A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and...
Transcript of A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and...
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM
EXPRESSION TAKEN FROM OFFICIAL SUBTITLE AND THE
MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM THE WEBSITE
www.subscene.com OF THE MOVIE ENTITLED “THE
AVENGERS”
THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of a Requirement for Sarjana Sastra Degree
in English Department Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
Composed by:
ARNINDYAH DEVINA ARUMSARI
C0309009
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTER AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2013
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ABSTRACT
Arnindyah Devina Arumsari. C0309009. A Comparative Translation Analysis
Of Idiom Expression Taken From Official Subtitle And The Most Downloaded
Subtitle From The Website www.subscene.com Of The Movie Entitled “The
Avengers”. 2013. Thesis: English Department. Faculty of Letter and Fine Arts.
Sebelas Maret University Surakarta.
This research was conducted to analyze the idiom translation of the movie
entitled The Avengers taken from official subtitle and the most downloaded subtitle
from the website www.subscene.com. The objectives of this research were to find out
the techniques which are applied by the translators to translate the idioms,
furthermore to find out the quality of translation quality of idiom translation in terms
of accuracy, acceptability, and readability.
This research used descriptive-qualitative method. The research method of
this research was applied through content analysis which was done by watching the
movie, downloading the Indonesian subtitle from www.subscene.com, and making
the transcript of Indonesian idiom of official subtitle. The researcher found 32 data
from each subtitle, and so the total data were 64. Thus, questionnaire and interview
were done as the second data. Those steps were conducted to gain the score of
accuracy, acceptability, and readability; interview was done to get deeper analysis.
The findings of this research are as follows: 1) The findings of the research
in terms of translation techniques. Official subtitle applies 3 techniques in translating
idiom namely: Translation by using an idiom of similar meaning but different form,
paraphrase, and literal. The most downloaded subtitle taken from www.subscene.com
applies 3 translation techniques namely: translating by using an idiom of similar
meaning but different form, paraphrase and omission. 2) The findings of research in
terms of translation qualities. Idiom translation on official subtitle is accurate,
acceptable, readable. However idiom translation on the most downloaded subtitle
taken from www.subscene.com is less accurate, acceptable, and readable.
Due to the research findings, there is a difference between two translation
versions especially for the accuracy category. Thus, as translating idiom is not an
easy job to do, besides paying attention to the meaning of idiom as listed in idiom
dictionary, the translator should pay attention to the context of situation in which the
idiom appears. Thus, the translator can transfer the meaning of idiom with its
appropriateness with the context of situation.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ABSTRAK
Arnindyah Devina Arumsari. C0309009. A Comparative Translation Analysis Of Idiom
Expression Taken From Official Subtitle And The Most Downloaded Subtitle From The
Website www.subscene.com Of The Movie Entitled “The Avengers”. 2013. Skripsi: Sastra
Inggris. Fakultas Sastra dan Seni Rupa. Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Skripsi ini bertujuan untuk menganalisa terjemahan idiom yang terdapat dalam film The
Avengers yang diambil dari subtitle resmi dan subtitle yang paling banyak diunduh pada website
www.subscene.com. Skripsi ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik-teknik yang digunakan
oleh penerjemah untuk menerjemahkan idiom dan untuk mendeskripsikan kualitas terjemahan,
yang diantaranya keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
Penelitian ini menggunaan metode kualitatif deskriptif. Metode penelitian ini dilakukan
dengan cara analisis konten yang dilakukan dengan cara melihat film, mengunduh subtitle
berbahasa Indonesia dari www.subscene.com, dan membuat transkrip idiom dalam Bahasa
Indonesia dari subtitle resmi. Dalam penelitian ini, ditemukan 32 data dari masing-masing
subtitle sehingga total adalah 64 data. Di samping itu, kuesioner dan wawancara dijadikan data
kedua. Langkah-langkah itu dilakukan untuk memperoleh skor keakuratan, keberterimaan, and
keterbacaan; wawancara dilakukan untuk memperoleh analisis yang mendalam.
Hasil analisis dari penelitian ini adalah sebagai berikut: 1) Hasil analisis untuk
penggunaan teknik penerjemahan. Penerjemah pada subtitle resmi menggunakan 3 teknik
penerjemahan dalam menerjemahkan idiom, teknik penerjemahan tersebut antara lain:
terjemahan dengan idiom yang mempunyai arti yang sama tetapi mempunyai bentuk leksikal
yang berbeda, paraphrase dan terjemahan literal. Di samping itu, penerjemah subtitle yang
paling banyak diunduh di website www.subscene.com juga menggunakan 3 teknik penerjemahan
antara lain: terjemahan dengan idiom yang mempunyai arti yang sama tetapi mempunyai bentuk
leksikal yang berbeda, paraphrase dan omission. 2) Hasil analisis kualitas terjemahan.
