A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

download A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

of 24

Transcript of A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    1/24

    This article was downloaded by: [88.15.196.196]On: 09 October 2014, At: 00:57Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registeredoffice: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

    The Interpreter and Translator TrainerPublication details, including instructions for authors andsubscription information:

    http://www.tandfonline.com/loi/ritt20

    A Simplified Multi-model Approach to

    Preparatory Training in Consecutive

    InterpretingRobert Neal Baxter

    a

    aUniversity of Vigo, Galiza, Spain

    Published online: 12 Feb 2014.

    To cite this article:Robert Neal Baxter (2012) A Simplified Multi-model Approach to Preparatory

    Training in Consecutive Interpreting, The Interpreter and Translator Trainer, 6:1, 21-43, DOI:

    10.1080/13556509.2012.10798828

    To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10798828

    PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

    Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (theContent) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as tothe accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinionsand views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Contentshould not be relied upon and should be independently verified with primary sourcesof information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoeveror howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to orarising out of the use of the Content.

    This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Anysubstantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms

    & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions

    http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditionshttp://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10798828http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditionshttp://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditionshttp://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10798828http://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?doi=10.1080/13556509.2012.10798828http://www.tandfonline.com/loi/ritt20
  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    2/24

    The Interpreter and Translator Trainer 6(1), 2012, 21-43

    ISSN: 1750-399X St. Jerome Publishing, Manchester

    A Simplified Multi-model Approach to

    Preparatory Training in Consecutive

    Interpreting

    Robert Neal Baxter

    University of Vigo, Galiza, Spain

    Abstract.With the onset of the new Bologna framework, pre-

    paratory training is set to become the backbone of undergraduate

    interpreter teaching. Based on over fifteen years of teachingexperience, this paper offers an overview of the approach used

    for basic training in consecutive interpreting, designed to provide

    a solid grounding for would-be interpreters before moving on to

    more advanced, professional-standard training. Bringing together

    what are sometimes seen as contradictory theoretical models,

    used here as purely pedagogical tools, rather than focusing on

    recall and translation, the approach described focuses on a sim-

    plified two-step model geared to active listening and production,

    underpinned by the concept of the rational management of finitecognitive resources (effort) within the framework of the minimax

    strategy. The paper also introduces and discusses the advantages

    of the key concepts of knowledge mobilization (in the processing

    stage) and the principle of simplicity (in the production stage).

    Keywords.Preparatory training, Efforts model, Minimax strategy, Mobiliz-

    ing knowledge, Principle of simplicity.

    This paper provides an overview of the methodology developed over 15 years

    of experience in preparatory teaching of consecutive interpreting within the

    framework of the graduate degree in Translation and Interpreting offered at

    the University of Vigo since 1992 (Baxter 2008). Despite a series of signifi-

    cant structural modifications (Alonso Bacigalupe 2005:193), the approach

    employed remains equally well-suited to the new Bologna Process.

    Within this new framework, three compulsory, practice-oriented founda-

    tion courses in interpreting are introduced in the third year, with a total of6 credits each: simultaneous (SI), consecutive (CI) and liaison interpreting.

    In their fourth and final year, students then have the possibility to follow

    up their basic training with a series of three optional courses in advanced

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    3/24

    22 A Simplified Approach to Training in Consecutive Interpreting

    SI, advanced CI and interpreting from their second foreign language.1It is

    important to stress that the approach described is not intended to lead to

    professional-level proficiency, but rather to provide novice students who

    have a background in translation with the basic skills they require in order

    to fully appreciate what is involved in interpreting. Once the essential con-

    cepts have been grasped and the basic skills mastered, students who aspire

    to work as professional interpreters will be prepared to move on to more

    advanced, professional-standard training available through optional subjects

    and specialized masters degrees.

    The methodology outlined is considered appropriate to preparatory phase

    training as described by Ilg and Lambert (1996:73):

    Teaching consecutive interpretation is one step in a chain of

    successive learning situations designed to develop the skill of com-

    municating orally between two languages .... CI should not be taught

    right from the start because it presupposes students already have the

    ability to carry messages across linguistic barriers. This must first

    be taught and acquired: in simplified, didactically oriented settings.

    Such initial training is of vital importance as it lays the foundations for

    further progress, paving the way for full professional training. With the

    advent of the new curricular reforms introduced by the Bologna Process,

    basic training is set to become the backbone of undergraduate interpreter

    training, as Arum Ribas (2010:42) suggests when she argues that inter-

    preter training has evolved in the direction of a more general training which

    places great importance on the techniques and preparatory exercises for the

    various interpreting modalities most demanded in the job market today.

    The approach described offers a user-friendly model, easily understood by

    first-time interpreting trainees, which accurately reflects both the wider CI

    setting and the CI-specific phases, whilst at the same time attending to the

    skills required to perform the tasks involved.Much of the literature seems to present CI teaching as a collection of exer-

    cises for the acquisition of specific microskills, such as the twelve preparatory

    exercises described in Ilg and Lambert (1996:76), ranging from listening and

    memory exercises and processing of digits, proper names, technical words

    and acronyms to anticipation exercises. However, rather than building upon

    a series of microskills, what is followed here is the methodology applicable

    to both SI and CI outlined in Alonso Bacigalupe (1999; 2009), where inter-

    preting is seen as a macrotaskmade up of a three main subskills(listening,

    memory and note-taking in phase I, followed by production, memory andnote reading in phase II). The methodology described here hinges on three

    1Full course details available at http://webs.uvigo.es/vicprof/index.php?option=com_co

    ntent&task=view&id=1495&Itemid=572&lang=gl (accessed 30 December 2011).

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    4/24

    Robert Neal Baxter 23

    main guiding principles, namely: CI as an essentially natural process; the

    implications of a user-oriented approach, and the usefulness of the concept

    of effortas applied to CI. Each of these translates in practical terms into

    a series of strategies put into practice via specific classroom exercises. In

    order to mirror the actual CI process as closely as possible from the outset,

    all skills are applied to actual texts to be analyzed and/or interpreted in such

    a way as to reflect the interplay of the strategies derived from the main

    guiding principles (Iliescu Gheorgiu 2001:40); for example, comprehen-

    sion is a prerequisite to processing and analysis of the source text, critical

    understanding and analysis of the source text serves as the basic script for

    the target text, and so on.

    A word of caution is in order regarding the way in which different and

    ostensibly competing models are made to converge. Broadly speaking, thereexists a certain divide in the field of interpreting studies between those who

    defend a deep, meaning-oriented explanation of the interpreting process

    (thorie du sens) and others who advocate at least partially more translation-

    based approaches that rely on the notion of formal equivalence. However,

    as Gile notes (2003:62-63):

    When considering deverbalisation in practical Translation terms,

    as opposed to academic theories, there is probably a much larger

    common denominator between the various schools of thought amongprofessionals than might be inferred from the theoretical literature,

    which tends to stress differences.

