A Way of Life - sbn.com.br · A Way of Life William Osler The Salutation of the Dawn "Listen to the...

24
A Way of Life William Osler The Salutation of the Dawn "Listen to the Exhortation of the Dawn! Look to this Day! For it is Life, the very Life of Life. In its brief Course lie all the varieties and Realities of your Existance: The Bliss of Growth, The Glory of Action, The Splendor of Beauty; For Yesterday is but a Dream And Tomorrow is only a Vision; But Today well lived makes Every Yesterday a Dream of Happiness And every Tomorrow a Vision of Hope. Look well therefore to this Day! Such is the Salutation of the Dawn!" Fellow students: Every man has a philosophy of life in thought, in word, or in deed, worked out in himself unconsciously. In possession of the very best, he may not know of its existence; Uma Filosofia de vida William Osler A mensagem da Aurora Ouve o Conselho da Aurora! Cuida deste Dia! Este é a Vida, a própria Essência da Vida. Num breve curso Estão todas as Diversidades e Realidades da tua Existência: A Ventura do Crescimento, A Glória da Ação, O Esplendor da Beleza. Eis que o Ontem é apenas um Sonho, E o Amanhã é somente uma Visão. Mas, o dia de Hoje bem vivido faz De todo Ontem um Sonho de Felicidade, E de todo Amanhã uma Visão e Esperança. Cuida bem, pois, do dia de Hoje! Eis a Mensagem da Aurora. Colegas estudantes: Em pensamento, palavra ou ação, todo homem tem uma filosofia de vida desenvolvida inconscientemente. É possível que ele não a perceba, se for senhor de grandes virtudes; por outro lado, qualidades negativas poderão levá-lo a

Transcript of A Way of Life - sbn.com.br · A Way of Life William Osler The Salutation of the Dawn "Listen to the...

A Way of Life

William Osler

The Salutation of the Dawn

"Listen to the Exhortation of the Dawn!

Look to this Day!

For it is Life, the very Life of Life.

In its brief Course

lie all the varieties and Realities of

your Existance:

The Bliss of Growth,

The Glory of Action,

The Splendor of Beauty;

For Yesterday is but a Dream

And Tomorrow is only a Vision;

But Today well lived makes

Every Yesterday a Dream of Happiness

And every Tomorrow a Vision of Hope.

Look well therefore to this Day!

Such is the Salutation of the Dawn!"

Fellow students:

Every man has a philosophy of life in

thought, in word, or in deed, worked out in

himself unconsciously. In possession of the

very best, he may not know of its existence;

Uma Filosofia de vida William Osler

A mensagem da Aurora

Ouve o Conselho da Aurora!

Cuida deste Dia! Este é a Vida, a própria Essência da Vida.

Num breve curso

Estão todas as Diversidades e Realidades da

tua Existência:

A Ventura do Crescimento,

A Glória da Ação,

O Esplendor da Beleza.

Eis que o Ontem é apenas um Sonho,

E o Amanhã é somente uma Visão.

Mas, o dia de Hoje bem vivido faz

De todo Ontem um Sonho de Felicidade,

E de todo Amanhã uma Visão e Esperança.

Cuida bem, pois, do dia de Hoje!

Eis a Mensagem da Aurora.

Colegas estudantes:

Em pensamento, palavra ou ação, todo

homem tem uma filosofia de vida desenvolvida

inconscientemente. É possível que ele não a

perceba, se for senhor de grandes virtudes; por

outro lado, qualidades negativas poderão levá-lo a

with the very worst he may pride himself as a

paragon. As it grows with the growth it

cannot be taught to the young in formal

lectures. What have bright eyes, red blood,

quick breath and taut muscles to do with

philosophy? Did not the great Stagirite say

that young men were unfit students of it? –

they will hear as though they heard not, and

to no profit.

Why then should I trouble

you? Because I have a message that may be

helpful. It is not philosophical, nor is it strictly

moral or religious, one or other of which I was

told my address should be, and yet in a way it

is all three. It is the oldest and the freshest,

the simplest and the most useful, so simple

indeed is it that some of you may turn away

disappointed as was Naaman the Syrian

when told to go wash in Jordan and be

clean.

You know those composite tools to be

bought for 50 cents, with one handle to fit a

score of more of instruments. The

workmanship is usually bad, so bad, as a

rule, that you will not find an example in any

good carpenter's shop; but the boy has one,

the chauffeur slips one into his box, and the

sailor into his kit, and there is one in the odds-

and-ends drawer of the pantry of every well-

regulated family. It is simply a handy thing

about the house, to help over the many little

orgulhar-se de ser um modelo de perfeição. Esta

filosofia não pode ser ensinada ao jovem por meio

de preleções formais, uma vez que ela se

desenvolve com o crescimento e nada tem a ver

com a compleição física. Disse o grande Estagirita

que os jovens seriam incapazes de estudá-la e que

a ouviriam sem entendê-la — sem qualquer

proveito, portanto.

Para que confundi-los então? — Porque lhes

trago a mensagem que lhes poderá ser útil. Essa

não é filosófica, moral ou religiosa estritamente —

qualquer delas, no caso, exigiria uma discussão

de minha parte — ainda que abranja os três

aspectos, até certo ponto. É muito jovem, muito

velha, muito simples e utilíssima; é tão simples

que na realidade alguns de vocês poderão sair

daqui decepcionados, como aconteceu ao Sírio

Naaman, quando o mandaram lavar-se nas águas

do Rio Jordão para ficar curado.

Todos vocês conhecem os jogos de ferra-

mentas com um cabo para adaptar verruma ou

outra peça qualquer, e que custam 50 centavos

apenas. A qualidade é péssima, evidentemente; é

tão ruim que não são encontrados nas boas

carpintarias. No entanto, o jovem tem um; o chofer

o conserva na própria caixa; o marinheiro o

guarda dentro da mochila, e toda família bem

organizada possui um na gaveta de miscelâneas

na despensa. É, simplesmente, uma coisa útil em

casa para resolver as muitas dificuldades

pequenas do dia.

difficulties of the day.

Of this sort of philosophy I wish to

make you a present – a handle to fit your life

tools. Whether the workmanship is Sheffield

or shoddy, this helve will fit anything from a

hatchet to a corkscrew.

My message is but a work, a Way,

and easy expression of the experience of a

pain man whose life has never been worried

by any philosopher higher than that of the

shepherd in As You Like It.

I wish to point out a path in which the

wayfaring man, though a fool, cannot err; not

a system to be worked out painfully only to be

discarded, not a formal scheme, simply a

habit as easy – or as hard! – to adopt as any

other habit, good or bad.