Terjemahan idiom pada subtitle resmi adalah akurat, berterima, dan terbaca. Sementara itu,
terjemahan idiom pada subtitle yang paling banyak diunduh dari www.subscene.com adalah
kurang akurat, berterima dan terbaca.
Mengacu pada hasil analisis, terdapat perbedaan antara dua versi terjemahan tersebut
khususnya pada kategori keakuratan. Dari penelitian ini dapat disimpulkan bahwa
menerjemahkan idiom bukanlah pekerjaan yang mudah untuk dilakukan, selain memperhatikan
pada arti idiom seperti yang terdapat pada kamus idiom, penerjemah juga harus memperhatikan
konteks situasi idiom tersebut sehingga penerjemah dapat mengalihkan pesan idiom yang sesuai
dengan konteks situasi.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
i
A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM
EXPRESSION TAKEN FROM OFFICIAL SUBTITLE AND
THE MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM THE
WEBSITE www.subscene.com OF THE MOVIE ENTITLED
“THE AVENGERS”
THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of a Requirement for Sarjana Sastra Degree
in English Department Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
Composed by:
ARNINDYAH DEVINA ARUMSARI
C0309009
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTER AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2013
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
THESIS APPROVAL
A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM
EXPRESSION TAKEN FROM OFFICIAL SUBTITLE AND THE MOST
DOWNLOADED SUBTITLE FROM THE WEBSITE www.subscene.com
OF THE MOVIE ENTITLED “THE AVENGERS”
By
ARNINDYAH DEVINA ARUMSARI
C0309009
Has been approved by the thesis consultant:
Thesis Supervisor:
Dr. Tri Wiratno M.A
NIP. 196109141987031001
The Head of English Department
Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph.D
NIP. 19670830 199302 1 001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
MOTTO
“Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and
petition, with thanksgiving, present your requests to God. 7
And the peace
of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your
minds in Christ Jesus.” (Philippians 4:6-7)
“So do not fear, for I am with you;
do not be dismayed, for I am your God.
I will strengthen you and help you;
I will uphold you with my righteous right hand. “
(Isaiah 41:10-13)
In God, I can live in hope and no one can stop me to hope.
(The Researcher)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
DEDICATION
I whole-heartedly dedicate this thesis to:
Jesus Christ
For the blessings and guidance during 22 years of my life
My beloved Father and Mother
For the support and motivation to complete this thesis
My sweetheart
For the unconditional love and
motivation which never end
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
ACKNOWLEDGMENT
My deepest gratitude goes to my Savior, Jesus Christ who has given
unstoppable love, blessing and guidance. I do thank you for Your guidance in
helping me compose this thesis from the beginning until the end. It shows how
You love me so much.
Besides, I do thank you for the people who also have supported me so that I
can finish my thesis. To whom, I give me special thanks are:
1. The Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,
Ph.D., for approving this thesis
2. The Head of English Department, Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.d., for
giving me permission to conduct this thesis.
3. Dr. Tri Wiratno M.A., as my thesis supervisor, thank you very much for
motivation, suggestion, advice, time, and patience in completing this thesis.
4. Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., as my academic supervisor,
thank you for the support, motivation, and advice during my study.
5. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum., thank you for the discussion related to some
difficulties in completing this thesis.
6. All the translation studies lecturers: Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed., M.A.,
Ph.D., Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A., Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum.,
Ardianna Nuraeni, S.S, M.Hum., Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum., thank you
for giving me knowledge about translation, thus I can make this thesis. I do
really thank you for the knowledge I got, hopefully it would be useful for my
future.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
7. All of the Lecturers of English Department, thank you for the patience and
heart to teach me and I do thank you for the knowledge you have shared, it is
definitely useful for me.
8. All of my raters: Sumardiono, S.S. M.Hum., Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.,
Fenti Kusumastuti, S.S., M.Hum., thank you for helping me in conducting
this research, it helps me much.
9. My beloved parents, I‟m proud for being your only daughter, thus this thesis I
especially dedicate for both of you. I know that you always pray for me and
now your dream comes true. I do love you, Bapak Ibu.
10. My brothers, Andre Atmaja Pandu Pratama and Suryabrata Setya Adi
Pratama, I love you my brothers and hopefully me, as your sister, has been
your „good example‟ then you can imitate me in a good way.
11. My dearest, Agus Setia Purnomo, thank you for these great four years. Thank
you for waiting me patiently. I do love you.
12. My new family: Bapak, Ibu, Anik, Antok, Prita, and Anton, thank you for the
support in completing my thesis. You are all my new family now, I do
grateful being part of this new family.