    Barring the innovative use of languages other than the students main

    working languages, the aim of this paper is not to propose any new exercises

    as such, but rather to provide a broad guiding framework for initial training

    courses. This approach is informed by an over-arching framework that brings

    together potentially contradictory theoretical postulates in a very pragmatic

    way, allowing students to shift between theories, depending on the circum-stances, in order to find the best solution possible to any given problem. From

    this perspective, the approach draws on both models, reclaimed as purely

    heuristic tools, and is not intended as either an indictment or an endorsement

    of either as a descriptive theory of actual processes of professional interpret-

    ing. In other words, this article is exclusively concerned with the practical

    usefulness of any given model as applied to the initial teaching and learning

    process. The approach adopted is intended to provide students with a multi-

    farious yet simple conceptual structure designed to heighten their awareness

    of the various strategic options available in the early stages of interpretingpractice, as described by Gile (2003:62) in terms of a prescriptive paradigm

    in reply to Djean Le Fal (2002:146). Therefore, apparently conflicting and

    contradictory elements such as translation and language play can be made

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    5/24

    24 A Simplified Approach to Training in Consecutive Interpreting

    to sit happily within a wider context of the underlying meaningfulness of

    segments, with the former serving as a set of tactical devices set within a

    broader conceptual framework of deverbalization-reverbalizationas an

    underlying guiding strategy.

    1. Consecutive interpreting as a natural process

    In order to help students appreciate what is involved in interpreting, it is

    important to underline that while SI violates the rules of natural discourse

    and requires the acquisition of a specific, counter-intuitive technique that

    involves talking over someone else, the techniques and skills involved in CI

    are not in fact specific to it. Indeed, the basic CI process can be described as

    natural inasmuch as it is something that people in general perform regularly

    (Bowen and Bowen 1980/1984:21).With a view to building on as solid a base as possible, during the first

    interpreting class students are requested to provide a rough-and-ready def-

    inition of what they believe CI involves in order to dispel common myths

    which potentially lead to apprehension and impede progress, namely that the

    defining components of CI are essentially: (a) memory, (b) translation, and

    (c) note-taking. Such common misconceptions are echoed in authoritative

    manuals and serve only to further dismay trainees by detracting from the idea

    that CI is something they basically already know how to do. Nolan (2005:3),

    for example, explains the process as follows:

    A consecutive interpreter listens to the speaker, takes notes, and then

    reproduces the speech in the target language. The consecutive

    interpreter relies mainly on memory, but good note-taking technique

    is an essential aid.

    While these elements certainly do feature prominently in any professional CI

    setting, the approach argued for here does not consider them to be an integral

    part of the basis of the CI processper se, which is understood instead moresimply in terms of telling someone else something that had previously been

    told to them by another person.

    Realizing that at the very basic level CI involves nothing more, in es-

    sence, than fine-tuning something that the students are already familiar with

    and capable of also helps to reduce nervousness (Russell 2005:143), thereby

    helping to improve overall confidence, the key to improved performance.

    Furthermore, becoming aware that they are starting from a pre-existing base

    rather than from scratch also helps pave the way for progression in the acqui-

    sition of more specific techniques and strategies. The first lesson can thus beused productively to encourage students to find situations where they carry

    out this process in their everyday lives, for example, when reporting back on

    a phone conversation to a third party. In cases such as these, it also becomes

    clear that the original message is not intentionally memorized, and that the

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    6/24

    Robert Neal Baxter 25

    relayed (interpreted) message is naturally tailored to fit the perceived needs

    of the receiver. In everyday situations such as these, the sequence of events,

    the role and number of players and the basic relaying process involved are to

    all intents and purposes similar enough to the basic CI process to be useful

    as a starting point.

    Another classroom exercise I have found useful involves asking one of

    the students in the second session to report back on the contents of the first

    session to any newcomers, for example in relation to timetables, groups, ma-

    terials required, office hours, etc. In both cases, recall is inevitably involved

    (in the latter case, unlike the actual CI process, long-term memory is also

    involved). But once again, the focus is not on initially trying to memorize

    the information with a view to relaying it later to a third party, but rather on

    understanding, processing and appropriating the message before adapting

    it to the perceived needs of the target receiver. This quintessentially natu-

    ral character of CI at the basic level forms the mainstay of the approach

    described and must be firmly and repeatedly impressed upon the students

    from the beginning.

    In the very early stages, the basic CI process can be seen as involving

    verbalization-deverbalization-reverbalization as described in the thorie du

    sensdeveloped by Seleskovitch, which can be profitably used as a peda-

    gogical tool for preparatory training, as demonstrated by Gile (2003). As

    illustrated by the previously described classroom exercises taken from real-

    life, linguistic transfer is if not irrelevant at least marginal or incidental

    to the actual CI process. Seleskovitch argues along the same lines (1975:163;

    my translation):

    strange as it may seem, the fact that the message must be expressed

    in another language is of only incidental importance to interpreting.

    Once the ideas conveyed by the original have been assimilated, they

    can then be reformulated in any given language that the interpreter

    is familiar with: interpretation never involves transposition at the

    linguistic level.

    In practical terms, what this means is that initial exercises should avoid in-

    terlinguistic transfer (translation) in order to focus on the cognitive aspects

    (Lambert 1986) involved in understanding and processing the originalLambert 1986) involved in understanding and processing the originalinvolved in understanding and processing the original

    message; this is essential if the message is to be relayed effectively. Once

    understanding/analysis and production can be performed satisfactorily in the

    students A language, teachers can move on to integrate the interlinguistic

    aspect required of any real professional situation, in monolateral (B-A) situ-

    ations before progressing to active production in their B language in bilateralscenarios (B-A-B).2

    2A fully annotated selection of the types of text used is available at http://sites.google.

    com/site/nealsweb/my-forms (accessed 30 December 2011).

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    7/24

    26 A Simplified Approach to Training in Consecutive Interpreting

    Full mastery of and fluency in their working languages are obviously

    essential prerequisites for any would-be professional interpreters, to which

    end the linguistic transfer variable is introduced as soon as possible into the

    course. Language skills per seare not, however, seen as being central or

    specific to the CI process and are not directly dealt with in this approach,

    other than to provide students with strategies designed to help overcome

    linguistic limitations, primarily by erring on the side of caution and simplic-

    ity. It is fair to assume that undergraduate students have a sufficient basic

    mastery of their working languages, and while learning to work within their

    range of limitations during any specific interpreting event, they should also

    continually seek to improve their linguistic skills and proficiency.

    2. A user-oriented approach

    In order to provide a very simple model which reflects actual professional

    practice, the distinct teaching phases are designed to mirror as closely as pos-

    sible the phases of the interpreting process itself. Here I depart from Bowen

    and Bowens (1980/1984) classic three-phase model in order to reflect the

    overall three-player (speaker-interpreter-listener) interpreting setting more

    closely, whilst at the same time drawing a clear distinction between the situ-

    ation itself and the actual interpreting phases through which the interpreter

    proceeds within this wider chain of events: (a) ST production, (b) (ST recep-

    tion) interpretation (TT production), and (c) TT reception.

