A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and...

19
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM EXPRESSION TAKEN FROM OFFICIAL SUBTITLE AND THE MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM THE WEBSITE www.subscene.com OF THE MOVIE ENTITLED “THE AVENGERS” THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of a Requirement for Sarjana Sastra Degree in English Department Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University Composed by: ARNINDYAH DEVINA ARUMSARI C0309009 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTER AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA 2013

Transcript of A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and...

Page 1: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM

EXPRESSION TAKEN FROM OFFICIAL SUBTITLE AND THE

MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM THE WEBSITE

www.subscene.com OF THE MOVIE ENTITLED “THE

AVENGERS”

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of a Requirement for Sarjana Sastra Degree

in English Department Faculty of Letters and Fine Arts

Sebelas Maret University

Composed by:

ARNINDYAH DEVINA ARUMSARI

C0309009

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTER AND FINE ARTS

SEBELAS MARET UNIVERSITY

SURAKARTA

2013

Page 2: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ABSTRACT

Arnindyah Devina Arumsari. C0309009. A Comparative Translation Analysis

Of Idiom Expression Taken From Official Subtitle And The Most Downloaded

Subtitle From The Website www.subscene.com Of The Movie Entitled “The

Avengers”. 2013. Thesis: English Department. Faculty of Letter and Fine Arts.

Sebelas Maret University Surakarta.

This research was conducted to analyze the idiom translation of the movie

entitled The Avengers taken from official subtitle and the most downloaded subtitle

from the website www.subscene.com. The objectives of this research were to find out

the techniques which are applied by the translators to translate the idioms,

furthermore to find out the quality of translation quality of idiom translation in terms

of accuracy, acceptability, and readability.

This research used descriptive-qualitative method. The research method of

this research was applied through content analysis which was done by watching the

movie, downloading the Indonesian subtitle from www.subscene.com, and making

the transcript of Indonesian idiom of official subtitle. The researcher found 32 data

from each subtitle, and so the total data were 64. Thus, questionnaire and interview

were done as the second data. Those steps were conducted to gain the score of

accuracy, acceptability, and readability; interview was done to get deeper analysis.

The findings of this research are as follows: 1) The findings of the research

in terms of translation techniques. Official subtitle applies 3 techniques in translating

idiom namely: Translation by using an idiom of similar meaning but different form,

paraphrase, and literal. The most downloaded subtitle taken from www.subscene.com

applies 3 translation techniques namely: translating by using an idiom of similar

meaning but different form, paraphrase and omission. 2) The findings of research in

terms of translation qualities. Idiom translation on official subtitle is accurate,

acceptable, readable. However idiom translation on the most downloaded subtitle

taken from www.subscene.com is less accurate, acceptable, and readable.

Due to the research findings, there is a difference between two translation

versions especially for the accuracy category. Thus, as translating idiom is not an

easy job to do, besides paying attention to the meaning of idiom as listed in idiom

dictionary, the translator should pay attention to the context of situation in which the

idiom appears. Thus, the translator can transfer the meaning of idiom with its

appropriateness with the context of situation.

Page 3: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ABSTRAK

Arnindyah Devina Arumsari. C0309009. A Comparative Translation Analysis Of Idiom

Expression Taken From Official Subtitle And The Most Downloaded Subtitle From The

Website www.subscene.com Of The Movie Entitled “The Avengers”. 2013. Skripsi: Sastra

Inggris. Fakultas Sastra dan Seni Rupa. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Skripsi ini bertujuan untuk menganalisa terjemahan idiom yang terdapat dalam film The

Avengers yang diambil dari subtitle resmi dan subtitle yang paling banyak diunduh pada website

www.subscene.com. Skripsi ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik-teknik yang digunakan

oleh penerjemah untuk menerjemahkan idiom dan untuk mendeskripsikan kualitas terjemahan,

yang diantaranya keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.

