A Way of Life - sbn.com.br · A Way of Life William Osler The Salutation of the Dawn "Listen to the...
Transcript of A Way of Life - sbn.com.br · A Way of Life William Osler The Salutation of the Dawn "Listen to the...
A Way of Life
William Osler
The Salutation of the Dawn
"Listen to the Exhortation of the Dawn!
Look to this Day!
For it is Life, the very Life of Life.
In its brief Course
lie all the varieties and Realities of
your Existance:
The Bliss of Growth,
The Glory of Action,
The Splendor of Beauty;
For Yesterday is but a Dream
And Tomorrow is only a Vision;
But Today well lived makes
Every Yesterday a Dream of Happiness
And every Tomorrow a Vision of Hope.
Look well therefore to this Day!
Such is the Salutation of the Dawn!"
Fellow students:
Every man has a philosophy of life in
thought, in word, or in deed, worked out in
himself unconsciously. In possession of the
very best, he may not know of its existence;
Uma Filosofia de vida William Osler
A mensagem da Aurora
Ouve o Conselho da Aurora!
Cuida deste Dia! Este é a Vida, a própria Essência da Vida.
Num breve curso
Estão todas as Diversidades e Realidades da
tua Existência:
A Ventura do Crescimento,
A Glória da Ação,
O Esplendor da Beleza.
Eis que o Ontem é apenas um Sonho,
E o Amanhã é somente uma Visão.
Mas, o dia de Hoje bem vivido faz
De todo Ontem um Sonho de Felicidade,
E de todo Amanhã uma Visão e Esperança.
Cuida bem, pois, do dia de Hoje!
Eis a Mensagem da Aurora.
Colegas estudantes:
Em pensamento, palavra ou ação, todo
homem tem uma filosofia de vida desenvolvida
inconscientemente. É possível que ele não a
perceba, se for senhor de grandes virtudes; por
outro lado, qualidades negativas poderão levá-lo a
with the very worst he may pride himself as a
paragon. As it grows with the growth it
cannot be taught to the young in formal
lectures. What have bright eyes, red blood,
quick breath and taut muscles to do with
philosophy? Did not the great Stagirite say
that young men were unfit students of it? –
they will hear as though they heard not, and
to no profit.
Why then should I trouble
you? Because I have a message that may be
helpful. It is not philosophical, nor is it strictly
moral or religious, one or other of which I was
told my address should be, and yet in a way it
is all three. It is the oldest and the freshest,
the simplest and the most useful, so simple
indeed is it that some of you may turn away
disappointed as was Naaman the Syrian
when told to go wash in Jordan and be
clean.
You know those composite tools to be
bought for 50 cents, with one handle to fit a
score of more of instruments. The
workmanship is usually bad, so bad, as a
rule, that you will not find an example in any
good carpenter's shop; but the boy has one,
the chauffeur slips one into his box, and the
sailor into his kit, and there is one in the odds-
and-ends drawer of the pantry of every well-
regulated family. It is simply a handy thing
about the house, to help over the many little
orgulhar-se de ser um modelo de perfeição. Esta
filosofia não pode ser ensinada ao jovem por meio
de preleções formais, uma vez que ela se
desenvolve com o crescimento e nada tem a ver
com a compleição física. Disse o grande Estagirita
que os jovens seriam incapazes de estudá-la e que
a ouviriam sem entendê-la — sem qualquer
proveito, portanto.
Para que confundi-los então? — Porque lhes
trago a mensagem que lhes poderá ser útil. Essa
não é filosófica, moral ou religiosa estritamente —
qualquer delas, no caso, exigiria uma discussão
de minha parte — ainda que abranja os três
aspectos, até certo ponto. É muito jovem, muito
velha, muito simples e utilíssima; é tão simples
que na realidade alguns de vocês poderão sair
daqui decepcionados, como aconteceu ao Sírio
Naaman, quando o mandaram lavar-se nas águas
do Rio Jordão para ficar curado.
Todos vocês conhecem os jogos de ferra-
mentas com um cabo para adaptar verruma ou
outra peça qualquer, e que custam 50 centavos
apenas. A qualidade é péssima, evidentemente; é
tão ruim que não são encontrados nas boas
carpintarias. No entanto, o jovem tem um; o chofer
o conserva na própria caixa; o marinheiro o
guarda dentro da mochila, e toda família bem
organizada possui um na gaveta de miscelâneas
na despensa. É, simplesmente, uma coisa útil em
casa para resolver as muitas dificuldades
pequenas do dia.
difficulties of the day.
Of this sort of philosophy I wish to
make you a present – a handle to fit your life
tools. Whether the workmanship is Sheffield
or shoddy, this helve will fit anything from a
hatchet to a corkscrew.
My message is but a work, a Way,
and easy expression of the experience of a
pain man whose life has never been worried
by any philosopher higher than that of the
shepherd in As You Like It.
I wish to point out a path in which the
wayfaring man, though a fool, cannot err; not
a system to be worked out painfully only to be
discarded, not a formal scheme, simply a
habit as easy – or as hard! – to adopt as any
other habit, good or bad.
A few years ago a Xmas card went
the rounds, with the legend, "Life is just one
'derned' thing after another," which, in more
refined language, is the same as saying, "Life
is a habit," a succession of actions that
become more or less automatic. This great
truth, which lies at the basis of all actions,
muscular or psychic, is the keystone to the
teacher of Aristotle, to whom the formation of
habits was the basis of moral excellence. "In
a word, habits of any kind are the result of
actions of the same kind; and so what we
A filosofia com que desejo presenteá-los tem
estas mesmas características: é um cabo para
ajustar as ferramentas da vida. Não importa a
qualidade: "Sheffield" ou falsa, adaptará bem da
machadinha ao saca-rolhas.
Minha mensagem consiste numa palavra:
uma conduta; expressão fácil da experiência de
um homem sincero, cuja vida não foi perturbada
por qualquer filosofia mais elevada do que
aquela seguida pelo pastor de ovelhas: como você
quiser.
Desejo mostrar uma estrada em que o an-
darilho não pode errar, ainda que ignorante; não
se trata de um sistema a rejeitar-se pela
dificuldade em ser desenvolvido; não é um es-
quema formal; é, simplesmente, um hábito tão
fácil — ou tão difícil — de adotar, como qualquer
outro bom ou mau.
Um cartão de Natal circulou com estes di-
zeres, há algum tempo atrás: "a vida é uma
repetição monótona de fatos"; significando, em
linguagem culta, "a vida é um hábito", uma
sucessão de atos quase automáticos. A formação
dos hábitos é a base da moral por excelência.
