ABIRRINY-JIRRAPA JIN-NGARDAPA JOCHA - …34158/ma0155...Abirriny-jirrapa Jin-ngardapa Jocha The...
Transcript of ABIRRINY-JIRRAPA JIN-NGARDAPA JOCHA - …34158/ma0155...Abirriny-jirrapa Jin-ngardapa Jocha The...
ABIRRINY-JIRRAPA JIN-NGARDAPA JOCHA
Burarra
A B IR R IN Y-JIR R APAJ IN -N G A R D A P A
J O C HA
Abirriny-jirrapa Jin-ngardapa Jocha The Three Mice
A Story in the Burarra (Gu-jarlabiya / Gu-jingarliya) languages of North Central Arnhem Land.
Story: Katie Fry
Illustrations: Terry Pascoe
This project was assisted by the Aboriginal Arts Board of the Australian Council, the Federal Government's Arts Funding and Advisory Body.
Printed by Maningrida Literature Production Centre, November, 1993.
© Maningrida Literature Production Centre,P.M.B. 67 Winnellie,N.T. 0822.
ISBN: 0-86783-255-X
ABIRRINY-JIRRAPA
JIN-NGARDAPA JOCHA
Janguny: Katie Fry
Mun-mawunga: Terry Pascoe
Aburr-ninya aburr-wena achila mampa
burrwa, "Ama, bubu-bawuna,
nyiburr-boy barra." "Ngaw, bobo."
"Bobo, Ama." Lika aburr-bona.
Jin-guna jin-delipa jocha jiny-bona,
gorrngunya mu-menga jinyu-ni, lika
gu-gupuna jiny-jarl, jiny-barrngumurra,
wupa jinyu-ninya.
Rrapa jin-guna jin-nerranga jin-delipa
jocha jiny-bona, gun-jong gu-rrumurra
jinyu-ni. Lika gu-gupuna jiny-bona,
jiny-jarl, jiny-barrngumurra, wupa
jinyu-ni.
Rrapa jin-guna jocha jiny-bona,
morliya a-menga jinyu-ni, lika
gu-gupuna jiny-bona, jiny-barrngumurra,
lika jinyu-ninya wupa.
An-bachirra jarn.gich a-rrikarr a
a-bamuna, a-bena gorrngunya gu-maya
bala. A-wena, "Yama nguna-barrba
wupa gun-nginyipa bala ya ?"
"Ngika."
Wurra jarn.gich a-wena, "Minyja gala
ny-yinmiya nguna-barrba, ngaypa
ng-garlma barra, nginyipa ngiy-bay
barra."
Wurra jin-delipa jocha jiny-yurtchinga,
gun-jong gu-maya bala jiny-barrngumurra
achila wupa.
Barrwa jarn.gich a-rrikarra a-bamuna,
a-bena bala gun-jong gu-maya.
A-wena burrinyjula, "Yama
ngu-barrnguma wupa gu-bala."
"Ngika."
Wurra jarn.gich a-wena, "Minyja gala
nyirriny-yinmiya ngunabirriny-barrba,
ngaypa ng-garlma barra, ajirriny-bay
barra."
Lika abirriny-jirrapa jocha abirriny-yurtchinga, morliya gu-rrimanga bala abirriny-barrngumurra achila.
Nipa jarn.gich a-rrikarra a-bamuna,
a-bena morliya gu-rrimanga bala.
A-wena, "Yama nyibi-lapkujama, barra
ngu-barrnguma wupa ?"
"Ngika," aburr-yinagata aburr-wena
jocha.
An-gata jarn.gich a-wena, "Ngaypa
ngu-warrcha barra waykin, lika
arr-bay barra ngu-ni wupa."
Birripa gugu bol ngana gubu-wuna,
lika gu-rronga gu-bamuna.
/
Nipa an-gata jarn.gich a-warrchinga,
a-bamunapa, a-bungguna, bol
gu-guyinda a-rronga a-ni.
English Translation2. They sat and talked to their mother, "Mother we are going away.” "O.K., goodbye.” "Goodbye mother." And they went.
4. One little mouse went and got some grass, then she quickly built a house and sat down inside.
6. The next little mouse went and got some sticks and quickly built a house. Then she went inside and sat down.
8. And this little mouse went to get some ant-bed, then she built her house and went inside.
10. A poisonous snake was slithering around. He went to the grass house and said, "Will you let me inside your hot
12. "No." But the snake said, "If you don't let me in I'm going to get up and eat you."
14. But the little mouse ran to the her sister's house of sticks and went inside.
16. Again the snake slithered over to the house of sticks and said to the two of them, "Can I come inside your lwus
18. "No". But the snake said, "If you don't let me in I'm going to get up and eat you."
20. Then the two mice ran to their sister's ant bed house.
22. The snake slithered over to the ant-bed house and said, "Will you open up and let me in ?"
24. "No", said the mice.
26. The snake said, "I will climb up high and come in and eat you."
28. They quickly lit a fire and it was soon blazing.
30. The snake climbed up, moved along (the roof) and fell down into the fire and was all burnt up.
www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.
If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at
Use of this work is subject to the User License Agreement available at
http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-
commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:
This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:
(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.
Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or
their use;
(ii) do not use the work for commercial purposes;
(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and
(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the
licence permits.
The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.
The creators of this work assert their moral rights to:
• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must
identify these creators;
• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and
• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This
means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification
of, or derogatory action in relation to the work.
If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive
of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the
Creative Commons licence.
Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take
legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).
Do not remove this notice