13. My great sisters: Ayu Wulansari Kus Handoyo Putri and Ekarista Rahmawati
Putri, no words for my two great girls I do thank you for being my „sister‟
in our college; thank you for supporting me whatever my condition. Be
bachelor soon!
14. My big family of English Deparment 2009: Nova, Yunita, Sulis, Tika, Uri,
Jati, Intan, Mita, Lita, Ratih Dewi, Alifa, Anggun, Astrini, Deliana, Desi,
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
Dewi Ruth, Dewi Ratih, Novia, Cinong, Kennia, Jeri, Cece, Noer Desilia,
Dinda, Yogi, Azwar, Senthun, Arifin, Daniel, Dewa and many more, thank
you for this togetherness and I‟m proud for being part of ED 09!
Arnindyah Devina Arumsari
C0309009
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
PRONOUNCEMENT
NAME : ARNINDYAH DEVINA ARUMSARI
NIM : C0309009
Stated whole-heartedly that the thesis entitled “A COMPARATIVE
TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM EXPRESSION TAKEN FROM
OFFICIAL SUBTITLE AND THE MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM
THE WEBSITE www.subscene.com OF THE MOVIE ENTITLED “THE
AVENGERS” is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism nor
made by others. The belongings related to other people‟s work are written in
quotations and included within the bibliography.
If it is subsequently proved that the researcher cheats, the researcher is
ready to take the responsibility, including the withdrawal of the academic degree.
Surakarta, 13 December 2013
The Researcher,
Arnindyah Devina Arumsari
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
TABLE OF CONTENT
Approval of The Thesis Supervisor ………………………………………. i
Approval of The Board of Examiners ……………………………………. ii
Motto ……………………………………………………………………... iii
Dedication ………………………………………………………………… iv
Acknowledgement ………………………………………………………... v
Pronouncement …………………………………………………………… viii
Table of content …………………………………………………………... ix
List of Tables ……………………………………………………………... xiii
Abstract …………………………………………………………………… Xv
CHAPTER I : INTRODUCTION
A. Research Background …………………………………………..… 1
B. Research Limitation ……………………………………………… 9
C. Problem Statements …………………………………………….… 9
D. Research Objectives ……………………………………………… 9
E. Research Benefits ……………………………………………..…. 10
F. Research Organization …………………………………………… 11
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
A. The Definition of Translation ……………………………………... 12
B. Problems in Translations of Idiom ………………………………... 14
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
C. Idioms ……………………………………………………………... 17
1. Definition of Idioms …………………………………………… 17
2. Characteristics of Idioms ……………………………………… 18
3. Types of English idioms …..…………………………………... 20
D. Indonesian Idiom …………………………………………………. 20
E. Audio Visual Translation …………………………………………. 21
F. Translation Techniques …………………………………………… 23
G. Translation Quality ………………………………………………... 27
H. Synopsis …………………………………………………………… 29
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Types and Design …………………………………….… 31
B. Data and Source of Data ………………………………………….. 32
C. Sampling Technique ……………………………………………… 34
D. Methods of Data Collection ………………………………………. 35
E. Technique of Data Analysis ……………………………………… 39
F. Research Procedures ……………………………………………… 40
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
A. Introduction …………..…………………………………………… 43
B. Research Findings …..…………………………………………….. 43
1. The Analysis of Translation Techniques of Idioms 43
1.1 Translation using an idiom of similar meaning but
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
dissimilar form ……………………………………….…... 45
1.2 Translation by paraphrase…………………………….…… 48
1.3 Translation by Omission ………………………………..… 52
1.4 Literal Translation ……………..…………………………. 53
2. The Analysis of the Quality of Idiom Translation in Terms of
Accuracy, Acceptability, and Readability ……………………... 56
2.1 Accuracy ………………………………………………….. 56
2.1.1 Accurate Translation ……………………………….. 58
2.1.2 Less Accurate Translation ………………………….. 68
2.1.3 Inaccurate Translation ……………………………… 77
2.2 Acceptability ……………………………………………… 84
2.2.1 Acceptable Translation …………………………...… 86
2.2.2 Less Acceptable Translation …………………...…… 92
2.2.3 Unacceptable Translation …………………………... 98
2.3 Readability ………………………………………….… 99
2.3.1 Readable Translation …………………………… 101
2.3.2 Less Readable Translation ……………………... 107
C. Discussion
1. The Impact of Translation Techniques on The Accuracy Level
of Idiom Translation ……………………………………………
113
2. The Impact of Translation Techniques on The Acceptability
Level of Idiom Translation …………………………………….
