Adivinanzas Indígenas
-
Upload
beatriz-gallegos-perez -
Category
Documents
-
view
100.583 -
download
0
Transcript of Adivinanzas Indígenas
12
ALUMNA:
MICHELL DEL ROSARIO VILLEGAS PEREZ
GRADO:
6To.
GRUPO:
“B”
TRABAJO:
“ADIVINANZAS, RIMAS, CANCIONES Y PALABRAS INDIGENAS”
MATERIA:
ESPAÑOL
PROFESORA:
MTRA. ANA CONSUELO CARRERA DIAZ
VILLAHERMOSA TABASCO A 09 DE MARZO DE 2011
12
I N D I C E
ADIVINANZAS INDIGENAS………………………… 3
RIMAS INDIGENAS…………………….…………… 5
CANCIONES INDIGENAS…………………………… 7
PALABRAS INDIGENAS…………………………….. 13
12
ADIVINANZAS INDIGENAS
MIXTECO
1.- Káti ñaa (Titinuu) Io ui soko cha ´ alim, Yuku ta lo cha ´ani, Ke ´ni mi ´i tichichi, Naa kuu yu ´u.
"Hay dos pozos al pie de un cerro, en ocasiones les cae basura", dice la adivinanza en español, cuya respuesta es: los ojos.
MAYA
2.- Na´at táan, Wa na´atun na´na´ateche´ Na´at le ba´ala´ Jumpéel ts´ool. Wukp´éel u jool.
Siete agujeros, una sola calabazarespuesta es: la cabeza.
NAHUALT
3.- Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilliChiquitos pero picudos por dentro lleno de escudosRespuesta: el chile
4.- Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica¿Qué es como una piedra blanca, que de ella van brotando plumas de
quetzal?RESPUESTA: La cebolla
5.- See tosaasaanil, se tosaasaanjl Maaske mas tikwalaantok pero tikpipitsos
La tomarás con cuidado y besitos le darás por más que estés enojadoRespuesta: la Botella,
6.- Za zan tleino Excampa ticalaqui zan cecni tiquizaAdivínala si sabes: Desnudo entras por tres lugares, vestido por uno salesRespuesta: Tocamisa, Nuestra camisa
7.- Za zan tleino uipiltitichA la comida invitado, de huipil muy apretadoRespuesta: tomatl, el tomate
12
8.- Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitocaAdivina adivinando: Con las tripas arrastrando por el valle va pasandoRespuesta: huitzmallotl, la aguja
9.- Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuhPor el valle, colorida, revuela dando palmadas como quien echa tortillasRespuesta: Papalotl, La mariposa
10.- See tosaasaanil, see tosaasaanil Xneechkitski pan nokolita maa nontlaxteki
Agarra mi colita que robaré una probaditaRespuesta: Xopilli, La cuchara
12
RIMAS (poesías) INDIGENAS
1.- Ni hual choca inni hual icnotlamatizan ca anicnihuanazo toxochiuh on¿ma ye ic ninapantiuhcan on Ximohuayan?Nihuallaocoya.
Aquí me pongo a llorarme pongo triste.Soy sólo un cantorVean, amigos míosacaso con nuestras flores¿he de vestirme allá dondeestán los que no tienen cuerpo?Me pongo triste.
2.- Quin ōctlamati noyōllo
niccaqui in cuīcatl,
niquitta in xōchitl¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac!
Al fin comprendí mi corazónescucho el cantoveo las flores¡Que no marchiten en la Tierra!
3.- nimitstlasojtla inon tetlakauilili
ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotlnech katl tlalelchiualistli nechneyoliximachilistli se sitlalxonekuiliaikmikini itech nikampa tetonali
te amo esa es le herenciaque me da tu persona. erescumbre de luz en mi existenciay un reproche inefable en miconciencia y una estela inmortaldentro de mi alma
12
4.- Nikitoa / Yo lo pregunto
Niqitoa ni Nesaualkoyotl:¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak?An nochipa tlaltikpak:san achika ya nikan.Tel ka chalchiuitl no xamani,no teokuitlatl in tlapani,no ketsali posteki.An nochipa tlaltikpak:san achika ye nikan.
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.Aunque sea de jade se quiebra, aunque sea de oro se rompe,aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.
