компаний

, , Напротив в поручительских договорах где обычно не предоставляются , эксклюзивные права зарубежная компания может работать с

, , различными агентами на российской территории и в то же время агент

© globalnegotiator.com 24

Page 26: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

, может работать на многие зарубежные компании включая компании с ( ).такимже продуктом товаром

Способ оплатыи валюта

, , В связи с рисками и сложностями оплаты существующими в России этот , пункт договора является важным особенно для договоров о продаже и

. поставке продукции Обычно весь платеж или значительная его часть (30%) . осуществляется до момента передачи товара Российские

, закупщики привыкли осуществлять предоплату и они не будут , .удивлены если зарубежная компания предложит им эти условия оплаты

Остаток суммы будет перечислен посредством банковского перевода . после передачи товара Аккредитив используется только в довольно

, ,конкретных операциях в связи с ограничениями займа устанавливаемыми банковскими учреждениями и международными

( , ) организациями например ОЭСР для компенсации риска с Российской .Федерацией

, Что касается валюты российские компании обычно осуществляют , , , платежи в долларах хотя также без особых трудностей оперируют в

. евро Нежелательно заключать договора в рублях по причине их ; , волатильности по отношению к доллару и евро также большинство

( )банковских учреждений за исключением некоторых немецких банков ( не предлагают услуги по компенсации риска обмена страховки или

) , .конвертации для продаж осуществляемых в рублях

Условияпередачи товара

, Российские границы и логистика внутри страны довольно сложны в , связи с чем рекомендуется передача продукции на территории страны

зарубежной компании или как максимум на таможне в момент импорта в . , , Россию С другой стороны российские компании владеющие опытом в

, импорте продукции привыкли забирать продукцию в странах своих , , поставщиков в связи с чем пункт договора о передаче товара не должен

, , создавать больших трудностей за исключением того если переговоры , .ведутся с компанией не имеющей опыта в импорте

, В договорах о продаже поставке или дистрибьюции является обычным .использование терминов Инкотермс для определения условий передачи

, В этом смысле и учитывая выше сказанное самыми используемыми :терминамиИнкотермс для экспорта в Россию являются

.ФРЗ или склад в экспортирующей стране .ФСА илиФОБ в порте экспортирующей страны

© globalnegotiator.com 25

Page 27: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

.ФСА в аэропорте экспортирующей стране .СИФилиСИП в российском порте или аэропорте

Самые важные наземные пункты таможенного доступа из Европы в , :Россию делятся в зависимости от региона дающего доступ

- ( , -Северо западный регион Ленинградская область город Санкт): - ( ), - Петербург Ивангород Нарва Эстония Брусничное Нуйямаа

( ), – ( ).Финляндия Торфяновка Ваалимаа Финляндия : - ( )Республика Карелия Вяртсиля Ниираля Финляндия : - ( ),Калининградская область Чернышевское Кибартай Литва

Мамоново II – ( )Гжехотки Польша : - ( ), Псковская область Шумилкино Лухамаа Эстония Терехово

( ).Латвия : – ( ), Мурманская область Борисоглебск Стурскуг Норвегия Салла

( )Финляндия

, :Что касается портов выделяется три основных группы

: Балтийское море самая густонаселенная и экономически развитая , портовая зона России в связи с относительно близким

( ) расположением логистических центров Гамбурга Германия и ( ).Роттердама Голландия

: Черное и Азовское море не смотря на близкое расположение к , ,теплому морю эти порты ограничены перегруженностью дорог

железнодорожным сообщением и высокой стоимостью транспорта . до Москвы Самым важным портом этого региона является

.Новороссийск : Дальний Восток самый быстрый пункт въезда для контейнерного

. транспорта из Азии в Москву Самые важные два порта называются ( , Восточная Стивидорная Компания Восточная VSC) и

(Владивостокский контейнерный терминал VCT).

Контроль качества

Нормы права и российская таможня достаточно требовательны к . ,контролю качества импортируемой продукции Обычным является то

, , что к продуктам связанным со здоровьем или с защитой требуются , ,многочисленные документы такие как сертификат происхождения

, , сертификат анализа декларация о соответствии санитарная проверка и . . т д Очень удобным инструментом для идентификации этих документов

( ) классифицированных по тарифным позициям продукции является – интернет порталMarket Access Data Base .