    Figure 1. Chain of interpretation phases

    As Figure 1 shows, the apparently complex overall situation involving

    several variables, as indicated by the three-player triangle, can ultimately be

    reduced to a remarkably simple two-step interpreting process as far as the

    interpreter is concerned, basically comprising nothing more than processing

    the ST, involving active listening(i.e. aural comprehension and discourseanalysis), followed by delivery(i.e. production of the TT).3Indeed, there is

    3For reasons of completeness, the schema also includes a third element (recall) which falls

    outside the actual scope of the main process. Memory and recall are discussed in more detail

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    8/24

    Robert Neal Baxter 27

    a generally agreed consensus (Albl-Mikasa 2008:198) that the simple two-

    step chain of comprehension/analysis-production is the key to successful

    consecutive interpreting, as Jones explains (1998:12):

    To express ideas clearly and effectively, you must first have them

    clear in your own mind. It follows that if you wish to re-express

    someone elses ideas without having the possibility of repeating them

    word for word which is the case for the interpreter then you must

    make a clear, structured analysis of them. And to make that analysis

    you have to understand the individual ideas that are the basic building

    blocks of a speakers line of reasoning.

    For this reason, I follow Seleskovitch and Lederer in insisting that [f]irst

    and foremost, teachers must encourage students to pay attention to the mean-

    ing of what is being said. When fully mastered, this becomes the basis of

    interpretation as a whole (1989:16; my translation).

    The learning process is gradual and involves a series of steps which must

    be mastered and automated before moving on to the next. The first step

    involves textual analysis of ST contents and structure as an indication of

    full textual comprehension. In order to focus on the key need to foster full

    comprehension and analysis before moving on to the TT production phase,

    teaching is subdivided into two phases, corresponding to the distinction

    established by Jones (1998:12), i.e.: an initial phase centred exclusively on

    comprehension and analysis of the narrative and chronological structure of

    the source text, and a second phase dealing in more detail with the way the

    source text could be restructured. In interpreting settings, meaning, however

    abstract in itself, is expressed using language. For example, the experiment

    in fidelity described in Gile (1995:50-53) shows how the same simple idea

    expressed as an image can be rendered linguistically in a range of seman-

    tically equivalent or similar ways. Students are encouraged to identify the

    thematic subject, object and main verb of each segment and to arrange themin the unmarked syntactic order of the target language (S-V-O, etc.), turning

    passive sentences into active sentence wherever possible and splitting rela-

    tive and subordinate clauses into new sentences for greater clarity in order

    to determine who did what to whom, when, how and for what reasons.

    Text analysis is performed initially without linguistic transfer (A language

    ST A language TT), using short local items taken from newspapers. Typ-ically, these stories are constructed in a non-linear way and with a profusion

    of potentially non-pertinent information. The following example shows a

    typical analysis of a simple ST for initial CI training.

    later in the article in order to avoid detracting from the basic simple two-step model.

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    9/24

    28 A Simplified Approach to Training in Consecutive Interpreting

    Example 1 (translated from Galician4):

    A woman aged 69, O.S.S. from San Xurxo

    de Sacos in Cotobade dies of drowning atPortocelo Beach in the borough of Marn

    in Pontevedra.

    According to eye witness accounts, the

    body revealed a slight blow to the head,

    although this appears not to have been

    the cause of death.

    Emergency services stated that the in-

    cident had occurred at 13:00 when out

    walking with her husband.

    Most of the following information

    can be deemed irrelevant in non-specialized contexts (see Footnote

    11): her initials (she is not identified),

    and place names which are unfamil-

    iar even to people from other parts of

    the same Province of Galiza.

    Misleading information: it has al-

    ready been established how she died.

    It is unnecessary to provide a list of

    other unlikely causes of death.

    Chronologically this information

    could easily have been integrated

    into the first paragraph, if deemed

    relevant.

    With no instructions given to students regarding how they are to proceed,

    the text is read out once in its entirety and students are required to provide

    an oral synthesis. This almost inevitably results in failure due to a misguided

    attempt to memorize all of the material and then translate it. Having seen

    firsthand that shallow, memory-based approaches are unfeasible at this stage

    of their training, students are reminded once again of the two-step process

    involved in the natural CI model, with active listening and analysis as the first

    step. The same text is then reread a second time, section by section, calling

    on one student to analyze each section and produce a synthesized version.

    The teacher provides guidance during this process, with participation from

    the rest of the class. This deeper analysis reveals that the basic contents of

    the ST are significantly easier to grasp, retain and relay than a superficial

    analysis would tend to suggest.

    In order to focus on ST analysis, emphasis is initially placed almost

    exclusively on the way the ST is processed rather than on the production of

    the TT. As the students progress in their ability to analyze the ST, emphasis

    shifts to their expression in the TT production phase in their A language

    before finally moving on to the same exercise using B-A translation. At the

    TT production level, attention can then be focused on the principle of sim-

    plicity described more fully below. The success of any interpretation relies

    on an adequate understanding of each CI situation, with special attention to

    the target public.

    4The original text is from Galicia Hoxe(29 September 2009). Available at http://www.

    elcorreogallego.es/indexSuplementos.php?idEdicion=1489&idMenu=17&idNoticia=47

    0007 (accessed 10 January 2012).

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    10/24

    Robert Neal Baxter 29

    One of the main features which set interpretation apart from written transla-

    tion is its immediacy: unlike the reader of a translation who operates in deferred

    time vis--visthe ST and can freeze the text as and when necessary, the receiver

    of the interpreted message cannot deliberate on the (translated) message relayed

    and received in real time. This calls for a clearly user-oriented approach,

    where quality has been defined as user satisfaction (Kurz 2001:407). It

    means that the production phase is essentially driven by the perceived re-

    quirements of the public, regarding not only contents/structure as dealt with

    in previous sections, but also other, more formal elements such as register,

    smooth delivery, and so on. In short, our ultimate goal must obviously be

    to satisfy our audience (Djean Le Fal 1990:155).

    Many variables can come into play when gauging user expectations

    (ekov 1998:166-67). Drawing on the findings reported in Moser (1996)in relation to simultaneous interpreting, it is possible to extrapolate a certainnumber of key desiderata that can be extended to CI, including terminologi-

    cal accuracy, faithfulness to meaning, rhetorical skills, and control of voice,

    among others.