119
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
3. The Impact of Translation Techniques on The Readability
Level of Idiom Translation ………………………………….…
123
CHAPTER V : CONCLUSION AND RECOMMENDATION
A. Conclusion ………………………………………………………… 128
B. Recommendation ………………………………………………….. 131
1. The Translators ………………………………………………... 132
2. The Translation Students ……………………………………… 132
3. The Other Researchers ………………………………………… 133
BIBLIOGRAPHY
APPENDICES
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
LIST OF TABLES
Table 3.1 Scale for Scoring Accuracy ……………………………….. 37
Table 3.2 Scale for Scoring Acceptability …………………………… 37
Table 3.3 Scale for Scoring Readability ……………………………... 37
Table 4.1 Translation Techniques Applied in Official Subtitle ……… 44
Table 4.2 Translation Techniques Applied in the Most Downloaded
Subtitle Taken from the website www.subscene.com ……. 44
Table 4.3 The Idioms Translated Using an Idiom of Similar Meaning
but Dissimilar Form ……………………………................. 48
Table 4.4 The Idioms Translated Using Paraphrase …… 51
Table 4.5 The Idioms Translated by Omission ………………………. 53
Table 4.6 The Idioms Translated by Literal …………………………. 55
Table 4.7 The Comparative Table of Translation Techniques ……… 55
Table 4.8 Scale and Indicator of the Accuracy ……………………… 57
Table 4.9 The Comparative Table of The Scores of Accuracy Level .. 57
Table 4.10 The Accurate Category of Idioms Translation ……………. 67
Table 4.11 The Less Accurate Category of Idiom Translation ……….. 77
Table 4.12 The Inaccurate Category of Idiom Translation …………… 84
Table 4.13 Scale and Indicator for Scoring Acceptability …………….. 85
Table 4.14 The Comparative Table of The Scores of Acceptability
Level ………………………………………………………. 85
Table 4.15 The Acceptable Category of Idiom Translation …………... 91
Table 4.16 The Less Acceptable Category of Idiom Translation ……... 98
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
Table 4.17 The Unacceptable Category of Idiom Translation ………... 99
Table 4.18 Scale and Indicator for Scoring Readability ……………… 100
Table 4.19 The Comparative Table of The Scores of Readability Level.. 100
Table 4.20 The Readable Category of Idiom Translation …………….. 106
Table 4.21 The Less Readable Category of Idiom Translation ……….. 112
Table 4.22 The Comparative Table of Translation Quality of Idiom
Translation ………………………………………………… 112
Table 4.23 Table of the Impact of Translation Techniques on the
Accuracy level of Idiom Translation ……………………… 114
Table 4.24 Table of the Impact of Translation Techniques on the
Acceptability level of Idiom Translation ………………….. 120
Table 4.25 Table of the Impact of Translation Techniques on the
Readability level of Idiom Translation ……………………. 124
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
ABSTRACT
Arnindyah Devina Arumsari. C0309009. A Comparative Translation
Analysis Of Idiom Expression Taken From Official Subtitle And The Most
Downloaded Subtitle From The Website www.subscene.com Of The Movie
Entitled “The Avengers”. 2013. Thesis: English Department. Faculty of
Letter and Fine Arts. Sebelas Maret University Surakarta.
This research was conducted to analyze the idiom translation of the
movie entitled The Avengers taken from official subtitle and the most downloaded
subtitle from the website www.subscene.com. The objectives of this research were
to find out the techniques which are applied by the translators to translate the
idioms, furthermore to find out the quality of translation quality of idiom
translation in terms of accuracy, acceptability, and readability.
This research used descriptive-qualitative method. The research method
of this research was applied through content analysis which was done by watching
the movie, downloading the Indonesian subtitle from www.subscene.com, and
making the transcript of Indonesian idiom of official subtitle. The researcher
found 32 data from each subtitle, and so the total data were 64. Thus,
questionnaire and interview were done as the second data. Those steps were
conducted to gain the score of accuracy, acceptability, and readability; interview
was done to get deeper analysis.
The findings of this research are as follows: 1) The findings of the
research in terms of translation techniques. Official subtitle applies 3 techniques
in translating idiom namely: Translation by using an idiom of similar meaning but
different form, paraphrase, and literal. The most downloaded subtitle taken from
www.subscene.com applies 3 translation techniques namely: translating by using
an idiom of similar meaning but different form, paraphrase and omission. 2) The
findings of research in terms of translation qualities. Idiom translation on official
subtitle is accurate, acceptable, readable. However idiom translation on the most
downloaded subtitle taken from www.subscene.com is less accurate, acceptable,
and readable.
Due to the research findings, there is a difference between two translation
versions especially for the accuracy category. Thus, as translating idiom is not an
easy job to do, besides paying attention to the meaning of idiom as listed in idiom
dictionary, the translator should pay attention to the context of situation in which
the idiom appears. Hence, the translator can transfer the meaning of idiom with its
appropriateness with the context of situation.