Aeropuerto Magazine Revista 1

68
3 / Rumbos EJEMPLAR DE CORTESÍA / Complementary copy TULUM El más fascinante rincón de la Riviera Maya The most fascinating spot in the Mayan Riviera MADRID ¡Es la caña! Is the caña! septiembre / september 2009 www.airportmagazine.com.mx

description

Aeropuerto es una revista, de gran calidad, novedosa, diferente y única en su tipo, ya que es la primer Revista de cortesía para pasajeros de un Aeropuerto en México: AEROPUERTO. "Esperar en un aeropuerto antes de abordar un avión, es algo que cualquier viajero quisiera evitar...." Es justamente en ese lapso en el que cautivamos la atención de los pasajeros con nuestra revista, AEROPUERTO. AEROPUERTO Es un producto editorial de primer nivel en calidad y contenido, cortesía del Aeropuerto Internacional de Cancún, Quintana Roo, perteneciente al Grupo Aeroportuario Del Sur: ASUR, para sus pasajeros en vuelos de salida nacionales e internacionales.

Transcript of Aeropuerto Magazine Revista 1

3 / RumbosEJEMPLAR DE CORTESÍA / Complementary copy

TULUMEl más fascinanterincón de la Riviera MayaThe most fascinatingspot in the Mayan Riviera

MADRID¡Es la caña!Is the caña!

septiembre / september 2009

www.airportmagazine.com.mx

September .09 Aeropuerto / 3

contenido >

September .09 Aeropuerto / 5

welcome message / mensaje de bienvenida >

6 / AEROPUERTO Septiembre .09

> contenido / index

5 Mensaje del Sr. Gober-nador del Edo. de Quinta-na Roo / Message from the Governor of the state of Quin-tana Roo8 Escaparate / ShowcaseNoticias, gadgets y trivialidades

encantadoras / News, gadgets and

charming trivialities

12 Chocolaterapia /Chocotherapy17 Buceo y Snorkelling / Scuba-Diving and Snorkelling5 Lugares en México para practicar-

lo/ Five places in México to practice

them

22 Minimalismo /MinimalismCuando menos es más / When less is

more

28 Verde / GreenEl estilo de la tecnología actual / The

style of current technology

34 Madrid¡Es la caña! / It’s the caña!

40 Barro Negro de Oaxaca / Oaxaca’s Black Clay48 TulumEl más fascinante rincón de la Riviera

Maya / The most fascinating spot in

the Mayan Riviera

54 PremiereLa cultura en breve / Culture at a

glance

58 Claves del éxito em-presarial / Keys for business success62 Gonzalo GorostiagaTalentoso vocero de un pasado es-

plendoroso / Talented Spokesman of a

Splendorous Past

septiembre .09

September .09 Aeropuerto / 7

contenido >

8 / AEROPUERTO Septiembre .09

> contenido escaparate / showcase

En este año se celebrarán numerosos eventos organizados por la Liga de Ciclis-tas Americanos, cuya misión como es de suponerse, es convertir a Estados Unidos en un país amigo del vehículo de dos rue-das. En su página web www.bikeleague.org pueden encontrarse programas, li-teratura y material promocional que le resultará útil e interesante si usted está pensando en contribuir a reducir los pro-blemas de congestionamiento y calidad del aire de que sufren las grandes urbes, además de ejercitarse y conocer personas con gustos afines.

También en Sydney, Australia, se puso recientemente en marcha la iniciativa co-nocida como “The Bike Bus”, con rutas y tiempos predeterminados para concen-trar un gran grupo de “pasajeros” y pro-porcionarles atención y protección en los cruceros conflictivos.

During the present year, several events organized by the League of American Bi-cyclists- whose mission is to turn America into a two-wheel vehicle-friendly country- will be taking place. On its web page www.bikeleague.org, you can find programs, li-terature and promotional material that will be both useful and interesting if you are thinking about contributing to reduce the traffic and air-quality problems suffered by large cities, besides working-out and mee-ting people with similar tastes.

Also recently, in Sydney, Australia, the so-known initiative “The Bike Bus” was launched, with routes and predetermined times to gather a large group of “passen-gers” and provide them with service and protection in dangerous junctions.

The ease of safely moving around and carrying out several tasks while tal-king by cell phone is nowadays common thanks to wireless earphones or free hands; nevertheless, freedom is limited by the need of recharging the battery.

Plantronics, an American manufactu-rer settled in California, has come up with a battery that can be recharged thanks to the user’s head movement. The storage battery consists of a small steering wheel within a magnetic field, which upon rotating, generates current. There is only one question left: Will we have to be constantly nodding or sha-king our head?

La facilidad de desplazarse y realizar ta-reas diversas con seguridad, mientras se habla por el teléfono celular, es ya algo común gracias a los auriculares inalám-bricos o manos libres; sin embargo, la li-bertad se restringe por la necesidad de recargar la batería.

Plantronics, fabricante americano asen-tado en California, ha logrado ahora que la batería del dispositivo se recargue gra-cias al movimiento de cabeza del usuario. El acumulador de energía consiste en un pequeño volante en un campo magné-tico, que al rotar genera corriente. Nos queda sólo una duda, ¿Habrá que estar asintiendo o negando constantemente?

A MOVERla cabeza

“THE BICYCLE´S BOOM“

“LET’S MOVE OUR HEAD”

EL AUGE de la Bicicleta

Noticias, gadgets trivialidadesencantadoras

&

Por / by: Pablo Torres

September .09 Aeropuerto / 9

showcase / escaparate >

Oleg Shumilov of the Institute of the North Industrial Ecological Problems in Russia recently found out that the earth’s magnetic field activity could be decisive to its inhabitants’ behavior in many ways, including the suicide rate.

Research carried out between 1948 and 1950 on the subject iden-tified group peaks in certain periods that, upon being compared to suicide statistics in the Russian city of Kirovsk, showed similar tendencies.

Other health problems like cardiovascular function and depres-sion have also been linked to this phenomenon, concluding that between 10 and 15% of the population is affected after an electro-magnetic storm. At the moment, it is believed that the reason could be that such a phenomenon causes destabilization of the heart rhythm and the production of melatonin, although additional in-vestigation on the subject is required.

Oleg Shumilov del Instituto de Problemas Ecológicos Indus-triales en Rusia, encontró recientemente que la actividad del campo magnético de la tierra puede ser determinante en el comportamiento de los moradores en múltiples aspectos, in-cluyendo la tasa de suicidios.

En un estudio realizado al respecto entre 1948 y 1997, se identificaron picos agrupables en ciertos periodos, que al ser comparados con las estadísticas de suicidios en la ciudad rusa de Kirovsk, mostraron tendencias similares.

Otros problemas de salud como el funcionamiento cardiovas-cular y la depresión han sido así mismo vinculados al fenóme-no, concluyéndose que entre el 10 y el 15% de la población re-sulta afectada tras una tormenta magnética. Hasta el momento se cree que la causa pudiera ser que el fenómeno provoca la desestabilización del ritmo cardiaco y la producción de mela-tonina, aunque se espera profundizar al respecto en estudios posteriores.

ENROLLANDO AL SOL

Si estás en busca de una alternativa conveniente y que a la vez sea amiga-ble con el medio ambiente, para cargar tu celular, cámara o computadora por-tátil; el rollo solar de Bruton soluciona el tan común problema de encontrar un contacto cuando no estás en tu casa u oficina. Todo lo que se necesi-ta es la luz del sol que se almacena en el panel de 58 pulgadas a prueba de agua, y puede usarse hasta para cargar la batería de un automóvil.

Tan confiable que el afamado monta-ñista Ed Viesturs lo llevó consigo al es-calar el Annapurna en los Himalayas.

If you are in search of a convenient and at the same time, environmen-tally friendly alternative to load your cell phone, digital camera or laptop, Bruton’s solar roll solves the common pro-blem of finding an electric contact when you are not at home or office. All you need is solar light stored in a 58-inch water-proof panel, and it can be used even for charging an automobile’s battery. It is so reliable that the famous mountaineer Ed Viestus took it with him when climbing the Annapurna in the Hi-malayas.

ROLLING THE SUN

“DOES THE PLANET’S MAGNETIC FIELD AFFECT YOUR HEALTH?”

¿AFECTA EL CAM-PO MAGNÉTICO DEL PLANETA A SU SALUD?

News, gadgets, and charming

trivialities

10 / AEROPUERTO Septiembre .09

> escaparate / showcase

British company “Reaction Engines” is planning to build a hyper-sonic plane for 300 passengers. Supported by the European Com-mission and the European Space Agency (ESA), the aircraft would use an engine impelled by liquid hydrogen, an ordinary fuel in spacecrafts, which will allow a flight autonomy of 20,000 km, with a speed of 6000 km/hr.

Brussels-Sydney, a journey made nowadays in 20 hours, could be reduced to only four and a half hours; nevertheless, there are still so many technical issues to be resolved, so it is expected that this artifact will be ready in no less than two decades. As an advance, they say it won’t be comfortable for claustrophobics, because the A2 will travel so fast that it‘s won’t be possible for it to have safe enough windows.

La empresa británica “Reaction Engi-nes” pretende construir un avión hiper-sónico con capacidad para 300 pasajeros. Apoyada por la Comisión Europea y la Agencia Espacial Europea (ESA), la nave utilizaría un motor impulsado por hidró-geno líquido, combustible común en co-hetes, que le permitirían una autonomía de vuelo de 20,000 km a una velocidad de 6000 km/hr.

Bruselas-Sydney, recorrido que hoy en día se realiza en 20 horas, podría redu-cirse a 4 horas y media; sin embargo aún quedan tantas cuestiones técnicas por resolver que no se espera que el artefac-to esté listo antes de dos décadas. Como adelanto afirman que no resultará viable para los claustrofóbicos, pues el A2 viaja-rá tan rápido que no podrá albergar ven-tanillas lo suficientemente seguras.

The increase in children’s obesity rates is turning into a matter of great concern. “Es-cape from Diab” is a videogame that will be on sale in 2009, it introduces parents and children to exercise and healthy eating habits. The format is filled with graphics and light in text so to capture the attention of the youngest and achieve a behavioural change. Players interact with Deejay, Delin-da and other friends; they make decisions and learn about the consequences brought to the characters, who are trying to escape from a world full of junk food and inacti-vity.

El incremento en los índices de obesidad en los niños, se está convirtiendo en una gran preocupación. “Escape from Diab” es un videojuego que estará a la venta en este 2009 e introduce a padres y niños en el ejercicio y hábitos alimenticios saludables. El formato está lleno de gráficas y ligero en texto para atraer la atención de los pequeños y lograr un cambio de comporta-miento. Los jugadores interactúan con Deejay, Delinda y otros amigos; toman decisiones y aprenden las consecuencias en los personajes que tratan de escapar de un mundo lleno de comida chatarra e inactividad.

VIDEO JUEGOSAL RESCATE

VIDEOGAMES TO THE RESCUE

FROM EUROPE TO AUSTRALIA, ASIA OR SOUTH AMERICA IN 4 HOURS

DE EUROPAA AUSTRALIA, ASIA O SUDAMÉRICA,EN 4 HORAS

September .09 Aeropuerto / 11

contenido >

12 / AEROPUERTO Septiembre .09

e i

> belleza / beauty

en la lucha constante por preservar la belleza, evitar los signos de enveje-

cimiento, cansancio, falta de vitalidad y derrotar el estrés, las cualidades únicas del cacao lo sitúan hoy en día como pro-tagonista en balnearios, salas de SPA y estéticas de todo el mundo.

La historia del cacao se remonta al Méxi-co prehispánico. En la civilización azteca era conocido como “Xocolatl” y se acos-tumbraba tomarlo en fiestas, sacrificios, eventos deportivos, ritos de iniciación religiosa y al final de las comidas, siendo considerado un alimento divino, pues de acuerdo a la leyenda, Quetzalcóatl, rey

in the constant struggle for preserving beauty, preventing age signs, weari-

ness, lack of vitality and defeat stress, the unique qualities of cacao position it as the main character in spas and beauty salons throughout the world.

The history of cacao goes back to pre-Hispanic México. In the Aztec civilization, it was known as “Xocolatl” and the cus-tom was to drink it at festivities, sacrifices, sport events, religious initiation rites and at the end of meals; it was regarded as a di-vine food since, according to legend, Quet-zalcóatl, sacred king of the Toltecs, great priest, master of Tula and paradise garde-

ChocotherapyPor / by: Gabriela Robredo

September .09 Aeropuerto / 13

Mejor que cubrirse con barro,

taparse con algas o equilibrar en la

espalda piedritas energéticas....

Better than covering up with mud,

with algae or balan-cing small energetic

stones on the back……

beauty / belleza >

sagrado de los toltecas, gran sacerdote, amo de Tula y jardinero del paraíso, dejó a los hombres como su más preciado re-galo, el árbol del cacao.

Su estimación la confirman las cróni-cas de Bernal Díaz del Castillo sobre las costumbres del emperador Moctezuma, quien a pesar de tener a su disposición las más diversas y selectas frutas, prefe-ría la espumosa infusión hecha con el ca-cao y que le era servida en copas de oro. El aprecio no se limitaba a su ingestión, pues los comerciantes indígenas lleva-ban en una bolsa de cuero enlazada al cuerpo, semillas de cacao que tenían un valor de moneda legal.

ner, granted men the cacao tree as the most precious gift.

Its esteem is confirmed by Bernal Díaz del Castillo’s chronicles on the customs of Em-peror Moctezuma, who in spite of having had at his disposal the most varied and se-lected fruits, he preferred the frothy cacao-made infusion, which was served in gold cups. Its esteem was not limited to inges-tion; native merchants carried cacao seeds in a leather bag tied to the body which had value as legal currency.

In Europe, it is said that Madame Du Barry offered chocolate to all her lovers and adventurer Casanova stated that it was even more invigorating than champagne.

At the beginning of the 19th century, French jurist and gourmet Jean Anthelme Brillat-Sivarin, author of the first gastrono-my treaty wrote: “If a man has drunk ex-cessively from the sources of pleasure, if he has stolen hours of sleep for working too much, if his spirit is weary, if he feels humid air, slow hours and a heavy-to-bear atmo-sphere; if he is so obsessed with a fixed idea that can not freely think, if he is one of those unfortunate creatures, let’s tell him to drink a perfumed chocolate cup and wonderful things will happen to him”.

Nevertheless, our appreciation for choco-late has gone through numerous fluctua-tions. Counting calories, so frequent in our days, has caused an association of guilt with its excessive consumption; that is why its extensive use in our body involves an un-foreseen delight to our sight and smell.

In many oriental countries, chocolate based massages hold a privileged place,

Ya en Europa, se cuenta que Madame Du Barry ofrecía chocolate a todos sus amantes y el prototipo aventurero Casa-nova afirmaba que era una bebida más vigorizante que la champaña misma.

