A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

377
obiecerit pericula magis temerario quam regio more te obire magisque tua interesse virtutis laude extolli quam prudenter res gerere. Aeque autem turpe est, hostibus undique circumfusis, reliquis non praestare ac, nulla necessitate coactum, in eiusmodi discrimina te immittere, quibus, rebus prospere gestis, nihil preclari fecisses, vita amissa, omnes utilitates perdidisses. 6 7 - t¦ mn g¦r ¢nagkaa suneboÚleue ka pr£ttein æj nÒmizen ¥rist' ¨n pracqÁnai: per d tîn ¢d»lwn Ópwj ¢pob»soito manteusomnouj pempen, e poihta. ka toÝj mllontaj okouj te ka pÒleij kalîj ok»sein mantikÁj fh prosdesqai: tektonikÕn mn g¦r À calkeutikÕn À 1 - Oda mn Óti p£ntej eèqasin plew c£rin cein toj painoàsin À toj sumbouleÚousin, ¥llwj te k¨n m¾ keleusqej piceirÍ tij toàto poien. 'Egë d' e mn m¾ ka prÒteron tÚgcanon soi parVnekëj met¦ pollÁj eÙnoaj x ïn dÒkeij moi t¦ prponta m£list' ¨n sautù pr£ttein, swj oÙd' ¨n nàn peceroun ¢pofanesqai per tîn so sumbebhkÒtwn Grates maiores laudantibus persolvere quam consilia dantibus omnes solere novi, praesetim si quis non rogatus id facere velit. Ego quidem, nisi et antea multa cum benevolentia te ea forte admonuissem quibus facturus quae maxime te decerent mihi videreris, ne hoc quidem tempore sententiam meam sane aperirem de iis quae tibi evenerunt. m¾ keleusqej piceirÍ ti prÒteron tÚgcanon soi parVnekëj met¦ pollÁj eÙnoaj x ïn dÒkeij moi t¦ prponta m£list' ¨n sautù pr£ttein, æj nÒmizen ¥rist' ¨n pracqÁnai: per d tîn ¢d»lwn Ópwj ¢pob»soito manteusomnouj pempen, est enim qui non obiecerit pericula magis temerario quam regio more te obire magisque tua interesse virtutis laude Pubblicazioni dell'I.S.U. Università Cattolica A C LDO OLOMBO GRAECORUM SCRIPTA IN LATINUM CONVERSA

Transcript of A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

Page 1: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

esten

imq

ui

no

no

biecerit

pericu

lam

agis

temerario

qu

am

regio

mo

rete

ob

irem

agisq

ue

tua

interesse

virtu

tislau

de

exto

lliq

uam

pru

den

terres

gerere.

Aeq

ue

autem

turp

eest,h

ostib

us

un

diq

ue

circum

fusis,

reliqu

isn

on

praestare

ac,nu

llan

ecessitateco

actum

,

ineiu

smo

di

discrim

ina

teim

mittere,q

uib

us,reb

us

pro

spere

gestis,n

ihil

preclari

fecisses,vita

amissa,o

mn

es

utilitates

perd

idisses.

6

7

- �� ������ ����� � ����������� ���

������������������������� ����!"#���$����

%� �&��%'�(��)�(�����'���������������*�����+������,

�-����.�*�/ ������0���*���������1������� ���

����������&���-�'�����������#��+2.

���%� �"��$���������3�������� 4 !��������3��4

1 - 56%������)�����������-7"������

��8(�!����+!������ �

������9����4��� �������������

���,����(������ ���:

������"�������!��;�������9����

��� �/��<�=�%���-������:����

�����������!�����������>���

=�����������#���?��8����@

A���%��������������*���������

����� ������B��������,

1�(���?%�� ���9�����!�8�����

�2�8���"��������&�����

������.���(�

Grates maiores laudantibus persolvere quam

consilia dantibus omnes solere novi, praesetim si quis non

rogatus id facere velit. Ego quidem, nisi et antea multa cum

benevolentia te ea forte admonuissem quibus facturus quae

maxime te decerent mihi videreris, ne hoc quidem tempore

sententiam meam sane aperirem de iis quae tibi evenerunt.

�:�������"�������!��;�������9������� �/��<�=�%���-������:����

�����������!�����������>���=�����������#���?��8����@

A���%��������������*�������������� ������B��������,����������������� ����!"#���$����

%� �&��%'�(��)�(�����'���������������*�����+������,

esten

imquinon

obiece

rit

peric

ulam

agis

tem

erar

ioquam

regio

more

teobire

mag

isque

tua

inte

ress

evirt

utisla

ude

Pubblicazioni dell'I.S.U. Università Cattolica

A CLDO OLOMBO

GRAECORUM

SCRIPTA

IN LATINUM

CONVERSA

Page 2: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

ALDO COLOMBO

GRAECORUM SCRIPTAIN LATINUM CONVERSA

Editio altera aucta et emendata

Milano 1999

Page 3: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

© 1998-1999 I.S.U. Università Cattolica - Largo Gemelli, 1 - 20123 Milanohttp://editoriale.cjb.netISBN: 88-8311-002-1

Page 4: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

uxori optimae suavissimaefiliis dilectis

Page 5: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990
Page 6: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

5

INDICE

LA VERSIONE DAL GRECO IN LATINO......................................................................... 9PREMESSA ALLA SECONDA EDIZIONE...................................................................... 15HIC EST DOLOR QUO ACERRIME HOMINES EXCRUCIANTUR:

MULTA SAPERE, NIHIL POSSE. (HDT. I, 29-34; IX, 15.4-16) ................................ 19I, 29-30 (*)........................................................................................................................ 19I, 31 (**)............................................................................................................................ 22I, 32-34 (***)..................................................................................................................... 24IX, 15.4-16 (****).............................................................................................................. 27

QUANTO LIBERTATIS AMORE ATHENIENSES FLAGRAVERINT.(HDT. VIII, 140-144) ...................................................................................................... 29140 (*) .............................................................................................................................. 29141-142 (**)...................................................................................................................... 33143-144.1-2 (***).............................................................................................................. 35144.3-5 (****).................................................................................................................... 37

GRAECI ANTIQUISSIMI, QUI ANTE BELLUM TROIANUM VITAMEGERUNT, INFIRMI FUERUNT NEC ULLA INTER SE SOCIETATECONIUNCTI. (THUC. I, 3) (*)..................................................................................... 39MINOS OMNIUM PRIMUS, QUOS QUIDEM AUDIERIMUS,IMPERIUM MARITIMUM OBTINUIT. (THUC. I, 4-5, 8) (*)................................... 41AGAMEMNON, OPIBUS ARMISQUE PRAETER CETEROSPOLLENS, NAVALES COPIAS COGIT EASQUE AD BELLUMCONTRA TROIANOS DUCIT. (THUC. I, 9) (**)...................................................... 45SUPERIORIS TEMPORIS BELLORUM MAXIMUM TROIANUMEXSTITIT. (THUC. I, 10) (***) ...................................................................................... 48QUA DE CAUSA GRAECORUM OPPUGNATIONEM TROIANIDECEM ANNOS SUSTINUERINT. (THUC. I, 11) (****) ......................................... 51

ATHEHIENSES ET MELII DE IUSTO ET UTILI VERBIS DISCEPTANT.(THUC. V, 104-105, 111.2-113) ..................................................................................... 53V, 104-105 .................................................................................................................. 53V, 111.2-5 (**) ............................................................................................................. 56V, 112-113 (***) .......................................................................................................... 59

“TOTA PHILOSOPHORUM VITA COMMENTATIO MORTIS EST”(CIC. Tusc. I, 74) (PLAT. Phaed. 63.b-e, 64.a-c, 65.a-d, 66.b-e, 67.a-e, 68.a-b).................... 6363.b-e, 64.a-c, 65.a-d (*) ................................................................................................. 6366.b-e, 67.a-b (**) ............................................................................................................ 7067.b-e (***) ....................................................................................................................... 7367.e, 68.a-b (****)............................................................................................................. 74

SIBI IPSIS SUAEQUE UTILITATI SERVIENTES PLEROSQUE HOMINESET INFIRMOS LEGES INSTITUERE CALLICLES CONTENDIT.(PLAT. Gorgia 483.b-e, 484.a-c) .............................................................................. 75

Page 7: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

6

SAPIENTI QUI VIRTUTEM COLUERIT VERITATEMQUE EXERCUERITREMPUBLICAM UNI ATTINGERE LICET. (PLAT. Gorgia 507.c-e,508.a; 526.b-e, 527.a-e)................................................................................................... 81507.c-e, 508.a (**) ............................................................................................................ 81526.b-e, 527.a-c (***) ....................................................................................................... 83527.c-e (****) .................................................................................................................... 85

“EX HAC MAXIMA LIBERTATE TYRANNUS GIGNITUR.”(CIC. Rsp. I, 44) (PLAT. Rsp. VIII, 562.b-e, 563.a-e, 564.a) (*)................................... 87

ISOCRATIS EPISTULA II – AD PHILIPPUM .................................................................. 951-8 (*) ............................................................................................................................... 959-15 (**).......................................................................................................................... 10016-21 (***) ...................................................................................................................... 10422-24 (****)..................................................................................................................... 106

DEMOSTHENIS ORATIO OLYNTHIACA SECUNDA. (1-10, 22-31)........................ 1071-4 (*) ............................................................................................................................. 1075-10 (**).......................................................................................................................... 11022-26 (***) ...................................................................................................................... 11427-31 (****)..................................................................................................................... 117

CRITIAS THERAMENEM PRODITIONIS ACCUSAT, THERAMENESEIUS MENDACIUM REFELLIT ET REDARGUIT. (XEN. Hist. GraecaII, 3.21-44) ..................................................................................................................... 11921-29 (*) ......................................................................................................................... 11930-34 (**)........................................................................................................................ 12435-41 (***) ...................................................................................................................... 12842-44 (****)..................................................................................................................... 131

QUIBUS ARGUMENTIS RATIONIBUSQUE ATHENIENSES SOCRATEMCAPITIS DAMNAVERINT. (XEN. Mem. I, 1) ......................................................... 1331-5 (*) ............................................................................................................................. 1336-9 (**)............................................................................................................................ 13610-16 (***) ...................................................................................................................... 13917 – 20 (****) .................................................................................................................. 141

DE VARIIS RERUM PUBLICARUM FORMIS. (POL. VI, 3.5-8, 4.1.12) (*)................ 143DE PERMIXTO REIPUBLICAE GENERE. (POL. VI, 11.1-12, 12, 13, 14)(**) .................................................................................................................................. 148ROMANORUM RESPUBLICA LONGE OMNIUMPRAESTANTISSIMA EST. (POL. VI, 18) (***)......................................................... 155OMNIBUS ANIMANTIBUS PERNICIES COMMUTATIOQUEINSTAT. (POL. VI, 57) (****)...................................................................................... 157

“INTERVENIT AVITUM MALUM, REGNI CUPIDO, ATQUE INDEFOEDUM CERTAMEN COORTUM A SATIS MITI PRINCIPIO.”(LIV. I, 6.4) (PLUT. Rom. 9.4-5, 10) (*)...................................................................... 159“IUVENTUS ROMANA AD RAPIENDAS VIRGINES DISCURRIT”.(LIV. I, 9.10) (PLUT. Rom. 14.1.3-6, 17.2-4, 18.1) (**).............................................. 161IINTER RERUM SCRIPTORES DISCREPAT QUIBUS DE CAUSISROMULUS E ROMANORUM OCULIS REPENTE EREPTUS SIT.(PLUT. Rom. 27.6-9) (***) ............................................................................................ 165

Page 8: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

7

IULIUS PROCLUS, PATRICIUS VIR MORUM INTEGRITATEPRAECLARUS, PLEBI SUADET ROMULUM, CUM IN CAELUMESCENDERIT, ROMANIS SEMPER PROPITIUM ADFORE.(PLUT. Rom. 28.1-3) (****) .......................................................................................... 167

ANIMI AN CORPORIS AEGRITUDINES GRAVIORES SINT. (PLUT.Mor. 500 B-502 A) (*) ................................................................................................... 169

DE PERICLE, ATHENIENSIUM CIVITATIS PRINCIPE, QUIDTHUCIDIDES, QUID PLUTARCHUS SENTIAT. ................................................... 181THUC. II, 65.5-10 (*) .................................................................................................... 181PLUT. Per. 38 (**)......................................................................................................... 184PLUT. Per. 39.1-2 (***) ................................................................................................. 186PLUT. Per. 39.3-4 (****) ............................................................................................... 188

QUOD REIPUBLICAE GENUS QUIDAM EX ANTIQUIS OPTIMUMCENSUERINT. ............................................................................................................. 189THUC. VI, 39 (*)........................................................................................................... 189THUC. VIII, 97.1-2 (*).................................................................................................. 190XEN. Hist. Graeca II, 3.48 (*) ...................................................................................... 192PLAT. Menex. 238.b-e, 239.a (**) ............................................................................... 193ISOCR. Paneg. 103-105 (***) ....................................................................................... 195ISOCR. Areop. 16-17, 20-22 (***)................................................................................ 196ISOCR. Areop. 82-83 (****) ....................................................................................... 198

REPERTORIO GRAMMATICALEARTICOLO, POSIZIONE ATTRIBUTIVA, POSIZIONE PREDICATIVA................. 201VERBO: ASPETTO E TEMPI. VALORE PROPRIO, VALORE RELATIVO .............. 205PROCESSO VERBALE EVENTUALE............................................................................. 221PROCESSO VERBALE POTENZIALE............................................................................ 223PROCESSO VERBALE DUBITATIVO ............................................................................ 226PROCESSO VERBALE OTTATIVO ................................................................................ 227PROCESSO VERBALE CONCESSIVO ........................................................................... 229PROCESSO VERBALE ESORTATIVO............................................................................ 230PROCESSO VERBALE IUSSIVO ..................................................................................... 231PROPOSIZIONI INTERROGATIVE DIRETTE.............................................................. 234PROPOSIZIONI RELATIVE............................................................................................. 239PROPOSIZIONI SOSTANTIVE ....................................................................................... 245PROPOSIZIONI FINALI................................................................................................... 279PROPOSIZIONI CONSECUTIVE.................................................................................... 284PROPOSIZIONI CAUSALI............................................................................................... 294PROPOSIZIONI TEMPORALI......................................................................................... 299PERIODO IPOTETICO...................................................................................................... 311PROPOSIZIONI CONCESSIVE ....................................................................................... 327PROPOSIZIONI COMPARATIVE................................................................................... 330INFINITO............................................................................................................................ 336USO DEL PARTICIPIO ..................................................................................................... 343AGGETTIVO VERBALE IN - ..................................................................... 365AGGETTIVO VERBALE IN -, -, - ............................................................... 367

Page 9: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

8

PARTICOLARITÀ ............................................................................................................. 369GENITIVO.................................................................................................................... 369COMPARATIVO ......................................................................................................... 371SUPERLATIVO............................................................................................................ 372PRONOME RECIPROCO........................................................................................... 372PRONOME RIFLESSIVO DI TERZA PERSONA .................................................... 373PROLESSI DEL SOSTANTIVO.................................................................................. 374 + INFINITO ............................................................................................... 374

Page 10: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

9

LA VERSIONE DAL GRECO IN LATINO

Tradurre dal greco in latino significa esprimere in lingua latina ilpensiero di una civiltà contemporanea a quella di Roma, anzi, apartire dal III sec. a. C., di due civiltà che si integrano e si fondono,fino a costituire, in epoca imperiale, un’unica cultura bilingue.

Che la letteratura (e la lingua) latina sia stata influenzata da quellagreca è indubitabile: i Romani stessi se ne resero conto: “Graecia captaferum victorem cepit” (HOR. Ep. II, 1, 156); non c’è genere letterario chenon sia giunto in Roma dalla Grecia, compresa la stessa satira: non èinfatti accettabile senza riserve l’affermazione quintilianea: “saturatota nostra est” (X, 1, 93), se è vero che antecedenti di questo genere sipossono rinvenire nei giambi di Callimaco.

Un segno (sia pure marginale) dell’influsso della cultura greca suquella latina è riconoscibile nelle “traduzioni” di testi greci,numerose nel periodo repubblicano, a partire dall’Odusia di LivioAndronico.

Occorre tuttavia chiarire il significato del termine vertere: con taleverbo (Maccus vortit barbare si legge all’inizio di un codice plautino)s’intende spesso, come nella commedia, una libera interpretazionedel poeta latino, che trae lo spunto dall’originale greco per una nuovacreazione artistica (anche attraverso la contaminatio di più modelli).

Ma non mancano traduzioni vere e proprie di testi greci: bastiricordare quelle ciceroniane dei “Fenomeni” di Arato (ci sono rimasticirca 500 versi), del “Protagora” e, parzialmente, del “Timeo” (ci ègiunta qualche pagina) platonici, dei due discorsi “ControCtesifonte” di Eschine e “Per la corona” di Demostene, di cui ci èpervenuta la prefazione, nota con il titolo De optimo genere oratorum edel passo del “Fedro” di Platone (245 c-d), contenente ladimostrazione dell’immortalità dell’anima, che si può leggere tantoin Rsp. VI, 27-28, quanto in Tusc. I, 53-54.

Tradurre dal greco in latino significa, quindi, riprendere (se mai èstata interrotta) un’attività proficua (laborem utilem studiosis: CIC. Opt.gen. or. 13), purché sia svolta con scrupolo e “intelligenza” dei testi. È

Page 11: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

10

infatti errato ritenere che la versione dal greco in latino sia un fattomeccanico e che si possano perfino trasportare materialmente terminie costrutti da una lingua all’altra, senza capire – o quasi – il pensierodello scrittore greco.

A prescindere dal fatto che la traduzione dal greco in latinorichiede un uso appropriato del lessico, da acquisire attraverso unalettura attenta dei classici latini, si tenga presente, soprattutto, chenotevoli sono le differenze strutturali tra le due lingue.

Il greco e il latino, infatti, non formano un gruppo autonomonell’ambito delle lingue indoeuropee.

Il greco (a rigore, non si dovrebbe neppure parlare di “greco”, madi “dialetti greci”) presenta affinità con l’armeno, mentre il latino,assieme all’osco-umbro, appartiene ai dialetti italici (facenti parte, aloro volta, del gruppo linguistico italo-celtico).

Nessuna meraviglia quindi che le due lingue non presentinonumerosi tratti comuni: la loro evoluzione avviene secondo le leggiproprie di ciascuna di esse.

Le somiglianze non sono attribuibili ad un periodo di comunitàlinguistica, bensì a sviluppi paralleli o a contatti avvenuti nel corsodell’espansione linguistica, quando la civiltà latina s’incontra conaltre e, in particolare, subisce l’influsso di quella greca.

Tendenze simili si riscontrano nel sistema nominale (tuttaviasostantivi e aggettivi composti greci non trovano, di norma,corrispondenza in latino) e nell’uso di diverse strutture sintattiche(non certo di tutte: le proposizioni implicite greche all’infinitosostantivato rette da preposizioni solo raramente si possono renderein latino con il costrutto “analogo” del gerundio/gerundivo), mentresi notano comportamenti affatto differenti nel sistema verbale, doveil latino innova fortemente nell’ambito dell’indoeuropeo,privilegiando l’espressione del tempo rispetto a quella dell’aspettodel processo verbale.

Nel commento ai testi e, in maniera sistematica, nel REPERTORIOGRAMMATICALE, posto in appendice, verranno prese in esame lesimiglianze e, soprattutto, le diversità fra le due lingue e si darannoopportuni suggerimenti per la traduzione.

Page 12: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

11

Ma, in linea generale, quali norme seguire nel tradurre? Quelle cheindica Cicerone stesso in De optimo genere oratorum, 13-14, 23, checonosciamo, oltre che per tradizione diretta, anche attraverso lalettera che S. Girolamo, studioso e imitatore di Cicerone, scrive al suodiscepolo Pammachio, appunto per insegnargli che cosa intende pertraduzione: “Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me ininterpretatione Graecorum ... non verbum e verbo, sed sensum exprimerede sensu. Habeoque huius rei magistrum Tullium, qui Protagoram Platoniset Oeconomicum Xenophontis et Aeschini et Demosthenis duas contra seorationes pulcherrimas transtulit. Quanta in illis praetermiserit, quantaaddiderit, quanta mutaverit, ut proprietates alterius linguae suisproprietatibus explicaret, non est huius temporis dicere. Sufficit mihiipsa translatoris auctoritas qui ita in prologo earundem orationum locutusest: ‘putavi mihi suscipiendum laborem utilem studiosis, mihi quidem ipsinon necessarium. Converti enim ex Atticis duorum eloquentissimorumnobilissimas orationes inter seque contrarias, Aeschini et Demosthenis; necconverti ut interpres sed ut orator, sententiis iisdem et earum formis tamquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non proverbo verbum necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimqueservavi. Non enim me ea adnumerare lectori putavi oportere sed tamquamadpendere.

Rursumque in calce sermonis: ‘Quorum ego – ait – orationes, si, utspero, ita expressero virtutibus utens illorum omnibus, id est sententiis etearum figuris et rerum ordine, verba persequens eatenus, ut non abhorreanta more nostro -quae si e Graecis omnia conversa non erunt, tamen uteiusdem generis sint elaboravimus–, erit regula ad quam diriganturorationes qui attice volent dicerè. Sed et Horatius, vir acutus et doctus, hocidem in Arte poetica erudito interpreti praecipit: ‘ne verbum verbo curabitreddere fidus interpres’. Terentius Menandrum, Plautus et Caecilius veterescomicos interpretati sunt: numquid haerent in verbis, ac non decoremmagis et elegantiam in translatione conservant? ... Unde ego doctus atalibus ... cum Eusebii Cronikovn in latinum verterem, tali inter ceterapraefatione usus sum: ‘Difficile est alienas lineas insequentem non alicubiexcidere, arduum est, quae in alia lingua bene dicta sunt, eundem decoremin translatione conservent. Significatum est aliquid unius verbi proprietate:non habeo meum quod id efferam et, dum quaero implere sententiam, longo

Page 13: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

12

ambitu vix brevis viae spatia consummo’. ... Et post multa quae nuncpersequi otiosum est, etiam hoc addidi: ‘Quodsi cui non videtur linguaegratiam interpretatione mutari, Homerum ad verbum exprimat in Latinum– plus aliquid dicam – eundem sua in lingua prosae verbis interpretetur:videbit ordinem ridiculum et poetam eloquentissimum vix loquentem’“.(HIER. Ep. LVII, Ad Pamm.)

Ancora Cicerone afferma in De oratore, I, 155: “Postea mihi placuiteoque usus sum adulescens, ut summorum oratorum Graecas orationesexplicarem, quibus lectis hoc adsequebar, ut, cum ea, quae legeram Graece,Latine redderem, non solum optimis verbis uterer et tamen usitatis, sedetiam exprimerem quaedam verba imitando, quae nova nostris essent, dummodo essent idonea.

E in De finibus III, 15: “Nec tamen exprimi verbum e verbo necesse erit,ut interpretes indiserti solent, cum sit verbum quod idem declaret magisusitatum. Equidem soleo etiam, quod uno Graeci, si aliter non possum, idempluribus verbis exponere”.

Da queste parole di Cicerone, pienamente condivise da S.Girolamo, si deduce che nel tradurre si deve, innanzitutto, rispettareil pensiero dello scrittore greco interpretandolo con esattezza eprecisione; si deve conservare, fin che è possibile, la disposizionedelle parole dell’originale e servirsi delle stesse figure retoriche(converti ... sententiis iisdem et earum formis tam quam figuris; virtutibusutens illorum omnibus, id est sententiis et earum figuris et rerum ordine),ma va evitata l’estrema aderenza al testo, consistente nel tradurreverbum e verbo, nel mantenere pedissequamente la corrispondenzarigorosa di termini, costrutti sintattici, particelle, sia perché non dirado le corrispondenze mancano, sia perché il rispetto formale deltesto greco toglierebbe spontaneità ed originalità alla traduzionelatina (e in qualche caso ne comprometterebbe la correttezza). Vainvece attentamente studiata la scelta di termini (verbis ad nostramconsuetudinem aptis; ut non abhorreant a more nostro; ut ... exprimeremquaedam verba imitando ... dum modo essent idonea), di locuzioni (soleoetiam, quod uno Graeci, si aliter non possum, pluribus verbis exprimere), dicostrutti sintattici e stilistici, in modo che l’espressione sia chiara,precisa ed efficace, conservi cioè genus omne verborum et vimdell’originale, imitando un modello stilistico appropriato (non

Page 14: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

13

esiste ... il latino; esiste il latino di Cicerone; di Cicerone oratore,maestro di retorica, “filosofo”; la lingua di Cesare, Livio, Tacito ...), inmodo che il pensiero dello scrittore greco sia reso con la massimafedeltà.

Tradurre comporta, quindi, un lavoro paziente e costante, basatosull’attenta consultazione del dizionario (ottimo strumento di lavoroè il Dizionario latino-italiano – italiano-latino di F. CALONGHI –O. BADELLINO, sicuramente più valido del vecchio Lessico greco-latino del LEOPOLD, pubblicato a Lipsia nel 1852, disponibile inristampa anastatica, Arnoldo Forni Editore, Sala Bolognese 1988); marichiede soprattutto personale sensibilità, affinata attraverso la letturadei classici.

Page 15: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990
Page 16: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

15

PREMESSA ALLA SECONDA EDIZIONE

Spesso gli studenti si sentono smarriti di fronte ad un testo greco,sia perché ne ignorano la struttura sintattica, sia perché non sono ingrado di rendere in italiano il pensiero dello scrittore antico senzatravisarlo, ma anche senza “arcaizzare” (cfr. Augusto Monti, Scuolaclassica e vita moderna, 1923) o, peggio, distruggere la lingua italianaper costringerla entro gli schemi di quella antica.

Consapevole di queste difficoltà, ho ritenuto opportuno arricchire ilcommento dei passi antologici con indicazioni utili anche per latraduzione in italiano, ampliare il raffronto tra le strutture linguistichegreche e latine ed estenderlo a quelle italiane, per mostrarne analogie edifferenze, anche attraverso numerose proposte di traduzione.

Solitamente gli studenti ritengono che esistano due tipi ditraduzione, quella letterale e quella libera, che soltanto la prima siaautentica e che, a scanso di equivoci, sia opportuno mostrare aldocente che si è capito il testo e non ci si è abbandonati alla fantasia.

In realtà il dilemma traduzione letterale / traduzione libera èprivo di senso: una traduzione non è tanto più fedele quanto più èletterale o quanto più corrisponde all’originale per numero di paroleo per idendità di strutture sintattiche, di frasi idiomatiche o diespressioni metaforiche, ma quanto più tiene conto dell’ambienteculturale in cui lo scritto è stato prodotto e ne conserva la forzaespressiva.

Questo lavoro – destinato non solo agli studenti universitari ed ailaureati che intendono affrontare i concorsi a cattedre di lettereclassiche, ma anche agli studenti liceali – intende proporre uncorretto metodo di lavoro e mostrare che tradurre significa non soloanalizzare il testo con estremo rigore, ma anche operare precise sceltelessicali e stilistiche e rendere il pensiero dell’autore con chiarezza escorrevolezza, interpretandone sentimenti ed emozioni.

Saronno, settembre 1998.

Page 17: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990
Page 18: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

17

Nel ripubblicare, riveduto e ampliato, questo scritto, il mio pensiero correriconoscente al compianto prof. Giovanni Tarditi, che, convinto dell’utilitàdella versione dal greco in latino ai fini dell’apprendimento delle lingueclassiche e della lettura in lingua originale degli scrittori antichi, per lunghianni mi sostenne con il consiglio e m’invitò a preparare uno strumento dilavoro non solo per gli studenti ma anche per i laureati che intendesseroaffrontare i concorsi a cattedre di latino e greco. Dopo un decennio realizzaiciò che insistentemente mi consigliava e, attingendo all’abbondantemateriale raccolto nel frattempo, preparai la prima edizione di questo testo.Il professore ne fu lieto e non esitò a manifestarmi con parole lusinghiere ilsuo apprezzamento. Mi invitò tuttavia ad ampliare il lavoro in modo cherisultasse adatto non solo a persone già esperte nella conoscenza del latino edel greco, ma anche alla generalità degli studenti, ormai non più abituati adusare la lingua latina. Questa volta non mi feci ripetere l’invito: purtropponon riuscii a completare la revisione e l’ampliamento dell’opera prima che ilprofessore, improvvisamente, ci lasciasse.Ora, nel dare alle stampe la seconda edizione di Graecorum scripta, dedico,memore e riconoscente, il frutto del mio impegno al prof. Giovanni Tarditi,maestro ed amico.

Aldo Colombo

Page 19: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

18

AVVERTENZA

I testi sono disposti in ordine cronologico, salvo gli ultimi due, che contengono passidi autori diversi, sviluppanti lo stesso tema.I testi sono quasi sempre divisi in varie parti: nella prima (*) si dà la traduzione diogni periodo e si giustificano le scelte effettuate; nella seconda (**) si offronoabbondanti suggerimenti di ordine sintattico e lessicale; nella terza (***) isuggerimenti sono limitati all’essenziale e sono quasi esclusivamente in lingua latina;nella quarta (****) si presenta il passo da tradurre, senza alcun suggerimento.Nel commento sono contrassegnati con un asterisco * i rimandi al REPERTORIOGRAMMATICALE.

Page 20: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

19

HIC EST DOLOR QUO ACERRIME HOMINESEXCRUCIANTUR: MULTA SAPERE, NIHIL

POSSE. (HDT. I, 29-34; IX, 15.4-16)

I, 29-30 (*)

29 1 – Katestrammevnwn ... e[[{qeto. Quibus devictis atque in Lydorum dicionem a Croesoredactis, pervenerunt Sardes divitiis florentes et reliqui Graeciae sapientes qui forte eotempore exstiterunt, quoad cuiusque facultas tulit et ipse Solon, Atheniensis vir, quiAtheniensibus flagitantibus leges cum dedisset, nova visendi studio adductus, decem annos,nave profectus, peregrinatus est, ne ullam legem quam scripserat abrogare cogeretur.katastrevfein devincere “sconfiggere”.prosepikta'sqaiv tini in alicuius dicionem adducere “ridurre in potere di qualcuno”.ajkmavzein florere.oi} ... ejovnte" qui forte eo tempore exstiterunt: cfr. participio* predicativo complementare.wJ" ... ajpiknevoito quoad cuiusque facultas tulit, o anche, semplicemente, in vices “amano a mano che a ciascuno si offriva la possibilità di recarvisi”.keleuvsasi flagitantibus “poiché glielo chiedevano con insistenza”.kata; qewrivhn provfasin visendi studio adductus.2 – Aujtoi; ... qh'tai. Nam Atheniensibus ipsis id facere nefas erat, quippe qui maximoiureiurando obstringerentur se decem annos legibus usuros quas sibi Solon dedisset.aujtoi; ... oujk oi|oiv te h\san ... jAqhnai'oi Atheniensibus ipsis nefas erat “non eramoralmente consentito agli Ateniesi”.

Page 21: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

20

oJrkivoisi ... kateivconto quippe qui maximo iureiurando obstringerentur: il periodo èlegato al precedente mediante proposizione causale.tou;" a}n ... qh'tai quos sibi Solon dedisset: per l’uso del tempo congiuntivopiuccheperfetto cfr. verbo 6*30 1 – Aujtw'n ... o[lbia. Qua re cognitionisque amore impulsus domum cum reliquissetperegreque profectus esset, Solon in Aegyptum ad Amasin pervenit, deinceps Sardes apudCroesum; quo cum advenisset, in regis domo a Croeso hospitio acceptus, tertio vel quarto die,rege hortante, per thesauros a ministris circumductus est, qui ei omnia magna et opulentaostenderunt.ejkdhmhvsa" domum cum reliquisset peregreque profectus esset “lasciata la patria e andatoin giro per mondo”.ejxeinivzeto hospitio acceptus: la proposizione principale di questo periodo è tradottacon un participio congiunto con il soggetto della principale del periodo successivo,resa in forma passiva (circumductus est).2 – Qehsavmenou ... ojlbiovtaton. Cum Solon omnia perspexisset ut licuit et pervestigasset:“Hospes Atheniensis – inquit Croesus – multa de te ad aures nostras pervenerunt:admodum sapiens esse diceris multasque terras peragravisse cognitionis et scientiae amoreadductus; quare nunc ex te quaerere cupio num quem omnium beatissimum iam videris.qehsavmenon ... skeyavmenon cum perpexisset ... pervestigasset: i due participi congiuntinon possono essere resi che con cum e il congiuntivo: cfr. verbo 5*.w}jjj" ... h\n ut licuit “come ne ebbe l’opportunità”.kai; sofivh" ... ejpelhvluqa" i genitivi e la successiva proposizione oggettiva sonotradotti con due infinitive soggettive rette da diceris, la prima corrispondente asofivh" th'" sh'", la seconda a plavnh" e gh'n pollh;n ... ejpelhvluqa".i{mero" ... ejph'lqe nunc ex te quaerere cupio: “è entrato in me il desiderio di chiederti,voglio chiederti”.3 – JO me;n ... jAqhnai'on. Quod cum rogavisset, hominem se beatissimum arbitratus, Solonnihil adsentatus aperteque locutus: “Rex – inquit – Tellum Atheniensem”.ei]nai ... ojlbiovtato" se beatissimum (esse): cfr. proposizioni sostantive* enunciativeoggettive.4 – !Apoqwmavsa" ... ejpegevneto: Quod responsum Croesus admiratus, continuointerrogavit: “Qua re Tellum putas beatissimum fuisse?”. “Tello – respondit –, florentecivitate, filii fuerunt omni virtute praediti quorum omnium natos vidit omnesque superstites;dein cum aetatem, ut mortali viro licet, prospere gessisset, vitae finem gloriosissimum nactusest;th'" povlio" eu] ejcouvsh" florente civitate, oppure in prospera civitate. In italiano rendi ilgenitivo assoluto con una proposizione principale: “visse in una città prospera”.sfi ... tevkna ejkgenomevna quorum (nesso relativo: il genitivo è richiesto dal successivoparticipio sostantivato natos).

Page 22: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

21

tou' bivou eu] h{konti cum aetatem prospere gessisset “mentre si sentiva ormai pienamentesoddisfatto della vita (bivou è un genitivo di relazione)”, quindi “dopo aver trascorsouna vita felice)wJ" ta; par’ hJJmi'n (sc. ejstin) proposizione limitativa: ut mortali viro licet, oppure utmortalis (concordato con il soggetto), o anche ut apud nos “per quanto è possibile aquesto mondo”.5 – genomevnh" ... megavlw". cum enim, proelio apud Eleusinem commisso inter Athenienseset finitimos, auxilio accurrisset, hostibus fugatis, mortem splendidissimam obiit publiceque abAtheniensibus quo cecidit loco sepultus est magnis decoratus honoribus.genomevnh" ... bohqhvsa" ... troph;n poihvsa" per la traduzione dei participi cfr. verbo4*, 5*.kaiv min ... e[qayan... kai; ejtivmhsan sepultus est... decoratus: la prima proposizione è resain forma passiva, la seconda con un participio concordato con il soggetto.

Page 23: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

22

I, 31 (**)

31 1 – JW" de; ta; katav to;n Tevllon proetrevyato oJ Sovlwn to;n Kroivson usa il cumnarrativo: cum Croesi animum ad Telli vitam fortunasque (“alle vicende di Tello”,oppure, semplicemente “a Tello”) intendisset: ta; kata; to;n Tevllon è accusativo direlazione.ei[pa" pollav te kai; o[lbia cuius felicitatem diu multisque verbis extollens “parlando alungo della sua felicità”.deuvteron met' ejkei'non rendi l’espressione con una proposizione relativa che abbia ilverbo al congiuntivo obliquo: qui post eum beatus haberetur “il secondo dopo di lui (infelicità; che si potesse ritenere, dopo di lui, felice)”.pavgcu deuterei'a oi[sesqai nemini secundas partes (si tratta di metafora del linguaggioscenico) se cessurum (esse): “che non avrebbe ceduto a nessuno”, quindi “avrebbesicuramente riportato il secondo posto”.2 – ejou'si ... jArgeivoisi risolvi l’accusativo di relazione con l’ablativo di origine rettodal participio natus: Argivo genere natis.bivo" te ajrkevwn uJph'n cotidianus victus suppetivit: “godettero di un dignitoso tenor divita (non mancò mai loro il necessario, in ogni giorno della vita)”; per l’uso delperfetto latino, cfr. verbo 1*.pro;" touvtw/ “oltre a ciò”: rendi l’espressione semplicemente con et.ajeqlofovroi ... h\]san lega il periodo al precedente mediante una proposizioneconsecutiva: ut pariter uterque certaminum victorias adeptus sit (palmam acceperit): “cheentrambi, allo stesso modo, risultarono vincitori (riportarono il premio, la palmadella vittoria) nelle gare sportive”.pavntw" utique “assolutamente”.zeuvgei komisqh'nai curru vehi “recarsi su di un carro”.oiJ dev sfi bove" .... ejn w[rh/ usa una proposizione temporale, subordinata allaprincipale del periodo successivo: sed, cum boves (non tradurre il pronome sfi,perché pleonastico) ex agris temperi (“al momento opportuno) non adessent (non sitrovavano presenti”), oppure: “(cum) morarentur iumenta” (CIC. Tusc. I, 113).ejkklhiovmenoi de; th'/ w[rh/ traduci il participio con una proposizione temporalecoordinata alla precedente: nec amplius adulescentes exspectare possent (perché “strettidal tempo”).uJpoduvnte" aujtoi; uJpo; th;n zeuvglhn rendi la subordinata implicita come proposizioneprincipale: “ad iugum (ipsi) accesserunt” (CIC. Tusc. I, 113).

Page 24: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

23

ejpi; th'" aJmavxh" ... hJ mhvthr rendi la proposizione coordinata con una relativaintrodotta dall’avverbio ubi.3 – poihvsasi kai; ojfqei'si traduci i participi congiunti con proposizioni temporali alcum e il congiuntivo (cfr. verbo 4*, 5*): cum fecissent atque oculos in se convertissent.uJpo; th'" panhguvrio" traduci il complemento d’agente con una proposizione relativa:omnium qui convenerant “di tutta la folla riunita per la festa”.ejn touvtoisi usa il nesso relativo.j jArgei'oi ... ejmakavrizon ktl. traduci ejmakavrizon (usando due sinonimi) come predicatodi una proposizione subordinata alla principale del periodo successivo, che reggauna causale soggettiva o un’interrogativa indiretta: Cum Argivi .... laudarentArgivaeque (mulieres) matri gratularentur quod tales filios genuisset, oppure matremadmirarentur quos genuisset filios.4 – oi{ ... megavlw" la proposizione relativa vuole il congiuntivo obliquo; l’espressionetuttavia può anche essere resa semplicemente con “pro pietate” (CIC. Tusc. I, 113).th;n qeo;n dou'nai traduci th;n qeo;n, che in greco è soggetto della subordinata sostantivacome complemento oggetto della principale: deam (precata est) ut ... daret. to; ...

a[ristovn ejsti tucei'n è infinito consecutivo-finale: rendilo con l’infinito contingere,retto dal verbo servile possum, oppure: “quod maximum homini dari posset” (CIC. Tusc.I, 113).5 – meta; tauvthn de; th;n eujch;n rendi l’espressione greca con un ablativo assoluto:quibus votis nuncupatis “fatta questa preghiera”.wJ" e[qusan kai; eujwchvqhsan traduci con ablativi assoluti anche le proposizionitemporali: sacris peractis dapibusque sumptis “terminato il sacrificio e il banchetto”.ejn tevlei touvtw/ e[sconto hunc vitae finem invenerunt.

Page 25: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

24

I, 32-34 (***)

poihsavmenoi trascura questo verbo: il ricorso al participio congiunto factum (cfr. verbo5*) sarebbe del tutto pleonastico.wJ" ... genomevnwn proposizione causale* soggettiva: quod praestantissimi fuissent.32 1 – deuterei'a secundum locum.spercqei;" indignatus (ira impulsus, quod iniquo animo cum tulisset) “irritato”.hJ d'''hJmetevrh ... ej" to; mhdevn tantum despexisti (tam parvi fecisti) felicitatem nostram: cfr.verbo 2*.w{}ste ... ejpoivhsa" ut ne cum privatis quidem viris nos comparandos (“degno di esseremesso a confronto con”) putares?pa'n ... taracw'de" deos, invidia impulsos, omnia perturbare et miscere (pa'n taracwvde":cfr. participio* predicativo-complementare.2 – ejn ga;r tw'/ makrw'/ crovnw/ perpetuam agentes vitam “ininterrottamente, durante lavita”.e[sti ijdei'n licet (hominibus) videre, o, meglio, accidit ut (homines) videant.ta; mhv ti" ejqevlei quae non velint (sc. homines).4 – ou{tw ... sumforhv traduci questa proposizione come coordinata alla precedentesostantiva, senza cambiare il soggetto: et semper (pa'n) fortunae temeritati (iniuriis, telis,casibus, variis eventibus) obnoxii sint; è anche possibile, tuttavia, coordinare questaproposizione alla principale del periodo precedente: tota enim hominum vita temeritatiet casui obnoxia est.

Page 26: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

25

5 – pri;n ... puvqwmai proposizione temporale* esprimente successione semplice, damettersi in relazione ad una reggente sottintesa con il verbo al futuro: (nec tibi dicamomnium beatissimum, o semplicemente beatum), priusquam scivero.ouj gavr ti ... to;n bivon traduci tutti i verbi di questo periodo con il perfetto di consue-tudine: qui enim ditissimus fuit, numquam eo (ablativo di paragone) felicior evasit qui indiem vixit (tou' ejp’ hJmevrhn e[conto" “di chi ha soltanto di che vivere alla giornata”),nisi casus tulit (in greco si tratta di protasi eventuale del passato) ut, omnibus copiiscircumfluens, securus diem supremum obiret (proposizione sostantiva* enunciativasoggettiva), oppure, più opportunamente: nisi forte ... securus diem supremum obiit.metrivw" e[conte" bivou tenui victu contenti.6 – proevcei traduci con un qualsiasi verbo di eccellenza: antecedo, praesto etc.a[vnolbo" de; ceterum infelix, idemque (“e nello stesso tempo, e tuttavia”) infelix.prospivptein ingruere “abbattersi”.dunatwvterov" (ejsti) facilius potest.a[thn ... ejnei'kai traduci questa proposizione con una concessiva subordinata allaseguente.tau'ta ... ajperuvkei traduci mantenendo alter come soggetto: ea tamen, prospera fortunausus, effugit.ajpaqh;" expers “non conosce dissgrazie”.eu[pai" filiis laetus “gode l’affetto dei figli”.eujjeidhv" decora facie praeditus.7 – eij ... teleuthvsei to;n bivon eu\ si diem supremum iucunde obierit “se gli toccherà unamorte serena”.ou|to" ejkei'nov" (ejsti) fa’ dipendere la proposizione dall’imperativo scito: illum essescito (virum).

Page 27: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

26

keklh'sqai a[xiov" ejsti traduci come se fosse ajxivw" kevklhtai: beatus iure appellatur (iurebeati nomen habet): cfr. verbo 2*.ejpiscei'n mhde; kalevein infiniti con valore di imperativo: ne sententiam tuam aperuerisneve appellaveris “non esprimere alcun giudizio”.o[lbion ... eujtuceva beatum (“felice”)... felicem (“fortunato”): tuttavia né in greco(neppure in questo passo erodoteo) né in latino la distinzione è netta.8 – pavnta tau'ta sullabei'n omnibus illis perfrui bonis “godere contemporaneamente ditutti questi vantaggi”.w{Jsper ... parevcousa rendi la proposizione comparativa con una coordinata allaprincipale introdotta da nec, seguita da una consecutiva: nec ulla terra tantos effertfructus (in greco parevcousa, participio predicativo), ut sibi omnia suppeditet (in grecokatarkevei “da bastare in tutto a se stessa”: pavnta, che nel teso è complemento og-getto di parevcousa, diventa complemento oggetto di suppeditare.ajnqrwvpou sw'ma e}n oujde;n nullus homo.9 – o}" ... diatelevh qui vero plurimis abundans bonis vitam ducat, oppure qui vero plurimiscontinenter bonis abundet: cfr. participio* predicativo-complementare.teleuta'n eujcarivstw" to;n bivon gratum vitae finem invenire.ou|to" divkaiov" ejsti fevresqai iure ille beati nomen ducit.skopevein ... ajpobhvsetai quo cuiusque rei procedat finis, id quarendum est, oppure quicuiusque rei finis futurus sit, is est requirendus “bisogna osservare come ogni cosa vadaa finire”.uJpodevxa" intuitos participio congiunto con multos: cfr. verbo 5*.prorrivzou" ajnatrevpein precipites agere.33 – carivzesqai gratum facere.ou[te ... ajpopevmpetai usa una proposizione relativa introdotta da qui (sc. Croesus),subordinata alla precedente.lovgou oujdenov" tina poiei'sqai pro nihilo ducere.metievnai despicere.oJra'n inspicere.

Page 28: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

27

IX, 15.4-16 (****)

34 1 – Meta; de; Sovlwna oijcovmenon usa l’ablativo assoluto.e[labe ... Kroivson incidit ... in Croesum.ejk qeou' deorum.wJ" eijkavsai ut conicitur; ma puoi anche rendere l’incidentale con videri, in funzione dipredicato della proposizione principale.

Page 29: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

28

Page 30: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

29

QUANTO LIBERTATIS AMORE ATHENIENSESFLAGRAVERINT. (HDT. VIII, 140-144)

140 (*)

2 –

140 1 – JW" de; ;ajpivketo ... metivhmi. Cum Alexander Athenas pervenit, haec dixit esse regisverba a Mardonio allata: regem Atheniensibus errores concedere in quos essent adducti;oppure: Atheniensibus, si quid peccavissent, ignoscere. Conformemente all’usolinguistico degli storici, che preferiscono l’oratio obliqua o alternano recta e obliqua,sono rese in discorso indiretto le parole di Serse e le esortazioni di Mardonio (140 a);nell’oratio obliqua è rigorosamente osservata la consecutio temporum ed è usato ilcongiuntivo del pensiero indiretto: cfr. verbo 6*. In italiano si conserva il discorsodiretto.aJmartav" error, erratum, peccatum “errore (di chi prende un abbaglio, s’illude,s’inganna)”; peccatum è sinonimo di culpa, vitium, scelus, facinus “azione moralmenteriprovevole, colpa”.ta;" ... genomevna" participio attributivo, reso con una proposizione relativa: in quosessent adducti “da loro commessi, senza che se ne rendessero pienamente conto”.metievnai concedere, condonare, remittere, ignoscere “perdonare”.2 – Nu''n ... gevnhtai. Terram Mardonius redderet quantamque insuper vellent ipsi eligerentatque legibus suis uterentur; omnia sacra quae incendisset illis reficeret, si cum eo consentirevellent; quae mandata Mardonium exsequi necesse, nisi Athenienses regis voluntatiobstarent.nu'n ... poivei questa frase viene omessa nella traduzione latina; il vocativo diventasoggetto del congiuntivo esortativo del passato.pro;" tauvth/ insuper “oltre a quella”.ejovnte" aujtovnomoi atque legibus suis uterentur: la proposizione subordinata al participioè resa con una coordinata. In italiano “rimanendo indipendenti”.

Page 31: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

30

h]n ... oJmologevein si secum consentire vellent: protasi eventuale: cfr. periodo ipotetico*.ajnorqou'n reficere, restituere “ricostruire”.touvtwn de; ajpigmevnwn ... poievein tau'ta quae mandata Mardonium exsequi (oppurepersequi, conficere) necesse (esse): touvtwn è neutro generico e si riferisce agli “ordini”del Re “giunti” agli Ateniesi per mezzo di Mardonio; il gentivo assoluto è reso conun sostantivo, preceduto da un nesso relativo: “questi ordini”.h]n ... gevnhtai nisi Athenienses regis voluntati obstarent. In italiano: “a meno che ilvostro comportamento non risulti colpevole” e, quindi, “vi opponiate alla volontàdel re”.3 – Levgw ... pollaplasivh. Tum vero (Mardonium quaerere) quid insanirent regi bellummoventes, quem nec superare nec propulsare possent, cum ingentes eius copiae earumquegesta perspicerent militesque quibus ipse praeesset novissent; quas etiamsi superassentvicissentque – quod minime, si saperent, sperare possent – multo ampliores expeditas adfore.maivnesqai insanire.ou[te ga;r a]n uJperbavloisqe quem nec superare ... possent: il potenziale è resoperifrasticamente a causa dell’oratio obliqua; la proposizione inoltre viene subordinataalla precedente mediante un relativo di collegamento.ei[dete ga;r cum perspicerent ... novissent: anche questa proposizione è subordinata allaprecedente mediante cum e il congiuntivo di valore causale.th;n nu'n par’ ejmoi; ejou'san duvnamin copias suas, oppure copias quibus ipse praeesset(quibus rex se praefecisset) “le forze di cui dispongo”.w{ste ... tou' per uJmi'n ou[demiva ejlpi;" quod minime ... sperare possent: alla proposizioneconsecutiva è sostituita, nella traduzione, una parentetica.h]n ... nikhvshte quas etiamsi superassent vicissentque: le due protasi eventuali sonointrodotte da un nesso relativo.eu\ fronei'n sapere “avere buon senso”.pollaplasivh multo ampliores: l’aggettivo è reso con il comparativo rafforzato.parei'nai expeditas (praesto) adesse.

Page 32: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

31

4 – Mh; ... ajpavth". Nollent igitur, se regi exaequantes, fines suos amittere neve de capitedimicarent sed ad eius condiciones venirent, quas optimas, eo auctore, accipere possent; liberiessent, cum Persis sine dolo fraudeque foedus facientes.parisou'sqaiv tini aspirare ad aliquem, se exaequare (aequari) alicui.qevein (sc. kivndunon) de capite dimicare, (periculum) capitis adire “rischiare la vita”.kataluvesqai ad alicuius condiciones venire, alicuius condicione uti “accettare lecondizioni di qualcuno”.parevcei (impersonale) de; uJmi'n kavllista kataluvsasqai quas (sc. condiciones) optimas ...accipere possent (illis accipere liceret): il periodo è unito al precedente mediante unaproposizione relativa.basilevo" tauvth/ oJrmhmevnou rege auctore “dato che il re si avvia per questa strada”./oJ;maicmivhn suntiqevnai tini societatem inire (coire, conflare) cum aliquo, foedus facere (icere,ferire) cum aliquo.

1 – Mardovnio" ... Mardonivw/. Quae cum Alexander, a Mardonio iussus, dixisset: “Equidem– inquit – quae sit mea erga vos voluntas (quis enim nunc primum eam perspiciat?) nihilaperiam; vos autem oro obtestorque ut Mardonio obsequamini.peri; me;n eujnoivh" ... ejx ejmeu' quae sit mea erga vos voluntas: il complemento diargomento è risolto con una proposizione interrogativa indiretta: “la mia simpatianei vostri confronti”.proscrhivzein tino;" obtestari, implorare, orare et obtestari (endiadi) aliquem.2 – jEnorw' ... uJpermhvkh". Vos enim minime fore arbitror qui continenter cum Xerxe bellumgeratis (quod si putarem, numquam has condiciones vobis tulissem); vires enim regis maioressunt humanis atque omnes gentes in dicionem eius subigere possunt.oujk oi{oisiv te ejsomevnoisi (= ouj toivou" ejsomevnou" oi{ou") ... polemevein (relativaconsecutiva) vos minime (eos sottinteso) fore qui ... bellum geratis: per la costruzionebrachilogica di oi|o" cfr. proposizioni relative*; il periodo tuttavia risulta piùscorrevole, se si elimina la relativa consecutiva: vos enim cum Xerxe continenter bellumgesturos minime arbitror.a]n ... h\lqon e[cwn lovgou" touvsde il concetto espresso dall’apodosi irreale è reso conl’epressione condiciones ferre.uJpe;r a[nqrwpon humanis (sc. viribus): ablativo di paragone “le sue forze sono superioria quelle di qualsiasi altro uomo”.

Page 33: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

32

cei;r uJpermhvkh" la metafora è risolta con l’espressione atque (regis copiae) omnes gentesin eius dicionem redigere possunt, perché con la sua “lunga mano” può raggiungere esottomettere tutti.3 – ]Hn ... ejkthmevnwn. Itaque nisi statim ad Persarum condiciones veneritis magnapollicentium quibus foedus feriatis, timeo ne vos, omnium sociorum maxime ibidem versantesqua Persas transire necesse, uni semper pereatis, regionem obtinentes ad hostium concursuspotissimum expositam.]Hn... mh; oJmologhvshte nisi ad condiciones veneritis: protasi eventuale al congiuntivoperfetto, perché anche l’apodosi è al congiuntivo richiesto dalla dipendenza da timeo.proteinovntwn pollicentium: il genitivo assoluto è reso da un participio congiunto conPersarum. In italiano è opportuno tradurlo con una proposizione causale esplicita.ejp’ oi|si oJmologevein ejqevvlousi quibus foedus feriatis: relativa finale.uJpe;r uJmevwn ejn trivbw/ ... oijkhmevnwn ... fqeiromevnwn ne vos ibidem ... versantes qua Persastransire necesse (ma anche, semplicemente, in ipso Persarum transitu versantes) ...pereatis: alla costruzione greca deimaivnw uJpe;r uJmevwn (cfr. timeo vobis “temo per voi”)seguita da due participi congiunti di valore causale corrisponde una proposizionesostantiva retta da timeo, con il cui soggetto concorda il participio versantes. Pertrivbo" cfr. viam terere.ejxaivreton ... ejkthmevnwn regionem obtinentes ad hostium concursus potissimum expositam“(una terra particolarmente esposta agli attacchi dei nemici, perché è come) unospazio che si trova in mezzo a due eserciti nemici (metaivcmion) e che, quindi, vienenaturalmente scelto (per gli scontri)”.4 – jAlla; ... genevsqai. Me igitur audite: hoc enim maximi momenti ac ponderis est, quod rexmagnus unis vobis ex Graecis, erroribus dimissis, amicus esse vult.a[xion pollou' magni momenti et ponderis: il periodo è introdotto dal pronome hoc, cheanticipa una proposizione dichiarativa in funzione epesegetica.ta;" aJmartavda" ajpei;" erroribus dimissis: il participio congiunto è tradotto con unablativo assoluto; ma si potrebbe mantenere anche in latino il participio congiunto:errores dimittens, condonans: cfr. verbo 4, 5* “perdonando i vostri errori”.

Page 34: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

33

141-142 (**)

141 1 – ej" oJmologivhn a[xonta conserva anche in latino il participio futuro con valorefinale: ad societatem adducturum.ajnamnhsqevnte" tw'n logivwn haud obliti oraculum: l’espressione regge una proposizioneoggettiva.w{" sfea" creovn ejsti ... ejkpivptein usa l’infinito futuro, ignorando l’espressioneimpersonale creovn ejsti: se eiectum iri, oppure fore ut eicerentur “sarebbero staticacciati”.2 – sunevpipte th;n katavstasin rendi il sostantivo katavstasi" con il verbo prodire:accidit ut simul ad concilium prodirent (sc. Alexander et Lacedaemonii), meglio che con ilsostantivo adventus: accidit ut simul eorum adventus fieret: cfr. proposizioni sostantive*enunciative soggettive.(crovnon) diatrivbein (tempus) terere.eu\ ejpistavmenoi rati, arbitrati.ejp’ oJmologivh/ rendi il complemento di fine con de e il gerundivo de societate ineunda o,semplicemente, con de pace “per stipulare un accordo”.puqovmenoi rendi con certiores factos concordato con il soggetto della proposizioneoggettiva, oppure sostituisci peuvsesqai e puqovmenoi con l’ablativo assoluto cognito. 1421 – wJ" de; ejpauvsato levgwn ut finem loquendi fecit, verbis finem fecit.diadevcesqai excipere (orationem) “(cogliere la possibilità di) parlare subito dopo unaltro”.JHmeva" ktl. fino al termine del paragrafo: usa in latino l’oratio obliqua.mhvte newvteron poievein ... mhvte lovgou" ejndevkesqai cfr. proposizioni sostantive*volitive soggettive: ne quid novi in Graecos molirentur neve barbarorum condicioneuterentur “di non prendere decisioni avventate a danno ei Greci”.

Page 35: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

34

2 – kovsmon fevron decorum.oujdamoi'si questo aggettivo non va tradotto.uJmi'n de; dh; kai; dia; pavntwn h{kista rendi semplicemente con nedum illis “tanto meno avoi”.pollw'n ei{neka multis de causis.povlemon ejgeivrein bellum concire, concitare, excitare, suscitare, movere, conflare.oujde;n hJmevwn boulomevnwn se invitis “contro la nostra volontà”.kai; ... ejgevneto atque de eorum finibus (peri; th'" uJmetevrh" sc. gh'") ab initio fuissecertamen.nu'n ... th;n JEllavda tunc autem tota Graecia armis dimicari (decerni) “ed ora la guerracoinvolge tutta la Grecia”.3 – a[llw" te touvtwn aJpavntwn rendi semplicemente con ceterum.aijtivou" ... ajnascetovn Graecorum servitutem Athenienses in se recipere (Graecos abAtheniensibus in servitutem adduci) minime ferendum, oppure Graecorum servitutisAthenienses auctores (“i responsabili”) minime ferendos.oi{tine" ... faivnesqe ... ejleuqerwvsante" quos ... omnibus constaret ... liberavisse: cfr.participio* predicativo-complementare.piezei'sqai opprimi; vexari; laborare.sunavcqesqaiv tini propter aliquem aegritudinem suscipere.o{ti ejstevrhqhte, o{ti oijkofqovrhsqe traduci con due causali soggettive, trattandosi didiscorso indiretto: quod spoliati essent ... quod bona eorum direpta essent.dixw'n rendi l’aggettivo con l’avverbio bis.4 – ajnti; touvtwn pro quibus.ta; ej" povlemon a[crhsta oijketevwn ejcovmena = oiJ ej" povlemon a[crhstoi oijkevtai omnes (èinutile tradurre oijkevtai) bello (ad bellum) inutiles, arma ferre nequeuntes “tutti quelli chenon sono i grado di portare le armi”.ejst’ a]n ... sunesthvkh/ quoad bellum provectum esset “finché durerà la guerra”.ajnagignwvskein suadere, persuadere (in Erodoto il verbo ricorre spesso con questosignificato).

Page 36: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

35

143-144.1-2 (***)

leaivnein ti cfr. linere, non usato tuttavia in senso metaforico: usa mollire; lenius, mitiusaliquid facere, reddere “rendere accettabile qualche cosa”.5 – touvtw/ ... ejstiv illum enim ita se gerere oportere: “egli, evidentemente, devecomportarsi in questo modo”.tuvranno" ... ejw;n puoi tradurre con cum e il congiuntivo: tyrannus cum esset, oppuresemplicemente con tyrannum, predicativo del soggetto della proposizione oggettiva.sugkatergavzesqaiv tini aliquem adiuvare, officium suum alicui praestare, ministrum sealicui praebere “sostenere qualcuno”.uJmi'n dev ge ouj poihteva illis aliter agendum.pistov" sanctus.143 1 – kai; aujtoi; ktl. usa sempre l’oratio obliqua, fino al termine del capitolo.w{ste ... ojneidivzein quod minime sibi quidem obiciendum (exprobrandum) esse “questo nondovete rinfacciarcelo”.glivcesqai th'" ejleuqerivh" libertatis appetentem esse, desiderio summo flagrare libertatisservandae.ajmuvnesqai fines defendere.o{kw" a]n kai; dunwvmeqa quam possent, oppure quam strenuissime.mhvte ... ajnapeivqein ne sibi suaderet (congiuntivo esortativo di senso conativo: pertantonon tradurre peirw', puramente fraseologico) In italiano: “non credere diconvincerci”.oujte ... peisovmeqa se illius voluntati non obsecuturos.

Page 37: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

36

2 – wJ" jAqhnai'oi levgousi trattandosi di discorso indiretto, questa proposizione non vatradotta in latino.ejst’ a]n e[rcetai quoad sol eadem via qua (tunc) uteretur isset, quoad sol idem iter quod(tunc) haberet fecisset “finché il sole seguirà il suo corso”.qeoi'siv te summavcoisi pivsunoi deorum praesidio fretos, ma anche dis iuvantibus“confidando nell’aiuto degli dei”.min ejpevximen ajmunovmenoi eius vim excepturos (laturos) atque propulsaturos.kai; toi'si h{rwsi heroibusque confisos “e degli eroi”.oujdemivan o{pin e[cein tino;" neglegere (despicere, spernere) aliquem “disprezzare”.3 – lovgou" e[cwn toiouvsde eiusmodi condiciones ferens.ejpifaivnesqaiv tini in alicuius conspectum venire “comparire davanti ad uno”.crhsta; uJpourgevein tini; alicui egregiam dare (navare, praebere) operam; alicui gratumfacere; grata officia alicui praestare; bene de aliquo mereri; plurimum alicui prodesse “fare unfavore”.ajqevmista e[rdein nefarie facere, committere.ejovnta ... fivlon traduci soltanto gli aggettivi, che assumono valore predicativo.144 1 – pro;" de; tou;" ajpo; Spavrth" ajggevlou" ad Lacedaemoniorum legati conversi.to; me;n dei'sai continua ad usare l’oratio obliqua, fino al termine del paragrafo.ajta;r ... ajrrwdh'sai attamen eos quidem absurdo metu affectos videri.o{ti ... ejsti la proposizione va resa come causale soggettiva: cfr. 142 3.gh'" oujdamovqi nusquam terrarum.mevga uJperfevrousa prestans “straordinaria”.ta; ... dexavmenoi quibus acceptis.ejqevloimen a]n vellent, a motivo del discorso indiretto.mhdivzein Persarum partibus favere, Persarum partes sequi.

Page 38: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

37

144.3-5 (****)

2 – polla; ... ta; diakwluvonta multa enim et gravia impedire.tau'ta mh; poievein cfr. proposizioni sostantive* volitive oggettive.prw'ta me;n ... au\ti" de; et ... et.mevgista praeclara in primis.toi'si pro quibus.hJmeva" ... ejrgasamevnw/ sibi gravissimam ab auctore (ab eo qui eiusmodi facinora patravisset)poenam repetendam potius quam cum eo societatem ineundam.to; JEllhnikovn, ... oJmovglwsson quod est Graecorum omne, sanguine et lingua coniunctum.h[qea te oJmovtropa mores iidem.tw'n ... oujk a]n eu\ e[coi quos prodere Atheniensibus (oppure sibi) nefas (esse).

Page 39: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

38

Page 40: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

39

GRAECI ANTIQUISSIMI, QUI ANTE BELLUMTROIANUM VITAM EGERUNT, INFIRMI

FUERUNT NEC ULLA INTER SE SOCIETATECONIUNCTI. (THUC. I, 3) (*)

3 1 – Dhloi' ... hJ JJEllav": Quod Graeci ante Troianum bellum nihil communiter egerunt, hocsine dubio antiquarum gentium infirmitatem declarat; I due brevi periodi costituenti ilprimo paragrafo vengono uniti: il secondo è tradotto come proposizione sostantiva*enunciativa epesegetica; il primo come proposizione principale introdotta dalpronome hoc epanalettico. L’intero paragrafo tuttavia si potrebbe anche rendere così:Et hoc antiquarum gentium sine dubio infirmitatem declarat: Graecos enim ante bellumTroianum nihil communiter egisse constat.oujc’ h{kista litote: non minime: i due avverbi, tuttavia, sono resi più opportunamentecon sine dubio, “apertamente”.ta; Trwika;; bellum Troianum.oujde;n faivnetai ... koinh/' ejrgasamevnh nihil communiter egerunt (faivnetai ... ejrgasamevnh= eijrgavsato).2 – dokei' ... ejknikh'sai. nec omnis terra, quam Helladem ipsorum lingua Graeci appellant,ante Hellenis, Deucalionis filii, aetatem illud nomen duxisse videtur nec Helladis nomenomnino fuisse, sed praeter singulas gentes Pelasgi nomen suum plerumque indidisse; cumautem Hellen eiusque filii principatum in Phthiotide obtinerent atque ab aliis civitatibus inauxilium vocarentur, singulos populos iam societate coniunctos Hellenes sive Graecos saepiusvocari coeptos, nec tamen illud nomen apud omnes increbuisse constat.dokei' rispetto alla prima proposizione (oujde; ... xuvmpasav pw ei\cen) ha valoreparentetico; rispetto alle altre (oujde; ei\nai hJ ejpivklhsi" au{th, ... a[lla te kai; to;

Pelasgiko;n ... parevcesqai, ... kalei'sqai, ... ejknikh'sai) è verbo reggente (cfr.proposizioni sostantive* enunciative soggettive) ed è costruito personalmente neiconfronti delle prime due, impersonalmente nei confronti delle seguenti: nellatraduzione la prima parte del periodo, legato al precedente mediante congiunzionecopulativa, è retta da videtur; la seconda da constat (usato in alternativa a videtur); perla traduzione degli infiniti cfr. verbo 3*.xuvmpasa (sc.gh') omnis (sc. terra) quam Helladem ipsorum lingua Graeci appellant non èun’aggiunta pleonastica.pro; {JEllhno" ante Hellenis aetatem.