5.- Kin ok tlamati noyollonik kaki in kuikatl,nik itta in xochitl.Maka in kuetlawia in tlaltikpak!
Lo he comprendido al fin:oigo un canto: veo una flor:¡oh, que jamás se marchiten!
CANCIONES INDIGENAS
12
1.-
Ti Feu
Saa' guinícabe náa xpadua huíinesaa' guinícabe quepe che iní lu,shíndi donda ni nápa' ti feu náasaa' guinícabe náa xpadua huíineshíndi donda ni nápa' ti feu náa
Lii ma nannu ca feu nga hranashiihrudí guidubi ladxidó'ne zachaganá ne líi
(Se repite)
Lii nga nannu pabiá nga nadxiéliiladxiduá' nga nadxié ne liipa guiní cabe náa neza lú'lugudxi lácabe náa nga xpidó'lu
Lii ma nannu ca feu nga hranashiihrudi guidubi ladxidó'ne zachaganá ne líi
(Se repite)
Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii...
Lii ma nannu ca feu nga hranashii...
Versión en zapoteco: Juan Luis Toledo
El Feo
Que murmuren de mí, vida mía,deja que lo hagan, no digas nada,qué culpa tengo si soy un feo,que murmuren de mí, vida mía,qué culpa tengo si soy un feo.
Tú sabes que un feo sabe amar,entrega todo su corazóny te llevará al altar.
(Se repite)
Tú sabes cuánto te amo,mi corazón te ama tanto;si murmuran de mí en tu presencia,diles que soy tu ídolo santo.
Tú sabes que un feo sabe amar,entrega todo su corazóny te llevará al altar.
(Se repite)
Tú sabes cuánto te amo...
Tú sabes que un feo sabe amar...
Autor: Demetrio López López "Deeme"
2.- NIÑO
12
O olec, o-o-o- lecDó ochi yalqalecDó ochi dó ochi yalqalecDó ochi dó ochi yalqalecTen so taxade na yitaiqueca,Quoilala, yalqalecYalqalec do ´ chiYalqalec do ´ chi
Dormi, dormi hijito dormíDormi dormiPorque tu papa se fue a mariscarSe fue a buscar miel de abejaPara nosotros
Dormi, dormi hijito dormíPorque yo quiero hacermi trabajoTengo que tejer la red para cazar los pescadosa tu papá
3.- lengua zapoteca
Naila Naila
12
Cuzaani' béeu ti gueela',Naila cayuuna neza luá'.Hrabibe náa ne diidxa doo,gulaquibe ladxido'be lu hruá.
Gudxelaabe shiñé cayuunabe,ne gudxibenaa sacarí:ma gudxite' lii ne sti nguiiu,ma cadi stiu nga ladxiduaya.
Ma gudxite' lii ne sti nguiiu,ma cadi stiu nga ladxiduaya.
Naila, gudxi náa shiñé cuza'nu náa,huati, nanu cou nadxiélii;bibigueta ne náa, cadiguyubu stobi.Cabeeza lii ti pa qui guínilu',zuninaalu' ladxiduáya.
Naila, gudxi náa shiñé cuza'nu náa,huati, nanu cou nadxiélii;bibigueta ne náa, cadiguyubu stobi.Cabeeza lii ti pa qui guínilu',zuninaalu' ladxiduáya.
Traducción de Oscar Toledo Esteva
En una noche de luna,Naila lloraba ante mi.Ella me hablaba con ternura,puso en mis labios su dulzura.
Yo le decía porqué lloraba,ella me contestó así:ya me embriagué con otro hombre,ya no soy Naila para tí.
Ya me embriagué con otro hombre,ya no soy Naila para tí.
Naila, di porqué me abandonas,tonta, si bien sabes que te quiero;vuelve a mi, ya no busques otro sendero.Te perdono porque sin tu amor,se me parte el corazón.
Naila, di porqué me abandonas,tonta, si bien sabes que te quiero;vuelve a mi, ya no busques otro sendero.Te perdono porque sin tu amor,se me parte el corazón.
Letra de Chuy Rasgado
4.- lengua zapoteca
Bola lari
Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa.
Ropaje
De la milpa venía en la tarde un jueves.