A principios del S. XIX, el jurista y gas-trónomo galo Jean Anthelme Brillat-Siva-rin, autor del primer tratado de gastro-nomía escribió: “Si un hombre ha bebido con exceso de las fuentes del placer, si le ha robado horas al sueño trabajando de-masiado, si su espíritu ya está cansado, si siente el aire húmedo, las horas lentas y la atmósfera demasiado pesada para aguantarla; si está obsesionado con una idea fija que le quita la libertad de pen-sar; si es una de esas desgraciadas cria-turas, digámosle que se tome una buena taza de chocolate perfumado y le ocurri-rán maravillas”.

Sin embargo, nuestro aprecio por el chocolate ha pasado por numerosas fluc-tuaciones. El recuento de calorías tan común en nuestros días ha provocado la asociación de culpa a su consumo excesi-vo, por lo que su uso extenso en nuestro cuerpo supone un deleite inesperado a nuestra vista y olfato.

En muchos países orientales los masa-jes a base de chocolate ocupan un lugar de privilegio, y los científicos y compa-ñías cosméticas descubren cada día be-neficios adicionales que se pueden lograr con la singular terapia.

El cacao es rico en polifenoles, de la familia de los flavonoides que reducen la inflamación de los vasos y mejoran la circulación sanguínea y linfática. Posee también propiedades reafirmantes, esti-mula la elaboración natural de colágeno y refuerza las fibras elásticas que mantie-nen piel y músculos en su sitio, hidratán-dolos y tonificándolos para combatir la celulitis y la formación de estrías.

Sus semillas abundan en xantina y teo-bromina, oxigenadores de tejidos y an-tioxidantes que ayudan a conservar la integridad de las células y a mitigar las reacciones alérgicas.

Vasto en proteínas, hidratos de carbo-no, grasas y vitaminas A, B1, B2, B3, reti-nol y polifenol; es el potenciador energé-tico más eficaz hasta ahora hallado en la naturaleza.

Remineraliza el metabolismo enzimáti-co y la epidermis gracias a sus oligoele-mentos y alto contenido en calcio, pota-sio y magnesio.

Por último, el chocolate estimula el buen humor gracias a la producción de endorfinas, hormonas generadas al reali-zar actividades que proporcionan placer y satisfacción. Recientemente se ha com-probado que las células cutáneas ade-más de las nerviosas, son capaces de li-berar endorfinas por lo que la aplicación

14 / AEROPUERTO Septiembre .09

> belleza / beauty

tópica incitará a un estado de bienestar y felicidad.

El tratamiento se basa en relajantes masajes corporales y faciales que se rea-lizan después de cubrir cuerpo y rostro con una ligera capa de chocolate calien-te, dejándolo actuar por un lapso que va de 20 minutos a una hora. Al final puede darse un masaje con manteca de cacao si se busca hidratar la piel o con aceite a base de la flor del cacao si se pretende reafirmarla.

Otra versión es el “peeling” o exfolian-te corporal con azúcar y manteca de ca-cao, después del cual el cuerpo se cubre con la capa de chocolate, se envuelve con un plástico y una manta eléctrica durante aproximadamente 20 minutos para pos-teriormente llevar a cabo un “masaje de drenaje” con chocolate y crema batida, aceite de almendras o esencia de naranja que ayudan a eliminar la retención de lí-quidos y a descongestionar la piel.

El chocolate que consumimos habitual-mente no es el mismo que se ocupa en la terapia, para la que se utiliza 100% cacao que aunque podría ingerirse, resultaría amargo en extremo, característica que se elimina al adicionar leche, manteca y endulzantes.

Aún cuando podría considerarse un lujo, no está tan lejos de todos. Una se-sión de dos horas puede rondar los 1000 o 1200 pesos, aunque el precio varía de-pendiendo del lugar a donde se acuda al tratamiento o de lo extenso de éste, y con seguridad los sentidos agradecerán el gasto una vez exhaustos de sabores y aromas.

Si somos de los que nos mostramos rea-cios a su consumo vía alimenticia pues

and scientists and cosmetic companies dis-cover additional benefits every day that can be accomplished with the peculiar therapy.

Cacao is rich in polyphenols, from the family of flavonoids (natural substances derived from plants) that reduce the in-flammation of vessels and improve blood and lymphatic circulation. It also has reaf-firming properties, stimulates natural colla-gen production and strengthens the elastic fibers to keep skin and muscles in the right place, moisturizing and toning them up to fight cellulites and stretch marks.

Its seeds are abundant in xanthine and theobromine, products which oxygenate tissues and are antioxidants, both help to keep the integrity of cells and also have an-tiallergic properties.

Plentiful in proteins, carbohydrates, fatty acids and A, B1, B2, B3 vitamins, retinol and polyphenol; it is the most effective e-nergy enhancer ever known in nature.

It provides minerals for the enzymatic metabolism and the epidermis thanks to its trace elements and high content in calcium, potassium and magnesium.

Finally, chocolate stimulates good humor due to endorphin production, hormones which are produced when pleasure and sa-tisfying activities are performed. Recently, it has been proved that skin and nervous cells are capable of releasing endorphins, so the external application on skin will cause a state of welfare and happiness.

Treatment is based on relaxing corporal and facial massages performed after the body and face are covered up with a slight hot chocolate layer, leaving it on for a pe-riod of 20 minutes to one hour. At the end, a massage with cocoa butter may be taken if the purpose is to moisturize skin or with

lo asociamos con calorías y aumento de peso, es bueno saber que contrario a lo que se piensa, el degustar un poco al fi-nal de la comida puede contribuir a elimi-nar las grasas o prevenir su acumulación al reactivarse el proceso de la lipólisis e inhibir la enzima clave en el curso de la formación de grasas.

La leche, la miel o el vino pueden tam-bién emplearse, sin embargo el chocola-te resulta a todas luces, particularmente seductor. Desde la óptica cosmética y de la salud, no podemos negarle a nuestra piel y sentidos, los beneficios, el placer y deleite que con frecuencia negamos a nuestro paladar.

Te presentamos una mascarilla con la que podrás disfrutar una sesión de Cho-colaterapia en casa.

Ingredientes:

3 cucharadas de crema dulce o cre-ma para batir2 cucharaditas de queso crema¼ taza de miel3 cucharaditas de polvo de avena(licua las hojuelas durante dos mi-nutos)½ taza de cacao en polvo

Mezclar todo en un tazón y batir para evitar grumos.

Calentar en el horno de microondas por un minuto

Sobre la piel limpia, aplicar la mas-carilla utilizando una brocha o palita de madera, evitando el área de los ojos y la boca.

Dejar actuar durante 15 minutos y retirar con una toalla mojada en agua tibia.

Aplicar al final una crema humec-tante.

September .09 Aeropuerto / 15

cocoa flower oil for reafirming and beauti-fying skin.

Another version is peeling or body exfo-liation with sugar and cocoa butter, after which the body is covered with a chocolate layer, and wrapped in plastic and an electric blanket for about 20 minutes; subsequently, a”draining massage” with chocolate and whipped cream, almond oil or orange es-sence is carried out to help eliminate liquid retention and to clear the skin.

The chocolate we usually eat is not the same as the one employed for therapy, for which 100% cacao is used, even though it could be consumed, it would taste extreme-ly bitter, a feature that is eliminated when milk, butter and sweeteners are added.

Even when it could be considered a luxury, it’s not so far away from everybody. A two-hour session is between $1000 and $1200 pesos, though the price varies depending on the place or the duration of it, and rest assured that your senses will be grateful for the expense, once they are satisfied with tastes and aroma.

If we belong to the kind who are reluc-tant to consume it because we associate it with calories and weight increase, it’s good to know that contrary to what it is thought, tasting a bit at the end of a meal can help eliminate fat or prevent its accumulation by reactivating the lipolysis process and in-hibiting the key enzyme in the course of fat formation.

Milk, honey or wine can also be used, however, chocolate is, by all means, parti-cularly seductive. From cosmetic and health points of view, we can not deny our skin and senses, the benefits, pleasure and de-light that we frequently deny our palate.

This is a face mask to enjoy a Chocothera-py session at home.

Ingredients:

3 tablespoons sweet cream or whipped cream

2 teaspoons cream cheese¼ cup honey3 teaspoons oatmeal powder (put

the oatmeal in the blender for two min-utes)

½ cup cacao powder

Mix all the ingredients in a bowl and beat to prevent lumps.

Heat in the microwave for one min-ute.

Apply over clean skin using a brush or wooden spatula , avoiding eyes and mouth areas.

Leave on for 15 minutes and remove with a towel soaked in warm water.

Finally, apply a moisturizer cream.

16 / AEROPUERTO Septiembre .09

> contenido

September .09 Aeropuerto / 17

contenido >5Por / by: José Luis Contreras Flores

BUCEOy SNORkELLING

SCUBA-DIVING AND SNORKELLING FIVE PLACES IN MÉXICOTO PRACTICE THEM

lugares en México para practicarlo

18 / AEROPUERTO Septiembre .09

> deporte / sports

es

el buceo es uno de los deportes acuá-ticos más populares en la actualidad,

en un principio es considerado grupal, por la seguridad que se requiere al entrar en un mundo en esencia diferente al que captan nuestros sentidos en tierra y tam-bién debido a que implica el aprendiza-je a través de la experiencia; así quienes desean participar de la actividad, deben hacerlo inicialmente bajo la supervisión de otros, pudiendo después aventurarse a buscar sus propios espacios.

En nuestro país, son reconocidos como lugares ideales para bucear, las playas de Veracruz, el Mar de Cortés, Cozumel, Tulúm, La Riviera Maya, Puerto Escondi-do, Los Cabos, La Paz, Isla Mujeres, Cozu-mel, Cancún y Acapulco, entre otros.

Los sitios van desde arrecifales y ceno-tes sagrados, hasta aguas cristalinas cuyo colorido proviene de la mezcla mineral de su arena. La elección depende tam-bién de la época del año, pues el buceo es recomendable en aguas cálidas y libres de corrientes marinas peligrosas.

Las técnicas de “Apnea” y “Scuba” con aire, pertenecen a la categoría deportiva o recreativa. El buceo deportivo se limita en general a los 40 metros de profundi-dad, mientras que el profesional permite alcanzar profundidades de 100 metros o aún más. Consiste en el almacenamien-to de aire a presión en una botella que es transportada por el buzo, de la que va respirando por un tiempo de autonomía considerable. Además del equipo básico, se requiere de un arnés, un mecanismo de flotabilidad, un sistema de válvulas, uno de lastre, tubos y boquilla, así como una serie de “relojes” que le permitan

scuba-diving is one of the most popular water sports today; to start with, it is a

group activity due to the safety it requires when entering a world essentially different to the one captured by our senses on earth and also due to the fact that it requires learning through experience; thus whoever wishes to participate in this activity, must initially do it under the supervision of o-thers, with the possibility, later on, of ventu-ring to look for spaces of his own.

In our country, the places renowned as ideal for scuba-diving are the beaches of Ve-racruz, the Sea of Cortés, Cozumel, Tulúm, the Riviera Maya, Puerto Escondido, Los Ca-bos, La Paz, Isla Mujeres, Cancún and Aca-pulco, amongst others.

The sites range from reefs and sacred cenotes (natural water wells), to crystal clear waters whose colourfulness, comes from the mineral mix of its sand. The choice also depends on the season of the year, be-cause diving is recommended in warm wa-ter, free of dangerous marine currents.

Nuestro país posee una riqueza natu-ral realmente indiscutible, una gran extensión de áreas marítimas cuya profundidad y variedad en espe-cies animales y vegetales, ofrecen la oportunidad de desarrollar diversas actividades al visitante nacional y ex-tranjero.

Our country possesses a really indisputable natural richness, a large extension of maritime areas whose depth and variety in animal and plant species offer the opportunity, to both national and foreign visitors, to enjoy different activities.

conocer la profundidad y la cantidad de aire de que dispone.

Esnorquelear consiste por su parte, en nadar en la superficie equipado so-lamente con un visor, un tubo plástico llamado “Snorquel” y usualmente ale-tas para nado. La combinación de estas herramientas faculta al practicante para observar las atracciones subacuáticas por periodos prolongados de tiempo con un esfuerzo relativamente pequeño. Es hoy en día, una actividad recreativa frecuen-te, particularmente en hoteles tropicales.

Mar de Cortés

Hogar de cientos de especies adaptadas a diferentes hábitats como esteros, man-glares y terrenos rocosos con nutrientes que dan vida a cangrejos, camarones, almejas, caracoles, algas, morenas, go-bios, bagres, pulpos y animales que com-parten espacios entre la playa y la arena como las tortugas jabalinas y de carey, que pueden ser observados a todas horas en una inmersión de buceo normal.

Mamíferos de gran tamaño como lobos marinos y focas, pueden apreciarse den-

September .09 Aeropuerto / 19

sports /deporte >

Apnea and Scuba techniques with air be-long to the sport or recreational category. Sport diving generally has a limit of 40 me-ters deep, while professional allows depths of 100 meters or more. It is based on the storage of pressed air in a bottle carried by the diver, from which he breathes during a considerable period of autonomy. Besides the basic equipment, a harness, a flotation mechanism, a safety valve and ballast sys-tem, tubes and nozzle, several “watches” to know the depth and the amount of avai-lable air are also required.

Snorkelling is swimming under the water surface, equipped only with a plastic tube called “snorkel” and flippers. The combina-tion of these tools allows the practitioner to observe underwater attractions for pro-longed periods of time with very mild effort. Presently, it is a frequent leisure activity, es-pecially at tropical hotels.

The Sea of Cortés

Home to hundreds of species adapted to different habitats like tidelands, swamps and rock lands with nutrients that give life to crabs, prawns, clams, snails, algae, gud-geons, catfish, octopus and animals that

El arco en el mar de Cortés / The Arch in the Sea of Cortés

tro y fuera del agua y en especial ballenas y delfines, deleite de los turistas que ob-servan estupefactos el arribo de la balle-na gris que llega a aparearse y tener sus crías en las maravillosas aguas cálidas del Golfo de California.

Cozumel

El paraíso de los deportes acuáticos exhibe con orgullo una gran diversidad de paisajes marinos. El turismo interna-cional permite la interrelación con per-sonas de otros países que disfrutan al igual que los turistas nacionales de los emocionantes deportes, enriqueciendo la experiencia. Entre los lugares favoritos se encuentra el Parque Marino Nacional Chanka-naab, una de las reservas más importantes del país. El “Pequeño Mar” o Laguna de Chanka-naab está conecta-da al océano por medio de dos cavernas subterráneas que sirven de observador de exóticas y fascinantes especies en el tipo especial de “buceo en cavernas”. La vida alrededor de la laguna es también significativa e importante, y los corales pétreos formados en su interior, inva-luables.

share spaces between the beach and the sand as Javelin and sea turtles, which can be observed all the time in a normal diving immersion.