Page 41: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

40

hJ ejpivklhsi" au{th Helladis nomen.kata; e[qnh ... to; Pelasgiko;n il valore distributivo dell’espressione greca kata; e[qnhpuò essere reso dall’avverbio singillatim (et aliae gentes singillatim et Pelasgi), oppuredall’aggettivo singulas, predicativo di gentes (preater singulas gentes Pelasgi), conomissione di alias, che risulta superfluo: “gli altri popoli e, in particolare, i Pelasgi”,o, semplicemente “i Pelasgi soprattutto”.ejpi; plei'ston plerumque.ajf’ eJautw'n ... parevcesqai nomen suum indidisse “dalla terra da essi abitata (sembrache) abbiano esteso il loro nome alla maggior parte del territorio”.ijjscuvein principatum obtinere “esercitare il potere”.ejpagomevnwn ... ej" ta;" a[lla" povlei" cum ab aliis civitatibus in auxilium vocarentur: neltesto il soggetto del genitivo assoluto è sottinteso: “poiché (diversi popoli)invocavano il loro intervento nelle altre città”; nella traduzione il soggetto dellacausale, (identico a quello della proposizione precedente), è Hellen eiusque filii.kaq’ eJkavstou" il valore distributivo è reso da singulos, predicativo di populos.h[dh th'/ oJmiliva/ iam societate coniunctos “ormai associati”.ejknika'n increbrescere “propagrasi, diffondersi”.3 – tekmhrioi' ... ajpokekrivsqai. Quod Homerus maxime omnium confirmat, siquidem, cummultis annis post bellum Troianum fuisset, nusquam eo nomine omnes appellavit nec aliosnisi eos qui cum Achille a Phthiotide venerant quique revera primi Hellenes fuerunt, sed etDanaos dixit in carminibus suis et Argivos et Achaeos; ceterum nec eorum hostes barbaros,cum ne Hellenes quidem – ut mihi videntur – uno et contrario nomine appellati essent.ga;r ... oujdamou' ... wjnovmasen siquidem ... nusquam (eo nomine) appellavit: la proposizioneè resa come causale, con la funzione di legare questo periodo al precedente.tou;" ... ejk th'" Fqiwvtido" qui ... e Phthiotide venerant: il complemento di moto daluogo, in posizione attributiva* rispetto all’articolo, è reso con una proposizionerelativa.ouj mh;n ... ei[rhke ceterum nec (hostes) barbaros (appellavit).dia; to; ... ajpokekrivsqai cum ne Hellenes quidem ... uno et contrario nomine appellati essent.

Page 42: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

41

MINOS OMNIUM PRIMUS, QUOS QUIDEM AUDIERIMUS,IMPERIUM MARITIMUM OBTINUIT.

(THUC. I, 4-5, 8) (*)

4 – oiJ d’ ou\n ... xunexh'lqon. Qui igitur singuli in civitatibus, postea universi verbisconsentientes Hellenes appellati sunt, nihil ante Troianum bellum una gesserunt, quodinfirmi fuerunt nec inter se societate coniuncti; sed et illam expeditionem susceperunt cumiam rerum nauticarum scientia atque usu pollerent.oiJ ... klhqevnte" qui ... appellati sunt: participio* attributivo, reso con una proposizionerelativa.ovJsoi ... ajllhvlwn xunivesan verbis consentientes “per il fatto che, (parlando uno stessolinguaggio), si comprendevano a vicenda”: la relativa causale è resa in formaimplicita.di’ ajsqevneian ... ajllhvlwn quod infirmi fuerunt nec inter se societate coniuncti: icomplementi di causa son resi con proposizioni causali.th;n strateivan xunevrcesqai expeditionem suscipere “intraprendere insieme unaspedizione militare”.qalavssh/ pleivw crh'sqai nauticarum scientia atque usu pollere: “praticare intensamente(pleivw è accusativo avverbiale comparativo assoluto) l’attività marinara”.4 – Minw" ... aujtw'/. Minos antiquisimus quos quidem audierimus classem comparavit etGraeci maris quod appellant imperium obtinuit et cum Cycladas insulas, Caribus expulsis etfiliis in imperio constitutis, in potestatem suam redegisset, plerasque colonias in eas primusdeduxit, nec minime dubitandum quin piratas quacumque ope mari prohibuerit ut sibitributa facilius afferrentur.w|n (touvtwn ou}") ajkoh'/ i[smen proposizione relativa limitativa; per l’attrazione delpronome relativo cfr. proposizioni relative*.th'" ... qalavssh" Graeci maris quod appellant: “del mare (ora) chiamato) greco”.

Page 43: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

42

tw'n Kuklavdwn ... h\rxe cum Cycladas ... in potestatem redegisset: questa proposizione èsubordinata a oijkisth;" ... ejgevneto: plerasque colonias in eas primus deduxit.ejxelavsa" ... ejgkatasthvsa" i participi congiunti sono resi con ablativi assoluti: cfr.verbo 4*, 5*.wJ" eijkov" la parentetica è resa con nec minime dubitandum “com’é naturale”,proposizione che lega il nuovo periodo al precedende e regge a sua volta unasostantiva* volitiva soggettiva in rapporto d’anteriorità.tou' ...ijevnai aujtw'/ ut sibi tributa facilius afferrentur “affiché più facilmente gliprovenissero imposte”: proposizione finale* implicita.5 1 – oiJ ga;r {JEllhne" ... ma'llon. Antiquis enim temporibus et Graeci et barbari qui terrasmare adiacentes quique insulas incolebant, cum navibus vehi alii ad alios saepius coepissent,praedones maritimi facti sunt, duces audacissimos secuti, ut lucrum sibi facerent cibumqueegenis compararent et, cum in urbes nullis saeptas moenibus atque in vicos divisasincurrissent, diripiebant pleraque exinde sibi comparantes quae ad vitae usum pertinerent,quippe quibus praedari dedecori tum non esset, nonnihil gloriae haberet.paraqalavssio" qui terras mare (ad mare, mari) adiacentes incolit “che abita lungo lacosta”.peraiou''sqai nausi;n navibus vehi “avere contatti per via di mare”.hJgoumevnwn ouj tw'n ajdunatwtavtwn duces audacissimos secuti “sotto la guida di capi assaiardimentosi”: il genitivo assoluto è tradotto con un participio congiunto: cfr. verbo5*.kevrdou" ... trofh'" ut lucrum sibi facerent ... cibumque compararent: i due complementidi causa finale sono tradotti con proposizioni finali.prospivtein incurrere (invadere, incidere) in e l’accusativo.ajteivcisto" kai; kata; kwvvma" oijkoumevnh (sc. povli") nullis moenibus saepta (sc. urbs) atquein vicos divisa “(città) priva di mura e suddivisa in villaggi”.kai; ... ejpoiou'nto sibi comparantes: la proposizione è tradotta come subordinata allaprecedente.bivo" quae ad vitae usum pertinent “i mezzi di vita”.oujk e[conto" ... fevronto" i genitivi assoluti sono resi con proposizioni causaliesplicite.tou' e[rgou praedari “la pirateria”: il sostantivo è reso con un infinito sostantivato.e[cein aijscuvnhn dedecori esse “comportare disonore”.fevrein ti kai; dovxh" nonnihil gloriae habere “procurare una certa fama”.

Page 44: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

43

2 – dhlou'si ... ojneidizovntwn. quod et nonnulli populi etiam nunc confirmant qui terras mareadiacentes incolunt quibusque callide praedas agere honori est et antiqui poetae docent, utpotequi ex illis qui appulerint saepe exquirant num praedones sint, quod iis ipsis quos interrogentturpe non sit praedari nec qui sciscitentur improbent.hjpeirwvth" cfr. paraqalavssio".kovsmon ei\naiv tini honori esse alicui.tou'to dra'n callide praedas agere “dedicarsi a questa occupazione (cioè praticare lapirateria) abilmente”.ta;" puvstei" ... ejrwtw'nte" utpote qui exquirant: il participio è tradotto con una relativacausale.kataplei'n appelli, appellere, e nave in portum egredi “approdare”.wJ" oujte ... ajpaxiouvntwn ... oujk ojneidizovntwn quod iis turpe non sit “perché nonritengono disdicevole” nec improbent “e non condannano (questa attività)”:proposizioni causali* soggettive; in greco è sottinteso aujtw'n, soggetto di entrambi iparticipi.w|n punqavnontai ... oi|" te ejpimele;" ei[h eijdevnai quos interrogent ... qui sciscitentur “che sipremurano di sapere”: nella traduzione le relative hanno il congiuntivodell’eventualità.8 1 – kai; oujc h|sson ... qavptousin. Itemque praedones fuerunt insularum incolae, Cares etPhoenices, quos insulas plerasque incoluisse constat: cum enim hoc bello Delus abAtheniensibus lustraretur, atque, exaratis in insula mortuorum sepulcris, dimidio pluresCares inventi sunt, armorum forma insignes quibus induti erant sepeliendique more quoetiam nunc ipsi utuntur.ou|toi ... w[/khsan. martuvrion dev quos insulas plerasque incoluisse constat: le dueproposizioni sono legate al precedente periodo con un nesso relativo e la prima diesse dipende dalla seconda come sostantiva* enunciativa soggettiva.kaqaivrein lustrare “purificare con sacrifici espiatori”.ejn tw'/de tw'/ polevmw/ hoc bello: si tratta della guerra del Peloponneso.tw'n qhkw'n ajnaireqeisw'n sepulcris exaratis “messi allo scoperto i sepolcri”.o{sai ... tw'n teqnewvtwn mortuorum, semplicemente.

Page 45: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

44

uJpe;r h{misu dimidio plures “più di metà (dei corpi)”.gnwsqevnte" insignes “riconoscibili”.xunteqammevnh/ quibus induti erant “(dal tipo di armi) che indossavano”: la traduzionerende il concetto, non il senso letterale del participio.tw'/ trovpw/ ... qavptousin sepeliendique more quo etiam nunc ipsi utuntur: al verbo dellarelativa corrisponde il gerundio dipendente da more e il successivo verbo disignificato generico: “dal modo di seppellire attualmente usato”.2 – katastavnto" ... katwv/kize), Postquam autem Minos imperium maris obtinuit, maritimacommercia tutiora facta sunt (nam, cum in plerasque insulas colonias deduceret, ab illispraedones prohibuit),katastavnto" de; tou' Mivnw nautikou' postquam autem Minos imperium maris obtinuit“dopo che, (costituitasi la flotta di Minosse) il re ebbe l’egemonia sul mare”: ilgenitivo assoluto è reso con una proposizione temporale* esprimente unaprecedenza semplice.plwimwvtera ejgevneto par’ ajllhvlou" maritima commercia tutiora facta sunt: plwimwvtera èaggettivo neutro sostantivato: “(si verificarono) condizioni più favorevoli agli scambicommerciali (per mare)”.ajnevsthsan uJp’ aujtou' prohibuit (sc. Minos) “furono costretti ad andarsene in seguito alsuo intervento”: il verbo greco è intransitivo, ma, essendo seguito dal complementod’agente, assume valore passivo; nella traduzione il soggetto è Minos.3 – kai; ... povlei". et qui mare adiacebant mercandi quaestu divitias augentes, firmioremvitam tutioremque duxerunt; nonnulli quidem ditiores in dies facti, urbibus moeniacircumdederunt; cum enim delicatius ac mollius vivendi cupidi essent, infirmiores inservitutem potentioribus se dicabant, qui autem maioribus opibus valebant in dicionem suaminfirmiores urbes redigebant.oJJ para; qavlassan a[nqrwpo" cfr. paraqalavssio".ma'llon ... poiouvmenoi (mercandi quaestu) divitias augentes “accrescendo le lororicchezze (con i proventi del commercio) “.wJ" ... genovmenoi ditiores in dies facti “arricchitisi più di quanto essi stessi nonsperassero”.ejfievmenoi gar; tw'n kerdw'n cum enim delicatius ac mollius vivendi cupidi essent “poichéinfatti amavano l’agiatezza e il lusso (frutto del guadagno)”.

Page 46: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

45

AGAMEMNON, OPIBUS ARMISQUE PRAETER CETEROSPOLLENS, NAVALES COPIAS COGIT EASQUE AD

BELLUM CONTRA TROIANOS DUCIT. (THUC. I, 9) (**)

oi{ te dunatwvteroi ... e[conte" qui autem maioribus opibus valebant “quelli che erano piùpotenti, perché disponevano di maggiori ricchezze”.prospoiei'sqai uJphvkoovn tina in dicionem redigere aliquem.4 – kai; ... ejstravteusan. Qua vivendi ratione magis magisque usi, tempore post in Troianosbellum susceperunt.ejn touvtw/ tw'/ trovpw/ ... o[nte" qua vivendi ratione magis magisque usi “(con il passar deltempo), quando ormai abitualmente vivevano in questo modo”.

9 1 – tw'n tovte eius temporis reges.dunavmei prouvcwn kai; ouj tosou'ton ... tou;" JElevnh" mnhsthvra" a[gwn nella traduzioneinverti l’ordine dei participi: non ut ... eos qui Helenam amabant duceret (a[jgwn ha valorefinale), sed quia ... opibus armisque superaret (prouvcwn ha valore causale: in latino, purtrattandosi di causa reale, va usato il congiuntivo obliquo, perché tutto il periododipende da dokei' videtur).toi'" Tundavrew o{rkoi" kateilhmmevnoi" iure iurando obstrictos Tyndaro dato “vincolati dalgiuramento prestato a Tindaro”.stovlon ajgeivrein classem instruere.2 – oiJ ... dedegmevnoi participio attributivo: qui acceperunt.

Page 47: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

46

ta; safevstata Peloponnhsivwn mnhvmh/ Peloponnesiorum res auditu compertas “le piùsicure tradizioni orali”.oiJ provteron maiores.prw'ton ... u{steron non tradurre i due avverbi, perché superflui.plhvqei crhmavtwn ... ajpovrou" inserisci il complemento di mezzo nella proposizionesuccessiva, elimina la relativa e rendi tutta l’espressione con una causale: cum adhomines egenos ex Asia pervenisset multis praeditus divitiis.duvnamin peripoihsavmenon opes magnas nactum “raggiunta una grande potenza”.e[phlun o[nta proposizione concessiva implicita: traduci con cum e il congiuntivo,oppure semplicemente con il sostantivo advena in funzione predicativa.th;n ejpwnumivan th'" cwvra" ... scei'n regioni nomen indidisse.oiJ e[kgonoi prognati.e[ti meivzw (sc. duvnamin) xunenecqh'nai maiores (sc. opes) contigisse “toccò un potere ancormaggiore”: anche questa oggettiva dipende da levgousi.ajpoqanovnto" il verbo, essendo accompagnato dal complemento d’agente, assumevalore passivo: rendilo con interfici.j jAtrevw" de; mhtro;" ajdelfou' o[nto" aujtw'/ ... kata; to; oijkei'on jAtrei' genitivi assoluti divalore causale; nella traduzione rendi il primo con il sostantivo avunculo concordatocon !Atrei' cum Eurystheus ... Atreo avunculo propter cognationem commisisset.o{t’ estravteue cum (Atticis) bellum intulit; ma puoi anche tradurre bellum illaturus.(tugcavnein ... qavnaton) l’espressione parentetica dipende sempre da levgousi; nellatraduzione rendi tugcavnein feuvgonta con un participio congiunto con Atreo: a patrein exsilium pulso, ma anche: patrem fugienti; cfr. inoltre l’uso del participio* predicativocomplementare.dia; to;n qavnaton propter caesum Chrysippum “in seguito all’uccisione di Crisippo”.boulomevnwn kai; tw'n Mukenaivwn continua con un altro cum e il congiuntivo,coordinato ai precedenti: cumque ipsi Mycenaei ... voluissent.wJ" ... Eujrusqeuv" traduci la causale con un ablativo assoluto, inserito tra il soggetto eil predicato del cum e il congiuntivo: longe a patriae finibus Eurystheo mortuo (in greco èusato un eufemismo).dokou'nta ... teqerapeukovta participi congiunti con jAtreva, di valore causale, che puoirendere con due causali soggettive (esprimenti la convinzione dei Micenei): quodplurimum polleret simulque in populi gratiam venisset “perché era molto potente egodeva del favore del popolo”.tw'n Mukanaivwn ... paralabei'n proposizione sostantiva volitiva oggettiva dipendenteda boulomevnwn: Atreum Mycenaeorum quorumque omnium rex Eurystheus fuissetimperium obtinere.kai; ... meivzou" katasth'nai et ... potentiores evasisse: anche questa enunciativa oggettivadipende da levgousi.

Page 48: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

47

3 – a{ specifica il neutro generico usando vis oppure opes.nautikw'/ ejpi; plevon tw'n a[llwn ijscuvein ceteris mari praepollere “disporre di una flottaassai più potente degli altri”.ouj cavriti to; plevon h] fovbw/ non gratia magis quam metu “(non) per(ché gli altri reintendessero mostrargli) gratitudine, ma per(ché si sentirono costretti dalla) paura”.th;n strateivan ... xunagagw;n poihvsasqai copiis coactis bellum inisse: per l’uso delparticipio cfr. verbo 5*.4 – faivnetai ... tekmhriw'sai lega questo periodo al precedente mediante unaproposizione causale introdotta da siquidem, il cui soggetto sia Omero e da cuidipenda in accusativo e l’infinito tutta l’espressione faivnetai ... prosparascwvn:siquidem Homerus testatur (ometti la traduzione di tou'to): il verbo testari, usatoall’indicativo presente, rende a sufficienza l’idea espressa da faivnetai e il participiopredicativo complementare* e dal perfetto dedhvlwken (cfr. verbo 2*).prosparascwvn (nonnullas naves) praebuisse.ei[ tw/ iJkano;" tekmhriw'sai semplicemente probabiliter “in maniera convincente”, “se èvero che egli è in grado fornire prove”.ejn tou' skhvptrou ... th'/ paradovsei in sceptro tradendo.ajnavssein dominum fuisse, seguito dal gentivo: cfr. verbo 3*.oujk a]n ou\n nhvswn ... ejkravtei quas (nesso relativo, invece di insulas) ... imperio nonrexisset.e[xw ... ei\[en) rendi tutta l’espressione, compresa la frase parentetica: (quas) nisifinitimas paucas “tranne alcune circostanti”.hjpeirwvth" w]n rendi con la relativa causale quippe qui in terra continenti dominaretur.eijkavzein ... th'/ strateiva/ ex quo bello effici cogique (“dedurre”) potest.

Page 49: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

48

SUPERIORIS TEMPORIS BELLORUM MAXIMUMTROIANUM EXSTITIT.

(THUC. I, 10) (***)

oi|a h'n ta; pro; aujth'" proposizione interrogativa indiretta*: rendi l’espressionesostantivata dall’articolo con opes seguito dall’ablativo temporale superioribustemporibus.10 1 – Kai; o{ti ... h\n Quod Mycenae exiguum oppidum (è anticipata la traduzione dipovlisma) fuit: cfr. proposizione sostantiva* enunciativa epesegetica.h] ei[ ti tw'n tovte povlisma vel si quod illius temporis oppidum, cioè omnia illius temporisoppida “così come tutte le città di quel tempo”.mh; ajxiovcrewn nullius momenti.oujk ... ajpistoivh id (questo pronome epanalettico riassume il contenuto dellaprecedente dichiarativa) certum non affert indicium quo quis usus neget “non costituisceprova sicura in base alla quale”.eijrhvkasi versibus extulerunt.oJ lovgo" katevcei fama accepimus.2 – ei[ ejrhmwqeivh/, leifqeivh/ de; ... a]n oi\mai ... ei\nai periodo ipotetico possibile, conapodosi all’infinito.ejrhmou'n deserere.th'" kataskeuh'" ta; ejdavfh aedificiorum fundamenta.

Page 50: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

49

pollh;n a]n ... ei\nai posteros arbitror, multo interiecto tempore, vix adduci posse ut censeanteius opes gloriae laudique respondisse “penso che difficilmente i posteri ... crederebberoche sia stata famosa così come ora si dice”.kaivtoi quamquam: congiunzione correttiva; tuttavia le proposizioni coordinate kaivvvtoinevmontai ... hJgou'ntai possono essere tradotte come concessive, subordinate allareggente del periodo successivo o{mw" ... faivnoit’ a]n.tw'n pevnte ta;" duvo moivra" duas quintas (partes) “i due quinti”.hJgei'sqai principatum obtinere.ou[jte xunoikisqeivsh" povlew" ou[te ...crhsamevnh", kata; kwvma" de; ... oijkisqeivsh" rendi itre genitivi assoluti con proposizioni infinive dipendenti da faivnoit’ a]n: urbem tamen,nec hominum conventu celebrem (“non essendo costituita da un unico centro abitato”)nec splendidis aedificiis instructam sed antiquo Graecorum more per vicos divisam, opibusexiguam dixeris.jAqhnaivwn ... paqovntwn si idem Athenas excipiat “se la stessa cosa dovesse capitare adAtene”.diplavsio" duplus.a]n ... eijkavzesqai conici posse: l’apodosi possibile dipende sempre da oi\mai.ajpo; th'" fanera'" o[yew" splendore et specie.h] e[stin è inutile tradurre la proposizione comparativa.3 – ou[koun ... eijkov" consentaneum est.ta;" o[yei" ... skopei'n splendorem spectare.th;n strateivan ejkeivnhn ... tw'n nu'n illud superioris temporis bellorum maximum exstitisse,nostrae autem aetatis inferius.th'/ JOmhvrou au\ poihvsei... pisteuvein si quid etiam auctoritate et fide Homerus testatur (èsuperfluo tradurre kajntau'qa): aggiungi questa proposizione all’oggettiva illud ...exstitisse, perché il senso del testo risulta più chiaro; “se si deve anche a questoproposito prestare fede ai poemi omerici”.h}n ... ejndeestevra quod illum, ut poetam, in maius extulisse par (est) (“che ... è logico cheegli abbia esaltato e celebrato”), re (kai; ou{tw" “anche così, in realtà”) tamen inferiusfuisse videtur.

Page 51: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

50

4 – pepoivhke ... penthvkonta Inducit enim classem mille et ducentarum navium, Boeotorumcentenis vicenis instructas militibus, Philoctetis quinquagenis: per la traduzione delperfetto cfr. verbo 2*.a[llwn ... ejmnhvsqh lega questa proposizione al periodo precedente mediante unasubordinata avversativa.a[llwn ... megevqou" pevri traduci, esplicitando: cum de reliquarum remigumpropugnatorumque numero.ejn new'n katalovgw/ in navibus percensendis.aujterevth" remex.mavcimo" propugnator, miles.toxovta" ... proskwvpou" lega questa proposizione al periodo precedente con unasubordinata causale introdotta da siquidem: siquidem sagittarios omnes remiges (nautas)inducit.perivnew" vector.oujk eijko;" rendi anche questa espressione come predicato di una causale coordinataalla precedente: nec verisimile est.e[xw + genitivo praeter + accusativo.oiJ mavlista ejn tevlei principes.a[llw" te kai; mevllonta" ... peraiwvsesqai ... ou[d’ e[conta" praesertim cum mare transituriessent ... nec ... illis essent.skeuvh polemikav arma.ta; ploi'a katavfarkta naves propugnaculis instructae.lh/stikwvteron pareskeuasmevna praedonum similes.5 – pro;" ... skopou'nti maximam igitur inter et minimam mediae cuiusdam navis rationeminspicienti (dativo di relazione) “tenendo presente la grandezza media della navi”.ouj polloi; ... ejlqovnte" non multos appulisse patet.

Page 52: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

51

QUA DE CAUSA GRAECORUM OPPUGNATIONEMTROIANI DECEM ANNOS SUSTINUERINT.

(THUC. I, 11) (****)

wJ" ... pempovmenoi rendi la proposizione causale soggettiva con una relativa causale.koinh'/ pevmpesqai rendi l’espressione con il verbo intransitivo convenire.

Page 53: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990
Page 54: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

53

ATHEHIENSES ET MELII DE IUSTO ET UTILIVERBIS DISCEPTANT.

(THUC. V, 104-105, 111.2-113)

V, 104-105

104 – MEL. Calepo;n ... qrasunovmeqa. MEL. Et nos – bene nostis – cum viribus vestriscongredi fortunaque, nisi forte aequam se praebet, arduum arbitramur; nos tamen divinasleges verentes iniustisque obsistentes prospera fortuna deorumque numine usurosconfidimus, Lacedaemonios autem socios, et cognatione et pudore ad opes ferendas adductos,copiis nostris exiguis adfuturos. Quare non fortuito nec temere nobis animus augetur.eij mh; nisi forte “a meno che”, di norma con l’indicativo in latino.ajpo; tou' i[sou la locuzione greca è resa in latino con l’aggettivo predicativodell’oggetto aequam se (sc. fortunam) “(a meno che la fortuna) non si dimostriimparziale”.th'/ tuvch/ ejk tou' qeivou mh; ejlassou'sqai prospera fortuna deorumque numine uti: l’endiadilatina rende l’idea contenuta nell’espressione greca “non subire sorte peggiore (delnemico) grazie all’aiuto divino”.o{ti ... iJstavmeqa la causale greca è resa in latino con due causali implicite, di cui laprima (leges verentes) corrisponde all’aggettivo predicativo o{sioi.tw'/ ejlleivponti th;n ... xummacivan ai sostantivi astratti “inferiorità, alleanza” èpreferibile sostituire in latino l’aggettivo exiguis “scarse”, predicativo di copiis, e ilsostantivo socios, predicativo di Lacedaemonios (superflua risulta la traduzione dihJmi'n); di conseguenza ajnavgchn e[cousan è reso con il participio congiunto adductos.eij mhv tou a[llou (sc. e{neka) l’espressione viene ignorata: l’aggiunta di nisi alia causa,nisi aliter appesantirebbe inutilmente la traduzione.ouj pantavpasin ou{tw" ajlovgw" non fortuito nec temere: endiadi “non è davvero senzamotivo che”.

Page 55: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

54

qrasunovmeqa nobis animus augetur: il verbo greco esprime l’orgoglio dei Meli e indicail coraggio che, non senza motivo, sentono crescere dentro di sè alla prospettiva didover affrontare gli Ateniesi.105 1 – AQ. Th'" ... pravssomen. ATH. At nos ipsi deorum benevolentiam nobis nondefuturam arbitramur, cum nihil quod de dis homines sentiunt, nihil quod in vitaecommunitate ac societate volunt, non intendamus aut faciamus.h'" ... eujmeneiva" ... leleivyesqai il genitivo di privazione assume, nella traduzione, lafunzione di soggetto della proposizione oggettiva; l’azione compiuta, espressa ingreco dall’infinito futuro perfetto, è resa in latino dal verbo deesse “trovarsi privo diqualche cosa”: cfr. verbo 2*.oujde;n ... pravssomen questo periodo viene subordinato al precedente mediante duecausali implicite tra loro coordinate; i sostantivi astratti novmisi", bouvlhsi" sono resicon due proposizioni relative; e{xw con non: gli Ateniesi infatti tutto (nihil ...non =omne) pensano e fanno in coerenza con ciò che gli uomini pensano degli dei ed essistessi vogliono nei reciproci rapporti quotidiani (ej" sfa'" aujtou;").2 – hJgouvmeqa ... taujtov. Nam et deos – ut omnium opinio fert – et homines naturae semper –ut clare patet – necessitate coactos in eos quos vicerint dominari putamus; quam legem necipsi tulimus nec primi secuti sumus, sed antiquitus acceptam et in perpetuum relicturiservamus, idem et vos et alios rati facturos fuisse, si eaedem quae nobis opes essent.tov te qei'on ... to; ajnqrwvpeiovn te = qeouv" te ... ajnqrwvpou" te.

dovxh/ dativo di limitazione: si può rendere con l’espressione parentetica ut omniumopinio fert, oppure con l’ablativo di limitazione omnium sententia “a giudizio di tutti”.dia; panto;" semper, ma anche saepius, plerumque.safw'" ut clare patet: non esiste in latino un avverbio che renda l’idea con altrettantaprecisione.uJpo; fuvsew" ajnagkaiva" naturae necessitate coactos: è conforme all’uso linguistico latinofar dipendere da un participio il complemento di causa.ou[te qevnte" ... ou[te ... crhsavmenoi nec tulimus ... nec ... secuti sumus: le dueproposizioni principali coordinate consentono di evitare la sequela di quattroparticipi, teoricamente possibili (pur se con qualche forzatura) anche in latino.

Page 56: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

55

to;n novmon quam legem: il nesso relativo (accompagnato, in questo caso, dal nome a cuisi riferisce) è sempre usato in latino, quando si vuole sottolineare il legame stretto fradue pensieri.keimevnw/ ... ejsovmenon viene omessa, perché superflua, la traduzione di questi dueparticipi.paralabovnte" acceptam: viene usato il participio congiunto (cfr. verbo 5*) con legem.a]n ... ejn th'/ aujth'/ dunavmei hJmi'n genomevnou" hJmi'n è dativo c.d. di comunanza (cfr.proposizioni comparative*); genomevnou", participio congiunto di valore condizionale,è reso in forma esplicita, come predicato verbale della protasi irreale, che assumeopes come soggetto.drw'nta" a]n participio* predicativo complementare: è reso in latino con unaproposizione oggettiva (apodosi irreale dipendente da verbo di percezione).3 – kai; pro;" me;n to; qei'on ... to; a[fron. Itaque iure non timemus ne minorem deorumbenevolentiam mereamus; cum vero Lacedaemonios pudore adductos vobis auxilio venturosconfiditis, de simplicitate vestra gratulamur, stultitiae non invidemus.pro;" to; qei'on ejlassou'sqai minorem deorum benevolentiam merere “avere minor dirittodi altri alla protezione divina, per il fatto di trovarsi, nei confronti degli dei, incondizione d’inferiorità rispetto ad altri”.ejk tou' eijkovto" iure “a buon diritto”.th'" de; ej" Lakedaimonivou" dovxh", h}n ... pisteuvete il concetto espresso dal genitivo direlazione th'" dovxh" “quanto all’opinione (che vi siete fatti degli Spartani)” edall’accusativo di relazione h}n “secondo la quale” è reso sufficietemente dallaproposizione temporale/dichiarativa cum confiditis (meglio che fidenter arbitramini),seguita da un’oggettiva avente come soggetto Lacedaemonios (aujtou;", quindi, non ètradotto).makarivsante" ... zhlou'men i due verbi sono resi con due principali coordinate perasindeto avversativo.ajpeirovkakon simplicitas “ingenuità”.4 – Lakedaimovnioi ... diavnoia. Lacedaemonii enim in suis ipsorum rebus patriaequeinstitutis maxime virtute utuntur; si quis autem consideret quos in reliquos se praebeant, eos

Page 57: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

56

V, 111.2-5 (**)

saepius reprehendat brevique maxime ostendat iucunda honesta, utilia iusta aperte ac palampraeter omnes populos eos habere. Quod igitur animo volvitis cum vana spe non congruit inquam nunc venitis.a[n ti" e[cwn eijpei'n ... a]n dhlwvseien sono due apodosi della possibilità, implicita laprima (cfr. periodo ipotetico*), esplicita la seconda: entrambe vengono rese in formaesplicita.pro;" tou;" a[llou" ... wJ" prosfevrontai quos in reliquos se praebeant “come sicomportino verso gli altri”: proposizione interrogativa indiretta* dipendentedall’apodosi implicita; nella traduzione viene, più opportunamente, fatta dipendereda una protasi, si quis consideret, che nel testo greco è sottintesa.xunelw;n brevi “riassumendo (in poche parole)”.ejpifanevstata w|n i[smen l’accusativo avverbiale è reso con l’endiadi aperte ac palam; laproposizione relativa w|n (= touvtwn ou}") con praeter omnes populos “più apertamente ditutti quelli che conosciamo”.hJ toiauvth diavnoia il sostantivo astratto è reso con una proposizione relativa.ouj pro;" th'" ... swthriva" il predicato della proposizione, sottinteso nel testo, è resocon il verbo congruere “corrispondere, accordarsi”.

111 2 – ejnqumouvmeqa animadvertimus; sposta il verbo della principale, in modo che sivenga a trovare dopo l’oggettiva (o{ti ... eijrhvkate).fhvsante" traduci il participio con cum e il congiuntivo di valore concessivo.bouleuvein periv tino" consulere, providere, cavere alicui rei.

Page 58: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

57

ejn tosouvtw/ lovgw/ usa l’ablativo strumentale retto dal participio congiunto con ilsoggetto dell’oggettiva: nihil tamen, largiore oratione usos, vos invenisse, oppure ricorriall’ablativo assoluto: multa oratione habita “pur con così lungo discorso”.a[nqrwpoi traduci con il pronome indefinito quis, posto subito dopo il pronomerelativo.pisteuvsante" confisus concordato con quis.uJmw'n ta; ijscurovtata rendi il neutro sostantivato con l’espressione concreta praesidiumvestrum firmissimum.ejlpizovmeqa mevlletai spe et cunctatione nititur “voi non potete contare oggi su unaprotezione sicura: essa consiste nell’attesa, fondata sulla speranza (che gli Spartani viaiutino)”.ta; uJpavrconta anche in questo caso usa un sostantivo concreto: copiae.braceva ... perigivgnesqai exiguiores sunt quam ut contra vos iam instructas propulsent:l’aggettivo braceva regge pro;" ta; h[dh ajntitetagmevna “(truppe) scarse contro quellegià schierate contro di voi”, mentre l’infinito perigivgnesqai ha valore consecutivo-finale “cosicché voi possiate avere la meglio”; nella traduzione, tuttavia, è preferibileusare il comparativo seguito da quam ut e il congiuntivo (cfr. consecutive*).parevcete, eij mh; ... gnwvsesqe periodo ipotetico della realtà: il presente dell’apodosi,in relazione al futuro della protasi, indica che gli Ateniesi sono ben convinti, fin daquesto momento, che i Meli sono stolti; per esprimere la stessa ferma convinzione,ma con maggiore attenzione al tempo in cui la loro stoltezza risulterà evidente, illatino usa il futuro anteriore.pollh;n ajlogivan th'" dianoiva" parevcein sultissimum se praebere.eij mh; ... a[llo ti tw'nde swfronevsteron gnwvseqe nisi quid (superflua la traduzione dialiud) prudentius (neppure il secondo termine di paragone va tradotto) decreveritis: dirigore nella protasi l’applicazione della legge dell’anteriorità “a meno che non siatedisposti a prendere qualche più saggia decisione”.metasthsavmenoi e[ti rendi il participio con una temporale esplicita: postquam nosdimiseritis, oppure con un ablativo assoluto: nobis dimissis “anche dopo che ci avretecongedati”: e[ti non va tradotto, in particolare se si ricorre all’ablativo assoluto, chenon è mai, almeno in Cicerone, precisato da avverbi.3 – ouj ga;r ejpiv ge th;n ... aijscuvnhn trevyesqe ne vos detorqueat: l’espressione greca“non farete certamente appello a (non vi volgerete certo verso) quel sentimentodell’onore” equivale ad una pressante raccomandazione “non vi distolga (da unarealistica decisione) quel sentimento dell’onore”.

Page 59: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

58

oJ aijscro;" kai; prou'vpto" kivnduno" flagitiosum certumque periculum; tanto in latinoquanto in greco l’endiadi costituita dai due aggettivi definisce la natura delsostantivo: “pericolo che comporta danni sicuri e che, quindi, è sconvenienteaffrontare”.plei'sta avverbio: saepissime.th;n ... diafqeivrousan traduci il participio attributivo con una proposizione relativa:qui ... perdidit (perfetto di consuetudine) “che suole condurre alla rovina”proorwmevnoi" e[ti l’avverbio e[ti conferisce al participio valore concessivo: puoitradurlo sia con prospicientes (proorwmevnoi" è, in realtà, congiunto con polloi'", dativodi svantaggio; ma è opportuno tradurre, tanto l’aggettivo quanto il participio, comese fossero in caso accusativo retto da ejpespavsato), sia con quamquam prospiciebant (inentrambi i casi viene espressa la contemporaneità alla reggente).ej" oi|a fevrontai proposizione interrogativa indiretta: quibus occurrerent.to; aijscro;n kalouvmenon pudor quem appellant “il cosidetto pudore”: l’espressione latinasi giustifica, anche se il participio non è in posizione attributiva, perché rende conmaggior vigore l’intonazione ironica delle parole.ojnovmato" ejpagwgou' dunavmei nominis vi animos allicientis; ejpagwgov" “attraente,avvincente, affascinante”.ejpispa'sqai inducere, impellere “spingere, trascinare”.hJsshqei'si tou' rJhvmato" illius nominis studio (meglio che nomine) capti (rapti)“soggiogati, rapiti dal fascino di quel nome”; il participio è congiunto con il soggettodella proposizione sostantiva dipendente da induxit.e[rgw/ re, re ipsa “in realtà”.ajnhvkesto" gravis (calamitas); non insanabilis, che qualifica malattie fisiche o morali.meta; ajnoiva" h] tuvch/ rendi i due complementi con ablativi di causa: sua ipsorumstultitia quam fortunae temeritate.proslabei'n suscipere (dedecus).4 – h]n eu\ bouleuvhsqe rendi la protasi eventuale in forma implicita: rectum consiliumsecuti.povlewv" te th'" megivsth" hJssa'sqai mevtria prokaloumevnh" potentissimae urbi parere(oppure oboedire, esse subiectos: cfr. verbo 2*) aequis condicionibus hortanti “dalmomento che vi fa proposte moderate”, quindi “poiché vi invita (a sottomettervi)offrendovi condizioni vantaggiose”.

Page 60: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

59

V, 112-113 (***)

xummavcou" genevsqai ... kai; ... mh; ta; ceivrw filonikh'sai ut socii sitis ... neque ... peiorasequamini (oppure in peiore sententia perseveretis, perstetis, permaneatis) “e non viostiniate nel partito peggiore”: proposizioni sostantive volitive epesegetiche.uJpotelhv" vectigalis “tributario”.doqeivsh" aijrhvsew" conserva anche in latino il participio assoluto; ai[rhsin didovnaiv tinioptionem facere (alicui).polevmou pevri kai; ajsfaleiva" rendi il complemento di argomento con unainterrogativa indiretta: utrum bellum an pacem eligatis.w;" = gavr.

i[so" par “che si trova nelle stesse condizioni di un altro”.kalw'" prosfevresqaiv tini prudenter se gerere cum aliquo “comportarsi con prudenza”.mevtrion ei\nai prov" tina liberaliter habere aliquem “comportarsi con moderazione”.plei'st’ a]n ojrqoi'nto illis plurima prospere succedunt (bene eveniunut) “tutto riesce bene”;inopportuno mantenere il potenziale* in latino; da evitare anche prospere succederepossunt: il verbo posse risulterebbe puramente fraseologico.5 – metasth'nai (intransitivo) proficisci; usa l’ablativo assoluto.h|" mia'" pevri ... e[stai locus corruptus: i codici hanno h}n o h]n; nessuna delle variantisoddisfa: il senso del passo è comunque intuibile: cui (sc. patriae), cum sit una, unumconsilium aut saluti aut exitio erit.

Page 61: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

60

– ‘

’ –

112 1 – kai; ... ejk tw'n lovgwn subordina questa proposizione, mediante cum narrativo,alla principale del periodo successivo.kata; sfa'" aujtou;" genovmenoi remotis arbitris “rimasti soli”.paraplhvsia kai; idem quod (kai; = et comparativo).ajntilevgein (cum aliquo) concertare, verbis disceptare.2 – eJptakovsia e[th h[dh oijkoumevnh" quae iam septingentesimum annum incolitur (cfr.verbo 5*).ejk tou' qeivou deorum, o, meglio quae usque adhuc eam divinitus servavit “con l’aiutodegli dei”.timwriva/ auxilio.pisteuvonte" (fortuna) confisi ... (auxilio) freti.swv/zesqai tueri.3 – prokalouvmeqa censemus ... atque hortamur; il verbo regge per zeugma entrambe leproposizioni sostantive* volitive oggettive.sponda;" poihsamevnou" iis condicionibus.ejpithvdeio" aequus.113 – OiJ ajpekrivnanto subordina questa proposizione, mediante cum narrativo, allaprincipale del periodo successivo.dialuovmenoi h[dh ejk tw'n lovgwn coetu dimisso “congedandosi”.ajpo; touvtwn tw'n bouleumavtwn ut ex consilio vestro colligi potest.wJ" hJmi'n dokeite, ... krivnete, ... qea'sqe arbitrari videmini, ... intueri.ta; oJrwvmena praesentia.tw'/ bouvlesqai cupientes, oppure cupiendo.wJ" gignovmena quasi praesentia.parabeblhmevnoi freti, innixi “abbandonandovi”.sfalh'nai perire, procumbere, concidere, corruere.kai; Lakedaimonivoi" ... sfalhvsesqe tutta la frase si può rendere, efficacemente: cumquead Lacedaemonios confugeritis, quo magis fortuna et spe confiditis, eo magis peribitis.

Page 62: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

61

Page 63: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990
Page 64: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

63

“TOTA PHILOSOPHORUM VITA COMMENTATIOMORTIS EST” (CIC. Tusc. I, 74)

(PLAT. Phaed. 63.b-e, 64.a-c, 65.a-d, 66.b-e, 67.a-e, 68.a-b)

63.b-e, 64.a-c, 65.a-d (*)

c –

63 b – Fevre ... qanavtw/: Quid vero? – inquit – Apud vos gravius quam apud iudices causamdicam; ego enim, Simmia et Cebes, nisi ad alios deos primum sapientes bonosque, dein admortuos viventibus meliores me perventurum putarem, iniuria mortem non quererer;peiraqw' ... ajpologhvsasqai causam dicam: la perifrasi, costituita dal congiuntivoesortativo seguito dall’infinito, è resa semplicemente con l’indicativo futuro: “useròcon voi argomentazioni più convincenti di quelle usate davanti ai giudici”.eij me;n mh; w[/mhn ... hjdivkoun a]n oujk ajganaktw'n nisi putarem ... iniuria non quererer“sbaglierei a non lamentarmi”: periodo ipotetico irreale: hjdivkoun è reso con l’ablativoiniuria, il participio predicativo è tradotto come predicato verbale dell’apodosi.tw'n ejnqavde viventibus “dei vivi, degli uomini che si trovano su questa terra”.Nu'n de; ... kai; tou'to. Nunc autem scitote ad viros bonos – quamquam hoc haud profectoadfirmaverim – me perventurum sperare; ad deos quidem, optimos dominos, si quid aliudeiusmodi, hoc utique contenderim.diiscurivzesqai adfirmare, contendere “sostenere”.c – o{ti mevntoi ... kai; tou'to il periodo è semplificato e la proposizione oggettivaall’infinito futuro è tradotta come se dipendesse direttamente dal potenziale*.{ {Wste ... toi'" kakoi'". Quare haud aeque maereo, sed mortuis aliquid esse confido atque – utex antiquis temporibus dicitur – multo melius rectis quam pravis.

Page 65: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

64

d –

e –

eu[elpiv" eijmi ei\naiv ti aliquid esse confido “sono convinto che per i morti ci sia qualchecosa”: l’infinito presente nella proposizione oggettiva indica la certezza delconvincimento di Socrate.Tiv ou\n ... peivsh/". Quid – inquit Simmias – Socrates? Tute hoc sentiens abiturus es an nobiseffundere velis? Commune enim, mea quidem sententia, et nobis hoc bonum est simulquecausam dixeris, si quod adfirmas nobis suaseris.e[cwn th;n diavnoian tauvthn hoc sentiens “avendo questa convinzione”.ejn nw'/ e[cei" ajpievnai l’espressione è resa con la perifrastica attiva.h] ka]n hJmi'n metadoivh"; an nobis effundere velis? “oppure vorrai rendercenepartecipi?”: il potenziale* è reso con il congiuntivo presente (altrettanto correttosarebbe l’indicativo presente di volo).d – hJ ajpologiva e[stai, eja;n ... peivsh/" causam dixeris, si ... suaseris: periodo ipotetico*eventuale; i due futuri anteriori indicano efficacemente la simultaneità delle azioni.e – jAll'uJmi'n ... teleuthvsh/. Vobis autem iudicibus rationem iam reddere volo, mihiverisimile videri virum qui omni vitae tempore ad philodophiae studium se totum contuleritbono animo esse moriturum atque valde sperare maxima praemia sibi mortuo fore.to;n lovgon ajpodou'nai rationem reddere “spiegarvi (rendendovene conto), mostrarvi leragioni per cui”.eijkovtw" l’avverbio è reso con l’aggettivo neutro verisimile; di conseguenza videri ècostruito impersonalmente: “mi sembra naturale”.ejn filosofivva/ diatrivbein to;n bivon omni vitae tempore ad philosophiae studium se conferre(philosophiae studere).tw'/ o[nti la locuzione avverbiale è resa con l’aggettivo totum, predicativo di se; si puòtradurre naturalmente con la corrispondente locuzione revera.qarrei'n aequo animo esse “aver fiducia”.mevllwn ajpoqanei'sqai è reso con il participio futuro moriturum, predicativo di virum.eu[elpi" ei\nai l’espressione è tradotta con il verbo sperare rafforzato dall’avverbiovalde “essere fermamente convinto”.mevgista ... teleuthvsh/ maxima praemia sibi mortuo fore: “che dopo la morte riceveràgrandissime ricompense”: è usato il dativo di possesso; la proposizione temporale,

Page 66: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

65

64 a –

anziché con il participio congiunto, si può rendere anche in forma esplicita: postquammortuus sit oppure, semplicemente, con l’espressione temporale post mortem.64 a – Pw'" ... fravsai.

pw'" a]n ... e[coi quomodo vero haec ita se habeant: il congiuntivo della proposizioneinterrogativa indiretta esprime anche il valore potenziale.peiravsomai fravsai explanabo, semplicemente; peiravsomai ha valore fraseologico.Kinduneuvousi ... teqnavnai. Nam fieri potest ut reliquos lateat recte philosophiae studentesnihil aliud ipsos curare nisi mori mortuosque esse.kinduneuvousi ... ejpithdeuvousin sia kinduneuvein che lanqavnein sono costruitipersonalmente in greco, impersonalmente in latino; il primo è reso con fieri potest “èprobabile”, seguito da una proposizione sostantiva* soggettiva enunciativa alcongiuntivo retto da ut; il secondo con ut reliquos lateat, seguito da una sostantivaenunciativa soggettiva all’infinito.ajpoqnh'/skein ... teqnavnai mori ... mortuos esse: cfr. verbo 2*; puoi anche tradurre:mortem eamque semper commentari: cfr. 67 c.eij ... ejpethvdeuon. Quod si verum est, absurdum profecto est nihil aliud omni aetatis temporeeos cogitare, cum vero advenerit, id maerere quod antea cogitaverunt atque curaverunt.a[topon a]n ... ei[h absurdum ... est: le espressioni formate da un aggettivo neutroseguito dal verbo esse vogliono l’indicativo, non il congiuntivo potenziale.h] tou'to il complemento di paragone è omesso, perché superfluo.h{konto" ... aujtou' cum ... advenerit: non c’è altro modo per rendere in latino il genitivoassoluto “al suo arrivo”.Kai; ... gelavsai. Simmias autem subridens: mihi, hercle, inquit Socrates, haudquaquamcupienti risum movisti.gelaseivonta (ridere) cupienti: gelaseivein è verbo desiderativo.

Page 67: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

66

b –

c –

b – oi\mai ... pavscein. Quod ipsum audientes iure de philosophis dictum esse plerosquearbitror putaturos – simulque cives praesertim nostros dicturos – revera philosophosmorientes esse nec se quidem effugere eos dignos esse qui mortem obeant.a]n ... dokei'n, sumfavnai a]n putaturos, dicturos: infiniti di valore potenziale.eu\ pavnu, kai; pavnu iure, praesertim “a buon diritto”.qanata'n anche questo verbo ha senso desiderativo.kai; (tou;" pollou;" favnai a]n) sfa'" ge ouj lelhvqasin et (plerosque dicturos) se noneffugere: in latino la costruzione è impersonale; per la corrispondenza tra perfettogreco e traduzione latina cfr. verbo 2*.Kai; ajlhqh' ... oiJ wJ" ajlhqw'" filovsofoi. Vera quidem dicant; se autem non effugere, iniuria– mea quidem sententia – adfirment. Eos enim fugit et qua ratione morientes et qua mortedigni sint.plh;n ... lelhqevnai. se autem non effugere, iniuria – mea quidem sententia – adfirment:“anche se non avrebbero alcun motivo per affermare che a loro non sfugge (che ifilosofi siano dei moribondi)”, oppure “(e direbbero la verità), ma non certo(sostenendo) che a loro non sfugge ecc.”h|/| ... h/|| lo stesso avverbio è reso nel primo caso con qua ratione; nel secondo con qua,attributo di morte.c – Ei[pwmen ... ei\nai; Quibus praetermissis, inter nos colloquamur: mortem aliquid essecensemus?caivrein ... ejkeivnoi" quibus praetermissis (neglectis, relictis): “lasciatili perdere”; ilparticipio congiunto è reso con un ablativo assoluto: cfr. verbo 5*.Pavnu ... oJ Simmiva" Profecto quidem, Simmias respondens.\Ara ... ei\nai; Numquid aliud quam discessum animi et corporis? Hoc autem esse mortem,et corpus ab animo seiunctum ipsum per se unum exstare et animum a corpore secretumipsum per se unum esse?a\ra mh; a[llo ti h] numquid aliud quam: formula introduttiva dell’interrogativa retoricadi senso negativo.ajpallaghv secretio et diremptus (CIC. Tusc. I, 71) “separazione”.aujto; kaq'auJto; ipsum per se “da (sè) solo”.\Ara ... h] tou'to; utrum aliud an hoc ipsum mortem esse dicamus?

Page 68: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

67

65 a –

h\/ al congiuntivo, di valore dubitativo, del verbo esse è sostituito, con lo stesso valore,quello del verbo dicere, che regge una proposizione oggettiva.Oujk ... e[fh Hoc quidem, inquit.65 a – \Ar'ou\n ... tw'n a[llwn ajnqrwvpwn; In quibus animum a corporis contagione quammaxime secernere nonne philosophum praeter ceteros patet?ejn toi'" toiouvtoi" in quibus: neutro generico “a proposito di cose di questo genere(piaceri, abiti, calzari, ornamenti del corpo)”.dh'lo" ... ajpoluvwn philosophum ... secernere (abducere) patet “è evidente che il filosofo sisforza di staccare”: cfr. participio predicativo*.Faivnetai Patet.Kai; dokei' ... eijsin Et quidem, Simmia, ei cui nihil eiusmodi suave sit nec eiusmodivoluptatibus perfruatur, tanti vivere non esse plerisque videtur isque mortem quasiconcupiscere, qui nihil corporis voluptates curet.metevcein tw'n hjdonw'n voluptatibus perfrui.w|/ metevcei, oJ frontivzwn le proposizioni relative sono rese in latino con il congiuntivoeventuale.oujk a[xion ei\nai tanti non esse “non valga la pena”.ejgguv" ... tou' teqnavnai mortem quasi concupiscere “aspiri, per così dire, a morire”.aiJ dia; tou' swvmatov" eijsin corporis, semplicemente.Pavnu ... levgei" Verum profecto dicis.Tiv ... sumparalambavnh/; Quid autem de ipsa sapientia consequenda? Utrumimpedimentum corpus an non, si quis in veri inquisitione atque investigatione comitemaccipiat?peri; ... kth'sin de ipsa sapientia consequenda: il complemento di argomento è reso con ilgerundivo “e che dire in particolare del conseguimento della sapienza?”.ejn th'/ zhthvsei in veri inquisitione atque investigatione (cfr. CIC. De off. I, 13): ilsostantivo si può naturalmente rendere anche con il gerundio.

Page 69: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

68

b –

koinonov" comes.b – oi|on ... dokou'sin; hoc dico: vera homines vident et audiunt, an eiusmodi et poetaedictitant, nihil certi nec audire nos nec videre? Ceterum si hi corporis sensus nec certi necprobabiles sunt, nedum reliqui, qui omnes tardiores exstant. An tibi non videntur?.a\ra ... toi'" ajnqrwvpoi" vera homines vident et audiunt: i sostantivi sono resi con verbi,che conferiscono all’espressione maggiore concretezza.qrulou'n dictitare.kaivtoi ceterum.ajkribhv", safhv", fau'lo" certus, probabilis (“credibile, sicuro”), tardus.scolh'/ nedum “tanto meno”.pa'sai ... eijsivn questa proposizione è resa con una relativa, subordinata allaprecedente.Pavnu ... e[fh Profecto, ait.Povte ... uJp'aujtou' Quando, inquit ille, animus verum consequitur? Quem, cum corporeimplicitus verum inquirere cupiat, ab eo decipi omnibus constat.th'" ajlhqeiva" a}ptesqai verum consequi.meta; tou' swvmato" corpore implicitus “unito al corpo”.skopei'n inquirere, investigare, cognoscere.dh'lon o{ti “evidentemente”: locuzione avverbiale; è tradotta con patet seguitodall’accusativo e l’infinito; può essere resa anche con nullum est dubium quin e ilcongiuntivo o, semplicemente, con l’avverbio profecto.uJp'aujtou' ab eo, non eo, come se si trattasse di cosa.

Page 70: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

69

c –

c – jAlhqh' levgei" Verum dicis.\Ar'ou\n ... tw'n o[ntwn Nonne igitur in cogitando sicubi aliter aliquid veri ostenditur?ejnjv tw'/ logivzesqai in cogitando; oppure cogitanti (sc. animo).ei[per pou a[lloqi sicubi aliter “se mai in altro modo”.ti tw'n o[ntwn aliquid veri: to; o[n è sinonimo di ajlhvqeia (cfr. 65 b).Naiv Ita quidem est.Logivzetai ... tou' o[nto" Tum vero rectissime cogitat, cum nihil eum perturbet, nec auditusnec visus nec dolor nec voluptas, sed cum maxime, corpore neglecto, se ipsum colligat,omnique contactu corporis contagioneque destitutus, verum quaerat.touvtwn è omesso nella traduzione: illorum (sc. sensuum) è superfluo.paralupei'n perturbare, vexare.ti" hJdonhv voluptas, semplicemente.ejw'sa ... to; sw'ma l’espressione è resa con l’ablativo assoluto: corpore neglecto “senzapreoccuparsi del corpo”.kaq'o{son ... aJptomevnh oltre che con l’espressione sopra ricordata, il testo si puònaturalmente rendere con le parole di Cicerone eique minima cum corpore contagio sitseque ab eo semper sevocaverit (cfr. Tusc. I, 72).ojrevgesqai quaerere, concupiscere, spectare.[Esti tau'ta Ita est.Oujkou'n ... givgnesqai; Qua in re nonne philosophi animus maxime corpus spernit fugitqueipseque unus esse cupit?kai; ejntau'qa qua in re “in questa condizione”.Faivnetai Patet.

Page 71: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

70

66.b-e, 67.a-b (**)

66 b –

@

c –

66 b – ejk pavntwn touvtwn ex quibus (omnibus).parivstasqai dovxan toiavnde tina; rendi il sostantivo dovxa con il verbo sentire e traduci:ita fere sentire “si affermi una convinzione di questo genere”.pro;" ajllhvlou" inter se (colloquentes).toiau'ta a[tta haec fere.Kinduneuvei ... hJma'" rendi kinduneuvei “è probabile, si dà il caso che” con videricostruito personalmente: quasi semita quaedam esse videtur; traduci ejkfevrein con unaproposizione relativa consecutiva: quae nos recta (ajtrapov" “sentiero, scorciatoia”) adhanc sententiam ducat. D’ora in poi usa l’oratio obliqua fino a mh; ouj qemito;n h\/ (67 b).e{w" ... e[cwmen proposizione temporale* indicante contemporaneità di durata.sumpefurmevnh implicitus “invischiata”.ouj mhvpote kthswvmeqa numquam nos consecuturos: cfr. sostantive* volitive oggettive.fame;n ... to; ajlhqev" id est verum, semplicemente.ajscoliva cura “preoccupazione, angustia, distrazione”.c – a[n tine" novsoi prospevswsin la protasi dell’eventualità vuole il congiuntivo, acausa dell’oratio obliqua: si qui morbi nos oppresserint; puoi rendere la proposizioneanche con una relativa eventuale: (morbos) qui nos oppresserint.ejmpodivzousin ... qhvran sostituisci, in latino, al complemento oggetto una proposizionesostantiva* volitiva oggettiva dipendente da un verbum impediendi.ei[dwla opinionum commenta “immaginazioni, fantasmi”.fluariva vanitates.to; legovmenon accusativo avverbiale: ut dici dolet.fronh'sai ... oudevn nihil cogitare (in nihil cogitationem inferre, ad nihil animum intendere)“riflettere”.ejggivgnetai ha valore impersonale: liceat.parevcei movere (concire, accendere) “provocare”.dia; ga;r th;n ... kth'sin divitiarum causa.ajnagkazovmeqa induci (ut e il congiuntivo).

Page 72: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

71

d –

e –

d – qeravpeia cultus.ajscolivan a[gomen filosofiva" pevri tempus nobis deesse quominus philosophiae studeamus“non abbiamo tempo di occuparci di filosofia”, oppure a philosophia averti solitos (esse)“siamo continuamente distolti dalla filosofia”.to; d'e[scaton pavntwn omnium perniciosissimum “il peggio”.ejavn ti" ... ajp'aujtou' kai; trapwvmeqa protasi eventuali: si a corporis curis paulisper liberisimus atque animum adducamus “se le preoccupazioni del corpo ci concedono unmomento di tranquillità e cerchiamo di rivolgerci”.ejn tai'" zhthvsesin ... parapivpton “intralciando, quando meno ce l’aspettiamo, lenostre ricerche”; il concetto può essere così espresso: nobis inquirentibus instantersuperveniens, oppure a proposito nos avertens.qovrubon kai; tarach;n parevcein perturbare et miscere.uJp'aujtou' traduci con un complemento di causa efficiente retto da un participio: illoimpediti.jAlla; devdeiktai Ex quo patet (colligi cogique potest) “risulta chiaro (si può arguire)”.eij mevllomen rendi mevllein con velle.ajpallaktevon abscedendum (esse).e – wJ" e[oiken non lasciare l’espressione come incidentale, ma inseriscila nell’oratioobliqua, rendendola con videri. famen non tradurlo, perché fraseologico.wJ" oJ lovgo" shmaivnei sposta questa espressione incidentale al termine del periodo etraducila come proposizione coordinata a videri: quod ipsam orationem nos docere.duoi'n qavteron alterutrum.kta'sqai to; eijdevnai veri scientiam attingere (consequi).

Page 73: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

72

67 a –

b –

67 a – tovte ... tou' swvmato" lega la proposizione al periodo precedente mediantesubordinata temporale.cwri;" rendi l’avverbio con un participio: seiunctus, secretus.ejn w'/ a]n zw'men proposizione temporale* esprimente concomitanza generica.wJ" e[oiken cfr. 66 e.ejggutavtw ei\nai tou' eijdevnai cfr. 66 e.oJmilei'n tw'/ swvmati kai; koinwnei'n cum corpore consociatum coniunctumque esse.o{ti mh; pa'sa ajnavgkh nisi naturae necessitate coacti “se non per assoluta necessità”.ajnapivmplasqai th'" tou' swvmato" fuvsew" corporis natura contaminatum esse.e{w" ... hJma'" proposizione temporale* esprimente successione immediata.wJ" to; eijko;" cfr. 66 e, ma anche: nullum esse dubium quin.meta; toiouvtwn (sc. kaqarw'n qew'n kai; ajnqrwvpwn); puoi tradurre cum nostri similibus(sc. dis hominibusque) “con esseri puri come noi”.di'hJmw'n aujtw'n ipsos, predicativo del soggetto.b – mh; kaqarw'/ ... mh; ouj qemito;n h\/ impurum enim virum puro numquam accessurum; ma,più opportunamente, in questo caso: impuro enim viro puro accedere nefas.Pantov" ge ma'llon Ita prorsus “proprio così”.

Page 74: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

73

67.b-e (***)

67 b –

c –

d –

67 b – ei[per pou a[lloqi sicubi umquam.ou| e{neka ... gevgonen in quo viventes laboravimus “ci è costata molta fatica”.c – ajpodhmivan givgnesqai migrationem ingredi.hJ ... prostetamevnh quam iubeor: cfr. participio* attributivo.meta; ajgaqh'" ejlpivdo" bona spe fretus.paraskeuavsqai traduci l’infinito con un participio congiunto: paratam (sc. mentem).w{sper propemodum.kavqarsi" ... sumbaivnei sumbaivnei è verbo fraseologico: sumbaivnei (sc. ei\nai) equivalea ejsti; e kavqarsi" expiatio si trova in nominativo, come se fosse soggetto disumbaivnei, anziché di ei\nai (e quindi in accusativo).pavlai ejn tw'/ lovgw/ in antiqua disciplina.ejqivsai efficere ut “abituare a”.aujth;n kaq'auJth;n sunageivresqai kai; ajqroivzesqai ad se revocare et in se ipsum intendere“a rientrare ed a raccogliersi in se stesso”.oijkei'n vitam ducere.d – luvsi" te kai; cwrismo;" secretio et diremptus: cfr. ajpallaghv 64 c.melevthma commentatio.

Page 75: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

74

67 e –

67.e, 68.a-b (****)

67 e –

– –

b –

67 e – a[ndra ... ou{tw zh'n virum tota vita sic laborantem ut quam proximus morti sit.

Page 76: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

75

SIBI IPSIS SUAEQUE UTILITATI SERVIENTESPLEROSQUE HOMINES ET INFIRMOS LEGES

INSTITUERE CALLICLES CONTENDIT.(PLAT. Gorgia 483.b-e, 484.a-c)

483 b –

c –

483 b – ajll’ oi \mai .. . ye vgousin. Mea quidem sententia, leges instituuntplerique homines et infirmi; sibi igitur ipsis suaeque utilitati servientes, legesinstituunt, alios laudant, alios reprehendunt;oi \mai mea quidem sententia: si tratta di proposizione incidentale.oi J tiqe vmenoi ... oi J polloi la relativa è eliminata e costituisce nellatraduzione il predicato della proposizione principale.pro ;" au Jtou ;" ktl. sibi ipsis etc. . . . servientes : la preposizione pro v" “inrelazione a, a vantaggio di”, seguita dall’accusativo, è resa con il verboservire + dativo “badare a se stessi e al proprio interesse”.c – e jkfobou 'nte" .. . o [nte". fortioribus metum inicientes maioreque potentiapraeditis, ne ab iis superentur, turpe iniustumque opprimere ducunt, eumautem iniuriam afferre contendunt, si quis efficiat ut ceteros superet, utpotequi satis habeant ipsi si, cum infirmiores sint, pares exsistant.dunatou ;" .. . e [cein maiore potentia praeditos “capaci di avere di più”, e,quindi, “forniti di maggiore potere”.i {na mh ; . . . e [cwsin ne ab iis superentur : la finale è tradotta in formapassiva.to ; pleonektei 'n opprimere, decipere, fallere, circumvenire.to ; a jdikei 'n alicui iniuriam afferre (vim facere).to ; zhtei 'n .. . e [cein si quis efficiat ut ceteros superet : la proposizionesostantiva enunciativa epesegetica è resa con una protasi eventuale (cfr.periodo ipotetico*): il soggetto quis è anticipato da eum , soggettodell’apodosi all’infinito: l’uso dei due pronomi maschili rende piùconcreta l’espressione latina. In italiano: “cercare di”.ajgapw'si .. . au jtoi ; utpote qui satis habeant ipsi : il periodo è legato alprecedente mediante proposizione causale; la traduzione di oi \mai ,incidentale, è omessa.to ; i [son e [cein parem exsistere “stare alla pari” .