12
Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá',tihua lii, sheela' huiine', bisaanu' náa¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá.
Stale stale pe' nga bicheeu,ti que ña'bu' náa pa ma' cheu':nisi guca í'cu' ne zeu':ni hribaque', ni hracua' gucoou' zeneu'.
De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu,hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu':xpladuyú lu' xninechaa lu' ne xquiiche lu',de dxi zeelu' guirá'ni neshe' hrilú.
Ora hrase', ora hribáne'lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'.Ya que sha pa huandí' ma' zeu'shabayushe' gu'yu' tu guseendaneu'.
Yanna ma stale binni hruuya' ni':Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'.Hrati yuze ne bere, la' pa' huadxí...ora que si hruluí guirá' ni huandí'.
Pa ñuu xquendabiaanilu' liá,que ñuu dxi nizá lu' zacá.Cananíu' guleeu guishi lua'.¡Co' sha shuncu! Pa nga ni...¡Nuu hru' gunaa'!
Letra de Juan Stubi y Taquio Nigui
Por la ladrillera se me alborotó el corazón,era que tú, mujercita, me dejaste.¡Que dirán todos! que tú también eres de esas.
Demasiados errores tuviste,al no decirme que te ibas:desvariaste y te fuiste:hasta mis trapos te llevaste.
Desde que dejaste nuestra casa,adormilado me levanto y veo tu cocina:utensilios, metate y tus platos,desde que no estás están boca abajo.
Dormido o despiertosiempre estás en mis pensamientos.Si de verdad ya te fuistecon alguien regresame mis ropas raídas.
Mucha gente comenta:Hoy las bodas parecen mentiras.Se sirve res, gallina y corona de flores en la tarde...en eso todo parece real.
Si fueras una dama, mujer,no terminarías de esa manera.Pregonas que me quitaste una venda.¡Tampoco querida! Si a eso vamos...¡Aún hay mujeres!
Traducción de Oscar Toledo Esteva.
5.- lengua zapoteca
Gunaa' nibí'na La Llorona
12
Guira' hra'bica náa yaase,gunaa' nibí'na,yaase', ni nánna hranashí.
Bizéete
Náa náca' ti guiña' nayaa',gunaa' nibí'na,nayana', ne nanishe.
Bizéete
¡Ay!, gunaa' nibí'na stine,gunaa' nibí'na,liinga shunca stine.
Bizéete
Zabe'cabe náa dxi ganashie'lii,gunaa' nibí'na,ne nabé qui zusianda' lii.
Ti dxi zire'lu hra yu'du'gunaa' nibí'na,ora bíya' zidi'du.
Bizéete
Sicarúpe bidaani' neelu,gunaa' nibí'na,zaca'náa ti shunashi lii.
Bizéete
Za'cu ti cayánashie'lii,gunaa' nibí'na,hracala'dxu', jma ganashie'lii.
Bizéete
Pa ma bidié lii guendanabani stine,gunaa' nibí'na,shi ma hracala'dxu', hracala'dxu' má.
Za'cu ti cayánashie'lii,gunaa' nibí'na,hracala'dxu', jma ganashie'lii.
Bizéete
Pa ma bidié lii guendanabani stine,gunaa' nibí'na,
Todos me dicen; el negro,llorona,negro pero cariñoso.
Estribillo
Yo soy como el chile verde,llorona,picante, pero sabroso.
Estribillo
¡Ay! de mi llorona,llorona,tú eres mi shunca.
Estribillo
Me quitaran de quererte,llorona,pero, de olvidarte nunca.
Salías del templo un día,llorona,cuando al pasar yo te vi.
Estribillo
Hermoso huipil llevabas,llorona,que la virgen te creí.
Estribillo
Si porque te quiero, quieres,llorona,quieres que te quiera más.
Estribillo
Si ya te he dado la vida,llorona,que más quieres, quieres más.
Si porque te quiero, quieres,llorona,quieres que te quiera más.
Estribillo
Si ya te he dado la vida,llorona,
12
shi ma hracala'dxu', hracala'dxu' má.
Traducción: Oscar Toledo Esteva
que más quieres, quieres más.