Esta é a grande verdade existente em todos os
atos físicos e psíquicos — pedra fundamental do
pensamento de Aristóteles. Em outras palavras:
"Quaisquer que sejam os hábitos, eles são sempre
o resultado de atos da mesma natureza.
have to do, is to give a certain character to
these particular actions" (Ethics).
Lift a seven months old baby to his
feet – see him tumble to his nose. Do the
same at twelve months – he walks. At two
years he runs. The muscles and the nervous
system have acquired the habit. One trial
after another, one failure after another, has
given him power. Put your finger in a baby's
mouth, and he sucks away in blissful
anticipation of a response to a mammalian
habit millions of years old. And we can
deliberately train parts of our body to perform
complicated actions with unerring
accuracy. Watch that musician playing a
difficult piece. Batteries, commutators,
multipliers, switches, wires innumerable
control these nimble fingers, the machinery of
which may be set in motion is automatically
as in a pianola, the player all the time chatting
as if he had nothing to do in controlling the
apparatus – habit again, the gradual
acquisition of power by ling practice and at
the expense of many mistakes. The same
great law reaches through mental and moral
states. "Character," which partakes of both,
in Plutarch's words, is "long-standing habit."
Now the way of life that I preach is a
habit to be acquired gradually by long a
steady repetition. It is the practice of living for
the day only, and for the day's work, Life in
Devemos, pois, dar boa qualidade a estes atos"
(Ética).
Pondo-se em pé uma criança de sete me-
ses, ela cairá de bruços; se a mesma coisa lhe
fizerem aos doze meses, ela andará; com dois
anos ela corre porque os músculos e sistema
nervoso adquiriram o hábito, e experiências e
desastres lhe deram domínio. Se colocarmos o
dedo na boca de um recém-nascido, este suga-lo-
á ansioso e feliz, respondendo a um hábito de
milhões de anos. Conseguiremos gesticulação
absoluta se exercitarmos, deliberadamente,
partes do nosso corpo, fato que pode ser
observado quando um conjunto musical toca
uma peça difícil: é como se fosse uma espécie de
pianola à qual estão ligados, por fios, baterias,
comutadores, multiplicadores, e interruptores; o
movimento é automático e o governo feito pelos
dedos ágeis do músico, trabalhando e
conversando todo o tempo, como se nada fi-
zesse. Mais uma vez, é o hábito; é a aquisição
gradativa do domínio, depois de longa prática e
às custas de muitos erros. Esta mesma lei capital
estende-se aos estados mental e moral. O
"caráter", que compreende os dois aspectos, é,
segundo Plutarco, "um costume inveterado".
A filosofia de vida que eu prego é um hábito
a ser adquirido de modo gradativo, repetida e
frequentemente; é a prática de viver só para o dia
de hoje e para o trabalho do dia; viver a vida de
day-tight compartments. "Ah," I hear you say,
"that is an easy matter, simple as Elisha's
advice!"
Not as I shall urge it, in words which fail
to express the depth of my feelings as to its
value.
I started life in the best of all
environments – in a parsonage, one of nine
children. A man who has filled Chairs in four
universities, has written a successful book,
and has been asked to lecture at Yale, is
supposed popularly to have brains of special
quality. A few of my intimate friends really
know the truth about me, as I know it! Mine,
in good faith I say it, are of the most mediocre
character. But what about those
professorships, etc.?
Just habit, a way of life, an outcome of
the day's work, the vital importance of which I
wish to impress upon you with all the force at
my command.
Dr. Johnson remarked upon the trifling
circumstances by which men's lives are
influenced, "not by an ascendant planet, a
predominating humour, but by the first book
which they read, some early conversation
which they have heard, or some accident
which excited ardour and enthusiasm." This
was my case in two particulars. I was
diverted to the Trinity College School, then at
cada dia. Vocês dirão:
— "Ah, isto é muito fácil; é simples como o
conselho de Elias!"
Não é assim, como vou persuadí-los com
palavras, embora nelas faltem a profundidade e
o valor dos meus sentimentos.
Minha vida começou no melhor dos am-
bientes: um Presbitério em que eu era uma,
entre nove crianças. Hoje sou considerado como
tendo um cérebro de qualidade especial, porque
ocupei Cátedras em quatro Universidades;
porque escrevi um livro que teve bom êxito e
porque fui convidado a fazer uma conferência na
Yale. No entanto, a verdade a meu respeito,
conhecida de poucos dos meus amigos íntimos,
é que minhas qualidades estão aquém do
medíocre. — Mas, como será o Professorado, e o
mais?
É com a importância de um hábito, apenas,
uma filosofia de vida, o fruto do trabalho do dia,
que eu quero impressioná-los com todas as
minhas forças.
Advertindo das circunstâncias insignificantes
que podem influenciar a vida humana, Dr.
Johnson dizia: "não é por um planeta superior ou
um génio prepotente e sim pelo primeiro livro
lido, por alguma conversa ouvida precocemente,
ou algum acidente excitante de paixão e
entusiasmo". Este foi o meu caso, em duas
circunstâncias: quando cursava o "Trinity College
Weston, Ontario, by a paragraph in the
circular stating that the senior bots would go
into the drawing-room in the evenings, and
learn to sing and dance – vocal and pedal
accomplishments for which I was never
designed; but like Saul seeking his asses, I
found something more valuable, a man of the
White of Selborne type, who knew nature,
and who knew how to get boys interested in
it. The other happened in the summer of
1871, when I was attending the Montreal
General Hospital. Much worried as to the
future, partly about the final examination,
partly as to what I should do afterwards, I
picked up a volume of Carlyle, and on the
page I opened there was the familiar
sentence – "Our main business is not to see
what lies dimly at a distance, but to do what
lies clearly at hand." A commonplace
sentiment enough, but it hit and struck and
helped, and was the starting point of habit
that has enabled me to utilize to the full the
single talent entrusted to me.
II
The workers in Christ's vineyard
were hired by the day; only for this day are
we to ask for our daily bread, and we are
expressly bidden to take no thought for the
morrow. To the modern world these
commands have an Oriental savour, counsels
of perfection akin to certain of the Beatitudes,
School" em Weston, Ontário, divertiu-me o
parágrafo de uma circular determinando que os
estudantes deveriam ir aprender a cantar e
dançar, às tardes — nunca eu havia sido escalado
para deveres desta natureza. Deu-se, então,
comigo o que aconteceu com Saul procurando o
asno, isto é, a oportunidade fez-me achar algo
muito valioso: o Rev. W. A. Johnson, fundador da
Escola, homem do tipo "White of Selborne", que
conhecia a natureza e sabia torná-la interessante
aos rapazes. A outra aconteceu no verão de
1871, quando frequentava o Hospital Geral de
Montreal: muito preocupado com o futuro — em
parte por causa do exame final e também com o
que eu iria fazer depois — apanhei um volume de
Carlyle e logo na primeira página estava a frase
faminar: —“Nosso dever principal é fazer o que está claro, diante de nós, e não, ver o que está obscuro à distância". É um sentimento simples
mas que atingiu o objetivo, firmou-se, ajudou-me, e
foi o ponto de partida de um hábito que me facilitou
utilizar, totalmente, o único talento em mim
existente.