Page 77: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

76

d –

dia ; tau 'ta ... tou ' a jdunatwte vrou. Qua re iniustus lege turpisque dicitur, siquis efficiat ut plerosque superet eumque iniuste se gerere adfirmant, cumpeiorem a meliore, a potentiore infirmiorem iure superari natura ipsa,arbitror, ostendat.dia tau 'ta ... kalou 'sin il periodo è strutturato come il precedente.h J . . . fu vsi" ... a j jpofai vnei questo periodo è legato al precedentemediante proposizione avversativa.d – o {ti di vkaio vn e jstin la proposizione sostantiva enunciativa oggettiva èresa semplicemente con l’avverbio iure.to ;n a jmei vnw ... tou ' a jdunatwte vrou la proposizione sostantiva volitivasoggettiva è tradotta in forma passiva.dhloi ' de ; tau 'ta ... ple von e [cein. Quod et in ceteris animantibus et incunctis hominum civitatibus populisque saepius testatur, superiorem virum ininferiorem imperium exercere eumque opprimere ab omnibus iustum haberi.tau 'ta o {ti ou {tw" e [cei la proposizione oggettiva (il cui soggetto tau 'ta èanticipato come complemento oggetto della reggente) è tradotta con ilsemplice nesso relativo quod. In italiano: “che le cose stiano così”.ou {tw l’avverbio non è tradotto, perché superfluo.e jpei ; . . . le vgein. quo enim iure usus Xerxes – ne alia innumera commemorem– Graecis vel pater eius Scythis bellum intulit?h ] . . . le vgein ne alia innumera commemorem; la proposizione potenziale èinserita nella precedente come finale incidentale: al soggettoindeterminato ti" è sostituita la prima persona singolare. In italiano: “esi potrebbero citare innumerevoli altri esempi di questo genere”.

Page 78: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

77

e –

484 a –

e – ajll’ oi \mai .. . tiqe vmeqa: Qui, mea sententia, ius naturale secuti ita segerunt, legemque, Hercle, natam, non eam quidem, ut mea fert opinio, quamipsi constituimus;kata; fu vsin th ;n tou ' dikai vou ius naturale secuti “secondo il dirittonaturale”.i [sw" ut mea fert opinio “a mio parere”.kata; no vmon ge to ;n th '" fu vsew" legemque natam (l’accusativo è sempreretto da secuti) “legge insita nell’animo umano”, quindi “naturale”.no vmon ti vqesqai legem statuere (constituere, condere).plavttonte" ... to ; di vkaion. optimos fortissimosque nostrum, ut leonumcatulos, a pueritia captos et ad voluntatem nostram perductos allicientes etblandientes coercemus, omnibus aequum esse oportere dicentes idquepulchrum iustumque esse.plavttonte" ad voluntatem nostram perductos “piegandoli al nostrovolere”: questo participio (al pari di lambavnonte", a cui èsovraordinato) è reso con il participio perfetto passivo (cfr. verbo 5*),che esprime anteriorità rispetto al verbo della reggente ed è congiuntocon il complemento oggetto optimos fortissimosque.katepa/ vdein allicere “incantare” .goh vteu vein blandiri, delinire, permulcere “affascinare” .katadoulou 'sqai coercere, continere, domare.484 a – e ja ;n .. . to ; th '" fu vsew" di vkaion. Si enim, ut videtur, vir exstiterit,natura firmiore praeditus, his omnibus excussis perfractisque libertatemqueadeptus, scriptis nostris maleficiis fascinationibus ad irritum reductislegibusque contra naturam omnibus perruptis, surgens dominus noster evadetille servus profectoque ius naturale effulgebit.e ja ;n .. . ge vnhtai si exstiterit ; protasi eventuale.fu vsin i Jkanh ;n e [cwn firmiore (comparativo assoluto) natura praeditus“dotato di carattere” .

a jposeisavmeno", diarrh vxa", katapath vsa" tutti questi participi congiuntisono resi con altrettanti ablativi assoluti; diafugwvn con un participiocongiunto, ma potrebbe essere tradotto altrettanto bene con l’ablativoassoluto libertate adepta : cfr. verbo 5*.ajposei vesqai kai ; diarrhgnu vnai excutere et perfringere “scuotere espezzare (le catene, cioè le leggi stabilite dagli uomini”).

Page 79: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

78

b –

diafeu vgein libertatem adipisci “sottrarsi ad ogni imposizione”:maggavneuma maleficium “sortilegio”.e jpw/dh v fascinatio “incantesimo”.katapatei 'n ad irritum reducere “vanificare (i sortilegi e gliincantesimi)”; perrumpere, obterere “infrangere, calpestare (le leggi)”.ajnefavnh, e jxe vlamyen evadet, effulgebit : apodosi, espresse con l’aoristo diconsuetudine, del periodo ipotetico eventuale; sono tradotte con futurisemplici, in relazione al futuro anteriore della protasi: cfr. periodoipotetico*.b – dokei ' . . ta ; tw 'n ceiro vnwn kai ; h Jtto vnwn. Quae quidem adfirmo etPindarus eo carmine mihi docuisse videtur quo canit “legem omnium reginammortalium et immortalium” esse eamque valida manu vim probantem adhibere;quod se ex Heraclis rebus gestis conicere, cum inemptas .. .” foc ferme dicit;carmen enim me fugit; quem boves abegisse narrat nec emptas nec Gerionisiussu, quod hoc natura iustum esset, et boves et cetera peioris inferiorisquebona melioris validiorisque viri esse oportere.a{per e jgw ; le vgw quae quidem adfirmo : la relativa è tradotta in posizioneprolettica rispetto alla proposizione reggente.no vmo" ktl. i versi di Pindaro (fr. 152 Bowra) sono tradotti in discorsoindiretto.a[gein to ; biaio vtaton vim adhibere.dikaiou 'n probare “giustificare”.tekmai vresqai conicere “dedurre, arguire”.pria vmeno" emptas : il participio medio greco è reso con un participiopassivo, congiunto con boves.hjla vsato abegisse.

Page 80: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

79

– – – –

c –

c – wJ" .. . fu vsei quod hoc natura iustum esset : proposizione causale*soggettiva.

Page 81: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990
Page 82: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

81

SAPIENTI QUI VIRTUTEM COLUERITVERITATEMQUE EXERCUERIT REMPUBLICAM

UNI ATTINGERE LICET.(PLAT. Gorgia 507.c-e, 508.a; 526.b-e, 527.a-e)

507.c-e, 508.a (**)

507 c –

d –

507 c – w{ste itaque.pollh; rendi l’aggettivo con un avverbio: omnino, utique.televw" revera.kalw'" bene honesteque.ou|to" ... oJ ajkovlasto" non interrompere in latino la dipendenza infinitiva: quem(nesso relativo) aliter affectum videri (così puoi rendere il potenziale) atque abstinentem,virum cupiditatibus obiectum.tiqevnai kai; favnai adfirmare et contendere.eij de; e[stin ajlhqh' ... eujdaivmwn ei\nai puoi, opportunamente, conservare ladipendenza infinitiva; nota l’uso impersonale dell’aggettivo verbale* e, soprattutto,l’accusativo to;n boulovmenon invece del dativo d’agente, come se avvenisse unacontaminazione tra le le due strutture sintattiche to;n boulovmenon ... crh; diwvkein e tw'/boulomevnw/ ... diwktevon.d – wJ" e[cei podw'n e{kasto" hJmw'n quam constantissime “con tutta la forza possibile”.

Page 83: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

82

e –

508 a –

mhde;n dei'sqai tou' kolavzesqai proposizione sostantiva* volitiva soggettiva: ne ullacausa poenam solvere cogatur.a[llo" ti" quivis.skopov" quod sibi aliquis proponit; traduci quindi tutta l’espressione: quod ille vir sibiproponat necesse videtur aetatemque agens spectet; oppure: hoc mihi videtur esse signum,quod prospicientem (illum virum) aetatem agere oportet) “questo mi sembra che sia loscopo guardando al quale si deve vivere”: in italiano non è necessario esplicitare ilsoggetto della proposizione sostantiva volitiva soggettiva.pavnta ta; auJtou' sunteivnein kai; ta; th'" povlew" omnes et suas et civitatis vires dirigere“tendere tutte le proprie energie e quelle della città”.o{pw" dikaiosuvnh parevstai ktl. proposizione sostantiva* volitiva oggettivadipendente da ou{tw pravttein sic efficiat (coordinato ai precedenti sibi proponat espectet) ut iustitiam temperantiamque consequatur, qui beatus esse velit.e – ejw'nta ... zw'nta usa ancora in latino dei congiuntivi coordinati ai precedenti;ejpiceirou'nta rendilo con il participio presente. In italiano: “senza lasciare ... e vivere... nel tentativo”.ajnhvnuton kakovn puoi rendere l’apposizione semplicemenete con l’avverbio frustra. Initaliano: “vizio irrimediabile”.koinwnei'n societatem iungere (inire) cum aliquo.508 a – sunevcein rendi il verbo con l’epressione inter se esse coniunctos, riferita ai dueultimi soggetti della proposizione oggettiva.

Page 84: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

83

526.b-e, 527.a-c (***)

526 b –

c –

d –

e –

526 b – o{ti de; ponhrov" ti" proposizione oggettiva, sempre dipendente da oi\den.ajpevpemyen aoristo di consuetudine; rendilo con il presente.ijavsimo", ajnivato" qui sanari potest; qui sanari nequit “inguaribile”.ta; proshvkonta pavscein iusta pati “subire la pena meritata”.c – bebiwkui'an (sc. yuch;n).ta; auJtou' pravttein officia sua persolvere “compiere il proprio dovere”.polupragmonei'n ejn tw/' bivw/ inanibus negotiis tempus conterere “trascorrere la vita inoccupazioni futili”.rJavbdon e[cwn virga instructus.ejpiskopw'n kavqhtai iudiciis praeest.d – wJ" ... nevkussin quem apud Homerum Ulixes ait ‘aureo sceptro ornatum mortuis iusreddentem’ vidisse.ejgw; ... pevpeismai rendi con il part. confisus, congiunto con il soggetto di skopw', cheregge una proposizione sostantiva* volitiva oggettiva.caivrein eja'n ta;" timav" honores despicere “lasciar perdere”.ejpeida;n ajpoqnh/vskw cum tempus pervenerit: cfr. proposizioni temporali*.e – ejpi; tou'ton to;n bivon kai; to;n ajgw'na tou'ton rendi con delle proposizioni finali,ricorrendo alle espressioni vitam vivere, certamen obire.

Page 85: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

84

527 a –

b –

ajnti; + gentivo = ante + accusativo; puoi anche rendere la preposizione greca conl’aggettivo superlativo potissimum, accompagnato da un complemento partitivo.ojneidivzein obicere “dire chiaramente, senza paura di offendere”.o{tan hJ krivsi" cum ad illud iudicium adveneris atque illud ius adieris: cfr. proposizionitemporali*.ejlqw;n. ejJpeida;n ... a[gh/ rendi con due proposizioni temporali coordinate, introdotteda cum o da postquam.527 a – sou ejpilabovmeno" te comprehensum: cfr. verbo 5*casma'n hiare.ijliggia'n rendi il verbo con gli aggettivi debilitatum et abiectum, concordati con ilsoggetto della proposizione sostantiva enunciativa oggettiva.oujc h|tton h] ejgw; ejnqavde il soggetto della comparativa accorciata sta in accusativo.tuvptein tina; ejpi; kovrrh" alicuius os alapis caedere.pavntw" prophlakivzein omni iniuria aliquem afficere.mu'qov" soi ... grao;" fabulae aniles tibi videntur. Superflua la traduzione dell’infinito.ei[ ph/ sicubi.trei'" o[nte", oi{per ... JEllhvnwn elimina la proposizione relativa: cum tres huiustemporis Graecorum sapientissimi sitis.b – ejn tosouvtoi" lovgoi" traduci con un complemento partitivo.ejlevgcein refutare.wJ" eujlabhtevon ... pravxei traduci tutto il passo in discorso indiretto.ajdikei'n, ajdikei'sqai iniuriam facere, iniuriam accipere.panto;" ma'llon ... melethtevon nitendum et efficiendum ut.katav ti kako;n givgnesqai scelus admittere.kai; tou'to ... divkhn nihil enim antiquius quam iustum esse, propinquius vero iustum fieripoenam solventem.

Page 86: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

85

c –

527.c-e (****)

527 c –

d –

– – e –

c – kolakei'an adsentatores.ejpi; to; divkaion traduci con un gerundivo.

Page 87: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

86

Page 88: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

87

“EX HAC MAXIMA LIBERTATETYRANNUS GIGNITUR.” (CIC. Rsp. I, 44)(PLAT. Rsp. VIII, 562.b-e, 563.a-e, 564.a) (*)

562 b –

c –

562 b – \jAr’ou\n ... kataluvei; Quod igitur populus bonum appellat et concupiscit, id et plebisopes pervertit?dhmokrativa il termine è reso con il sostantivo concreto populus; appropriati anchemultitudo, plerique.oJrivzesqai appellare (usurpare).hJ touvtou ajplhstiva il soggetto della principale (che peraltro si potrebbe rendere coninsatiabilis cupiditas “il desiderio insaziabile”) è, opportunamente, sostituito nellatraduzione da una proposizione relativa coordinata alla precedente; al suo postoviene usato nella principale il pronome id epanalettico.kataluvein ti alicuius opes pervertere, labefactare.Levgei" ... oJrivzesqai; Quid populum usurpare dici? “che cosa, secondo te, il popolodefinisce bene?”Th;n ejleuqerivan ... ejleuvqero". Libertatem – inquam – : hoc enim in libera civitatepulcherrimum audiveris, qua re operae praetium esse in illa tantum eum vitam ducere qui sitnatura liber.wJ" e[cei te kavlliston la proposizione sostantiva enunciativa oggettiva (il cui soggettosottinteso è povli" dhmokratoumevnh) è resa in latino semplicemente conpraestantissimum (optimum, pulcherrimum), predicativo di hoc.kai; qua re: nesso relativo.a[xiovn (ejsti) operae praetium (est) “vale la pena”.c – Levgetai ... to; rJh'ma. Plerumque – ait – ac saepius hoc dictitant “questo, lo si sentedire di frequente”.\Ar’ ou\n ... dehqh'nai; Nonne igitur – inquam –, ut nuper dixi, illius boni cupiditasreliquorumque neglegentia et illum reipublicae statum labefactat et cives eo inducit utdominum requirant?

Page 89: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

88

d –

o{per h\/a nundh; ejrw'n ut nuper dixi: l’espressione greca che, in realtà, corrispondepiuttosto a ut dicturus eram o, meglio, all’italiano”come stavo dicendo”, è resa inlatino, più opportunamente, con un perfetto indicante azione genericamente passata(cfr. verbo 1*).meqistavnai ti cfr. sopra kataluvein ti.paraskeuavzei (cives) inducit ut, seguito da proposizione sostantiva volitiva oggettiva.dehqh'nai requirere “sentire il bisogno di, cercare”.Pw'"; e[fh. Quomodo? inquit.562.d – 564.a Di questo passo si riporta la traduzione che Cicerone fa in Rsp. I, 43-44.d – {Otan ... ojligarcikouv". Cum ... inexplebiles populi fauces exaruerunt libertatis sitimalisque usus ille ministris non modice temperatam sed nimis meracam libertatem sitienshausit, tum magistratus et principes, nisi valde lenes et remissi sint et large sibi libertatemministrent, insequitur, insimulat, arguit, praepotentes, reges, tyrannos vocat.oi\mai puto, mea quidem sententia: incidentale.dhmokratoumevnh povli" l’espressione è resa con il genitivo populi.ejleuqeriva" diyhvsasa cum inexplebiles fauces exaruerunt libertatis siti “quando la golariarsa (del popolo) è inzasiabilmente assetata di libertà”: il participio causale è resocon una temporale* esplicita all’indicativo perfetto, perché esprime azione iterativa.o{tan ... kakw'n oijnocovwn prostatouvntwn tuvch/ malisque usus ille ministris: la temporaleè resa con un participio congiunto con ille, soggetto di hausit.porrwtevrw tou' devonto" ajkravtou aujth'" mequsqh'/ non modice temperatam sed nimismeracam libertatem sitiens hausit “si ubriaca di libertà pura (come il vino nonmescolato con acqua nella giusta misura), assaporandola in maniera eccessiva”.kolavzei insequitur “infierisce”.aijtiwmevnh insimulat, arguit: sono sinonimi e costituiscono endiadi.wJ" ... oJlargicouv" (o[nta") praepotentes, reges, tyrannos vocat: la causale soggettiva è resacon una proposizione coordinata alla precedente.Drw'sin ... tou'to. Ita – inquit – se gerunt.Tou;" dev ge ... ijevnai; Eos, qui pareant principibus, agitari ab eo populo et servos voluntariosappellari; eos vero, qui in magistratu privatorum similes esse velint eosque privatos quiefficiant ne quid inter privatum et magistratum differat, ferunt laudibus et mactanthonoribus, ut necesse sit in eius modi republica plena libertatis esse omnia.

Page 90: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

89

e –

Tou;" dev ge ... prophlakivzei Eos, qui pareant principibus, agitari a populo “la genteoltraggia (copre di fango) quelli che ubbidiscono ai governanti”: nella traduzioneciceroniana il pensiero dipende, all’accusativo e l’infinito da et illa secuntur (sc.Platonis verba) ed è espresso in forma passiva.wJ" ejqelodouvlou" te et servos voluntarios appellari: anche in questo caso la causalesoggettiva è resa con una proposizione coordinata alla precedente.kai; oujde;n o[nta" manca nella traduzione ciceroniana: si può tradurre quod nihili sint.tou;" ... oJmoivou" è reso con due proposizioni relative eventuali qui ... similes esse velint,qui efficiant ne quid ... differat, che rendono superflua la traduzione di ijdiva/ te kai;

dhmosiva/.a\r’ oujk ajnavgkh ... ; ut necesse sit: la proposizione interrogativa diretta è resa con unaconsecutiva, subordinata alla principale del periodo precedente.e – Pw'" ga;r ou[; Quomodo aliter?Kai; kataduvesqaiv ge ... ejmfuomevnhn ut et privata domus omni vacet dominatione et hocmalum usque ad bestias perveniat,Kai; kataduvesqaiv ge ... ei[j" te ta;" ijdiva" oijkiva" ut et privata domus omni vacetdominatione “e che (l’anarchia) s’insinui anche nelle case private”; quindi, “e cheanche le case private si trovino assolutamente prive di autorità”.teleuta'n ... ejmfuomevnhn perveniat “finisca per raggiungere”: cfr. participio*predicativo complementare.Pw'" ... levgomen; Qua ratione – inquit – hoc dicimus?Oi|on ... wJsauvtw". Denique ut pater filium metuat, filius patrem neglegat, absit omnis pudor,ut plane liberi sint, nihil intersit civis sit an peregrinus,Oi|on, e[fhn, ktl. ut – inquam – (dicimus): in Platone si hanno due proposizionioggettive rette da levgomen, in Cicerone delle proposizioni sostantive* volitivesoggettive dipendenti da necesse sit.patevra ... givgnesqai ... uJo;n de; patriv ut pater assuescat filii similis esse, ... filius patris:queste proposizioni mancano nella traduzione di Cicerone.kai; mhvte ... tou;" goneva" nella traduzione di Cicerone è resa l’idea: absit omnis pudor =nec parentes vereatur aut timeat.

Page 91: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

90

563 a –

b –

mevtoikon ... wJsauvtw" nella traduzione di Cicerone il concetto è così riassunto: nihilintersit civis sit an peregrinus; l’intera espressione si può tradurre: advena civi seexaequet, civis advenae, itemque peregrinus.563 a – Givgnetai ... e[fh. Ita fit – inquit.Tau'tav te ... despotikoi.v Magister ut discipulos metuat et iis blandiatur spernantquediscipuli magistros, adulescentes ut senum sibi pondus adsumant, senes autem ad ludumadulescentium descendant, ne sint iis odiosi et graves;Tau'tav te ... givgnetai. Ea – inquam – aliaque eiusmodi: queste parole mancano inCicerone, che invece traduce il periodo successivo facendolo dipendere sempre danecesse sit.ejn tw'/ toiouvtw/ in eo civitatis statu: queste parole mancano in Cicerone.ou{tw de; kai; paidagwgw'n et praeceptores: queste parole mancano in Cicerone.kai; diamillw'ntai ... ejn e[rgoi" et verbis et factis cum illis contendant: anche questaproposizione manca nella traduzione di Cicerone.oiJ de; gevronte" ... toi'" nevoi" senes autem ad ludum adulescentium descendant “e i vecchidi adattino al modo di scherzare dei giovani”: il sostantivo ludus rende già asufficienza l’idea contenuta in eujtrapeliva e carientismov"; ma si potrebbe anchetradurre più analiticamente tutta l’espressione platonica: senes autem ad moresadulescentium descendant leporem sermonisque venustatem ostentantes eosque imitantes.b – Pavvnu ... e[fh Profecto – inquit.

Page 92: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

91

c – “

To; dev ge ... eijpei'n. Ex quo fit ut etiam servi se liberius gerant, uxores eodem iure sint quoviri,To; dev ge ... ejn toiauvth/ povlei Extremum quidem – inquam –, amice, libertatis popularisfit, cum in eiusmodi civitate (il complemento di stato in luogo traduce la proposizionerelativa) etc.; in Cicerone si ha soltanto ex quo fit ut “da questa situazione deriva che”.mhde;n ... tw'n priamevnwn liberius (comparativo assoluto) se gerant, che equivale a dire:non minus quam domini liberi sint.ejn gunaixi; ... givgnetai nel testo platonico è proposizione interrogativa indiretta,dipendente da ojlivgou ejpelaqovmeq! eijpei'n paene oblitus sum dicere “per poco non midimenticavo di dirlo”.c – Oujkou'n ... ejpi; stovma; Nonne ut Aeschylus – inquit – “quod nunc in buccam venitdicemus”?Pavnu ... givgnetai. In tanta libertate canes etiam et equi, aselli denique liberi sint et sicincurrant, ut iis de via decedendum sit.Pavnu ... a[peiro". Profecto – inquam – ego quidem adfirmo, nec quisquam quanto in hac urbeliberiores quam in alia sint bestiae (to; tw'n qhrivwn = ta; qhriva) hominibus subiectae ignarus(aggettivo predicativo di valore condizionale “se non ne avesse fatto esperienza”)sibi persuaserit: queste parole mancano nella traduzione di Cicerone. ajtecnw'" anchequesto avverbio non è tradotto da Cicerone.ai{ te kuvne" givgnontaiv te canes prorsus eaedem quae dominae fiunt: anche questaespressione non è tradotta da Cicerone, che elenca semplicemente canes come unodei soggetti della proposizione sostantiva.kata; th;n paroimivan ut in proverbio: espressione incidentale, non tradotta da Cicerone.pavnu ... poreuvesqai liberi semplicemente, in Cicerone: si potrebbe rendere liberigravesque in via deambulare soliti.kata; ta;" oJdou;" ejmbavllonte" et sic incurrant: la proposizione subordinata implicita ètradotta da Cicerone (che trascura il successivo participio tw'/ ajei; ajpantw'nti obviamsemper euntibus) con una sostantiva* enunciativa soggettiva coordinata allaprecedente.eja;n mh; ejxivsthtai ut iis de via decedendum sit “che bisogna cedere loro il passo lungo lastrada”: la protasi eventuale è resa con una proposizione consecutiva.

Page 93: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

92

d –

e –

d – kai; ta\lla givgnetai e successivamente to; de; dh; kefavlaion ... sunhqroismevvnwn ergoex hac infinita licentia haec summa cogitur: le due espressioni, separate dalla breveinterruzione (che Cicerone ignora) dell’interlocutore, sono fuse nella traduzione: to;kefavlaion touvtwn sunhqroismevnwn (“l’insieme di tutte queste osservazioni”), checostituisce, in posizione prolettica, il soggetto della proposizione sostantiva*enunciativa oggettiva dipendente da ejnnoei'", è reso con haec summa cogitur, da cuidipende una proposizione sostantiva* enunciativa epesegetica.To; ejmo;n ... pavscw. Quod ego (ejmoi; è dativo c.d. di comunanza) quidem – inquitsomniare soleo mihi narras: nam mihi ipsi rus concedenti id accidit.wJ" aJpalh;n ... despovth" ut ita fastidiosae mollesque mentes evadant civium, ut, si minimavis adhibeatur imperii, irascantur et perferre nequeant; ex quo leges quoque incipiuntneglegere, ut plane sine ullo domino sint.aJpalh;n molles (sc. mentes): in Cicerone questo aggettivo è preceduto da fastidiosae(“suscettibili e sensibili, irritabili”).teleutw'nte" ... o{ti semplicemente ex quo “alla fine, in conclusione”: Cicerone ignoraoi\sq’ e quindi trasforma in principale la proposizione oggettiva.tw'n novmwn ... ajgravfwn leges quoque incipiunt neglegere: nella traduzione ciceronianaviene aggiunto un verbo servile, ma sono trascurati i due aggettivi divinas et humanas.e – Kai; mal’ oi\da. Plane – inquit – novi.Au{th ... dokei' Atque ... ex hac nimia licentia, quam illi solam libertatem putant ...

Page 94: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

93

564 a –

ut ex stirpe quadam exsistere et quasi nasci tyrannum; si potrebbe anche dire: ea igitur –inquam –, amice, stirps (“l’origine”) tam pulchra et vehemens (“così bella edentusiasmante”, detto ironicamente: cfr. nimia licentia, quam illi solam libertatemputant), unde, ut mihi videtur, tyrannus exsistit (in Cicerone si ha l’accusativo el’infinito, dipendente da ait ille sc. Plato).Neanikh; ... meta; tou'to; Vehemens quidem – inquit – ; sed quid postea?Taujtovn ... oujc h{kista. Nam ut ex nimia potentia principum oritur interitus principum, sichunc nimis liberum populum libertas ipsa servitute afficit. Sic omnia nimia, cum vel intempestate vel in agris vel in corporibus laetiora fuerunt, in contraria fere convertuntur,maximeque id in rebus publicis evenit,Taujtovn ... dhmokrativan. Cicerone chiarisce il senso letterale del pensiero di Platone,abbandonandone il linguaggio metaforico, che si può rendere nel modo seguente: quimorbus (prolessi della proposizione relativa) optimates opprimens perdidit (perfetto diconsuetudine), idem, gravior et letalis ex licentia ortus, civitatem popularem in servitutemredigit.Kai; tw'/ o[ntito; a[gan ti poiei'n Sic re vera (la locuzione avverbiale è trascurata daCicerone) omnia nimia “ogni eccesso”.megavlhn ... ajntapodidovnai in contraria fere (così è reso filei' “suole”) convertuntur.564 a – Eijkov", e[fh. Quid mirum? “È naturale, niente di strano”.JH ga;r a[gan ejleuqeriva ... kai; povlei. Nimiaque illa libertas et populis et privatis in nimiamservitutem cadit: nella traduzione di Cicerone sono trascurati sia il verbo e[oiken, sial’espressione oujk eij" a[llo ti h] in aliud nihil quam.Eijko;" gavr. Minime dubitandum.Eijkovtw" ... ajgriwtavth. Itaque ex hac maxima libertate tyrannus gignitur et illa iniustissimaet durissima servitus.oujk ejx a[llh" politeiva" turanni;" ... h] ejk dhmokrativa" ex hac maxima libertate,semplicemente, anziché non ex alia civitate dominatus ... quam e populari atque exmaxima – arbitror – libertate.

Page 95: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

94

Page 96: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

95

ISOCRATIS EPISTULA II – AD PHILIPPUM

1-8 (*)

1 –

1 – Oi\da ... peri; tw'n soi sumbebhkovtwn. Grates maiores laudantibus persolvere quamconsilia dantibus omnes solere novi, praesertim si quis non rogatus id facere velit. Egoquidem, nisi et antea multa cum benevolentia te ea forte admonuissem quibus facturus quaemaxime te decerent mihi videreris, ne hoc quidem tempore sententiam meam sane aperirem deiis quae tibi evenerunt.a[llw" te ka]]n ... ejpiceirh'/ ti" praesertim si ... quis velit: protasi eventuale: cfr. periodoipotetico*.eij mh; ... ejtuvgcanon ... parh/nekw;", ... oud’ a]n nu'n ejpeceivroun ajpofaivnesqai nisi ... forte... admonuissem, ... ne hoc quidem tempore aperirem: periodo ipotetico irreale; perejtuvgcanon parh/nekw;" cfr. participio* predicativo complementare; il verbo ejpiceirei'nè trascurato nella traduzione latina, perché fraseologico.ejx w|n ejdovkei" moi ... a]n pravttein (ea) quibus ... facturus (esse) videreris “(se anche inprecedenza non ti avessi dato) quei consigli, grazie ai quali mi sembrava che tisaresti comportato (nel modo a te più conveniente)”: videreris (non videbaris), perinflusso dei congiuntivi irreali.ta; prevponta quae decerent: il participio* attributivo è reso con una proposizionerelativa eventuale.2 – ejpeidh; ... ta;" peri; sou' rJhqeivsa" blasfhmiva". cum vero et civitatis meae etreliquorum Graecorum causa negotia tua curare statuerim, me pudeat, si de rebus minusnecessariis consilia tibi me dedisse inter omnes constet, de magis instantibus nihil te horter,praesertim qui alia ad gloriam, alia ad salutem tuam pertinere noverim, quam omnibus quaetibi obiecta sunt audientibus neglegere visus es.

Page 97: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

96

3 –

frontivzein tw'n pragmavtwn tino;" negotia alicuius curare “occuparsi delle sceltepolitiche di qualcuno”aijscunqeivhn a]n, ... eijj fainoivmhn soi sumbebouleukw;", ... mhdevna de;; lovgon poioivmhn mepudeat, ... si consilia tibi me dedisse inter omnes constet, ... nihil te horter: periodo ipoteticopossibile; per la traduzione della prima protasi cfr. participio* predicativocomplementare.kai; tau'ta eij'dw;" praesertim cum ... noverim: il participio ha valore causale.ta;" ... blasfhmiva" quae tibi obiecta sunt: “le parole ingiuriose pronunciate contro dite”.3 – Oujdei;" ... a]n ... sunanei'le". Nemo est enim qui non obiecerit pericula magis temerarioquam regio more te obire magisque tua interesse virtutis laude extolli quam prudenter resgerere. Aeque autem turpe est, hostibus undique circumfusis, reliquis non praestare ac, nullanecessitate coactum, in eiusmodi discrimina te immittere, quibus, rebus prospere gestis, nihilpreclari fecisses, vita amissa, omnes utilitates perdidisses.oujdei;" ga;r e[stin o{sti" ouj katevgnw nemo est enim qui non obiecerit, ma anche nemo tibinon obiecit: cfr. proposizioni relative*.propetevsteron, basilikwvteron i due avverbi sono resi con mos accompagnato da unaggettivo.tw'n o{lwn pragmavtwn prudenter res gerere, oppure temporibus servire: Filippo apparepiù preoccupato di acquistarsi gloria sui campi di battaglia che di agire consaggezza, di adattare il suo comportamento alla realtà delle cose, “tenendo contodella complessità della situazione”.oJmoivw" aeque ... ac.mh; diafevronta ... tw'n a[llwn reliquis non praestare “non distinguersi dagli altri (per ilvalore militare”).mhdemia'" ... ajnavgch" nulla necessitate coactum “senza che incomba (non costretto da)alcuna necessità”: il genitivo assoluto è reso con un participio congiunto con te,soggetto della propoizione sostantiva* volitiva soggettiva.katorqwvsa" ... teleuthvsa" prospere rebus gestis ... vita amissa: si tratta di protasi irrealiimplicite, rese in latino con l’ablativo assoluto.oujde;n a]n h\sqa diapepragmevno", ... a]n ... sunanei'le" nihil praeclari fecisses, ...perdidisses: anche se il periodo ipotetico irreale sviluppa una considerazione dicarattere generale, le apodosi riguardano un fatto preciso accaduto precedentemente(di qui l’uso del piuccheperfetto), nella primavera del 344 a. C., allorché, durante lacampagna contro il re illirico Pleurato, Filippo riportò una ferita.

Page 98: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

97

4 – Crh' ... gignomevna". Mortes enim in bello non omnes pulchras ducere, sed pro patriaparentibus liberis obitas laude dignas existimare necesse, his vero omnibus nocentes rebusqueantea feliciter gestis labem aspergentes turpes putare oportet easque fugere quae multaeignominiae causae sint.uJpolambavnein, nomivzein ducere, facere, habere, existimare, etc.ta;" pravxei" ta;" provteron katorqwmevna" rebus antea feliciter gestis “i successiprecedenti”.katarrupaivnein tini; labem aspergere alicui rei.wJ" ... gignomevna" quae ... sint: proposizione causale soggettiva, resa in latino con unarelativa causale.5 – JHgou'mai ... ajnalambavnein. Arbitror enim usui tibi esse civitates imitari in belli gerendirationibus ineundis. Omnes enim, cum arma in hostes inferant, imperia magistratusque dererum eventibus deliberaturos in tuto collocant; quare numquam accidit ut, clade accepta, etearum opes conterantur sed multas iacturas perferre rursusque convalescere possint.sumfevrein tini; usui (utilitati, commodo) esse alicui; expedire alicui; iuvare aliquem.mimei'sqai ... tou;" polevmou" ta;" povlei" è in realtà il soggetto anticipato dellaproposizione relativa: = tou'ton to;n trovpon o}n; nella traduzione si ricorre adun’espressione cesariana (cfr. bell. Gall. VII, 63.4).stratovpedon ejkpevmpein arma in hostes inferre “portare guerra in territorio nemico”.to; koino;n kai; to; bouleusovmenon endiadi: imperia magistratusque deliberaturos “ilquartier generale che deve prendere le decisioni”.ta; ejnestwvta rerum eventus “la situazione”.mia'" ... sumpesouvsh" clade accepta: non occorre aggiungere una.ajnh/rh'sqai ... aujtw'n et earum opes conterantur “venga abbattuta anche la loro potenza”:proposizione sostantiva* enunciativa soggettiva.sumforav iactura, offensio, calamitas.

Page 99: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

98

6 –

7 –

auJta;" ... ajnalambavnein convalescere, se recipere “riprendersi”: superflua la traduzionedi ejk touvtwn.6 – o} ... ajpobalei'n. Quod te spectare oportet nec maius quicquam salute tua ducere, ut exvictoriis partis utilitates percipias. Lacedaemonios regum salutem vehementer respicereanimadvertas nobilissimosque cives eorum custodes eligere, quos morti obicere turpius quamscuta deserere.i{na ...dioikh'/" ut ex victoriis partis (per l’uso del participio cfr. verbo 5*) utilitatespercipias “per poter sfruttare i successi”.Lakedaimonivou" ... poioumevnou" ... kaqistavnta" participi predicativi complementari:cfr. participio*.pollh;n ejpimevleian poiei'sqai periv tino" vehementer aliquid respicere, curare (de aliqua recogitare) “preoccuparsi fortemente”.oi|" ... ejkeivnou" nella traduzione l’accusativo è reso con un nesso relativo, il dativo èomesso.teleuthvsanta" periidei'n morti obicere “esporre alla morte”.7 – jAlla; ... provteron. Nec omnino te fugit quod Xerxi accidit, qui omnibus Graecisservitutem iniungere voluit, quodque Cyro evenit, qui de regno contendit. Alter enim,quamquam tantas clades calamitatesque susceperat quantas ab aliis acceptas nemo novit, vitaservata, regnum obtinuit filiisque tradidit atque Asiam ita rexit, ut non minus quam anteaGraecis esset metuenda.se levlhqen te fugit: cfr. verbo 2*.tw'/ ... boulhqevnti, tw'/ ajmfisbhthvsanti qui ... voluit, qui contendit: i participi attributivisono resi con proposizioni relative.th'" basileiva" ajmfisbhtei'n de regno contendere.peripesw;n il participio di valore concessivo è tradotto con una proposizione esplicita.

Page 100: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

99

8 –

dia; to; peripoih'sai ktl. proposizione causale implicita, resa con un ablativoassoluto: vita servata “essendosi preoccupato di salvare la vita”.w{ste ... ei\nai ut esset: proposizione consecutiva.tw'/ ... boulhqevnti, tw'/ ajmfisbhthvsanti qui ... voluit, qui contendit: i participi attributivisono resi con proposizioni relative.th'" basileiva" ajmfisbhtei'n de regno contendere.peripesw;n il participio di valore concessivo è tradotto con una proposizione esplicita.dia; to; peripoih'sai ktl. proposizione causale implicita, resa con un ablativoassoluto: vita servata “essendosi preoccupato di salvare la vita”.w{ste ... ei\nai ut esset: proposizione consecutiva.8 – Ku'vro" ... sunapwvlesen. Cyrus vero, omnibus regiis copiis fusis rerumque potitus, nisi inagendo ruisset, non solum se ipsum tanto imperio orbavit, sed commilitones in extremaadduxit discrimina. Multos autem commemorare possum, qui ingentibus exercitibuspraefecti, cum ante tempus mortem occubuissent, secum innumeros ad perniciemadduxerunt.ktathvsa" a]n rerum potitus: apodosi irreale implicita; cfr. periodo ipotetico*:eij mh; dia; auJtou' propevteian nisi in agendo ruissent “se non fosse stato (per la suaprecipitazione) precipitoso nell’agire”.tou;" sunakolouqhvsanta" commilitones “quelli che si erano posti al suo seguito”.e[coimi d’ a]n ... eijpei'n commemorare possum: cfr. potenziale*.dia; to; prodiafqarh'nai proposizione causale implicita, tradotta con cum e ilcongiuntivo: cum ante tempus (pro-) mortem occubuissent.

Page 101: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

100

9-15 (**)

9 –

11 –

9 – ejnqumei'sqaiv tino" considerare aliquid.th;n ajndreivan th;n ... gignomevnhn rendi il primo complemento di unione con dueattributi di virtutem, il secondo con l’espressione gloriae intempestivam cupiditatem.pollw'n ... tai'" monarcivai" traduci il genitivo assoluto con cum e il congiuntivo;l’aggettivo ijdivwn con l’avverbio ultro (“naturalmente”: si tratta infatti di pericoli insitinella forma di governo monarchica); il verbo uJpavrcein con imminere.a[doxo" indecorus, inglorius, ignobilis.stratiwtikov" obscurus “che non procura gloria (come il rischio affrontato dalsemplice soldato)”.auJtw'/ rendi il pronome riflessivo con l’avverbio sponte.toi'" ... boulomevnoi" traduci il participio attributivo con una proposizione relativa.ajpallavttesqai se eripere.misqoforav stipendium, merces.eijkh'/ temere.proairei'sqai obire velle (sc. pericula).10 – tugcavnein forte consequi.th'" thlikauvth" to; megeqo" eam, semplicemente; to; mevgeqo" è accusativo direlazione.tw'n nu'n o[ntwn ex huius temporis hominibus.ajgapa'n livan pluris (comparativo assoluto) facere “attribuire troppa importanza”.fau'lo" tenuis (sc. vir).mevtesti tini, koinwnei'n participem esse.11 – ejxo;n participio accusativo assoluto, di valore concessivo: cum liceat.ejx w|n katasthvsei", poihvsei", ejxarkevsei proposizioni relative consecutive.eij" luvpa" kai; frontivda" kaqistavnai tina; doloribus curisque obicere aliquem “gettareuno nel dolore e nella preoccupazione”.

Page 102: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

101

12 –

ejn ejlpivsin poiei'n tina alicuius spem erigere “ridare fiducia ad uno”.oi{a" ... parevsce" traduci con una proposizione comparativa accorciata: (eandemspem: così puoi tradurre ejn ejlpivsin megavlai") quam nuper.tosou'ton ... o{son tantum (adeo) ... ut.ejxarkei'n sufficere.ejn ajsfaleiva/ kaqistavnai th;n cwvran fines tutos reddere.to;n prosagoreuovmenon quem appellant: cfr. verbo 5*.kataluvein tina; alicuius opes frangere.ejpiceirhvsei" non tradurre questo verbo, perché fraseologico.pro;" o}n crh' polemei'n traduci con una proposizione relativa eventuale.12 – pro; pollou' a]n ejpoihsavmhn ejpistei'laiv soi mallem tibi misisse.pro; th'" strateiva" piuttosto che con ante e l’accusativo, rendi l’espressione con unaproposizione temporale*: antequam bellum inires.eij me;n ejpeivsqh/", ... eij de; hjpivsthsa" si tratta di protasi irreali: Isocrate infatti nonscrisse alcuna lettera a Filippo, prima che egli intraprendesse la spedizione militare.i}na ... mh; ... perievpese", ... mh; ... ejdovkoun, ... ajlla; to; sumbebhko;" ejmartuvrei ne ...incideres, ... ne ... viderer, ... sed rerum eventus confirmarent: le proposizioni finali hannoil tempo storico (senza a[n) dell’indicativo, perché dipendono da proposizioneesprimente irrealtà.sumbouleuvein consilia dare.taujta; ... uJpo; pavntwn toi'" ejgnwsmevnoi" dativo c. d . di comunanza: cfr. proposizionicomparative*: eadem (sc. consilia) ... quae ab omnibus (sottinteso: data essent).dia; to; pavqo" ex vulnere: si tratta della ferita subita nella spedizione contro Pleurato.tou;" lovgou" ktl. snellisci l’espressione non traducendo il participio attributivo: rectede hoc me locutum esse.

Page 103: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

102

13 –

14 –

13 – e[cwn eijpei'n rendi la proposizione concessiva in forma esplicita.dia; th;n tou' pravgmato" fuvsin risolvi il complemento di causa in un complemento diargomento: de quo ipso “riguardo al fatto in se stesso, riguardo alla sostanza delfatto”.pauvsomai levgwn participio* predicativo complementare: loqui desinam, ma anche:verbis finem faciam, tacebo, cessabo.spoudai'o" studiosus, obsequens, officiosus.prostiqevnai adicere.th;n ajkairivan traduci il complemento oggetto con una proposizione sostantiva*volitiva oggettiva: ne importunus exsistam.kata; mikro;n proiw;n paulatim progrediens.e[laqon eJmauto;n ... ejxokeivla" participio* predicativo complementare.ejxokevllein operam dare, indulgere.eij" ejpistolh'" summetrivan, ... eij" lovgou mh'ko" usa due gerundivi: iustae (aptae,congruenti) epistulae exarandae, ... longae orationi conficiendae “a scrivere una lettera, ... acomporre un lungo discorso”.14 – paraleivpein praeterire.parakalevsai proposizione sostantiva* volitiva soggettiva: (nec quicquampraetermittendum) quin te horter.pro;" th;n oijkeiovthta ktl. rendi i due complementi di fine con due proposizionisostantive* volitive oggettive: ut cum ea (sc. civitate) societatem coniungas eiusque utarisauxilio “ad allearti con lei e ad approfittare del suo aiuto”.tou;" ajpaggevllonta" kai; levgonta", ... kai prostiqevnta" rendi in latino i tre participiattributivi con delle relative consecutive.ta; duscerevstata ... tw'n eijrhmevnwn ricorri ad una proposizione relativa eventuale:quae molestissime dicta sintpar’ aujtw'n ipsi.

Page 104: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

103

15 –

15 – a]n poioivh" ... eij yevgoi", ... faivnoio pisteuvwn ... kai; mh; gignwvskoi" periodoipotetico possibile.a[topon mirum.o{ti ... peivqetai la proposizione causale richiede il congiuntivo obliquo.peivqesqai, pisteuvein aures praebere, fidem praestare, alicuius voluntati obtemperare,audire.rJJadivw" temere “facilmente, senza riflettere”.toi'" diabavllousin participio sostantivato.faivnoio pisteuvwn participio* predicativo complementare.toi'" e[cousin participio attributivo: rendilo con una proposizione relativa e usa ilverbo profiteri.o{sw/per a]n ... ajpofaivnwsin proposizione comparativa eventuale che regge unaccusativo accompagnato da un participio* predicativo complementare: quanto magiscivitatem ab omnibus (uJpo; tw'n tucovntwn) trahi rapique (eujagwgotevran ... ou\san “èoggetto di accuse e di calunnie”) ostendant.sumferovntw" e[cousan participio* predicativo complementare dell’oggetto: eam usuiesse.ejpideiknuvein aperire.mhde;n ajgaqo;n nihil utile (praeclari).diapravttesqai toi'" lovgoi" verbo (verbis sermonibusque) efficere (consequi).to;n ... dunavmenon participio attributivo: rendilo con una proposizione relativaeventuale.e[rgw/ re.mhdeno;" par’ hJmw'n apud nos (e nobis) nihil non assequi.

Page 105: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

104

16-21 (***)

16 –

17 –

18 –

16 – pro;" ... tou;" ... kathgorou'nta" cum quidam maledice (contumeliose) de civibusnostris dicant (urbem nostram exprobrent). In italiano: “quelli che criticano ferocementela nostra città”.ajntitavttein tina; kaiv tina aliquem cum aliquo comparare.mhvte mei'zon ... hjdikhkevnai maiorem minoremve iniuriam (plus minusve iniuriae) intulisse.tw'n a[llwn ... nomizovntwn genitivo assoluto di valore avversativo.ajnamavrthto" innocens.plhmmelei'n peccare, facinus admittere.toi'" soi'" pravgmasin tibi.17 – prosevcein to;n nou'n animadvertere.sunagwnizomevnh subveniens ... tibi bellum inferenti “aiutandoti in guerra”.givgnoit’ a]n ... ajgaqw'n magno usui tibi esse potest.filikw'" e[cein amicum animum gerere (in aliquem).dokou'sa è fraseologico.18 – katevcein tina; in dicione et potestate aliquem tenere (habere).ajpostrofhv effugium.katastrevfesqaiv tina imperio dicionique suae aliquem subicere.pw'" ouj quidni.proquvmw" ... eujnoiva" eiusmodi voluntatem concupiscere.di’ h}n ... kaqevxei" qua ... obtineas.pollh;n eJtevran ingens imperium.ajkinduvnw" impune.

Page 106: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

105

19 –

20 –

21 –

19 – o{soi tw'n ... ejcovntwn reges, domini.ta; tw'n xeniteuomevnwn stratovpeda misqou'sqai conducticios milites conscribere, militesmercede conducere “arruolare un esercito mercenario”.suneidovte" participio di valore concessivo.o{ti ... sevswken ex iis qui sibi confisi sint plures illos perdidisse quam servasse, oppure: illisconfisos plures iniuriis affectos quam servatos.mh; ... qerapeuvein (miror) quod sibi conciliare non conantur.20 – o{ti ... ejkeivnoi'" quod recte cum Thebanis agas iisque utilitati exsistas.eujmetaceivristo" acerbus.stavsew" mestov" seditiosus.o{ti ... e[conte" Thebanos finibus, nos viribus tibi esse coniunctos (proximos).zhvtei prosagagevsqai tibi conciliare stude.21 – polu ... kavlliovn ejstin lega questo periodo al precedente mediante unaproposizione causale: siquidem praestat.th;n aijtivan ... ajnatiqevasin laudem (gloriam) ... tribuunt.ta;" oijkeiovthta" kai; ta;" eujnoiva" benignitates voluntatesque.th;n ... diavnoian propositum.

Page 107: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

106

22-24 (****)

22 –

23 –

24 –

Page 108: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

107

DEMOSTHENIS ORATIO OLYNTHIACASECUNDA. (1-10, 22-31)

1-4 (*)

1 –

1 – jEjpi; pollw'n ... eujergesiva/. Saepius, Athenienses viri, deorum aperta in rem publicamvoluntas mihi perspici posse videtur, sed maxime huius temporis occasionibus; quod enimexstant bellum Philippo illaturi finitimasque Macedonibus regiones incolentes ingentesquecopias habentes et – quod omnium est maximum – ita de bello gerendo sentientes, ut nonsolum infidum sed etiam perniciosissimum foedus cum illo putent, hoc sine dubio divinumquoddam caelesteque benefactum videtur.ejpi; pollw'n (sc. crovnwn) saepius.a[[n ti" ijdei'n perspici posse: proposizione sostantiva* enunciativa soggettiva di valorepotenziale*, resa in forma passiva (anziché in forma attiva con il soggettoindeterminato).hJ para; tw'n qew'n eu[noia deorum voluntas (“benevolenza”).fanera;n gignomevnhn aperta “manifesta”: è sufficiente l’aggettivo predicativo.pravgma occasio.to; ... gegenh'sqai quod exstant: proposizione sostantiva* enunciativa epesegetica.tou;" polemhvsanta" bellum illaturi, kekthmevnou" incolentes... habentes, th;n gnwvmh;n

e[conta" sentientes: participi attributivi.cwvran o{moron finitimas (Macedonibus) regiones.dunamivn tina vires aliquas, cioè ingentes.w{ste ... nomivzein ut ... putent: proposizione consecutiva*.diallagaiv foedus.ajnavstasin perniciosum: il sostantivo è reso con l’aggettivo perniciosum, in funzionepredicativa rispetto a foedus.daimoniva/ tini; divinum quoddam (l’aggettivo indefinito serve a temperare la metafora):complemento predicativo del soggetto.pantavpasin sine dubio.

Page 109: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

108

2 –

2 – dei' ... kairw'n. Nobis igitur, Athenienses viri, cavendum ne his temporibus ipsi deessevideamur; turpe est enim, immo turpissimum, urbes et regiones quae antea in potestate erantsociosque a fortuna datos occasionesque oblatas nos palam neglegere.aujtou;" nobis: dativo d’agente; viene omesso ipsis, superfluo.o{pw" ... dovxomen ne videamur: proposizione sostantiva dipendente da un verbumcurandi: cfr. proposizioni sostantive* volitive oggettive.ceivrou" ... ei\nai ... tw'n uJparcovntwn deesse ... occasionibus “non essere all’altezza dellasituazione”.peri; hJma'" aujtou;" ipsi “per quanto dipende da noi”.wJ" enim.tw'n aijscrw'n, tw'n aijscivstwn turpe, turpissimum: si tratta di genitivi partitivi, resi conaggettivi predicativi in caso nominativo.faivnesqai proiemevnou" nos palam neglegere: “che noi apertamente non cipreoccupiamo”: cfr. participio* predicativo-complementare.paraskeuasqevntwn il verbo è reso con dare, in riferimento a summavcwn; con offerre, inriferimento a kairw'n.3 – to; me;n ou\n ... wjflhvkate. Vires autem Philippi recensere et eiusmodi verbis ad officiumrei publicae praestandum vos hortari nullo pacto oportere arbitror; cur? quia omnia quae dePhilippi viribus aliquis dixerit, illi gloriam parare, nos vero nihil bene gessisse ostenderevidentur; ille enim quo plura praeter dignitatem suam fecit, eo admiratione dignior abomnibus habetur; vos quanto deterius quam decuit occasionibus usi estis, tanto maiusdedecus suscepistis.diexievnai recensere “elencare, passare in rassegna”: il soggetto della proposizioneinfiniva si può omettere.ta; devonta poiei'n ad officium (reipublicae) praestandum “a compiere il vostro dovere dicittadini”: cfr. proposizioni sostantive* volitive soggettive.oujci; kalw'" e[cein nullo pacto oportere.uJpe;r th;n ajxivan praeter dignitatem “senza alcun merito”.aijscuvnhn ojfliskavnein dedecus suscipere (subire).

Page 110: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

109

4 – tau'ta ... peiravsomai. Haec autem silentio praeteribo: si quis enim, Athenienses viri,accuratius consideret, exinde eum, non ex se ipso clarum factum videat; in quibus igitur illegratias habet iis qui eius partibus favent et vos poenam repetere oportet, ea dicenda noncenseo; quibus exceptis, quae licet et vos omnes novisse expedit illique, Athenienses viri,magno dedecori videantur, si recte existimare velitis, ea dicere conabor.met'ajlhqeiva" accuratius “con attenzione, con rispetto della verità”.ejnqevnd' ... oujci; par'aujtou' exinde ... non ex se ipso: “per colpa vostra, ... non sua”.wjfeivlein tiniv tino" gratias habere alicui in aliqua re.toi'" ... pepoliteumevnoi" qui eius partibus favent “che sostengono la sua politica”: cfr.participio* attributivo.uJmi'n de; ... labei'n et (a quibus: anche in latino il pronome relativo si può sottindere,benché sia in caso diverso dal precedente) poenam repetere oportet.cwri;" de; touvtwn quibus exceptis: il complemento di esclusione è reso con l’ablativoassoluto.a} ... e[ni = e[nesti quae licet (dicere).bevltiovn ejsti expedit, praestat: “è meglio”.boulomevnoi" (sc. uJmi'n) si velitis: protasi possibile implicita, resa esplicitamente: cfr.periodo ipotetico*.

Page 111: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

110

5-10 (**)

5 –

5 – ejpivorko" kai; a[pisto" periurus et perfidus.to; ... kalei'n mantieni l’infinito sostantivato oggettivo, e rendilo in forma passiva:illum vocari.a[vneu ... tou' deiknuvnai rendi l’infinito sostantivato retto da a[neu con una proposizioneconsecutiva di forma passiva: quin ab illo gesta aperiantur: cfr. infinito*.

loidoriva kenhv inane convicium “insulto immotivato”.pwvpot' umquam: avverbio pleonastico.diexiovnt' traduci con recensentem (“passando in rassegna”), participio congiunto conil pronome indefinito, soggetto sottinteso della proposizione infinitiva.to; ... ejlevgcein infinito sostantivato soggettivo: coarguere “dimostrare colpevole”.ejf'a{pasi touvtoi" iis omnibus: ablativo causale.sumbaivnei dei'sqai non tradurre sumbaivnei, perché fraseologico: desiderat.sumfevrei eijrh'sqai rendi il primo infinito con l’aggettivo neutro plurale utilia,predicativo di ea (sc. verba), il secondo con il supino passivo dictu.tou' t'ejkei'non ... fau'lon faivnesqai, kai; tou;" uJperekpeplhgmevnou" ... ijdei'n infinitisostantivati finali: ut ille ... ignavus videatur et qui valde timent ... intellegant.wJ" a[macovn tina (o[nta) proposizione causale soggettiva: quod invictus sit, ma,altrettanto bene ut invictum, semplicemente; superflua la traduzione di tina.pavnta diexevrcesqai omnia experiri.parakrouovmeno" anche in latino si può conservare il participio, ma è più opportunorenderlo come predicato della proposizione relativa: (quibus) omnes fefellit.kai; pro;" aujth;n h[kein teleuth;n ta; pravgmat'aujtw'/ eiusque res iacentes (esse).6 – a]n hJgouvmhn ... eij eJwvrwn periodo ipotetico irreale.foberov" metuendus.aujxavnesqai adolescere, usato in senso reale e metaforico “crescere”.th;n hJmetevran eujhvqeian to; kat'ajrca;" ... proagagovmenon per fidem nos ab initio fefellisse“ha approfittato della nostra ingenuità”, quindi “ha carpito la nostra buona fede”.ajpelauvnein amovere, removere.

Page 112: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

111

7 –

boulomevnou" uJmi'n dialecqh'nai usa semplicemente un participio futuro: acturos (depace) “intenzionati a trattare la pace”.tw'/ favskein ... kai; ... kataskeuavsai infiniti sostantivati strumentali: traducili con ilpartipio presente: dicentem ... molientem, o con il gerundio in caso ablativo: dicendo ...moliendo.paradwvsein se (nobis) traditurum (esse).to; qrulouvmenon ... ejkei'no secretum illud identidemque iactatum “quel segreto di cui,tuttavia, insistentemente si sussurrò”.touvtw/ questo pronome epanalettico si può omettere nella traduzione, perchésuperfluo.7 – th;n d' jjOlunqivwn filivan (prosagagovmenon) Olynthiorum amicitiam sibi adiunxisse.tw'/ ... ejxelei'n usa il gerundio in caso ablativo strumentale: Potidaeam, (urbem) vestram,expugnando.kai; ... ejkeivnoi" traduci (tw'/) ajdikh'sai con un participio congiunto con urbem, (tw'/)

paradou'nai ancora con un gerundio ablativo strumentale: vobisque superioris temporissociis per iniuriam ereptam iis tradendo “strappandola in modo ingiusto a voi, suoiprecedenti alleati e consegnandola a loro”.Qettalou;" de; nu'n ta; teleutai'a (prosagagovmenon) Thessalos postremo pellexisse.(tw'/) uJposcevsqai kai; ... ajnadevxasqai usa sempre il gerundio ablativo strumentale.o{ntin' ... ejkei'no" proposizione relativa consecutiva: quem non fefellerit.fenakivzein deriva da fenavkh “parrucca” ed è usato in senso metaforico.crh'sqaiv tini anche in latino uti aliquo “aver a che fare con uno”.th;n ga;r eJkavstwn a[noian ... ejxapatw'n rendi e{kastoi con omnes e il participioattributivo con una relativa: omnium enim prudentiam decipiens qui eum noncognoscebant.praslambavnwn (omnes) ad suam sententiam perducens “guadagnandosi il sostegno (ditutti)”.

Page 113: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

112

8 –

9 –

8 – mevgan ai[rein tina sublimem efferre aliquem “esaltare”.hJnivc'... pravxein cum aliquid utilitatis ex illo fore (meglio che: illum facturum esse) sibiquisque putavit.kaqairei'n minuere.ejpeidh; ... ejlhvlegktai postquam omnia utilitatis suae causa facere convictus (repertus) est:anche in latino il perfetto passivo del verbo convincere (reperire) viene ad assumere lostesso valore del perfetto greco: cfr. verbo 2* e participio* predicativo-complementare. In italiano: “dopo che si è scoperto che”.kairou' ... ta; pravgmata kairou' dipende da pro;" tou'to: in hoc temporis adsuntPhilippo res; meglio tuttavia rendere tutta l’espressione nel modo seguente: ita quidemse habent Philippi res.h] formula ellittica per eij de; mhv: sin autem, alioquin “altrimenti”.parelqwvn ti" ... deixavtw traduci con due proposizioni principali coordinate alcongiuntivo esortativo.ta; loipa; in posterum.pisteuvein fidem praestare.para; th;n auJtw'n ajxivan immerito, indigne, inique “senza loro colpa”, quindi“ingiustamente”.nu'n... a[smenoi libertatem recipere nolle oppure haud libentes (invitos) liberos fore “nonsarebbero disposti a riacquistare la libertà”: cfr. potenziale*.9 – kai; mh;n et sane.katevcein ta; pravgmata principatum obtinere.tw'/ ... proeilhfevnai infinito sostantivato strumentale: va reso con una proposizionecausale soggettiva esplicita (quod occupaverit “perché occupa”) o implicita all’ablativoassoluto (castellis portibusque occupatis).o{tan ... susth'/ cum enim ex voluntate necessitudines constituantur “quando si stringonoalleanze volontariamente (senza costrizione)”.toi'" metevcousi tou' polevmou participio sostantivato: belli sociis.sumponei'n una labores suscipere.mevnein in incepto perstare “persistere nell’impresa”.

Page 114: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

113

10 –

ejqevlousin traduci il verbo servile con l’avverbio libenter e i verbi da esso dipendenticome predicati di proposizioni principali tra loro coordinate.ejjk pleonexiva" kai; ponhriva" per vim atque iniuriam.ijscuvein opes augere.hJ prwvth ... ptaivsma premetti al primo sostantivo l’aggettivo quisque e rendi piùconcreta l’espressione aggiungendo ai due sostantivi un participio perfettoappropriato: prima quaeque causa interposita cladesque (quamvis) parva accepta. Initaliano: “il primo pretesto o un piccolo insuccesso”.ajnecaivtise kai; dievlusen aoristi di consuetudine; il primo verbo è usato in sensometaforico: descrive l’atteggiamento del cavallo che s’inalbera e rovescia il carro:omnia pervertit et dissolvit.10 – ejpiorkei'n ius iurandum violare.yeuvdesqai mendacio fallere.ta; toiau'ta eiusmodi opes.eij" me;n a{pax ... ajntevcei semel et ad breve tempus permanent.kai sfovdra ... a]n tuvch/ florent (h[nqhs'è aoristo di consuetudine) quidem magnamquespem, si forte, afferunt (magnam spem ... afferentes) “cresce, se assistito dalla fortuna, espera di rafforzarsi sempre di più”.fwra'tai il verbo, che significa “essere colto in flagrante”, è usato metaforicamente:eorum infirmitas ostenditur “appare evidente la sua debolezza”.katarrei'n puoi usare dilabi, o, continuando la metafora, languescere (contrapposto adajnqei'n florere).ta; kavtwqen fundamenta.ijscurov" solidus.ajrcai; kai; uvpoqevsei" principia et firmamenta.e[ni semplicemente inest.

Page 115: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

114

22-26 (***)

22

22 – fobero;n prospolemh'sai potentiorem (sc. Philippum) viribus quam cui belluminferamus.logismw'/ crh'tai consilium aperit.megavlh ga;r rJJophv, ma'llon d'o{lon magni enim, immo maximi momenti est “ha grandeimportanza, anzi è tutto”.ai[resi" facultas.ejqelovntwn ... uJmw'n aujtw'n protasi implicita di periodo ipotetico* possibile.kai; kata; mikro;n vel paullulum.ajformhv opportunitas.eij" ... to; e[cein proposizione finale* implicita, espressa con l’infinito sostantivato.23 – kaqh'sqai otio quiescere.oujk e[ni (sc. tina;) aujto;n ajrgou'nt' ... ejpitavttein nec cuiquam licet, ipsi desidenti “senon fa nulla”, ... rogare.oujde; ... mhv tiv ge ne ... quidem ... ne.strateuvesqai bellis occurrere.parw;n ejf'a{pasi omnibus (ipse) intentus.punqavnesqai sciscitari.w||n = touvtwn a} cfr. proposizioni relative*.a]n h\n qaumastovn, ... eij perih'men periodo ipotetico irreale.mhde;n ... proshvkei minime belli munera exsequentes, oppure minime belli muneribusfungentes “trascurando ciò di cui si devono occupare coloro che sono in guerra”.

Page 116: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

115

24 –

24 – ejkei'no qaumavzw. eij ... ajnthvrate ... oujk ejqelhvsate ... ajnhlivsket'... proukinduneuvetestrateuovmenoi ... ojknei't' ... mevllet' ... seswv/kate ... kavqhsqe hoc miror, quod (“diquesto mi stupisco, che”) ... arma suscepistis ... noluistis ... impendistis ... ultro bellooccurristis ... dubitatis ... cunctamini ... servavistis ... desidetis: cfr. proposizioni causali*.uvpe;r tw'n JEllhnikw'n dikaivwn = uJpe;r th'" JEllhnikh'" ejleuqeriva".

poll'ijdiva/ pleonekth'sai pollavki" res (opes) vestras augere vestrisque commodis servire“incrementare la vostra potenza”.ejxo;n accusativo assoluto: cfr. participio*.tugcavnein tw'n dikaivwn ius suum persequi.proujkinduneuvete rendi il preverbo pro- con l’avverbio ultro “temerariamente”.ojknei't'ejxievnai acie contendere dubitatis.uJper; tw'n ... kthmavtwn ut civitates (kthmavtwn = povlewn) in dicionem vestram redactasdefendatis.kaq'e{]n'aujtw'n ejn mevrei et singulos vicissim.ta; d'uJmevter'aujtw'n ajpolwlekovte" cum rem publicam ad summum discrimen adduxeritis,oppure re publica ... adducta.25 – kaiv ti ... ou|to" et quid facientes hoc tempus contriveritis “e che cosa facevate mentreil tempo passava”.dhvpou scilicet, oppure opinor, incidentale.mellovntwn aujtw'n ... ejlpizovntwn ... aijtiwmevnwn ... krinovntwn ... pavlin ejlpizovntwn ...

poiouvntwn si tratta di proposizioni temporali* implicite, esprimenti concomitanzagenerica.pravxein honeste se gesturos.krivnovntwn, pavlin ejlpizovntwn (dum) lites intendimus, novas spes alimus.scedo;n fere.

Page 117: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

116

27-31 (****)

27 –

26 – di'w|n ... dia; touvtwn quibus artibus ... iis.ejk crhstw'n fau'la e prosperis adversae (sc. res civitatis).oujt'eu[logon oujt'e[con ejsti; fuvsin nec rationi consentaneum nec naturae congruens “néragionevole né naturale”.polu; ... pevfuken omnia enim quae habent multo facilius homines natura servant quamconsequuntur.o] ti ... fulavxomen quod servemus: proposizione relativa* finale.oujde; ... tw'n provteron eorum quae nobis antea fuerunt.aujtw'n ... h[dh coordina questa proposizione alla precedente: nostrumque ipsorum id estofficium.