Penelitian ini menggunaan metode kualitatif deskriptif. Metode penelitian ini dilakukan

dengan cara analisis konten yang dilakukan dengan cara melihat film, mengunduh subtitle

berbahasa Indonesia dari www.subscene.com, dan membuat transkrip idiom dalam Bahasa

Indonesia dari subtitle resmi. Dalam penelitian ini, ditemukan 32 data dari masing-masing

subtitle sehingga total adalah 64 data. Di samping itu, kuesioner dan wawancara dijadikan data

kedua. Langkah-langkah itu dilakukan untuk memperoleh skor keakuratan, keberterimaan, and

keterbacaan; wawancara dilakukan untuk memperoleh analisis yang mendalam.

Hasil analisis dari penelitian ini adalah sebagai berikut: 1) Hasil analisis untuk

penggunaan teknik penerjemahan. Penerjemah pada subtitle resmi menggunakan 3 teknik

penerjemahan dalam menerjemahkan idiom, teknik penerjemahan tersebut antara lain:

terjemahan dengan idiom yang mempunyai arti yang sama tetapi mempunyai bentuk leksikal

yang berbeda, paraphrase dan terjemahan literal. Di samping itu, penerjemah subtitle yang

paling banyak diunduh di website www.subscene.com juga menggunakan 3 teknik penerjemahan

antara lain: terjemahan dengan idiom yang mempunyai arti yang sama tetapi mempunyai bentuk

leksikal yang berbeda, paraphrase dan omission. 2) Hasil analisis kualitas terjemahan.

Terjemahan idiom pada subtitle resmi adalah akurat, berterima, dan terbaca. Sementara itu,

terjemahan idiom pada subtitle yang paling banyak diunduh dari www.subscene.com adalah

kurang akurat, berterima dan terbaca.

Mengacu pada hasil analisis, terdapat perbedaan antara dua versi terjemahan tersebut

khususnya pada kategori keakuratan. Dari penelitian ini dapat disimpulkan bahwa

menerjemahkan idiom bukanlah pekerjaan yang mudah untuk dilakukan, selain memperhatikan

pada arti idiom seperti yang terdapat pada kamus idiom, penerjemah juga harus memperhatikan

konteks situasi idiom tersebut sehingga penerjemah dapat mengalihkan pesan idiom yang sesuai

dengan konteks situasi.

Page 4: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

i

A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM

EXPRESSION TAKEN FROM OFFICIAL SUBTITLE AND

THE MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM THE

WEBSITE www.subscene.com OF THE MOVIE ENTITLED

“THE AVENGERS”

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of a Requirement for Sarjana Sastra Degree

in English Department Faculty of Letters and Fine Arts

Sebelas Maret University

Composed by:

ARNINDYAH DEVINA ARUMSARI

C0309009

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTER AND FINE ARTS

SEBELAS MARET UNIVERSITY

SURAKARTA

2013

Page 5: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

THESIS APPROVAL

A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM

EXPRESSION TAKEN FROM OFFICIAL SUBTITLE AND THE MOST

DOWNLOADED SUBTITLE FROM THE WEBSITE www.subscene.com

OF THE MOVIE ENTITLED “THE AVENGERS”

By

ARNINDYAH DEVINA ARUMSARI

C0309009

Has been approved by the thesis consultant:

Thesis Supervisor:

Dr. Tri Wiratno M.A

NIP. 196109141987031001

The Head of English Department

Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph.D

NIP. 19670830 199302 1 001

Page 6: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 7: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iv

MOTTO

“Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and

petition, with thanksgiving, present your requests to God. 7

And the peace

of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your

minds in Christ Jesus.” (Philippians 4:6-7)

“So do not fear, for I am with you;

do not be dismayed, for I am your God.

I will strengthen you and help you;

I will uphold you with my righteous right hand. “

(Isaiah 41:10-13)

In God, I can live in hope and no one can stop me to hope.