A few years ago a Xmas card went

the rounds, with the legend, "Life is just one

'derned' thing after another," which, in more

refined language, is the same as saying, "Life

is a habit," a succession of actions that

become more or less automatic. This great

truth, which lies at the basis of all actions,

muscular or psychic, is the keystone to the

teacher of Aristotle, to whom the formation of

habits was the basis of moral excellence. "In

a word, habits of any kind are the result of

actions of the same kind; and so what we

A filosofia com que desejo presenteá-los tem

estas mesmas características: é um cabo para

ajustar as ferramentas da vida. Não importa a

qualidade: "Sheffield" ou falsa, adaptará bem da

machadinha ao saca-rolhas.

Minha mensagem consiste numa palavra:

uma conduta; expressão fácil da experiência de

um homem sincero, cuja vida não foi perturbada

por qualquer filosofia mais elevada do que

aquela seguida pelo pastor de ovelhas: como você

quiser.

Desejo mostrar uma estrada em que o an-

darilho não pode errar, ainda que ignorante; não

se trata de um sistema a rejeitar-se pela

dificuldade em ser desenvolvido; não é um es-

quema formal; é, simplesmente, um hábito tão

fácil — ou tão difícil — de adotar, como qualquer

outro bom ou mau.

Um cartão de Natal circulou com estes di-

zeres, há algum tempo atrás: "a vida é uma

repetição monótona de fatos"; significando, em

linguagem culta, "a vida é um hábito", uma

sucessão de atos quase automáticos. A formação

dos hábitos é a base da moral por excelência.

Esta é a grande verdade existente em todos os

atos físicos e psíquicos — pedra fundamental do

pensamento de Aristóteles. Em outras palavras:

"Quaisquer que sejam os hábitos, eles são sempre

o resultado de atos da mesma natureza.

have to do, is to give a certain character to

these particular actions" (Ethics).

Lift a seven months old baby to his

feet – see him tumble to his nose. Do the

same at twelve months – he walks. At two

years he runs. The muscles and the nervous

system have acquired the habit. One trial

after another, one failure after another, has

given him power. Put your finger in a baby's

mouth, and he sucks away in blissful

anticipation of a response to a mammalian

habit millions of years old. And we can

deliberately train parts of our body to perform

complicated actions with unerring

accuracy. Watch that musician playing a

difficult piece. Batteries, commutators,

multipliers, switches, wires innumerable

control these nimble fingers, the machinery of

which may be set in motion is automatically

as in a pianola, the player all the time chatting

as if he had nothing to do in controlling the

apparatus – habit again, the gradual

acquisition of power by ling practice and at

the expense of many mistakes. The same

great law reaches through mental and moral

states. "Character," which partakes of both,

in Plutarch's words, is "long-standing habit."

Now the way of life that I preach is a

habit to be acquired gradually by long a

steady repetition. It is the practice of living for

the day only, and for the day's work, Life in

Devemos, pois, dar boa qualidade a estes atos"

(Ética).

Pondo-se em pé uma criança de sete me-

ses, ela cairá de bruços; se a mesma coisa lhe

fizerem aos doze meses, ela andará; com dois

anos ela corre porque os músculos e sistema

nervoso adquiriram o hábito, e experiências e

desastres lhe deram domínio. Se colocarmos o

dedo na boca de um recém-nascido, este suga-lo-

á ansioso e feliz, respondendo a um hábito de

milhões de anos. Conseguiremos gesticulação

absoluta se exercitarmos, deliberadamente,

partes do nosso corpo, fato que pode ser

observado quando um conjunto musical toca

uma peça difícil: é como se fosse uma espécie de

pianola à qual estão ligados, por fios, baterias,

comutadores, multiplicadores, e interruptores; o

movimento é automático e o governo feito pelos

dedos ágeis do músico, trabalhando e

conversando todo o tempo, como se nada fi-

zesse. Mais uma vez, é o hábito; é a aquisição

gradativa do domínio, depois de longa prática e

às custas de muitos erros. Esta mesma lei capital

estende-se aos estados mental e moral. O

"caráter", que compreende os dois aspectos, é,

segundo Plutarco, "um costume inveterado".

A filosofia de vida que eu prego é um hábito

a ser adquirido de modo gradativo, repetida e

frequentemente; é a prática de viver só para o dia

de hoje e para o trabalho do dia; viver a vida de

day-tight compartments. "Ah," I hear you say,

"that is an easy matter, simple as Elisha's

advice!"

Not as I shall urge it, in words which fail

to express the depth of my feelings as to its

value.

I started life in the best of all

environments – in a parsonage, one of nine

children. A man who has filled Chairs in four

universities, has written a successful book,

and has been asked to lecture at Yale, is

supposed popularly to have brains of special

quality. A few of my intimate friends really

know the truth about me, as I know it! Mine,

in good faith I say it, are of the most mediocre

character. But what about those

professorships, etc.?

Just habit, a way of life, an outcome of

the day's work, the vital importance of which I

wish to impress upon you with all the force at

my command.

Dr. Johnson remarked upon the trifling

circumstances by which men's lives are

influenced, "not by an ascendant planet, a

predominating humour, but by the first book

which they read, some early conversation

which they have heard, or some accident

which excited ardour and enthusiasm." This

was my case in two particulars. I was

diverted to the Trinity College School, then at

cada dia. Vocês dirão:

— "Ah, isto é muito fácil; é simples como o

conselho de Elias!"

Não é assim, como vou persuadí-los com

palavras, embora nelas faltem a profundidade e

o valor dos meus sentimentos.

Minha vida começou no melhor dos am-

bientes: um Presbitério em que eu era uma,

entre nove crianças. Hoje sou considerado como

tendo um cérebro de qualidade especial, porque

ocupei Cátedras em quatro Universidades;

porque escrevi um livro que teve bom êxito e

porque fui convidado a fazer uma conferência na

Yale. No entanto, a verdade a meu respeito,

conhecida de poucos dos meus amigos íntimos,

é que minhas qualidades estão aquém do

medíocre. — Mas, como será o Professorado, e o

mais?

É com a importância de um hábito, apenas,

uma filosofia de vida, o fruto do trabalho do dia,

que eu quero impressioná-los com todas as

minhas forças.

Advertindo das circunstâncias insignificantes

que podem influenciar a vida humana, Dr.

Johnson dizia: "não é por um planeta superior ou

um génio prepotente e sim pelo primeiro livro

lido, por alguma conversa ouvida precocemente,

ou algum acidente excitante de paixão e

entusiasmo". Este foi o meu caso, em duas

circunstâncias: quando cursava o "Trinity College

Weston, Ontario, by a paragraph in the

circular stating that the senior bots would go

into the drawing-room in the evenings, and

learn to sing and dance – vocal and pedal

accomplishments for which I was never

designed; but like Saul seeking his asses, I

found something more valuable, a man of the

White of Selborne type, who knew nature,

and who knew how to get boys interested in

it. The other happened in the summer of

1871, when I was attending the Montreal

General Hospital. Much worried as to the

future, partly about the final examination,

partly as to what I should do afterwards, I

picked up a volume of Carlyle, and on the

page I opened there was the familiar

sentence – "Our main business is not to see

what lies dimly at a distance, but to do what

lies clearly at hand." A commonplace

sentiment enough, but it hit and struck and

helped, and was the starting point of habit

that has enabled me to utilize to the full the

single talent entrusted to me.