Page 118: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

117

30 –

Page 119: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990
Page 120: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

119

CRITIAS THERAMENEM PRODITIONISACCUSAT, THERAMENES EIUS MENDACIUM

REFELLIT ET REDARGUIT.(XEN. Hist. Graeca II, 3.21-44)

21-29 (*)

21 – Touvtwn de; genomevnwn ... ajposhmhvvnasqai. His rebus gestis, (triginta illis viris), quippequibus facere liceret quae vellent, multis invidiae, multis divitiarum causa capite damnatis,ut pecunias sibi compararent quibus Lacedaemoniorum praesidio stipendium persolverent,peregrinos singulos comprehendere atque morte multare eorumque bona publicare visum est.wJ" ejxo;n quippe quibus liceret: proposizione causale* soggettiva: ejxo;n è participio*accusativo assoluto “convinti di potere”.o{ ti quae vellent: proposizione relativa eventuale; è applicata la consecutio temporum:cfr. verbo 6*.pollou;" ... crhmavtwn questa proposizione è subordinata, mediante ablativo assoluto(multis damnatis), alla principale del periodo successivo.e[doxe visum est: sia in greco che in latino il verbo è usato impersonalmente, perché havalore deliberativo.o{pw" e[coien ... didovnai ut (pecunias) sibi compararent, quibus ... stipendium persolverent:didovnai è infinito di valore consecutivo-finale, tradotto con una relativa finale “peravere da dare, da pagare il soldo”.tw'n metoivkwn e{na e{kaston peregrinos singulos “i meteci, uno per volta”.ajpoktei'nai capitis (capite) damnare, morte multare.ta; crhvmata ajposhmhvnasqai bona publicare “vendere all’asta”.

Page 121: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

120

23 –

22 – ejkevleuon ... ajdikwvtera; Theramenem ipsum hortati sunt ut quemcumque velletcomprehenderet. Qui respondit sibi iniquum videri, cum ipsi optimos cives se praeberent,peiora se facere quam falsi criminis auctores: eos enim a quibus divitias acciperent, iis vitamservare solitos; se peregrinos nihil improbi facientes morte multaturos, ut eorum pecuniasarriperent? Quibus rebus nonne quae illi facerent scelestiora?labei'n infinito volitivo: ut comprehenderet: cfr. sostantive* volitive oggettive.o{ntina bouvloito quemcumque vellet: proposizione relativa eventuale, che richiede ilcongiuntivo del pensiero indiretto, anche se è introdotta da quemcumque.jAll’ ouj ... ajdikwvtera; la risposta di Teramene è resa in latino con il discorso indiretto,che esige l’applicazione rigorosa della consecutio temporum e l’uso del congiuntivoobliquo-eventuale.favskonta" beltivstou" ei\nai cum ipsi optimos cives se praeberent: il participio, di valoreconcessivo, è reso in forma esplicita. In italiano: “che diciamo (proposizione relativaconcessiva) di essere cittadini onesti”.sukofavnth" falsi criminis auctor, calumniator.w|n ... ei[wn nella traduzione è conservata la prolessi della relativa; (zh'n) ei[wn, tradottoall’infinito a causa del discorso indiretto, è reso con servare solitos, perché il verboesprime azione abituale.pw'" ... ajdikwvtera; l’interrogativa retorica conserva l’infinito nel discorso indiretto:(ea) scelestiora (esse).tw'/ panti; locuzione avverbiale: non tradotta, perché superflua.ejkeivnwn quae illi facerent: il genitivo di paragone è reso con una proposizionecomparativa “delle loro azioni”.23 – oiJ ... th;n boulhvn. Tum triginta eius vitae insidias posuerunt, quod sibi impedimentoesset ne quae vellent facerent, privatimque alius apud alium senatorem illum accusabant quodrempublicam everteret. Cum autem qui audacissimi essent adulescentes cum pugionibus subala iussi adessent, senatum convocaverunt.ejmpodw;n nomivzonte" aujto;n ei\nai quod impedimento esset: la causale soggettiva,esprimendo – più efficamente – il pensiero dei Trenta, sostituisce il verbum sentiendiseguito dall’oggettiva.tw'/ poiei'n ne (quominus) facerent: cfr. proposizioni sostantive* volitive oggettive.ejpibouleuvein tini; alicuius vitae insidias ponere, insidiari.pro;" tou;" bouleuta;" a[llo" pro;" a[llon alius apud alium senatorem “chi presso unconsigliere, chi presso un altro”.

Page 122: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

121

bouleuthv" senator “consigliere”; e, allo stesso modo, boulhv senatus “consiglio”: lacorrispondenza dei termini (qui, come in altri casi) è approssimativa, trattandosi dimagistrature e di istituzioni simili, non identiche.paraggeivlante" ... paragenevsqai cum iussi ... adessent: il participio aoristo attivo ètradotto con il participio perfetto passivo, concordato con adulescentes, soggetto diadessent: cfr. verbo 5*.oi} ... ei\nai qui audacissimi essent: la relativa causale soggettiva rende inutile tradurreejdovkoun aujtoi'".24 – ejpei; ... teqravfqai. Cum Theramenes convenisset, adsurgens Critias ita locutus est: “Siquis vestrum, senatores, plures iusto capitis damnari arbitratur, sciat quotienscumque respublicae commutentur, semper haec evenire; plurimos autem necesse hic infestos esse illis quioptimatium partibus favent, in urbe Graecarum longe omnium civibus frequentissima,praesertim cum annos permultos populus libertate usus sit.tou' kairou' è reso con l’ablativo di paragone iusto “del necessario”.o{pou ... meqivstantai quotienscumque ... commutentur: proposizione temporale iterativa,con il congiuntivo dell’eventualità.eij" ojligarcivan meqistavnai optimatium partibus favere “porsi dalla parte dell’oligarchia;favorire, sostenere il governo aristocratico”.diav te ... th;n povlin to; ei\nai kai; dia; ... to;n dh'mon ... teqravfqai la prima delle dueproposizioni causali implicite è tradotta con un complemento di stato in luogo, in cuil’attributo di grado superlativo è rafforzato da longe; la seconda è resa in formaesplicita ed è introdotta da praesertim cum “tanto più che”.ejn ejleuqeriva/ tetravvfqai libertate uti “vivere nella libertà, disporre della libertà in ognioccasione della vita”.25 – hJmei'" ... kaqivstamen. Itaque nobis vobisque, qua sumus disciplina, grave rati populiimperium (esse) et Lacedaemoniis qui nos servaverunt gratum numquam (populum) fore,

Page 123: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

122

optimates vero semper in eorum fide mansuros, Lacedaemoniis consentientibus, hancrempublicam constituimus.gnovnte" rati “consapevoli”.toi'" oi{oi" hJmi'n kai; uJmi'n qua disciplina sumus “tali quali siamo; considerate le nostreconvinzioni politiche”: per il costrutto brachilogico cfr. proposizioni relative*.toi'" periswvsasin qui nos servaverunt: participio attributivo*.a]n fivlo" gevnoito, ... a]n pistoi; diatevloien gratum fore, ... in fide mansuros: cfr.potenziale*; per diatevloi'en cfr. anche participio* predicativo complementare.dia; tau'ta il complemento di causa non è tradotto, perché superfluo.su;n th'/ ... gnwvmh/ è reso con un ablativo assoluto “con il sostegno degli Spartani”.26 – kai; ejavn tina aijsqanwvmeqa ... divkhn aujto;n didovnai. Et si quem insidiantemoptimatibus animadvertimus, eum quacumque ope e medio tollimus, longeque omniumiustissimum nobis videtur, si quis nostrum hanc rempublicam evertat, eum poenam solvere.ejavn tina aijsqanwvmeqa protasi eventuale: cfr. periodo ipotetico*.ejnativon l’aggettivo predicativo è reso con il participio presente di insidiari.o{son dunavmeqa quacumque ope, ratione (possumus).ejkpodw;n poiei'sqai e medio tollere.polu; mavlista praeter omnia, maxime (longe) omnium.katavstasi" respublica, reipublicae status (forma).divkhn didovnai poenam solvere (luere).27 – nu''n ... ejnomivzeto: Nunc vero Theramenem istum videmus et nos et vos quacumqueratione labefactare. Quod si animum adverteritis, verum esse invenietis nec quemquam magisquam Theramenem istum hanc reipublicae formam calumniari atque adversari, cum de mediopupularem virum tollere voluerimus. quod si haec ab initio sensisset, hostis esset, scelestusvir rite non haberetur;Qhramevnhn ... ajpolluvnta cfr. participio* predicativo complementare.toutoni; ... toutoui; i è particella epidittica, resa con il pronome dimostrativo iste.oi|" duvnatai quacumque ratione “con tutti i mezzi possibili”.a]n katanoh'te si animum adverteritis: protasi eventuale: cfr. periodo ipotetico*.yevgonta ... ejnantiouvmenon participi* predicativi complementari, dipendenti sempreda euJjrhvsete.ta; parovnta hanc reipublicae formam: meglio che res praesentes.o{tan ... boulwvmeqa proposizione temporale* eventuale.

Page 124: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

123

29 –

dhmagwgov" popularis vir “sostenitore dei diritti del popolo”.eij ... ejgivgnwske, ... h\n, ... a]n ... ejnomivzeto si ... sensisset, ... esset, ... non ... haberetur:periodo ipotetico* irreale.28 – nu'n de; auto;" ... tw'n pepragmevnwn. sed cum ipse in fide amicitiaque Lacedaemoniorumesse populique partibus adversari coeperit atque praeter ceteros vos impulerit ut poenisafficeretis eos qui primi apud vos arcessiti essent, nunc, postquam nos et vos plebi aperteadversamur, iam istum quae geruntur minime iuvant, ut nimirum ipse in tuto sit, nospoenam facinorum solvamus.a[rxa" th'" ... filiva", ... th'" ... kataluvsew" cum in fide amicitiaque esse, ... adversaricoeperit: a[rcein tino;" aliquid facere incipere “prendere l’iniziativa di qualche cosa,incominciare a fare qualche cosa”.mavlista praeter ceteros “più di tutti”.ejxorma'n impellere.toi'" uJpagomevnoi" qui primi arcessiti essent “i primi (che venivano) accusati”: laproposizione relativa, che traduce il participio* attributivo, richiede il congiuntivoobliquo.divkhn ejpitiqevnai ut poenis afficeretis: proposizione sostantiva*, che indica la volontàdel soggetto della reggente.ejpei; ... fanerw'"; ejcqroi; .... gegenhvmeqa postquam ... aperte adversamur “da quandosiamo apertamente contrari”: cfr. proposizione temporale* esprimente precedenzasemplice e verbo 2*.au\ nimirum “evidentemente, dal canto suo” (detto con ironia).ejn tw'/ ajsfalei' katasth'nai in tuto esse, versari “rimanere al sicuro”.29 – w{ste .. tou' loipou'. Quare non solum ut hostem sed etiam ut nostrum omniumvestrumque proditorem illum poenam luere oportet; ceterum eo gravius est proditio quambellum, quo difficilius est occulta quam aperta cavere, eoque infestius quod cum hostibushomines pacem faciunt et rursus iis amicitiam fidemque adiungunt; quem vero proditoremdeprehenderint, cum illo nemo foedus init nec illi in posterum fidem dat.w{ste quare “perciò”: la congiunzione è coordinante conclusiva.

Page 125: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

124

30-34 (**)

30 –

wJ" ejcqrw/' aujtw'/ ... wJ" prodovth/ ut hostem ... proditorem; ma anche quod et hostis ... etproditor ille sit: proposizione causale* soggettiva.deinovteron ... e[cqion gravius ... infestius: neutri generici.fulavttesqaiv ti cavere aliquid “guardarsi da qualche cosa”.o{sw/ ... spevndontai quod (causale; non quo, perché non è seguito da un comparativo) ...pacem faciunt.o}n ... touvtw/ quem ... cum illo: prolessi della proposizione relativa.ejspeivsato ... ejpivsteuse init ... fidem dat: è usato il presente, perché si tratta di aoristodi consuetudine; si potrebbe, comumque, mantenere anche in latino il perfetto con lostesso valore.30 – o{ti ... poiei' quae (nesso relativo: anticipalo all’inizio del periodo, davanti allafinale) facere istum solere “che egli suole comportarsi così, che non è insolito, nuovo(ouj kaina;) questo suo modo d’agire (tau'ta)”.fuvsei natura: dativo di limitazione.ajnamimnhvskein tina;; commemorare alicui aliquid, admonere aliquem aliquid (de aliqua re)“richiamare alla memoria di uno”.tima'n honoribus decorare.kata; to;n patevra }jAgnwna post patrem Hagnonem.prospetevstato" studiosissimus + gentivo “assai sollecito, premuroso (nel sostenere)”.th;n dhmokrativan metasth'sai eij" tou;" tetrakosivou" a populo imperium adQuadringentos deferendi “(nel sostenere) il trasferimento del potere dal popolo aiQuattrocento”.ejprwvteuen principatum obtinuit “detenne il potere”: per l’uso del tempo perfetto cfr.verbo 1*.

Page 126: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

125

ajntivpalovn ti sunistavmenon quosdam adversus Quadringentos coniurare “che insorgevaqualche ostilità”, quindi “che alcuni tramavano”; cfr. participio* predicativocomplementare.prw'to" ... ejgevneto primus, mutata sententia (au\), populum contra illos duxit “fu il primoa mettersi a capo del popolo”.dhvpou nimirum “evidentemente”: ironico.kovqorno" cothurnus: il sostantivo (come indica la successiva spiegazione – una glossaentrata nel testo, che va quindi espunta –), è usato in senso traslato: indica personamutevole, uomo adatto a tutte le stagioni politiche, così come il coturno è adatto adentrambi i piedi.31 – to;n a[xion zh'n sibi constantem: l’espressione sibi constans indica la persona“coerente con se stessa” e che, quindi, “merita di vivere”.ouj proavgein me;n deino;n ei\nai non talem (deino;n) esse oportet qui hortetur: deinov", “capacedi, tale da”, regge un infinito consecutivo.oiJ sunovnte" socii.eij" pravgmata usa il gerundivo: ad res capessendas “ad occuparsi delle cose pubbliche”.a]n dev ti ajntikovpth/ si quid vero impedimento sit (obsistat) “ma, se insorge qualcheostacolo”; cfr. periodo ipotetico* eventuale.metabavllesqai sententiam mutare.diaponei'sqai una labores suscipere “affrontare insieme le fatiche”.e[w" ... katastw'sin dum ventis secundis utantur “finché si trovino sotto la spinta diventi favorevoli: cfr. proposizione temporale* indicante successione immediata.eij de; mh; sin aliter.pw'" ... dei' quomodo portum capiant “come potrebbero giungere dove devono”, quindi:“in porto”.ejpeidavn ti ajntikovpth/ ubi quid impedimenti accidat: proposizione temporale* indicanteprecedenza semplice.tajnantiva usa l’aggettivo predicativo diversi.

Page 127: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

126

33 –

32 – eijsi; ... qanathfovroi rendi il predicato nominale con l’espressione multae caedessequuntur (omnes rerum mutationes), poiché non esiste in latino un aggettivo compostocorrispondente al nome del predicato.dia; to; eujmetavbolo" ei\nai proposizione causale* implicita: traduci quod saepiussententiam mutavisti (per il tempo, cfr. sotto), utilizzando la perifrasi qui saepiussententiam mutat, che rende l’aggettivo composto greco.pleivstoi" me;n metaivtiov" ei\j ... ajpolwlevnai auctor fuisti ... ut multi interficerentur: ingreco il presente ei\ si giustifica con il fatto che l’infinito perfetto, che da essodipende, indica il risultato attuale dell’azione effettuata nel passato (cfr. verbo 2*):“tu, pronto come sei a cambiar parere ad ogni mutar di vento, sei il responsabiledella morte di molti”: in latino, non essendo in alcun modo possibile esprimerel’azione compiuta (auctor caedis multorum sarebbe accettabile, se non fosse seguito dalcomplemento d’agente), si deve usare il perfetto nella principale e rispettare laconsecutio temporum nella subordinata.ejx ojligarciva" ... ejk dhmokrativa" optimates ... populares, concordati con multi.toi quidem.ajnelevsqai colligere “raccogliere, salvare”.strathgov" praetor (Cfr. NEP.).tou;" kataduvnta" rendi il participio* attributivo con una proposizione relativa alcongiuntivo obliquo.ejn th'/ ... naumaciva/ navali proelio apud Lesbum commisso.tw'n strathgw'n kathgorw'n pretores insimulatos: cfr. verbo 4, 6*.ajpevkteinen capite damnavit: il verbo, in entrambe le lingue, assume valore causativo.33 – o{sti" ... fanerov" ejsti ... ejpimelovmeno" ...mhde;n ejntrepovmeno" proposizionerelativa prolettica e participio* predicativo complementare: quem vero contendereconstat ... nec quicquam vereri, oppure: qui vero aperte contendit ... nec quicquam veretur.tou' me;n pleonektei'n rendi con una proposizione sostantiva: ut quacumque ratione interalios excellat “per prevalere ad ogni costo sugli altri”.tou' de; ... kalou' ...mhde;n il genitivo dipende da ejntrevpesqai vereri; mhde;n è accusativoavverbiale.pw'" qua ratione.feivdesqai parcere + dativo.

Page 128: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

127

eijdovta" scientes, arbitratos: participio congiunto con il soggetto sottinteso dellaproposizione soggettiva ouj fulavxasqai (nos) non cavere.aujtou' ta;" metabola;" eius mobilitatem “la sua volubiltà”, oppure: eum mobili animoesse.wJ" mh; dunasqh'/ wJ" è congiunzione consecutiva, che regge un verbum timendisottinteso, seguito da una proposizione sostantiva 5*.poiei'n tiv tina facere aliquid alicui.uJpavgein arguere, accusare, reum facere.wJ" ejpibouleuvonta kai; wJJ" prodidovnta proposizioni causali* soggettive.wJ" d’ eijkovta poiou'men nos autem iuste agere: fa dipendere questa oggettiva da unafinale, ut sciatis, sottintesa nel testo greco.34 – eij ... ejpiceirhvseiev ti" tw'n ejfovrwn ... oujk a]n oi[esqe aujto;n ... ajxiwqh'nai; periodoipotetico possibile, con apodosi dipendente all’infinito: si ... quis ex ephoris velit(conetur) ...nonne putatis eum ... dignum fieri posse?ejkeivnh/ dativo di svantaggio: inutile tradurlo; la lezione peraltro non è convincente: ilDindorf legge ejkei'.ajnti; tou' toi'" pleivosi peivqesqai proposizione comparativa: potius quam reliquorumiussa faciat “piuttosto che seguire le disposizioni impartite dagli altri”.th;n ajrch;n yevgein imperium criminari.toi'" prattomevnoi" participio* attributivo.th'" megivsth" timwriva" capitis poena; meglio, tuttavia: qui gravissimo afficiatur supplicio.eja;n swfronh'te ... feivsesqe periodo ipotetico* eventuale: si sapietis ... parcetis.wJ" ou{to" swqei;" me;n pollou;" a]n mevga fronei'n poihvseie periodo ipotetico* possibile,in cui la protasi è implicita e l’apodosi è costituita da una causale esprimentepossibilità: quod iste, si vitam servet, multorum animum erigat “se salvasse la vita,darebbe coraggio a molti”.ejnantiva gignwvskein tini; alicui (alicuius partibus) adversari.ajpolovmeno" ... uJpotevmoi a]n periodo ipotetico possibile, come sopra: si vero mortemultetur ... spes praecidat “se invece fosse condannato a morte, ... toglierebbe lasperanza”.tw'n ejn th'/ povlei kai; tw'n e[xw (omnium) qui in urbe extraque urbem sunt.

Page 129: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

128

35-41 (***)

35 –

35 – ajnasth'nai surgere.kat’ ejmou' ei\pe in me invectus est, mihi obiecit “rinfacciò”.me ... kathgorou'nta praetores, a me reos factos, morte multatos esse “di avere accusato efatto condannare a morte i comandanti”.a[rcein auctorem esse seguito dal genitivo, oppure da ut e il congiuntivo.tou' kat’ ejkeivnwn lovgou accusationis, semplicemente, oppure: ut proditionisinsimularentur.prostacqevn moi uJf’ eJautw'n me (soggetto della proposizione oggettiva) iussum(participio congiunto): in greco prostacqevn è participio* accusativo assoluto; latraduzione del complemento d’agente è superflua.ajpologei'sqai defendere “sostenere a propria difesa che”.oujde; ... mh; o{ti nec ... nec.e[doxa ... ejfaivnonto usa sempre videri, costruito personalmente.eijkovta levgein vera dicere “dire cose verosimili”.eJautw'n kathgorei'n se (oggetto) ipsi (predicativo del soggetto) accusare.favskein contendere “sostenere”.proevmenoi cum sivissent: cfr. verbo 5*ajpoplevonte" w[/conto abierunt.

Page 130: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

129

++

36 – + paranenomhkevnai + la lezione è variamente emendata: il senso comunque è:(Critiam) iniuste haec mihi obiecisse.kataskeuavzein restituere.penevsth" termine si potrebbe rendere con faber: in Tessaglia indica il lavoratoreappartenente ad una classe intermedia tra quella degli uomini liberi e quella degli schiavi.37 – w|n ... mhde;n quorum nihil: ma rendi semplicemente con quod.ejnqavde gevnoito utinam numquam hic eveniat.oJmologei'n adsentiri.ei[ ti" ... bouvletai si quis ... velit: protasi soggettiva reale, con il congiuntivo obliquo.pauvein tinav tino" orbare aliquem aliqua re “togliere ad uno il potere”.ijscuro;n poiei'n tina alicuius potentiam augere.o{sti" ... ejsti;n semplicemente: quis ita se gerat.a]n uJma'" ... krivnein, ... eij katanohvsete periodo ipotetico soggettivo reale con apodosiall’infinito potenziale: vos cognoscere posse, ... si consideraveritis; cfr. anche verbo 6*.a} nu'n pravttei e{kasto" uJmw'n quae quisque nostrum nunc faciat: il congiuntivo eventuale(da usare anche nella traduzione del precedente participio attributivo ta;

pepragmevna) è preferible all’indicativo.38 – oujkou'n ... ajpodeicqh'nai ceterum usque adhuc vos senatores esse magistratusque fieri (creari).oJmologoumevnw" qui omnibus viderentur “coloro che erano unanimemente riconosciuti(come delatori)”.taujta; gignwvskein consentire.kalouv" te kai; ajgaqou;" viros integros probosque.ejk touvtou exinde (peraltro superfluo).tajnantiva touvtoi" gignwvskein alia (aliter) atque istis sentire “pensarla diversamente daloro”: per touvtoi", dativo di comunanza, cfr. particolarità*.

Page 131: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

130

39 – ajpoqnhv/skonto" interfecto, morte multato.dokou'nto" ... ajdikou'nto", e, nel periodo successivo, pravxanto" participi di valore concessivo.ajdikei'n oujde; e}n nihil iniuste (inique) agere: ricordati, quindi, di applicare in latino lalegge dell’anteriorità nella traduzione del participio ajdikou'nto".oiJ o{moioi touvtw/ qui eadem sentirent.ejnantivo", dusmenhv" infestus.sullambanomevnou e, nel periodo successivo, ajpollumevnou participi di valorecondizionale.dhmotikovn ti pravttein aliquid utilitatis populo afferre.40 – ajpovllusqai uJpov tino" gravissimo supplicio affici (capite damnari) ab aliquo.o}" pareivceto proposizione relativa, che in latino vuole il congiuntivo obliquo,nonché l’espressione dell’azione anteriore a quella della reggente.(trihvrh) eu\ pleuvsan parevcesqai (triremem) expedire, (triremem) expeditam suppeditare.provqumon gegenh'sqai favere: per il perfetto cfr. verbo 2*.uJpovptw" e[cein tini; in suspicionem venire alicui, suspicionem afferre alicui.41 – ajntilevgein adversari.o{te ... crh'nai cum peregrinos (“meteci”) singulos comprehendendos esse censerent.eu[dhlon ga;r h\n ratus, participio congiunto con il soggetto della proposizioneprecedente.parairei'sqai adimere (alicui).nomivzwn pro certo habens.crh'nai ... poiei'n civitatis opes non comminuendas (esse).oujde ... eJwvrwn sopprimi questa proposizione, in modo da legare i due periodi.touvtou e{neka ... o{pw" idcirco (formula sospensiva) ... ut.ojlivgoi genovmenoi ad paucos reducti.eij ... devointo si ... necesse (esset).kai; ... pievsanta" iam a re frumentaria laborantes omnes brevi fame conficere.

Page 132: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

131

42-44 (****)

42 –

43 –

Page 133: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990
Page 134: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

133

QUIBUS ARGUMENTIS RATIONIBUSQUEATHENIENSES SOCRATEM CAPITIS

DAMNAVERINT. (XEN. Mem. I, 1)

1-5 (*)

1 –

1 – Pollavki" ... diafqeivrwn. Saepe miratus sum quibusnam verbis accusatoresAtheniensibus suasissent Socratem capitis reum esse civibus faciendum; cuius accusatio fuit:iniuste agere Socratem quod eosdem quos cives non coleret deos, novos induceret, itemqueadulescentes corrumperet.tivsi ... e[peisan proposizione interrogativa indiretta*.oiJ grayovmenoi Swkravthn participio sostantivato: in latino Swkravthn è tradotto comesoggetto della proposizione oggettiva seguente: wJ" a[xio" ei[h qanavtou (wJ" e l’ottativoobliquo sottolineano il convincimento degli accusatori): Socratem reum esse civibusfaciendum; il dativo d’interesse th'/ povlei è reso con un complemento d’agente. Anchein italiano: “... gli accusatori convinsero (i giudici) che Socrate meritava di esserecondannato a morte dalla città”.kat’ autou' cuius: in latino è usato il nesso relativo in caso genitivo oggettivo; initaliano si rilevi l’opposizione espressa da kata; e il genitivo.toiavde ti" è omessa la traduzione di questi aggettivi indefiniti: eiusmodi apparirebbesuperfluo.ajdikei' ... diafqeivrwn in latino viene usato il discorso indiretto: i participi congiunti divalore causale sono tradotti in forma esplicita e in tutto il periodo viene rispettatarigorosamente la consecutio temporum.nomivzei la traduzione di questo verbo in latino è omessa, perché superflua.

Page 135: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

134

2 –

3 –

2 – Prw'ton ... eijsfevrein. Primum igitur, quonam usi sunt argumento, quod eosdem quoscives non coleret deos? Inter omnes quidem constitit eum domi saepe, plerumque incommunibus civitatis aris sacra dis facere nec quemquam effugit eum divinatione uti; namfama erat Socratem dicere solitum numen sibi quaedam significare; qua re ipsa maximequemihi accusavisse videntur quod novos induceret deos.wJ" oujk ejnovmivzen quod non coleret: la causale latina, dipendente da un’oggettivasottintesa (come se l’autore dicesse wJ" hjdivkei ouj nomivzwn eum iniuste se gerere quod noncoleret), esprime con maggior efficacia ed immediatezza l’atteggiamento degliaccusatori.tekmhvrion argumentum “prova di fatto, che dimostra un’asserzione”.quvwn ... fanero;" h\n ... crwvmeno" oujk ajfanh;" h\n inter omnes constitit (in latino è usato ilperfetto esprimente il passato generico: cfr. verbo 1*) eum sacra dis facere ... necquemquam effugit eum uti: cfr. participio* predicativo complementare “a tutti era notoche ... a nessuno sfuggiva che”.dieteqruvlhto fama erat: cfr. verbo 2*.3 – oJ d’ oujde;n ... ejnovmizen. cum ille recentius nihil quam reliqui afferret qui divinationemputantes avibus vocibus signis sacris uterentur, utpote qui non aves, non obvios scire quodvaticinantibus expediret, sed per eos a dis portendi arbitrarentur; quod idem Socrates putavit.oJ d’ oujde;n ... tw'n a[llwn cum ille nihil recentius quam reliqui afferret: la proposizioneprincipale viene subordinata alla precedente mediante cum e il congiuntivo di valoreavversativo.o{soi ... crw'ntai qui uterentur: la relativa assume il congiuntivo dell’eventualità.mantikhv (sc.tevcnh/) divinatio “divinazione, possibilità di prevedere il futuro”.fhvmh vox, oraculum “voce profetica”.suvmboulon signum “segno augurale”.ou|toi ... uJpolmbavnousin utpote qui ...arbitrarentur: anche questa proposizioneprincipale è subordinata alla relativa mediante una causale.oiJ ajpantw'nte" participio sostantivato: obvii “coloro che s’imbattono in altri”.manteuvesqai vaticinari.

Page 136: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

135

4 – ajll’ oiJ me;n plei'stoi ... metevmele. Plerique vero se avibus obviisque deterreri impelliqueadfirmant; at Socrates ut sentiebat ita dicebat: numen sibi quaedam significare. Multosquediscipulos admonebat ut alia facerent, alia non facerent, quae numen praediceret; quodaudientes iuvabat, neglegentes poenitebat.e[fh non è tradotto, perché superfluo.poiei'n ut facerent: proposizione sostantiva* volitiva oggettiva.wJ" ... proshmaivnonto" quae (quod ea) (“nella convinzione che”) numen praediceret:proposizione relativa causale* soggettiva.peivqesqai oboedire, aures praebere, ma anche, semplicemente, audire “ascoltare, darretta”.sumfevrein (tini;) expedire (alicui), iuvare (aliquem) “riuscire utile, vantaggioso”.metamevlein (tini;) poenitere (aliquem) “pentirsi, provare rincrescimento”.5 – kaivtoi ... ejnovmizen; Quamquam quis non fateatur eum nec stultum nec vaniloquumvideri voluisse? Nec aliter habitus esset, si quid palam praedixisset tamquam a dis indicatumidemque falsum protulisset; nec quicquam patet eum praedicturum fuisse, nisi verum sedicturum arbitratus esset. In quibus quis aliis magis quam dis crediderit? Dis autem fidem(Socrates) praestans, quomodo deos non esse putavit?kaivtoi quamquam “del resto”: congiunzione correttiva.bouvlesqai voluisse: cfr. verbo 3*.ejdovkei d! a]n] ... eij proagoreuvwn ... kai; yeudovmeno" ejfaivneto habitus esset ... si quid palampraedixisset ... idemque falsum protulisset: periodo ipotetico irreale; ejfaivneto è usato conil participio* predicativo complementare; a predixisset viene anteposto l’indefinitoquid, ripreso dal dimostrativo idemque “e ad un tempo”.oujk a]n proevlegen, eij mh; ejpivsteuen nec quicquam eum praedicturum fuisse. nisi arbitratusesset “non avrebbe predetto nulla, se non fosse stato convinto”: periodo ipoteticoirreale dipendente con apodosi all’infinito.tau'ta in quibus: accusativo di relazione.

Page 137: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

136

6-9 (**)

6 –

8 –

6 – poiei'n prov" tina agere (se gerere) cum aliquo “comportarsi con qualcuno”.kai; pravttein proposizione sostantiva* volitiva oggettiva; kai; et “anche”.wJ" ejnovmizen ... a]n pracqh'nai eo modo ... quo ... fieri possent: il periodo risulta piùscorrevole, se, invece che tradurre quo putabat ea fieri posse, si elimina putabat e sitraferisce il potenziale, che esige l’imperfetto per consecutio temporum, nellaproposizione comparativa.peri; de; tw'n ajdhvlwn o{pw" ajpobhvsoito evita l’interrogativa indiretta e traduci de illisquorum exitus esset incertus (proposizione relativa eventuale) “delle cose il cui esitoera incerto”.manteusomevnou" participio futuro con valore finale: qui consulerent, consulturos,consultum (supino attivo).eij poihteva proposizione interrogativa indiretta*.7 – tou;" mevllonta" usa velle e traduci con una relativa eventuale: qui vellent.kalw'" oijkei'n probe (perite, scienter) regere “amministrare correttamente”.mantikh; (sc. tevcnh) divinatio “previsione del futuro”.prosdei'sqai iis (pronome epanalettico) opus esse.tektoniko;n ... genevsqai, pavnta ... ei\nai tutti i sostantivi, indicanti svariate attivitàumane, sono predicativi del soggetto tina; sottinteso; genevsqai è infinito sostantivato,privo di articolo, perché l’espressione, ripresa e riassunta da pavnta ta; toiau'ta

maqhvmata (omnes eiusmodi artes “abilità apprese con lo studio e l’esercizio”), ha valoregenerico. Nella traduzione latina struttura il periodo in modo che ad una relativaprolettica di valore eventuale, in cui i sostantivi greci sono resi quasi sempre daperifrasi, segua un’oggettiva dipendente da ejnovmizen: quibus enim artibus (ilsostantivo è anticipato insieme al pronome relativo) aedificator aliquis, vel fabriliumoperum vel agri colendi vel homines regendi vel eiusmodi res explorandi vel rationes ineundivel rei familiaris administrandae vel exercitus ducendi peritus evaderet, eas omnes hominismente percipi posse (aiJreta;) censebat.8 – ta; de; mevgista rendi in latino il neutro sostantivato con una relativa eventuale:quae maximi momenti essent: si tratta degli effetti delle azioni umane, dei risultati

Page 138: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

137

futuri, a cui l’uomo attribuisce grandissima importanza, ma che non è in grado diconoscere.tw'n ejn touvtoi" semplicemente in illis “nelle attività umane”.kataleivpesqai seponere, reservare.w|n ajnqrwvpoi" proposizione coordinata oggettiva: w|n quorum è nesso relativo.tw'/ ... futeusamevnw/, tw'/ ... oijkodomhsamevnw/, tw'/ ... ghvmanti, tw'/ ... labovnti participiattributivi: rendili con proposizioni relative, applicando in latino la leggedell’anteriorità.o{sti" karpwvsetai, o{sti" ejnoikhvsei, ... eij sumfevrei, eij ... ajniavsetai, eij ... sterhvsetaiproposizioni interrogative indirette*.kalw'" scite, scienter.futeuvesqai conserere “coltivare”.karpou'sqai fructus percipere.oJ strathgikov" qui exercitui praeest (qui exercitum ducit).oJ politikov" rerum civilium peritus.gamei'n uxorem ducere.eujfraivnesqai laetari.ajnia'sqai ricorri alle espressioni dolore affici, aegritudinem suscipere “sentirsiangustiato”.khdesthv" necessarius “parente”, ma anche familiaris “persona a cui si è legati da strettivincoli di amicizia”.th'" povlew" sterei'sqai in exsilium eici.9 – tw'n toiouvtwn quorum: nesso relativo.mhde;n ... daimovnion rendi con una proposizione oggettiva nihil ad deos pertinere “chenon dipendono affatto dagli dei”.th'" ajnvqrwpivnh" gnwvmh" genitivo di pertinenza: rendi ancora con un’oggettiva (omnia)hominis mente percipi “ma (interamente) dall’intelligenza umana”.daimona'n furere, insanire, mente corripi, insanum esse.tou;" manteuomevnou" participio attributivo: va reso con una proposizione relativa alcongiuntivo, perché esprime il pensiero indiretto: qui vaticinarentur “che cercano (ocredono, s’illudono) di conoscere il futuro attraverso predizioni”. Cfr. anche verbo 6*.

Page 139: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

138

a} ... e[dwkan, a} e[xestin quae ... dedissent, quae liceret: anche queste relative sonoinserite nel discorso indiretto. Cfr. anche verbo 6*.maqou'si e, più avanti, maqovnta" rendi questi participi con gli aggetivi gnarus, sciens.diakrivnein usa il gerundivo predicativo decernenda.oi|on ei[ ti" ejperwtw/vh ktl. ut si quis roget “(chi pretendesse di conoscere attraverso ladivinazione ciò che deve apprendere attraverso la scienza, sarebbe stolto) come unoche chiedesse ecc.”: la protasi possibile è seguita da due interrogative indirettedisgiuntive*.ejpistavmeno" peritus.hJniocei'n habenas gestare “tenere le redini”.krei'tton ei\nai melius esse, praestare “essere, preferibile”.kuberna'n “reggere il timone”.ajriqmei'n numerare; metrei'n metiri; iJstavnai pendere “pesare”: i tre participi aoristi sipossono tradurre con participi presenti (cfr. verbo 4)*) in accusativo (congiunti conhomines, soggetto sottinteso della proposizione soggettiva) o in dativo (congiunti conhominibus, dativo sottinteso davanti a liceret) o anche con gerundi strumentali.tou;" ... punqanomevnou" cfr. sopra tou;" manteuomevnou".ajqevmista poiei'n nefarie agere “compiere azioni illecite”.a} poiei'n e[dwkan quae facienda (hominibus) tribuissent: cfr. sopra.maqovnta" scientibus, concordato con hominibus.a} de; mh; dh'la ... ejstiv cfr. sopra a} e{xestin.oi}" a]n w\sin i{lew/ quibus propitii essent: cfr. verbo 6*.

Page 140: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

139

10-16 (***)

10 –

10 – ejn tw'/ fanerw'/ ei\nai ante omnium oculos versari, in omnium conspectu esse.eij" tou;" peripavtou" ijevnai spatia perambulare.eij" ta; gumnavsia ijevnai ad ludos pergere.plhqouvsh" ajgora'" cum forum esset virorum celeberrimum (viris frequens) “nell’ora in cuila piazza è più frequentata”.o{pou ubicumque + indicativo: in greco l’ottativo indica l’azione eventuale nel passato.toi'" ... boulomevnoi" participio* attributivo; cfr. anche verbo 6*.11 – pravttonto" ... levgonto" mantieni il participio presente: cfr. participio* predicativocomplementare.h|/per ut.dialevgesqai disputare, requirere, tractare.o{pw" ... e[cei interrogativa indiretta*.oJ ... kovsmo" quem sapientes appellant mundus.tivsin ajnavgkai" e{kasta ... tw'n oujranivwn qua quidque caelestium necessitate “in base aquale legge si verifica ogni fenomeno celeste”.tou;" frontivzonta" participio attributivo; frontivzein ti aliquid afferre, proponere, curare,cogitare; in aliqua re versari.12 – aujtw'n de quibus.e[rcesqai ejpiv to; periv tino" frontivzein ad alicuius rei studium se conferre.ta; ... ajnqrwvpina parevnte" usa l’ablativo assoluto: cfr. verbo 5*.ta; proshvkonta recte.13 – ejqauvmaze d’ eij mirabatur quod e il congiuntivo del pensiero indiretto: cfr.proposizioni dipendenti da verba affectuum.eujrivskein perspicere, intelligere.

Page 141: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

140

tou;" mevgiston fronou'nta" participio* attributivo: cfr. anche verbo 6*.ejpi; tw'/ ... levgein proposizione causale implicita da tradurre con quod e il congiuntivooppure con l’accusativo e l’infinito, perché dipendente da mevgiston fronei'n gloriari.taujta; doxavzein eadem sentire.ajllhvloi", pro;" ajllhvlou" traduci una sola volta il pronome reciproco.toi'" mainomevnoi" oJmoivw" diakei'sqai ut stultos (desipientes) agere.14 – deinov", foberov" gravis, metuendus.oJtiou'n quidlibet.ejxithtevon ... ei\nai cfr. aggettivo verbale*.ta; tucovnta quaevis, quaelibet; ma puoi anche omettere la traduzione del participioattributivo.tw'n merimnwvntwn participio* attributivo; cfr. anche verbo 6*; merimna'n diligenterpervestigare, inquirere.e}n movnon to; o]n ei\nai unum esse.a[peira to; plh'qo" innumerabilia, numero infinita.givgnesqai oriri; ajpovllusqai perire,interire, exstingui.15 – a\r’ ... nomivzousin, ... h] ejlpivzousin, arkei' d’ aujtoi'" proposizione interrogativaindiretta* disgiuntiva; cfr. anche verbo 6*.w{sper ... hJgou'ntai proposizione comparativa; cfr. anche verbo 6*.oiJ ... manqavnonte", oiJ ... zhtou'nte" participi attributivi; cfr. anche verbo 6*.o{ ti a]n mavqwsin, o{tw/ a]n bouvlwntai proposizioni relative eventuali: cfr. verbo 6*.ejpeida;n gnw'sin proposizione temporale* eventuale, esprimente una precedenzasemplice: in latino usa postquam (ma anche cum) e il congiuntivo.ai|" ajnavgkai" e{kasta givgnetai traduci con una relativa eventuale: cfr. sopral’interrogativa indiretta tivsin ajnavgkai" ktl.w{ra temporis commutatio “stagione”.

Page 142: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

141

17 – 20 (****)

17 –

o{tou a]n a[llou devwntai quidlibet eiusmodi opus esset.ajrkei'n sufficere.h|/ ... givgnetai qua quidque ratione oreretur: cfr. sopra ai|" ajnavgkai".16 – pragmateuvesqai inquirere.ajrch; ajnqrwvpwn (genitivo oggettivo) in homines imperium.ajndrapovdh" animo servilis.dikaivw" rite.

Page 143: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

142

20 –

Page 144: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

143

DE VARIIS RERUM PUBLICARUM FORMIS.(POL. VI, 3.5-8, 4.1.12) (*)

3 5 – Sumbaivnei ... dhmokrativan. Plerique eorum qui ratione et via ea nos docere statuerunt,tria rerum publicarum genera protulerunt, quorum unum regnum, aliud optimatium, aliudpopulare imperium appellaverunt.Sumbaivnei ... tou;" pleivstou" ... levgein = oiJ plei'stoi ... levgousi: Polibio usafrequentemente proposizioni sostantive* enunciative soggettive rette dal verboimpersonale sumbaivnei, che ha valore puramente fraseologico. Nella traduzionelatina, venuta meno la dipendenza da accidit ut, il perfetto è preferibile al presenteletterario.tw'n boulomevnwn participio attributivo*.didaskalikw'" tini uJpodeiknuvein periv tino" ratione et via (arte) aliquem aliquid docere“trattare sistematicamente una teoria”.politeiva respublica; ma anche genus (forma, modus, disciplina) reipublicae, civitatis status“costituzione, forma di governo”.basileiva (cfr. anche polivteuma basilikovn) regnum; genus (reipublicae) regium. Initaliano rendi con “potere regio”, non con “monarchia”, termine che risulterebbeequivoco.ajristokrativa (cfr. anche polivteuma ajristokratikovn) optimatium dominatus (CIC. Rsp. I,43); civitas quae optimatium arbitrio regitur (CIC. Rsp. I, 42); paucorum et principumadministratio civitatis (CIC. Rsp. I, 43).dhmokrativa/ (cfr. anche polivteuma dhmokratikovn) populare imperium; civitas popularis;civitas in qua in populo sunt omnia (CIC. Rsp. I, 42); civitas in qua populi potestas summaest (CIC. Rsp. I, 42); civitas libera, civitas semplicemente, se il significato risultasufficientemente precisato dal contesto (CIC. Rsp. I, 42).6 – dokei' ... tw'n politeiw'n. quos autem una illa an hercle optima induxerint (rerumpublicarum genera), iure – ut mihi quidem videris – rogaveris.dokei' ut mihi quidem videris: è tradotto all’interno del periodo, come parentetico“come mi sembra”.eijkovtw" iure “a buon diritto”.ejpaporei'n prov;" tina rogare aliquem.pro;" autouv" il pronome è tradotto all’inizio del periodo con un nesso relativo.nh; Div’ interiezione: hercle.

Page 145: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

144

– –

eijshgei'sqai inducere “presentare, descrivere”.7 – kat’ ajmfovtera ... sunestw'san. Quamquam in utroque mihi errare videntur, cum clarepateat illam esse optimam reipublicae formam habendam quae ex omnibus quas diximusconstet.kat’ ajmfovtera in utroque: si tratta di un neutro generico “in entrambi i casi”.dh'lovn (ejsti) cum clare pateat: la proposizione è tradotta con una causale subordinataalla precedente, in modo che ne risulti un solo periodo.tw'n proeirhmevnwn participio attributivo: quas diximus.ijdivwma forma (genus): nella traduzione è omesso, perche superfluo.e[k tino" sunestavnai (ex) aliqua re constare (contineri).8 – touvtou ga;r; tou' mevrou" ... prosdektevon. quod non verbo tantum sed re experti sumus,cum Lycurgus Lacedaemoniorum res eius modi primus confirmasset. Nec illa vero una rerumpublicarum genera habenda.mevro" questo sotantivo ricorre spesso in Polibio con lo stesso significato di res.pei'ran lambavnein experiri.Lukouvrgou ... polivteuma. cum Lycurgus primus Lacedaemoniorum (apud Lacedaemonios)res eius modi (genitivo di qualità) confirmasset (constituisset); il genitivo assoluto è resocon cum e il congiuntivo di valore temporale: cfr. verbo 5*.prosdevcesqai habere (ducere) “accettare, ritenere”.4 1 – { JOti ... sumfanev". Quae autem dicimus esse vera ex his conicitur. Nella traduzione laproposizione relativa viene anticipata rispetto all’infinitiva soggettiva che la regge(cfr. proposizioni relative*).ejk touvtwn ex his conicitur “da ciò si deduce con chiarezza”.2 – ou[te ... kubernwmevnhn. Nam nec omnis civitas quae unius imperio teneatur ilico regiadicenda, sed quae civium voluntate probetur atque consilio potius quam metu ac vi regatur.monarciva (cfr. anche polivteuma monarcikovn) imperium singulare (et potestas regia) (cfr.CIC. Rsp. II, 15); unius dominatus (CIC. Rsp. I, 44).th;n ejx eJkovntwn sugcwroumevnhn kai; kubernwmevnhn quae civium voluntate (a civibuslibentibus, volentibus) probetur atque ... regatur: si tratta di participi* attributivi, resi con

Page 146: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

145

proposizioni relative eventuali “che si fondi sul consenso dei cittadini ... e che siregga”.3 – oujde; ... brabeuvhtai. nec optimatium res habendae quae in paucorum ius ac dicionemconcesserint, sed quae ab iustissimis prudentissimisque viris gerantur a populo creatis.ojligarciva paucorum potentia (potestas, dominatio); res publica quae in paucorum (ius ac)dicionem concessit; factio; paucorum consensus et factio (CIC. Rsp. I, 43).ojlivgoi pauci.kat’ ejklogh;n a populo creatis “nominati dal popolo mediante libera scelta”.brabeuvein regere, gerere.4 – paraplhsivw" ... provqhtai: Nec pariter id imperium populare ducendum in quo omnibuscivibus quidquid voluerint et statuerint faciendi sit facultas;pa'n plh'qo" omnes.kuvrion ei\nai (tina) facultatem esse (alicui) “avere la possibilità”.o{ti pot’ a]]n ... provqhtai quidquid voluerint et statuerint: le proposizioni relative, anchese introdotte dal pronome indefinito quidquid, vogliono il congiuntivo, perchédipendono da altra relativa eventuale; per l’uso del tempo perfetto cfr. verbo 6*.5 – para; ... dhmokrativan. in quo vero mos patriumque sit deos colere, parentes observare,seniores vereri, legibus parere, cumque in societatibus eiusmodi moribus constitutis quodplerisque videtur superet, id populare imperium dicendum.pavtrion ... kai; suvnhqe" mos patriumque; endiadi: “costume tradizionale”.aijdei'sqai observare “onorare”.para; toi'" toiouvtoi" susthvmasin in societatibus eiusmodi moribus constitutis “in sistemipolitici di tal genere”.toJ ... dovxan participio attributivo: quod plerisque videtur “la decisione popolare”.6 – dio; ... ojclokrativan. Quare sex esse rerum publicarum genera censendum, quorum triaomnes protulerunt ipsique nuper disputavimus, tria vero quae iis similia videntur, singulareimperium, paucorum potentia, multitudinis dominatio.qrulou'si protulerunt: è reso con un perfetto, come levgousi in 3 5.kai; nu'n proeivrhtai ipsique nuper disputavimus: la proposizione relativa è resa in latinoin forma attiva ed è messo in rilievo il soggetto con il pronome dimostrativo ipsi,

Page 147: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

146

mentre viene taciuto – come la lingua latina consente – il pronome relativo, anche sein caso diverso dal precedente.triva ... sumfuh' l’espressione è resa con una proposizione relativa: tria vero quae iissimilia videntur.levgw “intendo dire”: non è tradotto in latino, perché superfluo.oJclokrativa multitudinis dominatio (dominatus); turba et confusio.7 – prwvth ... basileiva. Ac primum quidem sponte et natura unius viri imperium exsistit exquo oritur regnum, quippe quod, paucis immutatis atque emendatis, ex eo originem ducat.ajkataskeuvw" kai; fusikw'" sponte et natura: endiadi “naturalmente”.tauvth/ d’ e{petai ... basileiva questa proposizione, coordinata alla precedente, è resacon una relativa: ex quo ... oritur ... regnum.kai; ejk tauvth" genna'tai questa proposizione, sempre coordinata alla principale, ètradotta in latino con una causale, subordinata alla relativa: quippe quod ex eo originemducat.meta; kataskeuh'" kai; diorqwvsew" paucis immutatis atque emendatis “con alcunicambiamenti ed emendamenti”: il complemento di modo è reso in latino con unablativo assoluto.8 – metaballouvsh" ... fuvetai. Quod cum in (reipublicae) genus pravum sibi insituminnatumque, nempe in unius dominatum, se converterit, mox, domino exacto, optimatiumpotestas fit.metaballouvsh" de; tauvth" quod cum ... se converterit: il genitivo assoluto è tradotto concum e il congiuntivo di valore temporale-causale; per l’uso del tempo perfetto cfr.verbo 4*.eij" ta; sumfuh' kaka; in (reipublicae) genus pravum sibi insitum et innatum: viene resoesplicito il concetto implicito nell’espressione greca: “in un regime politico ingiusto eperverso, la tirannide, le cui origini si trovano nella monarchia stessa”.turanniv" dominatio, unius dominatus; più raro tyrannis (sinonimo di dominatio impotens,crudelis).ejk th'" touvtwn kataluvsew" domino exacto: il complemento di origine è reso conl’ablativo assoluto; “in seguito all’abbattimento della tirannide”.9 – kai; mh;n ... dh'mo". Cum autem et ipsa in paucorum dominatum natura immutata (sit)atque populus, ira impulsus, principum iniurias ultus sit, populare nascitur imperium.

Page 148: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

147

tauvth" ... ejktrapeivsh", ... tou' de; plh'qou" ... metelqovnto" cum et ipsa immutata sit, ...populus ultus sit: genitivi assoluti resi con cum e il congiuntivo di valore temporale-causale. ejktrevpesqai immutari “trasformarsi”.metevrcesqai ta;" ajdikiva" tino;" alicuius iniurias ulcisci “punire le colpe di qualcuno”.oiJ proestw'te" principes.10 – ejk de; th'" touvtou pavlin u{brew" ... oJclokrativa. Sed, nonnullo tempore intermisso,populi rursus superbia atque licentia multitudinis dominatus impletur.ejk de; th'" ... u{brew" kai; paranomiva" superbia atque licentia “a causa della prepotenza edella violazione delle leggi”: complemento di origine reso con un complemento dicausa.ajpoplhrou'tai impletur “si afferma in modo assoluto”.11 – gnoivh ... ejpisthvsa". Quae nuper diximus penitus vera esse cognoveris, si et initia etorigines et mutationes, quae cuique natura generi fuerint, cum animo tuo consideraveris.safevstata penitus “in modo chiarissimo”, quindi “a fondo”.peri; touvtwn wJ" ajlhqw'" ejstin (ea) vera esse: il complemento di argomento è tradottocome soggetto (sottinteso) e l’avverbio come nome del predicato della proposizioneoggettiva.oi|a ... ei\pon quae nuper diximus: la proposizione relativa è anticipata all’inizio delperiodo.ejpisthvsa" protasi implicita, resa in forma esplicita: si cum animo tuo consideraveris(ejfistavnai ejpiv ti cum animo considerare); cfr. periodo ipotetico*. In italiano“considerando”.eJkavstwn kata; fuvsin quae cuique natura generi fuerint: l’espressione è resa con unaproposizione relativa eventuale.12 – oJ ga;r sunidw;n ... pavlin. Qui enim reipublicae formas perspexerit qua quaeque rationeorta sit, hic unus reperiet et quo pacto aucta sit, floruerit, immutata sit et quando, quomodo,quorsum evadat.oJ ... sunidw;n qui cognoverit: participio attributivo, reso in latino con una relativaeventuale.e{kaston aujtw'n wJ" fuvetai qua quaeque ratione orta sit: in greco spesso il soggetto dellasubordinata si trova anticipato nella reggente come complemento; il predicatodell’interrogativa indiretta è reso in latino con il tempo perfetto, perché in latino laconsecutio temporum viene applicata rigorosamente. In italiano “in che modo sorgaciascuna di esse”.

Page 149: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

148

DE PERMIXTO REIPUBLICAE GENERE.(POL. VI, 11.1-12, 12, 13, 14) (**)

11 11 –

th;n au[xhsin ktl. et quo pacto aucta, floruerit, immutata sit: i tre sostantivi (“lo sviluppo,il culmine, la decadenza”) sono tradotti con altrettante interrogative indirette.katanthvsei evadat “quale esito abbia”: nel testo greco katanta'n è usatointransitivamente ed ha per soggetto to; tevlo"; nella traduzione evadere ha comesoggetto quaeque (reipublicae forma): considerato il significato del verbo latino, nonoccorre esprimere il rapporto di posteriorità con la reggente.11 11 – \H/n ... th'" politeiva" traduci semplicemente: tres igitur partes ... rem publicamregebant: la traduzione del participio attributivo con una proposizione relativa ta;kratou'nta (“erano dunque tre i poteri che reggevano lo stato”) appesantirebbeinutilmente il periodo in latino.a{per ... provteron traduci la relativa con una proposizione incidentale: ut supradiximus, posposta al soggetto della principale.a{panta rendi l’aggettivo predicativo con i due avverbi una simulque, collocatiall’interno della principale.pavnta kata; mevro" ... diw/kei'to posponi la locuzione avverbiale al primo verbo e rendisunetevtakto con un imperfetto che indichi la situazione che si era creata a Roma conla divisione dei poteri: omnia tam aeque et iuste gerebantur vicissimque administrabantur“tutte le questioni erano affrontate ed erano regolatre, ora dall’uno ora dall’altropotere con tale imparzialità e giustizia”.dia; touvtwn usa un nesso relativo, a quibus, che rende inutile la traduzionedell’avverbio iniziale ou{tw".w{ste ... duvnasqai proposizione consecutiva con valore potenziale: ut nemo diceret.bebaivw" profecto.oJ ejgcwvrio" civis, semplicemente.povter’ ... to; polivteuma suvmpan h] ... utrum rerum summa (esset) apud optimates an ... “seil potere fosse tutto nelle mani degli aristocratici o ...”.

Page 150: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

149

12 1 –

12 – eijko;" h\n il participio neutro è costruito personalmente (il soggetto è to;

polivteuma); puoi tradurre: quod ita esse verisimile erat “era evidente che questa fosse lasituazione politica”.o{te ... ajtenivsaimen rendi in latino la proposizione temporale* iterativa con cum el’indicativo piuccheperfetto (nel rispetto della legge dell’anteriorità) e usa comesoggetto il pronome tu retorico: cum respexeras “quando infatti si guardava”.ejxousiva potestas.teleivw" omnino.monarciko;n ... basilikovn traduci i due neutri generici con (unius) res ... (regisque)munus “(sembrava trattarsi) del potere di un re, di uno che governasse da solo”.eij" th;n th'" sugklhvtou ad senatus auctoritatem (mentem adverteras).pavlin ajristokratikovn traduci in latino il neutro generico con un’espressione concreta:optimatium invicem voluntate omnia fieri (videbantur).eij th;n tw'n pollw'n ejxousivan qewroivh ti" protasi eventuale del passato: si quis populiopes animo complexus erat: cfr. periodo ipotetico*ejdovkei ... dhmokratikovn ricorri ancora ad un’espressione concreta: popularis reipublicaestatus videbatur.12 1 – pro; tou' me;n ejxavgein ta; stratovpeda proposizione temporale* esprimente unasuccessione semplice: priusquam copias educant.parovnte" traduci il participio presente con una proposizione temporale* esprimentecontemporaneità di durata: quamdiu sunt.kuvrion ei\nai tw'n dhmosivwn pravxewn rebus publicis praeesse “detenere il potereesecutivo”.2 – dhvmarco" tribunus3 – pro;" ... toi'" proeirhmevnoi" ad hoc, oppure praeterea, semplicemente.ta; katepeivgonta tw'n diaboulivwn de instantibus rebus (“sulle questioni urgenti”) (adsenatum) referunt.

Page 151: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

150

to;n o{lon ejpitelou'si omnia consilia perficiunt “curano l’esecuzione delle delibere”.4 – o{sa dei' suntelei'sqai conserva in latino la prolessi della proposizione relativa:quaecumque oportet ... geri.ta; pro;" ta;" koina;" pravxei" ajnhvkonta participio* attributivo: ad publicas respertinentia.touvtoi" kaqhvkei usa il genitivo di pertinenza: illorum (sc. consulum) est.eijsfevrein ta; dovgmata leges (senatus consulta) deferre.brabeuvein praeesse “eseguire, assumendo le responsabilità che competono a chigoverna”, oppure exercere “eseguire, prendendo le opportune decisioni”.5 – peri; ... oijkonomiva" rendi il complemento di argomento con il gerundivo: in bellisgerendis atque administrandis “nella preparazione della guerra e, in generale, nellaconduzione della spedizione militare”; il termine ta; u{paiqra expeditio indica leattività militari che si svolgono in campo aperto: non è tuttavia necessario tradurrel’espressione th'" ejn uJpaivqroi" oijkonomiva" con in expeditionibus administrandis: ilsostantivo si può sottintendere, perché è preceduto da bellum, che ha lo stessosignificato.aujtokravtwr ejxousiva omnium rerum potestas6 – cilivarco" tribunus militaris (militum).kaqistavnai constituere.diagravfein conscribere “arruolare”.dialevgein tou;" ejpithdeivou" dilectum habere “reclutare i soldati scegliendo quelliadatti”.13 1 – hJ tou' tamieivou kuriva aerarii administratio (dispensatio).2 – th'" eijsovdou kai; th'" ejxovdou (sc. kuriva) acceptorum et expensorum (sc. ratio)“(stabilisce) le entrate e le uscite”.

Page 152: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

151

3 – eij" ta;" kata; mevro" creiva" ... eij" tou;" uJpavtou" sono complementi di fine; puoitradurre il primo con un complemento di stato in luogo figurato: in singulis rebus(militaribus) (ma puoi anche renderlo semplicemente con la locuzione avverbiale exparte); il secondo con una proposizione relativa eventuale: nisi eam (sc. impensam)quam ipsi consules iubeant.tamiva" quaestor.cwri;" tw'n ... dogmavtwn iniussu senatus.4 – th'" ... dapavnh" ... hJ suvgklhtov" ejsti kuriva illius impensae ...senatus est arbiter, o,meglio, illa impensa ... ad patres refertur “la decisione sulla spesa ... è rimessa alsenato”.oJloscerhv" gravis.timhthv" censor.eij" ... tw'n dhmosivwn usa il gerundivo: de publicis aedificiis exstruendis reficiendis “sullacostruzione ed il restauro”.kata; pentaethrivda quinto quoque anno.sugcwvrhma (pecuniae solvendae) potestas “la facoltà (di pagare le spese)”.5 – tw'n ajdikhmavtwn rendi con crimen (accusativo dipendente dal predicato dellaproposizione principale), posposto a proditionis.tw'n ... ejpiskevvyew" quodcumque in Italia publice quaerendum est “ogni crimine che esigauna pubblica inchiesta”: è bene tradurre questa relativa, che rende in latinol’espressione attributiva di tw'n ajdikhmavtwn, dopo l’elenco dei delitti.dolofoniva parricidium.th'/ sugklhvtw/ ... touvtwn id senatus curat.6 – diavlusi" arbitrium.fulakhv praesidium.7 – eij ... devoi protasi dell’eventualità, in cui è usato l’ottativo, anche se nell’apodosic’è un tempo principale; in latino occorre l’indicativo presente: cfr. periodo ipotetico*.

Page 153: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

152

tw'n ejkto;" jItaliva" prov" tina" ad exteras gentes.dialuvsousan traduci questo e tutti gli altri participi con proposizioni relative finali.dialuvein controversias dirimere.paralambavnein in deditionem accipere.povlemon ejpaggevllein bellum indicere.poiei'tai th;n provnoian eos (sc. legatos) mittendos curat.8 – tw'n paragenomevnwn participio attributivo: rendilo con una relativa eventuale alcongiuntivo perfetto: cfr. verbo 4*.wJ" devon ejsti;n proposizione interrogativa indiretta*.pavnta ... dia;; th'" sugklhvtou traduci in forma attiva: idem senatus statuit.14 1 – ejk de; touvtwn quae cum ita sint.eijkovtw" iure “a buon diritto”.poiva ... ejn th'/ politeuvmati si tratta di proposizione interrogativa indiretta, il cuisoggetto è costituto dall’espressione hJ tw'/ dhvmw/ kataleipomevnh meri;": traduci come sefosse poiva kai; tiv" pote kataleivpetai meri;": quae et cuius generis potestas in rebusgerendis (“nella vita politica”) populo relinquatur.dh'mo" (cfr. plh'qo") populus; ma anche, in diverso contesto: factio popularis (popularium);populi partes.th'" me;n sugklhvtou ... uJparcouvsh" traduci il genitivo assoluto con cum e ilcongiuntivo.ta; kata; mevro" singula.w|n = a{ attrazione diretta del pronome relativo: cfr. proposizioni relative*.uJp’ auth'" ... aJpavsh" traduci anche questo genitivo assoluto con cum e il congiuntivoe volgi la frase in forma attiva; cfr. inoltre 13 1.tw'n de; strathgw'n ... ejxousivan; usa sempre cum e il congiuntivo; cfr. inoltre 12 5.2 – ouj mh;n ajlla; at: congiunzione fortemente avversativa.

Page 154: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

153

kataleivpetai ... barutavth non parvum quidem munus sed gravissimum relinquitur “gliresta un compito non certo insignificante, anzi importantissimo”.3 – ejsti ... kuvrio" tribuit e l’accusativo.oi|" sunevcontai movnoi" quibus unis ... continetur (“da cui dipende”; il verbo, posto altermine del periodo, è concordato con l’ultimo soggetto)dunasteiva imperium.sullhvbdhn prorsus.4 – par’ oi|" ... sumbaivnei conserva la prolessi della proposizione relativa (cfr.proposizioni relative*); sumbaivnei è fraseologico: traduci quindi come se fosse oiJ ...ginwvskousi.th;n toiauvthn diafora;n rendi il complemento oggetto con un’interrogativa indiretta:quid inter praemia et poenas intersit.h] ginwskomevnhn usa un participio perfetto in caso ablativo strumentale: vel cognitis (sc.praemiis et poenis).kakw'" nec ratione nec lege “in modo scriteriato”.kata; lovgon prudenter.ta; uJfestw'ta res praesentes “gli avvenimenti”; il gentivo tw'n uJfestwvtwn dipende daoujde;n: puoi tradurre: minime ... rempublicam.pw'" ... toi'" kakoi'" periodo ipotetico soggettivo reale: pw'" ga;r eijkov" (ejsti), eij ejn i[sh/timh'/ eijsi oiJ ajgaqoi; toi'" kakoi'"; quomodo autem possunt, si tantidem boni quanti improbiaestimantur? toi'" kakoi'" è dativo c. d. di comunanza: cfr. proposizioni comparative*.5 – krivnein diafovrou tina; multam dicere alicui “infliggere una pena pecuniaria”.o{tan ... th'" ajdikiva" cum gravis sit facinoris poena.oiJ ta;" ejpifanei'" ejschkovte" ajrcav" summis perfuncti honoribus.6 – qanavtou krivnein de capite iudicia facere.peri; tauvthn th;n creivan usa il nesso relativo qua de re.7 – katadikavzein tinav tino" convincere aliquem alicuius rei.divdwsi to; par’ aujtoi'" e[qo" (soggetto) rendi in latino con l’espressione mos est apudeos, seguito da un’infinitiva soggettiva, che abbia per soggetto reos capitis (nel testo

Page 155: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

154

toi'" qanavtou krinomevnoi", retto da divdwsi): reos enim capitis, cum crimine convicti sint,mos apud eos est e patriae finibus aperte excedere.ka]n ... leivphtai ... ajyhfofovrhto" proposizione concessiva ipotetica: etiamsi non tuleritsententiam “anche se deve ancora esprimere il suo voto”.ejpikurou'n th;n krivsin iudicium confirmare.eJkouvsion ... fugadeivan libentes (“volontariamente”) se exsilio damnantes: in grecol’espressione è usata al singolare, perché concordata a senso con il soggettoindeterminato (tina;) della proposizione soggettiva.8 – e[sti d’ ajsfavleia toi'" feuvgousin exsules autem in tuto vitam ducunt.pro;" a}" ... o{rkia quibuscum Romani pactionem fecerint.9 – kalokajgaqiva virtus.10 – e[cei ... polevmou facultas est (sc. populo) leges probandi et, quod est maximum, bellipacisve faciendae: è inutile tradurre ou|to" bouleuvetai.11 – ou|to" ejstin ... toujnantivon idemque confirmat, sancit, respuit: da questi verbi fa’dipendere come complementi oggetto quelli che nel testo sono complementi diargomento, senza tradurre e{kasta touvtwn.12 – w{ste itaque.ejk touvtwn o non tradurre l’espressione oppure rendila con un nesso relativo: exquibus: in questo caso elimina itaque.a[n tin’ eijpei'n traduci il potenziale, che dipende da eijkovtw" (e[cei) “è naturale”, comese fosse indipendente: iure aliquis dixerit o, meglio, dixeris “si potrebbe dire”.megivsthn e[cein merivda plurimum posse “detiene il potere”.