(The Researcher)

Page 8: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

v

DEDICATION

I whole-heartedly dedicate this thesis to:

Jesus Christ

For the blessings and guidance during 22 years of my life

My beloved Father and Mother

For the support and motivation to complete this thesis

My sweetheart

For the unconditional love and

motivation which never end

Page 9: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vi

ACKNOWLEDGMENT

My deepest gratitude goes to my Savior, Jesus Christ who has given

unstoppable love, blessing and guidance. I do thank you for Your guidance in

helping me compose this thesis from the beginning until the end. It shows how

You love me so much.

Besides, I do thank you for the people who also have supported me so that I

can finish my thesis. To whom, I give me special thanks are:

1. The Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,

Ph.D., for approving this thesis

2. The Head of English Department, Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.d., for

giving me permission to conduct this thesis.

3. Dr. Tri Wiratno M.A., as my thesis supervisor, thank you very much for

motivation, suggestion, advice, time, and patience in completing this thesis.

4. Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., as my academic supervisor,

thank you for the support, motivation, and advice during my study.

5. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum., thank you for the discussion related to some

difficulties in completing this thesis.

6. All the translation studies lecturers: Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed., M.A.,

Ph.D., Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A., Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum.,

Ardianna Nuraeni, S.S, M.Hum., Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum., thank you

for giving me knowledge about translation, thus I can make this thesis. I do

really thank you for the knowledge I got, hopefully it would be useful for my

future.

Page 10: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vii

7. All of the Lecturers of English Department, thank you for the patience and

heart to teach me and I do thank you for the knowledge you have shared, it is

definitely useful for me.

8. All of my raters: Sumardiono, S.S. M.Hum., Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.,

Fenti Kusumastuti, S.S., M.Hum., thank you for helping me in conducting

this research, it helps me much.

9. My beloved parents, I‟m proud for being your only daughter, thus this thesis I

especially dedicate for both of you. I know that you always pray for me and

now your dream comes true. I do love you, Bapak Ibu.

10. My brothers, Andre Atmaja Pandu Pratama and Suryabrata Setya Adi

Pratama, I love you my brothers and hopefully me, as your sister, has been

your „good example‟ then you can imitate me in a good way.

11. My dearest, Agus Setia Purnomo, thank you for these great four years. Thank

you for waiting me patiently. I do love you.

12. My new family: Bapak, Ibu, Anik, Antok, Prita, and Anton, thank you for the

support in completing my thesis. You are all my new family now, I do

grateful being part of this new family.

13. My great sisters: Ayu Wulansari Kus Handoyo Putri and Ekarista Rahmawati

Putri, no words for my two great girls I do thank you for being my „sister‟

in our college; thank you for supporting me whatever my condition. Be

bachelor soon!

14. My big family of English Deparment 2009: Nova, Yunita, Sulis, Tika, Uri,

Jati, Intan, Mita, Lita, Ratih Dewi, Alifa, Anggun, Astrini, Deliana, Desi,

Page 11: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

viii

Dewi Ruth, Dewi Ratih, Novia, Cinong, Kennia, Jeri, Cece, Noer Desilia,

Dinda, Yogi, Azwar, Senthun, Arifin, Daniel, Dewa and many more, thank

you for this togetherness and I‟m proud for being part of ED 09!

Arnindyah Devina Arumsari

C0309009

Page 12: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ix

PRONOUNCEMENT

NAME : ARNINDYAH DEVINA ARUMSARI

NIM : C0309009

Stated whole-heartedly that the thesis entitled “A COMPARATIVE

TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM EXPRESSION TAKEN FROM

OFFICIAL SUBTITLE AND THE MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM

THE WEBSITE www.subscene.com OF THE MOVIE ENTITLED “THE

AVENGERS” is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism nor

made by others. The belongings related to other people‟s work are written in

quotations and included within the bibliography.

If it is subsequently proved that the researcher cheats, the researcher is

ready to take the responsibility, including the withdrawal of the academic degree.