Great mammals like sea cows and seals can be seen inside and out of the water, particularly whales and dolphins, a delight for tourists who observe with astonish-ment the arrival of gray whales that come to mate and give birth to the their cubs in the marvelous warm waters of the Gulf of California.

Cozumel

The aquatic sports´ paradise proudly ex-hibits a great diversity of marine scenery. International tourism allows interrelation with foreign people who enjoy, just like na-tional tourists the exciting sports, enriching the experience. Among the favourite places, the National Marine Park of Chankanaab is one of the most important reserves in the country. “Pequeño Mar” or Laguna de Chankanaab is connected to the ocean through two underground caverns, where exotic and fascinating species can be seen in the special type of “cavern diving”. Life around the lagoon is also meaningful and important, and stone corals inside are in-valuable.

Tulum

The magical aquatic park of Xel-ha is one the major attractions of the zone. Snorkel-ling in underground caves and natural wells make it possible to amaze before a great diversity of marine species; there are also other amusing activities like swim-ming with dolphins, ecotourism, travelling through chaac swamps and exploring the Mayan sacred cenotes.

Within the ecological reserve Sian Kaan,

20 / AEROPUERTO Septiembre .09

> deporte / sports

Tulum

El mágico parque acuático de Xel-ha es uno de los mayores atractivos de la zona. Es posible maravillarse ante una gran diversidad de especies marinas, es-norqueleando en cuevas subterráneas y pozas naturales; además ofrece diverti-das actividades como nado con delfines, ecotours, recorrer los manglares chaac y explorar los sagrados cenotes mayas.

Dentro de la reserva ecológica Sian Kaan, el visitante puede observar colo-nias de manatíes (especie en peligro de extinción), practicar la pesca deportiva en Boca Paila y deslizarse en kayak en Punta Allen. Dos Ojos, es un bello rincón de la naturaleza situado a 13 kilómetros de Tulum, con aguas de imponente color turquesa ideales para nadar, bucear y es-norquelear.

Riviera Maya

El Parque Marino Arrecifes de Puerto Morelos fue declarado área natural pro-tegida por el gobierno federal en 1998, y su gran arrecife de coral es hoy un parque nacional que cuenta con una es-pectacular biodiversidad marina. Se han identificado más de 600 especies, 264 ti-pos de algas, delfines, tortugas y corales, aunque se cree que alberga mucha más vida marina aún no explorada.

La laguna Nichupte ostenta cada día, los mejores y más asombrosos atardece-res en México, es alimentada de aguas marinas a través de los canales Sigfrido y Nizuc y se encuentra rodeada por hermo-sos manglares.

Cabo San Lucas

En la punta sur de Los Cabos, visitado por cruceros y yates todo el año, es uno de los destinos favoritos de los buceado-res por sus playas de belleza natural in-comparable entre las que se encuentran, Playa Médano, muy concurrida, Playa del Amor, muy tranquila y la bahía San-ta María. El corredor turístico, que va de San Lucas a San José por un espectacular paisaje desértico virgen, tiene a lo largo de sus 32 kilómetros, soberbias playas, los mejores hoteles y magníficos campos de golf. Lo que no puede perderse el vi-sitante son las cascadas de arena, el arco de roca y esnorquelear en el crucero “El Pez Gato”.

visitors can observe manatee colonies (en-dangered species), practice sport fishing in Boca Paila and go kayaking in Punta Allen. Dos Ojos is a beautiful natural spot, located 13 kilometers from Tulum, with magnificent turquoise colored waters for swimming, scuba-diving and snorkelling.

Mayan Riviera

The Arrecifes of Puerto Morelos Marine Park was declared a protected natural area by the federal government in 1998, and its great coral reef is today a national park with spectacular marine biodiversity. More than 600 species have been identified, 264 algae, dolphins, turtles and corals, although it is believed that there is still vast marine life to be explored. Everyday Lake Nichupte offers the best and most astonishing sun-sets in México; it is fed with marine waters through the Sigfrido and Nizuc channels and is surrounded by beautiful mangrove swamps.

Cabo San Lucas

In the south end of Los Cabos, visited by cruise ships and yatches all year long, is one of the favourite diving destinations due to its natural beauty beaches, like Playa Mé-dano, wich is very crowded; Playa del Amor, very quiet and Santa María Bay. The tour-ist corridor goes from San Lucas to San José through a spectacular virgin-dessert land-scape, and offers throughout its 32 kilome-ters, superb beaches, the best hotels and wonderful golf courses. What the visitor shouldn’t miss are the sand cascades, the rock arch and snorkelling at the cruise ship “El Pez Gato”.

September .09 Aeropuerto / 21

sports /deporte >

22 / AEROPUERTO Septiembre .09

> expresión / expression

ssu origen como corriente arquitectó-nica se atribuye a Ludwig Mies Vom

Der Rohe que en la década de los 30 con-cretó sus ideas acerca de la pureza de las formas mientras se hacía cargo de la dirección de la Escuela de Arte y Diseño Bauhaus en Alemania. Con motivo de la Segunda Guerra Mundial, emigra a los Estados Unidos, adquiriendo la ciudada-nía norteamericana y participando hacia los años 60 en el movimiento de arte mí-nimo en las artes visuales en Nueva York, resumiendo su concepto de simplicidad, geometría, maestría en las proporciones, elegancia en los materiales y precisión en los detalles, en el que hasta ahora se considera el lema del vanguardista movi-miento, “Menos es más”.

Sin embargo, es al crítico y filósofo británico Richard Wolheim, a quién se atribuye, el haber utilizado por prime-ra vez el término minimal en 1965, para referirse a las pinturas de Ad Reinhardt que presentaban una radical reducción racionalista en las nuevas tendencias ar-tísticas. Desde entonces, la corriente se ha expandido y adecuado, instalándose perdurablemente en la música, la escul-tura, la pintura, el diseño, la arquitectura y la moda.

En el mundo de la música, la primera composición considerada minimalista fue “In C” de Terry Riley, hacia media-dos de los 60’s, a la que siguieron en los años siguientes las obras de Steve Reich y Philip Glass entre otros, compartiendo con la demás manifestaciones de arte, la simplicidad de los medios y la aversión al detalle ornamental.

En el campo pictórico aparece como reacción al expresionismo abstracto, con influencia del compositor John Cage, del poeta William Carlos Williams y del ar-quitecto Frederick Law Olmsted; los ras-gos incluyeron desde el principio formas rectangulares y cúbicas, igualdad o sime-tría, repetición, superficies neutras, ma-teriales industriales y grandes formatos, todo ello con el fin de generar un inme-diato impacto visual.

Por / by: Andrea Suárez

MinimalismoCuando menos es más

September .09 Aeropuerto / 23

expression /expresión >

iits origin as an architectural current is at-tributed to Ludwig Mies Vom Der Rohe,

who in the thirties concreted his ideas about the purity of the forms while he was in charge of the direction of the Bauhaus School of Arts and Design in Germany. Due to the Second World War, he migrated to the United States, acquiring the North American citizenship and participating dur-ing the sixties in the movement of minimal art in visual arts in New York, summarizing his concept of simplicity and precision in the details, in which up till now is considered the motto of the avant-garde movement: “Less is more”.

Nonetheless, it’s to British critic and phi-losopher Richard Wolheim, to whom it is attributed, having used for the first time the term “minimal” in 1965 to refer to Ad Reinhardt’s paintings, which presented a radical rational reduction in the new artistic trends. Since then, the current has extended and adapted, persisting in music, sculpture, painting, design, architecture and fashion.

In the world of music, the first composi-tion considered minimalist was “In C” by Terry Riley, around the mid-sixties, which was followed during the next years by Steve Reich’s and Philip Glass’ works, amongst others, sharing with other art expressions the simplicity of media and aversion to or-namental detail.

In the field of painting, it appears as a reaction to abstract expressionism, with influence from composer John Cage, poet William Charles Williams and architect Frederick Law Olmsted; from the beginning, features included rectangular and cubic shapes, equality or symmetry, repetition, neutral surfaces, industrial materials and great formats, all this with the aim of crea-ting an immediate visual impact.

One of the first to be specifically linked to the current is Frank Stella and his striped paintings; also, Agnes Martin and Robert Ryman and their monochromatic canvas; Robert Mangold and Brice Marden with their rigorous geometry essays and Sol Le-witt with his conceptual art, in which liberty and pleasure are expressed in total fullness.

MiniMalisMWhen less is more

24 / AEROPUERTO Septiembre .09

> expresión / expression

Uno de los primeros a quien se relacio-na específicamente con la corriente es a Frank Stella y sus pinturas a rayas, tam-bién Agnes Martin y Robert Ryman y sus telas monocromas; Robert Mangold y Brice Marden con sus rigurosos ensayos de geometría y Sol Lewitt con su arte conceptual, en que la libertad y placer se manifiestan en total plenitud.

En la escultura, la intención fue similar, condensar en escasos elementos, volú-menes y formas, la expresión y reflexión del artista, llamando al espectador a la impresión instantánea y efectiva.

Con un toque de sofisticación, el orden y la sobriedad definen a la arquitectura minimalista, alcanzados a través de lí-neas rectas, dejando a la vista materiales que con anterioridad se recubrían como el concreto o el acero, y favoreciendo la amplitud del espacio mediante el uso ex-tensivo del vidrio. La idea es el aspecto más importante de la creación, manifes-tada en lo sutil de las proporciones, la elegancia de los materiales, los espacios despejados y los colores neutros, todo en un ambiente armónico y equilibrado.

Son la decoración y el diseño, las áreas en que la mayoría identificamos los pun-tos conceptuales de la corriente. Mue-bles sencillos, precisos, modulares y fun-cionales, con corte oriental o nórdico de acabados finos, prevaleciendo la pureza para conseguir el efecto deseado con el menor número de componentes.

El color es igualmente importante y aunque en la versión más dogmática se exige una monocromía casi absoluta en suelos, techos y paredes, el contraste puede aportarse con pequeños detalles de los que nunca hay que abusar. El blan-co, con su amplia gama de variaciones tonales es capaz de multiplicar la lumi-nosidad y se complementa con el negro o bien con crudos y tostados. Texturas como el lino o loneta son ideales en los textiles y el empleo de plantas – siempre naturales -, es perfecto para ambientes eclécticos que emanen calma y paz.

Un infaltable es la madera en pisos y muebles, siendo las preferidas: la haya, el peral, el cerezo y el wenge. En los mu-ros prácticamente vacíos, puede destacar un cuadro que sobresalga en presencia e importancia.

La decoración minimalista va bien con edificaciones de arquitectura moderna, con espacios altos tipo loft y con entrepi-sos o segundas plantas a la vista, sin em-bargo, los expertos están apostando por el estilo, en casas u oficinas cuya cons-trucción sea diferente. Se trata en todos los casos de renovar la energía, la calidez

Alcanzar la perfección a través de la reducción al límite de todos los elementos, podría considerarse la máxima minimalista. En su ámbito más general, el término se refiere a todo aquello que se haya desnudado hasta quedarse sólo con su esencia, omitiendo cualquier detalle superfluo.

September .09 Aeropuerto / 25

expression /expresión >

In sculpture, the intention was similar, to condense in scarce elements, volumes and forms, the artist’s expression and reflection, calling the spectator to an instantaneous and effective impression.

With a touch of sophistication, order and sobriety define minimalist architecture, achieved through straight lines, leaving to sight materials that previously were co-vered with concrete or steel and favouring space by means of an extensive use of glass. The idea is the most important aspect of creation, expressed in the subtlety of pro-portions, the elegance of materials, clear spaces and neutral colours, all in a ba-lanced and harmonious environment.

Decoration and design are the areas in which most of us identify the conceptual points of the current; simple, precise, mo-dular and functional furniture, oriental or Nordic fine finish cut, where purity prevails to get the desired effect with the fewer num-ber of components.

Achieving perfection through the reduction of every element to the limit could be considered as the min-imalist maxim. In its more general ambit, the term refers to that which has been stripped up to its mere essence, leaving out any superfluous detail.

26 / AEROPUERTO Septiembre .09

> expresión / expression

y el confort mediante espacios limpios que favorezcan el descanso visual.

Por supuesto, el minimalismo ha entra-do también al diseño web, buscando eli-minar los componentes que no aportan nada a la funcionalidad del sitio. Menos desorden y menos distracción; lo que no equivale a suprimir imágenes y enlaces a diestra y siniestra, sino a utilizar la ti-pografía efectiva, maximizar el efecto de las imágenes, usar eficazmente el color y preferenciar los espacios.

Elegante y atractivo, o frío e impersonal, el minimalismo es hoy una corriente des-tinada a perdurar y dar un nuevo signifi-cado a viejos conocidos, como lo muestra la reconocida marca japonesa Plus Min-us Zero, del maestro del diseño minimal Naoto Fukasawa (www.plusminuszero.jp) con sus innovadoras versiones para los tradicionales auxiliares presentes en todo hogar. Llana austeridad funcional.

Colour is equally important and although in the most dogmatic version monochrome floors, ceilings and walls are almost abso-lutely demanded, contrast can be provided with small details of which we can never abuse of. White, with its wide range of tone variations is capable of multiplying bright-ness and complements with black or cream and tanned. Textures as linen or sailcloth are ideal in textiles and the use of plants -always natural- is perfect for eclectic envi-ronments that emanate calm and peace.

Something that can’t be missed is wood in floors and furniture, the favourites are: beech, pear tree, cherry tree and wenge. In the almost empty walls, an outstanding painting can hang.

Minimalist decoration fits well with buil-dings of modern architecture, with high loft-style spaces and with mezzanines or second-stories at-sight; however, experts are betting for style in houses and offices

whose construction is different. The objec-tive in all cases is to renew energy, coziness and comfort through clean spaces that fa-vour visual rest.

It is certain that minimalism has entered web design too, seeking to eliminate the components that don’t contribute to the functionality of the site. Less mess and less distraction, which is not equivalent to dele-ting images and links all over the place, but to use effective typography, maximizing the effect of images, using the color efficiently and giving preference to spaces.

Elegant and attractive, or cold and im-personal, minimalism is today a trend des-tined to last and give a new meaning to old acquaintances, as the renowned Japanese brand Plus Minus Zero (www.plusminusze-ro.jp) by minimalist design master Naoto Fukasawa shows with his innovative ver-sions of the traditional assistants present in every home. Simple functional austerity.

September .09 Aeropuerto / 27

contenido >

28 / AEROPUERTO Septiembre .09

> tecnología / technology

What are we looking for when we buy a mobile phone, a television or a computer? Certainly the most common answers will revolve around price, design and qua-lity of product, but we are still not even close to considering the ecologi-cal aspect as our main reason for buying some-thing.

t atodo producto electrónico contamina, tanto en su proceso de fabricación

como en su uso y al momento de ser des-echado. En nuestra sociedad consumista, la única manera de manifestar nuestro interés sobre el impacto en el ambiente de los artículos que hoy consideramos imprescindibles, es por medio de nuestro dinero. De acuerdo a lo que compremos, podemos apoyar o no a los proveedores que se preocupen por el planeta.