    2.1 Situation management

    European guidelines for convergence in higher education include a series of

    competences.5

    In compliance with European and Spanish guidelines, theUniversity of Vigo distinguishes between three types of strategy defined as

    saber(tacit knowledge),saber facer(know-how/skills) andsaber estar/ser

    (conduct). However, for the purposes of basic CI training, it is useful to draw

    a simple two-way distinction between the two main complementary aspects,

    referred to as attitude vs. aptitude.6

    Students often see interpretation as more challenging than written transla-

    tion, with which they are more familiar, both as would-be practitioners and

    consumers. However, interpreters are at an advantage vis--vis translators

    because they are able to see who their target audience is. This places themin a potentially better position to deploy not only their aptitude(technical

    5Competence includes: i) cognitive competence involving the use of theory and concepts,as well as informal tacit knowledge gained experientially; ii) functional competence

    (skills or know-how), those things that a person should be able to do when they are

    functioning in a given area of work, learning or social activity; iii) personal competence

    involving knowing how to conduct oneself in a specific situation; and iv) ethical com-

    petence involving the possession of certain personal and professional values (European

    Commission 2005:11) .6Despite possible confusions with the usual meaning ascribed to the term aptitude, which

    is used in the literature to refer to innate talent for interpreting, it is maintained here as a

    useful mnemonic device with the meaning of knowledge of technique, as opposed to the

    way interpreters react in order to apply this knowledge creatively in situ(attitude).

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    11/24

    30 A Simplified Approach to Training in Consecutive Interpreting

    skills) but also their attitude(evaluating the implications of the situation).

    Understanding this and bearing it in mind when making strategic decisions is

    the key to successfully complying with the user-oriented approach defended

    here. In short, interpreters should not attempt to blandly transmit the contents

    of the ST, but rather to shape their TT based on full awareness and appraisal of

    the relationships which bind the three elements of the interpreting/translation

    triad. In order to do this, students must take into account who is talking to

    whom, contrasting how the speaker of the ST intends to relate to his or her

    public and the way they themselves interact with their TT public. The aim

    at all times should be to understand their audiences needs and expectations

    (including cultural factors) in order to gauge the effects of their TT.

    While equally applicable to SI, the situationality factor is particularly

    salient in many instances of CI, and better suited to more intimate situationssuch as bilateral and community interpreting which provide greater leeway

    for interpreters to interact and intervene in accordance with the situational

    needs as they see them. For example, as Jones (1998:38) explains, it is

    perfectly legitimate for the interpreter to benefit from the fact that they are

    working in consecutive and put a question to the speaker. Consecutive

    interpreters are often more highly visible than simultaneous conference

    interpreters, which can make them potentially more vulnerable. By taking

    the situational factors into account, interpreters can present themselves as

    figures of confidence rather than a source of irritation, lulling their listenersinto a sense of security regarding the content of the interaction, and thereby

    shielding themselves from mistrust.

    A cursory overview such as this does not lend itself to an in-depth dis-

    cussion regarding the role of the interpreter and the ethics of interpreter

    (in)visibility. In line with the overall philosophy adopted here, interpreter

    invisibility is not seen as a question of being in favour of or against a visibly

    active role. Instead, students are taught to become aware of the way they

    behave and to be prepared to take a back seat when they feel it is the most

    advisable course of action but do not forego the right to adopt a more proactiverole when required by the circumstances. They are thus taught to gauge and

    manage situations which require direct intervention. This has the double

    advantage of facilitating an impression of direct communication between the

    main parties involved, whilst at the same time mitigating the interpreters

    own vulnerability as an extraneous element interrupting the desired natural

    flow of discourse. By consciously adopting a flexible attitude in terms of

    situation management, trainee interpreters learn to fulfil their duties towards

    the three members which make up the interpreting triad: the receiver(s), the

    speaker and the interpreters themselves.Role play can be used effectively in the classroom to train students to

    manage situations (Russell et al. 2010). In a role play setting, while one

    student delivers a short speech to the rest of the class, another student acts

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    12/24

    Robert Neal Baxter 31

    as interpreter and has to begin by making a decision regarding where to sit

    in order to interpret effectively and how to go about making his or her needs

    clear to the other parties involved. Interpreters may not always be able to

    talk to speakers prior to an interpretation in order to discuss the best way

    to proceed. Alternatively, in the heat of the moment, speakers may become

    carried away and forget any pre-interpreting agreements with the inter-

    preter regarding the need for pauses, etc. In such cases, the interpreter has

    to interrupt the speaker in order to be able to perform their task adequately.

    Such role play settings where the rest of the class is reliant on the skills of

    the student acting as interpreter make it clear that the interpreter must find

    ways of intervening. The need for direct interpreter intervention can then be

    discussed. Once again, the emphasis is on the whole setting within which

    the interpreting takes place rather than merely on the two-step interpretingprocessper se. Interpersonal skills needed to manage such situations are often

    ignored by novice students in favour of more equivalence/translation-oriented

    concerns, memorizing and note-taking skills, but are key to the success of

    CI, and as such should not be overlooked or underestimated when teaching

    basic CI techniques.

    2.2. An effort-based approach

    The efforts modelfirst introduced by Gile is a comprehensive model forboth SI and CI, as well as on-sight and written translation, and has been

    extensively developed in both areas, specifically by Fettig (2009) for CI.

    Gile (1995:161) defines effortas some sort of mental energy that is only

    available in limited supply. Interpretation takes up almost all of this mental

    energy, and sometimes requires more than is available, at which times per-

    formance deteriorates.

    Like everyone else, students have a finite amount of cognitive reserves

    that they can deploy at any one time, and resources must therefore be as-

    signed in a rational way in order to resolve priority tasks rather than spreadingresources too thinly over both important elements and trivia alike and failing

    to complete any of the attempted tasks correctly. The principle of judiciously

    employing a finite capital, understood in terms of the total effortinvested at

    any one time and on any one element, is extremely useful for making students

    aware that less quantity can mean more and better quality. The corollary is

    that students need to take charge of their own TT based on an analysis of the

    ST in order to decide what can and should be discarded in order to be able

    to transmit the core message, rather than embarking on a futile attempt to

    mechanically remember and translate the ST in its entirety.At the very simple level of introductory training, the practical application

    of the notion of effortcan be taken to mean that students should be taught how

    to minimize cluttering by getting rid of any chaff which leads to unnecessary

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    13/24

    32 A Simplified Approach to Training in Consecutive Interpreting

    depletion of the total available cognitive capital at any one time, in order to

    focus on the basic two-step process of active listening (comprehension and

    analysis) followed by the production phase. The concept of effortbecomes

    a powerful tool for successful early-stage CI training when combined with

    the minimax strategy, comparable to the scales and chords when learning

    to play the piano. These techniques alone will not be enough to provide

    professional-standard performance (analogous to becoming a concert pian-

    ist), which requires that basic skills become second-nature through further

    specialized training. Here, the minimax strategyis taken as the overarching

    conceptual framework from which more specific tactical principles, such as

    the principle of simplicity, derive. Lev (1967:1179) was the first to use the

    term minimax strategy: the translator resolves for that one of the possible

    solutions which promises a maximum of effect with a minimum effort. Thatis to say, he intuitively resolves for theminimaxstrategy.Although heused

    the term in the context of written translation, the strategy has specific practical

    benefits for interpreters who interact directly with the recipients of their TT.

    Having to listen to even the most experienced SI interpreter can be tiring,

    and this situation is aggravated in the case of CI where the interpreter has to

    intervene and interrupt the natural flow of interaction between the two parties.