Surakarta, 13 December 2013

The Researcher,

Arnindyah Devina Arumsari

Page 13: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

x

TABLE OF CONTENT

Approval of The Thesis Supervisor ………………………………………. i

Approval of The Board of Examiners ……………………………………. ii

Motto ……………………………………………………………………... iii

Dedication ………………………………………………………………… iv

Acknowledgement ………………………………………………………... v

Pronouncement …………………………………………………………… viii

Table of content …………………………………………………………... ix

List of Tables ……………………………………………………………... xiii

Abstract …………………………………………………………………… Xv

CHAPTER I : INTRODUCTION

A. Research Background …………………………………………..… 1

B. Research Limitation ……………………………………………… 9

C. Problem Statements …………………………………………….… 9

D. Research Objectives ……………………………………………… 9

E. Research Benefits ……………………………………………..…. 10

F. Research Organization …………………………………………… 11

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

A. The Definition of Translation ……………………………………... 12

B. Problems in Translations of Idiom ………………………………... 14

Page 14: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xi

C. Idioms ……………………………………………………………... 17

1. Definition of Idioms …………………………………………… 17

2. Characteristics of Idioms ……………………………………… 18

3. Types of English idioms …..…………………………………... 20

D. Indonesian Idiom …………………………………………………. 20

E. Audio Visual Translation …………………………………………. 21

F. Translation Techniques …………………………………………… 23

G. Translation Quality ………………………………………………... 27

H. Synopsis …………………………………………………………… 29

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY

A. Research Types and Design …………………………………….… 31

B. Data and Source of Data ………………………………………….. 32

C. Sampling Technique ……………………………………………… 34

D. Methods of Data Collection ………………………………………. 35

E. Technique of Data Analysis ……………………………………… 39

F. Research Procedures ……………………………………………… 40

CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION

A. Introduction …………..…………………………………………… 43

B. Research Findings …..…………………………………………….. 43

1. The Analysis of Translation Techniques of Idioms 43

1.1 Translation using an idiom of similar meaning but

Page 15: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xii

dissimilar form ……………………………………….…... 45

1.2 Translation by paraphrase…………………………….…… 48

1.3 Translation by Omission ………………………………..… 52

1.4 Literal Translation ……………..…………………………. 53

2. The Analysis of the Quality of Idiom Translation in Terms of

Accuracy, Acceptability, and Readability ……………………... 56

2.1 Accuracy ………………………………………………….. 56

2.1.1 Accurate Translation ……………………………….. 58

2.1.2 Less Accurate Translation ………………………….. 68

2.1.3 Inaccurate Translation ……………………………… 77

2.2 Acceptability ……………………………………………… 84

2.2.1 Acceptable Translation …………………………...… 86

2.2.2 Less Acceptable Translation …………………...…… 92

2.2.3 Unacceptable Translation …………………………... 98

2.3 Readability ………………………………………….… 99

2.3.1 Readable Translation …………………………… 101

2.3.2 Less Readable Translation ……………………... 107

C. Discussion

1. The Impact of Translation Techniques on The Accuracy Level

of Idiom Translation ……………………………………………

113

2. The Impact of Translation Techniques on The Acceptability

Level of Idiom Translation …………………………………….