Hoy en día, a pesar de una mayor con-ciencia y preocupación medioambiental, aún el “Movimiento Verde” que comen-zó en los años 60, no ha logrado que mi-llones de personas, sobre todo en países en vías de desarrollo, se comprometan e intenten con acciones concretas, dejar un mundo mejor a sus hijos.

Afortunadamente, diversos expertos aseguran que éste será el año del cambio, y para ello, grandes empresas se han de-dicado a buscar aplicaciones tecnológi-

all electronic products contaminate, both during their manufacturing process, as

well as throughout their usefull life and dis-carding. In our consumer society, the only way to express our interest for the impact on the environment of articles we now con-sider as essential is through money. Accor-ding to what we buy, we can support or not the suppliers concerned about the planet.

Today, in spite of an environmental awareness and concern, even the “Green Movement” that began during the 60s, has not accomplished that millions of people, especially in developing countries, make a commitment and an attempt to take con-crete actions to leave a better world for their children.

Fortunately, several experts claim that this is going to be the year of change, for that reason, great companies have devoted themselves to searching for innovative tech-nological applications, such as sun charged mobiles, hydrogen batteries, flat intelligent televisions and portable computers made of bio-plastics, among others.

Over 150 companies in the entire world like HP, Google, Dell, Fujitsu, Apple and Millennium Cell, have united for the cause under the motto “Buy green, save green”. Millionaire investments in development and research with the aim of transforming an industry that yearly moves over 110,000 million Euros, and which is strongly deter-mined by two aspects: the first, the increas-ing amount of laws in the European Union, the United States and Asia that required manufacturers to have respect for the envi-ronment, forcing them to recycle appliances and eliminating contaminating products at the risk of undergoing millionaire fines and severe sanctions. On the other hand, the opportunity of a still virgin market that will continue growing as far as we consumers are willing to pay a little more for a technol-ogy that consumes less energy and has seri-ous respect for the environment. According to British consultant Canalys, 55% of Euro-

GREEn,The style of current technology

Verde,Por / by: Andrea Suárez

el estilo de la tecnología actual

September .09 Aeropuerto / 29

technology /tecnología >

cas innovadoras como móviles cargados al sol, baterías de hidrógeno, televisiones planas inteligentes y portátiles fabrica-dos con bioplásticos, entre otros.

Mas de 150 compañías en todo el mun-do como HP, Google, Dell, Fujitsu, Apple y Millennium Cell, se han unido a la causa bajo el lema “Compra verde, ahorra ver-de”. Inversiones millonarias en desarro-llo e investigación con miras a trans-formar una industria que mueve más de 110,000 millones de euros al año, y que está fuer-temente determinada por dos aspectos; el primero, la creciente cantidad de leyes en la Unión Europea, Estados Unidos y Asia que exigen a los fabricantes res-peto por el medio, obligán-dolos a reciclar aparatos y eli-minar productos contaminantes a riesgo de sufrir multas millonarias y sanciones severas. Por otro lado, la oportunidad de un mercado aún virgen y que continuará creciendo en la medida en que los consumidores estemos cada

pean purchasers are now convinced of pay-ing up to 10% more for green electronics.

There is still a long way to go to achieve that the ecological component becomes the main reason for a purchase, but an indisputable financial truth states that “where there is a problem, there is busi-ness”, and what greater problem than confronting the global warming threaten

and the exhaustion of sources of un-renewable energy?

John Doerr, risk capitalist who helped the birth and po-sitioning of companies such as Sun Microsystems, Compaq, Lotus, Amazon and Google, assures that environmen-tal conscience is today the mother of all markets and the harm we suffer will set

in the future environmental solutions at the top of our priori-

ties. Hence, we must not choose be-tween being profitable or being green,

we must be both, since the dimension of the opportunity is colossal, because some-body will provide technology to reduce

¿En qué nos fijamos al comprar un celular, un te-levisor o una computadora? Con certeza, las res-puestas más comunes girarán en torno al precio, el diseño y la calidad del producto, pero aún no estamos ni un poco cerca de que el aspecto eco-lógico encabece la lista de motivos.

día mejor dispuestos a pagar un poco más por tecnología que consuma menos energía y respete más el entorno. Según la consultora británica Canalys, el 55% de los compradores europeos están hoy convencidos de pagar hasta un 10% adi-cional por electrónica verde.

Queda todavía mucho camino por re-correr para lograr que el componente ecológico ocupe el primer lugar en la decisión de compra, pero una verdad económica incuestionable afirma que “donde hay un problema, hay un nego-cio”, y ¿qué mayor problema que el en-frentarnos a la amenaza del calentamien-to global y el agotamiento de fuentes de energía no renovable?

John Doerr, capitalista de riesgo que ayudó al nacimiento y posicionamiento de empresas como Sun Microsystems, Compaq, Lotus, Amazon y Google, ase-gura que la conciencia ambiental es hoy la madre de todos los mercados y que los males que nos aquejan, pondrán en el futuro a las soluciones ambientales en la punta de las prioridades. No hay por tanto que elegir entre ser rentable y ser verde, hay que ser ambos, pues la magni-tud de la oportunidad es colosal, debido a que alguien deberá proveer la tecno-logía para reducir el costo de energías alternativas y ponerlas al alcance de la mayoría.

Esa mayoría, al menos los consumido-res de electrónica, sabemos a grandes rasgos a qué nos enfrentamos si no cam-biamos nuestras costumbres. Conceptos como efecto invernadero, disminución de la capa de ozono y cambio climático se han convertido en temas cotidianos.

30 / AEROPUERTO Septiembre .09

> tecnología / technology

the cost of alternative energies and make them accessible to the majority.

That majority, at least electronic con-sumers, know in general what we will have to confront if we don’t change our habits. Concepts as the greenhouse effect, ozone layer decrease and climatic change are daily subjects.

In the near future, we will undoubtedly see a technology explosion just as we move to a regime of less energetic consumption; those concerned have realized that the al-ternative can be translated into consider-able increase in profits and have put their scientists to work in projects as domestic hydrogen sources, environment sensor sys-tems, vegetation fed with toxins, ultrasonic technology water purifiers, endangered species trackers, future electrical nets, solar stations, wind power and carbon cleaning plants, among many other aspects that de-mand immediate attention.

Among novelties that are already in the market and which we consumers now have access to and that would pretty much facili-tate our own commitment, we find a watt-meter (Watts up? or Kill-a-watt) which by connecting to devices, allows us to know the monthly consumption of a refrigerator, a washing machine or a PC, allowing us to focus efforts what it is really abusing power in our home, and low flow “showers” (Oxy-genics) that by means of oxygen injection allow an efficient bath, reducing by half the almost 12 liters of water consumed per minute in a shower that takes an average of 7 to 12 minutes per person per day.

En un futuro cercano, veremos sin duda una explosión de tecnologías según nos movamos a un régimen de menor con-sumo energético; los interesados se han dado cuenta que la alternativa puede traducirse en un considerable aumento de ganancias y han puesto a sus científi-cos a trabajar en proyectos como fuentes caseras de hidrógeno, redes sensoras del ambiente, vegetación que se alimenta de toxinas, purificadores de agua con tecnología ultrasónica, rastreadores de especies en peligro, redes eléctricas del futuro, estaciones solares, energía eólica y plantas de limpieza del carbón, entre muchos otros aspectos que demandan atención inmediata.

Entre las novedades a que los consumi-dores tenemos ya hoy acceso y que faci-litarían en mucho nuestro propio com-promiso, se encuentra ya en el mercado, un medidor de watts (Watts up? o Kill-a-watt) que al conectarse a los aparatos, nos permite conocer el consumo men-sual de un refrigerador, una lavadora o PC, permitiendo focalizar esfuerzos en ahorrar lo que realmente esta abusando del poder en nuestro hogar y “duchas” de bajo flujo (Oxygenics) que por medio de la inyección de oxígeno permiten un baño eficiente reduciendo a la mitad los casi 12 litros de agua que se consumen por minuto en un regaderazo que en promedio nos toma de 7 a 12 minutos por persona al día.

Las bicicletas eléctricas son otra buena alternativa, ideal para trayectos cortos, sin emisiones dañinas y reduciendo los gastos del desplazamiento. Los paneles solares en edificios y casas particulares, reducen notablemente las cuentas de gas, y los termostatos programables pue-

September .09 Aeropuerto / 31

technology /tecnología >Electric bicycles

are another good alternative, ideal for short distances, no harmful emis-sions and reduc-ing the journeys’ costs. Solar pan-els in buildings and private homes greatly reduce gas bills, and program-mable thermostats can standardize tempe-rature, pres-sure and humidity and adjust by oc-

cupation and inoccupation periods of the building. Low-consumption electric bulbs (compact fluorescent lamp with built-in electrical ballast) save 80% of energy com-pared to incandescent; they last between 8 and 10 times more (15,000 hours) and are three times more efficient. As in regards to computers, it is advisable to switch them off when not being used, employ energy saving techniques (already included in laptops), optimize applications and give a continual maintenance so they can operate their ef-ficiency to the maximum.

Information is available and accessible to everyone. For instance, “Greenpeace” makes every year its “Guide for greener electronics”, a list graded according to the actions taken by different companies for the well-being of the planet. Weblog www.inhabitat.com, is dedicated to the future of design, always see-king innovation for an intelligent use of resources and judging the impact of objects in their surrounding atmosphere and the page www.greentech-nology.com presents solutions for a sustai-nable future with green technology.

We must understand that a “green world”, is not only the responsibility of great com-panies, but by changing our behaviour, we will get new generations used to beginning their lives within the limits now demanded by ecology, which will also be reflected in our budget. Society and our health can’t al-low further delay.

den normalizar la temperatura, pre-sión y humedad y ajustarse por pe-riodos de ocupa-ción y desocupa-ción del inmueble. Los focos de bajo consumo (fluores-centes compactas con balasto elec-trónico integrado) ahorran un 80% de energía respecto a la incandescente, duran entre 8 y 10 veces más (15.000 horas) y son hasta tres veces más eficien-tes. En cuanto a los ordenadores, es reco-mendable apagarlos cuando no se usen, emplear técnicas de ahorro de energía (opción ya incluida en las computadoras portátiles), optimizar las aplicaciones y darles un continuo mantenimiento para que operen al máximo de su eficiencia.

La información está disponible y al alcance de cualquiera. Por ejemplo, “Greenpeace” elabora cada año su “Guía para electrónicos más verdes”, una lista calificada de acuerdo a las acciones to-madas por distintas empresas por el bien del planeta. El weblog www.inhabitat.com, está dedicado al futuro del diseño, siempre buscando la innovación hacia un inteligente uso de recursos y juzgando el impacto de los objetos en su ambiente circundante y la página www.greentech-nology.com presenta soluciones para un futuro sustentable con tecnología verde.

Debemos entender que un “mundo verde”, no es sólo responsabilidad de las grandes compañías, sino que cambiando nuestra forma de actuar, habituaremos a las nuevas generaciones a iniciar su vida dentro de los límites que la ecología hoy nos demanda, lo que se reflejará también en nuestro presupuesto. La sociedad y nuestra salud, no permiten ya espera al respecto.

32 / AEROPUERTO Septiembre .09

> contenido

September .09 Aeropuerto / 33

contenido >

34 / AEROPUERTO Septiembre .09

> contenido> destino internacional / international destination

September .09 Aeropuerto / 35

international destination /destino internacional >

S Por / by: Ma. Jesús Rodríguez Guerrero

es la caña!¡MADRID

si usted es gente de mundo y le gusta la gente del mundo, Madrid puede

ser una buena opción en sus próximas vacaciones, porque “ Madrid es la caña” y no nos referimos al carrizo leñoso que nos brinda generosamente el azúcar y el ron, sino al vasito con cerveza de grifo que bien servido, se corona de espuma y va marcando rayitas a cada trago y que acompañado de rico aperitivo o “ tapa”, para ser más propio en el lenguaje de Madrid, se goza en el ambiente cosmo-polita que provocan los múltiples bares madrileños donde “ la peña”, es decir la gente, gusta de los otros y se reúne con “los colegas”, con “la pandilla”, vamos…con los amigos, a disfrutar de animadas tertulias codo a codo, con la humanidad que ahí concurre.

Un Madrid que brinda posibilidades variadas en lo turístico y cultural, tan di-versas como los usos que la palabra caña tiene; como cuando se dice “fuimos de cañas” para indicar que la hemos pasado bien con los amigos o al decir “dar caña” se expresa esfuerzo, poder y cantidad; o para calificar algo de bueno o agradable se dice que es “pura caña” y para enfati-zar, “caña pura”. En Madrid la conviven-cia, la diversión y la cultura son parte de lo cotidiano en días que usted puede em-pezar a disfrutar con un “cortado”, café fuerte apenas tocado por un chorrito de leche; tiempo de tomar decisiones si lo desea largo o corto de café, con la leche templada, caliente o fría, acompañado de bollos o bien de una también caña pero de pan dulce, rellena de crema pastelera, que ya se sabe que engorda, pero que es deliciosa.

Regalarse con el acervo de los más de cincuenta museos que hay por la ciudad y que son “la caña” para quienes gustan del ocio intelectual de alto nivel o ir de

is THE CaÑa!

Estación de Atocha / Atocha Station

36 / AEROPUERTO Septiembre .09

> contenido> destino internacional / international destination

Parque del Retiro / Del Retiro Park

Templo de Debod / Debod Temple

Iif you are a world´s people and like world’s people, Madrid may be a good option for

your next vacation, because “Madrid is the caña “ ,and we are not referring to the woody reed that generously yields sugar and rum, but to the small glass filled up with draft beer, head crowned, which marks lines with each gulp and, that together with a delicious appetizer or “tapa”, for a more proper Madrid’s language, is enjoyed in the cosmopolitan environment aroused by the many “bares” where “la peña” that is the people, enjoy others and meeting with “the colleagues”, with “the gang”, let’s go ….with friends, to enjoy the lively get-to-gether, elbow to elbow, with the humanity gathered there.

A Madrid which offers varied tourist and cultural possibilities, as different as the many uses of the word caña, like “fuimos de ca-ñas”, to express that we have enjoyed with friends; or “dar caña”, to express strength, power and quantity; or to describe some-thing good or pleasant, it is “pura caña” and to emphasize, “caña pura”. In Madrid, the interaction, fun and culture are part of the daily, and you can begin to enjoy with a “cortado”, strong coffee slightly touched by a trickle of milk; time to make decisions, if you want coffee long or short; temperate, warm or cold milk, accompanied by bread rolls or a caña of bread, filled with pastry cream, that is fattening, but delicious.