Page 156: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

155

ROMANORUM RESPUBLICA LONGE OMNIUMPRAESTANTISSIMA EST.

(POL. VI, 18) (***)

18 1 – eij" to; kai; blavptein ... ajllhvloi" meglio che con una proposizione finale, ilconcetto si può esprimere in latino con il gerundio in caso genitivo.sumbaivnei ... aujtw'n il verbo sumbaivnei ha valore fraseologico: tam apte, utcumque resacciderunt (pro;" pavsa" ta;" peristavsei", ma anche in omnibus rerum necessitatibus)inter se conveniunt (e[cein th;n aJrmogh;n) “necessariamente, in ogni frangente, trovanoun tale accordo”.suvstasi" sinonimo di politeiva, come già in Aristotele.2 – e[xwqen externus (sc. metus), ab externa gente (exortus).koino;" omnibus: si tratta di un paura che dall’esterno minaccia tutti.ejfivstasqai instare (imminere).sumfronei'n kai; sunergei'n inter se consentire et consociare.thlikauvthn ... tou' politeuvmato" talis et tanta est reipublicae temperatio (CIC. Leg. III, 12)“è tale l’organizzazione politica”.paraleivpein praetermittere.peri; to; prospeso;n tai'" ejpinoivai" ajJmilla'sqai fortunam subire “affrontareconsapevolmente, responsabilmente la sorte”.mhvte ... suntevleian nec ullum sero capitur consilium (“nessuna decisione giunge inritardo rispetto all’occasione che si presenta”), cum omnes ad id quod statuerintperficiendum (pro;" th;n tou' prokeimevnou suntevleian) publice privatimque inter seadiuvent, oppure: cum se quisque ad consilium perficiendum (“ad attuare la decisionepresa”) publice privatimque consociet.3 – ajnupovstato" (hJ ijdiovth" tou' politeuvmato" = polivteuma) longe praestantissimarespublica (sc. Romanorum).

Page 157: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

156

ejfiknei'sqai tou' kriqevnto" propositum consequi, quod quisque (quicquid aliquis) sibi animoproposuit consequi “raggiungere lo scopo”.4 – tai'" eujtucivai" ... tai'" periousivai" prospere (tai'" eujtucivai") et omnibus copiis (tai'"periousivai"), victoriis partis (ejk tw'n katorqwmavtwn), circumfluentes vivant (vitam degant)(“vivano nella prosperità e nell’abbondanza derivante dai successi militari”),intemperanter opibus suis usi “abusando dei mezzi di cui dispongono”.uJpokolakeuovmenoi kai; rJa/qumou'nte" adulatione desidiaque corrupti.aujto; par’ auJtou' ... to; polivteuma rempublicam sibi ipsam (“da solo”).th;n bohvqeian porivzesqai salutem parare.5 – ejxoidei'n inflari, se efferre, superbia efferri.filoneikei'n iurgio aliquem lacessere.plevon tou' deovntw" ejpikratei'n plus iusto pollere.aujtotelhv" sui iuris “fornita di potenza sufficiente (a sopraffare le altre)”.ajntispa'sqai ... uJp’ ajllhvlwn (cum) vero alia (sc. pars) alius consiliis (provqesi" consilium“decisione”) obsistere officereque (repugnare) possit, oppure cum uniuscuiusque (partis)consilia abstrahi impedirique possint.uJperfronei'n superbe se gerere.6 – pavnta ... toi'" uJpokeimevnoi" certis finibus terminisque continentur (utuntur), intralegem se continent “si mantengono entro i limiti stabiliti”.kwluvein deterrere.oJrmhv conatus.ejx ajrch'" statim.th;n ... ejpivstasin adversariorum vim.

Page 158: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

157

OMNIBUS ANIMANTIBUS PERNICIESCOMMUTATIOQUE INSTAT.

(POL. VI, 57) (****)

Page 159: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990
Page 160: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

159

“INTERVENIT AVITUM MALUM, REGNI CUPIDO,ATQUE INDE FOEDUM CERTAMEN COORTUM A

SATIS MITI PRINCIPIO.” (LIV. I, 6.4)(PLUT. Rom. 9.4-5, 10) (*)

9 4 –

9 4 – JOrmhvsasi ... kalei'tai. Cum (sc. Romulus et Remus) omnes in unum congregarevellent, statim contentio orta est de loco eligendo. Romulus Romam quae quadrata appellataest condidit et illum locum aedificiis moenibusque exstruere statuit, Remus autem locumquendam Aventini montis natura munitum, qui ex illo appellatus est Remorium, nuncRignarium dicitur.oJrmhvsasi cum vellent: il participio di valore causale è reso con cum e il congiuntivo.pro;" to;n sunoikismo;n il complemento di fine è tradotto con l’espressione omnes inunum congregare (“riunire tutti in un sol luogo”), dipendente da velle, che esprimel’intenzione, al pari di oJrma'n.peri; tou' tovpou de loco eligendo “sulla scelta della posizione”: il complemento diargomento è reso in latino con il gerundivo.o{per ejsti; tetravgwnon il chiarimento è pleonastico in latino e in italiano.polivzein aedificiis moenibusque exstruere, ma anche, semplicemente, aedificare. Initaliano: “trasformare in città”.karterov" natura munitus.o} ... JRemwriva qui (concorda in genere e numero con locum, perché la proposizionerelativa è necessaria all’individuazione dell’antecedente) ex eo appellatus estRemorium.5 – sunqemevnwn ... oijwnizomevnou". Cum eis visum esset controversiam auguriis diiudicare etalter altero consedisset loco, sex vultures Remo, Romulo duplos se ostendisse narrant; quidamRemum revera vultures conspexisse contendunt, Romulum autem mentitum esse, sed, cumadvenisset Remus, tum duodecim Romulo apparuisse: quare et nunc hodie potisimumRomanos vulturibus augurantes uti.sunqemevnwn ... kaqezomevnwn cum eis visum esset ... et consedisset: i genitivi assoluti(soggetto sottinteso aujtw'n) di valore temporale-causale sono resi con cum e ilcongiuntivo; per consedisset cfr. inoltre verbo 4* e, più avanti, cwri;".

Page 161: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

160

10 1 –

e{rin brabeuvein controversiam diiudicare “dirimere la controversia”.o[rnisin aijsivoi" auguriis (augurium “osservazione e interpretazione dei presagi,particolarmente del volo degli uccelli”).cwri;" alter altero loco “in due punti diversi”.oiJ de; quidam (sc. rerum scriptores).oijwnivzesqai augurare, augurari10 1 – jEpei; ... ejgevneto. Postquam dolum sensit, Remus ira exarsit fossamque Romulumducentem, qua muri circuitum metaretur, per ludibrium deterruit ab opere perficiendo.tavfron ojruvttein fossam ducere “tracciare un solco”.h|/ ... kuklou'sqai qua muri circulum metaretur “con cui delimitare il perimetro dellemura”: l’espressione è resa con una proposizione relativa finale.ta; me;n ... ejgevneto per ludibrium deterruit ab opere perficiendo: le due proposizionicoordinate sono ridotte ad una; cleuavzein irridere “canzonare” è reso conl’espressione per ludibrium, ejmpodw;n givgnesqai con deterrere (ab opere perficiendo)“distogliere qualcuno, ostacolandolo, dal compimento di un’impresa”.2 – tevlo" ... levgousin. Tum Remum fossam transilientem ab ipso Romulo alii, a Celere alii,uno ex eius comitibus, percussum cecidisse tradunt.aujtou' JRwmuvlou patavxanto", ... Kevlero" i soggetti del genitivio assoluto sono resimediante complementi d’agente, il predicato mediante un participio congiunto (cfr.verbo 5*) con il soggetto della proposizione oggettiva.

Page 162: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

161

“IUVENTUS ROMANA AD RAPIENDAS VIRGINESDISCURRIT”. (LIV. I, 9.10)

(PLUT. Rom. 14.1.3-6, 17.2-4, 18.1) (**)

14 1 –

14 1 – meta; th;n ktivsin rendi con l’espressione tipica post urbem conditam.to; peri; th;n aJrpagh;n ejtolmhvqh traduci con un’espressione che abbia per soggettoRomani e che metta in evidenza la temerarietà che li spinse a rapire le ragazze sabine:Romani audaci animo virgines rapiendi consilium inierunt “ebbero l’ardire di rapire”.3 – diedovqh lovgo" uJp’ aujtou' usa il verbo impersonale pervulgatum est.wJ" ajneurhvkoi se invenisse: cfr. verbo 2*.boulai'o" consiliarius.to; sumbouvlion, tou;" uJpavtou" non tradurre, ovviamente, i sostantivi greci.oi|on probouvlou" ut principes sententiarum (auctores consulendi).i{ppio" equester.4 – oJ meivzwn tw'n iJppodrovmwn Circus Maximus.ajfanh;" ... ajnakaluptovmeno" traduci ajnakaluptovmeno" con una proposizione relativae, all’interno di essa, ajfanh;", come predicativo del soggetto: quae, reliquo temporeoperta, tantum equestribus ludis omnium ostenditur oculis; quanto al modo di tradurre ilparticipio, cfr. verbo 5*.o{lw" plerumque.tou' bouleuvmato" ... o{nto" rendi il genitivo assoluto di valore causale con cum e ilcongiuntivo; all’interno di questa proposizione rendi i due nomi del predicato conun avverbio e un ablativo assoluto: cum consilia secreto omnibusque remotis capiantur.5 – ajnafaivnein patefacere, aperire “mostrare al pubblico”.ejk kataggeliva" ut nuntiaverat.panhgurikhvn traduci l’aggettivo predicativo con maxima populi frequentia, oppure,semplicemente celebre (sc. spectaculum).meta; tw'n ajrivstwn cum audacissimis.

Page 163: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

162

17 2 –

aJlourgivdi kekosmhmevno" purpurea veste indutus: per la corrispondenza tra i dueparticipi cfr. verbo 2*.h\n ... suvmbolon (rapiendi) signum erat ut, ma anche (cfr. subito dopo) suis edixerat ut:non tradurre il sostantivo th'" ejpiceirhvsew", il cui senso va ricuperato all’internodelle proposizioni sostantive seguenti.ejxanastavnta pavlin traduci ejxanastavnta e peribalevsqai con cum e il congiuntivo,ptuvxai con un participio congiunto, nel modo seguente: cum surrexisset vestemqueamotam rursus adduxisset “una volta che si fosse alzato, avesse scostato le pieghe dellaveste purpurea e le avesse riavvolte intorno al corpo”; ricupera quindi il significatodi ejpiceirhvsew" completando la proposizione volitiva introdotta dal precedente ut:tum in virgines impetum facerent “allora assalissero le ragazze”.6 – prosei'con aujtw'/ intentos oculos in eum coniciebant “avevano gli sguardi fissi su dilui”.tou' shmei'ou genomevnou signo dato.spasavmenoi ta; xivfh usa ancora l’ablativo assoluto: gladiis arreptis; cfr. verbo 5*.meta; boh'" ricorri all’espressione clamores tollere ed usa un altro ablativo assoluto.oJrmhvsante" h{rpazon traduci il participio come predicato della proposizioneprincipale, l’imperfetto con un gerundivo: ad virgines rapiendas statim discurrunt.eja'n kai; parievnai dimittere et neglegere.17 2 – barevw" fevrein aegre ferre.ajpodeiknuvnai strathgovn tina ducem aliquem creare.strateuvein ejpiv tina bellum inferre alicui.dusprovsodo" (sc. povli") quae (sc. urbs) nullo modo adiri potest “(città) che risultainaccessibile”.e[cousa provblhma to; nu'n Kapitwvlion rendi con un ablativo assoluto: obiecto Capitolinocolle “per l’ostacolo costituito dal colle capitolino”.ejn w|/ ... aujth'" riunisci in una le due proposizioni: et Tarpeius Romanae praeerat arci(LIV. I, 11.6).ajlla; inizia il periodo con un nesso relativo: quam (sc. urbem).bracionisthvr armilla.

Page 164: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

163

perikeimevnou" laevo brachio circumdatas, espressione dipendente da quas (sc. armillas)vidit.kai; h[/tese misqo;n th'" prodosiva" subordina in latino questa proposizione allaprincipale mediante un participio congiunto con il soggetto: proditionis mercedem(complemento predicativo dell’oggetto) pacta.3 – suntivqesqaiv tini ad alicuius condiciones accedere: per il modo di rendere il participiosunqemevnou cfr. verbo 5*.prodidovnta" ... prodedwkovta" rendi i due participi attributivi (sono privi di articolo,perché hanno valore generico) con altrettante proposizioni relative (in latino unacontemporanea, una anteriore al congiuntivo obliquo).ouj movno" jAntivgono" nec unus Antigonus ... nec (unus) Caesar (sc. Augustus) dixit.eijpw;n ejpi; ... JRoimhtavlkou ejpiv + genitivo è complemento di argomento: RemetalcenThracem commemorans.koinovn ti ... aujtw'n iisdem animi sensibus motibusque in improbos afficiuntur (“nutronogli stessi sentimenti nei confronti dei malavagi”) qui eorum auxilio egent.w{sper ... devontai sostituisci alla proposizione comparativa il complemento diparagone (anticipato rispetto ad egent): velut ferarum viro ac felle.th;n ga;r creivan ... tuvcwsi subordina questo periodo al precedente mediante dueproposizioni causali tra loro coordinate; traduci inoltre le due temporali con deiparticipi: quippe qui eorum utilitates accipientes (o, semplicemente: iis adiutoribus)delectentur, pravitatem (oppure pravos) experti aversentur (oppure fastidiant) “infattisono contenti del servizio che rendono, mentre lo ricevono; ma, dopo che l’hannoottenuto, detestano la loro malvagità”.4 – tou'to ... paqw;n quo animo et in Tarpeiam tunc affectus “mosso da questi sentimenti”.memnhmevnou" tw'n oJmologiw'n pactum non oblitos (pactum servantes, foederis memores, expacto et convento) “secondo il patto convenuto”.

Page 165: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

164

18 1 –

w|n ... e[cousi nota l’attrazione del pronome relativo e non dimenticare l’espressionedel pensiero indiretto e la consecutio temporum (cfr. quod in sinistris manibus haberentLIV. I, 11.8).th'" ceiro;" perielw;n usa il participio perfetto congiunto con armillam: cfr. verbo 5*.ejpirrivptein tini; congerere in aliquem (alicui).ballomevnh percussa: cfr. verbo 4*.katacwnnuvnai obruere.uJpo; plhvqou" kai; bavrou" traduci con due aggettivi: multis gravibusque.18 1 – th'" ... tafeivsh" rendi il genitivo assoluto con un participio congiunto: e Tarpeiae(sc. nomine) illic sepultae.a[cri ou| donec, che introduce una temporale* esprimente una successione immediata.kaqierei'n dicare.metafevrein effodere, exarare, eruere.ejkleivpein dilabi, evanescere, interire.plh;n quamquam “del resto, peraltro”: congiunzione correttiva; ma in latino si puòanche legare questa proposizione al periodo precedente mediante la formula nisiquod.rJivptein (precipites) deicere, praecipitare.

Page 166: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

165

IINTER RERUM SCRIPTORES DISCREPATQUIBUS DE CAUSIS ROMULUS E ROMANORUM

OCULIS REPENTE EREPTUS SIT.(PLUT. Rom. 27.6-9) (***)

27 6 –

27 6 – metallavttein (usato assolutamente) ex oculis eripi “scomparire”: si tratta diespressioni eufemistiche, tanto in greco quanto in latino.mevro" frustum “parte”.ajll’ oiJ me;n ... ejxenegkei'n per la traduzione dei participi cfr. verbo 5*; rendi tuttavia ilparticipio diafqeivranta" con l’ infinito perfetto di una proposizione oggettiva, a cuirisulterà coordinata la successiva.ejpanasth'naiv tini opprimere aliquem “assalire”.nevvmein discerpere, partiri “spartirsi”.mevro" e{kaston suam quemque partem.ejntivqesqai abdere “nascondere”.to;n ajfanismovn rendi con una proposizione oggettiva, ricorrendo all’espressionesuggerita sopra per metallavttein.ajlla; tucei'n ... to;n JRwmuvlon sostuisci all’oggettiva una proposizione temporale*esprimente concomitanza generica; sed “contionem in campo ad Caprae paludem” (LIV.I,16.1) dum habet.kreivttona (sc. lovgou peri; to;n ajevra pavqh) gravem (sc. tempestatem) “inimmaginabile”.givgnesqai cooriri.metabolaiv caeli pertubationes “cataclisma”.7 – ejpileivpein deficere.katevcein (intransitivo) obduci.bronta;" ... e[cousan traduci il participio con due aggettivi predicativi di noctem,determinati, ciascuno, da ablativi causali: “magno fragore tonitribusque” (LIV. I, 16.1)turbidam ventorumque vi (ventis procellam cientibus) saevam “accompagnata da tuonifragorosi e da venti che da ogni parte addensavano un uragano”.

Page 167: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

166

skedavnnusqai dilabi.sustrevfesqai cogi.8 – ejpei; ... ejxevlamye “postquam ex tam turbido die serena et tranquilla lux rediit” (LIV. I,16.2).eja'n e, successivamente, parakeleuvesqai, ajpallavttesqai, ei\nai: usa l’infinito perfetto:cfr. verbo 3*.tima'n ... sevbesqai cfr. proposizioni sostantive* volitive oggettive.polupragmonei'n persequi.wJ" ajnehrpasmevnon ... kai; ... genhsovmenon proposizioni causali* soggettive: cfr. ancheverbo 6*.9 – peivqesqai confidere.met’ ejlpivdwn ajgaqw'n bona spe fretos.oiJ ejtavratton ... kai; dievballon proposizioni relative consecutive*.pikrw'" kai; dusmenw'" ejxelevgcein acri infestoque animo carpere “denunciaronoaspramente l’operato dei patrizi”.wJ" ajnapeivqonta" ... o[nta" proposizioni causali* soggettive.ajbevltero" stultus.aujtou;" ... o[nta" participio congiunto di valore avversativo: cum ipsi ... interfecissent.

Page 168: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

167

IULIUS PROCLUS, PATRICIUS VIR MORUMINTEGRITATE PRAECLARUS, PLEBI SUADET

ROMULUM, CUM IN CAELUM ESCENDERIT, ROMANISSEMPER PROPITIUM ADFORE.

(PLUT. Rom. 28.1-3) (****)

– ‘’ ‘

’ ‘

Page 169: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990
Page 170: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

169

ANIMI AN CORPORIS AEGRITUDINESGRAVIORES SINT.

(PLUT. Mor. 500 B-502 A) (*)

1 –

(sc. EINAI)l’infinito sostantivato retto da peri; indica l’argomento del trattato, reso in latino conuna proposizione interrogativa indiretta. In italiano è preferibile ricorrere adun’interrogativa diretta: “Sono più gravi le sofferenze fisiche o morali?”.pavqo" aegritudo “sofferenza interiore”.1 – {Omhro" ... tw'/ ajnqrwvpw//: Homerus, cum animalium genera mortalia considerasset atqueeorum vitam moresque inter se contulisset, nihil esse dixit ‘homine miserius, quodcumque interris spiraret et serperet’, de adversis immodicisque rebus ei concedens;ejpiblevpein considerare; animo (mente, cogitatione) complecti; contemplari; aspicere: tutti verbiche indicano “considerare attentamente”.zw'/on animal; ma anche animans, che in origine ha un significato più vasto, poiché indicaqualsiasi essere animato (uomini, animali e vegetali), ma che nella prosa classica èsinonimo del precedente.pro;" a[llhla inter se, ma anche inter eos, essendo il pronome reciproco riferito a un casoobliquo. Invicem per inter se si trova in Livio e si diffonde in età imperiale.kata; tou;" bivou" kai; ta;" diaithvsei" kata; esprime “in relazione a”; si potrebbe rendereanche in latino con ad; è meglio, tuttavia, tradurre i due sostantivi come complementooggetto di conferre.sugkrivnein conferre, comparare cum + ablativo “confrontare”. I due participi ejpiblevya" esugkrivvna" si possono rendere anche in latino con due proposizioni implicite: animaliumgenera mortalia cogitatione complexus, vita moribusque inter se collatis: a questo propositocfr. verbo 5*.diaivthsi" mos “modo di comportarsi”.“ojizurwvteron ... e{rpei” la citazione è parte integrante della proposizione oggettiva.ajndro;" ajnhvr ricorre spesso in Omero e nei tragici con lo stesso significato di a[nrwpo", incontrapposizione a qeov". Analogamente in Virgilio vir per homo.prwtei'on ... ajpodidou;" de adversis immodicisque rebus (acerbis aerumnis, gravibus laboribus)ei concedens: prwtei'on significa “primato” e tutta l’espressione suona “assegnandogli unnon invidiabile primato nell’infelicità”. L’idea contentuta in prwtei'on oujk eujtuce;" eij"kakw'n uJperoch;n viene espressa in latino con alicui de aliqua re concedere.

Page 171: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

170

’ 446

@

hJmei'" ... zw'men. nos, ut hominem duriore fortuna conflictari ceterisque animantibus miseriorem(esse) iam profitemur, ita illum cum ipso comparemus, corpus et animum discernentes atque inmalorum certamen adducentes, haud profecto inutiliter, sed admodum necessarie, ut sciamuspropter naturam an nosmetipsos infeliciorem vitam ducamus.w{sper h[dh nikw'nta ... ajnhgoreumevnon i due participi, al pari di a[nqrwpon con cui sonocongiunti, dipendono dal congiuntivo esortativo sugkrivnwmen; nella traduzioneajnhgoreumevnon è reso come predicato di una proposizione comparativa: ut (rafforzatosuccessivamente da iam “senz’altro) profitemur, nikw'nta ... to;n a[nqrwpon kai; ajqliwvteroncon proposizioni oggettive; la principale infine è introdotta dall’avverbio correlativo ita.Nota che il perfetto greco è reso con un presente che indica il risultato attualedell’azione espressa da ajnhgoreumevnon (“che è stato ritenuto” e quindi “è ancor oggiriconosciuto infelice”). Cfr. verbo 2*.nika'n kakodaimoniva/ all’espressione greca corrisponde in latino duriore fortuna conflictari“essere vessato (più di qualsiasi altro vivente) da un destino triste”.aujto;n auJtw'/ sugkrivnwmen illum cum ipso (non secum, perché non è riferito al soggettodella proposizione) comparemus.eij" ijdivwn kakw'n ajgw'na ... diairou'nte" è anticipata la traduzione del participiodiairou'nte" e il complemento di fine è reso con un participio coordinato al precedente,che regge un complemento di moto a luogo figurato; non è tradotto i[dio", che nontroverebbe convincente corrispondenza in peculiaris, singularis, proprius, né si potrebberendere con suus.novso" ... aujth'". Morbus enim in corpus forte ingruit; scelus et flagitium, animi agitatio, indolorem vertitur.fuvesqai ingruere, invadere in + accusativo; opprimere, considerato che il soggetto è novso".dia; th;n tuvchn forte.kakiva ... aujth'" il complemento di argomento peri; yuch;n è reso con il genitivopossessivo animi retto da agitatio (e[rgon), in modo da costituire un’espressioneappositiva dell’endiadi scelus et flagitium; i due avverbi prw'ton, ei\ta sono trascurati,come, del resto, la traduzione di aujth'", del tutto superflua.ouj mikro;n ... a[sfukton (o[n) Quamquam parum non confert ad animi tranquillitatem, simalum et levius nec vehemens sanari potest.de; la particella è resa con quamquam, congiunzione correttiva.o[felo" al sostantivo astratto il latino preferisce il verbo, che esprime l’idea conmaggiore concretezza.ijavsimo" in genere questo aggettivo non si può rendere in latino che con la perifrasi(malum) quod sanari potest; in questo caso tuttavia si può tradurre anche con sanabilis, checompare in Cicerone nel senso di “guaribile moralmente”.

Page 172: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

171

– fab. 42

‘ ’ ‘

@

to; cei'ron malum: non è usato in latino l’aggettivo neutro sostantivato di gradocomparativo.kai; koufovteron kai; a[sfukton (o[n) l’aggiunta del participio presente, che conferisceall’espressione il valore di proposizione causale implicita, è trascurata: in latinovengono semplicemente tradotti i due aggettivi predicativi.2 – JH me;n ou\n Aijswvpeio" ajlwvphx ... ajmeibomevnhn: Aesopea vulpes, cum pardali de varietatecontendens, corpus altera et pellem variam maculisque distinctam, sordidum vero vulpis coloremflavum nec visu suavem cum ostendisset, “at si animum meum, iudex, inspexeris, me magisquam illam variam videbis”, morum calliditatem aperiens plerumque temporibus servientem;dikavzesqai prov" tina contendere cum aliquo “agire in tribunale contro uno”.poikiliva varietas “varietà di colori” (cfr. CIC. Fin. II, 10): il genitivo colorum non è affattoindispensabile.ejpifavneia pellis.ejkeivnh ... th'" altera ... vulpis; ma anche illa ... huius, il primo pronome riferito al terminepiù vicino, il secondo al più lontano.eujanqhv", katavstikto" sono sinonimi: varius, maculis distinctus “screziato, picchiettato”.prosidei'n corrisponde al supino passivo visu.to; ejntov" animus: non c’e altro termine con cui rendere in latino “l’intimo del cuore”.skopw'n protasi implicita di un periodo ipotetico* reale: si può conservare sia nellatraduzione italiana, sia in quella latina: inspiciens, dove tuttavia è meglio ricorrere allaforma esplicita, applicando la legge dell’anteriorità.hJ peri; to; h|qo" eujtropiva morum facilitas “astuzia, destrezza”.creiva necessitas, tempus “necessità, occorrenza, circostanza”.ajmeivvbesqai servire “cambiare comportamento in rapporto alle situazioni, adattarsi allecircostanze”.levgwmen ... quvraqen: de nobis igitur dicamus: multos, homo, tibi et corpus morbos doloresquenatura ex se elicit, multos accipit extrinsecus opprimentes;

Page 173: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

172

B 149

soi; dativo di svantaggio; potrebbe anche essere inteso come dativo etico.ajnievnai elicere “suscitare, provocare”.kai; invece della congiunzione copulativa risulta più efficace la ripetizione anaforicamultos accipit etc.prospivptein opprimere “piombar sopra”.quvraqen extrinsecus “dal di fuori”.a]n de; sauto;n ... toi'" pavqesin. si vero intus teipsum aperueris, varium et gravem invenerismalorum acervum et cumulum, ut Democritus dicit, non extrinsecus affluentium, sed fontesquosdam innatos naturalesque habentium, quos morum elicit pravitas effusa et immodica etcupiditatibus obnoxia.polupaqhv" varius et gravis: l’aggettivo indica la molteplicità e la gravità dei mali.tamiei'on kai; qhsauvrisma acervum ... et cumulum “mucchio, massa”: i sostantivi sonosinonimi.ejpirrei'n affluere.w{sper l’avverbio, al pari dell’aggettivo indefinito quidam, serve per attenuare lametafora.e[ggeio", aujtovcqwn sono sinonimi: ex ipsa terra profluens, innatus, naturalis.poluvcuto" effusus, come l’acqua che si riversa fuori dagli argini.dayilhv" immodicus: l’aggettivo indica che la malvagità è senza misura, pervade il cuoreumano.toi'" pavqesin si tratta di un dativo di causa: in latino è bene renderlo con un dativo ditermine retto dall’aggettivo obnoxius.eij de; ta; me;n ejn sarki; noshvmata ... th;n auJtw'n tou' pavsconto" ai[sqhsin. Si autem corporismorbi pulsu et pallore significantur et febribus laboribusque subitis declarantur, animo morbosplerosque inesse fugit, hoc illi graviores sunt, quod sensum sui laboranti eripiunt.sfugmov" pulsus “pulsazione”.w[cra pallor “colore giallastro”.fwra'n il corrispondente verbo deprehendere “cogliere in flagrante” non è usato in sensometaforico: si può ricorrere a significare.kai; qermovthte" ... ejlevgcousi è opportuno rendere la proposizione in forma passiva.ejlevgcein non può in questo caso essere reso con convincere, che significa esclusivamente“dimostrare colpevole uno” o anche “dimostrare la verità o la falsità di una cosa”, non“mostrare l’esistenza (di una malattia)”: si ricorre, come sopra, a un verbo più generico,come declarare.qermovth" febris.

Page 174: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

173

@

propethv" subitus “che piomba addosso improvvisamente”.ta; d’ ejn yuch'/ ... o[nta questa proposizione è resa in latino con un’infinitiva soggettivadipendente dal verbo impersonale fugit, coordinata alla precedente mediante asindetoavversativo.prosafairouvmena th;n ... ai[sqhsin in latino è indispensabile il ricorso ad unaproposizione dichiarativa esplicita, epesegetica del pronome prolettico hoc.tou' pavsconto" laboranti (non laborantis, come vorrebbe la posizione attributiva delparticipio sostantivato greco, perché né sintatticamente né stilisticamente sarebbeaccettabile l’accostamento del genitivo oggettivo sui al genitivo soggettivo laborantis).Anche in italiano: “per il fatto che tolgono all’ammalato la sensibilità”.tw'n me;n ga;r peri; to; sw'ma noshmavtwn ... krivnei: Corporis enim morbos sana mens percipit;si vero ipsa animi morbis laborat, ea quibus patitur non discernit, siquidem quo discernit idlaborat.sunnosw'n protasi implicita di un periodo ipotetico* reale: si può conservare la formaimplicita animi vero morbis ipsa laborans, o, meglio, usare quella esplicita. Il preverbo sun-, che dà al verbo il significato di “essere ammalato insieme”, si può rendere con idem:iisdem vero quibus animus (sc. morbis) ipsa laborans; ma l’espressione ne risulterebbeappesantita, senza peraltro guadagnare in precisione.e[cein krivsin = krivnein discernere.ga;r invece che coordinare con nam, è meglio subordinare in latino con siquidem.kai; dei' ... sunapoqnhv/skei. inscientiam autem ex animi morbis primum et maximum enumerareoportet, qua insanabile vitium cum plerisque una habitat, vivit, moritur. kakiva vitium “erroremorale, colpa”, contrapposto a virtus.sunoikei' ktl. il preverbo sun- viene reso con l’avverbio una.ajrch; ... ajrnei'tai. Animi aegrotationes ultro depellit, si quis morbo affectus remedia ferentemconscius exquirit (o, anche: opem conscius petit); qui vero se aegrotum non sentiens id quo egetignorat, etiamsi remedium adest, recusat.Il periodo è ristrutturato sostituendo il concreto all’astratto: ajrchv è tradotto conl’avverbio ultro (initio), ajpallaghv con il verbo depellere, ai[sqhsi" con l’aggettivopredicativo conscius, to; pavscon con un participio maschile accompagnato da uncomplemento di causa efficiente: morbo correptus, congiunto con il pronome indefinitoche fa da soggetto della protasi reale; ajpistiva/ tou' nosei'n con l’espressione se aegrotumnon sentire, resa al participio congiunto con il soggetto della proposizione relativa; to;qerapeu'on con remedium oppure con medicus; ajrnei'sqai con recusare, respuere. In italianosi può conservare qualche termine astratto: “l’inzio della guarigione consiste nellapercezione della malattia”; ma è senz’altro meglio tradurre: “s’incomincia a guarire,quando ci si rende conto di essere ammalati, perché questa presa di coscienza dellamalattia spinge i pazienti a ricorrere a chi li può aiutare”.

Page 175: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

174

|

‘ ’ Tr. ad. 361

kai; ga;r ... frenw'n”. Ex corporis enim morbis qui sensus eripiunt graviores sunt, veternus,capitis dolor, comitialis morbus, sanguinis ictus febrisque ipsa, quae corpus inflammantesmentemque alienantes atque sensus, ut in fidibus, perturbantes “animi nervos remissosintendunt”.ajnaisqhsiva è la mancanza di sensibilità, la perdita di coscienza.lhvqargo" veternus “apatia, sonnolenza, marasma senile”.ejpilhyiva comitialis morbus: così detto, perché un attacco di epilessia nei giorni dei comizili faceva rimandare.sunteivnante" ... to; flegmai'on inflammare è termine medico e ricorre in Celso; alienarementem alicuius si trova in LIV. XLII, 28.12: i due participi latini formano endiadi:“irritando l’infiammazione fino a provocare il delirio” e rendono con efficacia il sensodell’espressione greca.o[rganon fides,-ium “strumento a corda”.“kinou'si ... frenw'n” si tratta di un frammento di tragedia sconosciuta.ajkivnhto" remissus “rilasciato”.

Page 176: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

175

– @

3 – Dio; pai'de" ... sumbevbhken. Quare medici non aegrotare hominem, aegrotantem vero nonignorare cupiunt; quod in omnibus animi morbis accidit.pai'de" ijatrw'n perifrasi per ijatroiv.o{ti nosei' la traduzione della proposizione oggettiva appesantirebbe inutilmentel’espressione latina. In italiano: “non ignori di esserlo”.o} nesso relativo: sed hoc.toi'" yucikoi'" ... pa'si al dativo corrisponde in latino in e l’ablativo “a proposito di”.ou[te ga;r ... katorqou'n. Neque enim desipientes neque lascivientes neque iniuste agentes sepeccare existimant, immo vero quidam se recte agere arbitrantur.ajfraivnein = ajfradei'n desipere, insanire “essere fuori di sé, essere pazzo”.ajselgaivnein lascivire (si trova in Livio e in Tacito) “comportarsi licenziosamente”.pureto;n ... ajsfavleian. Febrim enim nemo prosperam valetudinem appellat, nec tabem firmamcorporis affectionem, nec podagram pernicitatem, nec pallorem ruborem; iram vero multivirtutem dicunt, amorem benevolentiam, invidiam aemulationem, ignaviam securitatem.uJgiveia prospera (bona, firma) valetudo, non semplicemente valetudo, che indicagenericamente “condizione di salute”; neppure sanitas, che si trova soltanto in unione amentis.fqivsi" tabes “consunzione”, contrapposta a eujexiva firma corporis affectio (constitutio)“forte complessione”.podwvkeia pernicitas: si può rendere appropriatamente anche con velocitas, celeritas.wjcrivasi" pallor “pallore”, contrapposto a ejruvqhma rubor “colorito rubicondo del volto”.qumov" ira “impulso d’ira”, contrapposto ad ajndreiva virtus “manifestazione di coraggio”.e{rw" amor, filiva benevolentia; cfr. la contrapposizione catulliana amare, bene velle.deiliva ignavia, socordia “indolenza, apatia”, contrapposta ad ajsfavleia securitas “serenità,tranquillità di vita”.ei\q’ oiJ me;n ... diamartavnousin. Similiter alii medicum adhibent – animadvertunt enim quod illisopus est aegrotantibus –, alii sapientes fugiunt; nam, cum errent (errantes), putant se rectaprocedere.to;n ijatro;n kalei'n medicum adhibere (sc. morbo), medico uti.pro;" a} nosou'sin “in relazione alla malattia da cui sono affetti”: in latino basta usare unparticipio in caso dativo congiunto con illis.ejpitugcavnein recta procedere (metaforicamente): procedere infatti significa “riuscire(nell’intento), avanzare (per la via diritta)”.ejn oi|" diamartavnousin è meglio sostituire alla proposizione relativa un’avversativaesplicita (cum e il congiuntivo) o implicita (participio); diamartavnein errare “sbagliarsi,uscire dal retto sentiero”.

Page 177: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

176

@

ejpei; ... frenivtido": Quo quidem argumento usi oculorum inflammationem insania, podagramamentia leviorem dicimus.lovgo" argumentum “fatto che prova un’asserzione, un convincimento”.ojfqalmiva oculorum inflammatio.maniva, freniv" sono sinonimi: insania, amentia “pazzia, malattia mentale”.oJ me;n ga;r ... makavrion qhvrama” alter enim sentit clamoremque edens medicum adhibet eiquepraesenti oculos iungendos, venas incidendas praebet, Agavem animi motu exturbatam filiumaudis nescientem: “e montibus hederaceam frondem nuper abscisam in tecta ferimus felicempraedam”.kravzein clamorem edere, tollere, profundere.ajlei'yai ... temei'n infiniti di valore consecutivo-finale: cfr. proposizione consecutiva*.mainovmeno" insaniens, perturbatus, alienatus.ta; fivltata filius “ciò che uno ha di più caro”: cfr. pignora, usato nel linguaggio poetico.hjgnohkuiva" il participio in caso genitivo esprime la percezione diretta del fatto.e{lix hedera, hederacea frons: la metafora si spiega con il fatto che la testa di Penteo èconficcata in cima al tirso adorno di edera.mevlaqra tecta (poetico per domus).Kai; ga;r oJ me;n ... hJsucavzousin: Qui enim corporis morbo corripitur, statim lecto impositusfractus quiescit atque valetudini servit; sin aestu febrique iactatus paulum exsilit et in lectoversatur, si quis assidentium benigne allocutus est: “quiesce, miser, placide in lecto tuo”,consistit et seipsum cohibet; qui vero animi motibus perturbantur, tum maxime agunt, tumminime quiescunt.ejndou;" fractus, dolore fractus: ejndidovnai (sc. eJauto;n th'/ luvph/) dolore frangi, dolori succumbere“cedere, arrendersi al dolore”.kaqievnai eJauto;n eij" to; klinivdion corpus lecto imponere: in questo caso è sufficiente usareil participio perfetto impositus, congiunto con il soggetto della proposizione.hJsucivan a[gein quiescere “riposare”.qerapeuvesqai valetudini servire “ricorrere alle cure opportune”.ejxav/ssein, diaskirta'n sono sinonimi e indicano l’agitarsi del malato nel letto: exsilire, inlecto versari.to; sw'ma ... prospesouvsh" al genitivo assoluto greco (l’accusativo to; sw'ma è retto dalparticipio) corrisponde in latino un participio congiunto: aestu febrique iactatus, oppureun cum + congiuntivo: cum febris accesserit; in entrambi i casi il sostantivo corpus noncompare.

Page 178: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

177

Eur. Bacch. 1169

Eur. Or. 258

‘ ’

eijpwvn ti" si tratta di un nominativo assoluto: si rende opportunamente con una protasiobiettiva (rigorosa in latino l’applicazione della legge dell’anteriorità, trattandosi diazione iterativa).ejfistavnai, katevcein i due verbi sono apparentemente intransitivi, perché sottintendonoil pronome eJautovn; analogamente in latino consistere (che è anche transitivo) e cohibere.aiJ ga;r oJrmai; ... ajnagkazovmenon. Impulsiones enim agendi sunt principium, animi autemmotus vehementes impulsiones sunt; qua re animum requiescere non sinunt; sed cum maximequietis, silentii, solitudinis homo indiget, tum eum in publicum trahunt eiusque mores deteguntirae, contentiones, amores, aegritudines, quippe qui multa et facere iniusta et dicere cogatur atemporibus aliena.sfodrovth" ardor, impulsus: meglio, tuttavia, ricorrere all’aggettivo vehementes, attributodi impulsiones “impulsi violenti”.hjremei'n requiescere “rimanere calmo, tranquillo”.uJpostolhv solitudo, secessus “luogo appartato”.eij" u{paiqron e{lkousi l’espressione è usata metaforicamente: le corrisponde in latinoin publicum trahunt e in italiano “lo mettono in mostra”, con lo stesso valore figurato.ajnavrmosto" alienus “sconveniente”.ajnagkazovmenon non si può tradurre con coactum, che esprime azione anteriore allaproposizione reggente: il participio presente passivo, di valore causale, si può renderesolo con una proposizione esplicita contemporanea alla reggente (cfr. participio*).

Page 179: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

178

4 – {Wsper ... to;n eJautou' bivon. Ut enim infestior procella quae appellere quam solvere nautasprohibet, ita animi impetus graviores, qui hominem se colligere non sinant mentemqueperturbatam cohibere; sed incertus et fluctuans, perturbatus et vagus, obliquis errantibusquecursibus horribili naufragio demergitur vitamque suam conterit.stevllesqai “ammainare le vele”: il verbo è usato metaforicamente: in latino è reso conse revocare (colligere), animum colligere “raccogliersi in se stesso”; non sarebbeappropriata l’espressione vela contrahere, usata anche in latino in senso traslato, ma condiverso significato (“non nutrire speranze troppo ambiziose”).oujk ejw'nte" la relativa causale è piu efficace del participio presente.ajkubevrnhto" incertus, dubius, come la nave “senza timoniere”.ajnermavtisto" fluctuans “incostante, fluttuante”, in senso metaforico, come la nave“priva di zavorra”; ma anche mobilis, levis.tarachv, plavnh sono resi meglio con aggettivi: perturbatus, vagus (usato anchemetaforicamente).diatrachlivzesqai horribili naufragio demergi: il verbo significa “precipitare a capofitto”:l’espressione latina conclude la metafora della nave che va alla deriva.w{ste ... sumbevbhke. Itaque hac quidem ratione animi morbis quam corporis laborare miseriusest; illis enim doloribus tantum homo excruciatur, his et dolet et improbe agit.pavscein si può rendere anche con laborare, dolere, doloribus affici.sumbevbhke è meglio non tradurlo, perché fraseologico: sumbevbhke pavscein = pavscei.Kai; tiv dei' ... ajgoravn; Quid animi motus enumerem? Tempus ipsum admonet; videtis hancmultam permixtamque turbam, illuc incomposite apud tribunal et in forum congregatam?tiv dei' ta; polla; levgein l’espressione greca è resa efficacente con il congiuntivodubitativo; inutile tradurre ta; pollav.uJpovmnhsiv" ejstin ricorri ad admonere, commonere “richiamare alla mente”.suneivrgein congregare + in e l’acc.kukwvmenon questo participio è reso meglio con un avverbio: confuse, effuse, incondite,incomposite, oppure con un aggetivo predicativo corrispondente.ouj quvsonte" ... kwvmoi": Non hostias patriis dis immolaturi convenerunt, non gentiliciis sacrisuna simulque interfuturi, non Ascraeo Iovi Lydiorum fructuum primitias ferentes, non religiosisnoctibus bacchantes pompasque ducentes;oJmovgnia iJerav gentilicia sacra “riti sacrificali riservati ai membri della stessa gens”.

Page 180: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

179

@

|

ajllhvloi" il pronome reciproco sottolinea la partecipazione collettiva degli appartenential gevno": si può rendere con gli avverbi una simulque oppure con gli aggettivi predicativiomnes, universi.bebakceumevnon quvsqlon ojrgiavzein bacchari, Bacchanalia agere “celebrare le feste in onoredi Bacco”; quvsqlon, normalmente usato al plurale, indica gli arredi sacri usati per il cultodi Dioniso.koinoi'" ... kwvmoi" l’espressione è resa con pompas agentes, coordinata a bacchantes.ajll’ w{sper ... ojllumevnwn”. sed ut quotannis temptatio quaedam morbi irritans illuc congregatAsiam, quae ad lites et forenses contentiones die statuta convenit, et multitudo quasiconfluentiun fluminum in unum forum irrumpit et tumescit et effunditur “caedentiun etoccisorum”.ejthsivoi" periovdoi" quotannis.ajkmh; noshvmato" temptatio morbi “attacco, accesso di una malattia”: cfr. Cic. Ep. ad Att. X17, 2; si può anche semplicemenete rendere con gravis morbus; l’aggiunta dell’aggettivoindefinito indica l’uso metaforico dell’espressione.divkai, ajgw'ne" lites, forenses contentiones “processi, liti giudiziarie”.ejmprovqesmo" statutus “fissato, stabilito”: in latino, tuttavia, l’aggettivo è meglio reso conl’espressione statuta die.a[qroo" confluens: opportuno risulta l’uso del participio di confluere, che indica il riunirsiinsieme, il confluire di correnti d’acqua e l’affluire, l’affollarsi, l’accorrere della gente.ejmpevptwken. fglegmaivnei, sunevrrwgen irrumpit, tumescit, effunditur (aggeres perfringit,moles perrumpit): continua la metafora del fiume in piena: in latino, tuttavia, si è costrettia rinunciare (con irrumpit ed effunditur) all’espressione del processo compiuto: cfr. verbo2*“ojlluvntwn te kai; ojllumevnwn” dipendono da plh'qo".poivwn ... uJgrw'n; Quas febres, quas perfrictiones haec consequuntur? Quas sanguinisconcretiones vel fluxus, quas intemperies calorum, quas umorum effusiones?

Page 181: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

180

‘ ’ `451

@

**

e[rgon consecutio “conseguenza” si trova in Cicerone; meglio tuttavia ricorrere a consequi.hjpivalo" perfrictio “brivido febbrile”.e[nstasi" (sanguinis) concretio “deposito di sangue”.parevmptwsi" (sanguinis) fluxus, profluvium “travaso di sangue”.duskrasiva qermw'n intemperies calorum “temperatura irregolare”, oppure aestus febresque“alta – quindi irregolare – temperatura corporea”.uJpevrcusi" uJgrw'n umorum effusiones, ma anche umores concreti “umori densi”.a]n ... ejpiqumiva Si unamquamque causam quasi hominem interrogaveris unde exstiterit, undeprovenerit, aliam invenies iram acrem instituisse, aliam contentionem insanam, aliamcupiditatem iniustam ...w{sper quasi, ma anche tamquam, ut, velut, sicut: si usano tutti anche davanti a sostantivio participi con valore comparativo-ipotetico.aujqavdh" contumax, acerbus “inflessibile, ostinato”.

Page 182: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

181

DE PERICLE, ATHENIENSIUM CIVITATISPRINCIPE, QUID THUCIDIDES, QUID

PLUTARCHUS SENTIAT.

THUC. II, 65.5-10 (*)

65 5 –

65 5 – {Oson ... th;n duvnamin. Quamdiu in pace rei publicae praefuit, regendi moderationemadhibuit, constanter eam servavit atque omnium potentissimam effecit; postquam autembellum exarsit, eam – ut patet – ingentibus hostes viribus superaturam praesensit.o{son te ga;r crovnon prouvsth quamdiu (“finché, per tutto il tempo che”) praefuit:proposizione temporale* esprimente contemporaneità di durata.ajsfalw'" constanter.kai; ejgevneto ... megivsth atque omnium potentissimam effecit: in questo modo in latino siconserva lo stesso soggetto in tutto il periodo; oppure: atque, eo rectore, omniumpotentissima facta est. Analogamente si può procedere nella traduzione italiana.ejpeidh; ... katevsth postquam bellum exarsit: proposizione temporale* esprimenteprecedenza semplice.oJ de; faivnetai ejn touvtw/ (sc. tw'/ polevmw/) prognou;" th;n duvnamin (sc. th'" povlew") eam – utpatet – ingentibus viribus hostes superaturam praesensit: cfr. participio* predicativocomplementare. In italiano: “è chiaro che (chiaramente) ne previde le possibilitàanche in questa guerra”.6 – ejpebivw ... hJ ej" to;n povlemon. Initio confligendi facto, duos annos et sex menses superfuit;quo mortuo, quanta prudentia in bello gerendo fuisset eo magis omnibus constitit.ejpeidh; ajpevqanen quo mortuo: ablativo assoluto; si può, naturalmente, conservare laproposizione temporale: postquam mortuus est.

Page 183: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

182

hJ provnoia aujtou' hJ ej" to;n povlemon il soggetto della proposizione è reso conun’interrogativa indiretta: quanta prudentia in bello gerendo fuisset. In italiano: “la suaprudenza nel condurre le operazioni militari”.7 – oJ me;n ga;r ... perievsesqai: Ille enim superiores Atheniensibus dixit discessuros, siquievissent, classi ornandae operam dedissent nec imperii fines vi atque armis propagassentnec urbem in periculum discrimenque deduxissent;hJsucavzonta" si quievissent: questo participio, al pari dei successivi, costituisce laprotasi di un periodo ipotetico* soggettivo reale, con apodosi all’infinito: (cfr. ancheverbo 4*). I participi si possono comunque conservare anche in latino; anche initaliano si può mantenere la forma implicita mediante il gerundio: “standosenetranquilli, evitando mosse avventate, agendo con cautela”.ejn tw'/ polevmw/ vi atque armis (“con la forza delle armi”): il complemento di tempo èreso con un’endiadi in ablativo strumentale.th'/ povlei kinduneuvein urbem in periculum discrimenque deducere (vocare, committere), urbipericulum intendere (inicere) “mettere il pericolo la città”.oiJ de; ... kaqivstato. Athenienses vero aliter se gesserunt aliaque bello abhorrentia et sibisociisque acerba egerunt privatorum civium gloriae pecuniisque obsecuti, quae, cum prosperesuccesserant, honori magis et utilitati, cum autem male evenerant, rei publicae armisdetrimento erant.kai; a[lla e[xw tou' polevmou dokou'nta ei\nai ... ejpolivteusan aliaque a bello abhorrentia ...egerunt “decisero di avventurarsi anche in altre imprese, (benché sembrassero)estranee alla guerra”: il participio dokou'nta, di valore concessivo, è trascurato nellatraduzione latina, perché il ricorso ad una subordinata esplicita appesantirebbeinutilmente il periodo; appare più che sufficiente il participio sostantivato abhorrentia,sempre di valore concessivo.kakw'" ... tou;" summavcou" et sibi sociisque acerba “con grave danno per se stessi e per glialleati”: l’avverbio è reso con un aggettivo predicativo; il complemento di relazionecon un dativo di svantaggio.kata; ... kevrdh privatorum civium gloriae pecuniisque obsecuti; kata; (“in conformità di”) èreso da obsecuti (“perseguendo”), participio congiunto con il soggetto del verboegerunt, di cui precisa il significato. In italiano: “per ambizione ed interessipersonali”.katorqouvmena ... sfalevnta cum (si) prospere successerant ... cum (si) male evenerant: aiparticipi si può attribuire valore sia temporale sia condizionale: in entrambi i casiviene applicata in latino la legge dell’anteriorità. In italiano: “se avevano successo ...se si concludevano disastrosamente”.timh; ... wjfeliva ... blavbh sono resi con il dativo di fine.ej" to;n povlemon armis: il complemento di relazione è reso con un dativo di svantaggio.

Page 184: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

183

8 – ai[tion ... ajnteipei'n. Haec autem causa fuit quod, cum plurimum gratia et ingenio valeretet palam ante omnium oculos integer esset, populum, servata libertate, continuit nec magiseius voluntatem secutus est quam ipse rexit, quippe qui nihil loqueretur, ut civium animosfoveret, quasi honores malis artibus nactus esset, gratia vero et auctoritate pollens, iratisobsisteret.o{{ti ... katei'ce ... kai; oujk h[geto ma'llon uJp’ aujtou' h] aujto;" h\ge quod ... rexit ... nec magiseius voluntatem secutus est (la proposizione è tradotta in forma attiva) quam ipse rexit:si tratta di due proposizioni dichiarative* (preannunciate dal pronome haec) e di unacomparativa. In italiano: “la guidò, più che seguirne i capricci; (più che seguirne icapricci, fu lui a guidarla; non ne seguì i capricci, ma la guidò)”.ajxivwma gratia “prestigio”.crhmavtwn ... ajdwrovtato" ante omnium oculos (espressione che conferisce all’aggettivoseguente valore superlativo) integer “assolutamente incorruttibile”.ejleuqevrw" servata libertate “rispettandone la libertà”: l’avverbio è reso con l’ablativoassoluto.dia; to; mh; ...ti levgein, ajll’ ... ti ajnteipei'n quippe qui nihil loqueretur, sed ... obsisteret:proposizioni causali.ktwvmeno" ... th;n duvnamin quasi honores malis artibus nactus esset; ma anche,implicitamente: honores malis artibus nactus: proposizione comparativa ipotetica.pro;" hdonh;n ad civium animos fovendos “per guadagnarsi la simpatia degli ascoltatori”:il complemento di scopo è reso con una proposizione finale.e[cwn (sc. th;n duvnamin) ejp’ ajxiwvsei gratia et auctoritate pollens “detenendo il poteregrazie al prestigio ed all’autorità di cui godeva”.pro;" ojrgh;n iratis (sc. civibus) “sfidando (di fronte al)l’ira (dei cittadini)”.9 – oJpovte ... ejpi; to; qarsei'n Quos cum nimia superbia viderat exsultantes verbis castigabatiisque metum iniciebat, cum vero nequiquam timore captos senserat, eorum animos erigebatconfirmabatque.oJpovte ... ai[sqoito cum viderat, ripreso da cum senserat: proposizioni temporali*iterative.

Page 185: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

184

PLUT. Per. 38 (**)

para; kairo;n u{brei qarsou'nta" nimia (inani) superbia exsultantes “baldanzosi, euforiciper orgoglio eccessivo (oltre la giusta misura), per orgoglio vano”.ejpi; to; fobei'sqai, ejpi; to; qarsei'n iisque metum iniciebat, eorum animos erigebat: le finaliimplicite (che si possono senza difficoltà mantenere in italiano “per impaurirli ... perincoraggiarli”) sono rese con proposizioni cordinate alla principale.ajlovgw" nequiquam “inutilmente, senza ragione”.ejgivgneto ... ajrchv Quid plura? verbo populare imperium, re principatus (fuit): la formularetorica quid plura? sottolinea il giudizio di Tucidide.10 – oiJ de; u{steron ... ejndidovnai Qui postea in eius locum successerunt, cum rei publicae usupares fere inter se essent et unusquisque princeps esse vellet, plebis voluntati obsecutireipublicae administrationem ei commiserunt.oiJ u{steron qui postea in eius locum successerunt “i suoi successori”.i[soi ... o[nte" cum (rei publicae usu: aggiunta non pleonastica “in esperienza politica”)pares fere (l’avverbio rende ma'llon, che non si può tradurre con magis) inter se essent.kat’ hJdona;" tw'/ dhvmw/ plebis voluntati obsecuti: il participio (concordato a senso conunusquisque) rende kata; e l’accusativo “conformemente a”. In italiano: “perassecondare i suoi desideri”.ejtravponto ... ejndidovnai reipublicae administrationem commiserunt: è trascuratoejtravponto, di valore fraseologico.

38 1 – tovte de; ... suvntonon traduci il periodo in forma passiva: Tum Pericles non eadempestilentia affectus (esse) videtur gravi acrique qua alii. In italiano: “sembra che Periclenon sia stato attaccato dalla peste, al pari degli altri, in modo violento ed acuto”.

Page 186: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

185

fr. 146 W.

ajlla; ... novsw/ usa anche in latino un ablativo strumentale, sempre dipendente daaffectus (esse): sed languido quodam morbo (nel testo greco il dativo strumentale è rettoda diacrwmevnhn) “ma che sia stato colpito da una malattia, per così dire, leggera”.kai; mh'ko" ... metabolai'" rendi l’espressione greca con due attributi di morbo: diuturnoet vario “soggetta a diversi cambiamenti”.diacrwmevnhn ... th'" yuch'" traduci i due participi diacrwmevnhn e uJpereivpousan, che neltesto dipendono da labh;n, con due proposizioni consecutive aventi per soggettocorpus e animi vis: adeo ut eius corpus paulatim consumeretur animique vis obtunderetur“cosicché le sue forze fisiche venivano lentamente consumate e le sue facoltàintellettive fiaccate”.2 – gou'n ceterum.ejn toi'j" jjHqikoi'" in scriptis quae Moralia appellantur.diaporhvsa" incertus “chiedendosi (dubbioso)”.pro;" ta;" tuvca" trevpesqai fortunae servire “adattarsi, adeguarsi alla situazione, allecondizioni (psico-fisiche) di salute”.ejxivstasqai th'" ajreth'" a virtute deflectere (decedere), virtuti deesse “allontanarsi dal rettocomportamento”.ejpiskopei'sqai visere.perivapton ... perihrthmevnon amuletum e cervicibus a mulieribus aptum “un amuletomessogli al collo”.wJ" sfovdra kakw'" e[cwn proposizione causale* soggettiva: quod gravissime se haberet.oJpovte ... th;n ajbelthrivan cum et illud stulte factum (“una tale stupidità”) toleraret (“eracostretto a sopportare”).3 – h[dh ... aujtou' rendi il genitivo assoluto con un participio congiunto: cui (nessorelativo) morienti.perikaqhvmenoi assidentes: cfr. verbo 2*.oiJ periovnte" superstites.lovgon poiei'sqai, ajnametrei'sqai commemorare, persequi “elencare, enumerare”.kai; th'" dunavmew", o{sh gevnoito fa’ dipendere la proposizione interrogativa indiretta daun sinonimo di commemorabant e traduci il genitivo che la precede come soggettodella stessa interrogativa: et admonebant quanta eius fuisset potentia “e ricordavanoquanto fosse stato grande il suo prestigio”.

Page 187: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

186

“ ” “

PLUT. Per. 39.1-2 (***)

ejnneva ... povlew" usa il discorso indiretto e sopprimi la proposizione relativa: novemenim ducem et victorem urbi statuisse.4 – wJ" oukevti sunievnto", ajlla; kaqh/rhmevnou traduci i genitivi assoluti con proposizionicomparative ipotetiche (cfr., a questo proposito, le proposizioni causali* soggettive):quasi nihil sentiret sensusque eum defecissent.ejtuvgcane to;n nou'n proseschkwv" omnibus erat intentus: cfr. verbo 2*.fqevgxasqai eij" mevson aliquem loquentem interpellare; in alicuius sermonem incidere“intervenire nel discorso, interrompere il discorso”.o{ti ktl. la proposizione dichiarativa richiede il verbo al congiuntivo obliquo (che siestende anche alle proposizioni relative), soggetto alla consecutio temporum; mantieniil discorso indiretto anche nell’ultima proposizione.pro;" tuvch" ei'nai koinovn in fortunae temeritate positum esse “dipendere dalla volubilitàdella fortuna”.mevlan iJmavtion peribavllesqai funebre vestimentum induere; vestem mutare.39 1 – ejpieivkeia temperantia.pravgma negotium.ajpevcqeia inimicitia.frovnhma animi splendor “magnanimità, nobiltà d’animo”.

Page 188: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

187

eij ... ei'nai siquidem (congiunzione di valore intermedio condizionale-causale)benefactorum suorum hoc optimum duxit.to; ... carivsasqai mhde;n ... mhde; crhvsasqaiv tini tw'n ejcqrw'n quod nihil ... indulsisset ... necullo quidem inimico usus esset: proposizioni dichiarative*, con il verbo al congiuntivoobliquo.ajpo; ... dunavmew" princeps (complemento predicativo del soggetto), oppure: cumprincipatum in civitate obtineret.ajnhvkevsto" implacabilis, inexorabilis.2 – meirakiwvdh" kai; sobara; proswnumiva cognomen fatuum et superbum.ou{tw" eujmenh;" h\qo" ... prosagoreuvesqai proposizione epesegetica, da rendere o conl’accusativo e l’infinito: virum mansueti animi vitaeque purae et incorruptae (preferibilel’espressione concreta) eadem ratione Olympium appellari, o con quod e l’indicativo:quod vir mansueti animi vitaeque purae et incorruptae appellatus est.to; tw'n qew'n gevno" = tou;" qeou;" deos.ai[tion = aijtivou" auctores.ajnaivtion rendi semplicemente con l’avverbio non.pefuko;" natura: ablativo di limitazione.a[rcein kai; basileuvein tw'n o[ntwn universum mundum regere atque dominari.ajmaqestavtai" dovxai" mendacissimis opinionibus, opinionum commentis.ajlivskontai secum pugnantes (sibi non constantes) inveniuntur “si rivelano incontraddizione con se stessi”.ajsfale;" e{do" kai; ajsavleuton firmam tranquillamque sedem.crwvmenon (sc. e{do") obiectam (sc. sedem).aijqriva/ malakh/' aere sereno.perilavmpesqai splendere, fulgere.wJ" ... prepouvsh" proposizione causale* soggettiva: traduci al plurale i due aggettivisostantivati; diagwghv vivendi ratio.tarach'" ... mestou;" sollicitos et ad iram proclives et odio permotos et aliis cupiditatibusobnoxios.oujd’ ... proshkovntwn sapientium virorum gravitate indignis.

Page 189: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

188

PLUT. Per. 39.3-4 (****)

39 3 –

3 – ajlla; ... ei\nai sed ea fortasse alio loco rectius persequemur.

Page 190: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

189

QUOD REIPUBLICAE GENUS QUIDAM EXANTIQUIS OPTIMUM CENSUERINT.

THUC. VI, 39 (*)

1 – Fhvsei ti" ... beltivstou". Dicet aliquis populare imperium nec prudens nec aequum esse,divites autem optime rempublicam regere.fhvsei ti" l’uso del futuro semplice con valore potenziale non è estraneo neppure allatino classico ed è frequente in italiano.tou;" d''! e[conta" ta; crhvmata divites, semplicemente.ejgw; de; ... ijsomoirei'n. At ego primum omnium contendo populum civium summam valere,optimatium imperium partem quandam declarare, dein optimos pecuniarum dispensatoresdivites, prudentes viros optima daturos consilia, quibus auditis plerosque rectissimereipublicae consulturos, iisque pariter et singulis et universis, cum per populum pleraqueadministrentur, eadem esse iura.dh'mo" populus; populares; non appropriate, dato il contesto (cfr. periodo seguente) leespressioni factio popularis (popularium); populi partes.xuvmpan civium summa “l’insieme di tutti i cittadini”.wjnomavsqai valere, oppure sonare (intr.); declarare (trans.) “(io dico che per popolo)s’intende, (che popolo) significa”.fuvlake" crhmavtwn pecuniarum dispensatores “amministratori del pubblico denaro”.bouleuvein bevltista optima consilia dare “decidere nel modo migliore”.ajkouvsanta" il participio congiunto è reso con l’ablativo assoluto: quibus auditis“tenuto conto del loro parere”.krivnein consulere (reipublicae).oiJ polloiv plerique = omnes cives, populus, multitudo.kai; tau'ta ... ijsomoirei'n iisque (sc. divitibus, prudentibus, plerisque) ...eadem esse iura “egli appartenenti a queste classi sociali, sia come individui, sia come gruppi, godonodegli stessi diritti”.

Page 191: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

190

THUC. VIII, 97.1-2 (*)

kai; kata; mevrh kai; xuvmpanta et singulis et universis: tanto la locuzione di valoredistributivo quanto l’aggettivo sono resi con aggettivi predicativi.ejn dhmokrativa/ cum per populum pleraque administrantur oppure: cum apud populumpotestatis plurimum est; cum in populo sunt omnia; cum omnia per populum geruntur; cumnihil nisi populi scitis ac decretis agitur (cfr. CIC. Rep. I, 43): “in regime democratico,quando il potere appartiene al popolo”: in questo caso è opportuno usare ilcongiuntivo eventuale.2 – ojligarciva ... e[cei. Optimates plebem in pericula secum trahunt, utilitates vero plerasquenon solum ipsi concupiscunt, sed perceptas uni obtinent.tw'n kinduvnwn metadidovnai tini in pericula secum trahere (ducere) aliquem “trascinarequalcuno nei pericoli”.tw'n d’ wjfelivmwn e[cei utilitates vero plerasque non solum ipsi (sc. pauci) concupiscunt(arripiunt), sed perceptas uni obtinent (la correlazione ipsi ... uni evidenzia l’egoismo deipauci e rende superflua la traduzione di xuvmpant’) “non solo pretendono la maggiorparte dei privilegi, ma, una volta ottenutili (ajfelomevnh è tradotto con perceptas,participio congiunto con il complemento oggetto: cfr. verbo 5*), li considerano loroesclusivo possesso”.

1 – !Epi; d! ou\n toi'" hjggelmenvoi" ... ejpoihvsanto. Quo nuntio Athenienses, viginti navibusinstructis, populum ad concilium tum primum in Pnycem quam appellant vocaverunt, quo etalias, ubi, quadringentis e republica remotis, placuit ut quinque milibus civium rerumsumma traderetur (ex quibus esset quicumque sumptu suo et arma sibi parare posset) necquisquam in munere fungendo mercedem acciperet: sin minus sacer esset.