II

The workers in Christ's vineyard

were hired by the day; only for this day are

we to ask for our daily bread, and we are

expressly bidden to take no thought for the

morrow. To the modern world these

commands have an Oriental savour, counsels

of perfection akin to certain of the Beatitudes,

School" em Weston, Ontário, divertiu-me o

parágrafo de uma circular determinando que os

estudantes deveriam ir aprender a cantar e

dançar, às tardes — nunca eu havia sido escalado

para deveres desta natureza. Deu-se, então,

comigo o que aconteceu com Saul procurando o

asno, isto é, a oportunidade fez-me achar algo

muito valioso: o Rev. W. A. Johnson, fundador da

Escola, homem do tipo "White of Selborne", que

conhecia a natureza e sabia torná-la interessante

aos rapazes. A outra aconteceu no verão de

1871, quando frequentava o Hospital Geral de

Montreal: muito preocupado com o futuro — em

parte por causa do exame final e também com o

que eu iria fazer depois — apanhei um volume de

Carlyle e logo na primeira página estava a frase

faminar: —“Nosso dever principal é fazer o que está claro, diante de nós, e não, ver o que está obscuro à distância". É um sentimento simples

mas que atingiu o objetivo, firmou-se, ajudou-me, e

foi o ponto de partida de um hábito que me facilitou

utilizar, totalmente, o único talento em mim

existente.

II

Os operários da vinha de Cristo eram

pagos por dia; só podiam pedir o pão do dia e

era-lhes expressamente solicitado não pensar no

amanhã. Para o mundo de hoje, estas ordens têm

um sabor Oriental; conselhos de perfeição

semelhantes a certas Beatitudes; estímulo a uma

aspiração e não a um ato.

stimuli to aspiration, not to action.

I am prepared on the contrary to urge

the literal acceptance of the advice, not in the

mood of St. James – "Go to now, ye that say,

To-day or to-morrow we will go into such a

city, and continue there a year, and but and

sell and get gain; whereas ye know not what

shall be on the morrow"; not in the Epicurean

spirit of Omar with his "jug of wine and thou,"

but in the modernist spirit, as a way of life, a

habit, a strong enchantment at once against

the mysticism of the East and the pessimism

that too easily besets us.

Change that hard saying, "sufficient

unto the day is the evil thereof," into "the

goodness thereof," since the chief worries of

life arise from the foolish habit of looking

before and after.

As a patient with double vision from

some transient unequal action of the muscles

of the eye finds magical relief from well-

adjusted glasses, so, returning to the clear

binocular vision of to-day, the over-anxious

student funds peace when he looks neither

backward to the past nor forward to the

future.

I stood on the bridge of one of the

great liners, ploughing the ocean at 25

knots.

"She is alive," said my companion, "in every

Estou inclinado a acatar e discutir estes

princípios, não à maneira de São Tiago: "sigamos

agora; hoje ou amanhã, iremos a tal cidade; lá

ficaremos um ano, compraremos, venderemos e

ganharemos, já que não sabemos o que nos

acontecerá depois". Não, na doutrina Epicurista

de Ornar: "consigo e com seu cântaro de vinho";

mas, no espírito moderno de uma filosofia de

vida, um hábito, um forte entusiasmo, reagindo

pronto ao misticismo do Este e ao pessimismo

que nos obstruem facilmente.

Mudem para "é sorte" esta máxima rígida, "é

miséria ter o suficiente para o dia", pois, os

maiores aborrecimentos da vida provêm do

costume absurdo de se olhar para antes e depois.

Como um paciente de visão dupla — con-

sequente a desequilíbrio passageiro dos músculos

oculares — experimenta alívio mágico se óculos

bem ajustados lhe devolvem a visão binocular,

assim encontra a paz o estudante ansioso quando

não olha o passado nem se preocupa com o

futuro.

Estávamos na plataforma de um dos

maiores navios cortando o oceano a 25 milhas,

quando meu companheiro falou:

Toda estrutura tem vida; é um monstro com

plate; a huge monster with brain and nerves,

an immense stomach, a wonderful heart and

lungs, and a splendid system of locomotion."

Just at that moment a signal sounded,

and all over the ship the water-tight

compartment were closed. "Our chief factor

of safety," said the captain.

"In spite of the Titanic," I said. "Yes," he

replied, "in spite of the Titanic."

Now each one of you is a much more

marvelous organization than the great liner,

and bound on a longer voyage. What I urge

is that you can learn to control the machinery

as to live with "day-tight compartments" as

the most certain way to ensure safety on the

voyage. Get on the bridge and see that at

least the great bulkheads are in working

order. Touch a button and hear, at every

level of your life, the iron doors shutting out

the Past – the dead yesterdays. Touch

another and shut off, with a metal curtain, the

Future – the unborn to-morrows. Then you

are safe – safe for to-day! Read the old story

in the Chambered Nautilus, so beautifully

sung by Oliver Wendell Holmes, only change

one life to "Day after day behold the silent

toil." Shut off the past. "Let the dead past

bury its dead." So easy to say, so hard to

realize! The truth is the past haunts us like a

shadow. To disregard it is not easy.

cérebro e nervos, estômago imenso, coração e

pulmões maravilhosos e um maquinismo fabuloso.

Naquele momento exato ouviu-se um sinal;

todos os compartimentos impermeáveis do navio

foram fechados e a voz do Comandante dizia:

- é a nossa principal medida de segurança

- Apesar do que aconteceu ao Titanic?

- disse-lhe eu; ao que ele confirmou:

-Sim, apesar do Titanic.

Cada um de vocês é, agora, um organismo

muito superior àquele grande navio, falso, em

percurso longo. Insisto, pois, em que aprendam

a dirigir a maquinaria Vivendo a Vida de Cada Dia, como a garantia maior de segurança na sua

viagem. Cheguem à plafatorma e observem que

pelo menos grande parte dos compartimentos

está trabalhando em ordem. Em qualquer

situação da vida, acionem um botão e ouçam as

portas de ferro sobre o passado — o ontem

morto. Acionem outro botão e impeçam a entrada

do Futuro — o amanhã nascituro — com uma

cortina de metal. Só assim vocês estarão salvos

para o hoje! Leiam a história antiga do

Chambered Nautilus, cantada tão bem por Oliver

Wendell Holmes, mudando esta frase apenas:

"dias seguidos admirei o trabalho silencioso".

Expulsem o passado! deixem-no sepultar-se. É

tão fácil dizê-lo, quanto é difícil cumpri-lo! é

custoso porque ele nos persegue como se fosse

uma sombra.