II
Os operários da vinha de Cristo eram
pagos por dia; só podiam pedir o pão do dia e
era-lhes expressamente solicitado não pensar no
amanhã. Para o mundo de hoje, estas ordens têm
um sabor Oriental; conselhos de perfeição
semelhantes a certas Beatitudes; estímulo a uma
aspiração e não a um ato.
stimuli to aspiration, not to action.
I am prepared on the contrary to urge
the literal acceptance of the advice, not in the
mood of St. James – "Go to now, ye that say,
To-day or to-morrow we will go into such a
city, and continue there a year, and but and
sell and get gain; whereas ye know not what
shall be on the morrow"; not in the Epicurean
spirit of Omar with his "jug of wine and thou,"
but in the modernist spirit, as a way of life, a
habit, a strong enchantment at once against
the mysticism of the East and the pessimism
that too easily besets us.
Change that hard saying, "sufficient
unto the day is the evil thereof," into "the
goodness thereof," since the chief worries of
life arise from the foolish habit of looking
before and after.
As a patient with double vision from
some transient unequal action of the muscles
of the eye finds magical relief from well-
adjusted glasses, so, returning to the clear
binocular vision of to-day, the over-anxious
student funds peace when he looks neither
backward to the past nor forward to the
future.
I stood on the bridge of one of the
great liners, ploughing the ocean at 25
knots.
"She is alive," said my companion, "in every
Estou inclinado a acatar e discutir estes
princípios, não à maneira de São Tiago: "sigamos
agora; hoje ou amanhã, iremos a tal cidade; lá
ficaremos um ano, compraremos, venderemos e
ganharemos, já que não sabemos o que nos
acontecerá depois". Não, na doutrina Epicurista
de Ornar: "consigo e com seu cântaro de vinho";
mas, no espírito moderno de uma filosofia de
vida, um hábito, um forte entusiasmo, reagindo
pronto ao misticismo do Este e ao pessimismo
que nos obstruem facilmente.
Mudem para "é sorte" esta máxima rígida, "é
miséria ter o suficiente para o dia", pois, os
maiores aborrecimentos da vida provêm do
costume absurdo de se olhar para antes e depois.
Como um paciente de visão dupla — con-
sequente a desequilíbrio passageiro dos músculos
oculares — experimenta alívio mágico se óculos
bem ajustados lhe devolvem a visão binocular,
assim encontra a paz o estudante ansioso quando
não olha o passado nem se preocupa com o
futuro.
Estávamos na plataforma de um dos
maiores navios cortando o oceano a 25 milhas,
quando meu companheiro falou:
Toda estrutura tem vida; é um monstro com
plate; a huge monster with brain and nerves,
an immense stomach, a wonderful heart and
lungs, and a splendid system of locomotion."
Just at that moment a signal sounded,
and all over the ship the water-tight
compartment were closed. "Our chief factor
of safety," said the captain.
"In spite of the Titanic," I said. "Yes," he
replied, "in spite of the Titanic."
Now each one of you is a much more
marvelous organization than the great liner,
and bound on a longer voyage. What I urge
is that you can learn to control the machinery
as to live with "day-tight compartments" as
the most certain way to ensure safety on the
voyage. Get on the bridge and see that at
least the great bulkheads are in working
order. Touch a button and hear, at every
level of your life, the iron doors shutting out
the Past – the dead yesterdays. Touch
another and shut off, with a metal curtain, the
Future – the unborn to-morrows. Then you
are safe – safe for to-day! Read the old story
in the Chambered Nautilus, so beautifully
sung by Oliver Wendell Holmes, only change
one life to "Day after day behold the silent
toil." Shut off the past. "Let the dead past
bury its dead." So easy to say, so hard to
realize! The truth is the past haunts us like a
shadow. To disregard it is not easy.
cérebro e nervos, estômago imenso, coração e
pulmões maravilhosos e um maquinismo fabuloso.
Naquele momento exato ouviu-se um sinal;
todos os compartimentos impermeáveis do navio
foram fechados e a voz do Comandante dizia:
- é a nossa principal medida de segurança
- Apesar do que aconteceu ao Titanic?
- disse-lhe eu; ao que ele confirmou:
-Sim, apesar do Titanic.
Cada um de vocês é, agora, um organismo
muito superior àquele grande navio, falso, em
percurso longo. Insisto, pois, em que aprendam
a dirigir a maquinaria Vivendo a Vida de Cada Dia, como a garantia maior de segurança na sua
viagem. Cheguem à plafatorma e observem que
pelo menos grande parte dos compartimentos
está trabalhando em ordem. Em qualquer
situação da vida, acionem um botão e ouçam as
portas de ferro sobre o passado — o ontem
morto. Acionem outro botão e impeçam a entrada
do Futuro — o amanhã nascituro — com uma
cortina de metal. Só assim vocês estarão salvos
para o hoje! Leiam a história antiga do
Chambered Nautilus, cantada tão bem por Oliver
Wendell Holmes, mudando esta frase apenas:
"dias seguidos admirei o trabalho silencioso".
Expulsem o passado! deixem-no sepultar-se. É
tão fácil dizê-lo, quanto é difícil cumpri-lo! é
custoso porque ele nos persegue como se fosse
uma sombra.
Those blues eyes of your
grandmother, that weak chin of your
grandfather, have mental and moral
counterparts in your make-up. Generations
of ancestors, brooding over "Providence,
foreknowledge, will and fate. Fixed fate, free
will, foreknowledge absolute," may have bred
a New England conscience, morbidly
sensitive, to heal which some of you had
rather sing the 51st Psalm than follow Christ
into the slums.
Shut out the yesterdays, which have
lighted fools the way to dusty death, and have
no concern for you personally, that is,
consciously. They are there all right, working
daily in us, but so are our livers and our
stomachs. And the past, in its unconscious
action on our lives, should bother us a little as
they do. The petty annoyances, the real and
fancied slights, the trivial mistakes, the
disappointments, the sins, the sorrows, even
the joys – bury them deep in the oblivion of
each night. Ah! but it is just then that to so
many of us the ghosts of the past,
Night-riding Incubi
Troubling the fantasy,
come in troops, and pry open the eyelids,
each presenting a sin, a sorrow, a
regret. Bad enough in the old and seasoned,
in the young thee demons of the past sins
Os olhos azuis e o queixo delicado dos seus
avós tiveram continuidade no seu modo de ser
mental e moral. As gerações passadas meditaram a
"Prudência, presciência, vontade e destino; o
Destino traçado, o livre arbítrio e a presciência
absoluta" podem ter criado uma consciência à
New England, morbidamente susceptível de cura,
assim, alguns de vocês preferiram cantar o Salmo
51 a acompanhar Cristo às favelas.
Afastem o ontem que iluminou aos tolos o
caminho da morte e nada tem a ver com vocês,
pessoalmente, isto é, conscientemente. Ele está
bem vivo em nós, funcionando diariamente, como
o fazem nossos órgãos, e esta ação inconsciente
e lenta nos é prejudicial. Os aborrecimentos
insignificantes, as negligências reais e supostas,
os erros triviais, as decepções, as ofensas, as
mágoas, como também as alegrias, — sepultem-
nos no profundo esquecimento de cada noite. É
exatamente quando os fantasmas do passado
Night-riding Incubi
Troubling the fantasy
vêm a nós aos bandos e espreitam nossas pál-
pebras se abrirem, cada qual exibindo uma
ofensa, mágoa, arrependimento. Isto é muito
nocivo ao velho e ao conformado; aos jovens eles
may be a terrible affliction, and in bitterness
of heart many a one cries with Eugene Aram,
"Oh God! Could I so close my mind,
and clasp it with a clasp."
As a vaccine against all morbid
poisons left in the system by the infections of
yesterday, I offer "a way of life." "Undress,"
as George Herbert says, "your soul at night,"
not by self-examination, but by shedding, as
you do your garments, the daily sins whether
of omission or of commission, and you will
wake a free man, with a new life. To look
back, except on rare occasions for stock-
taking, is to risk the fate of Lot's wife.
Many a man is handicapped in his course by
a cursed combination of retro- and intro-
spection, the mistakes of yesterday
paralysing the efforts of to-day, the worries of
the past hugged to his destruction, and the
worm Regret allowed to canker the very hear
of his life.
To die daily, after the manner of
St. Paul, who makes each day the epitome of
life.
III
The load of to-morrow added to that of
yesterday, carried to-day, makes the
strongest falter. Shut off the future as tightly
as the past. No dreams, no visions, no
causam aflição e, angustiados, muitos clamam
com Eugene Aram:
— "Oh Deus, quem me dera fechar minha
mente e prendê-la com um colchete!"
Ofereço-lhes uma "filosofia de vida" como
uma vacina contra todos os venenos mórbidos
deixados no organismo pelas infecções do
ontem. "Dispa sua alma, à noite", como diz
George Herbert, das ofensas diárias cometidas, ou
das omissões — não por uma auto análise, mas
com indiferença como vocês fazem com a própria
roupa — e acordarão homens livres, com uma
vida nova. Olhar para trás — a não ser na hipótese
de revisão — é arriscar-se a ver repetido o que
aconteceu à mulher de Lot.
Muitas vezes o homem é impedido em seu
caminho por uma infeliz combinação de retro e
introspecção; os erros de ontem paralizando os
esforços de hoje; os aborrecimentos do passado
levando-o à destruição e o verme do desgosto à
ruina da vida.
Morrer diariamente, segundo São Paulo,
garante a ressurreição de um homem novo que faz
de cada dia o epítome de uma vida.
III
A maior indecisão do homem é resultante do
ônus do ontem somado ao do amanhã e
sobrecarregando o do hoje. Excluam, pois,
delicious fantasies, no castles in the air, with
which, as the old song so truly says, "hearts
are broken, heads are turned." To youth, we
are told, belongs the future, but the wretched
to-morrow that so plagues some of us has no
certainty, except through to-day.
Who can tell what a day may bring
forth? Though its uncertainty is a proverb, a
man may carry its secret in the hollow of his
hand. Make a pilgrimage to Hades with
Ulysses, draw the magic circle, perform the
rites, and then ask Tiresias the question. I
have had the answer from his own lips. The
future is to-day – there is no to-morrow! The
day of a man's salvation is now – the life of
the present, of to-day, lived earnestly,
intently, without a forward-looking thought, is
the only insurance for the future. Let the limit
of your horizon be a twenty-four hour circle.
On the title page of one of the great
books of science, the Discours de la Methode
of Descartes (1637), is a vignette showing a
man digging in a garden with his face towards
the earth, on which rays of light are streaming
from the heavens; above him is the legend
"Fac et Spera" 'Tis a good attitude and a
good motto. Look heavenward, if you wish,
but never to the horizon – that way danger
lies. Truth is not there, happiness is not
there, certainty is not there, but the
decididamente, o passado e o futuro. Nada de
sonhos, visões, fantasias delirantes, castelos no
ar, bem expressos no velho e tão certo adágio,
"desgostos profundos, cabeças perdidas". Diz-se
que o futuro pertence à juventude mas a
segurança do amanhã indeciso e torturante só é
através do hoje.
Quem poderá dizer o que lhe trará o dia?
Esta incerteza é um provérbio cujo sentido o
homem pode ter na palma da mão. Façam uma
peregrinação até Hades, com Ulysses, contornem
o círculo mágico, executem os ritos e façam a
pergunta a Tirésias. A resposta eu a tive dos seus
próprios lábios. Limitem para vinte quatro horas
o círculo do horizonte; hoje é o futuro — não
existe o amanhã! o dia da salvação do homem é
agora — a única segurança para o futuro é a vida
no presente, vivida fervorosa e intensamente sem
pensar em olhar para diante.
Na página título de um dos maiores livros
da ciência, o Discours de Ia Méthode, de
Descartes (1637), está uma vinheta que mostra
um homem a cavar um jardim com a face na
direção da terra; para esta, convergem os raios de
luz do firmamento e pouco acima está a legenda
"Fac et Spera". É uma boa atitude e uma bela
epígrafe. Olhem para o céu se quizerem; para o
horizonte, nunca; ali está o perigo; lá não há
verdade nem felicidade ou certeza, e sim a
falsidade, a fraude, o charlatanismo, os ignes
falsehoods, the frauds, the quackeries, the
ignis fatui which have deceived each
generation – all beckon from this horizon, and
lure the men not content to look for the truth
and happiness that tumble out at their feet.
Once while at College climb a mountain top,
and get a general outlook of the land, and
make it the occasion perhaps of that careful
examination of yourself, that inquisition which
Descartes urges every man to hold once in a
lifetime – not oftener.
Waste not energy, mental distress,
nervous worries dog the steps of a man who
is anxious about the future. Shut those, then,
the great fore and aft bulkheads, and prepare
the cultivate the habit of a life of Day-Tight
Compartments. Do not be discouraged – like
every other habit, the acquisition takes time,
and the way is one you must find for
yourselves. I can only give general directions
and encouragement, in the hope that while
the green years are on your heads, you may
have the courage to persist.
IV
Now, for the day itself! What first? Be
your own daysman! and sigh now with Job for
any mysterious intermediary, but prepare to
lay your own firm hand upon the help. Get
into touch with the finite, and grasp in full
enjoyment that sense of capacity in a
fatui que iludem cada geração. Os acenos do
horizonte induzem os homens, não satisfeitos, a
procurar a verdade e felicidade desmoronadas a
seus pés.
Ao chegarem ao Colégio, subam ao cimc do
monte, tenham uma visão geral da terra e façam
desta excursão a oportunidade para um auto
exame cuidadoso. Refiro-me àquele inquérito que
Descartes persuade todo homem a fazer, uma vez
na vida.
Quando o homem se preocupa com o futuro,
está sujeito a manifestações como estas: perda de
energia, angústia e agitação nervosa. Fechem,
pois, os compartimentos de fora a fora e
disponham-se a cultivar o4tábito de Viver a Vida
de Cada Dia. Não desanimem: adquiri-lo exige
tempo como qualquer outro hábito e os meios
para isto vocês deverão achar em si próprios.
Orientação geral e estímulo é tudo o que lhes
posso dar, na esperança de que tenham
persistência enquanto forem jovens.
IV
Agora, quanto ao dia, propriamente, e
como vivê-lo: sejam vocês os próprios
meditadores! Não aspirem a qualquer auxílio
misterioso, mas se disponham a governar-se.
Entrem em contacto com o finito e sintam-se
felizes em compreender que tudo nele se opera
machine working smoothly. Join the whole
creation of animate things in a deep heartfelt
joy that you are alive that you see the sun,
that you re in this glorious earth which nature
has made so beautiful, and which is yours to
conquer and to enjoy. Realize, in the words
of Browning, that "There's a world of
capability for joy and spread round about us,
meant for us, inviting us."
What are the morning sensations? – for
they control the day. Some of us are
congenitally unhappy during the early hours;
but the young man who feels on awakening
that life is a burden or a bore has been
neglecting his machine, driving it too hard,
stoking the engines too much, or not cleaning
out the ashes and clinkers. Or he has been
too much with the Lady Nicotine, or fooling
around with Bacchus, or, worst of all, with the
younger Aphrodite – all "messengers of
strong prevailment in unhardened youth."
To have a sweet outlook on life you must
have a clean body. As I look on the clear-cut,
alert, earnest features, and the lithe, active
forms our college men, I sometimes wonder
whether or not Socrates and Plato would find
the race improved. I am sure they would love
to look on such a gathering as this. Make
their ideal yours – the fair mind in the fair
body. The one cannot be sweet and clean
without the other, and you must realize, with
Rabbi Ben Ezra, the great truth that flesh and
como se fosse a máquina trabalhando suave.
Reunam-se a todos os seres criados, animados, e
se regozijem sinceramente porque vivem; porque
vêem o sol; porque estão nesta terra que a
Natureza fez, tão linda, dependendo de vocês
conquistá-la e dela usufruir. Concretizem estas
palavras de Browning: "Há um mundo de
facilidades para o gozo espalhadas à volta de
nós, tão significativas quanto atraentes".
Quais as sensações da manhã? — elas go-
vernam o dia. Alguns de nós somos infelizes,
por natureza, às primeiras horas do dia; tratando-
se, porém, do rapaz que sente a vida como um
fardo ou uma miséria, ao acordar, é que ele se
descuidou da sua máquina: dirigiu-a com muita
violência acelerando demais os motores ou não
limpou as cinzas e carvões. É sinal de que esteve
em companhia de D. Nicotina por muito tempo;
divertiu-se com Baco ou com a jovem Afrodita, o
que é pior — "todos eles exercem força
dominante sobre a juventude obstinada".
Para que se tenha um aspecto saudável, o
corpo deve ser mantido limpo. Quando vejo
nossos colegiais, autênticos, vivos, de aspecto
vigoroso, muitas vezes me pergunto se Sócrates e
Platão achariam ou não esta raça aperfeiçoada e
tenho certeza de que eles gostariam de ver o
conjunto que vocês formam. Façam do ideal
deles o seu: a mente sadia num corpo saudável.
Há dependência mútua entre os dois fatores;
verdade essencial compreendida nas palavras de
Rabbi Ben Ezra: a carne e o espírito se
soul are mutually helpful.
This morning outlook – which really
makes the day – is largely a question of a
clean machine – of physical morality in the
wide sense if the term. "C'est l'estomac qui
fait les heureux," as Voltaire says; no
dyspeptic can have a sane outlook on life;
and a man whose bodily functions are
impaired has a lowered moral resistance. To
keep the body fit is a help in keeping the mind
pure, and the sensations of the first few hours
of the day are the best test of its normal
state. The clean tongue, the clear head, and
the bright eye are birthrights of each
day. Just as the late Professor Marsh would
diagnose an unknown animal from a single
bone, so can the day be predicted from the
first waking hour. The start is everything, as
you well know, and to make a good start you
must feel fit.
In the young, sensations of morning
slackness come most often from lack of
control of the two primal instincts – biologic
habits – the one concerned with the
preservation of the individual, the other with
the continuance of the species.
Yale students should by this time be
models of dietetic propriety, but youth does
not always reck the rede of the teacher; and I
dare say that here, as elsewhere, careless
habits of eating are responsible for much
completam reciprocamente.
A disposição da manhã faz o dia, eviden-
temente. Em grande parte, é uma questão de
maquinismo limpo e integridade física, no
sentido amplo da palavra. Segundo Voltaire,
"c'est l'estomac qui fait les heureux". 0 homem
dispéptico não pode ter um bom aspecto físico e,
alteradas as funções orgânicas, a resistência
moral ficará diminuída. A conservação do corpo
em forma facilita manter pura a mente, e o
melhor teste do seu estado são as sensações
das primeiras horas do dia. Língua limpa, mente
lúcida e olhos límpidos são prerrogativas de
cada dia. Exatamente como o Prof. Marsh
identificava um animal desconhecido por um
único osso, assim pode nosso dia ser
prognosticado pela primeira hora ao acordarmos.
O começo é fundamental em tudo, como sabem
e, para fazê-lo bem, vocês devem sentir-se aptos.
A sensação de indolência no jovem, pela
manhã, na maioria das vezes é proveniente da
falta de domínio dos dois instintos primários —
hábitos biológicos — relativos à preservação
individual e à continuação da espécie.
Os estudantes da Yale deveriam ser exemplos
de dietética, mas a mocidade não faz caso do
conselho do professor. Atrevo-me mesmo a dizer
que a falta de cuidado com a alimentação é
responsável por muita deficiência mental, tanto
mental disability.
My own rule of life has been to cut out
unsparingly any article of diet that had the
bad taste to disagree with me, or to indicate
in any way that it had abused the temporary
hospitality of the lodging which I had
provided.
To drink, nowadays, but few students
become afflicted, but in every large body of
men a few are to be found whose incapacity
for the day results from the morning clogging
of nocturnally-flushed
tissues. As moderation is very hard to reach,
and as it had been abundantly shown that the
best of mental and physical work may be
done without alcohol in any form, the safest
rule for the young man is that which I am sure
most of you follow – abstinence. A bitter
enemy to the bright eye and the clear brain of
the early morning is tobacco when smoked to
excess, as it is now by a large majority if
students. Watch it, test it, and if need be,
control it. That befogged, woolly sensation
reaching from the forehead to the occiput,
that haziness of memory, that cold fish-like
eye, that furred tongue and last week's taste
in the mouth – too many of you know them – I
know them – they often come from too much
tobacco.
The other primal instinct is the heavy
burden of the flesh which Nature puts on all of
aqui como em qualquer parte.
Tenho por hábito destruir qualquer artigo
sobre dieta, do qual discordo, ou tornar
conhecido, de alguma forma, que ele abusou da
minha hospitalidade por algum tempo.
Poucos estudantes são adeptos da bebida,
hoje em dia, mas em todas as agremiações há
homens incapacitados para o trabalho do dia em
consequência do excesso de álcool da noite
anterior. Já que a moderação é dificílima de ser
adotada e, conforme tem sido demonstrado
insistentemente, para que o trabalho mental ou
físico seja o melhor deverá ser feito
absolutamente sem uso do álcool, a norma mais
segura para o jovem é aquela seguida por vocês,
estou certo — a abstinência. O fumo em excesso,
como é usado pela maioria dos estudantes, é
inimigo dos olhos límpidos e da mente lúcida,
nas primeiras horas da manhã. Atentem, pois, se
necessário, controlem--no. Uma certa sensação
de queimor indo da testa para o ocipital,
confusão de memória, olhar frio de peixe, língua
saburrosa e um sabor da véspera, são outros
sintomas provenientes do excesso de fumo, tão
conhecidos de vocês quanto meus.
O outro instinto primário é o fardo pesado da
carne, que nos dá a Natureza para garantir a
us to ensure a continuation of the
species. To drive Plato's team taxes the
energies of the best of us. One of the horses
is a raging, untamed devil, who can only be
brought into subjection by hard fighting and
severe training. This much you all know as
men; once a bit is between his teeth the black
steed Passion will take the white horse
Reason with you and the chariot rattling over
the rocks to perdition.
With a fresh, sweet body you can start
alright without those feelings to inertia that so
often, as Goethe says, make the morning's
lazy leisure usher in a useless day.
Control of the mind as a working
machine, the adaptation in it of habit, so that
its action becomes almost as automatic as
walking, is the end of education – and yet
how rarely reached! It can be accomplished
with deliberation and repose, never with hurry
and worry. Realize how much time there is,
how long the day is. Realize that you have
sixteen waking hours, three of four at least
should be devoted to making a silent
conquest of your mental
machinery. Concentration, buy which is
grown gradually the power to wrestle
successfully with any subject, is the secret of
successful study. No mind however dull can
escape the brightness that comes from
steady application. There is an old saying,
"Youth enjoyeth not, for haste"; but worse
continuação da espécie. Todas as nossas energias
são exigidas no governo da parelha de Platão, ou
seja: o cavalo preto — a Paixão — um demónio
violento, indomável, subordinado às custas de
luta árdua e muita experiência; e o cavalo branco
— a Razão — conduzindo a você. Como homens,
todos sabem: uma vez tendo a presa entre os
dentes, o cavalo preto rodará a carruagem,
levando-a pelo abismo da perdição.
Com um corpo sadio, segundo Goethe, pode-
se começar o dia sem aquela sensação de preguiça
que muitas vezes faz a manhã predizer um dia
inútil.
0 objetivo da educação é o controle da
mente como se ela fosse máquina, para adaptá-la
a uma ação quase tão automática como o
caminhar. Não é fácil obtê-lo; e consegui-lo exige
atitude deliberada e calma, nunca às pressas ou
ansiosamente. Lembrem-se sempre que o dia
longo está a sua disposição; que vocês têm
dezesseis horas acordados, sendo três ou quatro
destinadas a uma conquista silenciosa do
mecanismo mental. A concentração, fator que
amplifica o poder de resistência de modo
gradativo e com sucesso, sob qualquer aspecto, é
o segredo do êxito no estudo, nenhuma só mente,
ainda que estúpida, deixa de despertar a um
exercício constante. Diz um velho ditado que "a
pressa faz a juventude insatisfeita" mas, pior do
que isto e considerada a principal causa do
than this, the failure to cultivate the power of
peaceful concentration is the greatest single
cause of mental breakdown. Plato pities the
young man who started at such a pace that
he never reached the goal. One of the
saddest of life's tragedies is the wreckage of
the career of the young collegian by hurry,
hustle, bustle and tension – the human
machine driven day and night, as no sensible
fellow would use his motor.
Listen to the words of a master in
Israel, William James: "Neither the nature nor
the amount of our work is accountable for the
frequency and severity of our breakdowns,
but their cause lies rather in those absurd
feelings of hurry and having no time, in that
breathlessness and tension; that anxiety of
feature and that solicitude of results, that lack
of inner harmony and ease, in short, by which
the work with us is apt to be accompanied,
and from which a European who would do the
same work would, nine out of ten times, be
free."
Es bildet ein Talent sich in der Stille,
but it need not be for all day. A few hours out
of the sixteen will suffice, only let them be
hours of daily dedication – in routine, in order
and in system, and day by day you will gain in
power over the mental mechanism, just as
the child does over the spinal marrow in
walking, or the musician over the nerve
colapso mental, é deixar de desenvolver o poder
de concentração. Platão lamenta se o jovem for
vitimado por este estorvo, desde o início do
estudo, porque ele jamais alcançará o objetivo.
Será altamente funesto na vida de um estudante,
se lhe for sua carreira arruinada pela pressa,
tensão, desordem e agitação — é como se a
máquina humana trabalhasse dia e noite, sem
qualquer comando.
Ouçam as palavras de William James, mestre
de Israel: "A natureza ou o volume de trabalho
não são responsáveis pela frequência e
intensidade de nossas depressões: a causa está na
pressa e na falta de tempo absurdas; na
sofreguidão, na ansiedade em levar as coisas a
efeito, avidez pelos resultados, tensão, e na falta
de paz com que trabalhamos. Num Europeu que
fizesse o mesmo trabalho nosso, esses sintomas
se manifestariam em escala dez vezes menor".
Es bildet ein Talent sich in der Stille;
porém não há necessidade de que isto seja du-
rante todo o dia. Serão suficientes poucas ho-
ras, além das dezesseis, para que vocês domi-
nem o mecanismo mental,dia a dia,exatamen-te
como faz a medula espinhal com a criança, na
marcha, ou com o músico os centros nervosos.
centres.
Aristotle somewhere says that the
student who wins out in the fight must be slow
in his movements, with voice deep, and slow
speech, and he will not be worried over trifles
which make people speak in shrill tones and
use rapid movements.
Shut close in hour-tight compartments,
with the mind directed intensely upon the
subject in hand, you will acquire the capacity
to do more and more, you will get into
training; and once the mental habit is
established you are safe for life.
Concentration is an art of slow
acquisition, but little by little the mind is
accustomed to habits of slow eating and
careful digestion, by which alone you escape
the "mental dyspepsy" so graphically
described by Lowell in the Fable for Critics.
Do not worry your brains about the
bugbear Efficiency, which, sought consciously
and with effort, is just one of those elusive
qualities very apt to be missed. The man's
college output is never to be gauged at sight;
all the world's coarse thumb and finger may
fail to plumb his most effective work, the
casting of the mental machinery of self-
education, the true preparation for a field
larger than the college campus.
Four or five hours daily – it is not
Segundo Aristóteles, o estudante que vence
a discussão é lento em seus movimentos, fala
devagar, tem voz grave, e não a altera nem
gesticula demais por contrariedades insig-
nificantes.
Vivam a hora presente apenas, com a
energia dirigida de modo intenso a um ponto de
interesse. É questão de prática; uma vez adquirido
o hábito mental vocês estarão salvos para a vida.
A concentração é arte a ser conseguida
devagar; é um processo lento e cuidadoso de
assimilação a que a mente se habitua, livrando-os
da "dispepsia mental", descrita por Lo-well em
Fábula para Críticos.
Não perturbem o cérebro com o fantasma
Eficiência, tentado a ser obtido conscientemente
e com esforço: é uma das qualidades ilusórias a
ser esquecida. 0 aproveitamento do homem, na
escola, não pode ser calculado de relance; são
falhos todos os meios de avaliação, não só de qual
o seu trabalho mais eficiente, como também o
cômputo da atividade mental na auto educação —
preparo básico para um campo muito maior do
que o da escola.
Quatro ou cinco horas por dia — não é muito
much to ask; but one day must tell another,
one week certify another, one month bear
witness to another of the same story, and you
will acquire a habit by which the one-talent
man will earn a high interest, and by which
the ten-talent man may at least save his
capital.
Steady work of this sort gives a man a
sane outlook on the world. No corrective so
valuable to the weariness, the fever and the
fret that are so apt to wring the heart of the
young. This is the talisman, as George
Herbert says,
The famous stone That turneth all to gold,
and with which, to the eternally
recurring question,
What is Life? you answer,
I do not think – I act it;
the only philosophy that brings you in
contact with its real values and enables you
to grasp its hidden meaning. Over the Slough
of Despond, past Doubting Castle and Giant
Despair, with this talisman you may reach the
Delectable Mountains, and those Shepherds
of the Mind – Knowledge, Experience,
Watchful and Sincere. Some of you may
think this to be a miserable Epicurean
doctrine – no better than that so sweetly sung
a exigir. Um dia influencia o outro; uma
semana ratifica a outra; um mês dá experiência
ao outro e vocês contrairão um hábito. É como se
um homem adquirisse uma aptidão, conseguisse
aperfeiçoá-la dez vezes mais e assim chegasse a
formar o próprio cabedal.
0 trabalho perseverante dá ao homem uma
perspectiva racional do mundo; é o remedio mais
eficaz para o enfado, a febre e inquietação que
atormentam o coração do jovem. Segundo
George Herbert, é este o talismã:
The famous stone
That turneth ali to gold
À eterna e insistente pergunta:
Que é a vida? Vocês responderão:
Eu não penso, eu executo.
Esta é a única filosofia que os fará capazes
de penetrar-lhe o sentido oculto. Com este
talismã, vocês dominarão o Abismo do De-
sengano, os Castelos Duvidosos e os Desesperos
Desmedidos do passado e alcançarão as
Montanhas Aprazíveis e os Guias do Espírito —
Conhecimento, Experiência, Vigilância e
Sinceridade. Alguns de vocês poderão achar esta
doutrina pobre, Epicurista — ela não é mais do
que esta canção tão delicada de Horácio:
by Horace: –
Happy the man – and Happy he alone,
He who can call to-day his own,
He who secure within can say,
To-morrow, do thy worst – for I have lived to-
day.
I do not care what you think, I am
simply giving you a philosophy of life that I
have found helpful in my work, useful in my
play. Walt Whitman, whose physician I was
for some years, never spoke to me much of
his poems, though occasionally he would
make a quotation; but I remember late one
summer afternoon as we sat in the window of
his little house in Camden there passed a
group of workmen whom he greeted in his
usual friendly way. And then he said: "Ah,
the glory of the day's work, whether with hand
or brain! I have tried
To exalt the present and the real,
To teach the average man the glory of his
daily work or trade."
In this way of life each one of you may
learn to drive the straight furrow and so come
to the true measure of a man.
V
With body and mind in training, what
remains?
Ille potens sui Laetusque deget, cui licet in diem Dixisse, vixi! ceras vel atra Nube polum pater oceupato, Vel sole puro.
Não me importa o que vocês pensam: dito-
lhes, simplesmente, uma filosofia de vida que
muito me ajudou no trabalho e foi útil no meu
modo de viver. Walt Whitman, de quem fui
médico por alguns anos, nunca me falou demais
sobre seus próprios poemas; a estes se referia
ocasionalmente. Lembro-me, no entanto, que
estávamos sentados à janela de sua casa, em
Camden, numa tarde de verão, quando um grupo
de operários passou e, no seu jeito amigo e
habitual, ele os saudou assim: "Ah, the glory of
the day's work whether with hand or brain! I have
tried
To exalt the present and the real. To teach the average man the glory of his daily work or trade10".
Com esta filosofia de vida, cada um de vocês
poderá aprender a andar em linha reta e chegar a
preencher as qualidades necessárias ao homem.
V O que resta a considerar é se o corpo e o
espírito estarão disciplinados?
Do you remember that most touching
of all incidents in Christ's ministry, when the
anxious ruler Nicodemus came by night,
worried lest the things that pertained to his
everlasting peace were not a part of his busy
and successful life? Christ's message to him
is His message to the world – never more
needed than at present: "Ye must be born of
the spirit."
You wish to be with the leaders – as
Yale men it is your birthright – know the great
soul that make up the moral radium of the
world. You must be born of their spirit,
initiated into their fraternity, whether of the
spiritually-minded followers of the Nazarene
or of that larger company, elect from every
nation, seen by St. John.
Begin the day with Christ and His
prayer – you need no other. Creedless, with
it you have religion; creed-stuffed, it will
leaven any theological dough in which you
stick. As the soul is dyed by the thoughts, let
no day pass without contact with the best
literature of the world. Learn to know your
Bible, though not perhaps as your fathers
did. In forming character and in shaping
conduct, its touch has still its ancient
power. Of the kindred of Ram and sons of
Elihu, you should know its beauties and its
strength. Fifteen or twenty minutes day by
day will give you the fellowship with the great
minds of the race, and little by little as the
Lembro-lhes um dos incidentes mais
impressionantes do ministério de Cristo, quando
o Chefe Nicodemos o procurou, durante a
noite, receando a relação entre a paz eterna e
sua vida atarefada e próspera. A mensagem de
Cristo a Nicodemos — a mesma dirigida ao
mundo — é, agora, mais do que nunca neces-
sária: "Deveis nascer do espírito".
Desejando conviver com os líderes —
privilégio como homens da Yale — e conhecer
estes luminares que constituem o círculo in-
telectual do mundo, vocês devem nascer do
próprio espírito, orientados dentro da frater-
nidade, seja como discípulos espirituais do
Nazareno ou da grande ordem fundada por São
João, seguida por todo o mundo.
Comecem o dia com a oração de Cristo -
não há necessidade de outra. Ela transmite a fé
aos que não a têm; e aos que crêem ela fermenta
a seiva divina, fazendo-os nela perseverar. Sendo
o espírito vivo em pensamento, não deixem passar
um dia sem ler a Bíblia, a melhor literatura do
mundo. Aprendam a conhecê-la, mesmo que não
seja, talvez, como o fizeram seus pais. Ela ainda
conserva a influência antiga na formação do
caráter e da conduta, e far-lhe-á conhecer as
belezas e grandiosi-dades das tribos de Ram e
filhos de Eluhu. A leitura, por quinze a vinte
minutos, aproxima-los-á dos grandes espíritos
ancestrais; estes dar-lhes-ão confiança durante o
dia e, pouco a pouco, com o correr do tempo,
years pass you extend your friendship with
the immortal dead. They will give you faith in
your own day. Listen while they speak to you
of the fathers.
But each age has its own spirit and
ideas, just as it has its own manners and
pleasures. You are right to believe that yours
is the best University as its best period. Why
should you look back to be shocked at the
frowsiness and dullness of the students of the
seventies or even of the nineties? And cast
no thought forward, lest you reach a period
where you and yours will present to your
successors the same dowdiness of clothes
and times. But while change is the law,
certain great ideas flow fresh through the
ages, and control us effectually as in the days
of Pericles.
Mankind, it has been said, is always
advancing, man is always the same. The
love, hope, fear and faith that make humanity,
and the elemental passions of the human
heart, remain unchanged, and the secret of
inspiration in any literature is the capacity to
touch the cord that vibrates in a sympathy
that knows nor time nor place.
The quiet life in day-tight
compartments will help you to bear your own
and others' burdens with a light heart. Pay no
heed to the Batrachians who sit croaking idly
vocês terão ampliada a familiaridade com os
mortos inesquecíveis.
Cada idade tem seu espírito e ideias próprias,
assim como suas maneiras e prazeres. Está certo
considerarem a própria Universidade a melhor e a
que esteja na fase áurea; para que então se
aborrecerem preocupados com a desordem e
estupidez dos estudantes anteriores, como
também imaginarem que hão de manifestar as
mesmas negligências aos sucessores? A lei é
mudar, nós o sabemos; ideias novas surgem
sempre com o tempo, e nos orientam diligentes,
como no tempo de Péricles.
Já se disse que a espécie humana cresce, mas
que o homem é sempre o mesmo. Que o amor, a
esperança, o respeito e a fé na humanidade são
constantes, assim como as paixões elementares
do coração; e que o segredo da inspiração, em
qualquer literatura e desconhecendo tempo ou
lugar, está na capacidade de fazer vibrar em
simpatia a corda sensível.
Viver a vida de cada dia facilitar-lhes-á
superar com alegria, não só as próprias dificul-
dades como as dos outros. Não dêem atenção aos
batraquios que vivem coaxando ociosos, à beira
do regato.
by the stream.
Life is a straight, plain business, and
the way is clear, blazed for you by
generations of strong men, into whose labors
you enter and whose ideals must be your
inspiration.
In my mind's eye I can see you twenty years
hence – resolute-eyed, broad-headed,
smooth-faced men who are in the world to
make a success of life; but to whichever of
the two great types you belong, whether
controlled by emotion or by reason, you will
need the leaven of their spirit, the only leaven
potent enough to avert that only too common
Nemesis to which the Psalmist refers: "He
gave then their heart's desire, but sent
leanness withal into their souls."
I quoted Dr. Johnson's remark about
the trivial things that influence. Perhaps this
slight word of mine may help some of you so
to number your days that you may apply your
hearts unto wisdom.
A vida tem um sentido reto e simples; o
caminho ser-lhes-á indicado por homens fortes;
no seu trabalho vocês tomarão parte e nesses
ideais encontrarão a própria inspiração.
Vejo-os, em pensamento, vinte anos à frente,
triunfando na vida como homens decididos,
liberais e afáveis. Mas, quer sejam dominados pela
emoção ou pela razão, vocês precisam da diretriz
dos mestres, única à altura de afastar o tão
vulgar Nemesis, a que se refere o Salmista: "Ele
lhes satisfez o desejo, mas ao mesmo tempo lhes
enviou a pobreza a suas almas".
A observação de Dr. Johnson sobre a in-
fluência das coisas triviais em nossas vidas já foi
citada, e talvez estas minhas palavras simples
tenham valor para vocês, levando-os a alcançar a
sabedoria.