Page 192: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

191

plhrou'n (ta;" nau'") instruere, comparare, ornare (naves) “equipaggiare”.ejkklhsivan xullevgein populum ad concilium vocare.mivan ... eujqu;" tanto l’aggettivo quanto l’avverbio vengono ignorati, perché superflui.th;n ... kaloumevnhn quam appellant, quae appellatur: cfr. verbo 5*.ou|per kai; a[llote quo et alias: l’avverbio di moto a luogo è richiesto dal verbo latinocogi (convenire), sottinteso insieme al verbo servile solere.katapauvein tina;; removere aliquem “rimuovere uno dal suo ufficio”.ejyhfivsanto è usato il verbo impersonale placuit ut e il congiuntivo: cfr. proposizionisostantive* volitive oggettive.ta pravgmata paradidovnai rerum summam tradere.ei\nai è usato il congiuntivo, perché si tratta ancora di proposizione sostantivadipendente da un verbum voluntatis.o{povsoi ... parevcontai qui sibi parare possent: relativa consecutiva.mhdemia'/ ajrch'/ il dativo strumentale può essere tradotto con un gerundivo: in munerefungendo (explendo), oppure con un participio presente congiunto con il soggetto dellaproposizione sostantiva: munus explens “nell’esercizio della carica”.eij de; mhv sin minus (sin aliter).ejpavraton ejpoihvsanto si può risolvere con sacer esset (“fosse consacrato agli deiinfernali, maledetto”), oppure con di perderent (“gli dei lo mandassero in rovina”): sitratta di formule esecrative.2 – ejgivgnonto ... ej" th;n politeivan. kai; oujk h{kista ... th;n povlin. Postea saepius populiconcilia habita, quibus et legislatores creaverunt et reipublicae aliter consuluerunt. Tum veroprimum, mea quidem sententia, Athenienses optime res gessisse patet; nam moderata exstititpopularium optimatiumque conformatio, quae res perditas primum restituit.puknai; l’aggettivo predicativo è reso con l’avverbio saepius.ajf’ w|n quibus “in cui”.ta\lla ej" th;n politeivan et reliquae reipublicae consuluerunt: “presero gli altriprovvedimenti richiesti dalla situazione politica”.oujvk h{kista litote: optime.ejpiv ge ejmou' mea quidem sententia.jAqhnai'oi faivnontai eu\ politeuvsante" Athenienses optime res gessisse (optimo reipublicaegenere usos) patet. Cfr. participio* predicativo.metriva ... xuvnkrasi" moderata popularium optimatiumque conformatio (compositio) “equadistribuzione del potere”.

Page 193: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

192

XEN. Hist. Graeca II, 3.48 (*)

++

48 – jEgw; d’, w\ Kritiva, ... ouj metabavllomai. Ego quidem illis adversor qui non priuspopulum res optime gesturum putant quam servis iisque qui propter paupertatem unadracma rempublicam prodant rerum summa commissa sit; ab illis autem semper dissentio quinon prius paucos res bene gesturos arbitrantur quam civitas quorundam dominorum arbitrioregatur; reipublicae vero prodesse peditum equitumque studio fretos, hoc iam pridemoptimum censui nec ab hac sententia nunc abhorreo.polemei'n adversari (cfr. it. “polemizzare”).ouj provsqen ... kalh;n a]n dhmokrativan ei\nai populum res optime gesturum: il latino amal’espressione concreta: “che la miglior forma di democrazia non possa realizzarsi”.pri;n ... metevcoien (sc. th'" politeiva") priusquam rerum summa commissa sit, oppure:reipublicae participes sint: proposizione temporale* eventuale, esprimente successionesemplice.ajporiva paupertas, inopia atque indigentia, egestas ac mendicitas.+ dracmh'" + il luogo è corrotto: altri leggono ajrch'" oppure aujth'".toi'sde ... ejnantivo" eijmi; illis ...contrarius sum, oppure illis (cum illis) dissentio.pri;n ... katasthvseian prius...quam civitas quorundam dominorum arbitrio regatur (inquorundam tyrannorum dicionem concesserit), oppure in civitate quidam regnum exerceant“prima (di fare in modo che) in città si affermi un regime tirannico” :il verbo dellasubordinata sostantiva (cfr. proposizioni sostantive*) è reso come predicato dellatemporale, mentre katasthvseian è ignorato.to; mevntoi ... th;n politeivan reipublicae vero prodesse peditum equitumque studio (gratia)fretos (sc. optimates) “(ho sempre ritenuto ed ancora penso che) maggiormentepossano contribuire al bene dello stato coloro che si avvalgono dell’appoggio deicavalieri e dei fanti”.ouj metabavllesqai a sententia non abhorrere “non cambiar parere”.

Page 194: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

193

PLAT. Menex. 238.b-e, 239.a (**)

238 b –

c –

238 b – tw'nde quorum posto all’inizio del periodo, come nesso relativo.w[/koun politeivan kataskeuasavmenoi rempublicam constituerunt “introdussero unacostituzione”: considera w[/koun fraseologico.ojrqw'" e[cei expedit, iuvat.dia; bracevwn breviter, paucis.c – politeiva reipublicae diciplina (genus).trofh; ajnqrwvpwn quasi quidam humanitatis cibus (CIC. Fin. V, 54).kalh; ... kakw'n quae cum bona sit bonos cives alit, sin aliter pravos “se è buona, generauomini buoni; se è cattiva, uomini cattivi”.oiJ nu'n aetatis nostrae viri.w|n ... oiJ teteleuthkovte" ex quibus hi sunt qui mortem occubuerunt (obierunt,oppetiverunt): cfr. participio predicativo*: “a cui appartengono questi morti”.hJ ... aujth; politeiva ... ajristokrativa in questo caso: eadem reipublicae forma ... quaeoptimo cuique rerum summam tribuit, perché Platone intende designare “il governo deimigliori” per virtù, non per nascita o censo.ejn h|/ ... politeuovmeqa qua regimur “in cui viviamo”.kai; ... ta; pollav è meglio cambiare soggetto e verbo: quaeque semper ex illo temporeplerumque permansit; ma in italiano “e quasi sempre (vivemmo) da quel momento inpoi”.oJ de; a[llo, w|/ a]n caivrh/ alius aliter utcumque libet “un altro con un altro nome chepreferisca”.e[sti de; ... met’ eujdoxiva" plhvqou" ajristokrativa re autem vera optimi cuiusque adprobantepopulo imperium est “è il governo dei migliori (cfr. sopra), esercitato con il consensodel popolo”.

Page 195: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

194

d –

e –

239 a –

d – ou|toi ... aiJretoiv alii regio genere nati, alii electione creati “alcuni per nascita, altri perelezione”.ejgkratevv" (ejsti) ... ta; polla; to; plh'qo" potestatis plurimum apud populum est “il potererisiede sostanzialmente nel popolo”.kravto" imperia.toi'" ... dovxasin participio attributivo.oujt’ ajgnwsiva/ patevrwn patrum ignobilitate “per oscurità di natali”.ajpelhvlatai est submotus (exclusus) (cfr. verbo 2*), ma anche submovetur, excluditur“non si trova escluso”.tetivmhtai ad honores ascendit (pervenit), honoribus fungitur “si trova ad esercitarecariche pubbliche”.o{ro" discrimen “limite, discriminante”.e – hJ ejx i[sou gevnesi" eadem omnium nostrum origo.ejk pantodapw'n ... ajnwmavlwn ex hominibus undique congregatis et genere dissimili natisconstant “da uomini provenienti da ogni dove e diversi”.turannivde" te kai; ojligarcivai traduci i due sostantivi predicativi con unaproposizione subordinata mediante cum e il congiuntivo, a cui è opportunosubordinare la successiva: cum rempublicam et unius et paucorum opes teneant atque aliiservos alii dominos inter se putantes vitam agant.239 a – ijsogoniva hJ kata; fuvsin communis natura idemque genus.

Page 196: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

195

ISOCR. Paneg. 103-105 (***)

ijsonomivan kata; novmon considera fraseologico ajnagkavzei e traduci: iuris aequabilitatemlege constitutam requirit “uguaglianza dei diritti garantita dalla legge”.uJpeivkein nec alter alteri subiectus est (come sopra).dovxh/ nomini “alla virtù”: in italiano è superflua la traduzione di dovxh/.

103 – !E jpi; ... genomevna" Cum ipsi (in Graecia) principatum obtineremus “durante la nostraegemonia”.pro;" eujdaimonivan plei'ston ejpididovnai ingentibus opibus valere.104 – hJ aujxanomevnh (sc.povli") florens (sc. civitas) “che è avviata verso un grandesplendore, fiorente”.tarach;n ejmpoiei'n seditionem concitare (conflare).parakaqistavnai committere “contrapporre”.ajllhvloi" stasiavzein inter se contendere.summacikw'" liberaliter “da alleati”.despotikw'" crudeliter, superbe “da tiranni”.o{lwn tw'n pragmavtwn ejpistatei'n rerum summam exercere “prendere le decisionipolitiche di carattere generale”.ijdiva/ ... ei\nai nec sua quemque libertate privatim cives spoliantes “senza privare i cittadinidelle libertà individuali”.

Page 197: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

196

ISOCR. Areop. 16-17, 20-22 (***)

105 – polemei'n tini occursare, resistere, adversari, repugnare alicui.deino;n traduci l’aggettivo con il sostantivo pernicies “rovina”.oJ tai'" oujsivai" ejndeevstero" qui rerum copiis minus valet “colui che è meno fornito dimezzi”.ta; d’ a[lla o[nta" ceterum nihilo peiores “per nulla inferiori sotto altri aspetti”.metoikei'n advenam et quasi reipublicae inquilinum esse “vivere come straniero in patria”.th'" politeiva" ajposterei'sqai e civium numero eici, seiungi, segregari.

16 – a]]n genomevnhn ... h]n ejqelhvswmen nos ab instantibus periculis defendere et ab huiustemporis malis liberare posse, si voluerimus: cfr. periodo ipotetico* eventuale e verbo 6*.anche in italiano è opportuno rendere i due sostantivi con due verbi.to;n dh'mon katavgein rerum summam populo committere.pavlin ejx ajrch'" kaqistavnai restituere, ex integro constituere.17 – tekmhvrion de; mevgiston oppure to; de; mevgiston hoc maximo est argumento, hoc estmaximum argumentum (“questa è la prova più evidente”), nec mirum.eujdokimei'n parav tini bene ab aliquo audire “essere stimato”.eJkwvn libens, volens.mishqeiv" invisus.

Page 198: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

197

20 –

polla; kai; deina; pavscein multis atrocibusque (acribus) laboribus perfungi, multos ...labores pati, multas...acerbitates perferre “subire molti e gravi smacchi, correre molti egravi rischi”.mikro;n ajpoleivpein (costruito personalmente) tou' + infinito paulum (non multum) abesse(costruito impersonalmente) quin + congiuntivo.20 – prosagoreuomevnhn ... fainomevnhn traduci i due participi con due proposizionirelative consecutive; allo stesso modo traduci la successiva proposizione relativa h} ...ejpaivdeue.

ejpi; de; tw'n pravxewn re autem vera.ejntugkavnousi civibus.dhmokrativa in questo caso aequa (par) civium condicio.paranomiva delictum, scelus “illegalità”.parrhsiva dicendi licentia.kolavzein castigare.21 – mevga (mei'zon, mevgiston) sumbavllesqai multum (plus, plurimum) conferre “influiremolto (maggiormente, moltissimo)”.o{ti ... oujk hjgnovoun proposizione dichiarativa: quod ... non ignoraverunt, cheintrodurrai opportunamente con hoc prolettico, posto all’inizio del periodo.duoi'n ... eJkavstoi" cum duplex esset aequitatis genus, quorum alterum idem omnibustribueret, alterum quod quemque deceret.tw'n aujtw'n ajxiou'n tina kaiv tina tantidem facere unum quanti alium “considerare allostesso modo uno ed un altro”ajpodokimavzein improbare.

Page 199: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

198

ISOCR. Areop. 82-83 (****)

82 –

wJ" ... ou\san ut iniustam: non è necessariamente richiesta una proposizione causale*soggettiva.22 – kata; th;n ajxivan pro merito “in base alla responsabilità personale”.proh/rou'nto id (epanalettico, poiché la proposizione principale è preceduta da unarelativa consecutiva) susceperunt.ta;" ajrca;" klhrou'n magistratus sortiri.ajlla; ... prokrivnonte" sed optimum quemque et aptissimum ad omne negotium eligentes.oiJ tw'n pragmavtwn ejpistatou'nte" civitatis rectores “i governanti”.

Page 200: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

199

Page 201: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990
Page 202: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

201

REPERTORIO GRAMMATICALE

ARTICOLO, POSIZIONE ATTRIBUTIVA,POSIZIONE PREDICATIVA

(al pari di ), (al pari di ), ha originariamente valorepronominale: in Omero, infatti, è generalmente usato come pronomedimostrativo.

/

/

(HOM. Il. VI, 398-400) Eius quidem filiaHectori nupserat aeneis armis induto; tum ea ei occurrit, eamque ancillasequebatur simplicem puerum in sinu gerens, admodum infantem “Suafiglia era andata sposa ad Ettore che indossava un’armatura dibronzo; essa allora gli andò incontro: l’accompagnava un’ancella,tenendo in braccio il bimbo innocente, che non sapeva ancoraparlare”.

Negli scrittori posteriori, al contrario, v svolge la funzione diarticolo determinativo; conserva tuttavia il valore di pronome inunione con le particelle (copulativa o avversativa), (nelleenumerazioni o nelle contrapposizioni), con la congiunzione : v

et is (hic, iste, ille) “ed egli (questo, quello)”, is (hic, iste, ille) autem “egli(questo, quello) poi”, sed is (hic, iste, ille) “egli (questo, quello)tuttavia”, qui (nesso relativo) “e (ma, infatti) egli (questo, quello)”; inquit ille “egli disse”; v alter ... alter, unus ... alius, hic... ille “l’uno ... l’altro, questo ... quello, il primo ... il secondo”;

et eum etc., eum autem etc. “ed egli ecc., egli poi ecc.;

hunc et illum, unum (alterum) et alterum “questo e quello, l’unoe l’altro”.

(XEN. An. I, 1.9) Isautem (oppure qui), auro accepto, exercitum conscripsit “Egli, preso ildenaro, arruolò l’esercito”.

Page 203: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

202

(XEN. Hist. Gr. II, 3.35) Quibus dictis ille adsedit; Theramenes autemsurgens ait “Detto ciò, egli si sedette; Teramene alzatosi disse”.

sc.

(XEN. Mem. I, 1.14) Desipientium enim(sc. Socrates dicebat) alios ne timenda quidem timere, alios non metuendametuere; aliis ne in turba quidem quidlibet dicere aut facere turpe videri,aliis ne in medios quidem homines exeundum; alios nec templum nec aramnec aliud divini quicquam vereri, alios et lapides et ligna quaevis et beluascolere “Alcuni stolti (sc. diceva Socrate) non temono neppure ciò chesi deve temere, altri hanno paura anche di ciò che non fa paura; adalcuni neppure in mezzo alla gente sembra sconveniente dire o farequalsiasi cosa, altri ritengono di non dover neanche mostrarsi inpubblico; alcuni non rispettano né il tempio né l’altare né altra cosadivina, altri adorano sassi, tronchi, animali, senza distinzione”.

sc.

(HDT. IX, 16.4)Eum autem (sc. dixit Thersander) respondisse: quae deorum numineimminent, hominibus propulsare nefas “Ed egli rispose: non è possibileall’uomo sottrarsi al destino che per volere della divinità incombe sudi lui”.

(DEM. IX, 68) Unum etalterum facere oportuit, aliud autem omittere “L’una e l’altra cosa sisarebbe dovuta fare; l’altra ancora tralasciare”.

Un articolo accompagnato da aggettivo, infinito, participio,avverbio o complemento costituisce un’espressione avente valore disostantivo: v boni “i buoni”, ma anche optimates “i nobili”;

v improbi “i cattivi”, ma anche plebei, populares, plebs, populus “iplebei, il popolo”; iustum, iustitia “la giustizia”;

pati “il patire, la sofferenza”; mors “la morte”;

qui docent, docentes, magistri “gli insegnanti, i maestri”;

qui leges ponunt, legislatores “i legislatori”;

Page 204: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

203

huius (nostri) temporis homines “i contemporanei”; antiquitemporis homines, maiores “gli antichi, gli antenati”;

Platonis discipuli “i discepoli di Platone”; talvolta (specialmente inPolibio) Hannibal “Annibale” (semplicemente).

Un aggettivo preceduto dall’articolo si trova in posizioneattributiva.

, oppure, con maggior rilievo,

milites strenui “i soldati valorosi”; sc. terraaliena “la terra straniera”.

Analogamente si trovano in posizione attributiva un participio,un avverbio, un complemento, un’intera espressione precedutidall’articolo, perché assumono lo stesso valore dell’aggettivo (a cuispesso sono riconducibili); costituiscono infatti un unico grupponominale con il sostantivo a cui si riferiscono.

milites victores “i soldati vincitori”;

urbes finitimae “le città vicine”;

res civitatis, res publicae “la situazione cittadina, gli affaripubblici”; pugna ad Marathona commissa, pugnaMarathonia “la battaglia di Maratona”; bellipericula “i pericoli della guerra”; v Graecisapientes “i sapienti greci”;

qui contra Persas una mente pugnaverunt “quelli che dicomune accordo combatterono contro i Persiani”.

Un aggettivo non preceduto dall’articolo si trova in posizionepredicativa (costituisce nome del predicato o complementopredicativo); in tale posizione anche un sostantivo rifiuta l’articolo.

anus loquaciores sunt “le vecchie sonopiuttosto ciarliere”; equitesprimi in montem ascenderunt (in latino il valore predicativo di primirisulta soltanto dal contesto) “i cavalieri arrivarono per primi in cimaal monte”; ignavi uni (tantum)in proelio vitam servaverunt “soltanto (in italiano l’aggettivopredicativo può essere reso con un avverbio) i vili si salvarono inbattaglia”.

Sono sempre in posizione attributiva gli aggettivi possessivi e igenitivi dei pronomi riflessivi e dei pronomi dimostrativi con valore

Page 205: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

204

riflessivo: maiores nostri “i nostri antenati”; v tuae ipsius matri “a tua madre”;

eorum stultitiam “la loro stoltezza”.Si trovano in posizione predicativa gli aggettivi dimostrativi e i

genitivi dei pronomi personali con valore possessivo:

eo tempore “in quel tempo”; matri tuae “a tuamadre”.

Identici aggettivi assumono valore diverso a secondo che siano inposizione attributiva o predicativa: cumservis iisdem “con i medesimi schiavi”, cumservis ipsis “proprio, perfino con gli schiavi; con gli schiavi stessi”; in monte summo “sul monte più elevato”,

in summo monte “sulla cime del monte”: in latino, tuttavia, ladiversità di valore risulta dal contesto, più che dalla collocazionedell’aggettivo; altrettanto dicasi di espressioni formate da unsostantivo accompagnato dagli aggettivi medius ed

extremus, ultimus; multi,

plerique.

(DEM. II, 1) Saepius quis, Athenienses viri,deorum apertam in rem publicam esse voluntatem perspicere potuissemihi videtur, sed maxime huius temporis occasionibus “In moltecircostanze, ma soprattutto nelle presenti, mi sembra che si possavedere che la benevolenza degli dei nei confronti di questa città èevidente”.

(LYS. II, 18) Primi et soli eo tempore regibusexpulsis (l’ablativo assoluto – senz’altro preferibile a cum reges suosexpulissent – non ammette il possessivo suis) populare imperiumconstituerunt, omnium libertatem concordiae pignus maximumarbitrati, spe autem ex periculis consociata (consociare rende, oltre ilverbo , anche l’aggettivo predicativo , nonché il pronome

Page 206: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

205

reciproco) liberis animis in civitate se gesserunt (si noti il vario modocon cui viene resa in latino, la posizione attributiva, anche se risultaimpossibile, per mancanza dell’articolo, esprimerla con la stessaevidenza del greco) “Primi e soli in quel tempo, liberatisi dei lorotiranni, istituirono la democrazia, convinti che la libertà di tutti fossela maggior garanzia di concordia; animati dalle stesse speranzenell’affrontare i rischi, vissero come liberi cittadini”.

(LYS. II, 20) ; Equidem nobili loco nati,alta excelsaque sentientes, multa et praeclara et mira hic iacentiummaiores gesserunt, aeterna autem et magna tropaea ubique eorumprogenies virtute sua reliquit “E infatti, di nobile origine e di nobilesentire, gli antenati di coloro che qui sono sepolti compirono moltegesta valorose ed ammirevoli; e i discendenti di costoro lasciaronoovunque trofei eterni ed illustri conquistati con il loro coraggio”.

(LYS. II, 24) Putaverunt enim perire sibi cum multis licere, fortibus veroesse cum paucis, vitam autem alienam ut mortalem obtinere, gloriaememoriam quae ex periculis (obeundis) sibi obtigisset se ipsosrelicturos “Ritennero infatti di dover condividere la morte con tutti,ma il coraggio con pochi: e, se avevano una vita di cui non eranopadroni a causa della morte, soltanto a loro sarebbe rimasta la gloriache avrebbero acquistato affrontando i pericoli”.

Page 207: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

206

VERBO: ASPETTO E TEMPI.VALORE PROPRIO, VALORE RELATIVO

Il processo verbale (cioè l’azione o lo stato espressi dal verbo) puòessere considerato in se stesso (valore proprio) o in riferimento adaltro processo verbale (valore relativo); può esprimere il tempo (ilpresente, il passato, il futuro, se l’azione è considerata in valoreproprio; la contemporaneità, l’anteriorità, la posteriorità, se l’azione èconsiderata in valore relativo) oppure l’aspetto (assoluto, durativo,compiuto).

La differenza fondamentale tra il sistema verbale greco e quellolatino ed italiano consiste nel fatto che in greco viene espressol’aspetto più che il tempo del processo verbale (tranne che nel futuro,dove avviene l’opposto, e nell’indicativo imperfetto, aoristo epiuccheperfetto, dove, insieme all’aspetto, viene espresso anche iltempo passato, contrassegnato dall’aumento); in latino e in italianoinvece l’espressione del tempo prevale su quella dell’aspetto.

In greco, inoltre, i tempi delle proposizioni subordinate sonousati, di norma, in valore proprio (raramente in valore relativo),mentre in latino e in italiano, di norma in valore relativo (raramentein valore proprio): ne consegue che in greco la consecutio temporumnon ha quasi alcun rilievo, mentre in italiano (di norma) e in latinoè rigorosamente applicata.

In particolare si tenga presente:

1) L’imperfetto greco (come quello italiano) può esprimere ilpassato generico, che in latino viene reso esclusivamente conl’indicativo perfetto storico.

(THUC. I, 8.1) Nec minuspraedones fuerunt insularum incolae “Erano pirati anche gli abitantidelle isole”.

Page 208: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

207

(PLAT. Phaed. 68.b) Siquidem res itaest, ut nuper diximus, haud magna amentia sit si eiusmodi vir mortemtimeat? “Se le cose stanno così, come dicevamo sopra, non sarebbe ungrande stoltezza se una tale persona temesse la morte?”.

Talvolta ad un imperfetto greco corrisponde un perfetto storicolatino, perché all’espressione dell’azione durativa il latino (come perlo più l’italiano) preferisce sostituire l’espressione dell’azioneassoluta nel passato.

... (THUC.VIII, 97) Naves viginti instruxernt et concilium convocaverunt“Equipaggiarono trenta navi e convocarono l’assemblea”.

L’imperfetto viene sempre usato, tanto in greco, quanto in latinoed in italiano, per descrivere una situazione, un avvenimento, unostato d’animo.

(PLUT. Rom. 14.6) Multicum gladiis intentos oculos in eum coniciebant “Molti armati di spadeavevano gli occhi puntati su di lui”.

2) All’aoristo greco corrisponde il perfetto storico latino ed ilpassato remoto italiano: pervenit “giunse”. Al perfetto grecocorrisponde in latino il perfetto logico, in italiano il passatoprossimo, oppure, in entrambe le lingue, il presente indicantel’effetto attuale di un processo compiuto (presente risultativo): cognovi “so”; didici “so, conosco”; novi “so,conosco”; consedi “sto seduto”; memini “ricordo”; solitus sum “sono abituato”; oblitus sum “nonricordo”; sum “sono”; , timeo “ho paura”; vigilo “sono sveglio”; valeo “sono forte”; sto“sto”; habeo, possideo “ho, posseggo”.

(PLAT. Menex. 238.d) Nec corporisinfirmitate nec rerum inopia nec patrum ignobilitate quisquamsubmovetur nec contrariis honoribus decoratur “Nessuno vieneescluso da responsabilità politiche per infermità fisica o per

Page 209: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

208

ignobiltà di natali, così come nessuno ricopre cariche pubbliche per imotivi opposti”.

(PLAT. Menex. 238.e) Reliquae enimcivitates ex hominibus undique congregatis et genere dissimili natisconstant “Gli altri stati risultano abitati da uomini convenuti da ognidove e diversi”.

In altri casi, per esprimere l’aspetto compiuto, si ricorreall’indicativo presente del verbo esse “essere”, in funzione di copula,unito (spesso preposto) al participio perfetto o ad un aggettivo, infunzione di nome del predicato; oppure ad un sostantivo o ad altreperifrasi; a volte, infine, si rinuncia all’espressione del processocompiuto: mihi persuasum est “sono convinto”;

porta est aperta “la porta è aperta”. omnibus intentus sum “presto attenzione

a tutto”; apud Theophrastum scriptum legimus,ma anche: Theophrastus scripsit “troviamo scritto (leggiamo) inTeofrasto”.

/ (PLAT. Resp. 362.c) Itadicunt, Socrates, apud deos hominesque iniusto viro vitam meliorem esseparatam quam iusto “Così dicono, o Socrate, che sia tra gli dei sia tragli uomini all’uomo ingiusto è garantita una vita migliore che aall’uomo giusto”.

(PLAT. Phaed. 64.a) Fieri potest ut reliquoslateat recte philosophiae studentes nihil aliud ipsos curare nisi morimortuosque esse “C’é il rischio che agli altri sfugga che i veri filosofinon si preoccupino di nient’altro che della morte (di morire e diraggiungere la condizione in cui si troveranno quando sarannomorti)”.

(sc. ) ,

,

; (PLAT.Phaed. 64.c) Hoc esse (nonne putamus) mortem (cfr. sopra), et corpus ab

Page 210: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

209

animo seiunctum per seipsum unum exstare et animum a corporesecretum per se ipsum unum esse? “(Non riteniamo forse) che in questoconsista la morte, nel trovarsi il corpo da solo, diviso dall’anima, enel rimanere l’anima da sola, separata dal corpo?”.

,

, (DEM.II, 3) Ille enim quo plura praeter dignitatem suam fecit (non vieneespresso il processo compiuto), eo dignior ab omnibus admirationehabetur; vos quanto peius occasionibus quam decuit usi estis (comeprima), tanto maius dedecus suscepistis (come prima) “Infatti, quantopiù successi egli ha ottenuto (non viene espresso il processocompiuto) senza alcun merito, tanto più è stimato da tutti; e voiquanto peggio (superfluo aggiungere: “di quanto sarebbe statonecessario”) avete approfittato (come prima) delle occasioni, tantomaggior vergogna vi siete procurati (come prima)”.

Analoghe corrispondenze trovano in latino e in italiano ilpiuccheperfetto e il futuro perfetto (o anteriore) greco.

(LYS. Ep. 17) Non enim, ut plerique,undique congregati (il participio perfetto indica essenzialmente azioneanteriore alla reggente), alienam terram, aliis eiectis, incoluerunt, sedeandem indigenae et matrem et patriam obtinuerunt (non obtinebant,perché in latino si preferisce esprimere l’azione assoluta nel passato)“Infatti non cacciarono gli altri, essendo convenuti da ogni parte delmondo, né abitarono una terra straniera, al pari della maggior partedei popoli, ma, essendo indigeni, continuarono ad abitare la terrache era stata delle loro madri e dei loro padri”.

3) L’infinito presente, aoristo e perfetto in dipendenza da verbadicendi o sentiendi o da verbi impersonali, il participio presente,aoristo e perfetto in dipendenza da verbi di percezione, i tempidell’indicativo o dell’ottativo obliquo nelle proposizioni oggettiveintrodotte da , conservano il valore che hanno inproposizione indipendente.

Page 211: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

210

() dico (dicebam)milites strenue pugnare “dico (dicevo) che i soldati combattono(combattevano) valorosamente” (in proposizione indipendente

); dico (dicebam) milites strenue pugnavisse “dico(dicevo) che i soldati combattevano (avevano combattuto)valorosamente” (in proposizione indipendente

); analogamente: ()

comperio (comperi) filium parentibus oboedire oppureoboedivisse (oboedire solitum esse, se occorre) “so (seppi) che il figlioobbedisce (obbediva) ai genitori” oppure “so (seppi) che ... obbediva(che aveva sempre obbedito)” ; e così pure

() dux ait milites strenuepugnare oppure pugnavisse “il comandante disse che i soldaticombattevano valorosamente” oppure “avevano combattuto”: ingreco il presente (o l’imperfetto) indica esclusivamente l’azionedurativa; in latino e in italiano, invece, poiché il verbo dellaproposizione oggettiva è usato in valore relativo ed è quindiapplicata la consecutio temporum, si esprime il rapporto dicontemporaneità o di anteriorità (irrilevante, di norma, l’espressionedell’aspetto del verbo; se necessario, l’azione durativa verrebbe resain latino con il verbo servile solere).

() dico (dixi) milites vicisse“dico (dissi) che i soldati vinsero (avevano vinto)” (in proposizioneindipendente ); analogamente:

() comperio (comperi) filiumparentibus oboedivisse “so (seppi) che il figlio obbedisce (obbedì) aigenitori”; e anche

dux ait milites strenue pugnavisse “il comandante disse chei soldati avevano combattuto valorosamente”: in greco l’aoristoindica l’azione assoluta; in latino e in italiano viene espresso ilrapporto di anteriorità.

() dico(dicebam) milites nostros victores esse, meglio che vicisse “dico (dicevo)che i nostri soldati sono (erano) i vincitori”, meglio che “hanno(avevano) vinto” (in proposizione indipendente

); dico (dicebam) milites nostros victores fuisse “dico (dicevo)

Page 212: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

211

che i nostri soldati erano (erano stati) i vincitori” (in proposizioneindipendente ); analogamente

() comperio (comperi) filiumparentibus confidere “so (seppi) che il figlio è (era) obbediente “oppurecomperi (comperi) filium confisum esse (confidere solitum esse) “so (seppi)che il figlio era (era sempre stato) obbediente”; e così

() dux ait militesnostros victores esse oppure victores fuisse “il comandante disse che inostri soldati erano i vincitori” oppure “erano stati”: in greco ilperfetto esprime l’azione compiuta, che non sarebbe resaadeguatamente dal perfetto latino.

... E

,

’ ,

, ’ , ’

(THUC. I, 3.2) Ante Hellenis, Deucalionisfilii, aetatem hoc nomen non fuisse (in proposizione indipendente )mihi quidem videtur, sed plerisque regionibus Pelasgi praeter ceteras gentesnomen suum indidisse (in proposizione indipendente ); cumautem Hellen eiusque filii principatum in Phthiotide obtinerent atque abaliis civitatibus in auxilium vocarentur, paulatim gentes omnes, iamsocietate coniunctas, Hellenes vocari coeptas (in proposizioneindipendente ) “Prima di Elleno, figlio di Deucalione,questo nome – a quanto sembra – non esisteva affatto, e, tra gli altripopoli, soprattutto quello pelasgico estese il suo nome su gran partedella zona; quando poi Elleno ed i suoi figli acquistarono potenzanella Ftiotide e, di conseguenza, vennero chiamati a soccorrere altrecittà, tutti i popoli ormai, uno dopo l’altro, a causa dei rapporti che siinstauravano, furono chiamati Elleni”.

(ISOCR. IV, 103) Inter omnes constabit, cum ipsi inGraecia principatum teneremus, domus privatas ingentibus opibusvaluisse (in proposizione indipendente ) et urbes valdeauctas esse (in proposizione indipendente ) “Scopriremo

Page 213: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

212

pertanto che, al tempo della nostra egemonia, le case privateacquistarono grande prosperità e le città divennero grandissime”.

(PLUT. Per. 38.2) Theophrastus ... scripsit ... Periclem... amico cuidam ostendisse (in proposizione indipendente )amuletum “Leggiamo ... in Teofrasto che ... Pericle ... mostrò ad unamico un amuleto”.

’ (PLUT. Mor. 501.B) Animi sensibus dolore exturbatamAgavem audis filium nescientem “Senti che Agave impazzita per ildolore non riconosce più i figli” (in proposizione indipendente).

4) Anche il participio presente, aoristo e perfetto è usato in grecoin valore proprio ed indica esclusivamente l’aspetto verbale; inlatino e in italiano, al contrario, il participio e usato in valorerelativo.

rexcives iuvans ab omnibus bene audiebat “il re, poiché aiutava (meglioche: aiutando) i cittadini, era stimato da tutti”: al participio presentegreco, esprimente esclusivamente l’azione durativa, corrispondono dinorma il participio e il gerundio presente oppure proposizioniesplicite poste in rapporto di contemporaneità con la reggente.

(ISOCR. IV, 104-105) Iisdem legibus ...omnes civitates administrabamus populum iuvantes, tyrannisoccursantes, perniciem putantes plerosque paucorum imperio essesubiectos “Governavamo tutte le città con le stesse leggi, ...sostenendo il popolo e avversando le tirannidi, poiché ritenevamograve che i più fossero soggetti ai pochi”.

A volte, tuttavia, può essere necessario esprimere il rapporto dianteriorità fra subordinata e reggente.

(THUC. II, 65.7) Ille superiores eos dixit discessuros, si

Page 214: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

213

quievissent, classi instruendae operam dedissent nec imperii finespropagassent nec urbem in discrimen deduxissent. (accettabilisarebbero comunque anche dei participi presenti: quiescentes ... operamdantes nec ... propagantes nec ... deducentes) “Egli diceva che avrebberovinto, se non avessero mosso le truppe, avessero equipaggiato laflotta, non avessero tentato conquiste militari e non avessero messoa rischio la sicurezza dello stato” (ma anche: “non muovendo ...equipaggiando, ... ecc.”).

pater filium conspiciensmortuum flevit “il padre, vedendo il figlio morto, pianse”;

vir cum redisset (regressus) neminem invenit“l’uomo, al suo ritorno (tornando, tornato) non trovò nessuno”: ilparticipio aoristo indica soltanto l’aspetto assoluto del verbo; inlatino e in italiano, invece, si può opportunamente rendere conconspiciens “vedendo”, che esprime il succedersi immediato delle dueazioni = simul ac conspexit flevit “appena lo vide, pianse”; ma sipotrebbe anche rendere in latino con cum conspexisset, considerato ilmaggior rigore con cui il latino esprime i rapporti temporali; non si può rendere in latino che con una proposizione,esplicita o implicita, indicante l’anteriorità nei confronti dellareggente, mentre in italiano non solo si possono usare, ma risultanoperfino preferibili, espressioni indicanti la contemparameità tra i duefatti.

(PLUT.Rom. 10.2) Denique fossam transilientem alii ab ipso Romulo, a Celere alii,uno ex eius comitibus, percussum illic cecidisse tradunt “Infine – aquanto si racconta – proprio mentre saltava il fossato, cadde colpito,secondo alcuni, da Romolo in persona, secondo altri, da un certoCelere” ( viene reso correttamente in latino e in italianosoltanto con il participio perfetto passivo, essendo indispensabilel’espressione dell’anteriorità).

(PLUT. Rom.17.2) Quare aegre ferentes reliqui Sabini, Tatio duce creato, Romanisbellum intulerunt: anche la traduzione di esige in latino

Page 215: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

214

l’espressione dell’anteriorità. “Per questi motivi i Sabini, malsopportando la situazione, nominato comandante Tazio, marciaronocontro Roma” (ma anche: “nominarono comandante Tazio emarciarono” (anche eé reso correttamente in latino conil participio perfetto indicante anteriorità; in italiano invece si puòanche rendere con una proposizione coordinata).

, ,

Tyranni, ingentes opes habentes (ingentibus opibuspraediti) omnes timent (accettabile, anche se meno appropriato,sarebbe anche il participio perfetto consecuti con cui il latino si limitaad esprimere l’azione anteriore e non l’aspetto compiuto) “I tiranni,benché siano molto potenti, temono tutti”.

Milites victores trophaeumstatuerunt (anche in questo caso cum vicissent renderebbe in manieraaccettabile, pur se non del tutto precisa, il participio perfetto greco) “Isoldati vincitori innalzarono il trofeo”.

Del resto l’espressione dell’azione anteriore è spesso l’unicapossibilità che rimane al latino ed all’italiano per rendere, sia pureapprossimativamente, l’aspetto compiuto.

(PLUT. Rom. 17.3) Antigonus dixit eos qui proderent amare, quiprodidissent se odio habere: non sufficientemente significativa sarebbel’opposizione prodentes, proditores “Antigono disse di avere simpatiaper gli uomini quando tradiscono, ma di nutrire per loro avversione,quando hanno perpetrato il tradimento”.

(PLUT. Rom. 14.5) Ipse autem sedebat cum optimatibus purpurea vesteindutus “Egli sedeva tra i nobili indossando una veste purpurea” (ilparticipio perfetto latino ed il gerundio presente italianocorrispondono al participio perfettto greco, perché indicano stato,non azione anteriore).

5) La lingua greca dispone del participio presente, aoristo,perfetto e futuro attivo, medio/deponente e passivo; la lingua latinadel participio presente nella diatesi attiva e deponente (non inquella passiva), del participio perfetto nella diatesi deponente e

Page 216: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

215

passiva (non in quella attiva), del participio futuro nella diatesiattiva e deponente (non in quella passiva, a meno che per tale non sivoglia intendere il gerundivo); la lingua italiana del participiopresente e perfetto nella diatesi attiva e passiva. Di ciò, oltre che diquanto detto al n. 4), si deve tenere conto nel tradurre.

(THUC. VIII, 97.1) Populi concilium convocaverunt, unumstatim tum primum in Pnycem quam appellant (o appellabant; nonappellatam, che indicherebbe l’anteriorità) “Allora per la prima volta,immediatamente (dopo il rivolgimento politico), convocaronoun’assemnlea nella cosiddetta Pnice”.

(POL. VI, 4.2) Nec omnis civitas quae uniusimperio teneatur profecto regia dicenda, sed ea una quae civium voluntateprobetur atque consilio potius quam metu gubernetur (non probatam ogubernatam) “Indubbiamente non ogni monarchia va chiamata regno,ma soltanto quella che si fonda sul consenso dei cittadini e che siregge sulla ragione, non sulla paura o sulla violenza”.

(LYS. II, 18-19) Primiet soli eo tempore regibus expulsis populare imperium constituerunt,omnium libertatem concordiae pignus maximum arbitrati, spe autem expericulis consociata liberis animis in civitate se gesserunt, lege cives proboshonoribus decorantes, improbos punientes, beluarum morem rati vi inter sesuperari, homines vero decere lege iustum finire, ratione suadere, re autemet usu iis inservire, legi subiectos (accettabile il participio perfetto peresprimere la contemporaneità: “soggetti alla legge”, cioè “attraversola soggezione alla legge”), rationi obsecutos (sicuramente adatto

Page 217: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

216

questo participio ad esprimere la contemporaneità, oltre che per laragione già indicata: “mediante l’ossequio alla ragione”, ancheperché di norma il participio perfetto di sequi – come quello di altriverbi deponenti e dei verbi semideponenti – esprime tale rapportotemporale) “Primi e soli in quel tempo, liberatisi dei loro tiranni,istituirono la democrazia, convinti che la libertà di tutti fosse lamaggior garanzia di concordia; animati dalle stesse speranzenell’affrontare i rischi, vissero come liberi cittadini, premiandosecondo la legge i buoni e castigando i cattivi, convinti che fosse uncomportamento da bestie cercare di sopraffarsi a vicenda con laforza, da uomini stabilire ciò che è giusto secondo la legge,persuadere con la ragione, obbedire ad esse nel comportamentopratico, governati dalla legge, ammaestrati dalla ragione”.

(LYS. II, 22) (putabant) enim libenter oppressis (anche in questo caso ilparticipio attributivo indica non tanto l’azione anteriore, quanto,genericamente, le vittime dell’ingiustizia; sostituisce quindicorrettamente la relativa iis qui iniurias acciperent) auxilio se venturos“(Pensavano) che avrebbero soccorso volentieri le vittimedell’ingiustizia”.

(THUC. VIII, 97.1)Quadringentis a republica submotis, quinque milibus rerum summamcommittere statuerunt (l’ablativo assoluto consente l’uso del participio– sia pure con valore diverso da quello greco – e l’espressionedell’anteriorità) “Tolto il potere politico ai quattrocento, decisero diaffidare il governo dello stato ai cinquemila”.

sc.

(ISOCR. VII, 17) Qui enim ea (sc.republica) usi sunt, cum,multis praeclarisque rebus gestis, ab omnibus hominibus beneaudivissent, a Graecis libentibus principatum acceperunt; qui vero eamreipublicae disciplinam quae nunc est appetiverunt, omnibus invisi atque

Page 218: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

217

multis acribusque laboribus perfuncti (oppure cum omnibus invisi multasatrocesque acerbitates pertulissent) non multum afuit quin extremapaterentur (i participi attributivi sono resi con proposizioni relativeesprimenti il passato generico (indicativo perfetto). I participiavverbiali, nell’ordine, con un ablativo assoluto e un cum e ilcongiuntivo indicanti l’anteriorità; con un aggettivo; con unparticipio perfetto congiunto – come in greco – o, in alternativa conun cum e il congiuntivo) “Coloro che vissero con quella costituzione,poiché compirono molte e belle imprese e si conquistarono la stimadi tutti gli uomini, ottennero l’egemonia con il consenso dei Greci;coloro invece che aspirarono a mantenere l’attuale costituzione,odiati da tutti, dopo aver subito molte e gravi disavventure, per poconon caddero nell’estrema rovina”.

(sc. ) (THUC.VI, 39.1) Pauci omnes (sc. utilitates) perceptas obtinent (in latino si puòusare un participio, ma di valore passivo, congiunto con ilcomplemento oggetto). “L’oligarchia si arroga e detiene tutti i diritti”(in italiano il participio trova opportunamente corrispondenza in unaproposizione coordinata).

(POL. VI, 3.8) Quodexperti sumus, cum Lycurgus Lacedaemoniorum res constituisset (inlatino è richiesta l’espressione dell’anteriorità, che si può ancheesprimere con l’ablativo assoluto Lacedaemoniorum rebus a Lycurgoconstitutis) “Di questa situazione abbiamo fatto esperienza, allorchéLicurgo introdusse (in italiano, dove l’uso di una proposizioneesplicita si impone, non è necessaria l’anteriorizzazione) lacostituzione spartana”.

sc.

(POL. VI, 4.9) Qua (sc.optimatium potestate) inpaucorum dominatum natura immutata, cum populus, ira impulsus,principum iniurias ultus sit, populare nascitur imperium (il primogenitivo assoluto trova corrispondenza nell’ablativo assoluto; ilsecondo nel cum e il congiuntivo; tuttavia sipuò anche rendere con un participio congiunto: qua ...immutata,

Page 219: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

218

populus, principum iniurias ultus, magistratus et imperia capessit“Poiché questa (sc. l’aristocrazia) degenera fatalmente in oligarchia,il popolo si irrita e si ribella ai soprusi dei governanti e quindis’instaura la democrazia” (il primo genitivo assoluto è reso con unaproposizione subordinata causale, il secondo è risolto in unaproposizione coordinata).

,

(PLAT. Gorgia 527.c) Meis igiturverbis animum advertens, illuc sequere quo cum perveneris beatus eris etvivus et mortuus (l’anteriorità, richiesta dal latino, non si puòesprimere che traducendo il participio aoristo con cum e ilcongiuntivo) “Dammi retta dunque e seguimi verso quella meta,raggiunta la quale sari felice e in vita ed in morte “.

6) La diversità fra i sistemi verbali (opposizione aspetto/tempo,valore proprio/valore relativo) si coglie ancor meglio confrontando iseguenti passi (da cui si deduce che in latino (e per lo più, ma nonnecessariamente in italiano) la consecutio temporum è rigorosamenteapplicata).

(è espressa soltantol’azione abituale: aspetto durativo del processo verbale)

(ISOCR. IV, 82) Bellicas autem res adeo negleximus, ut, pecunia nonaccepta (nisi pecuniam acceperimus) (nella protasi eventuale,implicita o esplicita, è espressa l’anteriorità rispetto alla reggente), nead milites quidem spectandos eamus “Mostriamo una tale indifferenzanei confronti della guerra che, se non prendiamo denaro (è superflual’espressione dell’anteriorità), non ci rechiamo neppure alle paratemilitari”.

(è espresso soltanto il modo di essere: aspetto durativo del processoverbale) (ISOCR. VII, 22) Eos enimet reliquos fore sperabant, qui reipublicae rectores essent “Speravanoche si comportassero così anche gli altri che si fossero trovati agovernare” (in latino ed in italiano è espressa la contemporaneità allareggente).

Page 220: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

219

sc.

(è espresso solo l’aspetto assoluto delprocesso verbale)

(è espresso soltanto l’aspetto assoluto delprocesso verbale)

(cfr. )

(ISOCR. Areop. 16) Illam (sc. rempublicam) unam reperio etab instantibus periculis nos defendere et ab huius temporis malis liberareposse, si rem publicam restituere voluerimus (è espressa l’anterioritàrispetto alla reggente), quam Solo, qui populi causam praecipuesuscepit (anche in latino il verbo è usato in valore proprio, ma vieneanche indicato il tempo passato), legibus instituit, Clisthenes autem,qui, tyrannis exactis (l’ablativo assoluto esprime azione anteriore allareggente) rem populo rursus commisit (cfr. suscepit), ex integroconstituit “Trovo che soltanto una (sc. forma di governo) di questogenere stornerà i pericoli incombenti e allontanerà i mali presenti, sesaremo disposti (l’anteriorizzazione va evitata) a ripristinare quellademocrazia che Solone, che si mostrò decisamente favorevole alpopolo (cfr. sopra), instaurò e che Clistene, che cacciò i tiranni eridiede il potere al popolo (cfr. sopra), restaurò”.

(è espressa solo l’azioneabituale: aspetto durativo del processo verbale)

(cfr. ) (è espressosolo un modo di essere: aspetto durativo del processo verbale)

(è espresso solo l’aspetto compiuto del processo verbale)

cfr. – ,

– (PLUT. Per. 38.4) Mirari se dixit quod exsuis rebus gestis ea laudarent et commemorarent (è espressa lacontemporaneità alla reggente) quae in fortunae temeritate positaessent (cfr. sopra) quaeque iam multi imperatores fecissent (è espressal’anteriorità alla reggente, senza tenere conto dell’aspetto compiutodel processo verbale), pulcherrimum vero et maximum non dicerent (cfr.sopra: laudarent ecc.): nullum civem funebre propter se vestimentuminduisse “Disse di stupirsi che di lui ricordassero ed elogiassero (è

Page 221: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

220

espressa la contemporaneità alla reggente) quelle imprese chedipendono (il verbo non viene usato in valore relativo, perchéesprime una considerazione di carattere generale) dal capriccio dellasorte e che sono un vanto (cfr. sopra, ma in questo caso viene ancheespressa l’azione compiuta) di molti generali, mentre non citassero(cfr. sopra: ricordassero ecc.) l’impresa più bella e più grande: –Nessuno dei cittadini, aggiunse, è mai stato costretto a portare il luttoper colpa mia – ”.

,

(anche in greco è espresso iltempo futuro, ma il verbo è usato in valore proprio) (XEN. Hist. Gr.II, 3.38) Vos arbitror facillime diiudicaturos, si quae fecerit et quae quisquenostrum nunc faciat consideraveritis (in latino è espressa l’azioneanteriore alla reggente di tempo futuro, perché il verbo è usato invalore relativo) “Ritengo che voi deciderete nel migliore dei modi, serifletterete su ciò che ciascuno di noi ha fatto e fa”.

Page 222: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

221

PROCESSO VERBALE EVENTUALE

Viene espresso, tanto in greco quanto in latino e in italiano, con ilmodo congiuntivo.

In greco il congiuntivo eventuale, sempre accompagnato dallaparticella , si trova in proposizioni relative, finali, temporali (dovela particella eventuale appare anche fusa con le congiunzioni: , “poiché, dopo che”, , “qualora, quando,ogniqualvolta”), nel periodo ipotetico (dove assume la forma ,(, < + ) “se, nel caso che “, nelle concessive, nellecomparative.

In latino il congiuntivo eventuale si trova spesso in proposizionidipendenti da un infinito o da un congiuntivo, per la c. d. attrazionemodale, anche se, in realtà, è sempre giustificabile di per sè, inquanto esprime non un fatto determinato o specifico, ma generico oripetuto.

In italiano l’espressione dell’eventualità richiede il congiuntivo, sela proposizione è introdotta da “qualora, nel caso che”; l’indicativo,se è introdotta da “se”; negli altri casi la scelta fra indicativo econgiuntivo è determinata dalla struttura della frase.

(proposizione relativaeventuale); (DEM. II, 28) Cur ... ab hoc bello recedere putatis omnes quosduces miseritis? “Perché ... ritenete che evitino di affrontare questaguerra tutti quelli che voi mandate a comandare le operazioni?”.

,

(proposizione concessiva ipotetica eventuale),

(PLAT. Prot. 319.c) Sin aliter alius quisquamconsilia iis dare velit quem illi peritum non habent, etiamsipulcherrimus, ditissimus nobilique genere natus sit, nihilo magis eiaures praebent “Ma nel caso che pretenda di dar loro consigli uno cheessi non ritengono competente, anche se è bellissimo, ricchissimo edi nobile nascita, non per questo gli danno ascolto”.

Page 223: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

222

(proposizione comparativa eventuale)

(ISOCR. Ep. II ad Phil.15) Mirum enim facias, si cives nostros obiurges quod temere accusatoresaudiant, ipse eandem profitentium artem voluntati palam obtemperes, necintellegas quanto magis civitatem ab omnibus trahi rapiqueostendant, illos tanto magis tibi eam usui esse declarare “Ticomporteresti in maniera davvero strana, se rimproverassi i nostriconcittadini perché danno facilmente ascolto ai calunniatori e tu poiapertamente prestassi fede a persone della stessa risma e non tiaccorgessi che, quanto più mostrano che la città si lascia facilmenteabbindolare dal primo che capita, tanto più confermano che essa tideve interessare”.

Page 224: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

223

PROCESSO VERBALE POTENZIALE

Il processo verbale potenziale indica un’azione o una situazioneritenuta possibile; se riguarda il presente-futuro è espresso in grecocon e l’ottativo (neg. ), in latino con il congiuntivo presente operfetto (neg. non), in italiano con il condizionale presente ol’indicativo futuro (anche rafforzati dai verbi fraseologici “potere,osare”); se riguarda il passato è espresso in greco con el’indicativo di tempo storico (neg. ), in latino con il congiuntivoimperfetto (neg. non), in italiano con il condizionale passato (ancherafforzato dai verbi fraseologici “potere, osare”).

Il potenziale ricorre più frequentemente in greco che in latino:mentre in latino, infatti, è per lo più limitatto a proposizioni aventicome soggetto un pronome indefinito aliquis, quis, nemo, oppure ilpronome personale tu usato con valore generico o retorico, in greco ilpotenziale ammette qualsiasi soggetto.

Non sempre, di conseguenza, c’è corrispondenza fra le duelingue.

In latino è opportuno, a volte, rendere il potenziale greco con ilverbo servile possum seguito dall’infinito.

(DIOD. XI, 11.1)Horum virtutes quis non miretur? “Chi non ammirerebbe il lorovalore?”.

( )(Her.VIII, 140..3) Nec enim superare nec propulsare potestis (regem)“Infatti non potreste mai vincere il re e neppure siete in grado diresistergli”.

In altri casi si può eliminare il potenziale ristrutturandodiversamente il periodo.

(Her. VIII, 144.1) Neque auritantum usquam est terrarum neque terra et puchritudine et fecunditatepraestantissima, quibus acceptis Persarum partes sequamur et

Page 225: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

224

Graeciam in servitutem adducamus (il potenziale diventa superfluo,se si ricorre alla proposizione relativa consecutiva) “In nessun luogodel mondo c’é tanto oro o terra tanto straordinaria per bellezza efertilità, che noi saremmo disposti ad accettare in cambio dellalibertà della Grecia”.

(PLAT. Phaed. 63.c)Quamquam hoc haud profecto adfirmaverim (potenziale di modestia,frequente nelle formule dixerim, confirmaverim, intellexerim, haudnegaverim, censeam, ausim) “E non oserei certo affermare questo”.

... ’ ... (PLAT. Phaed. 64.a)Quomodo ea ita se habeant (trattandosi di interrogativa indiretta, sirichiede il congiuntivo, che ha comumque valore potenziale), egoexplanare conabor “Cercherò di spiegarvi come le cose stiano così(anche in italiano si perde la sfumatura potenziale”.

’ (PLAT. Phaed. 64.b) Verum quidem dicant(corretto, anche in latino, l’uso del potenziale) “E invero potrebberodire la verità”.

(LYS. II, 40) Quem deum in tanto periculi discrimine eorum nonmisereret? quis mortalium non fleret? quis eorum audaciam nonadmiraretur? “Quale dio di fronte a un così grave pericolo nonavrebbe avuto pietà di loro? quale uomo non si sarebbe commossofino alle lacrime? chi non li avrebbe ammirati per il loro coraggio?”.

In dipendenza infinitiva: – in greco il processo verbalepotenziale, tanto del presente futuro quanto del passato, è indicatodalla particella che di norma precede il verbo; – in latino ilpotenziale del presente futuro assume l’infinito futuro (con futurumesse ut e il congiuntivo presente, se il verbo è privo di participiofuturo o è passivo) o l’infinito presente retto da posse; il potenziale delpassato l’infinito perfetto della perifrastica attiva (con futurum fuisseut e il congiuntivo imperfetto, se il verbo è privo di participio futuroo è passivo) o l’infinito presente retto da potuisse.

In latino in dipendenza congiuntiva, sia da tempi principali siada tempi storici, il potenziale del passato si mantiene invariato.

Page 226: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

225

(XEN. Hist. Gr. II, 3.48) Ab illis autem semper dissentioqui non prius paucos res bene gesturos arbitrantur quam in civitatequidam regnum exerceant “Sono di parere assolutamente diverso daquelli che ritengono che non potrebbe nascere un buon governooligarchico, prima di aver costretto la città a subire la tirannia dipochi “.

(ISOCR.Ep. II Ad Phil. 17) Attamen hoc de ea dicere possum, nullam te nec Graecisnec tuis rebus ea utiliorem invenire posse “Questo tuttavia posso direriguardo ad essa, che non ne troveresti una più utile né ai Greci né ate stesso”. Oppure, in dipendenza congiuntiva: Attamen nullum estdubium quin nullam nec Graecis nec nec tuis rebus ea utiliorem invenias“Tuttavia non c’é dubbio che non ne troveresti ...”.

Se LYS. II, 40, sopra citato, fosse in dipendenza infinitiva, siavrebbe: Quem deum in tanto periculi discrimine eorum non misereripotuisse arbitramur, quem mortalium non flere, quem eorum audaciamnon admirari? “Quale dio riteniamo che, in un così grave pericolo,non avrebbe avuto pietà di loro, quale uomo non si sarebbecommosso fino alle lacrime, chi non li avrebbe ammirati per il lorocoraggio?”. Se fosse in dipendenza congiuntiva, si avrebbe: Nullumest (erat) dubium quin nullum deum ... eorum non misereret, nullusmortalium non fleret, nemo ...non admiraretur “Non c’è (c’era) dubbioche ... tutti gli dei avrebbero avuto pietà di loro, ... si sarebberocommossi fino alle lacrime, ... li avrebbero ammirati ...”.

Page 227: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

226

PROCESSO VERBALE DUBITATIVO

Esprime, sotto forma di domanda, un’incertezza, reale o fittizia,sulla possibilità del soggetto di realizzare le proprie intenzioni.

In greco è espresso con il congiuntivo (neg. ), non solo inproposizione indipendente, ma anche nelle interrogative indirette. Inlatino con il congiuntivo (neg. non) presente, se il dubbio riguarda ilpresente; con il congiuntivo imperfetto, che rimane inalterato anchein dipendenza da tempo principale, se il dubbio riguarda il passato.In italiano con l’indicativo, specialmente futuro, o il condizionale,spesso accompagnati dai verbi fraseologici dovere o potere.

(PLAT. Prot. 322.c) ut artes discriptae sunt, ita et eas tribuam?...iustitiam quidem et verecundiam ita inter homines statuam an omnibustribuam? “Distribuirò anche queste come le altre arti?... Anche lagiustizia ed il rispetto distribuirò agli uomini allo stesso modo,oppure le concederò a tutti?”.

(XEN. Mem. II, 1.21) Prodicusphilosophus in iis quae de Hercule scripsit narrat Herculem, cum primumpubesceret, quo tempore adulescentes, cum iam sui iuris sint, ostenduntutrum virtutis an vitii viam ingrediantur, in secretum egressum incertumsedisse utram institueret viam “Il filosofo Prodico nello scrittoriguardante Ercole racconta che egli, allorché stava passando dallafanciullezza all’adolescenza – che è l’età in cui i giovani, ormai capacidi decidere, mostrano se affronteranno la vita incamminandosi per lavia della virtù o quella del vizio –, appartatosi, si sedettechiedendosi che via avrebbe dovuto seguire”.

Page 228: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

227

PROCESSO VERBALE OTTATIVO

Il processo verbale ottativo indica un desiderio, nella formadell’augurio (imprecazione) o del rimpianto: nel primo caso simanifesta la fiducia che il desiderio (sentito come realizzabile) possaavverarsi, nel secondo si manifesta la delusione, il rimpianto (ildesiderio è sentito come irreale).

In greco, il desiderio è espresso – almeno in origine (come si notain Omero), ma anche nella poesia attica – con l’ottativo, a prescinderedal fatto che sia inteso come realizzabile o come irreale.

Di norma, tuttavia, l’ottativo, eventualmente preceduto da , (neg. ), esprime il desiderio realizzabile; l’indicativo ditempo storico oppure l’indicativo aoristo seguitodall’infinito, eventualmente preceduti da , (neg. ),esprimono il desiderio irreale.

In latino il desiderio realizzabile, a secondo che si riferisca alpresente o al passato, si esprime con il congiuntivo presente operfetto (per lo più preceduto da utinam; neg. ne), oppure con icongiuntivi potenziali velim, nolim, malim seguiti dall’infinitopresente o perfetto, se il soggetto della subordinata è identico aquello della reggente, dal congiuntivo presente o perfetto, se ilsoggetto è diverso; il desiderio irreale con il congiuntivo imperfettoo piuccheperfetto (di norma preceduta da utinam; neg. ne), oppurecon i congiuntivi irreali vellem, nollem, mallem seguiti dall’infinitopresente o perfetto, se il soggetto della subordinata è identico aquello della reggente, dal congiuntivo imperfetto o piuccheperfetto,se il soggetto è diverso.

In italiano tanto l’augurio quanto il rimpianto sono espressi conl’interiezione “oh” seguita dal congiuntivo imperfetto opiuccheperfetto, oppure con i congiuntivi potenziali/irreali “vorrei,non vorrei, preferirei” seguiti dall’infinito presente o passato, se ilsoggetto della subordinata è identico a quello della reggente, dalcongiuntivo imperfetto o piuccheperfetto, se il soggetto è diverso;l’augurio può anche essere espresso con “voglia il cielo che” e il

Page 229: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

228

congiuntivo presente o passato, il rimpianto con “volesse il cieloche” e il congiuntivo imperfetto o trapassato.

(PLAT. Phaed. 117.c)Quod equidem precor itaque eveniat “Proprio questo io mi auguro evoglia il cielo che così avvenga!”.

– (XEN. Mem. I,2.46) Alcibiadem autem dixisse: “utinam, Pericles, eo tempore tecumfuissem, cum longe omnium his rebus praestantissimus fuisti (te ipsevicisti, tecum ipse certavisti, a te ipse superatus es) “Alcibiade esclamò:‘Oh, se allora, o Pericle, fossi stato con te, quando in queste cosesuperavi te stesso!’”.

(PLAT. Crit. 44.d) Utinam, Crito, pessima facinora pleriquecommitterent, ut et pulcherrima facere possent: bene quidem esset “Oh, sela gente fosse capace, Critone, di compiere il male più grande, peressere in grado di compiere anche il bene più grande: sarebbedavvero una bella cosa!”.

(HOM. Od. XI, 548)Nollem quidem eo certamine vicisse “Davvero non vorrei aver vintoquella gara”.

(SOPH.Hel. 1131-1135) Utinam antea vitam amisissem, priusquam his manibusabstrahens in terram alienam te mitterem atque a fato eriperem, ut eo diemortem occumbens iaceres, patrioque sepulcro contegereris “Oh se io fossimorta, prima ti salvarti dall’uccisione e di mandarti in terra stranierasottraendoti con queste mani al tuo destino, affinché allora giacessimorto e condividessi con il padre la tomba!”.

Page 230: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

229

PROCESSO VERBALE CONCESSIVO

Attraverso il processo verbale concessivo si ammette la verità o larealtà di un fatto, anche se per lo più, dopo l’ammissione, si avanzauna riserva mediante una proposizione coordinata avversativa orestrittiva.

In greco il processo verbale concessivo è espresso con l’ottativo,ma è scarsamente attestato: gli ottativi , che ricorrono neidialoghi, sono in realtà formule stereotipate, equivalenti adinteriezioni indicanti approvazione.

In latino ed in italiano l’ammissione è espressa con ilcongiuntivo: presente, se si riferisce al presente-futuro; perfetto, se siriferisce al passato. In latino (neg. ne) è spesso rafforzata dall’avv.sane. In italiano il congiuntivo concessivo può essere introdottodall’espressione “ammettiamo pure che” o precisato dall’intercalare“lo ammetto” o accompagnato semplicemente dall’avv. “pure”; laproposizione coordinata è solitamente introdotta dalla congiunzioneavversativa “ma”; in italiano, tuttavia, la concessione si può ancheesprimere in altri modi.

(PLAT. Phaed. 117.a) Videns autemSocrates hominem: ‘sit, optime vir, inquit, nec enim inscius es: quid mihiest faciendum?’ “Socrate vedendolo disse ‘Bene, amico: tu te n’intendidi queste cose: come mi devo comportare?’”.

(PLAT.Euthyphr. 13.d) Esto; sed quidam deorum cultus sanctitas esse potest?“Bene: ma la santità potrebbe, in certo qual modo, identificarsi con ilculto degli dei?”

Page 231: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

230

PROCESSO VERBALE ESORTATIVO

Il processo verbale esortativo indica un’esortazione, un consiglio,un comando, un divieto. È espresso mediante il congiuntivo di tipovolitivo (neg. in greco, ne in latino).

(ISOCR. VI, 108) Inter nos igitur admonentes patriaecibum reddamus, ne Lacedaemonem conviciis ignominiisque vexaripatiamur neve amicos nostros spe destitui sinamus “Facciamoci dunquecoraggio a vicenda: restituiamo alla patria il nutrimento che ci hadato, non tolleriamo che Sparta sia insultata ed umiliata e nonpermettiamo che i nostri amici restino delusi nelle loro speranze”.

Page 232: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

231

PROCESSO VERBALE IUSSIVO

Il processo verbale iussivo indica un comando o un divieto.Il comando si esprime in greco con l’imperativo, talvolta con

l’infinito; in latino con l’imperativo presente (sostituito dalcongiuntivo esortativo nella terza persona singolare e plurale) e, piùraramente, futuro (usato di norma nelle leggi, nei trattatiinternazionali, nelle disposizioni testamentarie e in relazione ad unaproposizione subordinata di tempo futuro, oltre che nella terzapersona singolare del verbo esse con valore concessivo: esto cfr. gr., “sia, sia pure” e nei verbi privi del presente: memento cfr. gr. “ricordati”, mementote cfr. gr. “ricordatevi”; scitocfr. gr. “sappi”, scitote cfr. gr. “sappiate”); in italiano conl’imperativo (sostituito dal congiuntivo esortativo nella terza personasingolare e plurale).