Those blues eyes of your

grandmother, that weak chin of your

grandfather, have mental and moral

counterparts in your make-up. Generations

of ancestors, brooding over "Providence,

foreknowledge, will and fate. Fixed fate, free

will, foreknowledge absolute," may have bred

a New England conscience, morbidly

sensitive, to heal which some of you had

rather sing the 51st Psalm than follow Christ

into the slums.

Shut out the yesterdays, which have

lighted fools the way to dusty death, and have

no concern for you personally, that is,

consciously. They are there all right, working

daily in us, but so are our livers and our

stomachs. And the past, in its unconscious

action on our lives, should bother us a little as

they do. The petty annoyances, the real and

fancied slights, the trivial mistakes, the

disappointments, the sins, the sorrows, even

the joys – bury them deep in the oblivion of

each night. Ah! but it is just then that to so

many of us the ghosts of the past,

Night-riding Incubi

Troubling the fantasy,

come in troops, and pry open the eyelids,

each presenting a sin, a sorrow, a

regret. Bad enough in the old and seasoned,

in the young thee demons of the past sins

Os olhos azuis e o queixo delicado dos seus

avós tiveram continuidade no seu modo de ser

mental e moral. As gerações passadas meditaram a

"Prudência, presciência, vontade e destino; o

Destino traçado, o livre arbítrio e a presciência

absoluta" podem ter criado uma consciência à

New England, morbidamente susceptível de cura,

assim, alguns de vocês preferiram cantar o Salmo

51 a acompanhar Cristo às favelas.

Afastem o ontem que iluminou aos tolos o

caminho da morte e nada tem a ver com vocês,

pessoalmente, isto é, conscientemente. Ele está

bem vivo em nós, funcionando diariamente, como

o fazem nossos órgãos, e esta ação inconsciente

e lenta nos é prejudicial. Os aborrecimentos

insignificantes, as negligências reais e supostas,

os erros triviais, as decepções, as ofensas, as

mágoas, como também as alegrias, — sepultem-

nos no profundo esquecimento de cada noite. É

exatamente quando os fantasmas do passado

Night-riding Incubi

Troubling the fantasy

vêm a nós aos bandos e espreitam nossas pál-

pebras se abrirem, cada qual exibindo uma

ofensa, mágoa, arrependimento. Isto é muito

nocivo ao velho e ao conformado; aos jovens eles

may be a terrible affliction, and in bitterness

of heart many a one cries with Eugene Aram,

"Oh God! Could I so close my mind,

and clasp it with a clasp."

As a vaccine against all morbid

poisons left in the system by the infections of

yesterday, I offer "a way of life." "Undress,"

as George Herbert says, "your soul at night,"

not by self-examination, but by shedding, as

you do your garments, the daily sins whether

of omission or of commission, and you will

wake a free man, with a new life. To look

back, except on rare occasions for stock-

taking, is to risk the fate of Lot's wife.

Many a man is handicapped in his course by

a cursed combination of retro- and intro-

spection, the mistakes of yesterday

paralysing the efforts of to-day, the worries of

the past hugged to his destruction, and the

worm Regret allowed to canker the very hear

of his life.

To die daily, after the manner of

St. Paul, who makes each day the epitome of

life.

III

The load of to-morrow added to that of

yesterday, carried to-day, makes the

strongest falter. Shut off the future as tightly

as the past. No dreams, no visions, no

causam aflição e, angustiados, muitos clamam

com Eugene Aram:

— "Oh Deus, quem me dera fechar minha

mente e prendê-la com um colchete!"

Ofereço-lhes uma "filosofia de vida" como

uma vacina contra todos os venenos mórbidos

deixados no organismo pelas infecções do

ontem. "Dispa sua alma, à noite", como diz

George Herbert, das ofensas diárias cometidas, ou

das omissões — não por uma auto análise, mas

com indiferença como vocês fazem com a própria

roupa — e acordarão homens livres, com uma

vida nova. Olhar para trás — a não ser na hipótese

de revisão — é arriscar-se a ver repetido o que

aconteceu à mulher de Lot.

Muitas vezes o homem é impedido em seu

caminho por uma infeliz combinação de retro e

introspecção; os erros de ontem paralizando os

esforços de hoje; os aborrecimentos do passado

levando-o à destruição e o verme do desgosto à

ruina da vida.

Morrer diariamente, segundo São Paulo,

garante a ressurreição de um homem novo que faz

de cada dia o epítome de uma vida.

III

A maior indecisão do homem é resultante do

ônus do ontem somado ao do amanhã e

sobrecarregando o do hoje. Excluam, pois,

delicious fantasies, no castles in the air, with

which, as the old song so truly says, "hearts

are broken, heads are turned." To youth, we

are told, belongs the future, but the wretched

to-morrow that so plagues some of us has no

certainty, except through to-day.

Who can tell what a day may bring

forth? Though its uncertainty is a proverb, a

man may carry its secret in the hollow of his

hand. Make a pilgrimage to Hades with

Ulysses, draw the magic circle, perform the

rites, and then ask Tiresias the question. I

have had the answer from his own lips. The

future is to-day – there is no to-morrow! The

day of a man's salvation is now – the life of

the present, of to-day, lived earnestly,

intently, without a forward-looking thought, is

the only insurance for the future. Let the limit

of your horizon be a twenty-four hour circle.

On the title page of one of the great

books of science, the Discours de la Methode

of Descartes (1637), is a vignette showing a

man digging in a garden with his face towards

the earth, on which rays of light are streaming

from the heavens; above him is the legend

"Fac et Spera" 'Tis a good attitude and a

good motto. Look heavenward, if you wish,

but never to the horizon – that way danger

lies. Truth is not there, happiness is not

there, certainty is not there, but the

decididamente, o passado e o futuro. Nada de

sonhos, visões, fantasias delirantes, castelos no

ar, bem expressos no velho e tão certo adágio,

"desgostos profundos, cabeças perdidas". Diz-se

que o futuro pertence à juventude mas a

segurança do amanhã indeciso e torturante só é

através do hoje.

Quem poderá dizer o que lhe trará o dia?

Esta incerteza é um provérbio cujo sentido o

homem pode ter na palma da mão. Façam uma

peregrinação até Hades, com Ulysses, contornem

o círculo mágico, executem os ritos e façam a

pergunta a Tirésias. A resposta eu a tive dos seus

próprios lábios. Limitem para vinte quatro horas

o círculo do horizonte; hoje é o futuro — não

existe o amanhã! o dia da salvação do homem é

agora — a única segurança para o futuro é a vida

no presente, vivida fervorosa e intensamente sem

pensar em olhar para diante.