September .09 Aeropuerto / 37

international destination /destino internacional >

hecho por todo lo alto de Madrid en un viaje aéreo desde una de las ochenta ca-binas del teleférico que desde 1968 brin-dan la mejor vista panorámica de una ciudad verde que nos sorprende con sus extensos parques y jardines; el río Man-zanares cruzando asfalto, monumentos y edificaciones que por su belleza y anti-güedad nos hablan de historia, como en el Madrid de los Asturias, el Palacio Real y la Catedral de la Almudena.

Pasear por la famosa Puerta del Sol con sus calles peatonales de constante mo-vimiento comercial, que hacen las deli-cias de quien practica el deporte de las compras y “mete caña” a la cartera para adquirir todo lo bonito que se vende en tiendas vistosas y bien establecidas que tanto gustan al turismo internacional; el mismo que puede acudir también al “Rastro”, un mercado dominical a cielo abierto que instala sus puestos de mer-cancía variada (ropa, zapatos, antigüe-dades, cerámica, artículos para el hogar, peletería, etc.) en lo que antaño fuera la zona de matanza de reses y curtiduría de pieles, razón a la que debe hoy su nom-bre la calle principal en la que se instala, Rivera de Curtidores. Ahí más de 1000 co-merciantes ofrecen al turista, en la zona

To treat oneself to the more than fifty museums in the city which are “the caña” for the ones who enjoy high level intellec-tual leisure, or visit Madrid from up high in an air trip from one of the eighty cable car cabins, that since 1968 offer the best pan-oramic view of a green city which surprises us with its extended parks and gardens; the Manzanares River crosses asphalt, monu-ments and buildings, which for its beauty and antiquity speak of history, as in the Madrid of the Asturias, the Royal Palace and the Almudena Cathedral.

To stroll by the famous Puerta del Sol with its pedestrian streets of constant com-mercial movement, which are the delight of the shopping sport lovers and “mete caña” to the wallets in order to get all the beauti-ful items that are sold in the eye-catching and well established shops that are so liked by international tourism, the same that can as well go to the “Rastro”, a Sunday open market that sets up varied commodity shops (clothes, shoes, antiquities, ceram-ics, house ware, furrier’s, etc.) on what in the old days used to be the cattle slaugh-terhouse and leather tannery, reason for

Catedral de Almudena / Cathedral of Almudena Monumento a Cervantes / Monument to Cervantes

38 / AEROPUERTO Septiembre .09

Monumento a Felipe III, Plaza Mayor / Monument to Phillip III of Spain at the Plaza Mayor Square

Las Ventas / Las Ventas Bullring

which the main street got its name, Rivera de Curtidores. There, more than a thousand merchants offer the tourist everything that can be sold, in the area near the Puerta de Toledo.

It is clear enough that after shopping you will want to rest, looking for the oa-sis of peace of one of the many parks that are “pura caña” at the presence of aging chestnut trees and dense strawberry trees, like the ones in the Parque del Retiro, with

cercana a la Puerta Toledo, todo aquello que puede ser vendido.

Está claro que después de las compras querrá descansar, buscar el remanso de alguno de los muchos parques que son “caña pura” en la presencia de añosos árboles de castaño y tupidos madroños como los que hay en el Parque del Reti-ro, con sus caminos y su lago para vivir-los a cualquier hora y en cualquier época del año; descanse…relájese…y después de alimentarse de la naturaleza, hágalo también con la variada cocina típica que puede disfrutarse en Madrid. No se pier-da, por ejemplo, la internacional paella valenciana de pollo y conejo o esa otra de marisco con alcachofas y guisantes o bien y para darle gusto a todos, la demo-crática paella mixta; saboree un cocido madrileño o elija entre todos los estilos de cocina regional (gallega, asturiana, murciana, vasca o cantábrica) y anímese a probar la cocina internacional de la me-jor calidad, que es posible encontrar en la capital española.

Tome un respiro y prepárese, porque: La noche madrileña es larga, parece que

no termina y que cuanto más anochece, más se anima. ¡Vamos de juerga a la Lati-na! A recorrer calles cañeras, y cuando el sol aparezca, ¡Un chocolate con churros!

> destino internacional / international destination

September .09 Aeropuerto / 39

its paths and lake to get pleasure from them anytime and any season of the year; rest…relax yourself…and after being nature nourished, also do it with the varied typical cuisine that can be enjoyed in Madrid. For instance you can’t miss the international chicken or rabbit paella valenciana (dish of rice) or the other made up of seafood with artichokes and peas, or to everybody’s taste, the democratic mixed paella; taste a cocido madrileño (chickpea stew with meat, sausage and potatoes) or choose be-tween all regional cuisine styles (Galician, Asturian, Murcian, Basque or Cantabrian) and drive yourself to taste the best quality international cuisine that is possible to find in the Spanish capital.

Take a breath and prepare yourself, be-cause:

The night in Madrid is long, doesn’t seem to end and the darker it gets, the more it livens up. Let’s go party to the Latina! Go round cañera streets, and as the sun ap-pears, a chocolate with churros!

Fuente de las Cibeles / The Cibeles Fountain

international destination /destino internacional >

40 / AEROPUERTO Septiembre .09

> contenido> artesanía / handicraft

September .09 Aeropuerto / 41

contenido > handicraft /artesanía >

fffiestas, ritos, danzas, pero sobre todo el arte, hace que nuestras raíces se

reflejen en la tan invadida cultura con-temporánea. En el hermoso estado de Oaxaca existen seis mil pueblos mestizos e indígenas y dieciséis etnias que alber-gan a más de quinientos mil artesanos, apoyados en su talento artístico e imagi-nación, respetando los medios y técnicas tradicionales.

Dentro de este marco se ha hecho fa-moso en México, un tipo de cerámica co-nocida como el barro negro de Oaxaca, originario de una pequeña población al-farera en el valle, San Bartolo Coyotepec, ubicada a 8 km. de la capital del estado, pasando el aeropuerto y que es reconoci-da por su inimitable barro negro.

Hay locales con exhibición y venta de piezas a ambos lados de la carretera, pero nada más doblando a la izquierda, se encuentra el taller más conocido y de prestigio, la alfarería “Doña Rosa”, en la calle Benito Juárez, número 24.

f estivities, rites, dances, but above all art, make our roots reflect in the so much in-

vaded contemporary culture. In the beauti-ful state of Oaxaca, there are six thousand mixed races and indigenous groups and six-teen ethnic groups that harbor more than 500,000 artisans, with artistic talent and imagination and observing the traditional methods and techniques.

Within this framework, a type of ceramic known as black clay of Oaxaca has become famous in México; it originated in a small pottery village in the valley, San Bartolo Coyotepec; which is located 8 km from the capital city, passing the airport and recog-nized for its inimitable black clay.

There are small shops that exhibit and sell pieces in both sides of the road, but just turning to the left, the most famous and prestigious workshop is found, “Doña Rosa” pottery, at 24 Benito Juárez street.

In that village, Doña Rosa Real de Nieto is a well acknowledged personality; of in-digenous origin, she was born in 1900 and died in 1980. Heroine of handicrafts, she

Barrode Oaxaca

negroOaxaca’s black clay Por / by: José Luis Contreras Flores

42 / AEROPUERTO Septiembre .09

> contenido> artesanía / handicraft

En este poblado, se reconoce como un ícono la personalidad de Doña Rosa Real de Nieto, mujer de origen indígena que nació en 1900 y murió en 1980. Heroína de las artesanías que gozó de la simpa-tía de presidentes y dignatarios de Méxi-co. Puedo creer que a algunos de ellos les pareció una especie de símbolo, y la consintieron en diferentes formas. En la casa todavía se pueden ver recortes de periódicos y fotografías tomadas con al-tos funcionarios mexicanos y extranjeros que fueron a visitarla, así como diplomas y reconocimientos por sus méritos artís-ticos.

La idea del “barro negro” no debe con-fundir a la gente, porque en realidad el barro nativo y crudo -antes de ir al horno- es rojo como la mayoría de las arcillas de baja temperatura. Quema rojo amarillen-

won the affection of México’s presidents and dignitaries. I can imagine that some of them saw her as a kind of symbol and pam-pered her in different ways. In the house, you can still see newspaper clippings and photographs taken with high Mexican and foreign officials that visited her, as well as diplomas and acknowledgements for her artistic merits.

The idea of “black clay” must not mislead people, because in reality native and raw clay –before the oven- is red as most low-temperature clays. It burns a yellowish-red, and if a fired piece is broken, you can see red clay and only the surface is black. Doña Rosa polished black clay when she acciden-tally discovered that the ceramic could be polished with quartz stones; that is what we now know as “gleaming black clay”. During her last years, she continued trans-

September .09 Aeropuerto / 43

contenido >

44 / AEROPUERTO Septiembre .09

to, y si se rompe una pieza ya cocida se ve que el barro es rojo y sólo las superfi-cies están negras. Doña Rosa le dio brillo al barro negro, cuando accidentalmente descubrió que la cerámica se podía pulir con piedras de cuarzo; de esta forma vio la luz lo que hoy conocemos como barro ne-gro brillante. En sus últimos años de vida, ella continuó transformando el barro en hermosas piezas, con la misma fuerza y la habilidad de sus mejores épocas.

Según los mejores criterios conocidos, el “barro negro” se quema a baja tem-peratura en atmósfera reductora, con las aberturas del horno completamente cerradas; estamos hablando de hornos caseros-rudimentarios, hechos con apila-dos de ladrillos y montados cada vez que se hacen quemas.

El taller es interesante: un gran esta-cionamiento donde pueden acomodarse

forming clay into beautiful pieces with the same strength and skill as in her best times.

According to the best known opinions, “black clay” is burnt at low temperature in a reducing atmosphere, with the oven’s openings completely closed; we are talking about rudimentary, home-produced ovens, made of piled-up bricks and mounted each time it is needed.

The workshop is interesting: a large par-king lot where half a dozen tourism coaches (microbuses) and several automobiles can be accommodated; then, in the main buil-ding, a thirty-meter courtyard bordered on its four sides by the construction; there are also three exhibition halls. In one of the courtyard’s sides, under cover, there are about 100 chairs, auditorium-like, for people to sit and watch Valente Nieto work, who seems quite bored of doing the same everyday. Here, the traditional method of the drill without wheel is still used; it consists of two clay concave plates, one downwards carrying the other. This is a pre-Hispanic heritage. Pieces are moulded on this drill, but people who know of ceramics admit

“… Y de este barrofue hecha la humanidad”

“….And from this clay mankind was created”

> artesanía / handicraft

media docena de autobuses (microbuses) turísticos y varios automóviles, y luego, en el edificio principal, un patio de unos 30 metros de lado bordeado por los cua-tro costados por la construcción y existen además tres salas de exhibición. En uno de los costados del patio, bajo techo, se disponen unas 100 sillas, como audito-rio, para que la gente pueda sentarse y ver trabajar a Valente Nieto, que parece bastante aburrido ya de hacer todos los días lo mismo. Aquí se continúa el méto-do tradicional del torno sin rueda, que consiste en dos platos cóncavos de barro, uno hacia abajo soportando el otro. Este método es una herencia prehispánica. Las piezas se moldean sobre este torno. Pero quienes saben de cerámica recono-cen que el trabajo de torno, con las ma-nos, es maravilloso y siempre sorprende a los que no están acostumbrados. Tiene

algo de magia que le encanta a la gente y sobre todo a los niños.

A los pequeños se les anima para que tomen un poco de barro fresco y hagan alguna pieza junto con Valente. Es una buena forma de hacer atractiva la visita, y que no parezca que la gente sólo viene a comprar. Si en otras ceramiquerías de México se hiciera esto, sería una buena forma de promover la artesanía y de dar-la a conocer.

Los artesanos locales y las autoridades de turismo locales, y hasta algunas de niveles muy superiores han venido ju-gando con la idea de que este acabado negro lustroso es realizado “con una fór-mula secreta”. En general, la gente de la zona trata de ocultar la técnica, en parte para cubrir el asunto con una especie de misterio, en parte para evitar que otros pueblos e incluso gente de la misma lo-calidad, que no pertenece a las familias conocidas, se pongan a hacer el mismo trabajo y aumente la competencia. En nuestra experiencia de acercamiento a las artesanías populares, esto no es nuevo:

September .09 Aeropuerto / 45

handicraft /artesanía >

that the work of drill with the hands is mar-velous and always astonishes those who are not used to it. It has something magical that people love, especially children.

Youngsters are encouraged to take a little fresh clay and make a piece together with Valente. It is a good way to make the visit attractive, so that it won´t seem that people only come to buy. If this was done in other potteries in México, it would be a good chance for promoting and showing handicrafts.

Local artisans and tourism authorities, and even some in very high positions have

La idea del “barro negro” no debe confundir a la gente, por-que en realidad el barro nativo

y crudo -antes de ir al horno- es rojo como la mayoría de las

arcillas de baja temperatura.

The idea of “black clay” must not mislead people, because in rea-lity native and raw clay –before

the oven- is red as most low-tem-perature clays.

muchas veces hemos encontrado la idea de la “fórmula secreta” y de una supuesta técnica pasada secretamente de genera-ción en generación. La verdad es que casi nunca hay algo así, y la mayor parte de las veces, a un ceramista con cierta expe-riencia le resultan más o menos claras las formas de hacer las cosas.

Para comprar, la verdad es que es una maravilla, porque se pueden conseguir piezas muy bien acabadas, incluso finas, por precios cómodos. Hay que ver con cuidado, claro, porque hay también mu-chas segundas y terceras, sobre todo en las tiendas de la ciudad y alrededor de los mercados. Supongo que las piezas más conocidas son las vasijas y los floreros, y unas muy típicas son las vasijas de for-ma esférica, con boca ancha arriba, pero con el cuerpo completamente calado de agujeros, como si fuera un gran colador. Y según entendimos, es lo que son, justa-mente, para quitarle paja y piedras a los frijoles y otros granos. Se echa dentro el alimento, se sacude, y las piedras y basu-ritas pequeñas caen, quedando dentro el frijol limpio. En las casas de familia ob-viamente no sirven para nada, así que el uso más común es ponerlas bocabajo y encender dentro una vela o una lámpara para beneficiarse de una bonita ilumina-ción intimista.

Al parecer, no hay vajillas de esta ce-rámica por razones obvias (¿le gustaría comerse una sopa en un plato negro-ne-gro?) ni nada que propiamente se pueda usar en la cocina; todo es para uso deco-rativo.

De algún modo la sensibilidad de un pueblo puede encontrar toda una diversi-dad de cauces de expresión y en este caso el barro negro es uno de ellos ya que no

46 / AEROPUERTO Septiembre .09

been playing with the idea that this shi-ning black finish is made “with a secret formula”. In general, people in the zone try to hide the technique, partly to cover the subject with a kind of mystery and partly to prevent other villages or even people from the same locality, that don’t belong to known families, do the same work and thus, increase competition. In our experience of approach to popular handicrafts, this is not new: we have found many times the idea of the “secret formula” and of a supposed secret technique passed from generation to generation. The truth is that there is hardly ever a thing like this, and most of the time, to a somewhat experienced potter, ways of making things are more or less clear.