    This renders the consecutive interpreter more vulnerable than the unseen

    simultaneous interpreter, safely hidden away in the booth. Every interven-

    tion (potentially perceived as an interruption) on the part of the consecutiveinterpreter runs the risk of antagonizing the audience. At the same time, it is

    clear that the more interpreters say, the more likely they are to make mistakes,

    including grammatical errors when working into their B language.

    Ideally, therefore, the less often interpreters have to intervene and speak

    while rendering the core of the ST accurately the better for both their own

    self-preservation and for the speaker and the audience. Interpreters can be

    seen as a necessary evil by parties who would, were it not for the language

    barrier, prefer to be able to communicate among themselves without the need

    for an extraneous intermediary. By reducing intervention to a minimum, theself-effacing interpreter can blend into the background of the interaction,

    helping maintain the pretence of one-on-one communication between the

    speaker and the target public, thus complying with the user-oriented principle

    described above, whilst at the same time remaining loyal to the speaker.

    At the pre-production level, i.e. during the processing phase prior to em-

    barking on TT production, the key to a successful application of the minimax

    strategy lies in paring the ST down to the bare bones (Alexieva 1998:185),

    by getting rid of the non-essential information (Lambert 1986:794) in(Lambert 1986:794) inin

    order to ensure that what is genuinely important is properly retained andtransmitted. Helping students break with the unproductive idea of trying to

    memorize and relay the ST in extensoin order to focus on a more cognitive

    approach based on ST comprehension, analysis and processing can be dif-

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    14/24

    Robert Neal Baxter 33

    ficult. It is important to explain that, in many CI situations, the elimination

    of secondary elements in order to capture the core of the message is often

    imperative rather than expeditious, for at least one very practical reason: in

    conference and other formal settings, the time allotted to speakers does not

    as a rule make allowances for the time required for interpreting, so that all of

    the time used up by the interpreter is, in effect, an encroachment on the time

    available to the speaker. It should be borne in mind that although professional

    interpreters should be able to provide a more complete rendition of the ST as

    and when called upon to do so by any of the parties involved, what is being

    taught at this stage is the basic techniques rather than professional-standard

    specialization where novice students should aim to do the minimum well,

    rather than trying to do the maximum shoddily. Nor should reduction within

    the conceptual framework of the minimax strategy be taken to imply thatinterpreters are entitled to hack away at random at the ST. By contrast, it

    means that the interpreter is not only entitled but indeed obliged to take full

    responsibility for deciding what may need to be sacrificed based on his or

    her perception of the needs of the audience at any moment in order to fulfil

    the task of satisfying user expectations regarding the faithful transmission of

    core contents and a smooth, convincing delivery. Once again, there is signifi-

    cant overlap between this principle and the other key concepts underpinning

    the overall approach, with successful deployment of the minimax strategy

    depending on both a correct understanding of the ST and effective situationmanagement geared to the user-oriented approach described above.

    As mentioned earlier, recall is another element of the CI equation that

    often causes problems, with students complaining that they cannot remember

    what was said. However, memory is seen as an addendum to rather than a

    component of the basic two-step model, and efforts are directed to reducing

    recall by focusing on what can be done within the scope of the basic concep-

    tual model. Therefore, rather than specific drills to enhance memory, relying

    on the successful deployment of the simple minimax strategy effectively

    helps reduce the mnemonic burden, thereby reducing the effortinvested byavoiding unnecessary depletion of total cognitive capital available at any one

    time. Or, to use a computing analogy, freeing up memory makes the whole

    process run more smoothly. The more the interpreter can do by relying on

    the first step of the inherently natural CI process of active listening (com-

    prehension plus analysis), the easier the task will be, with the added bonus

    of saving capacity to resolve any specific difficulties that may arise, whilst

    at the same time helping to provide a more relaxed, natural delivery.

    To sum up, it is preferable to lose accuracy when transmitting specific items,

    such as numerical data, in order to maintain a clear, faithful and coherent basicmessage rather than vice versa. For example, in certain circumstances 72.8%

    of the cases involved women as opposed the remaining 27.2% involving men

    may be better rendered as the vast majority of cases affected women. This

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    15/24

    34 A Simplified Approach to Training in Consecutive Interpreting

    would allow for smooth, confident delivery based on full understanding of the

    content and mastery of production, and would be preferable to a failed attempt

    to produce all of the figures exactly. Texts used for initial CI training should be

    tailored to ensure that such processing is possible at the early learning stages.

    Once the basics of the two-step model have been fully assimilated, mastered

    and automated, this approach can be supplemented with note-taking to improve

    accuracy as and when necessary.

    While the minimax strategy provides the overall guiding rationale, two

    other tactical principles can also be deployed to reduce the global effort

    invested at any particular moment, with a view to avoiding wasteful deple-

    tion of finite cognitive resources, namely: mobilizing knowledge and the

    principle of simplicity.

    2.3. Mobilizing knowledge

    The concept of mobilizing knowledgeis akin to anticipation based on in-

    ference, but unlike anticipation which takes place during the interpreting

    process and is cued by linguistic, cognitive, situational and/or pragmatic

    factors (Chernov 2004) knowledge mobilization takes place primarily

    prior to the initiation of the ST output phase and is wholly semantic, in line

    with the Factor Th (thematic factor) of cognitive inference (ibid.:74). For the

    purpose of teaching at preparatory level, knowledge mobilization is more of

    a brainstorming tool than a theoretical or descriptive notion. Unlike more

    traditional tools of preparation, it relies not on external information sources,

    but on what the interpreter already knows, thereby not only increasing the

    actual knowledge base but also boosting self-confidence.

    If an interpreter is lucky enough to be provided with even an outline of the

    text to be interpreted and time enough to prepare it (Gile 1995:146-48), so much

    the better. This, however, is not the case most of the time, at least in the con-

    text of the highly specialized freelance Galizan market (Alonso Bacigalupe

    2010:19) for which our students are primarily trained; one suspects that simi-

    lar situations exist elsewhere. As texts are not always available, having thepotential to fill that gap is always useful. Developing a capacity to anticipate

    is of key importance as it will inevitably lighten the burden of unexpected or

    new information to be processed. Students are taught how to foresee what

    is likely to be said prior to the interpreting itself, based exclusively on the

    title/subject in combination with their own world knowledge or what Gile

    refers to as: preexisting ELK [extralinguistic knowledge] (1995:85). On the

    one hand, making their own world knowledge readily available and usable

    (mobilization) provides students with a sense of self-confidence which helps

    mitigate the apprehension that often hinders performance in the early stages

    of interpreter training (Kuwahata 2005:173). More importantly, being able to

    pre-empt what is to be interpreted effectively reduces the overall workload.