Na página título de um dos maiores livros

da ciência, o Discours de Ia Méthode, de

Descartes (1637), está uma vinheta que mostra

um homem a cavar um jardim com a face na

direção da terra; para esta, convergem os raios de

luz do firmamento e pouco acima está a legenda

"Fac et Spera". É uma boa atitude e uma bela

epígrafe. Olhem para o céu se quizerem; para o

horizonte, nunca; ali está o perigo; lá não há

verdade nem felicidade ou certeza, e sim a

falsidade, a fraude, o charlatanismo, os ignes

falsehoods, the frauds, the quackeries, the

ignis fatui which have deceived each

generation – all beckon from this horizon, and

lure the men not content to look for the truth

and happiness that tumble out at their feet.

Once while at College climb a mountain top,

and get a general outlook of the land, and

make it the occasion perhaps of that careful

examination of yourself, that inquisition which

Descartes urges every man to hold once in a

lifetime – not oftener.

Waste not energy, mental distress,

nervous worries dog the steps of a man who

is anxious about the future. Shut those, then,

the great fore and aft bulkheads, and prepare

the cultivate the habit of a life of Day-Tight

Compartments. Do not be discouraged – like

every other habit, the acquisition takes time,

and the way is one you must find for

yourselves. I can only give general directions

and encouragement, in the hope that while

the green years are on your heads, you may

have the courage to persist.

IV

Now, for the day itself! What first? Be

your own daysman! and sigh now with Job for

any mysterious intermediary, but prepare to

lay your own firm hand upon the help. Get

into touch with the finite, and grasp in full

enjoyment that sense of capacity in a

fatui que iludem cada geração. Os acenos do

horizonte induzem os homens, não satisfeitos, a

procurar a verdade e felicidade desmoronadas a

seus pés.

Ao chegarem ao Colégio, subam ao cimc do

monte, tenham uma visão geral da terra e façam

desta excursão a oportunidade para um auto

exame cuidadoso. Refiro-me àquele inquérito que

Descartes persuade todo homem a fazer, uma vez

na vida.

Quando o homem se preocupa com o futuro,

está sujeito a manifestações como estas: perda de

energia, angústia e agitação nervosa. Fechem,

pois, os compartimentos de fora a fora e

disponham-se a cultivar o4tábito de Viver a Vida

de Cada Dia. Não desanimem: adquiri-lo exige

tempo como qualquer outro hábito e os meios

para isto vocês deverão achar em si próprios.

Orientação geral e estímulo é tudo o que lhes

posso dar, na esperança de que tenham

persistência enquanto forem jovens.

IV

Agora, quanto ao dia, propriamente, e

como vivê-lo: sejam vocês os próprios

meditadores! Não aspirem a qualquer auxílio

misterioso, mas se disponham a governar-se.

Entrem em contacto com o finito e sintam-se

felizes em compreender que tudo nele se opera

machine working smoothly. Join the whole

creation of animate things in a deep heartfelt

joy that you are alive that you see the sun,

that you re in this glorious earth which nature

has made so beautiful, and which is yours to

conquer and to enjoy. Realize, in the words

of Browning, that "There's a world of

capability for joy and spread round about us,

meant for us, inviting us."

What are the morning sensations? – for

they control the day. Some of us are

congenitally unhappy during the early hours;

but the young man who feels on awakening

that life is a burden or a bore has been

neglecting his machine, driving it too hard,

stoking the engines too much, or not cleaning

out the ashes and clinkers. Or he has been

too much with the Lady Nicotine, or fooling

around with Bacchus, or, worst of all, with the

younger Aphrodite – all "messengers of

strong prevailment in unhardened youth."

To have a sweet outlook on life you must

have a clean body. As I look on the clear-cut,

alert, earnest features, and the lithe, active

forms our college men, I sometimes wonder

whether or not Socrates and Plato would find

the race improved. I am sure they would love

to look on such a gathering as this. Make

their ideal yours – the fair mind in the fair

body. The one cannot be sweet and clean

without the other, and you must realize, with

Rabbi Ben Ezra, the great truth that flesh and

como se fosse a máquina trabalhando suave.

Reunam-se a todos os seres criados, animados, e

se regozijem sinceramente porque vivem; porque

vêem o sol; porque estão nesta terra que a

Natureza fez, tão linda, dependendo de vocês

conquistá-la e dela usufruir. Concretizem estas

palavras de Browning: "Há um mundo de

facilidades para o gozo espalhadas à volta de

nós, tão significativas quanto atraentes".

Quais as sensações da manhã? — elas go-

vernam o dia. Alguns de nós somos infelizes,

por natureza, às primeiras horas do dia; tratando-

se, porém, do rapaz que sente a vida como um

fardo ou uma miséria, ao acordar, é que ele se

descuidou da sua máquina: dirigiu-a com muita

violência acelerando demais os motores ou não

limpou as cinzas e carvões. É sinal de que esteve

em companhia de D. Nicotina por muito tempo;

divertiu-se com Baco ou com a jovem Afrodita, o

que é pior — "todos eles exercem força

dominante sobre a juventude obstinada".

Para que se tenha um aspecto saudável, o

corpo deve ser mantido limpo. Quando vejo

nossos colegiais, autênticos, vivos, de aspecto

vigoroso, muitas vezes me pergunto se Sócrates e

Platão achariam ou não esta raça aperfeiçoada e

tenho certeza de que eles gostariam de ver o

conjunto que vocês formam. Façam do ideal

deles o seu: a mente sadia num corpo saudável.

Há dependência mútua entre os dois fatores;

verdade essencial compreendida nas palavras de

Rabbi Ben Ezra: a carne e o espírito se

soul are mutually helpful.

This morning outlook – which really

makes the day – is largely a question of a

clean machine – of physical morality in the

wide sense if the term. "C'est l'estomac qui

fait les heureux," as Voltaire says; no

dyspeptic can have a sane outlook on life;

and a man whose bodily functions are

impaired has a lowered moral resistance. To

keep the body fit is a help in keeping the mind

pure, and the sensations of the first few hours

of the day are the best test of its normal

state. The clean tongue, the clear head, and

the bright eye are birthrights of each

day. Just as the late Professor Marsh would

diagnose an unknown animal from a single

bone, so can the day be predicted from the

first waking hour. The start is everything, as

you well know, and to make a good start you

must feel fit.

In the young, sensations of morning

slackness come most often from lack of

control of the two primal instincts – biologic

habits – the one concerned with the

preservation of the individual, the other with

the continuance of the species.

Yale students should by this time be

models of dietetic propriety, but youth does

not always reck the rede of the teacher; and I

dare say that here, as elsewhere, careless

habits of eating are responsible for much

completam reciprocamente.