To buy it, is truly a marvel, because you can get very well finished pieces, including fine ones, at very low prices. Of course you have to watch carefully because there are also many seconds and thirds, particularly in the city’s shops and around markets. I suppose the best known pieces are vessels and vases, and the very typical round ves-

sels with a wide mouth, with the body full of holes, as a big drainer. And for what we understood, that’s just what they are, to remove straw and stones from beans and other grains. Food is placed inside, then it is shaken, and the small stones and waste fall out, leaving the beans clean inside. In fami-lies’ houses they are not practical, so the most common use is placing them down-wards and putting a candle or a lamp inside to benefit from a lovely intimate lighting.

It seems that there isn’t any dinner service for obvious reasons (would you like to have a soup in a dark-black plate?) and nothing that could be used in the kitchen; everything is just for a decorative purpose.

Somehow, people’s sensitivity can find a whole diversity of ways of expression, and in this case, black clay is one of them; it not only represents traditions’ heritage but it now adds up a totally artistic and aesthetic dimension, in which past and present are combined, forming a bridge towards the fu-ture of indigenous expression.

> artesanía / handicraft

sólo representa el acervo de las tradicio-nes sino que ahora se agrega una dimen-sión totalmente artística y estética, en la cual se mezcla un pasado con un presente y forma una especie de puente hacia el futuro de la expresión indígena.

September .09 Aeropuerto / 47

contenido >

48 / AEROPUERTO Septiembre .09

> destino nacional / domestic destination

Tulum

September .09 Aeropuerto / 49

Tulum domestic destination /destino nacional >

eestratégicamente construido sobre un acantilado que ve hacia el Caribe, se

encuentra el más visitado de los lugares mayas, que si bien resulta menos im-presionante estructuralmente que otros como Chichen Itzá y Uxmal, así como mucho menos extenso, es el único en-marcado por las azules aguas del mar, contraste que maravilla no sólo a fotógra-fos y artistas, sino a todos los afortunados visitantes de la amurallada ciudad.

A pesar de que su nombre actual sig-nifica fortificación, palizada o muralla, en la antigüedad, Tulum era conocido como “Zamá” –amanecer o mañana-, más evocativo y acertado, pues desde su ubicación en la planicie costera podía contemplarse -igual que hoy- el horizon-te natural en todas direcciones, lo que se cree lo convirtió en punto clave de obser-vaciones astronómicas.

Tulum, destino obligado al pasear por el sureste mexicano, se encuentra en la frontera norte de la Reserva de la Biósfera Sian Ka´an, aproximadamente a 140 km de Cancún y a sólo 12 km de la maravilla natural de Xel-Há.

En la zona se aprecian tres áreas di-ferentes: la hotelera, el pueblo y la ar-queológica. La atracción principal de los pequeños y rústicos hostales que ar-monizan perfectamente con la belleza natural, son las espectaculares playas de las costas caribeñas. En el pueblo se distingue una avenida principal que al-berga la actividad comercial, tiendas de artesanías, restaurantes de comida típica

El más fascinante rincón

A pesar de que su nom-bre actual significa fortificación, palizada o muralla, en la anti-güedad, Tulum era co-nocido como “Zamá” –amanecer o mañana-, más evocativo y acer-tado, pues desde su ubicación en la planicie costera podía contem-plarse -igual que hoy- el horizonte natural en to-das direcciones, lo que se cree lo convirtió en punto clave de observa-ciones astronómicas.

Por / by: Gabriela Robredo

de la Riviera MayaTHE MOST FASCINATING SPOT IN THE MAYANRIVIERA

50 / AEROPUERTO Septiembre .09

> destino nacional / domestic destination

y otros servicios. Las costumbres, tradi-ciones y lenguaje de los indígenas mayas aún se mantienen vivos en los poblados vecinos.

La región selvática posee una incompa-rable y prodigiosa riqueza, con formas, variedad y colores que quitan el aliento y la convierten en el paraje ideal de los amantes de la naturaleza, sin embargo es la antigua urbe amurallada, erigida a doce metros de altura, lo más exquisito y digno de admirar del conjunto.

Se cree que su fundación tuvo lugar alrededor del año 1200, alcanzando su esplendor hacia 1400. Los vestigios evi-dencian su importancia como puerto co-mercial, lo que los hizo independientes del dominio de otros centros mayas has-ta 1518, cuando llegó el primer conquis-tador español, Juan de Grijalva.

Lo que hoy puede apreciarse fue cons-truido en su mayoría en el Postclásico Tardío, aunque ciertos elementos pre-sentan estilos del Clásico Temprano, por lo que se considera que el asientamien-to pudo haberse originado casi un siglo antes. Tulum fue abandonada y ocultada por la naturaleza hasta ser redescubierta muchos siglos más tarde. En 1981, se le declaró Parque Nacional y en 1993, Zona de Monumento Arqueológico.

Su posición sobre el acantilado de pie-dra caliza frente al mar, convirtió a la fortaleza en ineludible para las rutas co-merciales y en principal explotadora de los ricos recursos marítimos de la costa de Quintana Roo.

El sitio se compone de edificios que en su momento constituyeron el núcleo

tt he most visited place built by the Mayas is strategically built on top of a cliff over-

looking the Caribbean Sea and although being structurally less impressive than oth-ers like Chichen Itzá or Uxmal, and also less extensive, it is the only one framed by blue waters, a contrast which amazes not only photographers and artists, but also all the lucky visitors to the fortified city.

Despite the fact that its present name means “fortification, palisade or wall”, in ancient times, Tulum was known as “Zamá”-dawn or morning-, a better name and more suggestive because, from its lo-cation in the coastal plain, it was possible to contemplate –just like today- the natural horizon in every direction, something be-lieved to have turned it into a key point for astronomical observation.

Tulum is a must when visiting the Mexi-can Southeast. It is located on the northern border of the Sian Ka’an Biosphere reserve, approximately 140 km away from Cancún and just 12 km away from the natural won-der of Xel-Há.

In the zone, there are three different a-reas: the hotel area, the town and the ar-chaeological area. The main attraction of the small and rustic hostels which harmo-nize perfectly with the natural environment

El Castillo / The Castle

September .09 Aeropuerto / 51

domestic destination /destino nacional >

are the spectacular beaches of the Carib-bean coasts. The town´s main street thrives with commercial activity: handicraft stores, traditional food restaurants and other ser-vices. The customs, traditions and language of the Mayan indigenes are still alive in the neighboring towns.

The sylvan region offers unparalleled and incredible richness, with shapes, variety and colors that take your breath away and turn it into the ideal place for nature’s lo-vers; however, it is the ancient fortified city –erected 12 meters high- that is the most exquisite and worthy of being admired.

It is believed that its foundation took place around 1200, reaching its splendor around 1400. The remains provide evidence of its importance as a commercial port, which made them independent from the control of other Mayan centers until 1518, when the first Spanish conqueror, Juan de Grijalva, arrived.

What we can presently see was mostly built on the late post-classical era, although certain elements present styles from the ear-ly classic, reason for which it is considered that the settlement could have originated almost a century before. Tulum was aban-doned and hidden by nature until it was

Cenote sagrado / Sacred well

52 / AEROPUERTO Septiembre .09

rediscovered many centuries later. In 1981, it was declared national park and in 1993, Archaeological Monument Zone.

Its position over the limestone cliff facing the sea made the fortress unavoidable for commercial routes and turned it into the main exploiter of the rich maritime resourc-es of the coast of Quintana Roo.

The site is made up of buildings that, dur-ing their time, constituted the ceremonial and political heart of the city, delimited to the north, south and west by an impressive wall measuring between 5 and 6 meters thick, with watch towers that are still visi-ble. The sea provides protection to the east.

The most outstanding structure because of its size, location and façade is “El Cas-tillo” (The Castle), on whose construction it is possible to appreciate several stages. Its three ornamented doorways with snake-shaped columns, the descending divinity and zoomorphic masks on the corners all stand out. To the north is “El Templo del Dios Descendente” (The Descending God’s Temple), decorated with the image of the main iconographic element of the city. The winged figure that seems to be descending from the sky is the representation of Venus, the god.

The “Templo de los Frescos” (Fresco Paint-ing Temple) is located to the east of the road; it is the most lavishly decorated with bas reliefs and paintings, being one of the most important examples of Mayan pre-Hispanic murals.

“La Casa de las Columnas” (The House of Columns) and “La Casa de Halch Uiic” (Halch Uinic’s House) are an example of residential architecture, while “La Casa del Cenote” (The Cenote House) is a clear ex-ample of its inhabitants’ worship for water.

ceremonial y político de la ciudad, deli-mitados al norte, sur y oeste por una im-presionante muralla de entre 5 y 6 mts de espesor con torres de guardia todavía visibles. El mar se encargaba de resguar-darla por el este.

La estructura que más se distingue por su tamaño, ubicación y fachada es “El Castillo”, en cuya construcción se apre-cian varias etapas. Sobresalen sus tres accesos ornamentados con columnas serpentinas, la deidad descendente y los mascarones zoomorfos en las esquinas. Al norte se encuentra “El Templo del Dios Descendente”, adornado con la imagen del principal elemento iconográfico de la ciudad. La figura alada que parece ir bajando del cielo es la representación del Dios Venus.

Al Oriente de la calzada está situado “El Templo de los Frescos”, el más ricamente ornamentado en bajo relieves y pinturas, constituyendo uno de los testimonios más importantes de la pintura mural maya prehispánica.

“La Casa de las Columnas” y “La Casa de Halch Uinic” ejemplifican la arquitec-tura residencial, mientras que “La Casa del Cenote” es clara manifestación del

Despite the fact that its present name means “fortification, palisade or wall”, in ancient times, Tu-lum was known as “Zamá”-dawn or morning-, a bet-ter name and more suggestive because, from its location in the coastal plain, it was possible to con-template –just like today- the natural horizon in every di-rection, something believed to have turned it into a key point for astronomi-cal observation.

Templo de los Frescos / Fresco Painting Temple

September .09 Aeropuerto / 53

Finally, to the north, there are structures belonging to the Kukulcán group, with a temple dedicated to the God of the wind.

Once the archaeological tourist is sa-tisfied, he may take part in a series of ac-tivities offered in the region, like practicing adventure sports, snorkeling and explor-ing caverns and cenotes in places like Ca-lera Tankan, just 5 km north; Cristal, 4.5 km south and Casa Cenote, 11 km away, with the largest subterranean cavern in the world.

It may also be appealing to observe and get to know the flora and fauna of one of the most important Biosphere Reserves in the world. White and large turtles arrive there to lay their eggs on the beach shore at certain times of the years and in the sur-roundings, it is possible to see crocodiles, iguanas, manatees, herons and many other species in their natural habitat.

Tulum appeared in the world news not so long ago when carbon dating was practiced on several skeletons found in its subterra-nean caverns. The results helped to confirm pre-Historical presence dating back to the late Pleistocene, contributing new elements for the understanding of American settle-ments.

In the cavern of Naharon, a woman’s skeleton was recovered; it measured 1.41 m tall and weighed approximately 53 kg and upon being analyzed, it was proved that it dated back 13,600 years, which makes it- in spite of having been hidden underwater for such a long time- the “oldest one” in the whole continent.

There’s no doubt that, for many reasons, this beautiful place, so enigmatic, dazzling and dramatically perched over the green, blue and yellow landscape of the beach and the Caribbean, will continue to amaze adventurers with enough aspiration to be-come “Lords” of Tulum, if only for a few hours.

culto acuático de los pobladores. Por úl-timo, hacia el norte, se hallan las estruc-turas del grupo Kukulcán con su templo dedicado al Dios del Viento.

Satisfecho el turista arqueológico, pue-de participar de muchas opciones más en la región, como practicar deportes de aventura, esnorquelear y explorar ca-vernas y cenotes en lugares como Cale-ra Tankan a sólo 5 km al norte; Cristal, a 4.5 km al sur y Casa Cenote a 11 km, con la caverna subterránea más grande del mundo.

También puede resultarle atrayente observar y conocer la flora y fauna de una de las Reservas de la Biósfera más impor-tantes del mundo. Tortugas blancas, laúd y caguamas llegan a desovar a la orilla de la playa en ciertas épocas del año y en los alrededores pueden verse cocodrilos, iguanas, manatíes, garzas y muchas otras especies en su hábitat natural.

Tulum fue no hace mucho, motivo de noticia mundial, al realizarse análisis de Carbono 14 a varias osamentas encon-tradas en sus cavernas sumergidas. Los resultados permitieron comprobar pre-sencia prehistórica correspondiente a fi-nales del Pleistoceno, aportando nuevos elementos a la comprensión del pobla-miento americano.

En la cueva de Naharon se recuperó un esqueleto femenino de 1.41 m de altura y peso aproximado de 53 kg, cuyo aná-lisis arrojó una antigüedad de alrededor de 13 mil 600 años, lo que la hace, a pe-sar de haber permanecido oculta bajo el agua tanto tiempo, la más “vieja” de todo el continente.

No cabe duda que por muchos moti-vos, el lugar, hermoso, enigmático, res-plandeciente, dramáticamente encara-mado por sobre el paisaje verde, azul y amarillo de la playa y el Caribe, seguirá sorprendiendo a los aventureros con la aspiración suficiente para convertirse en los “Señores” de Tulum, aún cuando sea por unas cuantas horas.

Templo del Dios Descendente / The Descending God’s Temple

54 / AEROPUERTO Septiembre .09

> premiere

La Fiesta Ha Terminado(The Party is Over)

Daniel Vázquez SallésRBA, 2009

Vázquez Sallés, journalist and movie critic from Barcelona presents his second novel with his usual evoking and ironic prose, this time relating the story of Mo and Ruth, a couple from different class and origin around their forties, trying to find the meaning of life in the midst of a complica-ted marital crisis.

Realistic novel, intense, intriguing and even tragic at times, where the story emerg-es little by little, harshly revealing to us how unsatisfying and devastating family life can turn out to be and the excesses we can reach in our effort to save it.

La FIesta ha terminadoDaniel Vázquez SallésRBA, 2009

Vázquez Sallés, periodista y crítico de cine barcelonés presenta su segunda no-vela con su habitual prosa evocadora e irónica, esta vez narrando la historia de Mo y Ruth, pareja de clase y orígenes dis-tintos que rondando los 40, tratan de en-contrar un sentido a la vida en medio de una complicada crisis marital.

Novela realista, intensa, intrigante y hasta trágica por momentos, en donde la historia se va revelando poco a poco, mostrándonos con crudeza en cuán insa-tisfactoria y desoladora puede convertir-se la vida familiar y los excesos a los que se puede llegar en el afán de salvarla.

Amores que matanRosa BeltránPlaneta, 2008

De la escritora mexicana Rosa Bel-trán, ganadora del premio planeta en 1995 por “La Corte de los Ilusos”, “Amores que matan” fue reeditado en el 2008, incluyendo dos nuevos cuen-tos, además de los 12 ya anteriormen-te publicados.