Il divieto si esprime in greco tanto con mhv e l’imperativo o ilcongiuntivo aoristo o anche con l’infinito; in latino con ne e ilcongiuntivo perfetto oppure con noli, nolite e l’infinito (sostituiti dane e il congiuntivo esortativo nella terza persona singolare e plurale),raramente con ne e l’imperativo futuro (nelle leggi e nei trattatiinternazionali).

(HER. VIII, 140..2) Et terram illisredde et aliam insuper ipsi eligant, quam velint “Restituisci loro la terrae, oltre a questa, se ne scelgano un’altra qualsiasi”.

(XEN. Cyr. VIII,7.13) homines quidem ne natura fidos esse duxeris “Non credere che gliuomini siano naturalmente leali”.

(XEN.Cyr. VIII, 7.14) Si regni custodes conservatoresque et alios statues, nealiunde umquam coeperis quam ab eodem sanguine orto “Se intenderaifarti aiutare anche da altri nel salvaguardare l’integrità del tuo regno,non rivolgerti ad altri prima che a chi è nato dal tuo stesso sangue”.

Page 233: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

232

(XEN. Cyr. VIII, 7.16) Ne quis igitur te citius huius voluntatiobsequatur neve libentius adsit “Nessuno dunque ubbidisca a costuipiù prontamente di te né lo sostenga con maggiore determinazione”

(HER. VIII, 143.1) Neque nobis suaseris ut cumbarbaris consentiamus neque nos eorum condiciones accipiemus “E tu noncercare di convincerci di venire a patti con il barbaro: noi nonaccetteremo mai le sue condizioni”.

(PLAT. Prot. 320.c) Si igitur clariusnobis explanare potes virtutem praecipi posse, ne invideris sed ostende“Se dunque sei in grado di dimostrarci più chiaramente che la virtù sipuò insegnare, non rifiutarti, ma forniscici la dimostrazione”.

(XEN.. Cyr. VIII, 7.25) Corpus meum, filii, cum mortem obiero,ne in auro neve in argento neve in alio quolibet conditote, sed quamprimum terrae redditote “Il mio corpo, o figli, quando morirò, nonriponetelo in custodie d’oro o d’argento o di qualsiasi altra natura,ma consegnatelo alla terra”.

(XEN. Cyr. VIII, 7.28) Hocdenique mei extremum mementote, amicis benefacientes et inimicos ulciscipoteritis “E ricordate quest’ ultimo mio consiglio: facendo del beneagli amici, sarete in grado di punire anche i nemici”.

(XEN. Cyr. VIII, 7.12) Atdifficiliora (factu) concupiscere multisque rebus esse sollicitum nec umquamimpune in otio esse meas res gestas aemulandi cupiditate flagrantem,insidias parare atque cavere, ea magis regnum obtinenti quam tibiconiuncta esse necesse; quae vitae beatae valde officere pro certo scito “Manutrire ambizioni troppo elevate, essere sempre in ansia, non riuscire

Page 234: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

233

mai a star tranquillo, sempre pungolato dal desiderio di emulare lemie imprese, tendere insidie e cercare di evitarle, tutto ciò èinevitabile che accompagni chi detiene il potere piuttosto che te: equesto – sappilo bene – ostacola assai la serenità del vivere”.

’ , (HER. VI, 86. 5) Accipeigitur hoc argentum et haec signa serva; quibus prolatis quicumquerepetiverit ei (pecuniam) redde “Tu dunque ricevi questo mio denaro,prendi questi contrassegni e conservali; a chiunque in futuro,presentandoteli, ti richieda il denaro, restituiscilo”.

(HDT. I, 32.7) Priusquam vero mortem obeat, ne sententiamtuam aperueris neve beatum appellaveris, sed felicem “Tuttavia, primache muoia, sospendi il tuo giudizio e non chiamarlo felice, masoltanto fortunato”.

Page 235: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

234

PROPOSIZIONI INTERROGATIVE DIRETTE

Le proposizioni interrogative dirette hanno in greco il modoindicativo (ma anche il congiuntivo dubitativo, l’ottativo potenzialedel presente-futuro con , l’indicativo di tempo storico potenzialedel passato o irreale con ); in latino il modo indicativo (ma anche ilcongiuntivo presente dubitativo del presente, il congiuntivoimperfetto dubitativo del passato, il congiuntivo presente operfetto potenziale del presente-futuro, il congiuntivo imperfettopotenziale del passato); in italiano il modo indicativo (ma anche ilcondizionale dubitativo e potenziale).

Possono essere semplici o disgiuntive.Se sono semplici, sono introdotte da:a) – pronomi interrogativi: quis “chi”; v, quid “che cosa”;

uter, utra utrum “chi (dei due)”. – aggettiviinterrogativi: qui quae quod, qualis, quale “che,quale”; uter, utra utrum “quale (dei due)?”; quantus “quale, quanto (grande)”; quot “quanti”. –avverbi interrogativi: ' ubi “dove (stato in luogo)”, quo “dove(moto a luogo)”, unde “da dove”, // qua, quomodo, qui “(per)dove, come”; quid, cur, qua re “perché”; quando“quando”.

(ISOCR. Soph. 1) Quis enim primum tempus in forensibuscontentionibus terentes non aversetur atque despiciat, qui verum quaererecontendunt, statim autem in rerum propositione falsum dicere incipiunt?“Chi infatti non detesterebbe e non disprezzerebbe quelli chesciupano il tempo nelle dispute forensi, i quali assicurano di cercarela verità, ma subito, appena esposto il loro proposito, incominciano amentire?”.

Page 236: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

235

(ISOCR. Hel. 34) Quid enim estacerbiius quam vivere semper metuentem ne quis circumstantium teinterficiat nec minus custodes quam insidiantes timentem? “Che cosa c’éinfatti di più triste che vivere sempre nella paura che ti uccidaqualcuno di quelli che ti stanno intorno, temendo non meno chi tiprotegge che chi ti tende insidie?” (nella traduzione latina e italiana ilsoggetto indeterminato della proposizione sostantiva infinitiva èreso, invece che con aliquem – corrispondente al gr. , sottinteso, acui corrisponde il pronome riflessivo – con il pronomepersonale “tu” retorico, sottinteso come soggetto dell’infinitiva, edespresso come oggetto di interficiat “uccida”).

(HDT. I, 29.4) Qua reTellum putas beatissimum fuisse? “Per quale ragione ritieni che Tellosia il più felice?”.

Mortem igitur omnibus horis impendentem timens qui poterit animoconsistere? (CIC. Sen., 74) “Se uno teme la morte che sempre incombe,come potrà conservare l’animo sereno?”.

N.B. Le interrogative retoriche latine sono introdotte da cur non el’indicativo, se esprimono dolore o sdegno: me miserum! cur non ades?“o me infelice! perché non sei qui?”; da cur non e il congiuntivodubitativo, se indicano che non c’é motivo di credere che una cosanon si debba fare: cur non confitear quod necesse est? “perché nondovrei ammettere ciò che è inevitabile?” (“devo ammetterlo”); daquidni e il congiuntivo, se indicano che non c’è ragione di pensare cheun fatto non sia vero: ‘quid ergo? non licet divitias in sinu positascontemnere?’ quidni liceat? (SEN. Ep. 20.10) “‘e che dunque? non èpossibile disprezzare le ricchezze senza privarsene?’ e perché nondovrebbe essere possibile?” (“certo che è possibile”); da quin el’indicativo, se corrispondono a proposizioni iussive o esortative:quin igitur expergiscimini (SALL. Cat., 20.14) “perché dunque non visvegliate?” (“svegliatevi dunque!”).

b) dalle particelle -ne, se la domanda è reale;

nonne, se la domanda retorica attenderisposta affermativa; (o anche solo )

num, se la domanda retorica attende risposta negativa.

Page 237: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

236

(HDT. IX, 16.4) Nonne haec Mardonioreferre oportet et summum post eum dignitatis gradum obtinentibus?“Non bisognerebbe far presente questo a Mardonio ed a chi dopo dilui ha maggiore autorità?”.

(LUC. Scyth., 4) Num Toxaris es, quem audivi, Toxarim quendam,Graeciae amore visendae captum, muliere in Scythia parvisque natis relictis,Athenas se contulisse ibique nunc commorari ab optimis magniaestimatum? “Possibile che tu sia quell’uomo, di cui sentii dire – ilsuo nome era Tossari – che, lasciati in Scizia moglie e figli ancorpiccoli, si era recato ad Atene, dove allora viveva grandementeonorato dai migliori cittadini?”.

N.B. 1) In greco le particelle possono anche mancare o non essererigorosamente usate nel modo sopra illustrato.

(HDT. IX, 16.3) Videsne(cfr. infra) hos Persas cenantes militesque apud flumen in castris relictos?“Vedi quei Persiani che stanno pranzando e l’esercito che abbiamolasciato accampato lungo il fiume?”.

(XEN. Cyr. VIII, 7.18) An (= num: cfr.infra) existimatis mortuis honores permansuros fuisse, si nihil eorumipsorum animi efficerent, quo diutius memoriam sui teneremus? (cfr. CIC.Sen. 80) “Credete che i morti sarebbero onorati, se le loro anime nonavessero alcuna inflenza su di noi?”.

2) Anche in latino le particelle possono mancare, ma solo sel’interrogazione, specialmente retorica, è espressa in tono vibrato.

Avaritia vero senilis quid sibi velit, non intelligo; potest quicquam esseabsurdius quam, quo viae minus restet, eo plus viatici quaerere? (CIC. Sen.66) “Che senso abbia l’avidità nei vecchi, proprio non capisco; cipotrebbe essere qualche cosa di più assurdo che accumulare tantomaggiori provviste, quanto minore è il cammino che resta dapercorrere?”.

Page 238: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

237

3) La particella an può introdurre interrogative retoriche, di tonovivace, polemico o ironico, sia di senso negativo (an = num), sia disenso affermativo (an = nonne):

a) nelle argomentazioni, per addurre prove a sostegno di unragionamento:

An (= num) potest quicquam esse suavius quam nihil dolere? (CIC. Fin.II, 11) “Potrebbe esserci sensazione più gradita dell’assenza didolore?”.

Num Platonem, Xenocratem, num postea Zenonem, Cleanthem aut eum,quem vos etiam vidistis Romae, Diogenem Stoicum, coegit in suis studiisobmutescere senectus? An (= nonne) in omnibus studiorum agitatio vitaeaequalis fuit? (CIC. Sen., 23) “La vecchiaia costrinse forse Platone,Senocrate e successivamente Zenone, Cleante o lo stoico Diogene, cheanche voi avete visto a Roma, ad abbandonare i loro studi? In tutticostoro l’attività negli studi non durò tutta la vita?”.

b) nel dialogo, per esprimere dubbio o sorpresa nei confronti di ciòche l’interlocutore dice o pensa:

A. Adeone (= num: cfr. infra) me delirare censes, ut ista esse credam? M.An (= num) tu haec non credis? (CIC. Tusc. I, 10) “ D. Pensi forse che iosia così pazzo, da ritenere vere tali fandonie? M. Allora, tu non crediqueste cose?”.

c) nelle risposte, per affermare un personale convincimento:Qui populus? Isne (= num: cfr. infra) qui exclusus est? Quo iure? An (=

num) eo quod vi et armis omne sublatum est? (CIC. Phil. I, 26) “Qualepopolo? Forse quello che è stato escluso (dal foro)? A norma di qualelegge? Forse di quella che è stata completamente cancellata dallaviolenza armata?”.

A rebus gerendis senectus abstrahit; quibus? An (= nonne) iis quaeiuventute geruntur et viribus? (CIC. Sen., 15) “La vecchiaia ci impediscedi lavorare; d’accordo: ma quali lavori non ci permette di svolgere?non forse solo quelli che richiedono vigore giovanile?”.

Quando ista (sc. oraculorum) vis evanuit? An (= nonne) postquamhomines minus creduli esse coeperunt? (CIC. Div., 2, 117) “Quando cessòl’influenza degli oracoli? Non cessò forse, dopo che gli uominismisero di essere creduloni?”.

Page 239: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

238

Quid ad se venirent? An (= nonne) speculandi causa? (CAES. Gall. I,47.6) “Perché venivano da lui? Non forse per spiare?”.

4) La particella an può anche introdurre interrogative retoriche disenso affermativo (an = nonne) nelle argomentazioni a fortiori (in cuile due parti dell’argomentazione vengono accostateasindeticamente):

An hoc vidit puer: si aetate processerit, non videbit? (CIC. Phil. V, 50)“Questo l’ha capito da ragazzo: non lo capirà da adulto?”.

An Scythes Anacharsis potuit pro nihilo pecuniam ducere, nostratesphilosophi non poterunt? (CIC. Tusc. V, 90) “Anacarsi, uno scita, fucapace di non tenere in alcun conto il denaro: e i nostri filosofi non losaranno?”.

Hoc (senz’altro, con omissione di an) pueri possunt, viri nonpoterunt? (CIC. Tusc. II, 34) “I ragazzi sono capaci di fare questo: nonvi riusciranno gli uomini?”.

Ergo (invece di an) illi intellegunt quid tyrannus dicat, ego nonintellego? (CIC. Fin. II, 13) “Essi compredono che cosa dice il tiranno: eio non lo capisco?”

5) Anche la particella -ne può a volte introdurre interrogativeretoriche, di senso tanto negativo (cfr. supra), quanto affermativo.

Videtisne (= nonne) ut apud Homerum saepissime Nestor de virtutibussuis praedicet? (CIC. Sen. 31) “Non vedete come in Omerofrequentemente Nestore parli dei suoi meriti?”.

Se sono disgiuntive, sono introdotte dalle particelle

() ... utrum ... an, ... an, -ne ... an “... o “; nel caso che laseconda parte dell’interrogazione sia ellittica del verbo, l’interrogatvaè ridotta a se enunciativa, se volitiva an non “o no”[j.

(congiuntivo dubitativo) (PLAT.Conv. 213.a) Ingrediar an non? mecum bibetis an non? “Devo entrareo no? berrete con me o no?”.

(PLAT. Ap. 25.c) Dic adhuc,o ex Iove (sc. nate) Melete, utrum inter probos an improbos cives viverepraestat? “Dimmi, divino Meleto, è meglio vivere in mezzo acittadini onesti o disonesti?”

Page 240: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

239

PROPOSIZIONI RELATIVE

Le proposizioni relative sono introdotte da:1) pronomi relativi: ; ;

qui quae quod “che, il quale, la qual cosa”.2) pronomi relativi indefiniti: quicumque quaecumque

quodcumque, quisquis quidquid; qualiscumquequalecumque; quantuscumque quantacumquequantumcumque “chiunque, qualunque, qualunque cosa”.

3) avverbi relativi: ubi “dove”, quo“dove”, unde “da dove”, qua “(per) dove”,qua ratione, quomodo, ut “nel modo in cui, come”.

4) avverbi relativi indefiniti: ubicumque; quocumque; undecumque; in italiano “ovunque”, in ogni caso.

, , nonché i pronomi e gli avverbi relativi indefiniti,sono usati anche con valore di semplici relativi (e anche diinterrogativi indiretti: cfr. proposizioni interrogative indirette);

corrisponde a quanti, ma anche a quam multi, quot “quanti”. , se seguiti, in dipendenza da tempo

principale, dal congiuntivo con (indicante eventualità-iterazionenel presente), oppure, in dipendenza da tempo storico, dall’ottativo(indicante eventualità-iterazione nel passato), sono resi in latino conqui, ubi, quo, unde e il congiuntivo dell’eventualità;

anche con quicumque, quisquis, ubicumque, quocumque,undecumque e l’indicativo (soggetto all’attrazione modale).

Si distinguono in: – relative attributive, se, al pari di un aggettivo,aggiungono ad un sostantivo una determinazione necessaria oaccessoria (il pronome relativo concorda nel genere e nel numero conil nome del predicato o con il complemento predicativo); vogliono ilmodo indicativo, ma, sia in greco che in latino, ammettono anche imodi e i tempi del processo verbale potenziale, irreale, dubitativo,desiderativo, esortativo, iussivo. In latino assumono il modocongiuntivo, quando esprimono il pensiero di persona diversa dachi scrive (congiuntivo del pensiero indiretto o obliquo) oppure

Page 241: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

240

espongono un fatto eventuale (cfr. sopra). – relative avverbiali, seprecisano le circostanze in cui avviene l’azione espressa dallaproposizione reggente. Sono dette anche relative improprie, perchésostituiscono proposizioni finali, consecutive, causali, ipotetiche, ecc.In greco le relative finali hanno l’indicativo futuro (cfr.); le relativeconsecutive le stesse espressioni delle consecutive esplicite (cfr.); lerelative causali mantengono il modo indicativo (cfr.); le relativeipotetiche hanno le stesse espressioni delle corrispondenti protasi(cfr.). In latino tutte le relative improprie vogliono il congiuntivo.

(determinazionenecessaria); (HDT, IX, 16.3) Videsne hos Persas cenantes et milites quosad flumen in castris reliquimus? “Vedi questi Persani che stannocenando ed i soldati che abbiamo lasciati accampati vicino alfiume?”.

(determinazione accessoria)

(XEN. Cyr. VIII, 7.22)Deos quidem ... veriti, qui hanc rerum naturam integram servant necvetustati aut errori obnoxiam nec pulchritudine aut magnitudinenarrabilem, nihil impii aut iniqui feceritis neve cogitaveritis “Venerandogli dei ... che mantengono l’universo immune da corruzione, davecchiaia e da errore e ne conservano l’indescrivile bellezza egrandezza, non compite e non meditate mai nulla di empio e didisonesto”.

(determinazioneaccessoria)

(XEN. Mem. II, 4.2) Amicum, quod maximum bonum esse contenderent(congiuntivo obliquo), se animadvertere dicebat plerosque ut sibicompararent non curare “Diceva di constatare come gli uomini per lopiù non si preoccupino di procurarsi un amico, che, a loro dire, è ilbene più grande”.

(XEN. Mem. I, 1.3) Ille autem recentius nihil quam reliqui attulit, qui

Page 242: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

241

divinationem putantes avibus vocibus signis sacris utuntur “Ma egli nonsi comportò in modo più insolito degli altri che, credendo nelladivinazione, interpretano il volo degli uccelli, gli oracoli, i prodigi, isacrifici”.

(XEN. Mem. I, 1.11) Nec enim de rerum natura utplerique disputabat “E non parlava della natura come la maggior partedegli altri”.

(congiuntivoeventuale) (PLAT. Crit. 45.c) Ubique enim et alio (anchein latino l’avverbio di moto a luogo può sostituire quello di stato inluogo per attrazione del successivo avverbio) quocumque veneris(indicativo futuro anteriore) benigne te excipient “Infatti in qualsiasialtro luogo dove tu giunga, ti accoglieranno con gioia”.

!

(ottativo eventuale-iterativo)

(ottativo eventuale-iterativo) (XEN. Mem. IV, 1.2) Bona ingeniaagnoscebat quod et statim (ea) quibus mentem adverterent (congiuntivoobliquo-eventuale) discerent et quae didicissent (congiuntivo obliquo-eventuale) reminiscerentur “Riconosceva le buone intelligenze dalfatto che apprendono senza difficoltà ciò a cui prestano attenzione ericordano ciò che imparano”.

#

(PLAT. Men. 89.e) Peropportune nobis Anytus iste assedit,quem participem quaestionis faciamus “A proposito è venuto a sederequi, accanto a noi, Anito: facciamolo dunque partecipare (in italianonon si può mantenere la proposizione relativa) a questa ricerca!”.

(LYS. XIX, 61) Nec accusatorum verbis fidem praestare decetmagis quam factis ... et longinquitati et tempori, quod certissimum veritatisargumentum ducite “Più che alle parole degli accusatori convienecredere ai comportamento (dell’imputato) ... ed al tempo, che doveteconsiderare (in questo caso si può conservare la relativa; oppure,sostituendo alla relativa una proposizione iussiva: “questoconsiderate”) la prova più certa della verità”.

Page 243: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

242

! ! (Aisch. Sept. 426) Graves minasiactat, quas ne fortuna perficiat! “Lancia terribili minacce: voglia ilcielo che non si realizzino! (proceso verbale ottativo)”.

Il pronome o l’avverbio relativo sono spesso usati, specialmenteall’inizio di periodo, per legare tra di loro due proposizioni (nessorelativo): in questo caso equivalgono a un pronome dimostrativo opersonale, eventualmente preceduto da congiunzione copulativa,avversativa, dichiarativa, ed introducono una proposizione soltantoapparentemente relativa.

(XEN. Mem.I,1.8) Quae in illis maximi momenti essent, deos sibi seponere dicebat,quorum (= et eorum) nihil hominibus esse manifestum “Diceva tuttaviache ciò che in esse (sc. nelle attività umane) è fondamentale gli dei loriservano a se stessi ed esso è assolutamente sconosciuto all’uomo”.

La proposizione relativa può precedere (prolessi) la proposizioneda cui dipende: in questo caso il pronome relativo (prolettico) è dinorma ripreso nella reggente da un pronome dimostrativo(epanalettico). La prolessi, comune alle due lingue, è tuttavia piùfrequente in greco. In italiano è usata raramente e solo quandoconferisce alla frase particolare valore espressivo

(ISOCR. I, 21) Quibus servire animum turpe, iis omnibus impera“Controlla tutte quelle passioni, da cui è sconveniente che l’animosia dominato”; ma anche, con maggiore espressività “Le passioni, dacui è sconveniente che l’animo sia dominato, controllale”.

|

(DEM. II, 4) In quibus igitur ille gratias habet iis quieius partibus favent et (non è necessario – come non lo è in greco –ripetere il pronome relativo a quibus, anche se in caso diverso dalprecedente qui) vos poenam repetere oportet, ea tempus esse dicendi nonputo “Non ritengo che sia ora il momento di dire i motivi per cui egliè riconoscente ai suoi sostenitori e per cui voi, al contrario, dovetepunirlo”.

Page 244: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

243

$ sc. / (congiuntivo eventuale)

(HDT. I, 32.8) quae autem (sc. terra) plerosque fructus ferat(congiuntivo eventuale) ea optima est “La terra che è più di tuttefertile, è fra tutte la migliore”.

! (ottativo eventuale) !

(LYS. II, 24) Quos uni non vicissent(congiuntivo eventuale), ne cum sociis quidem se superaturosarbitrabantur “Ritenevano di non poter vincere neppure con gli alleatiquelli che non erano in grado di vincere da soli”.

Esclusivamente in greco si trova, frequentemente, l’attrazionediretta del pronome relativo (in latino se ne hanno rarissimetestimonianze)1; talvolta l’attrazione inversa.

attrazione diretta =

(DEM. II, 23) Hoc vero mirabile videretur, si nihilfacientes eorum quae bella gerentes oportet (meglio, peraltro, si nihilbelli muneribus perfuncti), illum omnia conantem superaremus “Questo,al contrario, sarebbe strano, che, senza far nulla di ciò che bisognafare in guerra, vincessimo lui impegnato su tutti i fronti”.

invece che

: attrazione inversa)

(DEM. II, 2) Turpe est enim ... urbes et regiones, quae innostra potestate erant, nos palam neglegere “È vergognoso che noiapertamente non ci preoccupiamo di quelle città e di quelle terre,che in passato erano in nostro possesso”.

! (invece che : attrazioneinversa) (XEN. An. III,1.6) Ei portendit Apollo deosquibus immolandum esset (congiuntivo obliquo) “Apollo gli indicò glidei a cui doveva immolare sacrifici”.

Si noti l’espressione aliquis, quidam; da essa derivano,con il verbo sempre alla terza persona singolare,

1 Haud scio an nulla (sc. senectus) beatior possit esse... delectatione, qua (invece di quam)dixi (CIC. Sen. 56). “Non so se la vecchiaia di qualche altro uomo potrebbe essere piùfelice... per la gioia di cui ho parlato”.Notante, iudice, quo (invece di quem) nosti, populo (HOR. Sat. I, 6.15). “A giudizio delpopolo, giudice che tu ben conosci”.

Page 245: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

244

alicuius, cuiusdam; alicui, cuidam; aliquem,quendam; aliqui, quidam; aliquorum, quorundam; aliquibus, quibusdam; aliquos, quosdam; () interdum; analogamente: nemo;

nullius ecc.; numquam;

nusquam; nullo modo. ’ (PLAT. Prot.

321.b) Quibusdam autem aliorum animalium carnem devorandam dedit“Ad alcuni diede come cibo la carne di altri animali”.

$

(DEM. II, 7) Denique neminem eorum qui eo usi sunt istenon fefellit “Nessuno di quelli che ebbero rapporti con lui egli noningannò”.

In latino, tuttavia, ad , possonocorrispondere sunt qui, non est qui e il congiuntivo (proposizionerelativa consecutiva): sunt qui dicant,

non est qui dicat; oppure sunt qui, non est qui el’indicativo (proposizione relativa attributiva): sunt qui dicunt, non estqui dicit. A est cum e il congiuntivo (proposizioneconsecutiva): erit cum hoc facias; oppure estcum e l’indicativo (proposizione temporale): erit cum hoc facies.

La stessa frase di Demostene sopra citata si può tradurre: deniquenemo eorum est qui eo usi sunt quem non fefellerit.

qualis, in correlazione con talis (sottinteso), è talvoltausato in costrutto brachilogico, con ellissi di e di .

(=

)

(XEN. Hist. Gr. II,3.25) Nos autemrati et nobis et vobis, qua sumus disciplina grave populi imperium esse,... hanc rempublicam constituimus “Noi, ritenendo che sia per noi, datele nostre convinzioni politiche (tali quali politicamente siamo), siaper voi sia inaccettabile il governo popolare, abbiamo introdottoquesta costituzione”.

Page 246: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

245

PROPOSIZIONI SOSTANTIVE

Si distinguono in enunciative (soggettive, oggettive,epesegetiche), volitive (soggettive, oggettive, epesegetiche),interrogative indirette.

1) enunciative.

A) Enunciative soggettive.

Sono introdotte da:1) verbi impersonali, come accidit,

evenit, fit “accade”; fieri potest “può accadere (c’é ilrischio)”: seguiti in greco dall’infinito o dall’accusativo e l’infinito(negazione ); in latino da ut (negazione ut non) e il congiuntivo,in rapporto di contemporaneità; da quod e l’indicativo (o ilcongiuntivo obliquo o eventuale) se il verbo di avvenimento èaccompagnato da bene, male, opportune, commode, incommode “è unafortuna, una disgrazia”; in latino sono introdotte anche da (huc, eo,eodem, ad id) accedit “a ciò si aggiunge”, seguito da quod “il fatto che”e l’indicativo (ma anche da ut “che” e il congiuntivo).

sc.

(POL. VI, 18.3) Quare accidit ut (sc. Romanorum) respublica invictasit quodque sibi proposuerit consequatur “Accade perciò che lo stato(sc. romano) risulti invincibile e che raggiunga il risultato che si èproposto”.

(Her. VIII,141.2) Accidit ut simul eorum adventus fieret o, meglio, accidit utsimul prodirent “Accadde che arrivassero insieme”.

(PLAT. Resp. 459.c) Fieripotest ut illis qui nobis praesunt (meglio che: fieri potest nobis ut quipraesunt) continenter mendacio sit utendum et dolo civium utilitatis causa“C’é il rischio che i nostri governanti (meglio che: c’è il rischio per

Page 247: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

246

noi che i governanti) debbano continuamente ricorrere allamenzogna”.

Magna spes me tenet, iudices, bene mihi evenire quod mittar admortem (CIC. Tusc. I, 97) “Sono proprio convinto che sia per me unafortuna l’essere mandato a morte” (cfr. PLAT. Ap. 40 c – 41 d).

Ad Appii Claudii senectutem accedebat ut Caecus esset (CIC. Sen. 16)“Alla vecchiaia di Appio Claudio si aggiungeva che era cieco (lacecità)”.

2) verbi o espressioni impersonali, come convenit “siammette”; fama est “corre voce”;

mirandum est “è strano” ed altre espressioni formate dall’aggettivoneutro sostantivato e il verbo esse; patet “è chiaro”;verbi o espressioni sia impersonali, sia personali, come ,, ; , , dicor, trador,feror, perhibeor, existimor, putor (per lo più nei tempi semplici) “si dice,si racconta, si ritiene”, traditum est, existimandum est, putandum est(per lo più nei tempi composti) “è stato tramandato, si deve ritenere”;, ; , manifestum est, apertum est(sempre impersonali) “è evidente”: tanto in greco quanto in latinosono accompagnati dall’infinito o dall’accusativo e l’infinito, seusati impersonalmente; con il nominativo e l’infinito, se usatipersonalmente. In greco sono seguiti anche da (

anche da j mirandum quod, si: cfr. B 3) – che introduce l’enunciazionedi un fatto obiettivo –, – che introduce l’espressione del pensierodel soggetto della proposizione reggente – e l’indicativo (indipendenza sia da tempo principale sia da tempo storico) o l’ottativodetto obliquo, cioè del pensiero indiretto (in dipendenza da tempostorico). In latino ricorre quod e l’indicativo (o congiuntivo obliquo)dopo gratum, iucundum, molestum est, honori est etc. “è cosa gradita, èpiacevole, è spiacevole, è (torna) di onore”.

(DEM. II, 23) Nihil igitur mirandum quodille bellis occurrens laboresque suscipiens ... nos cunctantes ... superat. ...aliter enim mirabile videretur, si nihil facientes quod bellum gerentes decet,

Page 248: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

247

(illum) omnia conantem superaremus ( nel primo caso introduce unadichiarativa e, quindi, si traduce con quod; nel secondo caso unaprotasi irreale e si rende con si) “Non è affatto strano che egli,affrontando le fatiche ed i rischi della guerra, ... mentre noirimaniamo inattivi, ... abbia sempre la meglio: questo infattisarebbe, al contrario, strano, se, senza far nulla di ciò che bisognafare in guerra, vincessimo lui impegnato su tutti i fronti”.

(costruito impersonalmente)

; (THUC. I, 134.2) Cum in eo esset ut invia comprehenderetur, unius ex ephoris vultum appropinquantis videns, curvenisset intellexisse dicitur (costruito personalmente; ma anche eumintellexisse dicunt), cumque alius nutu levi usus voluntatem significaret, adtemplum Athenae Chalcioeci cucurrisse atque confugisse “Raccontanoche egli, sul punto di essere arrestato lungo la strada, notandol’espressione del volto di uno degli efori mentre si avvicinava, capì ache scopo fosse venuto, e che, avendogli un altro eforo, ben dispostonei suoi confronti, fatto un segno impercettibile, corse verso il tempiodi Atena Calcieco e vi si rifugiò”.

Datum erat crimini quod Theophanem Mytilenaeum, proavum eorum,Cn. Pompeius inter intimos habuisset quodque defuncto Theophanicaelestes honores Graeca adulatio tribuerat (per variatio, anche se sitratta, come in habuisset, di pensiero indiretto) (TAC. Ann. VI, 18)“S’imputava loro il fatto che Gn. Pompeo avesse avuto tra i suoiamici intimi Teofane di Mitilene e che, una volta morto, il servilismogreco gli avesse tributato onori divini”.

3) da (o anche , impersonale, ma sempre con sensoopinativo), videor “sembro, sembra che”: sono costruiti tanto ingreco quanto in latino con il nominativo e l’infinito. In italiano“sembrare” è per lo più costruito impersonalmente.

(PLAT.Gorgia 507.d) Hoc mihi quidem videtur esse signum quod spectantemoportet vivere “Mi sembra che questo sia lo scopo considerando ilquale bisogna vivere”.

Page 249: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

248

(XEN. Mem. I, 2.62) Mihi quidem Socrates,talem se praestans virum, dignus visus est qui honoribus a civibusdecoraretur magis quam morte multaretur “A me in verità sembrò cheSocrate, comportandosi in tal modo, meritasse di essere onorato daicittadini piuttosto che di essere condannato a morte”.

(DEM. Ol. II, 1) Saepius quis, Atheniensesviri, deorum apertam in rem publicam esse voluntatem perspicere potuissemihi videtur, sed maxime huius temporis occasionibus “In moltecircostanze, ma soprattutto nelle presenti, mi sembra che si siapotuto vedere che la benevolenza degli dei nei confronti di questacittà è evidente”.

(DEM. II, 1) Quod enim Philippo bellum illaturi exstantfinitimasque (Macedonibus) regiones incolentes ... sine dubio divinumquoddam celesteque benefactum videtur “Sembra senza dubbio unostraordinario favore degli dei ... che ci siano uomini pronti acombattere contro Filippo e che siano confinanti (con i Macedoni)”.

B) Enunciative oggettive.

Sono introdotte da:1) verba dicendi, come *, *, dicere, adfirmare,

confirmare “dire, affermare, asserire”; , * negare“dire che non”; * respondere “rispondere”; */**fateri, confiteri “ammettere, riconoscere”; */** testari“attestare, testimoniare”; * scribere “scrivere”; */**nuntiare “annunciare”; */**, */**, **indicare, significare, prae se ferre, ostendere, declarare, demonstrare, probare“mostrare, dichiarare, dire apertamente, ostentare”; *promittere, polliceri, spondere “promettere”; * iurare “giurare”; * vovere “promettere (in voto), fare voto”; * minari,minitari “minacciare”. Tanto in greco quanto in latino reggonol’accusativo e l’infinito (il soggetto dell’infinitiva oggettiva in greco

Page 250: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

249

può essere sottinteso; in latino è, di norma, espresso; se il soggettodell’oggettiva è identico a quello della reggente, in greco è sempresottinteso e il nome del predicato, o il complemento predicativo delsoggetto, sta in nominativo; in latino questo accade solo nellesostantive oggettive dipendenti da verba voluntatis). In greco(tranne che vuole sempre l’accusativo e l’infinito) ammettonoanche e l’indicativo o l’ottativo obliquo* (cfr. sopra) oppureil participio predicativo complementare**. I verbi che esprimono“promessa” o “minaccia” sono seguiti dall’infinito futuro inentrambe le lingue.

(ISOCR. VII, 15) Sed in tabernis sedentes praesentes res improbamus atquedicimus numquam nos in civitate populari peius rectos esse, in negotiisvero gerendis et in consiliis capiendis magis eam diligimus quam amaioribus traditam “Quando ci troviamo dal barbiere critichiamo lasituazione presente e sosteniamo che mai in regime democraticofummo governati peggio, ma nel trattare gli affari e nel prendere ledecisioni preferiamo questo tipo di governo a quello lasciatoci dainostri antenati”.

(ISOCR. Ep. II Ad Phil. 17) Attamen hoc de ea dicere possum, nullam tenec Graecis nec rebus tuis ea utiliorem invenire posse “Questo tuttaviaposso affermare intorno ad essa, che non ne potresti trovare una piùutile ai Greci e a te”.

/

(PLAT. Resp. 362.a) Equidem dicent iniustum virum,opus verum navantem nec vanitatem persequentem, iniustum non videri,sed esse cupere “Ed in realtà diranno che l’uomo ingiusto, poichébada alla realtà dei fatti e non vive per l’apparenza, non sembra, mavuole essere ingiusto”.

Page 251: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

250

;

(LYC. In Leocr. 98) Narrant enim Eumolpum,Neptuni et Chiones filium, cum Thracibus venisse de his finibuscertantem, regnum autem eo tempore forte Erechtheum obtinuisse,uxorem habentem Praxiteam Cephisi filiam “Raccontano che Eumolpo,figlio di Posidone e Chione, giunse con i Traci per impadronirsi conle armi di questa regione e che in quel tempo era re Eretteo, la cuimoglie era Prassitea, figlia di Cefiso”.

;

(LYS. XIII, 33) Agoratum istum illorum virorum nominadetulisse (in eos viros subscripsisse) ... et eorum esse interfectorem, fortassevos scire arbitror; omnium autem malorum civitati eum auctorem fuissenec ab ullo ei ignoscendum esse, vobis summatim (paucis) probandumcenseo “Che Agorato qui presente denunciò per iscritto i loro nomi ...e che è il responsabile della loro morte, probabilmente – ritengo – voilo sapete; ora vi dimostrerò – ne sono convinto – che causò alla cittàogni sorta di disgrazie e che non merita il perdono di nessuno”.

2) verba sentiendi, come */** audire “udire”;*/** sentire, animadvertere “accorgersi, notare”; intelligere “comprendere”; *, novisse,scire, non ignarum (nescium) esse “sapere”; */**,*/** cognoscere, comperire “(venire a) sapere, scoprire”;*/** nescire, ignorare “non sapere, ignorare”; */**meminisse “ricordare”; , , , (a volte),i, , */** putare, ducere, existimare,arbitrari, reri, censere “pensare, credere, ritenere”; */**invenire, reperire “trovare, scoprire”; conicere, opinari, suspicari“arguire, supporre, immaginare”; sperare, in spe esse“sperare”; * in spem adducere “far sperare”;

confidere “confidare”: tanto in greco quanto in latino reggonol’accusativo e l’infinito (il soggetto dell’infinitiva oggettiva in greco

Page 252: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

251

può essere sottinteso; in latino è, di norma, espresso; se il soggettodell’oggettiva è identico a quello della reggente, in greco è sempresottinteso e il nome del predicato, o il complemento predicativo delsoggetto, sta in nominativo; in latino questo accade solo nellesostantive oggettive dipendenti da verba voluntatis).; in grecoammettono anche e l’indicativo o l’ottativo obliquo* (cfr.sopra) oppure il participio predicativo complementare**.

(PLAT. Prot. 342.e) Hocquidem ipsum et ex huius et ex antiqui temporis hominibus sunt quiintellexerunt Lacedaemoniorum persequi vestigia magis esse animumexcolere quam corpus exercere, rati eiusmodi sententias expromere hominisesse honeste liberaliterque educati “Sia tra gli antichi sia tra icontemporanei ci sono alcuni che si sono resi conto che imitare glispartani significa coltivare lo spirito piuttosto che il corpo, convintiche soltanto un uomo perfettamente educato è in grado dipronunciare simili frasi”.

, ,

(XEN.Mem. I, 2.10) Ego quidem arbitror sapientiam colentes putantesque seposse utilia cives docere minime impotentes fieri, ratos superbiae(superbis) simultates periculaque accedere, suadendo (suadentibus)autem impune benigneque eadem evenire “Io ritengo che quelli checoltivano la sapienza e pensano di essere in grado di insegnare aicittadini ciò che è utile non ricorrono affatto alla forza, convinti cheil ricorso alla forza provoca inimicizie e comporta rischi, mentre conla convinzione si ottegono gli stessi risultati amichevolmente esenza correre alcun rischio”.

(PLAT. Resp. 362.a) Non iustum esse cupiendum sed videri comperiet “Ecapirà che bisogna volere non essere giusto ma avere l’apparenza diesserlo”.

Page 253: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

252

(LYS. II, 14) Iustumautem esse putantes, ... tantum periculum pro illis adierunt, nihil invitosfacere libertatis, oppressis auxilio esse iustitiae, pro utraque, si oporteret,mortem oppetere pugnantes virtutis signum arbitrati “Ritenendo chefosse giusto, affrontarono per loro un tale pericolo, convinti che fossedimostrazione di libertà non fare nulla per costrizione, di giustiziasoccorrere gli oppressi, di coraggio affrontare combattendo la morteper entrambe.

(HER.I, 30.3) Ille se hominum felicissimum arbitratus haec rogavit “Egli glifece questa domanda, sperando di essere il più felice degli uomini”.

(XEN.Mem. I, 1.3) Ii enim non aves, non obvios scire quod vaticinantibusexpediat, sed per eos a dis portendi arbitrantur; quod idem Socratesputavit “Essi infatti non credono che gli uccelli o le personecasualmente incontrate conoscano ciò che torna utile a quelli chechiedono un responso, ma che gli dei lo indichino per mezzo loro”.

(PLAT.Phaed. 63.b-c) Nunc vero scitote ad viros bonos me perventurum sperare;... ad deos vero dominos optimos, si quid aliud eiusmodi me utiquecontendere posse “Ora sappiate bene che spero di giungere pressouomini buoni; ... ma sappiate anche che quest’altra speranza mi sentodi esprimere, di giungere presso i padroni migliori di tutti: gli dei”.

(THUC. VIII, 1.2) Necnavium satis in navalibus videntes nec divitias in aerario nec navibusremiges iam in eo discrimine se servare posse non sperabant atque

Page 254: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

253

Siciliae hostes statim classe ad Piraeum navigaturos putabant“Sapendo che negli arsenali non c’era un sufficiente numero di naviné soldi nelle casse dello stato né rematori per le navi, non nutrivanoalcuna speranza di potersi salvare in simili frangenti e temevano chei nemici che stavano in Sicilia si sarebbero ben presto presentaticon la flotta davanti al Pireo”.

(THUC.VIII, 1.1) Suscensebant et oraculorum explanatoribus et vatibus et illis quieo tempore aliquid vaticinantes eos (il pronome svolge ad un tempo lafunzione di complemento oggetto di adduxerant e di soggettodell’infinitiva oggettiva) in spem adduxerant Siciliam occupaturos“Erano irritati con gli interpreti e gli indovini e con chiunque facendoprevisioni aveva fatto loro sperare che si sarebbero impadronitidella Sicilia”.

3) verba affectuum come , , gaudere“godere, essere contento”; * satis habere, contentum esse “esseresoddisfatto”; invidere, dolere, moleste ferre “invidiare,dispiacersi, non sopportare”; * v aliquem paenitet“pentirsi”; * excruciari, (animo) angi, aegre ferre, queri, irasci,suscensere “angosciarsi, tormentarsi, irritarsi”; indignarisdegnarsi”; * * aliquem pudet “vergognarsi delfatto che accada o sia accaduto qualche cosa”; , *pati, ferre, sinere “permettere, tollerare”; , (, ) aequo (bono) animo (aegre, moleste, indigne) ferre “accettare dibuon grado (non sopportare)”; mirari “meravigliarsi,stupirsi”: soltanto regge l’accusativo e l’infinito inentrambe le lingue; tutti gli altri vogliono in greco (,, , , anche ) e l’indicativo ol’ottativo obliquo* (cfr. sopra); in latino l’infinito/accusativo el’infinito oppure quod e l’indicativo o il congiuntivo (cfr. sopra);gaudere, dolere, suscensere, acerbe e moleste ferre, contentum esse e,soprattutto, miror anche si e l’indicativo o talvolta il congiuntivo disenso generico, eventuale e potenziale (cfr. proposizioni causali).

(la proposizione dichiarativa indica ilfatto, di fronte al quale – sia esso avvenuto per sua colpa o senza sua

Page 255: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

254

colpa – il soggetto prova un sentimento di vergogna)

(LYS. II, 23) Atque cumeos puderet quod barbari in finibus suis essent (in latino laproposizione dichiarativa esige il congiuntivo del pensiero indiretto),non expectaverunt dum socii certiores fierent sibique auxilium ferrent necputaverunt a se aliis sed sibi a ceteris Graecis salutis gratiam essepersolvendam “Vergognandosi che i barbari occupassero la loro terra,non attesero che gli alleati lo venissero a sapere e corressero in loroaiuto, né ritennero di dover esser loro a ringraziare gli altri ma glialtri Greci a ringraziare loro della salvezza ottenuta”.

(XEN. Mem. I, 2.7)Mirabatur si quis virtutem professus argentum posceret nec putaret semaximum fructum percepturum amicum bonum nactum, sed timeret ne isqui probus integerque vir factus esset ei qui beneficia maxima contulissetplurimas gratias non redderet “Si stupiva se qualcuno, promettendo diinsegnare la virtù, pretendesse in cambio del denaro e non ritenesseche avrebbe ottenuto il guadagno più grande, se si fosse procurato unamico, anzi temesse che chi fosse diventato virtuoso non si sarebbemostrato estremamente riconoscente a che gli avesse reso quelfavore”.

4) verbi o espressioni come praeterire, mittere “tralasciare”, gratulari“congratularsi, compiacersi”, gratias agere, gratiam habere“ringraziare”, laudare, laudi dare “lodare”, reprehendere, vituperare,obiurgare “criticare, rimproverere, biasimare”, obicere “rinfacciare”,vitio dare “attribuire a colpa”, accusare “accusare”, damnare“condannare”, excusare “scusare”, ignoscere “perdonare”, errare, falli“sbagliare”.

Quod bene cogitasti aliquando laudo; quod non indicasti gratiasago, quod non fecisti ignosco (CIC. II Phil. 34) “Ti lodo di aver avuto,una volta tanto, una buona intenzione, ti ringrazio di non averlarivelata, ti perdono di non averla attuata”.

Page 256: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

255

Obicite Platoni quod petierit pecuniam, Aristoteli quod acceperit,Democrito quod neglexerit, Epicuro quod consumpserit (SEN. De vitabeata 27.5) “Rinfacciate a Platone di aver chiesto denaro, adAristotele di averlo accettato, a Democrito di averlo disprezzato, aEpicuro di averlo sciupato”.

C) Enunciative epesegetiche.

Le proposizioni enunciative all’infinito o introdotte da

quod “che, il fatto che, quanto al fatto che” acquistano valoreepesegetico, se precedute nella reggente da sostantivi, pronomi,aggettivi neutri sostantivati o avverbi come .

N.B. In latino possono essere introdotte da quod anche leproposizioni epesegetiche dipendenti da verba dicendi e sentiendi comedico, loquor, video, recordor, scio oltre che da miror, mirum est, etc. (cfr.).

(PLAT. Resp. 361.e-362.a) Hoc autem foredicent, ut iustus, cum ita se habeat, verberibus caedatur, tormentisexcrucietur, in vincula coniciatur, oculos effodiatur, denique omniamala perpessus in crucem agatur (oppure hoc autem dicent, quod iustuscaedetur etc.) “Anche questo diranno, che il giusto, comportandosicosì, sarà frustato, torturato, incarcerato, gli saranno cavati gli occhie infine, dopo aver subito ogni sorta di sevizie, sarà crocifisso”.

(ISOCR. Ep. II ad Phil. 22) Quamquam inter noshoc interest quod in te propter opes fortunasque tuas, in me quod iis meliussentire studeo eiusmodi sunt animo “Per questo del resto la nostrasituazione è diversa, per il fatto che essi si comportano così verso dite a causa della tua potenza e della tua fortuna, verso di me perchésono più saggio di loro”.

(ISOCR. Ep. II ad Phil. 24)Plura adicienda non arbitror, praeterquam quod regnum felicitatemquevestram Graecorum felicitati commendare pulchrum est “Non ritengo di

Page 257: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

256

dover aggiungere altro, tranne che è bene che tu affidi all’amiciziadei Greci il tuo regno e le tue fortune”.

(DEM. II, 24) Hoc miror quod ...ceteros servavistis, ... vestris autem rebus in discrimen adductis,quiescitis “Di questo mi stupisco che ... siete intervenuti a favoredegli altri, ... mentre, dopo aver irrimediabilmente compromesso lavostra situazione, non vi muovete”.

Hoc uno praestamus vel maxime feris, quod colloquimur inter nos etquod exprimere dicendo sensa possumus (CIC. De or. I, 32) “Soprattuttoin questo siamo superiori agli animali, che parliamo tra di noi esiamo in grado di manifestare con la parola i nostri sentimenti”.

Me una haec res torquet, quod non omnibus in rebus Pompeiumsecutus sim (CIC. ATT. 9, 10.2) “Questa sola cosa mi tormenta, dinon aver sempre seguito Pompeo”.

Ni animi immortales essent, haud optimi cuiusque animus adimmortalitatem gloriae niteretur. Quid, quod sapientissimus quisqueaequissimo animo moritur, stultissimus iniquissimo? (CIC. Sen. 82-83)“Se l’anima non fosse immortale, l’anima degli uomini migliori nonaspirerebbe ad una gloria eterna. E che significa il fatto che i piùsaggi accettano la morte, i più stolti le si ribellano?”.

2) volitive.

A) volitive soggettive.

Sono introdotte da:1) a) verbi ed espressioni impersonali, come , , ,

(ma anche ) oportet, necesse est “bisogna(bisognerebbe), è (sarebbe) necessario”; , , , ,, licet, possum “è (sarebbe) lecito, possibile,posso, potrei”; , decet “conviene, converebbe”2;

2 – Si tratta di verbi ed espressioni verbali indicanti possibilità, necessità,convenienza, che, al pari della perifrastica passiva, in italiano ammettono, oltrel’indicativo, il condizionale. In dipendenza infinitiva oportet, licet, possum, etc.diventano oportere, licere, posse, etc; oportuit (oportebat, oportuerat), licuit (licebat,licuerat), potui (poteram, potueram) diventano oportuisse, licuisse, potuisse.

Page 258: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

257

mos est “è costume, usanza”; , tempus est “ètempo”.

Generalmente queste proposizioni sono espresse con l’infinito,che in greco può essere retto da ; in latino e in greco anche conl’accusativo e l’infinito; mos, tempus est ammettono anche ilcongiuntivo retto da ut (negazione ut non); oportet, necesse est, licet ilcongiuntivo senza ut, solitamente in rapporto di contemporaneità(raramente di anteriorità).

(ISOCR. XI, 10) Eiusmodi ortusmaioribus non solum de illis gloriatus est, sed etiam virtutis suaemomumentum in posterum relinquendum censuit (oppure: relinquerenecesse putavit) “Poiché discendeva da tali antenati, non solo andòfiero di loro, ma ritenne anche necessario lasciare un ricordo eternodella sua virtù”.

sc.

(ISOCR. Bus. 15) Quare exinde cepit,unde prudentes viros oportet (sc. incipere), ut simul locum quampulcherrimum occuparet et quod cibi satis esset suis suppeditaret“Incominciò dunque da dove devono (sc. incominciare) i saggi, adoccupare il miglior luogo possibile ed a procurare ai suoi cibosufficiente”.

...

(PLAT. Phaed. 66.b) Ex quibus omnibus itasentiant oportet veri philosophi (ita sentire oportet veros philosophos)“In seguito a tutto ciò è inevitabile che i veri filosofi abbiano questaconvinzione”.

Magnum equidem capio dolorem, sed non tantum, quantum videor debere (CIC.) “Provodavvero un grande dolore, ma non così grande come mi sembra che dovrei”.Marcone Crasso putas utile fuisse, tum, cum maximis opibus fortunisque florebat, scire sibitrans Euphratem cum dedecore esse pereundum? (CIC.) “Ritieni che sarebbe stato utile aMarco Crasso, quando si trovava al massimo della sua potenza, sapere che sarebbedovuto morire ignominiosamente oltre l’Eufrate?”.

Page 259: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

258

(PLAT. Resp. 362.c) (Dicent iniustum virum)sanctius deos quam iustum veneraturum ... adeo ut iure dis cariorem eumdeceat quam iustum esse “(Diranno che l’uomo ingiusto) venererà glidei più dell’uomo giusto ... cosicché risulterà assolutamente logicoche egli sia più caro agli dei dell’uomo giusto”.

(LYS. II, 78) Si enim illisqui belli pericula effugissent immortales esse in posterum liceret, aequumesset viventes in aeternum mortuos lugere “Se infatti coloro che sisottraggono ai pericoli della guerra potessero sottrarsi alla morte persempre, sarebbe naturale che i vivi piangessero continuamente imorti”.

(THUC. I, 86.4) Nec quisquam doceat nos iniuriasaccipientes diu multumque nobiscum reputare decere, eos vero quiiniuriam afferre velint magis decet diutius rem considerare “Nessunoci venga a dire che noi, proprio mentre subiamo dei torti, nondobbiamo prendere decisioni avventate: dovrebbero piuttostoriflettere a lungo coloro che si propongono di commettere azioniingiuste”.

(XEN. An. I,3.11) Ex quibus mihi quidem videtur tempus non esse nec dormire necnos ipsos neglegere, sed decernere quid sit faciendum “A me pare chenon sia per noi il momento di dormire o di rimanere indifferenti difronte al nostro destino, ma di decidere che cosa fare in seguito aciò”.

b) da un aggettivo neutro sostantivato seguito da , come pulchrum est “è, (sarebbe) bello”, (maanche da ) dignum, aequum, iustum est “è (sarebbe)giusto”, par est “è (sarebbe) logico”, facile est“è (sarebbe) facile”, melius est, satius est, praestat “è

Page 260: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

259

(sarebbe) meglio”3, ecc.; da consentaneum est “ènaturale”, videtur “sembra bene, opportuno” (impersonale, consenso deliberativo): reggono, tanto in greco quanto in latino e initaliano, l’infinito e/o l’accusativo e l’infinito.

(ISOCR. Ep. II ad Phil. 24)Plura adicienda non arbitror, praeterquam quod regnum felicitatemquetuam Graecorum benignitati commendare pulchrum est “Non penso didover dire di più, tranne che è bello affidare le fortune del vostroregno all’amicizia dei Greci”.

(PLUT. De puer. ed. 11, 8 B-C) Nec vero corporum exercitationes neglegereiustum, sed ad ludum mittentes in illis pueros exercere aequum, utaequales et congruentes adolescant atque convalescant “Non è benetrascurare gli esercizi fisici, ma è opportuno mandare i ragazzi dalmaestro di ginnastica ed esercitarli convenientemente in tali attività,affinché il corpo cresca armonioso e forte”.

(XEN. Hist.Gr. II, 3.26) Longeque omnium iustissimum nobis esse videtur, si quisnostrum ipsorum hanc rempublicam evertat, eum poenam solvere “Esoprattutto ci sembra giustissimo che, se qualcuno, anche tra di noi,attenti alla costituzione vigente, sconti la pena”.

(THUC. VII, 47.4) Et urbiutilius dicebat in fines suos insidentes bellum gerere quam inSyracusanos, quos vincere iam facile non esse; nec aliter multampecuniam profundentes urbem circumsedere consentaneum esse“Diceva che era più utile per la città combattere contro coloro che neoccupavano il territorio che contro i Siracusani, che ormai non

3 – cfr. n. 1.

Page 261: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

260

sarebbe stato facile vincere: non era logico, al contrario, spendereingenti somme di denaro per assediare la città”.

(PLAT. Resp. 362.a) Aeschyli autem verba longe quidem rectiusfuit de iniusto viro dicere “Sarebbe stato molto più opportunoattribuire all’uomo ingiusto le parole di Eschilo”.

(XEN. Hist. Gr. II, 3.21) Visumautem est illis, ut pecunias sibi compararent quibus praesidiis stipendiumpersolverent, peregrinos singulos comprehendere atque morte multareeorumque bona publicare “Per avere inoltre la possibilità di pagare isoldati del presidio, decisero di arrestare uno dopo l’altro, i meteci,di condannarli a morte e di confiscarne i beni”.

c) da espressioni indicanti impossibilità, come

fieri non potest “non è possibile”; inverosimiglianza,come non verisimile, non consentaneum est “èinverosimile”; sconvenienza, come , turpe,nequam est “non è bello, è vergognoso, sconveniente”4: in greco sonoseguite da e l’infinito oppure dall’infinito semplice (maanche retto da , se introdotte da ), in latino da ut non eil congiuntivo, se introdotte da fieri non potest oppure dall’infinito,in italiano da “che non” e il congiuntivo, se introdotte da “non èpossibile” oppure dall’infinito.

sc.

(THUC. VIII, 60.1) Cum oppidum (sc. Oropus) apudEretriam esset, fieri non poterat ut, Atheniensibus occupantibus, Eretriaereliquaeque Euboeae magno non esset detrimento “Poiché la città (sc.Oropo) si trovava presso Eretria, era impossibile che, essendooccupata dagli Ateniesi, non arrecasse gravi danni ad Eretria ed alresto dell’Eubea “.

d) da espressioni o verba curandi, come ,

() videndum, efficiendum, nitendum est “bisogna(bisognerebbe), si deve (si dovrebbe) fare in modo”; (

4 – cfr. n.1.

Page 262: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

261

(alicuius) interest, (alicui) cordi est, curare, videre “m’importa, mi preme(mi premerebbe), mi sta (starebbe) a cuore, cerco”: in greco reggono (negazione ) e l’indicativo futuro o il congiuntivo (talvoltaanche l’infinito o l’accusativo e l’infinito); in latino ut (negazione ne),in italiano “che, che non; di, di non” oppure un pronome o unavverbio relativo e il congiuntivo in rapporto di contemporaneità.

(PLAT.Gorgia 527.b) Viro nitendum non ut videatur bonus sed revera sit“L’uomo deve sforzarsi non di sembrare, ma di essere buono”.

e) da espressioni o verba timendi, come , timor,periculum est “c’é il rischio”: in greco vogliono , e ilcongiuntivo o l’ottativo obliquo (le perifrasi anche el’indicativo futuro oppure l’infinito); analogamente in latino ne, nenon (ut), in italiano “che, che non” e il congiuntivo in rapporto dicontemporaneità o di anteriorità.

A volte in greco (assai raramente in latino) si trovano espressioniellittiche dei verba timendi introdotte da seguita dal congiuntivotimendum est ne “c’é da temere che, è probabile che” (l’espressioneequivale ad un’affermazione), seguita dal congiuntivotimendum est ne non, ut “c’e da temere che non, è probabile che non”(l’espressione equivale ad una negazione), seguita dalcongiuntivo (o, raramente, dall’indicativo futuro) non (timendum est)ne “non c’e da temere che” (l’espressione equivale ad una negazione,più energica se il verbo della proposizione sostantiva è al futuro).

(PLAT. Gorg. 462.e) Acerbiusest verum dicere (meglio che timendum est ne acerbius sit) “È probabileche sia (forse è) troppo scortese dire la verità”.

(PLAT.Phaed. 67.b) Impuro enim viro puro accedere profecto non licet (meglioche timendum est ut liceat) “L’uomo impuro non può accostarsiall’uomo puro”.

(PLAT. Phaed.66.b) Semita quaedam esse videtur nos ad hanc sententiam ducere: dumcorpus habeamus animusque noster eiusmodi malo implicitus sit,

Page 263: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

262

numquam nos, quod concupiscimus, congruenter consecuturos (meglioche nobis non esse timendum ne ... consequamur) “Sembra che la strada,per così dire, ci porti a questo punto: finché avremo il corpo e lanostra anima si troverà mischiata con questo male, non otterremomai a sufficienza ciò che desideriamo”.

(SOPH. El. 1052-1054) Ingredere: numquam te sequar, etiamsi forte id expetiveris, nammultae est stultitiae inania consectari “Rientra: non ti seguirò mai,neppure se lo desidererai vivamente; è infatti segno di grandestoltezza inseguire sogni vani”.

B) Volitive oggettive.

Sono introdotte da:1) verba voluntatis, come posse*

“potere”; scire* “sapere”; alicuifacultatem esse** “avere la facoltà”; eiusmodi (eum, talem) naturaesse** “essere per natura”; solitum esse* “essere abituato”;, cupere* “desiderare”, velle* “volere”;

(animo) proponere** “proporsi”, in animum inducere*/** “progettare”,in animo habere* “avere in mente”, consilium capere (inire)* “decidere”,cogitare*, meditari* “pensare”; conari* “tentare”;

cupere*, expetere* “desiderare”; (

optare**, malle* “preferire”; audere* “osare”; operamdare “dedicarsi”; vereri*, timere*, dubitare* (se preceduto danegazione) “temere, esitare”; in eo esse** “essere sul punto”; statuere*/**, constituere*/**,decernere*/** “stabilre, decidere”; dicere** “dire”;

hortari**, admonere** “esortare”; suadere**, persuadere** “persuadre, convincere”; inducere, impellere** “indurre”; facere,efficere** “fare in modo” respondere** “rispondere”; nuntiare**, edicere** “ingiungere”;

praecipere** “ordinare”;

censere**, postulare** “richiedere”;

iubere, imperare** “comandare”; cogere** “costringere”;

Page 264: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

263

sinere “lasciare, permettere, consentire”; pati “permettere, sopportare”;

dare, concedere, committere, tradere “affidare”;

rogare**, orare**, obsecrare**, precari** “pregare, chiedere”;

supplicari** “supplicare”: in greco vogliono l’infinito (talvolta rettoda ) o l’accusativo e l’infinito (negazione ); in latinol’infinito* oppure ut (negazione ne) e il congiuntivo** in rapportodi contemporaneità; l’espressione alicui facultatem esse preferisce ilgerundio o il gerundivo; cupere e velle, nolle, malle richiedono l’infinitosemplice e il nome del predicato (o il complemento predicativo delsoggetto) in nominativo se il soggetto dell’oggettiva volitiva èidentico a quello della reggente, l’accusativo e l’infinito se è diverso(ma il congiuntivo potenziale velim, nolim, malim e il congiuntivoirreale vellem, nollem, mallem reggono il congiuntivo senza ut); operamdare regge il gerundio o il gerundivo in caso dativo; +infinito (presente o futuro) si rende preferibilmente con il participiofuturo + esse (coniugazione perifrastica attiva), se l’espressioneverbale è attiva; statuere, constituere, decernere reggono l’infinitosemplice, se il soggetto della proposizione subordinata è identico aquello del verbo reggente, altrimenti ut e il congiuntivo; censererichiede l’accusativo e l’infnito della perifrastica passiva, allorchésignifica “proporre ufficialmente, deliberare”; iubere, sinere, pativogliono (cogere preferisce) l’accusativo e l’infinito, ma iubere èseguito da ut/ne e il congiuntivo, se significa “deliberareufficialmente”; dare, concedere, tradere reggono il gerundivopredicativo dell’oggetto, mentre in greco l’infinito ha valoreconsecutivo-finale: cfr. proposizioni consecutive; in italiano taliespressioni sono seguite da che e il congiuntivo oppure da di, a el’infinito.

(ISOCR. VI, 17) Tertia aetate Delphospervenerunt, oraculo uti de quibusdam cupientes “Durante la terzagenerazione si recarono a Delfi, poiché volevano consultarel’oracolo”.

(THUC. VIII, 97.1) Quinque milibus rerum summam committere

Page 265: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

264

(infinito semplice, perché il soggetto della proposizione subordinataè uguale a quello della reggente) statuerunt “Decisero di affidare ilgoverno ai cinquemila”.

(XEN. Mem. I, 1.4) Multosautem discipulos admonebat ut alia facerent, alia non facerent, quodnumen ea portenderet “A molti discepoli raccomandava di fare certecose, di non farne altre, precisando che era la voce divina a dargliquei suggerimenti”.

(XEN.Mem. I, 2.9) At hercle, ait accusator, efficiebat ut adulescentes legespatrias perrumperent, dicens stultum esse urbis rectores sorte ducere necquemquam velle gubernatore sortito uti aut fabro aut tibicine aut aliarumartium opificibus, quae perperam acta (irrita) multo minus nocerent quamin rempublicam errata; eiusmodi verba impellere dixit adulescentes utdisciplinam spernerent qua respublica regeretur eosque impotentes reddere“Ma, per Ercole, disse l’accusatore, faceva in modo che i discepoliviolassero le leggi vigenti, sostenendo che è sciocco sorteggiare igovernanti e che nessuno vorrebbe affidarsi ad un timoniere o ad uncarpentiere o ad un flautista o ad un qualsiasi altro professionistaestratto a sorte, anche se i loro errori provocano danni molto minoridi quelli causati dagli uomini politici; disse anche che discorsi delgenere spingono i giovani a disprezzare la costituzione vigente e lirendono violenti”.

(PLAT. Prot. 325.d) Praeterea ad ludum mittentes magistrispraecipiunt ut multo magis pueros moribus probis instituant quam utlitteris imbuant et fidibus doceant “In seguito, mandandoli a scuola,raccomandano ai maestri di preoccuparsi molto di più della buona

Page 266: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

265

condotta dei ragazzi che dell’insegnamento delle lettere e dellacetra”.

(THUC. VII, 85.1) Eum Lacedaemoniosque iussit se ut vellent uti,reliquos vero milites iam non interficere “Esortò il comandante e gliSpartani a fare di lui ciò che volessero, ma a smettere di uccidere isoldati”.

(Aischin.I, 181) Simulque alium quendam vocatum Lacedaemonium, indisertumquidem virum, sed usu belli praeclarum atque iustitia et temperantiapraecellentem, eum iussit eandem dicere sententiam, quo modo posset,quam prior orator dixerat “Nello stesso tempo, chiamato un altroSpartano, non abile nel parlare, ma famoso per il valore dimostrato inguerra e noto per la suo carattere retto ed equilibrato, gli ordinò diesprimere, com’era capace, lo stesso parere del precedente oratore”.

(Her. VIII, 142.1) Nos miserunt Lacedaemoniiobtestaturos ne quid novi in Graecos moliremini neve barbarorumcondicione uteremini “Gli Spartani ci hanno inviato a supplicarvi dinon fare nulla a danno ai Greci e di non accordarvi con i barbari”.