A disposição da manhã faz o dia, eviden-

temente. Em grande parte, é uma questão de

maquinismo limpo e integridade física, no

sentido amplo da palavra. Segundo Voltaire,

"c'est l'estomac qui fait les heureux". 0 homem

dispéptico não pode ter um bom aspecto físico e,

alteradas as funções orgânicas, a resistência

moral ficará diminuída. A conservação do corpo

em forma facilita manter pura a mente, e o

melhor teste do seu estado são as sensações

das primeiras horas do dia. Língua limpa, mente

lúcida e olhos límpidos são prerrogativas de

cada dia. Exatamente como o Prof. Marsh

identificava um animal desconhecido por um

único osso, assim pode nosso dia ser

prognosticado pela primeira hora ao acordarmos.

O começo é fundamental em tudo, como sabem

e, para fazê-lo bem, vocês devem sentir-se aptos.

A sensação de indolência no jovem, pela

manhã, na maioria das vezes é proveniente da

falta de domínio dos dois instintos primários —

hábitos biológicos — relativos à preservação

individual e à continuação da espécie.

Os estudantes da Yale deveriam ser exemplos

de dietética, mas a mocidade não faz caso do

conselho do professor. Atrevo-me mesmo a dizer

que a falta de cuidado com a alimentação é

responsável por muita deficiência mental, tanto

mental disability.

My own rule of life has been to cut out

unsparingly any article of diet that had the

bad taste to disagree with me, or to indicate

in any way that it had abused the temporary

hospitality of the lodging which I had

provided.

To drink, nowadays, but few students

become afflicted, but in every large body of

men a few are to be found whose incapacity

for the day results from the morning clogging

of nocturnally-flushed

tissues. As moderation is very hard to reach,

and as it had been abundantly shown that the

best of mental and physical work may be

done without alcohol in any form, the safest

rule for the young man is that which I am sure

most of you follow – abstinence. A bitter

enemy to the bright eye and the clear brain of

the early morning is tobacco when smoked to

excess, as it is now by a large majority if

students. Watch it, test it, and if need be,

control it. That befogged, woolly sensation

reaching from the forehead to the occiput,

that haziness of memory, that cold fish-like

eye, that furred tongue and last week's taste

in the mouth – too many of you know them – I

know them – they often come from too much

tobacco.

The other primal instinct is the heavy

burden of the flesh which Nature puts on all of

aqui como em qualquer parte.

Tenho por hábito destruir qualquer artigo

sobre dieta, do qual discordo, ou tornar

conhecido, de alguma forma, que ele abusou da

minha hospitalidade por algum tempo.

Poucos estudantes são adeptos da bebida,

hoje em dia, mas em todas as agremiações há

homens incapacitados para o trabalho do dia em

consequência do excesso de álcool da noite

anterior. Já que a moderação é dificílima de ser

adotada e, conforme tem sido demonstrado

insistentemente, para que o trabalho mental ou

físico seja o melhor deverá ser feito

absolutamente sem uso do álcool, a norma mais

segura para o jovem é aquela seguida por vocês,

estou certo — a abstinência. O fumo em excesso,

como é usado pela maioria dos estudantes, é

inimigo dos olhos límpidos e da mente lúcida,

nas primeiras horas da manhã. Atentem, pois, se

necessário, controlem--no. Uma certa sensação

de queimor indo da testa para o ocipital,

confusão de memória, olhar frio de peixe, língua

saburrosa e um sabor da véspera, são outros

sintomas provenientes do excesso de fumo, tão

conhecidos de vocês quanto meus.

O outro instinto primário é o fardo pesado da

carne, que nos dá a Natureza para garantir a

us to ensure a continuation of the

species. To drive Plato's team taxes the

energies of the best of us. One of the horses

is a raging, untamed devil, who can only be

brought into subjection by hard fighting and

severe training. This much you all know as

men; once a bit is between his teeth the black

steed Passion will take the white horse

Reason with you and the chariot rattling over

the rocks to perdition.

With a fresh, sweet body you can start

alright without those feelings to inertia that so

often, as Goethe says, make the morning's

lazy leisure usher in a useless day.

Control of the mind as a working

machine, the adaptation in it of habit, so that

its action becomes almost as automatic as

walking, is the end of education – and yet

how rarely reached! It can be accomplished

with deliberation and repose, never with hurry

and worry. Realize how much time there is,

how long the day is. Realize that you have

sixteen waking hours, three of four at least

should be devoted to making a silent

conquest of your mental

machinery. Concentration, buy which is

grown gradually the power to wrestle

successfully with any subject, is the secret of

successful study. No mind however dull can

escape the brightness that comes from

steady application. There is an old saying,

"Youth enjoyeth not, for haste"; but worse

continuação da espécie. Todas as nossas energias

são exigidas no governo da parelha de Platão, ou

seja: o cavalo preto — a Paixão — um demónio

violento, indomável, subordinado às custas de

luta árdua e muita experiência; e o cavalo branco

— a Razão — conduzindo a você. Como homens,

todos sabem: uma vez tendo a presa entre os

dentes, o cavalo preto rodará a carruagem,

levando-a pelo abismo da perdição.

Com um corpo sadio, segundo Goethe, pode-

se começar o dia sem aquela sensação de preguiça

que muitas vezes faz a manhã predizer um dia

inútil.

0 objetivo da educação é o controle da

mente como se ela fosse máquina, para adaptá-la

a uma ação quase tão automática como o

caminhar. Não é fácil obtê-lo; e consegui-lo exige

atitude deliberada e calma, nunca às pressas ou

ansiosamente. Lembrem-se sempre que o dia

longo está a sua disposição; que vocês têm

dezesseis horas acordados, sendo três ou quatro

destinadas a uma conquista silenciosa do

mecanismo mental. A concentração, fator que

amplifica o poder de resistência de modo

gradativo e com sucesso, sob qualquer aspecto, é

o segredo do êxito no estudo, nenhuma só mente,

ainda que estúpida, deixa de despertar a um

exercício constante. Diz um velho ditado que "a

pressa faz a juventude insatisfeita" mas, pior do

que isto e considerada a principal causa do

than this, the failure to cultivate the power of

peaceful concentration is the greatest single

cause of mental breakdown. Plato pities the

young man who started at such a pace that

he never reached the goal. One of the

saddest of life's tragedies is the wreckage of

the career of the young collegian by hurry,

hustle, bustle and tension – the human

machine driven day and night, as no sensible

fellow would use his motor.

Listen to the words of a master in

Israel, William James: "Neither the nature nor

the amount of our work is accountable for the

frequency and severity of our breakdowns,

but their cause lies rather in those absurd

feelings of hurry and having no time, in that

breathlessness and tension; that anxiety of

feature and that solicitude of results, that lack

of inner harmony and ease, in short, by which

the work with us is apt to be accompanied,

and from which a European who would do the

same work would, nine out of ten times, be

free."

