A Misteriosa Tradução Da 1ª Frase Da Bíblia
description
Transcript of A Misteriosa Tradução Da 1ª Frase Da Bíblia
16th January 2009Como é que uma palavra tão simples ganhou tradução tão divergente e esta perpetuouse aolongo dos séculos
O comandante da 4ª Cia do 7º Batalhão da Polícia Militar, Major Heriberto Peres, também estudante deteologia e da língua hebraica, certa vez comentou: “A tradução correta de uma simples frase da Bíbliapode virar uma dissertação de mestrado ou uma tese de doutorado em teologia.” Major Peres está certo. Já pode começar com a própria primeira frase da Bíblia. O primeiro versículo do primeiro livro Bíblico, o Gênesis, é: “No princípio, Deus criou os céus e a terra” (Ooriginal em hebraico é: Bereshit bará Elohim et hashamaim veét haárets”. Para Severino Celestino da Silva (1949 ), professor universitário aposentado da Paraíba, estudioso doidioma hebraico e autor do livro “Analisando as traduções Bíblicas Refletindo a essência da MensagemBíblica), lançado em 2002, a tradução correta não é “No princípio, Deus criou OS CÉUS e a terra”, mas :“No princípio CRIAVA Deus AS ÁGUAS e a terra”.Além do tempo verbal, que para ele não está traduzido corretamente, “Hashamaim” segundo Silva, nãosignifica “os céus”, mas “as águas” ou “ali existe as águas”. O autor observou: “O significado correto de “Shamaim” é “carrega água”, “ali existe água”, “fogo e água”,que misturados um ao outro formaram os Céus. Com este significado, justificase a existência de água noversículo 2. Donde podemos concluir que a criação das águas antecedeu à criação da terra e dos Céus”(Págs. 51 e 52).
TraduçõesA Bíblia original em hebraico teve sua primeira tradução para o grego no século II d.C. Essa traduçãochamase “Septuaginta”, pois foi feita por um grupo de 70 sábios judeus falantes de grego e que viviamem Alexandrina, norte do Egito. A segunda tradução foi a do latim dois séculos depois. São Jerônimo (340 d.C 420 d.C) traduziu não apartir do texto original em hebraico, mas da tradução grega, pois Jerônimo não conhecia hebraico.
Tradução problemáticaE do latim, surgiu a maioria das traduções, entre elas a do português, feita por um pastor protestantechamado João Ferreira de Almeida (16281691). Segundo constatou o autor do livro “Analisando as traduções Bíblicas”, se não bastassem os erros datradução latina, há em torno de dois mil erros na tradução portuguesa de João Ferreira, enfim uma“tragédia”. E o pior de tudo: essa tradução no mínimo problemática serviu de base para as bíblias brasileiras dehoje. Mas essa é outra história.
As traduções da 1ª frase bíblica
Hebraicoבראשית ברא א墜Āהים את השמים ואת הארץBereshit bará Elohim et hashamaim veét haárets
Latim“In principio creavit Deus caelum et terram.”
A Misteriosa Tradução da 1ª Frase da Bíblia
GregoΕν αρχη εποιησεν ο Θεος τον ουρανον και την γην.En arxn etendev o Theos ton onranov kai to yin.
Português“No princípio, Deus criou os céus e a terra.”
Esperanto“En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.”No começo Deus criou o céu e a terra.
Ao contrário das traduções para as línguas modernas terem sido feitas a partir do grego ou do latim enão do original hebraico, a tradução em Esperanto, idioma internacional lançado em 1887, foi feitadiretamente do hebraico. Isso é o que dizem os livros, mas o inventor do Esperanto, Lazar Ludwig Zamenhof (18591917), nãomencionou de qual língua partiu para traduzir. Pelo menos, o autor deste artigo encontrou referência. Chama a atenção o fato de que Zamenhof também traduziu “hashamaim” como “céus” e não como“água”. Se traduziu do hebraico, por que traduziu como “céus”? Como é que uma palavra tão simples pode ter tradução tão divergente?
Associação Israelita Catarinense emite parecer sobre tradução
O autor deste artigo mandou email indagando a Associação Israelita Catarinense, com sede emFlorianópolis, sobre o problema. Aqui a resposta da dirigente Ana Scherer sobre o assunto: “O problema começa sim com as traduções da Torá (como é chamada a Bíblia original em hebraico) quelevam em conta somente o sentido literal e não chegam ao sentido místico daquilo que está escrito. Para ser entendido, o Hebraico não pode ficar jamais separado das interpretações rabínicas e místicasque englobam o estudo da Torá. O Hebraico foi a língua usada para criação do mundo e é sagrada e não está no mesmo nível das outraslínguas. É necessário muito estudo da filosofia Judaica, o que inclui a Kabbalah (parte mística doJudaísmo e de complicado entendimento) para poder decifrar o significado dos escritos. Tendo disto isto, gostaria de enfatizar a construção em si da língua que possui palavras para termos econceitos espirituais que nenhuma outra língua possui. Daí a minha alusão ao Hebraico como sendo umalíngua diferente de todas as outras.Outro ponto que quero abordar antes da explicação é que na Torá nada está escrito errado, nemtampouco exagerada ou minimamente. Existe sempre uma explicação para tudo aquilo que está escritono Livro Sagrado. De acordo com meu rabino, Yitzchak Schwartz, de Jerusalém, a interpretação se faz da seguinte forma:O primeiro verso da Torá (que é o primeiro e principal lugar onde a palavra “Shamaim” aparece) é: “Noprincípio, Hashem criou os Céus e a Terra”.Os sábios explicam que a partir destes dois elementos primários (Céus e Terra) todo o resto da criaçãofoi formado. Vemos então que tudo é feito de elementos e a verdade é que “shamayim” é uma combinação de duaspalavras “Aish” (fogo) e “mayim” (água), isto é, “Sha=aish” (de trás para frente) e “mayim”= água(Shamayim). O outro nome para “Céus” é “Rakiya” ou “Rakiah”. Na Kabbalah, existe um grande número de diferentes“Rakiahs” (10) que formam o mundo de “Asiyah”, que é um dos Universos que corresponde a umespecífico nível da alma.”
Postado há 16th January 2009 por Arquivos Jornalista Ozias Alves Jr
Marcadores: 1ª frase, Bíblia, tradução
Digite seu comentário...
Comentar como: Conta do Google
Publicar Visualizar
0 Adicionar um comentário