    By having to work less over all, i.e. investing less effort (cognitive capital)

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    16/24

    Robert Neal Baxter 35

    by reducing the amount of new information to be processed, retained and

    transmitted, students are able to dedicate all of their attention to any seg-

    ments or elements which require a greater effort to understand and process

    correctly, thereby improving the overall quality of the interpretation. This

    process also helps reduce the overall mnemonic burden (i.e. the volume of

    new items that need to be remembered) by making students aware of what

    they already know, and encouraging them to rely on their own knowledge

    rather than trying to learn and retain new, extraneous knowledge. In other

    words, the less students have to work by using up their limited supply of ef-

    fortat any given time, the better they will be able to work when they really

    need to. When asked to anticipate in this way, students often focus exclusively

    on content. However, it is important to teach them that foreseeable textual

    architecture is also very useful in anticipating important aspects of the textto be interpreted, with content and structure mutually interacting.7

    In a practical exercise, one student is requested to prepare a coherent

    short speech on a subject familiar to them in order to guarantee naturalness,

    with the rest of the class then guided by the instructor to apply the deductive

    knowledge mobilization process prior to the speech itself. This exercise is

    based exclusively on the topic/title, in order to compare to what extent their

    suppositions coincide with the actual text. A simple A-A consecutive can then

    ensue as an introductory exercise. This exercise can be repeated until the

    students feel comfortable with the concept, before moving on to applying itto simple, specially prepared texts. Students are guided from one idea to the

    next and encouraged to organize content into blocs of ideas, which in turn

    are organized in a logical way to create an overall structure. Finally, they

    go on to perform a B-A consecutive. The important thing is not to proceed

    necessarily in a linear order, but to be able to find pathways which enable

    students to leap backwards and forwards among levels (structure, content,

    vocabulary/translation) until they have exhausted all of the possibilities of

    their own knowledge base, anticipating and therefore effectively avoiding

    foreseeable difficulties.8

    Knowledge mobilization should be seen as an ongoing process which

    merges with the more traditional types of anticipation and inference once

    the ST has been initiated, building upon students own knowledge base by

    combining it with knowledge acquired from the text itself (Gile 1995:85).

    Once again, this calls for active listening and processing in line with the

    precepts of the thorie du sens as applied to CI (Gile 2003), as opposed to a

    shallow approach geared to mimetic memorizing and translating. As such,

    7A useful metaphor here involves the idea of planning a house, where the furnishingsrequired (content) depend largely on the way the space is divided and the functions al-

    lotted to each space (structure).8A more detailed example of how this process is applied in practice to a text on AIDS

    can be found in the Appendix.

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    17/24

    36 A Simplified Approach to Training in Consecutive Interpreting

    mobilization is practised systematically prior to any CI exercise, moving

    steadily from a slower teacher-guided approach to a quicker, autonomous

    moment of reflection.

    2.4. The principle of simplicity

    Perhaps the most innovative aspect of the approach described involves the

    emphasis placed on the principle of simplicity. Unlike the minimax strategy,

    which serves as the overall rationale applied to the CI process as a whole, the

    principle of simplicity is specific to the TT production phase, and involves

    controlled output on the part of the trainee interpreter.

    The key to a controlled and simplified production is a heightened sense

    of self-awareness, and lessons should thus be used to allow students toexplore and determine their own limits and range of possibilities which

    should not be overstepped when producing their TT. Although this would

    be more obviously applicable to production in their B language, over which

    they inevitably have less mastery, it is equally relevant to production in their

    A language, where their tongue tends to run away with them. Interpreters

    should be aware of their own limitations, with the classroom helping them

    to both determine and to broaden their scope, especially when producing

    their own discourse.

    Keeping it simple and never overstepping the bounds of ones own cap-abilities by erring on the side of simplicity rather than running the risk of

    becoming suddenly bogged down due to pointless over-elaboration is useful

    for maintaining the tacit pact with the receivers of the TT. Interpreters can

    reinforce the perception of themselves as trustworthy figures rather than a

    potential source of annoyance by reducing their margin of error, whilst at the

    same time providing a smoother production on the whole. This inevitably

    entails a high degree of planning on the part of the interpreter, and students

    should be continually warned to think ahead and plan not only what they

    intend to say based on the comprehension and processing of the ST, but how

    they are going to say it, avoiding unfamiliar lexicon and overly-complex

    structures, as Ilg and Lambert note (1996:75):

    In a CI course trainees need to focus on speech comprehension and

    production, i.e. ways of enhancing active listening ..., and how to

    organise ones thoughts in order to plan a convincing statement (to

    chart, start, and finish, linguistically acceptable and meaningful

    sentences).

    During lessons, students should constantly be advised to know beforehand

    where their sentences are going to end in order to avoid the frequent mistake

    of trailing off, back-tracking and generally waffling at the end of segments

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    18/24

    Robert Neal Baxter 37

    which may have already been fully and correctly transmitted.

    Although basic training centres on B-A interpreting, because it is required

    by the market as a basic technique, liaison interpreting is introduced at a later

    stage. One of the problems encountered is that when actively using their B

    language (in this case English), students often overstretch themselves by

    assuming that they should be able to do things and express themselves in

    ways which they are unable to do, at least within the pressing context of in-

    terpreting, which does not afford them the benefit of time to consult external

    sources such as dictionaries and grammars. One way of practising the ap-

    proach described here in the classroom involves getting students to perform

    CI drills based on apparently complex texts (again, newspaper articles are

    useful) into languages with which they only have a basic but sufficient

    working knowledge (C languages). In this case, planning is required inorder to identify very simple structures which are nonetheless capable of

    conveying the basic message, resorting to hyponyms and avoiding any

    structures which may be troublesome, for example irregular verbs, the use

    of the subjunctive, relative and subordinate clauses, etc. Once this mindset

    based on the principle of simplicity has been grasped and interiorized as a

    useful and necessary strategy for C languages, it can profitably be applied

    to the students main working languages (A and B).

    The guiding concept of situation management described above is an

    essential factor in determining how to apply the principle of simplicity

    appropriately, and students should be reminded at all times of the context

    within which they are operating, especially who they are translating for

    within the framework of the user-oriented approach. For example, there is

    greater leeway for simplification when there is the possibility of (semi-)direct

    interpersonal interaction, including situations which involve interpreting

    questions for a single listener (notably television or radio settings) and where

    the interpreters main task is to ensure that the questions posed are clear and

    answerable. Here, simplification might involve the following:

    avoiding repetition of superfluous information about the TT receiver

    which the latter already knows. This applies to information that could

    easily be very conspicuously mistranslated, and is best replaced with

    expressions such as: The presenter is now introducing you and going

    over your list of published works;

    eliminating or integrating statements by the person posing the question

    into the question itself, especially in journalistic interviews where it

    is more important for interviewees to be able to express their views

    on the question posed rather than transmitting the question unclearly

    amidst a muddled attempt to transmit the interviewers standpoint. For

    example, a segment such as It has been suggested that W, X and Y...