Es bildet ein Talent sich in der Stille,

but it need not be for all day. A few hours out

of the sixteen will suffice, only let them be

hours of daily dedication – in routine, in order

and in system, and day by day you will gain in

power over the mental mechanism, just as

the child does over the spinal marrow in

walking, or the musician over the nerve

colapso mental, é deixar de desenvolver o poder

de concentração. Platão lamenta se o jovem for

vitimado por este estorvo, desde o início do

estudo, porque ele jamais alcançará o objetivo.

Será altamente funesto na vida de um estudante,

se lhe for sua carreira arruinada pela pressa,

tensão, desordem e agitação — é como se a

máquina humana trabalhasse dia e noite, sem

qualquer comando.

Ouçam as palavras de William James, mestre

de Israel: "A natureza ou o volume de trabalho

não são responsáveis pela frequência e

intensidade de nossas depressões: a causa está na

pressa e na falta de tempo absurdas; na

sofreguidão, na ansiedade em levar as coisas a

efeito, avidez pelos resultados, tensão, e na falta

de paz com que trabalhamos. Num Europeu que

fizesse o mesmo trabalho nosso, esses sintomas

se manifestariam em escala dez vezes menor".

Es bildet ein Talent sich in der Stille;

porém não há necessidade de que isto seja du-

rante todo o dia. Serão suficientes poucas ho-

ras, além das dezesseis, para que vocês domi-

nem o mecanismo mental,dia a dia,exatamen-te

como faz a medula espinhal com a criança, na

marcha, ou com o músico os centros nervosos.

centres.

Aristotle somewhere says that the

student who wins out in the fight must be slow

in his movements, with voice deep, and slow

speech, and he will not be worried over trifles

which make people speak in shrill tones and

use rapid movements.

Shut close in hour-tight compartments,

with the mind directed intensely upon the

subject in hand, you will acquire the capacity

to do more and more, you will get into

training; and once the mental habit is

established you are safe for life.

Concentration is an art of slow

acquisition, but little by little the mind is

accustomed to habits of slow eating and

careful digestion, by which alone you escape

the "mental dyspepsy" so graphically

described by Lowell in the Fable for Critics.

Do not worry your brains about the

bugbear Efficiency, which, sought consciously

and with effort, is just one of those elusive

qualities very apt to be missed. The man's

college output is never to be gauged at sight;

all the world's coarse thumb and finger may

fail to plumb his most effective work, the

casting of the mental machinery of self-

education, the true preparation for a field

larger than the college campus.

Four or five hours daily – it is not

Segundo Aristóteles, o estudante que vence

a discussão é lento em seus movimentos, fala

devagar, tem voz grave, e não a altera nem

gesticula demais por contrariedades insig-

nificantes.

Vivam a hora presente apenas, com a

energia dirigida de modo intenso a um ponto de

interesse. É questão de prática; uma vez adquirido

o hábito mental vocês estarão salvos para a vida.

A concentração é arte a ser conseguida

devagar; é um processo lento e cuidadoso de

assimilação a que a mente se habitua, livrando-os

da "dispepsia mental", descrita por Lo-well em

Fábula para Críticos.

Não perturbem o cérebro com o fantasma

Eficiência, tentado a ser obtido conscientemente

e com esforço: é uma das qualidades ilusórias a

ser esquecida. 0 aproveitamento do homem, na

escola, não pode ser calculado de relance; são

falhos todos os meios de avaliação, não só de qual

o seu trabalho mais eficiente, como também o

cômputo da atividade mental na auto educação —

preparo básico para um campo muito maior do

que o da escola.

Quatro ou cinco horas por dia — não é muito

much to ask; but one day must tell another,

one week certify another, one month bear

witness to another of the same story, and you

will acquire a habit by which the one-talent

man will earn a high interest, and by which

the ten-talent man may at least save his

capital.

Steady work of this sort gives a man a

sane outlook on the world. No corrective so

valuable to the weariness, the fever and the

fret that are so apt to wring the heart of the

young. This is the talisman, as George

Herbert says,

The famous stone That turneth all to gold,

and with which, to the eternally

recurring question,

What is Life? you answer,

I do not think – I act it;

the only philosophy that brings you in

contact with its real values and enables you

to grasp its hidden meaning. Over the Slough

of Despond, past Doubting Castle and Giant

Despair, with this talisman you may reach the

Delectable Mountains, and those Shepherds

of the Mind – Knowledge, Experience,

Watchful and Sincere. Some of you may

think this to be a miserable Epicurean

doctrine – no better than that so sweetly sung

a exigir. Um dia influencia o outro; uma

semana ratifica a outra; um mês dá experiência

ao outro e vocês contrairão um hábito. É como se

um homem adquirisse uma aptidão, conseguisse

aperfeiçoá-la dez vezes mais e assim chegasse a

formar o próprio cabedal.

0 trabalho perseverante dá ao homem uma

perspectiva racional do mundo; é o remedio mais

eficaz para o enfado, a febre e inquietação que

atormentam o coração do jovem. Segundo

George Herbert, é este o talismã:

The famous stone

That turneth ali to gold

À eterna e insistente pergunta:

Que é a vida? Vocês responderão:

Eu não penso, eu executo.

Esta é a única filosofia que os fará capazes

de penetrar-lhe o sentido oculto. Com este

talismã, vocês dominarão o Abismo do De-

sengano, os Castelos Duvidosos e os Desesperos

Desmedidos do passado e alcançarão as

Montanhas Aprazíveis e os Guias do Espírito —

Conhecimento, Experiência, Vigilância e

Sinceridade. Alguns de vocês poderão achar esta

doutrina pobre, Epicurista — ela não é mais do

que esta canção tão delicada de Horácio:

by Horace: –

Happy the man – and Happy he alone,

He who can call to-day his own,

He who secure within can say,

To-morrow, do thy worst – for I have lived to-

day.

I do not care what you think, I am

simply giving you a philosophy of life that I

have found helpful in my work, useful in my

play. Walt Whitman, whose physician I was

for some years, never spoke to me much of

his poems, though occasionally he would

make a quotation; but I remember late one

summer afternoon as we sat in the window of

his little house in Camden there passed a

group of workmen whom he greeted in his

usual friendly way. And then he said: "Ah,

the glory of the day's work, whether with hand

or brain! I have tried

To exalt the present and the real,

To teach the average man the glory of his

daily work or trade."

In this way of life each one of you may

learn to drive the straight furrow and so come

to the true measure of a man.

V

With body and mind in training, what

remains?

Ille potens sui Laetusque deget, cui licet in diem Dixisse, vixi! ceras vel atra Nube polum pater oceupato, Vel sole puro.

Não me importa o que vocês pensam: dito-

lhes, simplesmente, uma filosofia de vida que

muito me ajudou no trabalho e foi útil no meu

modo de viver. Walt Whitman, de quem fui

médico por alguns anos, nunca me falou demais

sobre seus próprios poemas; a estes se referia

ocasionalmente. Lembro-me, no entanto, que

estávamos sentados à janela de sua casa, em

Camden, numa tarde de verão, quando um grupo

de operários passou e, no seu jeito amigo e

habitual, ele os saudou assim: "Ah, the glory of

the day's work whether with hand or brain! I have

tried

To exalt the present and the real. To teach the average man the glory of his daily work or trade10".