© globalnegotiator.com 26

Page 28: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

, В связи с требованиями контроля качества в типовом договоре экспорта ( , ) товара продажа поставка или дистрибьюция является целесообразным

, включить пункт договора о контроле качества в котором будут , идентифицированы документы связанные с контролем качества

. экспортируемой продукции и требуемые на границе импорта Также , будет установлено какая из сторон будет являться ответственной за ее

.получение

Конфиденциальность

, Необходимо включить во все договоры пункт в результате которого российская компания не сможет раскрывать третьим лицам

конфиденциальную информацию технического или коммерческого , , характера принадлежащую зарубежной компании и использовать

данную информацию для целей не установленных в договоре в течение . срока его действия или по его завершению Во время ведения

( , переговоров по сложным договорам Лицензия Совместное ), предприятие связанными с предоставлением технической или

, коммерческой информации перед подписанием договора является целесообразным подписание с российской компанией Договора о

, Конфиденциальности в котором конкретно указано какая информация .является конфиденциальной

.Действующее законодательство

( ) Российское законодательство Гражданский Кодекс дает разрешение , ,сторонам фигурирующим в договорах с зарубежными компаниями , выбирать закон и юрисдикцию страны которой они хотят передать

. , договор на рассмотрение Тем не менее существует конкретная , проблематика в отношении признания решений принятых

. зарубежными судами Признание и исполнение решения будет , возможно в том случае если договор заключён между Российской

. , Федерацией и страной зарубежной компании По этой причине только в этом случае будет рекомендовано передать договор на рассмотрение

.судебной власти соответствующей страныАрбитраж

Международный арбитраж обладает большей гибкостью в решении , ,коммерческих конфликтов которые возникают у зарубежных компаний

, . ведущих бизнес в Российской Федерации чем суды В разработке договора можно сделать выбор в пользу передачи разбирательств в

, . частный арбитражный суд находящийся в России или за её пределами В Российской Федерации главные нормы Международного Арбитража

© globalnegotiator.com 27

Page 29: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

регулируются Федеральным Законом о Международном Коммерческом 7 1993 .Арбитраже от июля года

, Самый престижный арбитражный суд в России рассматривающий споры экономического характера между российскими и зарубежными

, - . компаниями это Торгово промышленная Палата Москвы Вне - территории России Арбитражный Институт Торговой Палаты

Стокгольма и Международный арбитражный суд Лондона являются , наилучшими вариантами так как они считаются нейтральными судами

, .для разрешения споров в которых замешаны российские компании

Язык

В Российской Федерации международные договоры обычно : - , исполняются в двуязычном варианте англо русский а также в других

, - , - версиях как например испанско русский французско русский или - . немецко русский Если возможные конфликты подвергаются

, разбирательству в Международном Арбитражном Суде находящемся , вне территории Российской Федерации достаточно использовать

.английский вариант договора

(Является целесообразным использовать двуязычные варианты в - ), частности англо русский вариант так как они способствуют более

, легкому проведению переговоров по договору исполнению обязательств . и досудебному урегулированию в случае возникновения конфликта

В двуязычных вариантах необходимо предоставить полный перевод , , договора и включить пункт о языке в котором будет оговорено какой из

, . языков является главным если возникнет конфликт между сторонами В , любом случае рекомендуется осуществлять наиболее полный и

, достоверный перевод так как в соответствии с Арбитражным Законом , ,Российской Федерации в случае возникновения спорных вопросов

.принимаются во внимание оба текста

Подписи

Международные договоры могут быть подписаны от имени российской : ,компании двумя типами представителей в первую очередь лицами

, являющимися управляющими компании входящими в состав , , исполнительных органов и в соответствии с законом представляющими

. - , ,ее в зависимости от занимаемой должности Во вторых представители .действующие на основании доверенности

© globalnegotiator.com 28

Page 30: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

, Дочерние предприятия представительства компаний и организаций не . считаются юридическими лицами Они осуществляют свои функции на , основании утвержденных документов компаниями обладающими

, . ,статусом юридического лица от которых они зависят Поэтому договоры подписанные директорами дочерних предприятий и представительских

, , компаний не имеющие полномочий представительства переданных , главной компанией не считаются действительными в соответствии с

.российским законодательством

, В конечном итоге с целью редактирования и подписания , международных договоров коммерческая практика в Российской

, Федерации достаточно схожа с другими европейскими странами хотя и ( ,существуют некоторые значительные отличия эксклюзивные права

, . .), способ оплаты условия передачи товара и т д что необходимо иметь в . , виду С целью облегчения ведения переговоров по договору исполнения

, обязанностей сторонами разрешения конфликтов посредством , международного арбитражного суда рекомендуется использовать

- , двуязычный англо русский вариант договора или другие версии как - , - - например испанско русская французско русская или немецко русская и

.др

© globalnegotiator.com 29

Page 31: Agency Contract China English Chinese · Web viewAuthor Rubén Created Date 10/06/2015 00:12:00 Title Agency Contract China English Chinese Subject Agency Contract China English Chinese

© globalnegotiator.com 30