Relatos cargados de ironía y humor, que, paradójicamente, narran la terri-ble soledad y la necesidad del otro, a través de testimonios de hombres y mujeres que no pueden expresar sus sentimientos, ni siquiera en el mo-mento de tratar de escapar de las rela-ciones, sin daño. Diversas formas de amor, además del pasional, constitu-yen el eje central de la ágil y amena narrativa de la escritora que se recrea en las fracturas que quedan siempre después de amar, en cuentos como “Manual de Autoayuda para Chinos”, “El Hombre de esta Mujer usa Trajes Sidi” y “Liberación Femenina”.

Amores que Matan (Loves that Kill)Rosa BeltránPlaneta, 2008

From Mexican writer Rosa Beltrán, win-ner of the Planeta Award in 1995 for “The Dreamers’ Court” (La Corte de los Ilusos), “Loves that Kill” was re-edited in 2008, in-cluding two new stories, besides the 12 that had already been published.

Stories filled with irony and humor, which paradoxically relate the terrible loneliness and the need for each other through the testimony of men and women who can not express their feelings, not even when trying to walk away from relationships, without any harm. Different kinds of love, besides the passionate type, constitute the central theme of the agile and entertaining nar-rative from this writer who takes pleasure in the fractures that are always left after loving, in stories like “Self-help Manual for Chinese” (Manual de Autoayuda para Chi-nos), “This Woman’s Man Wears Sidi Suits” (El Hombre de esta Mujer Usa Trajes Sidi) and “Feminine Liberation” (Liberación Fe-menina).

La CulturaPor / by: Alejandra Márquez

September .09 Aeropuerto / 55

premiere >

I am.... Sasha FierceBeyoncéColumbia, Music World 2008

Producido por Beyoncé y Matthew Knowles, el tercer material de estudio de la popular cantante es presentado en dos discos. El primero con baladas tranquilas, un poco empalagosas, en que destacó el sencillo “If I were a boy”, donde la es-tadounidense exhibe su increíble y des-pampanante voz, y el segundo, mucho más rítmico y animado, estilo que nos re-cuerda a la intérprete de Destiny´s Child, con canciones como “Radio”, “Diva” y “Single Ladies”.

Aunque el sonido es un tanto repeti-tivo, la maravillosa voz de Beyoncé con-sigue levantar el álbum y augurarle una exitosa gira mundial en este 2009.

Culture at a glanceen breve

I am…Sasha FierceBeyoncéColumbia, Music World 2008

Produced by Beyoncé and Matthew Knowles, the third studio material by the popular singer is presented in two CDs, the first one with calm ballads, somewhat corny- with the song “If I Were a Boy” as the most outstanding- in which the American makes display of her incredible and stunning voice; and the second one, much more rhythmic and cheerful, a style which reminds us of her as “Destiny’s Child” lead singer with songs such as “Radio”, “Diva” and “Single Ladies”.

Although the sound is a bit repetitious, Beyoncé’s wonderful voice manages to lift the album and foretell a successful world tour in 2009.

Habitación DobleHa - AshSony/BMG, 2008

La ascendente carrera musical de las hermanas Hanna y Ashley se muestra en éste, su tercer álbum, grabado en diver-sas ciudades de Norteamérica como Los Angeles, Miami y Nueva Orleans, con Au-reo Baquero y Graemme Pleth como pro-ductores.

Manteniendo el nivel de sus anterio-res producciones, “Ha-Ash” y “Mundos Opuestos”, repiten el estilo country-pop-rock en letras de amor y desamor que en-marcan las excelentes voces, destacando la instrumentación y los arreglos. El pri-mer sencillo “No te quiero nada” y otros como “Lo que yo se de ti”, reflejan el ya conocido estilo del dueto, y ha llevado al grupo pop del momento a presentarse además de en México y los Estados Uni-dos, en varias ciudades europeas en el 2009.

Habitación Doble (Double Room)Ha-AshSony/BMG, 2008

Sisters Hanna and Ashley’s ascend-ing musical career is shown in this, their third album, recorded in different North American cities like Los Angeles, Miami and New Orleans, with Aureo Baquero and Graemme Pleth as producers.

Maintaining the level of their previ-ous productions, “Ha-Ash” and “Oppo-site Worlds” (Mundos Opuestos), they repeat the country-pop-rock style, with lyrics that speak of love and broken hearts, framed by their excellent voices, with outstanding instrumentation and musical arrangements. Their first single, “I Don´t Love You at All” (No Te Quiero Nada) and others like “What I Know About you” (Lo que Yo Sé de Ti), reflect the duet’s already-known style and has lead the pop group of the moment to perform in several European cities in 2009, besides México and the United States.

56 / AEROPUERTO Septiembre .09

> premiere

The ReaderStephen DaldryMirage Enterprises/Neunte Babels-berg Film2008/Estreno en DVD Mayo 2009

Gran trabajo de Daldry, director, y Kate Winslet, protagonista ganadora del Premio de la Academia a Mejor Ac-triz en el 2008, basado en la novela “El Lector” de Bernhard Schlink.

La historia, un apasionado idilio en-tre un joven y una mujer que le dobla la edad que es más tarde acusada y juzgada por participar en el asesinato judío de la Alemania Nazi. Los dilemas morales de siempre en una produc-ción por momentos impresionante, pero que cae en baches de donde lo-gra sacarla el magistral trabajo de la actriz británica, cuya impecable re-presentación logra dar veracidad a todos los momentos y matices de su personaje. Ralph Fiennes, el coprota-gonista, convincente sin maravillar.

DoubtJohn Patrick ShanleyMiramax Films/Scott Rudin Productions2008/Estreno en DVD Julio 2009

John Patrick Shanley adapta a la panta-lla su homónima obra teatral ganadora de los premios Pulitzer y Tony, logrando una cinta inteligente sobre un tema de relevancia atemporal que obliga al es-pectador a pensar y cuestionarse.

Phillip Seymour Hoffman como el sacer-dote Brendan Flynn es sin duda el actor ideal para enfrentar un duelo con Meryl Streep, poderosa y dramática en el papel de la Hermana Aloysius Beauvier.

1964, St. Nicholas en el Bronx neoyor-quino es el escenario en que la rigidez de la institución religiosa, el poder del miedo y la disciplina y la rigidez del or-den moral, llevan a la hermana Beauvier a librar una batalla de voluntades con el carismático sacerdote que representa la apertura y la tolerancia, en una sociedad poco preparada para ello.

The ReaderStephen DaldryMirage Enterprises/Neunte Babels-berg Film2008/DVD Release May 2009

Great work by director Daldry, and Kate Winslet as the main character, win-ner of the Academy Award as Best Ac-tress in 2008, based on the novel “The Reader”, by Bernhard Schlink.

It’s the story of a passionate love af-fair between a young man and a wom-an double his age, whom is later on ac-cused and judged for taking part in the jewish murder in Nazi Germany. The usual moral dilemma is present in a pro-duction impressive at times, but with its low points, being rescued by the won-derful work of the British actress, whose impeccable performance manages to give truthfulness to all the moments and shades of her character. Ralph Fiennes, her co-star, is convincing without asto-nishing.

DoubtJohn Patrick ShanleyMiramax Films/Scott Rudin Produc-tions2008/DVD Release July 2009

John Patrick Shanley adapts his hom-onymous play to the screen, winner of the Pulitzer Prize and Tony Award, achieving an intelligent film about a subject of timeless importance which forces the audience to think and reflect.

Phillip Seymour Hoffman as priest Brendan Flynn is, without a doubt, the ideal actor to face a duel with Meryl Streep, forceful and dramatic in the role of sister Aloysius Beauvier.

In 1964, St. Nicholas in Bronx, New York, is the setting in which the strictness of the religious institution, the power of fear and the discipline and strictness of moral order take sister Beauvier to fight a battle of will with the charismatic priest who represents openness and tolerance in a society hardly prepared for it.

September .09 Aeropuerto / 57

contenido >

58 / AEROPUERTO Septiembre .09

KEYs FOR BUsINEss sUccEss

> negocios / business

tt he effort and work of entrepreneurs that raised empires last century, although

praiseworthy and enviable, is today ina-dequate.

Supporting a firm and leading it to suc-cess is not a random matter. Everyday, fortune gets less to heirs of experience and family fortune, and more to new entrepre-neurs with innovative ideas and proactive management, all of which have enabled an adaptation to the environment and the in-sertion to the global economy that demands a different “game” in order to remain in the market.

In this respect, literature is varied and the trend to make novels about successful sto-ries has filled us with express manuals, ad-visory books and TV programs about presti-gious business men and women who don’t show any piety for the opponent. In the real world, there are many more areas to be ta-ken care of if we want to take the lead.

A vital element for a firm to grow and strengthen, is the handover of the com-mand and the delegation of power, with the

eel empeño y trabajo de empresarios que levantaron imperios el siglo pasa-

do, aunque loable y envidiable, hoy re-sulta insuficiente.

Sostener una empresa y encaminarla al éxito, no es cuestión de azar. Cada día la fortuna llega menos a herederos de la experiencia y fortuna familiar y más a los nuevos emprendedores con ideas inno-vadoras y un manejo gerencial proactivo, que les han permitido adaptarse al entor-no e insertarse en la economía global que exige “jugar” diferente, si se pretende permanecer en el mercado.

La literatura al respecto es variada y la tendencia a novelizar las historias victo-riosas nos ha llenado de manuales ex-press, libros de consejos y programas de televisión sobre prestigiosos hombres y mujeres de negocios a los que les basta no tener piedad alguna del contrincan-te. En el mundo real son muchas más las áreas a las que hay que prestar atención si se intenta tomar ventaja.

Un elemento vital para que una corpo-ración crezca y se fortalezca, es la transfe-rencia de mando y delegación de poder, con el obvio costo que incluye la inversión en capacitación de los recursos humanos que no obstante, cometerán errores en el proceso de acoplamiento y aprendizaje. El mayor precio a pagar es sin embargo, el psicológico. Los empresarios son líde-

Por / by: Germán López

September .09 Aeropuerto / 59

business /negocios >

res naturales que se alimentan de tener el control total y a quienes se les dificulta abandonar los anticuados modelos pater-nalistas y alcanzar la flexibilidad mental que les permita la delegación objetiva.

Y es precisamente dicha flexibilidad y la capacidad de adaptarse a los cambios, lo que define a los directivos del nuevo milenio, permitiéndoles dominar y pro-mover las nuevas tecnologías; al tiempo que procuran la identificación del equipo a su cargo, generando un sentimiento de pertenencia e incorporación a la cultura de la organización. La disponibilidad al cambio posibilita ajustarse a las variacio-nes del mercado, explotar y beneficiarse de los giros en un mundo que diariamen-te se redefine en función de las noveda-des tecnológicas.

La innovación hace referencia a resol-ver viejos problemas con creatividad, evitando los caminos conocidos y tran-sitados por los que siempre sería más sencillo moverse. La energía requerida para renovarse es mayor y aunque en ocasiones se cree que basta con digita-lizar la empresa para mantenerse al día, el término no se reduce a contar con ordenadores sino con la infraestructura que los vuelva eficientes. La metamorfo-sis debe abarcar productos, procesos de fabricación, compra, comercialización y relación con los clientes.

Decía Cicerón que el éxito en la vida de-pendía de la habilidad en el dominio de la palabra. No es lo mismo comunicar que hacerlo con eficacia. Objetivos precisos como incrementar las ventas, reducir gas-tos, negociar con sindicatos y motivar al cambio se subordinan al modo tiempo y lugar en que se establezca contacto, al cli-ma, al canal utilizado, al tono, volumen y cadencia de la voz, a los gestos faciales y a los movimientos corporales entre muchos

obvious cost of investment in the training of human resources, that notwithstanding, will make mistakes during the process of adjustment and learning. The highest price to pay is, however, the psychological. Entre-preneurs are natural leaders that feed on having total control and who find it difficult to leave the old paternalist models and ac-complish the mental flexibility that will al-low an objective delegation.

It’s precisely such flexibility and the ca-pacity to adjust to changes, what defines the managers of the new millennium, e-nabling them to control and promote new technologies; whereas they make sure their team becomes identified, creating a feeling of membership and integration to the orga-nization’s culture. The availability to change makes possible the adjustment to market variations, exploit and benefit on the swings of a world that everyday redefines itself in accordance to technological innovations.

The innovation makes reference to sort out old problems with creativity, avoiding known and busy roads, in which it would be easier to move. The energy required to reno-vate is greater and although sometimes it is believed that merely digitizing the company is enough to cope with technology, the term doesn’t come down to having computers, but to having the infrastructure to become efficient. The metamorphosis must cover products, manufacture processes, trading, marketing and customer services.

Cicero used to say that success in life de-pended on the ability to control words. It’s not the same to communicate than to do it efficiently. Precise objectives like increasing sales, reducing expenses, negotiating with unions and motivating change are subordi-nated to time and place mode in which con-tact is established, to climate, used channel, tone, volume and voice cadence, face ges-tures and body movements, amongst many

Cada día la fortuna llega menos a herede-ros de la experiencia y fortuna familiar y más a los nuevos empren-

dedores con ide as in-novadoras y un manejo

gerencial proactivo, que les han permitido adaptarse al entorno e insertarse en la econo-

mía global que exige “jugar” diferente, si se pretende permanecer

en el mercado.

otros factores. Igualmente importante es considerar las diferencias culturales aho-ra que las fronteras comerciales tienden a desaparecer. Hoy en día, en un área co-mún de trabajo pueden ubicarse indivi-duos de orígenes, capacidades y herencia cultural disímiles que lejos de dificultar el equilibrio y la armonía, enriquecen la experiencia del conjunto, multiplicando los puntos de vista y la productividad. La cultura organizacional deberá pues mini-mizar las diferencias en la aldea global.

60 / AEROPUERTO Septiembre .09

> negocios / business

Parte importante del proceso comuni-cativo es saber escuchar; cada propuesta debe ser tomada en cuenta y los canales mantenerse abiertos para acceder a los consumidores finales, óptimo método para detectar las áreas que requieren ser mejoradas.

La estrategia es la parte central de todo proceso de planeación, imprescindible para ser “únicos” que siempre resulta más redituable que ser “mejores”. El esfuerzo destinado a ganar puntos a la competen-cia, debería invertirse en ofrecer lo que no ofrecen los demás. La continuidad en estrategias pertinentes ha garantizado el éxito a compañías tan importantes como Dell, Intel e IBM, permitiéndoles corregir errores, acercarse a las exigencias y nece-sidades de los usuarios y superar las pres-taciones y beneficios del rival.

Según los expertos, la estrategia debe hoy situarse en el “Benchmarking”, filo-sofía que reside en el pensamiento mi-litar y japonés, ambos de génesis mile-naria, pero cuya aplicación a la gestión empresarial es mucho más reciente.