    What is your own view on Z? can potentially be reduced to: What is

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    19/24

    38 A Simplified Approach to Training in Consecutive Interpreting

    your view on Z? if necessary, and depending upon the situation;9

    refraining from translating complex details which are likely to be

    transmitted inaccurately and incompletely and which the public can

    access from alternative sources in a more convenient manner, e.g. long

    lists of programme changes, including the names of foreign speakers,room numbers, times, titles, etc., can all be adequately rendered as:

    Changes have been made to the programme. For more details please

    do not hesitate to enquire, or even more simply as: Please ask at the

    information desk.

    Situations such as these are repeated and altered until students learn to

    become autonomous and take full responsibility for the way they decide to

    handle each event.

    Having achieved a command of the basics and feeling the need to go fur-ther, one question often raised by students and which needs to be addressed

    is whether simplification of this kind is ethical. On the pragmatic level, it is

    a truism that would-be interpreters should only attempt to do what they can

    do well, and should avoid biting off more than they can chew: knowing and

    staying within ones limits, providing a clear, simplified account is always

    preferable to a muddled attempt at a more complete one, especially at the

    initial training stage dealt with here. The more they progress, the more their

    limits will expand, although concision and simplicity always remain values

    to be aspired to. This assumes that trainees must be capable of performing

    the basic tasks with a sufficient mastery of their A and B languages for both

    aural comprehension and oral expression, which is a fair assumption to make

    for third-year undergraduate students. If, however, these skills are deficient,

    students must take it upon themselves to improve matters or alternatively

    resign themselves to being unable to interpret properly. If simplification is

    a result of a conscious decision on the part of the interpreter based on text

    management (i.e. not just due to a fault in the comprehension/processing

    phase) and situation management (tailored to the needs of the public), thennot only is it deontologically acceptable, but for the reasons described above,

    it is legitimate and integral to the CI process, to a greater or lesser extent

    depending on the exact context when applied professionally. Within this

    model, the concept of simplicity is intimately bound with the user-oriented

    approach, with the interpreter paid to provide a quality of service that is defin-

    able, according to this model, as fitness for purpose, meaning that quality

    is deemed to have been attained if the intended purpose has been fulfilled or

    when the customers expectations have been satisfied (Grbi 2008:247).

    9Whether or not any given segment or item is considered irrelevant or less relevant

    will depend on the situation. The onus is on the interpreter to decide which elements are

    irrelevant or otherwise, based on the factors described, i.e. not only the ST, but also the

    perceived needs of the receivers of the TT as well as time constraints.

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    20/24

    Robert Neal Baxter 39

    As we have already seen, especially at the introductory level, in many

    cases simplification is not only necessary, but also desirable and integral to

    the CI process itself. To what extent translators and interpreters are ethically

    entitled to simplify at any given moment depends on a sense of responsibil-

    ity (Pym 1997:67-82), not only towards the ST (assumed by the receiver

    to be correct in content unless suggested otherwise by faulty delivery) but

    primarily towards the client, and towards themselves, since it is in the inter-

    est of their own self-preservation not to overstretch and expose themselves

    to unnecessary vulnerability.

    3. Concluding remarks

    It may seem strange that little mention has so far been made of what novicestudents often see as the crux of successful CI. However, relegating the issue

    of note-taking to a final aside mirrors the rationale behind the way note-taking

    is dealt with within the wider methodological framework.

    While little consensus exists among scholars (Ilg and Lambert 1996:78),

    there nevertheless seems to be a trend to ascribe a central role to the system-

    atic teaching of note-taking as an essential training skill for CI. As a case in

    point, despite repeatedly stating that [t]he essential part of a consecutive

    interpreters work is done in analysis, re-expression (Jones 1998:43-70),

    the same author goes on to dedicate almost half of the space devoted to CIin his volume to questions related to note-taking, as compared with a much

    more varied approach to SI in the same book. However, experience has

    shown that while notes can be a helpful tool for more experienced interpret-

    ers who already have a full and automated grasp of the basic tasks required

    of them, for the novice who has not yet mastered the basic tasks of process-

    ing (understanding and analyzing the ST) and reformulating (producing

    the TT), note-taking can represent an additional effort, detracting from the

    main task in hand (Jones 1998:43) and becoming a hindrance rather than a

    aid. For this reason I fully agree with Ilg and Lambert (1996:75) that note-taking explanations and demonstrations should come as late as possible in

    the curriculum.

    In the current approach, note-taking is forbidden in the initial stages in

    order to ensure that students focus on the key process of understanding,

    analyzing and reducing the mnemonic load. At a midpoint stage, note-taking

    begins to appear naturally as the students become more familiar with their

    main task and is then dealt with in very basic terms (clarity, structure, etc.).10

    Once notes are permitted, it should be stressed that, while good note-taking

    10While the training is essentially oriented towards interpreting practice, basic theoret-

    ical notions should be introduced in order for students to appreciate the rationale behind

    what they are being taught, with recommended reading of key authors and concepts

    discussed in class.

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    21/24

    40 A Simplified Approach to Training in Consecutive Interpreting

    can be useful, bad note-taking is worse than no note-taking, and attempts

    should be made to keep notes to an absolute minimum. As Ilg and Lambert

    argue (1996:78),

    Note-taking is no more than a means to help overcome memorys

    short-comings and could be likened to a crutch. Its use should

    therefore be restricted to the kind of information which is not easily

    stored and retrieved from memory, that is structural aspects of a text,

    characteristic details (facts, figures, names) and deliberate nuances.

    Drawing on Giles efforts model reduces the mnemonic load via the ap-

    plication of the minimax strategy in the form of the principle of simplicity,

    which makes note-taking unnecessary for the basic training phase discussed.

    Note-taking is only allowed once the basics have been fully grasped, and

    is only ever used as an aid to improve the process, never substituting it or

    distracting trainees from the true task in hand. The onus is on students to

    judge the situation in order to take full responsibility for their decisions,

    with a view to ensuring that the TT responds to the perceived expectations

    of their target audience, described in terms of user-oriented situation and

    text management.

    Finally, the success of preparatory courses such as this should not be

    gauged in terms of whether students provide professionally acceptable in-

    terpretations, but in terms of the extent to which they become familiar with

    the situation in which they operate and are able to take a fully proactive role:

    they are taught not to interpret, but to think and act like interpreters. Having

    acquired and fully automated the basic skills and attitude required, students

    are then equipped to go on to make the leap to professional-standard inter-

    preting by attending specialized courses.

    ROBERT

    Gabinete C38, Faculdade de Filoloxa e Traducin, Universidade de Vigo,E-36200 Vigo, Galiza, Spain. [email protected]

    References

    Albl-Mikasa, Michaela (2008) (Non-)Sense in Note-taking for Consecutive

    Interpreting,Interpreting10(2) : 197-231.

    Alexieva, Bistra(1998) Consecutive Interpreting as a Decision Process, in Ann

    Beylard-Ozeroff, Jana Krlovand Barbara Moser-Mercer (eds) Transla-

    tors Strategies and Creativity, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,181-88.