Com esta filosofia de vida, cada um de vocês

poderá aprender a andar em linha reta e chegar a

preencher as qualidades necessárias ao homem.

V O que resta a considerar é se o corpo e o

espírito estarão disciplinados?

Do you remember that most touching

of all incidents in Christ's ministry, when the

anxious ruler Nicodemus came by night,

worried lest the things that pertained to his

everlasting peace were not a part of his busy

and successful life? Christ's message to him

is His message to the world – never more

needed than at present: "Ye must be born of

the spirit."

You wish to be with the leaders – as

Yale men it is your birthright – know the great

soul that make up the moral radium of the

world. You must be born of their spirit,

initiated into their fraternity, whether of the

spiritually-minded followers of the Nazarene

or of that larger company, elect from every

nation, seen by St. John.

Begin the day with Christ and His

prayer – you need no other. Creedless, with

it you have religion; creed-stuffed, it will

leaven any theological dough in which you

stick. As the soul is dyed by the thoughts, let

no day pass without contact with the best

literature of the world. Learn to know your

Bible, though not perhaps as your fathers

did. In forming character and in shaping

conduct, its touch has still its ancient

power. Of the kindred of Ram and sons of

Elihu, you should know its beauties and its

strength. Fifteen or twenty minutes day by

day will give you the fellowship with the great

minds of the race, and little by little as the

Lembro-lhes um dos incidentes mais

impressionantes do ministério de Cristo, quando

o Chefe Nicodemos o procurou, durante a

noite, receando a relação entre a paz eterna e

sua vida atarefada e próspera. A mensagem de

Cristo a Nicodemos — a mesma dirigida ao

mundo — é, agora, mais do que nunca neces-

sária: "Deveis nascer do espírito".

Desejando conviver com os líderes —

privilégio como homens da Yale — e conhecer

estes luminares que constituem o círculo in-

telectual do mundo, vocês devem nascer do

próprio espírito, orientados dentro da frater-

nidade, seja como discípulos espirituais do

Nazareno ou da grande ordem fundada por São

João, seguida por todo o mundo.

Comecem o dia com a oração de Cristo -

não há necessidade de outra. Ela transmite a fé

aos que não a têm; e aos que crêem ela fermenta

a seiva divina, fazendo-os nela perseverar. Sendo

o espírito vivo em pensamento, não deixem passar

um dia sem ler a Bíblia, a melhor literatura do

mundo. Aprendam a conhecê-la, mesmo que não

seja, talvez, como o fizeram seus pais. Ela ainda

conserva a influência antiga na formação do

caráter e da conduta, e far-lhe-á conhecer as

belezas e grandiosi-dades das tribos de Ram e

filhos de Eluhu. A leitura, por quinze a vinte

minutos, aproxima-los-á dos grandes espíritos

ancestrais; estes dar-lhes-ão confiança durante o

dia e, pouco a pouco, com o correr do tempo,

years pass you extend your friendship with

the immortal dead. They will give you faith in

your own day. Listen while they speak to you

of the fathers.

But each age has its own spirit and

ideas, just as it has its own manners and

pleasures. You are right to believe that yours

is the best University as its best period. Why

should you look back to be shocked at the

frowsiness and dullness of the students of the

seventies or even of the nineties? And cast

no thought forward, lest you reach a period

where you and yours will present to your

successors the same dowdiness of clothes

and times. But while change is the law,

certain great ideas flow fresh through the

ages, and control us effectually as in the days

of Pericles.

Mankind, it has been said, is always

advancing, man is always the same. The

love, hope, fear and faith that make humanity,

and the elemental passions of the human

heart, remain unchanged, and the secret of

inspiration in any literature is the capacity to

touch the cord that vibrates in a sympathy

that knows nor time nor place.

The quiet life in day-tight

compartments will help you to bear your own

and others' burdens with a light heart. Pay no

heed to the Batrachians who sit croaking idly

vocês terão ampliada a familiaridade com os

mortos inesquecíveis.

Cada idade tem seu espírito e ideias próprias,

assim como suas maneiras e prazeres. Está certo

considerarem a própria Universidade a melhor e a

que esteja na fase áurea; para que então se

aborrecerem preocupados com a desordem e

estupidez dos estudantes anteriores, como

também imaginarem que hão de manifestar as

mesmas negligências aos sucessores? A lei é

mudar, nós o sabemos; ideias novas surgem

sempre com o tempo, e nos orientam diligentes,

como no tempo de Péricles.

Já se disse que a espécie humana cresce, mas

que o homem é sempre o mesmo. Que o amor, a

esperança, o respeito e a fé na humanidade são

constantes, assim como as paixões elementares

do coração; e que o segredo da inspiração, em

qualquer literatura e desconhecendo tempo ou

lugar, está na capacidade de fazer vibrar em

simpatia a corda sensível.

Viver a vida de cada dia facilitar-lhes-á

superar com alegria, não só as próprias dificul-

dades como as dos outros. Não dêem atenção aos

batraquios que vivem coaxando ociosos, à beira

do regato.

by the stream.

Life is a straight, plain business, and

the way is clear, blazed for you by

generations of strong men, into whose labors

you enter and whose ideals must be your

inspiration.

In my mind's eye I can see you twenty years

hence – resolute-eyed, broad-headed,

smooth-faced men who are in the world to

make a success of life; but to whichever of

the two great types you belong, whether

controlled by emotion or by reason, you will

need the leaven of their spirit, the only leaven

potent enough to avert that only too common

Nemesis to which the Psalmist refers: "He

gave then their heart's desire, but sent

leanness withal into their souls."

I quoted Dr. Johnson's remark about

the trivial things that influence. Perhaps this

slight word of mine may help some of you so

to number your days that you may apply your

hearts unto wisdom.

A vida tem um sentido reto e simples; o

caminho ser-lhes-á indicado por homens fortes;

no seu trabalho vocês tomarão parte e nesses

ideais encontrarão a própria inspiração.

Vejo-os, em pensamento, vinte anos à frente,

triunfando na vida como homens decididos,

liberais e afáveis. Mas, quer sejam dominados pela

emoção ou pela razão, vocês precisam da diretriz

dos mestres, única à altura de afastar o tão

vulgar Nemesis, a que se refere o Salmista: "Ele

lhes satisfez o desejo, mas ao mesmo tempo lhes

enviou a pobreza a suas almas".

A observação de Dr. Johnson sobre a in-

fluência das coisas triviais em nossas vidas já foi

citada, e talvez estas minhas palavras simples

tenham valor para vocês, levando-os a alcançar a

sabedoria.