PALABRAS INDIGENAS
12
lengua Quichua
taita: papámama: mamáguagua: niñolongo: muchacho joven o mozoruna: ser humanoshua: ladróninti: solpacha: tierrahuarmi: esposañaño: hermanotambo: posadacushqui: dinerorucu: viejo
MIXTECO
staa: tortillana-co-o: vamonostzi-i llu zoco: tengo hambrechicui: aguaita: florve-e: casa
MEXICA
Tlaxcalli..............Tortilla.Atl........................Agua.Etl........................Frijol.Chichi.................Perro.Cihuapitl.............Niña.Oquixpitl.............Niño.Hasta mostla.....Hasta mañana.Tech....................Cuñado.Huihui.................Sonzo.Cuahutli..............Aguila.Tototl...................Guajalote.Huautla...............Lugar de Águilas.Mixpantzinco.....En su presencia.Ximopanolti......A su convenecia.
12
Guazú: grande en idioma guaraníTlantli: diente en idioma aztecai: agua en guaraníoquichtli: hombre, varón en aztecacihuatl: mujer en aztecaNa’ : mujer en mayaPeek’ : perro en mayacuri: negro en mapucheleo: rio en mapucheinti: sol en inca o quechuainca: rey o principal en inca o quechua
NAHUALT
I. Personas
okichtli: hombre, varón siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño telpochtli: muchacho, joven ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita koli: anciano, abuelo iknotl: huérfano
ilamatl: ancianca, abuela temachtiani: profesor, maestro temachtili: alumno, aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio, erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa tekuiloni: hombre homosexual
a) Familia (cenyeliztli)
nantli: madre, mamá tajtli: padre, papá ikniujtli: hermano xokoyotl: hermano menor hermana kone: hijo
b) Partes del cuerpo
cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente, cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha elpantli: pecho
ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testículo tepili: vagina ikxitl: pie mapili: dedo de la mano
12
kuitlapantli: espalda moliktli: codo
xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza
II. Animales (yolcame)
tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo
sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente
III. Plantas (xihuitl)
metl: maguey, pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida
III. La comida (tlacualli)
chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino, pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate
istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano
ikpali: silla amoxtli:libro
12
tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero
V. Lugares
temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa, edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro kuaujtla: bosque ostok: cueva
mili: milpa tepetl: cerro, montaña ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis ojtli: camino amoxkali: biblioteca
VI. Elementos
atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro, metal youali: noche
iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite, jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol
teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo
machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre
sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro
osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña oselotl: jaguar kuautli: águila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor
12
atlcaualo: detención del agua tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres tosostontli: pequeña velación ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maíz y frijol tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta
ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco, ave de cuello flexible panketsalistli: levantamiento de banderas atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi
Adjetivos
I. Calificativos
a) Colores (tlapalli)
istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde
xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado, lila kostik: amarillo
b) Físicos
uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte
c) Morales
kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero
mauistik: temible, sorprendente, admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre
II. Determinativos
inin: este inon: ese // aquel
III. Númerales
12
se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco
chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez
cempouali:veinte ompouali:cuarenta
Pronombres
I. Personales
nejuatl, nejua, ne: yo tejuatl, tejua, te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él, ella, eso
tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes, vosotros yejuantin: ellos, ellas
II. Posesivos
no-: mi mo-: tu i-: su // de
to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos)
Verbos
I. Intransitivos
kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar uelia: poder tlami: acabar, terminar toka: enterrar // sembraryau: iruala: venir
paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza
iluia: decir ahsi: llegar, alcanzar panoa: pasar notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar
II. Transitivos
namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar
neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagarijtoa: decirpia: tener
12
III. Reflexivos
moaltia: bañarse mopoua:empezar, comenzar moseua:descansar moseui: sentarse
Adverbios
I. De modo
-tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido, rápidamente
II. De tiempo
axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: mañana
III. De Lugar
nikan: aqui ompa: allá
IV: Interrogativos
onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando?
kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como
Conjunciones y preposiciones
iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con
Expresiones
kema: sí amo: no
12
¿ken tika?: ¿cómo estás? ¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes? kuali, tlasojkamati, ¿iuan te?: bien, gracias,¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias