A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux»...

64
A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 – Didier Francfort Marcos Câmara de Castro Professeur à l’Université de São Paulo/Brésil

Transcript of A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux»...

Page 1: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

A música brasileira e as transferências culturais

«Les transferts culturels internationaux»Campus Lettres Sciences Humaines de

I'Université Nancy 2 – Didier Francfort

Marcos Câmara de CastroProfesseur à l’Université de São

Paulo/Brésil

Page 2: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Os Brasis

• Les régions ont la dimension des Etats de l’Europe

(MONBEIG, 1968, p. 9)

• A busca de generalizações para uma teoria de si mesmo é sempre irresistível mesmo como

aventura intelectual (RIBEIRO, 1995, p. 269)

Page 3: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Culturas Brasileiras (cf. RIBEIRO, 1995)

• Crioulo (negro): solo fresco e fértil do nordeste (açúcar)

• Caipira: mamelucos paulistas do sudeste (caça, ouro e diamante, café e indústria)

• Sertaneja: pastagens do nordeste árido (sertão), cerrados do centro-oeste

• Cabocla: cultura da borracha e de ervas da amazônia

• Sulina: pastagens do sul pelos gaúchos e “gringos” (Açores, alemães e italianos)

Page 4: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Pierre Monbeig (1908-1987) – Professeur à l’USP entre 1935 à

1946)• Generaliza o termo caboclo, retomado por Ribeiro em

1995 (1968, p. 43): “Le mot même de caboclo a beaucoup perdu de sa signification anthropologique et il sert à désigner l’homme de la terre qu’il soit mulâtre ou métis d’Indiens et de Noirs (cafuso et juçara) ou Blanc”.

• “Extravagants mysticismes” (Elomar)• “Par ses chants, il est gardien du folklore, et tout cela lui

confère une certaine auréole sentimentale et artistique. Mais sa passivité rend difficile son intégration dans la vie moderne. Personnage douloureux et attachant, le caboclo est un poids mort pour une économie moderne”.

Page 5: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Capricho da História

• América hispânica dividida em comunidades autônomas (natural)

• No Brasil (exceção): um povo-nação com todas as províncias ecológicas numa só entidade civil e política.

Page 6: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

História Oficial criada pela elite

• Através do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro (IHGB), fundado em 1838: concurso “para saber sob que bases a história brasileira deveria ser fundamentada”;

• VON MARTIUS: buscar no passado episódios de colaboração entre as três raças (portuguesa, ameríndia e africana) para explicitar o ideal de um país independente;

• VARNHAGEN (1852): sugere as expulsões dos frnceses e holandeses;

• Os portugueses, proprietários dos engenhos de cana-de-açúcar, contra a Cia. das Índias Holandesas (que exigia o pagamento de empréstimos) reuniram ameríndios das missões e os africanos libertos para expulsá-los;

• (O curioso é que os coloniais forçaram os portugueses a aceitar a expulsão porque Portugal queria ceder o nordeste do Brasil em troca do apoio contra os espanhóis.

Page 7: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Fontes/Transferências

• Folclore (transmissão oral)

• Projetos de conservação: MPF/1938; CMB/2001; FUNARTE; le CCSP; universidades etc

• Música “erudita”• MPB = canção

intelectual (Bourdieu, 1979)

Page 8: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

MPF, 1938: Pernambuco, Paraíba, Ceará, Piauí, Maranhão, Pará

http://www.centrocultural.sp.gov.br/missao_p.htm

Page 9: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

• Mário de Andrade e Oneyda Alvarenga cederam uma cópia dos fonogramas da Missão para a Biblioteca do Congresso Americano, no início dos anos 40.

• The Library of Congress – Endangered Music Project, The Discoteca Collection, RCD 10403.

Page 10: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Aborígene

Jean Baptiste Debret, "Botocudos, Puris Patachos et Machacalis", litographie de 1834

Page 11: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

MPF-faixa 10• Os índios Pancaru em Brejo dos Padres

(Pernambuco), refletindo os primeiros contatos entre europeus e índios no século XVI

• Ritual para a colheita do primeiro Umbu maduro com dançarinos mascarados

Page 12: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –
Page 13: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Marajoara(CMB)

Page 14: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –
Page 15: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –
Page 16: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Fethxa (CMB)

Page 17: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –
Page 18: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –
Page 19: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Sérgio Vasconcelos Corrêa Moacaretá. CMBB, 1994, Companhia Bachiana Brasileira, direction Ricardo

Rocha

Page 20: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Moacaretá para coro misto a 4 vozes

• Fuga modal a partir de três temas de diferentes tribos: Coroados, Parecis e outra não-identificada, recolhidos por Jean de Léry (1530), Martius et Spix (séc. XIX) e Roquete Pinto (séc. XX)

• Dança dos Coroado: (sujeito da fuga), Canide-Ioune (pássaro amarelo, 1° contrassujeito) e Nozani-ná (canto de beber dos Parecis, 2° contrassujeito). Notar o stretto final.

• Moacaretá = Conselho tribal formado pelos membros mais idosos, encarregados de trasmitir conscientemente aos mais jovens os valores culturais e a história de seu povo.

Page 21: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

César Guerra-Peixe (Petrópolis, 1914-Rio de Janeiro, 1993)

Page 22: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Série Xavante: Brasil Ensemble, direção Maria José Chevitarese, Tons

& Sons, UFRJ, 2001.• Fonemas gravados pela CEMB (Collection Ethno-

Musicale Brésiliènne) de São Paulo, sem intenção documental

1. Ritual de perfuração da orelha (1'20"): brinco da maturidade para os jovens de 14 a 18 anos;

2. Canto das moças (1'35"): canto nostálgico para os homens que estão caçando na floresta;

3. Cnto dos rapazes (1'): alegria após a colocação dos brincos;

4. A corrida dos buritis (2'09"): corrida carregando um tronco de palmeira Buriti.

Page 23: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Villa-Lobos (Rio de Janeiro, 1887-1959)

Avec Varèse à Paris

Page 24: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Nheegatu

• Língua variante do tronco Tupi, introduzida pelos jesuítas no séc. XVI, como um esforço de falar Tupi pela boca portuguesa;

• Depois da expulsão (1759) até 1940 na Amazônia.

• Histórias recolhidas nas tradições indígenas, contando as travessuras da figura diabólica e simbólica do Yurupari;

• Dramaticidade; exotismo melódico e meios rítmicos generosos

Page 25: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Duas lendas ameríndias em Nheegatu (1952), para coro misto a

5’

1. Yurupari e o menino (2')2. Yurupari e o caçador (1'37")

• Texto da BN do Rio de Janeiro, 1886-1887, onde o pai de HVL, Raúl Villa-Lobos, era funcionário

• Brasil Ensemble, direção Maria José CHEVITARESE, Tons & Sons, UFRJ, 2001

Page 26: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Noire

RUGENDAS: mission scientifique du baron de Langsdorff, 1821-1825

Page 27: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Debret: Batuque

Page 28: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Marimba de Cafri (Kalimba)

Page 29: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –
Page 30: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Berimbau (origène: Angola)

Page 31: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –
Page 32: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

MPF, n. 21

• Marimba: nome do berimbau no norte do Brasil

• Marinhêro gravado no Maranhão: dança do carimbó da Amazônia

Page 33: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Ziriguidum do além

Page 34: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –
Page 35: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Concerto para computador e orquestra (2000)

Rodolfo Coelho de Souza

(USP/Ribeirão Preto)

Page 36: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Berimbrown

Page 37: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –
Page 38: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Samba (MPF-20)

• Dança nacional do Brasil que penetrou todas as regiões do país, inclusive o sertão, e que adquiriu estilos regionais;

• Na Paraíba, com a viola sertaneja, descendente da viola de Braga

Page 39: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Lundu (Angola)

• Lundu das Mulatinhas. CD Lundu de Marruá. Grupo Lira d'Orfeo. Paulus, 2006

• Lundu (Gandu): castanholas do fandango; umbigadas

Page 40: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Marlos NOBRE (né en 1939)

Nobre avec Dutilleux

Page 41: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Agô Lonã, opus 16, 1964

• Texte de Marlos Nobre baseado no folclore da Bahia recolhido por Roquete Pinto

• BACHIANA CD 109.136, Cia Bachiana Brasileira, direction Ricardo ROCHA, 1994

Page 42: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Fructuoso VIANNA (1896-1976)

Mme. Cortot, M. Cortot, Guarnieri, Souza-Lima et Vianna

Page 43: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –
Page 44: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Camargo Guarnieri (1907-1993) • Dança Brasileira: Orchestre Philarmonique

de New York, direction Leonard Bernstein, CBS, 1976

Avec Koechlin à Paris, 1939

Page 45: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Européenne

Débarquement de Cabral à Porto Seguro(Oscar Pereira da Silva, 1922)

Page 46: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Pierre MONBEIG (1908-1987), professeur à l’USP entre 1935 et 1946)• Cada grande fase histórica da civilizaçãoeuropeia teve

um eco imediato no Brasil (MONBEIG, 1968, p. 39)• O ciclo da cana (a partir de 1526) deixou outros traços.

É preciso buscar nas vilas, em Salvador, Recife e sua vizinha Olinda.

• Os senhores de engenho enriquecidos, os comerciantes prósperos contribuíram para a expansão e o embelezamento das cidades portuárias. Construíram belas residências e participaram da construção de belas igrejas num barroco tropical.

• Nessa atmosfera de luxo e para as necessidades da colônia desenvolveu-se certa atividade intelectual; São Luís do Maranhão foi durante muito tempo considerada a Atenas do Brasil e a primeira escola de Direito foi fundada em Olinda (MONBEIG, 1968, pp. 46-47)

Page 47: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

• Os artistas obedientes aos gêeneros e estilos europeus, sobretudo o barroco, se expressando através de seus cânones onde e quando há o fausto urbano (RIBEIRO, 1995, p. 76)

• Dois gêneros musicais no primeiro século de colônia: o rural português (profano, popular); e o erudito sacro da igreja e da elite, responsáveis pelo poder civil e religioso (TINHORÃO, 1998, p. 38)

Page 48: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Le compositeur classique et la nation

Ronaldinho “Gaúcho”Villa-Lobos

• A paixão pelo futebol, esporte que socializa a infância brasileira, criou heróis nacionais e ainda se crê que a música erudita é « escrita em alemão »... (cf. LESSA, 2008)• Implantações ultramarinhas da civilisação europeia (...) que por acaso foram contaminadas por elementos locais (...). Não se trata de nativismo. Suas criações são conquistas do gênero humano que poderiam ter aparecido em qualquer lugar (...) [RIBEIRO, op. cit., p. 263]

Page 49: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Manoel Dias de Oliveira (1734/5-1813)

"Comme les ports du Nordeste, les villes minières furent des foyers d'activité intellectuelle et artistique" (MONBEIG, 1968, p. 50)

Miserere en Ré maior para alto solo, coro satb e baixo contínuo: interpretado por “XVIII-21 Musique des Lumières“, direção de Jean-Christophe Frisch, K617 Records France, 2002. Dur. 4'49".

Page 50: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

RICCIARDI, 2000

• Depois de sua juventude, o principal músico da Comarca do Rio das Mortes dedicou-se a um gênero tardio, o moteto, a maioria composta para a visitação dos passos da Semana Santa.

• Os motetos de Manuel Dias de Oliveira são sempre homofônicos (mas bem diferentes de Palestrina), concisos e de uma harmonia refinada.

• Há referências bibliográficas a partir do início do século XX que indicam não somente o autor mas também uma recepção muito positiva.

• Várias cópias foram encontradas na Lira Ceciliana em Prados, Lira Sanjoanense e Ribeiro Bastos de São João d’El Rey, Museu Municipal de Taubaté e no Arquivo do Departamento de Música da USP (acervo Barão de Cocais).

Page 51: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Henrique Oswald (1852-1931)

Page 52: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Il neige

• Roberto SZIDON (piano), Kuarup, MKCD-006, 1980

• Primeiro Prêmio de composição do Jornal Figaro em 1902, concorrendo com 647 manuscritos da Ásia, Pérsia, Egito, as duas Américas e da Europa.

• O júri: Saint-Saens (presidente), Gabriel Fauré (compositor) e Louis Diémer (pianista).

Page 53: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Ernani Aguiar (UFRJ)PSALMUS CL

Brasil Ensemble, direction Maria José Chevitarese, 2001, Tons & Sons, UFRJ

Page 54: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Psaume CL

Laudate DominumLaudate eum im firmamentum

Virtutis ejusLaudate eum in virtutibus ejus

Laudate eum secundumMultitudinem magnitudinis ejus

Laudate eum in sono tubaeLaudate eum im psalterio et chitaraLaudate eum in tympano et choroLaudate eum in chordis et organo

Laudate eum in cymbalis benesonantibus in jubilationisOmni spiritus laudet Dominum

Alelluia

Page 55: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

“Lá tem Jesus que está de costas” (Chico Buarque)

• Chanson Subúrbio (Banlieu)

Page 56: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –
Page 57: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Bolívar (1783-1830)

Page 58: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Memorial da América Latina em São Paulo

Auditório Simón Bolívar

Page 59: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

LESSA, 2008:

• A ruptura com o processo colonial deriva das emanações das Revoluções Francesa e Industrial.

• Bolívar preconizava a criação da nação latinoamericana visando o equilíbrio geopolítico com a América Anglo-Saxônica.

• No entanto, o sonho de uma república hispano-americana foi destruído pelas forças centrífugas localistas herdeiras do período colonial.

Page 60: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Chansons pamphlétaires

• Geraldo Vandré: De américa (1970)

Page 61: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Chico Buarque/Pablo Milanez (Cuba): Canción por la unidad de

latinoaméricaEl nascimiento de un mundo se aplazó por un momentoFue un breve lapso del tiempo, del universo un segundoSin embargo parecia que todo se iba a cabarCon la distância mortal que separó nuestras vidasRealizavan la labor de desunir nossas mãosE fazer com que os irmãos de mirassem con temorCuando passaron los años se acumularam rancoresSe olvidaram os amores pareciamos extrañosQue distância tão sofrida que mundo tão separadoJamás se hubiera encontrado sin aportar nuevas vidasE quem garante que a história é carroça abandonadaNuma beira de estrada ou numa estação inglóriaA história é um carro alegre cheio de um povo contenteQue atropela indiferente todo aquele que a negueÉ um trem riscando trilhos abrindo novos espaçosAcenando muitos braços balançando nossos filhosLo que brilla con luz propia nadie lo puede apagarSu brillo puede alcanzar la oscuridad de otras costasQuem vai impedir que a chama saia iluminando o cenárioSaia incendiando o plenário, Saia inventando outra tramaQuem vai evitar que os ventos Batam portas mal fechadas, revirem terras mal socadasE espalhem nossos lamentos; e quem paga o pesarDo tempo que se gastou, de las vidas que costóDe las que puede costar. Já foi lançada uma estrelaPra quem souber enxergar, pra quem quiser alcançarE andar abraçado nela

[

La naissance d'un monde s'a été prorrogée par un momentC'été un bref lapsus de temps, de l'univers une secondePourtant il semblait que tout irait s'en finirAvec la distance mortelle Qui a separé nos vies. On se bornait au travai de désunir nos mainsEt faire que nos frères se regardaient avec crainteQuand les anées sont passées les rancunes s'ont acummulésLes amours s'ont oubliés, on semblait des étranges Quel distance si soufferte. quel monde si séparéOn n'aurait jamais trouvé sans apporter des nouvelles viesEt qui assure que l'histoire c'est une charrette abandonéeAu borde de la route ou dans une gare inglorieueseL'histoire c'est un chariot joyeux plein d'un peuple contentQui casse indiférente quelq'un qui la dénie; C'est um train écrivant des railsEn ouvrant des nouveaux espaces, bougeant plusieurs brasEn berçant nos enfants. Ce qui brille avec sa propre lumièrePersone ne peut l'eteindre; son éclat peut atteindreLes ténébres d'autres côtes. Qui va empêcher que la flâmeSorte en allumant le scénario, sorte en brûlant le plénier, Sorte en inventant autre trame. Qui va éviter que les ventsFrappent des portes mal fermées, revirent terres mal bâtiesEt répandent nos chagrins, et qui payera la peineDu temps qu'on a perdu, des vies décédéesDes celles qui peuvent éteindre. Une étoile est déjà lancéePour ceux qui savent regarder, pour ceux qui veulent y atteindreEt vivre embrassés avec elle

Page 62: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

La Marseillaise et le Star spangled banner

• O hino americano Star spangled banner é herdeiro de uma canção de taberna (drinking song) anglaise, To Anacreon in Heaven, de 1814, para a qual Francis Scott Key escreveu uma letra para celebrar a vitória sobre os ingleses. Em 1931, depois de 20 anos de espera no congresso, a canção foi finalmente proclamada o hino nacional norte-americano. (Stravinski, em 1941, orquestrou-o com nova harmonia e ofereceu como presente ao pressidente Roosevelt que a doou á BC).