En los años 70, las compañías automo-trices japonesas aumentaron de modo impresionante su participación en los mercados americanos y con justificada razón. Su producto era mejor y a precios inferiores. Otros sectores como el de la electrónica siguieron un camino similar, por lo que en las siguientes décadas, mu-chas empresas norteamericanas incorpo-raron la herramienta del benchmarking que posteriormente se extendió a gran-des multinacionales como Xerox, IBM, City Bank, American Express, General Motors, Dupont, Kodad, Motorola, Wes-tinghouse y Walt Disney.

Pero, ¿Qué es el benchmarking? Bási-camente el proceso continuo de medir el producto o servicio propio contra los

other factors. Likewise important is to con-sider cultural differences now that commer-cial borders tend to disappear. Nowadays, in a common work area, people from diffe-rent origin, capacities and cultural heritage can be located, and far away from making balance and harmony difficult, they enrich the group’s experience, multiplying the points of view and the productivity. Culture

Everyday, fortune gets less to heirs of experience and fa-mily fortune, and more to new entrepre-neurs with innovative ideas and proactive management, all of which have enabled an adaptation to the environment and the insertion to the global economy that demands a different “game” in order to re-main in the market.

in the organization must minimize differ-ences in the global company.

An important part of the communication process is to know how to listen; every pro-posal needs to be taken into account, and must keep open channels to access the final consumers, an optimal method to detect need-to-improve areas.

Strategy is the central part of every plan-ning process, essential to being “unique”, which is more cost-effective than being “better”. The effort appointed to win points to the opponents, should be invested in offering what’s not being offered by the rest. Continuity in pertinent strategies has granted success to companies as important as Dell, Intel and IBM, allowing them to amend errors, approach the demands and needs of the users and exceed the provisions and benefits of the rival.

According to experts, strategy today must be based on “Benchmarking”, a philosophy that resides in the Japanese military thin-king, both of millenary genesis, but whose application to business management is quite recent.

During the seventies, Japanese automobile companies amazingly increased their par-ticipation in the American market and with justified reason. Their product was better and less costly. Other sectors like electron-ics followed a similar road, for which in the next decades, many North American com-panies added the benchmarking tool that afterwards extended to great multination-als such as Xerox, IBM, Citi bank, American Express, General Motors, Dupont, Kodak, Motorola, Westinghouse and Walt Disney.

But, what is benchmarking? Basically the continuous process of measuring one’s own product or service versus the toughest and most renowned competitors, leaders in the branch; included are operation ways, han-dling of resources and use of technology, with the purpose of re-devising the processes until a certain objective is achieved, which will be immediately updated.

Last but not least, we must not forget that there are a great number of companies that have a vastly superior power than that of many countries in the world. The sum of the GDP (gross domestic product) of 22 coun-tries in Latin America (excluding the ten stronger economies) is according to IMF $180,000 million dollars (2007) while the profits of the 22 most lucrative companies in the Forbes list sum 360,000 million dol-lars, exactly twice.

This piece of information leads us to ques-tion about their responsibility, because besides creating profits to their investors, something they undoubtedly do very well, we will have to consider, how they help soci-ety, thanks to which, they have triumphed.

Social benchmarking must not be taken so lightly. A volunteering program, a round-

September .09 Aeropuerto / 61

business /negocios >competidores más duros y reconocidos como líderes en el ramo, en cuanto a for-mas de operar, manejo de recursos y uso de tecnología, con el fin de reingeniar los procesos hasta conseguir cierto objetivo, que de forma inmediata deberá ser ac-tualizado.

Por último no hay que olvidar que hay un gran número de empresas que tienen un poder superior al de muchas nacio-nes del mundo. La suma de los PIB de 22 países en América Latina (excluyendo las 10 economías más fuertes) es de 180 000 millones de dólares según el FMI (Base de datos 2007) mientras que las ganancias de las 22 empresas más rentables de la lista de Forbes suman 360 000 millones de dólares; justamente el doble.

El dato nos lleva a cuestionarnos su res-ponsabilidad, pues además de generar utilidades a sus inversionistas, lo cual sin duda hacen bien, habría que considerar cómo ayudan a la sociedad gracias a la cual han conseguido triunfar.

El Benchmarking social no debe tomar-se a la ligera. Un programa de volunta-riado, campañas de redondeo (en donde por cierto el benefactor es el consumidor) o donaciones deducibles, no constituyen un verdadero compromiso.

up campaign (in which the consumer is the benefactor) or deductible donations, are not a real commitment.

Social responsibility covers three ambits (PPP): economic (Project), logical and es-sential, because companies are meant to earn money; environmental (Planet) that sees for the rational use of resources and because operation affects the environment and personnel (People), through which an adequate bureaucratic system, justice and people’s life quality are optimized. If the community wins, the company wins follow-ers, image and continuity. A country that harbours companies that encourage a de-cent way of life for its inhabitants, regard-less of its economy, is a developed country.

Learning to un-learn is a must; let’s not forget that any organization is above all, a social entity; the companies are people and these, the cause for self-improvement in every level, for which beyond the modern and current, the usual concepts, solidarity, consensus, transparence, freedom, justice, respect, cooperation, spontaneity and work humanization, will continue to be part of the “secret” to turn a company successful, regardless of its category or origin.

La responsabilidad social abarca tres ámbitos (PPP), el económico (Project) ló-gico e indispensable, pues si se crea una empresa es para ganar dinero; el ambien-tal (Planet) que ve por el buen uso de los recursos y como la operatividad incide en el medio ambiente y el personal (People) para que mediante un apropiado siste-ma burocrático, se optimice la justicia y la calidad de vida de las personas. Si la comunidad gana, la compañía gana en adeptos, imagen y continuidad. Un país que alberga empresas que fomenten un modo de vida digno para sus habitantes, sin importar la economía, es un país de-sarrollado.

Se exige aprender a desaprender, sin olvidar que cualquier organización por encima de todo es un ente social; las com-pañías son las personas y éstas, la causa de la superación en todos los niveles, por lo que más allá de lo moderno y actual, los conceptos de siempre; solidaridad, consenso, transparencia, libertad, justi-cia, respeto, cooperación, espontaneidad y humanización del trabajo, seguirán for-mando parte del “secreto” para convertir en exitosa una empresa, sin importar su categoría u origen.

62 / AEROPUERTO Septiembre .09

> en portada / on the cover

September .09 Aeropuerto / 63

on the cover /en portada >

nnacido en Buenos Aires, Argentina un 26 de enero de 1956, el artista plás-

tico Gonzalo Gorostiaga ha hecho suya la consigna de mostrar al mundo el arte de los antiguos mayas, plasmando en el lienzo, objetos cotidianos y sagrados que con variados motivos elaboraron en piedra, madera, barro y jade, anónimos creadores de la milenaria cultura; reno-vando su vigencia con relieves y texturas que les devuelven su atemporal magia y belleza y defienden una identidad que el mundo globalizado de hoy podría fácil-mente ocultar.

“Estoy prendido a los pueblos prehispá-nicos y mi obra es un homenaje a quienes sin ningún tipo de tecnología, lograron piezas únicas y maravillosas” dice Gonza-lo. “De no ser artista, no sabría que otra cosa ser” admite y continúa describién-dose, “Soy curioso y voy en continua bús-queda de la belleza y la armonía, tengo casi todas las otras áreas de mi persona bloqueadas, no se cocinar ni conducir, me llevo mal con la electrónica, los ce-lulares y los asuntos domésticos, así que decidí aprovechar el don que se me dio, el de pintar”.

Informal y amigable, Gonzalo nos con-tó sobre el origen de su admiración por el arte precolombino, “Todo comenzó hace algunos años, mirando un artículo sobre cerámica africana. Me pregunté que pa-saba en nuestras tierras en ese tiempo y descubrí a los maestros que las poblaron antes de la conquista, quedando deslum-brado como nunca antes, al tiempo que me preguntaba porqué siempre admira-mos lo de afuera; así que decidí que mi forma de aportar algo era haciendo lo que sabía hacer: pintar”

Para el artista, el éxito resulta momen-táneo y artificial, “Prefiero dejar huella sin ruido, me gustaría ser recordado sin

Gonzalo GOROSTIAGA

Por / by: Gabriela Robredo

Talentoso vocerode un pasado esplendoroso

Talented Spokesman of a Splendorous Past

Cabeza maya en estuco

64 / AEROPUERTO Septiembre .09

> en portada / on the cover

bprisa, que me piensen” concluye entu-siasmado.

Contrario a lo que podría pensarse, por la fidelidad con que el pintor ha capta-do el espíritu de uno de los pueblos más esplendorosos de la América Prehispáni-ca, Gonzalo nos confiesa no haber estado nunca en suelo mexicano, aunque sueña con el día en que pueda recorrer Yucatán y Palenque, para admirar los tesoros del invaluable legado.

Admirador de Tiepolo, Velázquez, Ver-meer, Tamayo, Rothko, Sargent, Zurba-rán, Hockney, Ingres, Picasso, Maner, Po-llock, Brancusi, Braque, Cinalli y muchos otros, Gonzalo ha expuesto sus obras en Argentina, Uruguay, Colombia y Estados Unidos, y espera hacerlo pronto en Vene-zuela y porqué no, también en México.

Es fiel creyente de casi todo, amor, le-yes, amigos y religiones y se reconoce confiado en que habrá un mañana en donde logremos ser todos más dignos y humanos, pensamientos sin duda here-dados del sabio espíritu maya, “In Lak’ ech a lak’ en” -Tu eres yo y yo soy tú-.

born in Buenos Aires, Argentina, on Ja-nuary 26, 1956, plastic artist Gonzalo

Gorostiaga has taken up the task of showing the world the art of the ancient Mayas, cap-turing on canvas everyday objects, as well as sacred ones, made out of stone, wood, clay and jade with varied motifs, anony-mous creators from that millennial culture, who still remain current through reliefs and textures that give them back their timeless magic and beauty and defend an identity which today’s globalized world could easily hide.

“I´m hooked on pre-Hispanic cultures and my work is a tribute to those who, without any kind of technology, achieved unique and wonderful pieces”, says Gon-zalo. “If I wasn’t an artist, I wouldn’t know what else to be”, he admits and continues describing himself: “I am curious and am continuously searching for beauty and har-mony, I almost have all the rest of the areas within myself blocked, I can´t cook or drive, I’m not good with electronics, cell phones or domestic matters, so I decided to make the most of the talent I was bestowed with, which is painting”.

Familiar and friendly, Gonzalo told us about the origin of his admiration for pre-Columbian art: “It all began a few years ago, looking over an article about African pottery. I asked myself what was going on in our lands in those days and discovered the masters that settled there before the Conquest, being dazzled as never before, and at the same time, I asked myself why we always admire that which comes from the outside. So I decided that my way of contributing in some way was by doing what I knew: painting”.

For the artist, success is momentary and artificial: “I’d rather leave a mark without any noise, I would like to be remembered without a hurry, to be thought of”, he con-cludes enthusiastically.

Contrary to what we could think, because of the painter’s faithfulness in capturing the spirit of one of the most magnificent cul-tures in pre-Hispanic America, Gonzalo con-fesses that he has never stepped on Mexican soil, although he dreams of the day when he’ll be able to travel through Yucatán and Palenque and admire the treasures of such an invaluable legacy.

Admirer of painters such as Tiepolo, Ve-lázquez, Vermeer, Tamayo, Rothko, Sar-gent, Zurbarán, Hockney, Ingres, Picasso, Maner, Pollock, Brancusi, Braque, Cinalli and others, Gonzalo has exhibited his work in Argentina, Uruguay, Colombia and the United States, and he hopes to do it soon in Venezuela and why not, also in México.

He is a faithful believer in almost every-thing: love, laws, friends and religions and he recognizes himself as gullible that there will be a tomorrow in which we will all be-come worthier and more human, inherit-ing, without a doubt, the wise Mayan spirit, “In Lak’ech a lak’en” –You are me and I am you-.

GONzALO GOROSTIAGA

www.ggorostiaga.com.arE-mail: [email protected]

Vasija maya

Máscara con tocado

Plato maya

Máscara maya

September .09 Aeropuerto / 65

the extraordinary /insólito >

66 / AEROPUERTO Septiembre .09

> insólito / the extraordinary

DIRECTOR GENERAL Rodolfo Vázquez Padilla

DIRECTOR COMERCIAL Juan Olmos Monroy Tel. (33) 3612.2619 [email protected]

CONSEJO EDITORIAL Manuel Gutiérez Sola, Georgina de la Parra Peniche, Rodolfo Vázquez Padilla, Juan Olmos Monroy y Oscar Cadena Jiménez

COORDINADOR EDITORIAL Gabriela Robredo Guevara

DISEÑO Bertha Mendieta González

TRADUCCIÓN Ana Elisa Vázquez Rubí

COLABORADORES Gabriela Robredo, José Luis Contreras, Andrea Suá- rez, Pablo Torres, Germán López, María Jesús Rodríguez y Alejandra Márquez

FOTOGRAFÍA Secretaria de Turismo de Quintana Roo, Andrea Suárez, Gabriela Robredo, Archivo

IMPRESO POR Grupo Impresor Regiosur, S.A. de C.V. Av. Andrés Q. Roo S.M. 98, M.66 L. 02-02 y 02-03 Benito Juárez Cancún Q. Roo C.P. 77537 Méx.

VENTAS DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES

De toda la República sin costo: 01800 832 7034 www.airportmagazine.com.mx/publicidad

Ana María Olmos [email protected]

Emma González Ochoa [email protected]

Gonzálo Flota [email protected]

Heitor Fernández de Souza [email protected]

Martha Alba [email protected]

Patricia Rodríguez [email protected]

Agradecimientos: A Eduardo Robles Iguiniz, Enrique Damaso y Martha López por su apoyo y colaboración para la realización de este proyecto.

Aeropuerto es una publicación mensual editada por Profesionales en Investigación y Medios SA de CV. El contenido de los artículos refleja única y exclusivamente la opinión de los autores y no necesariamente el punto de vista de los editores.

Número de certificado de reserva otrogado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 05-2009-1025113130125-102

Certificado de Licitud de Título: en trámite.

Certificado de Licitud de Contenido: en trámite

Profesionales en Investigación y Medios S.A. de C.V. (PRIMSA) Tel. (55) 5207.0325 México, D.F. | [email protected]

Comunicaciones Turísiticas Página Uno S.A. de C.V. | Tel. (33) 3612.2619 Guadalajara | [email protected]

Comunicaciones Turísticas Página Uno S.A. de C.V.

PORTADA:“Gran Cabeza maya” Acrílico sobre telaGonzalo Gorostiaga

EJEMPLAR DE CORTESÍA / Complementary copy

TULUMEl más fascinanterincón de la Rivera MayaThe most fascinatingspot in the mexican Riviera

MaDRIDEs la caña!Is the caña!

septiembre / september 2009

www.airportmagazine.com.mx