    Alonso Bacigalupe, Luis (1999) Metodologa de iniciacin a la interpretacin

    simultnea,Perspectives: Studies in Translatology7(2): 253-63.------ (2005)Pedagoga de la interpretacin: investigacin emprica sobre per-

    NEAL BAXTER

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    22/24

    Robert Neal Baxter 41

    cepcin de estudiantes, Sendebar16: 193-217.

    ------ (2009) El procesamiento de la informacin durante la interpretacin

    simultnea: un modelo a tres niveles, Granada: Atrio.

    ------ (2010) O mercado profesional da traducin e a interpretacin, in Luis

    Alonso Bacigalupe (ed.)Insercin profesional d@s estudantes de traducine interpretacin, Granada: Atrio, 13-25.

    Arum Ribas, Marta (2010) Redefinir la enseanza-aprendizaje de la inter-

    pretacin en el marco del EEES: Propuestas en un contexto de cambio,Redit,

    Revista Electrnica de Didctica de la Traduccin y la Interpretacin4 : 42-62.

    Available at http://www.redit.uma.es/Archiv/n4/mono_ArumiRibas_redit4.pdf

    (accessed 30 December 2011).

    Bowen, David and Margareta Bowen (1980/1984) Steps to Consecutive Inter-

    preting, Pen Booth: Washington

    Baxter, Robert Neal (2008)Proxecto docente, Unpublished manuscript, Vigo:Universidade de Vigo.

    ekov, Ivana (1998) Quality of Interpreting A Binding or a LiberatingFactor?, in Ann Beylard-Ozeroff, Jana Krlov and Barbara Moser-Mercer(eds) Translators Strategies and Creativity, Amsterdam & Philadelphia:

    John Benjamins, 163-70.

    Chernov, Ghelly Vasilievitch (2004)Inference and Anticipation in Simultaneous

    Interpreting: A Probability-Prediction Model, Amsterdam & Philadelphia:Amsterdam & Philadelphia:

    John Benjamins.

    Djean Le Fal, Karla (1990) Some Thoughts on the Evaluation of Simultane-

    ous Interpretation, in David Bowen and Margareta Bowen (eds)Bowen and Margareta Bowen (eds)(eds)Interpreting

    Yesterday, Today, and Tomorrow, Binghamton: SUNY, 154-60.

    ------ (2002) La thorie du sens au banc dessai, in Fortunato Isral (ed.)

    Identit, altrit, quivalence ? La traduction comme relation, Paris & Caen :

    Lettres Modernes Minard, 145-56.

    European Commission (2005) Towards a European Qualifications Framework

    for Lifelong Learning, Brussels: Commission of the European Communities.

    Available at http://ec.europa.eu/education/policies/2010/doc/consultation_

    eqf_en.pdf (accessed 30 December 2011).

    Fettig, Daniela (2009) Giles Effort Model fr das Konsekutivdolmetschen, Mu-nich: GRIN Verlag.

    Gile, Daniel (1995)Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator

    Training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

    ----- (2003) Justifying the Deverbalisation Approach in the Interpreting and

    Translation Classroom,Forum1(2): 47-63.

    Grbi, Nadja (2008) Constructing Interpreting Quality, Interpreting10(2) :232-57.

    Ilg, Gerard and Sylvie Lambert (1996) Teaching Consecutive Interpreting,

    Interpreting1(1): 69-99.Iliescu Gheorgiu, Catalina (2001)Introduccin a la interpretacin. La modalidad

    consecutiva, Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

    Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained, Manchester: St

    Jerome.

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    23/24

    42 A Simplified Approach to Training in Consecutive Interpreting

    Kurz, Ingrid (2001) Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User,Meta46(2): 394-409.

    Kuwahata, Minako (2005) Sink or Swim: Five Basic Strokes to E-J Consecutive

    Interpreting,Interpretation Studies 5: 173-81.

    Lambert, Sylvie (1986) Approche cognitive de la traduction conscutive,in Alain Giacomi and Veroneque Daniel (eds) Acquisition dune langue

    trangre. Perspectives et recherches, Universit de Provence: Aix-en-

    Provence, 791-805.

    Lev, Ji (1967) Translation as a Decision Making Process, in To Honor Ro-man Jakobson. Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, Vol. II,

    The Hague & Paris: Mouton, 1171-82.

    Moser, Peter (1996) Expectations of Users of Conference Interpretation, In-

    terpreting1(2): 145-78.

    Nolan, James (2005)Interpretation Techniques and Exercises, Clevedon: Mul-tilingual Matters.

    Pym, Anthony (1997)Pour une thique du traducteur, Ottawa : Artois Presses

    Universit & Presses de lUniversit de Ottawa.

    Russell, Debra L. (2005) Consecutive and Simultaneous Interpreting, in Terry

    Janzen (ed.) Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice,

    Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 135-64.

    ------, Risa Shaw and Karen Malcolm (2010) Effective Strategies for Teaching

    Consecutive Interpreting,International Journal of Interpreter Education 2.

    Available at http://www.cit-asl.org/Journal/2010_Vol2/Russell-abstract.html(accessed 30 December 2011).

    Seleskovitch, Danica (1975)Langage, langues et mmoire. Etude de la prise de

    notes en interprtation conscutive, Paris: Minard.

    ------ and Marianne Lederer (1989) Pdagogie raisonne de linterprtation,

    Paris:Didier Erudition.

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4

  • 8/11/2019 A Multi-model Approach to Consecutive Interpreting (2012)

    24/24

    Robert Neal Baxter 43

    APPENDIX

    A schematic example of how the mobilization of knowledge as a preparatory

    exercise can be applied to a text on the subject of AIDS.

    The order is unimportant: what is essential is to seek as many pathways

    as possible to move between levels, hopping from one element to the next

    until as a complete a structure as possible is formed.

    Trigger Reflection Level

    Subject What type of subject is it? Medical Structure(useful for other structural

    deductions)

    Subject/Title What does AIDS stand for?Acquired Human Immune Defi-ciency Syndrome

    Therefore it affects the ImmuneSystem.

    How is this translated in the target

    language?

    What is a syndrome? Look it up.

    Vocabulary/Translation

    AIDS Related acronyms, etc.? HIV

    What does it stand for?How do I translate it?

    Content

    Vocabulary/Translation

    Subject/Title How can I start?Definition: Say what AIDS standsfor.

    Perhaps a historical introduction:

    when was it first detected?Use lateral pathways, e.g. When was

    the film Philadelphia set?

    Syndrome Symptoms

    Use this as a heading for a sectionideal for a medical text.

    Structure

    Symptoms What other sorts of headings (i.e. struc-tural subsections) go with this?

    Treatment; Transmission;Prevention

    Structure

    Headings Organize sections into a logical or-der

    Headings Fill each structure with content, e.g.

    how is it transmitted, who does itaffect and why?Translations for syringe, blood

    transfusion, etc.

    Content

    Vocabulary/Translation

    D

    ownloadedby[88.15.196.1

    96]at00:5709October201

    4