• ANtes da Internacional, os bolcheviques tinham adotado a “Marche des Marseillais" escrita por Rouget de Lisle em 1792, chamada de “Chant de guerre contre les milices du Rhin” na guerra contra o imperador da Áustria e que se tornaria o hino francês a partir da III República.

Page 63: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Vai Passar (Chico Buarque/Francis Hime)

“Le vrai hymne national brésiliènne”Vai passar nessa avenida um samba popularCada paralelepípedo da velha cidade essa noite vai se arrepiarAo lembrar que aqui passaram sambas imortaisQue aqui sangraram pelos nossos pésQue aqui sambaram nossos ancestraisNum tempo página infeliz da nossa história,passagem desbotada na memóriaDas nossas novas geraçõesDormia a nossa pátria mãe tão distraídasem perceber que era subtraídaEm tenebrosas transaçõesSeus filhos erravam cegos pelo continente,levavam pedras feito penitentesErguendo estranhas catedraisE um dia, afinal, tinham o direito a uma alegria fugazUma ofegante epidemia que se chamava carnaval,o carnaval, o carnavalVai passar, palmas pra ala dos barões famintosO bloco dos napoleões retintose os pigmeus do boulevardMeu Deus, vem olhar, vem ver de perto uma cidade a cantarA evolução da liberdade até o dia clarearAi que vida boa, ô lerê,ai que vida boa, ô laráO estandarte do sanatório geral vai passarAi que vida boa, ô lerê,ai que vida boa, ô lará

Va passer par l’avenue une samba populaireChaque parallélépipède de la vielle cité va s'hérisserQuand on se souvient qui par ici ont passé des

sambas imortellesQue ici on a saigné sous nos piedsQui ici ont "sambé" notres ancêtresDans un temps, page malhereuse de notre histoire,Passage décolorée dans la mémoireDe nos nouvelles générationsDormait notre patrie-mère si distraiteSans s'appércevoir qui elle était soustraitePar des ténébreuses transactionsSes enfants marchaient aveugles par le continentPortaeint des pierres comme des pénitentsBâtissant des étranges catédralesUn jour, enfin, ils avaeint le droit à un bonheur fugaceUne anxieuse (haletant, essouflé, pantelant) épidémie qui s'appelait le CarnavalBravo pour le coté des barons faméliquesLe bloc des Napoléons reteintsEt le pygmées du boulevardMon Dieu, venez voir de près une cité à chanterL'évolution de la liberté jusque le soleil se leverQuelle vie heureuse,L'étendard du sanatorium général va passer.

Page 64: A música brasileira e as transferências culturais «Les transferts culturels internationaux» Campus Lettres Sciences Humaines de I'Université Nancy 2 –

Para saber mais:• MONBEIG, Pierre. Le Brésil. Paris, PUF, 1968* (les chiffres sont

desactualisées mais le contenu est parfait et les prévisions très correctes).

• DOTTORI, Maurício. Ensaio sobre a música colonial brasileira. São Paulo, ECA/USP (Thèse), 1992

• LESSA, Carlos. Nação e nacionalismo a partir da experiência brasileira. In REA/USP, n. 62, 2008, pp.: 237-256

• RIBEIRO, Darcy. O povo brasileiro: a formação e o sentido do Brasil. São Paulo, Cia das Letras, 1995

• RICCIARDI, Rubens. Manuel Dias de Oliveira, Um compositor brasileiro dos tempos coloniais — partituras e documentos. São Paulo, ECA/USP (Thèse), 2000

• TINHORÃO, José Ramos. História social da música popular brasileira. São Paulo, Editora 34, 1998.