119

Page 16: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiii

3. The Impact of Translation Techniques on The Readability

Level of Idiom Translation ………………………………….…

123

CHAPTER V : CONCLUSION AND RECOMMENDATION

A. Conclusion ………………………………………………………… 128

B. Recommendation ………………………………………………….. 131

1. The Translators ………………………………………………... 132

2. The Translation Students ……………………………………… 132

3. The Other Researchers ………………………………………… 133

BIBLIOGRAPHY

APPENDICES

Page 17: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiv

LIST OF TABLES

Table 3.1 Scale for Scoring Accuracy ……………………………….. 37

Table 3.2 Scale for Scoring Acceptability …………………………… 37

Table 3.3 Scale for Scoring Readability ……………………………... 37

Table 4.1 Translation Techniques Applied in Official Subtitle ……… 44

Table 4.2 Translation Techniques Applied in the Most Downloaded

Subtitle Taken from the website www.subscene.com ……. 44

Table 4.3 The Idioms Translated Using an Idiom of Similar Meaning

but Dissimilar Form ……………………………................. 48

Table 4.4 The Idioms Translated Using Paraphrase …… 51

Table 4.5 The Idioms Translated by Omission ………………………. 53

Table 4.6 The Idioms Translated by Literal …………………………. 55

Table 4.7 The Comparative Table of Translation Techniques ……… 55

Table 4.8 Scale and Indicator of the Accuracy ……………………… 57

Table 4.9 The Comparative Table of The Scores of Accuracy Level .. 57

Table 4.10 The Accurate Category of Idioms Translation ……………. 67

Table 4.11 The Less Accurate Category of Idiom Translation ……….. 77

Table 4.12 The Inaccurate Category of Idiom Translation …………… 84

Table 4.13 Scale and Indicator for Scoring Acceptability …………….. 85

Table 4.14 The Comparative Table of The Scores of Acceptability

Level ………………………………………………………. 85

Table 4.15 The Acceptable Category of Idiom Translation …………... 91

Table 4.16 The Less Acceptable Category of Idiom Translation ……... 98

Page 18: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xv

Table 4.17 The Unacceptable Category of Idiom Translation ………... 99

Table 4.18 Scale and Indicator for Scoring Readability ……………… 100

Table 4.19 The Comparative Table of The Scores of Readability Level.. 100

Table 4.20 The Readable Category of Idiom Translation …………….. 106

Table 4.21 The Less Readable Category of Idiom Translation ……….. 112

Table 4.22 The Comparative Table of Translation Quality of Idiom

Translation ………………………………………………… 112

Table 4.23 Table of the Impact of Translation Techniques on the

Accuracy level of Idiom Translation ……………………… 114

Table 4.24 Table of the Impact of Translation Techniques on the

Acceptability level of Idiom Translation ………………….. 120

Table 4.25 Table of the Impact of Translation Techniques on the

Readability level of Idiom Translation ……………………. 124

Page 19: A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOM … · taken from is less accurate, acceptable, and readable. Due to the research findings, there is a difference between two translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xvi

ABSTRACT

Arnindyah Devina Arumsari. C0309009. A Comparative Translation

Analysis Of Idiom Expression Taken From Official Subtitle And The Most

Downloaded Subtitle From The Website www.subscene.com Of The Movie

Entitled “The Avengers”. 2013. Thesis: English Department. Faculty of

Letter and Fine Arts. Sebelas Maret University Surakarta.

This research was conducted to analyze the idiom translation of the

movie entitled The Avengers taken from official subtitle and the most downloaded

subtitle from the website www.subscene.com. The objectives of this research were

to find out the techniques which are applied by the translators to translate the

idioms, furthermore to find out the quality of translation quality of idiom

translation in terms of accuracy, acceptability, and readability.

This research used descriptive-qualitative method. The research method

of this research was applied through content analysis which was done by watching

the movie, downloading the Indonesian subtitle from www.subscene.com, and

making the transcript of Indonesian idiom of official subtitle. The researcher

found 32 data from each subtitle, and so the total data were 64. Thus,

questionnaire and interview were done as the second data. Those steps were

conducted to gain the score of accuracy, acceptability, and readability; interview

was done to get deeper analysis.

The findings of this research are as follows: 1) The findings of the

research in terms of translation techniques. Official subtitle applies 3 techniques

in translating idiom namely: Translation by using an idiom of similar meaning but

different form, paraphrase, and literal. The most downloaded subtitle taken from

www.subscene.com applies 3 translation techniques namely: translating by using

an idiom of similar meaning but different form, paraphrase and omission. 2) The

findings of research in terms of translation qualities. Idiom translation on official

subtitle is accurate, acceptable, readable. However idiom translation on the most

downloaded subtitle taken from www.subscene.com is less accurate, acceptable,

and readable.

Due to the research findings, there is a difference between two translation

versions especially for the accuracy category. Thus, as translating idiom is not an

easy job to do, besides paying attention to the meaning of idiom as listed in idiom

dictionary, the translator should pay attention to the context of situation in which

the idiom appears. Hence, the translator can transfer the meaning of idiom with its

appropriateness with the context of situation.