2) da verba curandi, come , curare*, agere,prospicere, providere, consulere, cavere, niti*, eniti*, contendere*, studere*,efficere “preoccuparsi, badare, sforzarsi”; , observare,considerare, circumspicere, animadvertere, spectare “badare, considerare,impegnarsi”; , , facere, efficere, perficere,inducere “fare in modo”: in greco reggono (negazione ) el’indicativo futuro o il congiuntivo (talvolta anche dall’infinito odall’accusativo e l’infinito); in latino ut (negazione ne) oppure unpronome o un avverbio relativo e il congiuntivo in rapporto dicontemporaneità; alcuni ammettono anche l’infinito semplice*; initaliano vogliono a, di e l’infinito.

Page 267: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

266

(ISOCR. VII, 83) Hoc spectant unde in diem vivant “A questo mirano:a trovare ogni giorno i mezzi per vivere “.

(PLAT. Gorgia 526.d) Curo ut animum meum quam integerrimum iudiciostendam “M’impegno (in questa vita) al fine di mostrare al giudicela mia anima priva per quanto possibile di difetti”.

(DEM. II, 2) Nobis igitur ipsishoc iam cavendum ne his temporibus deesse videamur “Di questo ormaidobbiamo preoccuparci, di non dare l’impressione con il nostrocomportamento di non essere in grado di far fronte alle necessitàpresenti”.

sc.

(PLAT. Resp. 562.c)Illius (sc. boni) cupiditas reliquorumque neglegentia nonne ... eos inducitut dominum requirant? “Il desiderio insaziabile di questo bene e latrascuratezza degli altri doveri non li spinge forse a desiderare latirannide?”.

3) da verba impediendi e recusandi, come impedire*“impedire”, deterrere*, obstare*, resistere*, recusare*“rinunciare (opporsi) all’idea, decidere di non, rifiutarsi” oppure“rifiutare l’dea di, escludere”; vetare, prohibere*,interdicere**, intercedere** “vietare, proibire, opporsi”, ed espressionianaloghe; da verba negandi, come negare “negare”; da verbadubitandi, come ambigere, dubitare, incertum esse “essereincerto, dubitare, non sapere”; da verbi indicanti impossibilità osconvenienza, come non posse, facere non posse “nonpotere, non potere fare a meno”, pudere “vergognarsi”:in greco reggono l’infinito retto da , se la reggente è affermativa;da , se la reggente è negativa o se esprime impossibilità osconvenienza; in latino i verba impediendi e recusandi reggono ilcongiuntivo in rapporto di contemporaneità, retto da ne oquominus, se la reggente è affermativa; da quin o quominus, se lareggente è negativa*, oppure ne (ut ne) e il congiuntivo** inrapporto di contemporaneità; vetare, negare e frequentemente anche

Page 268: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

267

prohibere si costruiscono con l’accusativo e l’infinito; i verba dubitandireggono una propoposizione interrogativa indiretta; non posse èseguito dall’infinito, facere non posse da quin e il congiuntivo, fieri nonposse da ut, ut non e il congiuntivo; pudere dall’(accusativo e l’)infinito;in italiano i verba impediendi reggono l’infinito frequentementeintrodotto da di, a; i verba dubitandi una propoposizione interrogativaindiretta.

(Her. VIII, 144.2) Multa enim et gravia impediunt ne haec faciamus“Molte e gravi sono le ragioni che c’impediscono di far questo”.

(HDT. VIII,98.1) Eos neque nix neque imber neque aestus neque nox impedit quiniter sibi compositum quam celerrime perficiant “Né la neve, né lapioggia, né il caldo impedisce loro di portare a termine con lamaggior velocità possibile il percorso stabilito”.

(LYS. I, 34) Leges quidem, viri, non solum me iniuriam fecisse negant,sed hanc poenam me repetere iubent “Le leggi, o giudici, non soloescludono che io sia colpevole, ma al contrario m’inducono arichiedere questa condanna”.

(HDT. IV, 125.4) Agathirsi videntes et finitimos a Scythisin fugam versos atque dissipatos, priusquam Scythae in se irrumperent,nuntio misso, Scythas fines suos transire prohibuerunt, secum prius, siperrumpere conarentur, pugnaturos eos admonentes “Gli Agatirsi,vedendo che anche i popoli vicini venivano sconfitti e sbaragliatidagli Sciti, prima che essi si gettassero contro di loro, inviando unaraldo, cercarono di opporsi all’invasione degli Sciti, avvertendoliche, se avessero tentato di oltrepassare i confini, avrebbero dovutoaprirsi il passaggio con le armi”.

Page 269: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

268

(THUC. I, 10.1) Quod Mycenae exiguum oppidum fuit, velsi quod illius temporis oppidum nullius momenti esse videtur, id certumnon affert indicium quo quis usus ambigat tantane fuerit belli expeditioquantam poetae versibus extulerunt famaque accepimus “Il fatto cheMicene fosse piccola o che qualcuna delle città di allora non sembrioggi meritevole di considerazione, non è certo una provaindiscutibile perché si possa dubitare che la spedizione fosse talequale i poeti l’hanno cantata e la fama ha tramandato”.

(ARISTOPH. Ran. 42) Facere nonpossum (non me abstineo) quin rideam “Non posso trattenermi dalridere”.

Cfr. anche i seguenti esempi:

(il verbum impediendi è seguito – maè costrutto raro – dall’infinito senza negazione) (PLUT. Per. 39.4)Tantam morum pravitatem vitiorumque multitudinem civitateminvadentem comminuens conterensque celavit atque impedivit quominusmores licentia corruerent “Una tale corruzione ed una tale disonestàsi diffusero nella vita cittadina; ma egli si cercò di arginarle e dinasconderle ed impedì che diventassero incontrollabili”.

(ISOCR. VII, 82) Nullum diem praetermittimus quininter nos molestias exhibeamus “Non lasciamo passare nessungiorno senza farci del male a vicenda”.

(ISOCR. VII, 17) Paulum afuit quin in gravissimas aerumnas inciderent“Per poco non caddero nelle più gravi disgrazie”.

4) da verba timendi come , , timere, metuere,vereri “temere”; vogliono in greco , e il congiuntivo ol’ottativo obliquo (ma è seguito anche da unaproposizione sostantiva enunciativa epesegetica introdotta da );analogamente in latino e in italiano ne, ne non (ut) “che, che non” e

Page 270: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

269

il congiuntivo in rapporto di contemporaneità o di anteriorità; initaliano anche “di” e l’infinito.

Rientrano tra i verba timendi anche gli imperativi

e il congiuntivo o l’ottativo obliquo vide, videte ne “bada,badate che” e il congiuntivo.

(THUC. I, 95.7) Alios posteaiam non miserunt Lacedaemonii, veriti ne sibi qui exirent peiores fierent“In seguito gli Spartani non ne mandarono altri, temendo che che iloro concittadini che si recavano all’estero si corrompessero”.

(XEN. An. VII, 1.2)Pharnabazus timens ne exercitus finibus suis bellum inferret, adpraefectum classis Anaxibium misit qui rogarent ut exercitum ex Asiatraiceret “Farnabazo temendo che l’esercito portasse la guerra nel suoterritorio, mandati degli ambasciatori dall’ammiraglio Anassibio, lopregò di condurre l’esercito fuori dall’Asia”.

(THUC.VI, 88.1) Nihilominus timentes Syracusanos finitimos ne (oppuretimentes ne Syracusani finitimi) sine se superiores evaderent, primumillis paucos equites auxilio miserunt “Tuttavia temendo che i Siracusaniloro confinanti riuscissero vincitori anche senza di loro, inviarono inaiuto di Siracusa il piccolo contingente di cavalleria”.

(HDT. VII, 163.1) Ad haec Gelo, timens ne Graeci barbaros nonvincerent, grave molestumque ducens in Peloponnesum se, Siculorumtyrannum, conferre Lacedaemoniorumque voluntati obsequi, hanc viam(rationem) neglexit, aliam autem secutus est “Di fronte a questasituazione Gelone, temendo che i Greci non fossero in grado divincere i barbari, ritenendo grave ed insopportabile per lui, tiranno

Page 271: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

270

della Sicilia, andare nel Peloponneso e mettersi agli ordini degliSpartani, abbandonò questa strada e ne seguì un’altra”.

(XEN. An. II,3.9) Attamen statim non respondebo, sed morabor donec nuntii timeant nenobis non videatur indutias facere “Tuttavia non risponderò subito, malascerò trascorrere il tempo, finché nei messaggeri non s’insinui ildubbio che noi non siamo più del parere di stipulare una tregua”.

(THUC. VII, 67.3) Necenim navium multitudo eis usui erit, si quis vestrum in hoc metuversatur, ne ex aequo navale proelium committat “Se poi anche diquesto qualcuno di voi ha paura: di non poter affrontare la battaglianavale con pari forze, (sappia che) essi non saranno favoriti neppuredal maggior numero di navi”.

C) Volitive epesegetiche.

Le proposizioni volitive acquistano valore epesegetico, seprecedute nella reggente da pronomi dimostrativi o da avverbicome .

3) interrogative indirette.

Dipendono da verbi che contengono l’idea di:a) “interrogare, chiedere”, come rogare;

quaerere, sciscitari, percontari; consulere(deum, oraculum).

b) “dire, mostrare”, come dicere; i ostendere,aperire; docere, certiorem facere.

c) “sapere, apprendere, comprendere, dubitare, ignorare”, come novisse, scire, non ignarum (nescium) esse;

cognoscere, comperire, videre; nescire, ignorare;

animadvertere, intellegere; patet, constat;

dubitare, ambigere, timere, vereri “chiedersiansiosamente”; nescire, ignorare; meminisse.

d) “tentare, aspettare”, come conari, temptare, experiri.e) “scegliere, deliberare”, come deligere, deliberare.

Page 272: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

271

d) “pensare”, come cogitare, considerare, inquirere, requirere; mirari, admirari “chiedersi meravigliato, stupito”.

Se sono semplici, vengono introdotte da:a) – pronomi interrogativi: quis “chi”; quid

“che cosa”; uterutra utrum “chi (dei due)”; ecc. – aggettivi interrogativi:

qui quae quod, qualis quale “che,quale”; uterutra utrum “quale (dei due)”; quantus “quanto grande,quale”; quot “quanti”; ecc. – avverbi interrogativi: ubi “dove”, quo “dove”, unde “da dove, donde”, qua “per dove, dove”; quid, cur (quare, quamobrem)“perché”; quando “quando”; quomodo(quemadmodum, qui, ut) “come”; ecc.

b) dalle particelle -ne, num (indifferentemente); nonne, se ladomanda è retorica di senso affermativo; an, an non, sel’interrogazione è introdotta da un verbum dubitandi; si, sel’interrogativa dipende da verbi o sostantivi che contengono,espressa o sottintesa, l’idea di previsione o di attesa.

Se sono disgiuntive, sono introdotte dalle particelle

... ... utrum ... an, -ne ... an, ... -ne.In greco i modi e i tempi sono gli stessi delle interrogative dirette:

l’indicativo o il congiuntivo dubitativo o l’ottativo potenziale delpresente-futuro con , l’indicativo di tempo storico potenziale delpassato o irreale con . In dipendenza da tempo storico, tuttavia,l’indicativo o il congiuntivo dubitativo possono essere sostituitidall’ottativo obliquo (che può alternarsi all’indicativo anche nellastessa frase). Anche i tempi, seppure raramente, possono subire dellemodificazioni: ciò capita quando la proposizione, introdotta dapronomi o avverbi relativi, assume un valore intermedio, trainterrogativa e relativa).

In latino il modo è il congiuntivo (soggettivo o dubitativo), inrapporto di contemporaneità, anteriorità o posteriorità (rimaneinalterato il congiuntivo imperfetto dubitativo o potenziale delpassato).

In italiano il modo è il congiuntivo o l’indicativo.

Page 273: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

272

( sono ottativi potenziali)(XEN. An. III, 1.6) Cum pervenisset Xenophon Apollinem interrogavitcui deo sacrum faciens et supplicans pulcherrime optimeque iterfaceret quod moliretur atque incolumem se servaret “Senofonte, appenagiunto, chiese ad Apollo a che dio dovesse far sacrifici e rivolgeresuppliche per compiere nel miglior modo possibile il viaggio cheaveva in mente e tornare a casa sano e salvo” (in italiano i verbi delleinterrogative indirette sono resi come predicati verbali di altrettanteproposizioni finali, mentre i participi congiunti sono tradotti comepredicati di proposizioni interrogative indirette).

(AISCH. Prom. 622-623) Praeterea erroris mei finemdic, quod futurum sit mihi miserae tempus “Inoltre indica il terminedel mio errare, (di’) quando giungerà quel momento per questainfelice”

(PLUT. Cons. ad Ap.14, 109 A-B) Pindaro ipsi, qui Boeotorum ad deum missos quid optimumhominibus esset rogare iussisset, sacerdos ne eum quidem ignorare, siquidem de Trofonio et Agamede fabulam scripsisset, respondisse dicitur; sivero experiri vellet, non multo post ei manifestum fore “Si narra chePindaro avesse raccomandato ai messaggeri dei Beoti inviati aconsultare il dio di chiedere quale fosse il più grande bene perl’uomo. La sacerdotessa, (tenendo presente che a nome di Pindaro leveniva posta la domanda), gli mandò a dire che, se era suo il raccontoriguardante Trofonio ed Agamade, egli non poteva di certo ignorarlo;tuttavia, se voleva farne esperienza, non molto dopo gli sarebberisultato chiaro”.

(PLAT. Ap. 21.b) Diutiusdubitavi quidnam diceret “Per molto tempo non riuscii acomprendere che cosa intendesse dire”.

Page 274: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

273

v

(XEN. Hist. Gr. II, 2.10) Athenienses terra marique clausi,nesciebant quid facerent (congiuntivo dubitativo; nell’interrogazionediretta: quid faciamus?), cum neque naves neque socii neque cibi copia eissuppeditaret “Gli Ateniesi, assediati per terra e per mare, nonsapevano che fare (proposizione dubitativa), poiché erano privi dinavi, non potevano contare su nessun alleato e non avevano cibo asufficienza”.

“ v” (HOM. Il. III,192) Dic mihi quaeso, filia, quis iste sit “Dimmi, figlia mia, chi ècostui”.

(XEN. Mem. I, 1.8) Neque enim ei, qui agrum scite consevit, quis fructuspercepturus sit patet “Anche colui che ha coltivato bene il camponon sa chi raccoglierà i frutti”.

(XEN. An. II, 5.33) Graeciequitum mobilitatem admirabantur e castris conspicientes, et quid facerentignorabant “I Greci, guardando dall’accampamento, si stupivanodelle manovre di cavalleria e non capivano che cosa facessero”.

(XEN. An. I,3.11) Ex quibus mihi quidem videtur tempus non esse nec dormire nec nosipsos neglegere, sed decernere quid sit faciendum “A me pare che noinon dobbiamo dormire o rimanere indifferenti di fronte al nostrodestino, ma decidere che cosa fare in seguito a ciò”.

(dipende da )

(HDT. IX, 16.2) Cum cenati in poculis sermones adhiberent, Persam virumsecum cubantem ex se Graece locutum unde esset quaesivisse, se autemOrchomenium esse respondisse “Giunti al termine del pranzo, ilpersiano che era seduto accanto a lui, al momento del brindisi glichiese in greco di dove fosse ed egli rispose di essere di Orcomeno”.

Page 275: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

274

(aggettivo relativo, usato con valoredi interrogativo indiretto) (XEN.An. I, 7.4) Ut autem noveritis quod periculum adeatis, vos gnarusdocebo “Affinché sappiate a quale pericolo state andando incontro,io, conoscendo la situazione, ve lo spiegherò”.

(in luogo di o , perchési tratta propriamente di proposizione relativa, ma, in realtà, assaivicina ad un’interrogativa indiretta)

(XEN. Cyr. V, 4.5) Cum satis quis essetconstitisset, alacriter equo incitato cum rege insecutus est “Quando siseppe chi era, spronato il cavallo, lo inseguì insieme al re”.

(per l’uso dell’indicatoimperfetto cfr. sopra)

(XEN. Mem. IV, 8.11)Ex iis qui Socratem qualis fuerit cognoscunt virtutem exoptantes omnesetiam nunc ante omnia eum continenter desiderant “Coloro che sanno chiera Socrate e che aspirano al conseguimento della virtù, ancor oggi nesentono più di tutti la mancanza”.

(pronome relativo/interrogativo indiretto)

(DEMOSTH. IX, 61) Si quis autem ex civibusanimadverteret, tacebat, cum meminissent quae Eufraeus passus esset“Se qualcuno dei cittadini se n’accorgeva, taceva in preda allosbigottimento, ricordando quali conseguenze avesse subito (oppure:le conseguenze che aveva subito) Eufreo”.

(XEN. An. III, 5.13) Similes erant admirantibus quonamiter facturi essent Graeci et quid animo volverent “Si chiedevanostupiti dove mai si sarebbero diretti i Greci e che cosa avessero inmente”.

(ISOCR.Areop. 83) Hoc considerant unde in diem vivant “A questo mirano: atrovare ogni giorno i mezzi per vivere “.

(ottativo obliquoin luogo dell’indicativo presente)

(XEN. Hist. Gr. IV, 2.2) Postquam

Page 276: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

275

pervenit, et reliqua dixit quomodo se haberent et civitatem eum (sc.Agesilaum) iubere quam primum patriae auxilio venire “Dopo che giunse,spiegò quale fosse, nel complesso, la situazione e aggiunse che lacittà gli ordinava di correre al più presto in aiuto della patria”.

(PLAT. Alc. I,135.c) Nunc intellegis quo animo afficiaris? Libero an non? “Oracomprendi in che condizione ti trovi? In condizione di libero o no?”.

(ottativo obliquo in luogo del congiuntivo dubitativo)(SOPH. Ant. 270-272) Nesciebamus enim respondere aut quomodo nosgerentes bene ageremus “Non sapevamo rispondere e neppure comedovessimo comportarci per compiere il nostro dovere”.

(XEN. Mem. I, 1.11) Non enim ... disputabat inquirensquomodo quem sapientes appellant mundum se haberet et qua quidquecaelestium necessitate oreretur “Non ... si chiedeva di che naturafosse quello che gli scienziati chiamano universo e che origineavesse ciascun corpo celeste”.

(avverbio relativo, in luogodell’interrogativo) (PLAT. Ap. 21.b) Vos enimdocere volo unde me falso insimulati sint “Voglio spiegarvi per qualeragione mi hanno calunniato”.

(HDT. I, 30.2) Nunc igitur ex te quaerere cupio num quemomnium felicissimum iam videris “Ora si è insinuato in me il desideriodi chiederti se hai mai visto in tutto il mondo qualcuno più felice”.

(HOM. Od. XIII, 414-415)Qui quidem Lacedaemonem in urbem amplam ad Menelaum se contulit,quid fama de te ferret sciscitatum etiamne usquam viveres “Egli sirecò nella spaziosa città di Sparta, in casa di Menelao, per sapere checosa si dicesse di te, se mai fossi ancora in vita”.

(XEN. Mem. I, 1.6) De illis quorum exitus esset incertus,consulturos mittebat, num facienda essent “Quando si trovava

Page 277: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

276

nell’incertezza, mandava a chiedere come si dovesse comportare(meglio che: riguardo a quelle cose il cui esito fosse incerto, mandavaa chiedere se dovesse compierle)”.

(XEN. Mem. II,2.6) Et diutius nutrit die nocteque labores suscipiens, inscia aliquamnemolestiarum mercedem acceptura sit “E lo nutre per lungo tempo,pronta a sopportare disagi giorno e notte, senza sapere se in cambiodi ciò riceverà qualche ricompensa”.

(XEN. An.VI, 5.12) Procedentes autem, postquam duces ad saltum praealtum etabruptum pervenerunt, constiterunt incerti num saltum transcenderent“Continuando il cammino, poiché giunsero davanti ad un burroneprofondo e scosceso, si fermarono non sapendo se dovesseroattraversarlo”.

J

(THUC. VIII, 6.4) AttamenLacedaemonii, primum Phryni quodam peregrino Chium exploratoremisso, si illis quas dictitabant essent naves, ... cognito ea vera esse quaeaudiverant, Chios statim in societatem acceperunt “Tuttavia gli Spartani,inviato dapprima a Chio come esploratore un forestiero di nomeFrinide, (per scoprire) se essi avevano davvero le navi di cuiandavano parlando, ... quando egli riferì loro che era vero ciò chedicevano, strinsero immediatamente alleanza con Chio”.

/

(HOM. Od. XXI,393-395) Ille autem iam arcum tractabat undique versans, hic atque illictemptans, si rege absente teredines cornua exedissent “Egli ormaipalleggiava l’arco toccandolo in ogni parte, (per vedere) se, inassenza del padrone, i tarli l’avessero corroso”.

v

(SOPH. Ant. 278-279) Rex, mihi quidem, an forte et

Page 278: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

277

deorum numine hoc factum sit diutius animus dubitat “O re, il mioanimo da tempo si chiede se ciò non sia frutto d’intervento divino”.

]

(XEN.Mem. IV, 2.2) Cum quidam interrogaret utrum Themistocles sapientiumconvictu an natura eo praetitisset civivibus, ut, quotiens prudentis viriindigeret, eum civitas intueretur, Socrates, Euthydemum movere cupiens,stultum esse arbitrari ait tenues artes sine magistris ingeniosis egregias nonfieri, civibus vero praeesse, quod omnium maximum esset, sponte hominibusobtingere “Poiché un tale gli chiese se Temistocle avesse superato glialtri cittadini per gli insegnamenti ricevuti dai filosofi o per qualitànaturali, Socrate, volendo smuovere Eutidemo, disse che era stoltopensare che le attività insignificanti diventassero pregevoli senzabravi maestri, mentre gli uomini riuscissero senza alcunapreparazione a governare una città, pur trattandosi di un impegno digrande responsabiltà”.

(POL. VI, 3.6) Eos autem haec una an hercle optima nobisinduxerint reipublicae genera, iure quaesiturus videris “Ora a me pareche si potrebbe a buon diritto chiedere loro se indichino questeforme di governo come le uniche o come le migliori”.

(XEN. Mem. II, 1.21) Prodicusphilosophus in iis quae de Hercule scripsit narrat Herculem, cum primumpubesceret, quo tempore adulescentes, cum iam sui iuris sint, ostenduntutrum virtutis an vitii viam ingrediantur, in secretum egressumincertum sedisse utram institueret viam “Il filosofo Prodico nello

Page 279: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

278

scritto riguardante Ercole racconta che egli, allorché stava passandodalla fanciullezza all’adolescenza – che è l’età in cui i giovani, ormaicapaci di decidere, mostrano se affronteranno la vitaincamminandosi per la via della virtù o quella del vizio –,appartatosi, si sedette chiedendosi che via dovesse seguire”.

N. B. Anche le interrogative indirette possono essere soggettive (sedipendono da verbi o espressioni impersonali come

patet, constat “si sa, è noto”, incertum est “non si sa”),oggettive (se dipendono da verbi personali: cfr. sopra), epesegetiche(se precedute nella reggente da pronomi dimostrativi, da avverbi oda sostantivi) : cfr. gli esempi riportati sopra.

Page 280: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

279

PROPOSIZIONI FINALI

Le proposizioni finali indicano lo scopo del processo verbaledescritto nella reggente.

Possono avere forma esplicita o implicita.1) Le finali esplicite sono introdotte dalle congiunzioni

(in Omero anche ) ut, quo (se nella finale si trova uncomparativo) “affinché”; o semplicemente v

ne “affinché non”, seguite, in greco, dal congiuntivo (accompagnatoda , se di valore eventuale) o dall’ottativo con di valorepotenziale; anche dall’ottativo c.d. obliquo, in dipendenza da unareggente di tempo storico; in latino – come in italiano – dalcongiuntivo in rapporto di contemporaneità con la reggente.

(HDT. IX, 16.2) Cum inconvivio et in poculis mecum accubueris quod sentio te admonere cupio, ut,cum futura prospexeris, tibi ipse salubriter consulere possis “Poiché orahai pranzato accanto a me e con me hai brindato, voglio esporti il miopensiero, affinché, prevedendo ciò che ti potrebbe accadere, tu possaprendere le opportune decisioni”.

(LYS. II, 9) Cum alterispro utrisque pugnaverunt, pro unis, ne mortuos polluentes impios in deosse praestarent, pro alteris, ne prius in fines suos redirent iustisexsequiarum carentes, Graecorum iuris expertes communique spe destituti“In favore degli uni e degli altri essi affrontarono la lotta con gliavversari: affinché gli uni non si macchiassero più di empietà versogli dei offendendo i morti, gli altri non tornassero nella loro terrasenza aver ricevuto i tradizionali onori funebri, privati di un dirittospettante ai Greci, delusi nella comune speranza”.

Page 281: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

280

(THUC. I, 134.1) Et in cubiculum non magnumquod templi erat ingressus, ne sub divo vexaretur, quievit “Entrò in unastanza non grande che apparteneva al tempio, per essere al riparodalle intemperie e lì si fermò”.

(XEN. An. I, 3.14) Unus quidem dixit ... irent et Cyrumnaves flagitarent, ut solverent; si ea non dedisset, ducem rogarent Cyrum,qui per regionem amicam abduceret “Uno allora disse ... che andasseroda Ciro e chiedessero delle navi, per salpare; se non le avesseconcesse, chiedessero una guida a Ciro, che li conducesse attraversoquella terra senza correre rischi”.

(XEN. Cyr. V, 4.28) Praedam exhostibus agebant unde possent, quo expeditio facilior sociis esset“Saccheggiavano il territorio nemico più che potevano, affinché laspedizione risultasse agli alleati meno difficoltosa”.

(ISOCR. I, 21) Te ipsum voluntariis laboribusexerce, ut et necessarios ferre possis “Sottoponiti a fatiche volontarie,affinché possa sopportare anche quelle inevitabili”.

N.B. Se la proposizione finale dipende da una proposizioneesprimente irrealtà, presenta un tempo storico dell’indicativo (senza).

(PLAT. Crit. 44.d) Utinam, Crito, pessima facinora pleriquecommitterent, ut et pulcherrima facere possent: bene quidem esset “Oh, sela gente fosse capace, Critone, di compiere il male più grande, peressere in grado di compiere anche il bene più grande: sarebbedavvero una bella cosa!”.

Page 282: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

281

(ISOCR. Ep. II AdPhil. 12) Vehementer autem mallem ea tibi misisse antequam bellum inires,ne, si voluntati meae obtemperavisses, in tantum periculum incideres, siaures non praebuisses, eadem quae iam ex vulnere ab omnibus (data essent)consilia tibi dare viderer, sed rerum eventus confirmarent recte de iis melocutum esse “Avrei voluto davvero inviarti questo scritto prima dellaspedizione, affinché, se mi avessi dato retta, non corressi un rischiocosì grave; se invece non mi avessi ascoltato, a nessuno sfuggisse cheio ti davo allora quei consigli che dopo la ferita subita da tutti ti sonostati offerti, e gli eventi attestassero l’opportunità delle mie parole”.

Le proposizioni relative finali hanno in greco l’indicativo futuro,in latino e in italiano il congiuntivo.

(THUC. I, 91.2) Quod cum sensisset, admonuit ne magisrumoribus abducerentur quam viros suos mitterent, qui probi fidiqueperscrutati (explorata) referrent “Accortosene egli li invitò a nonlasciarsi fuorviare dalle chiacchiere, ma a mandare dei loro uominifidati (è meglio anticipare nella sostantiva volitiva l’aggettivopredicativo ), che osservassero e riferissero fedelmente”.

2) Le finali implicite sono espresse:a) in greco con l’infinito sostantivato in accusativo retto da ,

o in dativo retto da ; in latino con il gerundio o il gerundivoin accusativo retto da ad, o, dopo verbi o espressioni verbali comeesse, satis esse, sufficere “potere, essere capace (in grado) di, bastare a”,adesse, interesse “essere presente, partecipare”, praeesse “presiedere a,dirigere”, praeficere “(pre)porre”, studere, operam dare, laboremimpertire, intentum esse “dedicarsi, attendere, applicarsi”, doposostantivi – soprattutto composti di vir – indicanti magistratipubblici, dopo aggettivi indicanti attitudine, utilità o il loro contrario,con il gerundio o il gerundivo in dativo.

b) in greco con l’infinito sostantivato in genitivo retto da , o, raramente, in genitivo semplice; in latino con il gerundio o ilgerundivo in genitivo retto da causa o gratia o, assai raramente, ingenitivo semplice.

Page 283: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

282

(DEM. II, 22) Nam multo pluresopportunitates ad deorum voluntatem conciliandam video vobis essequam illi “Vedo che voi avete più occasioni di lui per procurarvi ilfavore degli dei”.

(XEN.Mem. IV, 1.5) Divitiis autem gloriantes existimantesque nulla disciplinadoctrinaque se institui oportere, satis vero divitias sibi futuras putantes utea quae vellent perficerent atque a civibus honoribus decorarentur,admonebat (dicens) stultum esse eum, si quis putaret utilia et incommodaquin didicisset diiudicaturum “Richiamava poi quelli che andavanoorgogliosi delle loro ricchezze, che ritenevano di non aver affattobisogno di educazione e che erano convinti che a loro bastasse ildenaro per ottenere qualsiasi cosa e per essere stimati dalla gente ediceva loro che è stolto chi, senza aver appreso ciò che è utile e ciòche è dannoso, pretende di distinguerlo”.

(AR. Pol. 1253.a) Oratio autem valet adutile perniciosum pariterque iustum iniustum aperiendum “La parolaserve ad indicare ciò che è utile o dannoso, giusto o ingiusto”.

(sc.

)

(DEM. II, 5) Duarum rerumcausa utilia dictu (sc. quae Philippus fecit) puto, ut ille ... ignavus videaturiique qui valde Philippum timent quod sit invictus omnia illum expertumesse intellegant quibus antea ... potentiam suam auxit “Per due motiviritengo che sia utile dire (sc. ciò che ha fatto Filippo), affinché siamanifesta la sua viltà e perché quelli che, considerandolo invincibileFilippo, ne hanno eccessiva paura, vedano che ha esaurito tutti imezzi con cui in precedenza ... è diventato grande”.

Page 284: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

283

(THUC. I, 4) Piratas –ut verisimile est – quam maxime potuit mari prohibuit quo facilius sibitributa afferrentur “Senza dubbio liberò il mare dai pirati, per quantogli fu possibile, affinché più facilmente gli giungessero i tributi”.

c) sia in greco che in latino con il participio futuro; ma, mentre ingreco l’uso è comunemente diffuso, in latino appare con frequenzasempre maggiore soltanto a partire da Livio).

(PLAT. Prot. 321.c) Ei dubitanti Prometheus supervenit ut discriptioneminspiceret (ma anche: discriptionem inspecturus) “Mentre egli nonsapeva che cosa fare, sopraggiunse Prometeo per controllare ladistribuzione”.

d) in greco con l’infinito semplice, di valore consecutivo-finale(cfr. proposizioni consecutive).

In italiano le finali implicite sono espresse con “a, per, al fine di,allo scopo di” e l’infinito; i gerundi o gerundivi latini di valore finale,specialmente quelli dipendenti da verbi, sostantivi, espressioni chereggono il dativo, si rendono preferibilmente con dei complementi difine.

Page 285: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

284

PROPOSIZIONI CONSECUTIVE

Le proposizioni consecutive indicano la conseguenza del processoverbale descritto dalla reggente.

Le consecutive sono introdotte dalle congiunzioni , ut“che”, spesso precedute nella reggente dai pronomi talis“tale”, tantus “tanto (così) grande, tale” odagli avverbi tantum, tanto, eo (se precede un verbo dieccellenza) “così, tanto”, adeo, tam, sic “così, tanto,talmente, a tal punto”.

In greco hanno l’indicativo (negazione ), se esprimono unaconseguenza reale (ma anche l’ottativo con , se hanno valorepotenziale; l’indicativo di tempo storico con , se hanno valoreirreale); l’infinito (negazione ), se esprimono una conseguenzapensata o supposta (anche accompagnato da di valore potenzialeo irreale) e, di norma, se la reggente è negativa o se l’antecedente è (a cui spesso corrisponde

anziché : cfr. relative consecutive).In latino hanno il congiuntivo (anche di valore potenziale o

irreale) retto da ut “che” (negazione ut non, ut nemo, ut nullus, ut nihil,ut numquam, etc. “che, non, che nessuno, che nulla, che mai),frequentemente usato in valore proprio.

In italiano, se sono esplicite, hanno l’indicativo esprimente unaconseguenza reale, o (più raramente) il congiuntivo esprimente unaconseguenza possibile, talvolta il condizionale di valore potenziale oirreale. Se sono implicite, hanno l’infinito introdotto dallapreposizione “da”.

(LYC. In Leocr. 68) Tam ignavus est et sane hercule omnium vestrumcontemptor, ut facinorum turpissimum cum pulcherrimo commutandumcensuerit “Tale è la sua stoltezza e tale il suo disprezzo nei vostriconfronti, che ritenne giusto comportarsi nella maniera piùvergognosa invece che in quella più nobile”.

Page 286: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

285

(LYS. II, 27) Pedestres autem copias tam numero infinitas duxit, utdifficile sit gentes percensere quae eum secuti sunt “Condusse inoltre unquantità di fanti così sterminata di fanti, che sarebbe difficileelencare i popoli che lo accompagnarono”.

(ISOCR. XXI, 3) Itaque adeo hunc magni fecittemporaque pertimuit, ut potius paucis spoliatus tacuisset quam nulloaccepto detrimento in ius vocaret “Ora aveva una tal opinione di Eutimoed una tal paura della situazione, che non avrebbe protestato per laperdita di una somma modesta piuttosto che citarlo in giudizio senzaaver subito alcun danno”.

sc.

/ (XEN. Mem. IV,8.11) Tam pius (sc. Socrates fuit) ut nihil dis invitis faceret, iustus utnulli ne parvam quidem iniuriam afferret, plurima autem beneficia in eosconferret qui se familiariter uterentur “Era talmente pio (sc. Socrate),che non agiva mai contro la volontà degli dei; così giusto, che nonfaceva a nessuno il più piccolo torto e aiutava il più possibile chi lofrequentava”.

(sc. )

(PLAT. Phaed. 66.d) Nobis inquirentibus ... superveniens (sc.corpus), animum perturbat, miscet, terret, ut ab eo impediti verumcognoscere nequeamus “Intralciando le nostre ricerche (sc. il corpo) ciagita, ci confonde, ci stordisce, tanto che, per colpa sua, nonriusciamo a scorgere la verità”.

Page 287: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

286

(XEN.Mem. IV, 2.2) Cum quidam interrogaret utrum Themistocles sapientiumconvictu an natura eo praetitisset civivibus, ut, quotiens prudentis viriindigeret, eum civitas intueretur, Socrates Euthydemum movere cupiensstultum esse arbitrari ait tenues artes sine magistris ingeniosis egregias nonfieri, civibus vero praeesse, quod omnium maximum esset, sponte hominibusobtingere “Un tale una volta gli chiese: “Furono gli insegnamenti diqualche filosofo oppure le disposizioni naturali a rendere Temistocletalmente superiore agli altri, che la città si rivolse a lui ogniqualvoltaebbe bisogno di un uomo capace?”. Socrate, che voleva sollecitareEutidemo, rispose: – È da stolti ritenere che le comuni attività nonsiano apprezzate senza maestri competenti e che invece la capacità digoverno si sviluppi istintivamente negli uomini – ”.

(ISOCR. V, 111) Cum bellumTroianorum urbi intulisset, quae opibus copiisque principatum in Asia eotempore obtinebat, tantum rei militaris peritia iis antecessit qui posteaeidem urbi bellum moverunt, ut illi Grecorum omnium viribus decem annisvix eam expugnaverint, hic minus diebus decem, paucis comitantibus,facile funditus eruerit “Allestita una spedizione contro Troia, cheallora era la più grande potenza dell’Asia, a tal punto superò nellaconduzione delle operazioni militari coloro che in seguito le feceroguerra, che essi, pur disponendo di tutte le forze dei Greci,l’espugnarono a stento in dieci anni; egli invece, pur affrontando lalotta con pochi compagni, in meno di dieci giorni la distrusse dallefondamenta senza alcuna difficoltà”.

(POL. VI, 11.11) Ita autem tam aeque etiuste omnia ab illis gerebantur vicissimque administrabantur, ut nemounquam ne civium quidem profecto diceret utrum rerum summa apud

Page 288: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

287

optimates an apud plerosque an apud unum esset “Tutti gli affari eranotrattati ed amministrati da queste forze politiche con tale equità egiustizia, nel rispetto delle reciproche competenze, che nessuno,neppure tra i cittadini, avrebbe potuto dire senza esitazione se lacostituzione fosse essenzialmente aristocratica o democratica omonarchica”.

Particolari tipi di consecutive sono introdotte da:a) un aggettivo di grado comparativo + e l’infinito =

aggettivo di grado comparativo + quam ut e il congiuntivo =“troppo + aggettivo di grado positivo + per e l’infinito oppureperché e il congiuntivo”.

(LYS. II, 72) In tanto discrimine eorum filiosmiror, quod iuniores sunt quam ut intellegant quibus patribus sintorbati, eorum vero ex quibus nati sunt me miseret, quod seniores quam utcalamitates suas obliviscantur “In mezzo a tante e tanto gravi sventureio invidio i loro figli, perché sono troppo giovani per capire di qualipadri sono rimasti privi, mentre compiango i loro genitori, perchésono troppo vecchi per dimenticare la loro infelicità”.

b) da (usati personalmente,seguiti da proposizione soggettiva enunciativa) + l’infinito ... =tantum abesse (usato impersonalmente) + ut e il congiuntivo ... ut(etiam) = “essere tanto lontano (usato personalmente) + dal el’infinito ... che (anzi)”.

(ISOCR. X, 36) Tantum afuit utquicquam invitis civibus faceret, ut etiam omnia per populum gereret,cives autem eum dignum putarent qui unus rempublicam imperio regeret,potestatem eius unius tutiorem omnibusque utiliorem rati quam imperiuma se gestum “Fu tanto lontano dal fare alcunché contro il volere deicittadini, che anzi affidò al popolo il controllo dell’attività digoverno; ma i cittadini ritennero che egli solo dovesse comandare,

Page 289: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

288

convinti che fosse più sicuro, nell’interesse di tutti, il governo di luisolo che quello di tutto il popolo”.

(ISOCR. VII, 31-32) Tantumenim afuit ut civium pauperiores plura possidentibus inviderent, utpariter magnas domos ac suas curarent, eorum prosperitatem sibifelicitatem (utilitati) esse arbitrati “I cittadini più poveri furono tantolontani dall’invidiare coloro che possedevano di più, che anzi sicurarono delle residenze importanti come delle proprie, convinti chela prosperità dei ricchi fosse anche per loro una garanzia dibenessere”.

c) dopo (talvolta ) + l’inf. = ea condicione ut +il congiuntivo = “a condizione che, a patto che + il congiuntivo”.

(XEN.Hist. Graeca II, 2.20) Pacem fecerunt ea condicione ut, longis moenibusdirutis Piraeique munitionibus deiectis, navibus praeter duodecim traditis,exsulibus revocatis, eundem hostem et amicum habentes terra mariqueLacedaemonios quo ducerent sequerentur “Stipularono la pace acondizione che, abbattute le lunghe mura, distrutto il Pireo,consegnate le navi tranne dodici, richiamati gli esuli, seguissero gliSpartani per terra e per mare, ovunque volessero, accettando gli stessiamici e gli stessi nemici”.

d) dopo ’ , ’ + l’infinito = possum, licet +l’infinito = “sono capace di + l’infinito, è possibile che + ilcongiuntivo”; + e l’infinito, +l’infinito (+ j e l’infinito, se i due aggettivi si trovano in frasenegativa) possum + l’infinito, idoneus (sum), is sum + qui quae quod(quin = ) e il congiuntivo = “posso, sono in grado + di (non) el’infinito, sono tale + da (non) e l’infinito, accommodatus, aptus,opportunus, utilis (sum) + ad e l’accusativo del gerundio o delgerundivo = “sono adatto, idoneo, utile + a e l’infinito”, sum (nelle

Page 290: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

289

espressioni idiomatiche solvendo non sum “non sono in condizione dipagare”, oneri ferendo sum “sono capace di (sop)portare il peso”),satis sum, sufficio + il dativo del gerundio o del gerundivo, (sufficio+ ad e l’accusativo: raramente, in Livio, Tacito)= “sono in grado, incondizione, capace + di e l’infinito, basto + a e l’infinito”.

(ISOCR. X, 19-20) Simulac Theseus, quem Aegei filiumdicunt cum revera Neptuno sit natus, eam nondum florentem vidit, reliquisautem iam praestantem, eius venustate adeo victus est qui semper victorevaserat, ut, quamquam civitas potentissima regnumque firmissimum eierat, ratus tanti non esse praesentibus bonis contentum vitam ducere quinconiugio ei coniungeretur, postquam, parentibus invitis et puellae aetatemet Pythiae oraculum expectantibus, eam uxorem ducere nequibat, Tyndariopibus contemptis, Castoris Pollucisque viribus spretis, omnibusLacedaemoniorum periculis neglectis, raptam Aphidnae in Atticae urbeposuerit, tantasque grates Pitithoo egerit qui raptui interfuerat, ut, cumProserpinam Iovis Cererisque filiam ad se pellicere cupientem sequehortantem ut ad Inferos descenderet avertere non posset, quamquampericulum instabat, tamen eum prosecutus sit, tantum ei debere arbitratusut nulla eius iussa detractaret pro iis quae secum pericula obisset

Page 291: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

290

“Parliamo di Teseo innanzi tutto: egli – che si dice fosse figlio diEgeo, ma che in realtà nacque da Posidone – la vide quando non eraancora nel fiore dell’età, ma già si distingueva delle altre e a tal puntofu soggiogato dalla sua bellezza – proprio lui che era abituato avincere sempre –, che, benché fosse re di una città potentissima ed ilsuo potere fosse sicurissimo, non si sentì soddisfatto di ciò che avevae ritenne che, senza di lei, la sua vita fosse priva di senso. Ma, poichénon riusciva ad ottenerla dai genitori – essi erano del parere chefosse troppo giovane ed erano in attesa del responso dell’oracolodella Pizia –, egli, disprezzando la potenza di Tindaro e la forza diCastore e Polluce, senza affatto curarsi dei rischi che avrebbe corso aSparta, la rapì e la portò ad Afidna in Attica. Inoltre sentì un taldebito di riconoscenza nei confronti di Piritoo che l’aveva aiutato nelrapimento, che, quando questi volle sposare Proserpina, figlia diGiove e di Cerere e lo esortò a scendere con lui nell’Ade, poiché nonriuscì a distoglierlo dal suo proposito, lo seguì, benché fosseevidente la sorte a cui andava incontro; si sentì infattì in obbligo dinon rifiutare nessuna delle richieste di Piritoo, in cambio dei rischiche egli aveva corso per lui”.

(LYS. II, 78) Si enim illisqui belli pericula effugissent immortales esse in posterum liceret, aequumesset viventes in aeternum mortuos lugere “Se infatti coloro che sisottraggono ai pericoli della guerra potessero sottrarsi alla morte persempre, sarebbe naturale che i vivi piangessero continuamente imorti”.

(XEN. Cyr. I, 4.12) Quis enimte quidem aptior sit ad suadendum? “Chi infatti più di te sarebbecapace di convincere?”.

(PLAT. Leg. 875.a) Nulliushominis ingenium natura idoneum exsistit quod ea cognoscat quaehominibus ad rempublicam constituendam expediant “Non c’é nessun chesia naturalmente capace di sapere ciò che giovi agli uomini nella vitapolitica”.

Page 292: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

291

(HDT. III, 134.5) Is vir tibi est, quiomnium maxime singillatim et distincte de Graecorum finibus tecertiorem faciat eoque copias tuas ducat “Eccoti un uomo che più ditutti è in grado di darti informazioni dettagliate sulla Grecia e difarti da guida”.

(PLAT. Leg. 713.c) Cum Saturnus hominum naturamsciret, humanas res ipsam administrantem, nullam facere posse quinsuperbia et iniuria se expleret, ... tum reges rectoresque praefecitcivitatibus nostris “Saturno, rendendosi conto che nessun essereumano, se cerca di governare la vita degli altri uomini con le sole sueforze, può fare a meno di mostrarsi superbo ed ingiusto, ... alloraprepose alle nostre città dei re e dei governanti”.

e) con l’infinito semplice, di valore consecutivo-finale,particolarmente, ma non solo, in dipendenza da verbi come, , dare, concedere, committere, tradereaccompagnati dal gerundivo predicativo “dare, concedere, affidare,consegnare” seguiti dall’infinito.

((XEN. Mem. I, 1.9) Quae gnaris (sc. hominibus) di facienda dedissent, eacognoscenda dicebat. “Diceva che (sc. gli uomini) devono conoscere lecose che gli dei hanno dato loro da fare dopo averle apprese”.

(LYS. II, 17) Multa fuerunt maioribus nostrisut unum consilium secuti pro iusto dimicarent “Molte ragione ebbero inostri antenati per combattere di comune accordo in favore dellagiustizia”.

Le relative consecutive sono introdotte o dal semplice pronomerelativo oppure da qui “che” (antecedente talis, is“tale”) o da qui “che” (antecedente tantus,is “tanto grande, tale”). In greco hanno l’indicativo, l’ottativo con

di valore potenziale, l’indicativo di tempo storico con di valore

Page 293: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

292

irreale (analogo comportamento si osserva anche in italiano); inlatino il congiuntivo.

( )

(ISOCR. Ep. II ad Phil. 11) Nec (oportet te bellagerere) quibus familiares doloribus curisque obicias, hostium magnamspem erigas “Né ti conviene affrontare guerre in modo da gettare gliamici nel dolore e nella preoccupazione e da infondere nei nemicigrandi speranze”.

(XEN. Cyr. I, 1.4) Tanto reliquis regibuspraestitit, ... ut Scytha, quamvis multi sint Scythae, nullam aliam gentemin dicionem suam redigere possit, atque satis habeat si continenter gentissuae dominus sit, ... Cyrus vero tam multos populos imperio rexit,quorum ne nomina quidem commemorare possis “Tale fu la suasuperiorità nei confronti degli altri re, ... che il re degli Sciti, perquanto numerosi siano i suoi soldati, non sarebbe in grado disottomettere alcun altro popolo, ma si conteterebbe di continuare aregnare sul suo, ... Ciro invece comandò su tanti popoli, che nessunoriuscirebbe neppure ad elencare”.

N.B. si trova spesso all’inizio di periodo con valore dicongiunzione coordinante conclusiva: quare, igitur “pertanto,perciò, dunque”.

(XEN. Cyr. VIII, 7.8) Nunc simorior, superstites vos, filii, relinquo, quos mihi di donaverunt; patriamamicosque felices relinquo; quare cur beati nomen aeternamque memoriamiure non consequar? “Ora invece, se muoio, lascio vivi voi, o figli, chegli dei mi concessero di avere; lascio un regno prospero e degli amicifortunati: perché dunque non dovrei a buon diritto conseguirel’eterna fama di uomo felice?”.

Page 294: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

293

si trova anche usato in corso di frase con valore avverbiale,come sinonimo di pariter “come pure, e così pure”.

(AR. Pol. 1253.a) Oratio autem valet adutile perniciosum pariterque iustum iniustum aperiendum “La parolaserve ad indicare ciò che è utile o dannoso e così pure ciò che è giustoo ingiusto”.

Page 295: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

294

PROPOSIZIONI CAUSALI

Le proposizioni causali, che indicano la ragione per cui si verificail processo verbale della reggente, possono essere esplicite oimplicite.

Le causali esplicite sono introdotte dalle congiunzioni: quod, quia “poiché, perché” (sive quod ... sive quod,

sive quia ... sive quia “o perché ... o perché”, “sia che ... sia che”)seguite dall’indicativo della realtà, se si tratta di causali obiettive;dall’ottativo, in greco, (peraltro raro) dopo tempo storico nellareggente, dal congiuntivo del pensiero indiretto, in latino, se si trattadi causali soggettive;

postquam (con valore causale/temporale) “poiché”, cum (raramente) seguito dall’indicativo della realtà.

quoniam, quando, quandoquidem “poiché, dal momento che”seguite dall’indicativo della realtà o dal congiuntivo del pensieroindiretto;

non quia “non perché” e l’indicativo della realtà ... sed quia “maperché” e l’indicativo della realtà: contrappongono una causaobiettiva (il processo verbale non è negato in sé, ma solo esclusocome causa) ad un’altra causa obiettiva;

non quo (quod,quia) “non perché” e il congiuntivo del pensieroindiretto ... sed quod (quia) o semplicemente sed “ma perché” el’indicativo della realtà: contrappongono una causa soggettiva (ilprocesso verbale è escluso in sé e come causa) ad una causa obiettiva;

non eo quo “non (certo) perché” e il congiuntivo del pensieroindiretto;

magis o magis quia “più” o “più perché” e l’indicativo della realtà.... quam quo “che perché” e il congiuntivo del pensiero indiretto(contrappongono una causa obbiettiva ad una causa soggettiva (ilprocesso verbale è escluso in sé e come causa);

cum (con valore causale), quippe, utpote, praesertim cum (gli avverbirimarcano il valore causale) e il congiuntivo.

Page 296: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

295

(HER. VIII,144.1) Turpiter quidem hoc timere videmini Atheniensium sensuscognoscentes, quod neque auri tantum usquam est terrarum neque regio etpulchritudine et fecunditate tam praestans, quibus acceptis, partesPersarum sequi atque Graeciam in servitutem adducere velimus “Misembra una vergogna che voi, conoscendo le convinzioni degliAteniesi, abbiate questo timore, perché in nessun luogo si trova tantooro né esiste una terra così bella e così fertile, che noi saremmodisposti ad accettare per passare dalla parte dei Persiani e rendereschiava la Grecia”.

(THUC. II, 21.3) Omnique ratione irata erat civitas atquePericlem oderant nec quicquam meminerant quod antea admonuerat, sedconviciis carpebant quod, cum imperator esset, in hostes non duceretsibique omnium quae paterentur causam esse putabant “I cittadini,sconvolti ed adirati, manifestavano la loro ira contro Pericle; non siricordavano più delle sue precedenti esortazioni, ma lo criticavanoaspramente perché (rilevando che), pur essendo stratego, non liconduceva contro i nemici e riteneva che fosse la causa di tutte lesventure che sopportava”.

(XEN. An. III,3.12) At ego insequi coactus sum, postquam nos in morando laborantesvidebam atque hostium impetus propulsare nequeuntes “Ma io fuicostretto ad inseguirli, poiché vedevo che il nostro indugio cimetteva in difficoltà e non eravamo in grado di respingere gli assaltidel nemico”.

Le proposizioni dipendenti da verba affectuum vanno piuttostoconsiderate proposizioni sostantive enunciative oggettive (cfr.).

Le causali implicite sono espresse:

Page 297: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

296

1) con il participio, preceduto in greco da , , , se si trattadi causa obiettiva, a cui corrisponde in latino il semplice participio(raramente preceduto dalle particelle ut, utpote, quippe) oppure unaproposizione esplicita introdotta da quod e l’indicativo; preceduto ingreco da , se si tratta di causa soggettiva, a cui corrisponde inlatino, raramente, il participio preceduto da quasi, di norma unaproposizione esplicita introdotta da quod e il congiuntivo, o, a volteda quasi e il congiuntivo, se la proposizione equivale ad unacomparativa ipotetica irreale: cfr.).

, ,

, (PLAT.Prot. 322.b) Cum autem se congregaverant, iniuriis inter se adficiebant,rerum civilium scientia carentes (oppure quod rerum civilium scientiacarebant), adeo ut, rursus per agros dilapsi, perirent “Quando poi siriunivano, non si comportavano giustamente nei rapporti reciproci,perché non conoscevano la disciplina che regola i rapporti sociali, alpunto che, costretti di nuovo a vivere isolati, andavano incontro allamorte”.

(PLAT. Resp. II, 562.d) Eos autem qui parentprincipibus agitat quod servi voluntarii nihilique sint (cfr. CIC. Resp. I,67) “Inoltre insulta coloro che ubbidiscono a chi governa,considerandoli schiavi volontari e persone assolutamente prive dicarattere”.

(PLUT. Rom. 27.8) (Aliiautem putant ... optimates) omnes admonuisse ut Romulum colerentvererenturque quod ad deos raptus esset atque ex forti rege propitiusdeus adfuturus esset (ma anche: quasi ... raptum ... propitium deumadfuturum) “(Altri invece ritengono ... che i nobili) abbiano esortato lagente ad onorare ed a venerare Romolo, facendo credere che erastato rapito fra gli dei e che, dopo essersi dimostrato un buon re,sarebbe stato un dio che li avrebbe protetti”.

’ ... (PLUT. Per.38.3) Ea, quasi nihil sentiret, ... inter se loquebantur “Facevano tra di

Page 298: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

297

loro queste considerazioni ... convinti che (come se) egli non capissenulla”.

(XEN. Mem. I, 2.10) Vi enim coacti quasispoliati oderunt, quibus autem est persuasum quasi beneficiis affectiamant “Coloro che subiscono costrizioni odiano, perché si sentono(come se fossero) vittime di un furto; coloro che agiscono perconvinzione sono ben disposti, perché si sentono (come se fossero)in debito di riconoscenza”.

2) con l’infinito sostantivato in accusativo retto da , ingenitivo retto da e in dativo retto da ; a questi infinitisostantivati corrispondono in latino proposizioni esplicite o implicitecon il participio.

(ISOCR. Ep. II ad Phil. 7) Alter enim, quamquam tantas cladescalamitatesque susceperat quantas ab aliis acceptas nemo novit, vitaservata (oppure: quod vitam servavit), regnum obtinuit filiisque suistradidit “Il primo infatti, benché avesse subito tali sconfitte e fossecaduto in tali disgrazie quali non risulta che siano toccate a nessunaltro, conservò il regno e lo trasmise ai figli, perché riuscì a salvarsi”.

(DEM. IV, 3) Quid igitur haec dico? utnoveritis, viri Athenienses, et videatis nihil vobis caventibus esse timendumnec quicquam, si neglegentes imprudentesque sitis, eiusmodi esse quodvelitis, exemplis usi et Lacedaemoniorum superioris temporis opibus, quascomminuistis res vestras respicientes, et istius qua nunc vexamur superbianihil quae necesse esset curantes “Perché dunque dico questo? Perchésappiate, o Ateniesi, e comprendiate che voi, se state in guardia, nondovete temere nulla, mentre, se non foste vigilanti, non potresteconseguire i risultati che vorreste, tenendo presente che in passato

Page 299: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

298

riusciste a vincere la la potenza spartana, perché foste previdenti,mentre ora siamo preoccupati dalla prepotenza di costui, perché nonvigiliamo come dovremmo”.

(DEM. IV, 51) Nunc quamvis in incerto quae ex his mihieventura sint, tamen cum mihi persuasum sit ea, si feceritis, vobisprofore, verba facere constitui “Ora, pur non sapendo che cosa micapiterà in conseguenza di queste parole, tuttavia, convinto che sarànel vostro interesse, se le metterete in pratica, ho deciso di parlare”.

Le relative causali vogliono in greco l’indicativo (come, del resto,in italiano, dove peraltro se ne esplicita più chiaramente il valoremediante una congiunzione causale), in latino il congiuntivointrodotto, oltre che dal semplice pronome relativo, anche da quippe,utpote (ut), praesertim qui.

(HDT. I, 31.4) Mater et re et fama gaudio exsultans,ante signum stans, deam precata est ut Cleobi et Bitoni filiis suis, qui piosadmodum in se praestitissent, optimum daret quod homini contingereposset (cfr. CIC. Tusc. I, 113: quod maximum homini dari posset) “Lamadre, esultante di gioia per ciò che avevano fatto e per la gloria dicui si erano circondati, stando in piedi davanti alla statua, pregò ladea che a Cleobi e Bitone, figli suoi, che le avevano reso un taleonore, desse ciò che di meglio potesse capitare all’uomo”.

(HDT. I, 33) Quae dicta Croesus quidem haud grata accepit cumque eumcum pro nihilo fecisset dimisit, longe omnium stultissimum esse arbitratus,quippe qui huius aetatis bonis despectis omnium rerum finem inspicerehomines iuberet “Così dicendo, non si espresse certo in modo graditoa Creso: questi non lo tenne in alcuna considerazione e lo congedò,convinto che fosse sicuramente pazzo, perché, disprezzando lafortuna di cui uno gode, invitava a guardare la fine di ogni cosa”.

Page 300: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

299

PROPOSIZIONI TEMPORALI

Le proposizioni temporali esplicite sono introdotte da variecongiunzioni, ciascuna delle quali indica la particolare circostanza,reale o eventuale, in cui si svolge l’azione della reggente. Se laproposizione temporale è reale, ha il modo indicativo, tanto in grecoquanto in latino (dove il tempo è talvolta usato in valore proprio); seè eventuale/iterativa ha in greco e il congiuntivo, in dipendenzada un tempo principale, l’ottativo, in dipendenza da un tempostorico; in latino il congiuntivo o l’indicativo in rapporto dianteriorità.

1) Le proposizioni introdotte dalle congiunzioni cum“quando, allorché”, ex quo “da quando”,

cum, quotiens, quotienscumque“quando, ogni volta che” esprimono un processo verbale, reale oeventuale/iterativo, in rapporto temporale generico con quello dellareggente.

a) reale:

(HER. VIII, 140.1) Cum Athenas pervenit (il tempo è usato invalore proprio) a Mardonio missus, haec dixit “Quando giunse adAtene, inviato da Mardonio, disse queste parole”.

|

|

(HOM. Od. 197-199) Nec ea quidem quae matutino tempore exOceani fluctibus oritur te fugiet supeveniens aureo solio insignis, cumcapras domum ducis ut proci epulentur “E certamente la figlia delmattino dall’aureo trono, dalle correnti dell’Oceano non giungerà a teinaspettata, nell’ora in cui conduci al palazzo le capre, affinché iproci si preparino il cibo”.

Si notino in latino le espressioni del tipo multi anni sunt (quintusannus est) cum (ex quo) “sono molti (quattro) anni che, da quando”.

Similmente:

Page 301: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

300

(PLAT. Prot. 320.c) Fuit olim tempus cum (quo) di erant, mortalia autemgenera non erant “C’era una volta un’epoca in cui esistevano gli dei,ma non ancora il genere umano”.

Fuit antea tempus, cum (id tempus ut, seguito dal congiuntivo divalore consecutivo) Germanos Galli virtute superarent (Caes. B. G. VI,24.1) “C’era stata in precedenza un’epoca in cui i Galli superavanoin valore i Germani”.

In latino ad una proposizione reggente generalmenteall’imperfetto o al piuccheperfetto indicativo preceduto per lo più daiam “già, ormai”, vix, vixdum “appena, a stento” nondum “nonancora”, segue talvolta una temporale retta da cum, cum subito(repente) “che, quando, quand’ecco che” e l’indicativo perfetto opresente storico, che introduce nel discorso un fatto inaspettato; talecum prende il prende il nome di inversum, perché i rapporti trareggente e dipendente vengono, in un certo senso, invertiti, perconferire maggior vivacità alla narrazione.

In latino ad una proposizione reggente può seguire una temporaleintrodotta da cum interea, cum interim “e, mentre, ma (intanto)” e lostesso tempo della reggente, che rimarca la contemporaneità edanche la contrapposizione tra due fatti; tale cum si chiama coincidenso coordinans, perché la subordinazione della temporale alla reggenteè apparente, mentre in realtà i due processi verbali sono coordinati(come si vede chiaramente quando le due proposizioni sono indipendenza infinitiva).

Caedebatur virgis in medio foro ... civis Romanus, cum interea nullusgemitus audiebatur (CIC. Ver. V, 162) “Veniva frustato in mezzo al foroquel cittadino romano: eppure non si udiva alcun gemito”.

Se la proposizione temporale rimarca la concatenazione dei fatti,in latino è introdotta dal cum (detto narrativum o historicum) e ilcongiuntivo, in genere in rapporto di contemporaneità o dianteriorità a tempo storico nella reggente.

b) eventuale/iterativo:

(processo verbale iterativo)

Page 302: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

301

(POL. VI,18.2) Cum enim externus metus omnibus instans inter se consentire etconsociare eos coegerit (il tempo è usato in valore relativo e,trattandosi di azione ripetuta, è applicata la legge dell’anteriorità),talis tantaque est reipublicae vis et temperatio ut quod opus sit nihilpraetermittatur “Quando qualche paura proveniente dall’esternoinduce tutti alla concordia ed alla collaborazione reciproca,l’organizzazione politica è tale che non si tralascia di prenderenessun provvedimento necessario”.

(processo verbaleiterativo)

(POL. VI, 11.12)Cum enim ad consulum potestatem respexeras (il tempo è usato invalore relativo e, trattandosi di azione ripetuta, è rigorosamenteapplicata la legge dell’anteriorità; alla prima persona plurale si èpreferito sostituire il tu retorico) unius res regisque munus omnino essevidebatur; cum vero ad senatus auctoritatem mentem adverteras (cfr.sopra), optimatium voluntate omnia fieri videbantur “Quando siconsiderava il potere dei consoli, sembrava proprio che la forma digoverno fosse monarchica, quando si guardava a quello del senato,al contrario sembrava aristocratica “.

(processo verbale iterativo)

(THUC. II,65.9) Itaque quotiens eos impotentia exsultantes viderat (il tempo èusato in valore relativo e, trattandosi di azione ripetuta, èrigorosamente applicata la legge dell’anteriorità), dicendoreprehendebat metumque iis iniciebat; cum vero nequiquam timore captossenserat (cfr. sopra), eorum animos erigebat et ad spem confirmabat.“Quando li vedeva eccessivamente euforici e presuntuosi, lirimproverava affinché s’intimorissero; quando invece li vedevaspaventati senza ragione, allora li rinfrancava, affinché riprendesserocoraggio”.

N.B. In latino talvolta ricorre l’indicativo usato in valore proprio.Denique quotienscumque me petisti (tempo usato in valore

proprio), per me tibi obstiti, quamquam videbam perniciem meam cum

Page 303: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

302

magna calamitate rei publicae esse coniunctam (CIC. I Cat. 12) “Infineogni volta che mi hai attaccato, mi sono opposto a te da solo, benchévedessi che la mia rovina era inseparabile da quella dello stato”.

2) Le proposizioni introdotte dalle congiunzioni

postquam, posteaquam, (ut, ubi) “dopo che, poiché(con valore temporale/causale), da quando, (come)” esprimono unprocesso verbale, reale o eventuale, che precede quello dellareggente.

a) reale: “dopo che, poiché” e l’indicativo aoristo, postquam,

ut, ubi “dopo che, poiché, come” e l’indicativo perfetto (o presente)storico usato in valore proprio, “da quando” oppure l’indicativoperfetto logico introducono un processo verbale che inizia prima diquello della reggente.

(THUC. II, 65.6) Postquam mortuus est, eo magis eiusprudentia in bello gerendo cognita est “Dopo la sua morte ancor di piùsi comprese la sua intelligenza nel condurre le operazioni militari”.

“dopo che” e l’indicativo aoristo, postquam “dopoche” e l’indicativo piuccheperfetto introducono un processo verbaleche inizia prima di quello della reggente, specialmente se è indicatol’intervallo di tempo che intercorre tra le due proposizioni.

postquam, ubi, ut “poiché” (con valore temporale/causale) e l’indicativo imperfetto introducono un processo verbaleche inizia prima di quello della reggente, ma che dura ancora mentreesso si compie e ne costituisce ad un tempo la causa.

(XEN. An. III,3.12) At ego insequi coactus sum, postquam nos in morando laborantesvidebam atque hostium impetus propulsare nequeuntes “Ma io fuicostretto ad inseguirli, poiché vedevo che il nostro indugio cimetteva in difficoltà e non eravamo in grado di respingere gli assaltidel nemico”.

Page 304: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

303

“da quando”e l’indicativo presente o perfetto,postquam (ut) “da quando” e l’indicativo presente introducono unprocesso verbale che dura nel presente.

(XEN. Hist. Gr. II,3.28) Nunc postquam nos et vos plebi aperte adversamur, iam istumquae geruntur minime iuvant “Ora, da quando voi e noi apertamentesiamo in contrasto con il popolo, a costui non è più gradito ciò cheaccade”.

b) eventuale:

(XEN. Cyr. VIII, 7.20) Nec vero tum animum fore insipientem, postquamex insipienti corpore evaserit (il congiuntivo eventuale è dovuto allac.d. attrazione modale), ne hoc quidem mihi est persuasum; sed cum omniadmixtione corporis liberatus purus et integer esse coeperit, tum essesapientem consentaneum est (cfr. CIC. Sen. 80) “E neppure di questoriesco a convincermi, che l’anima, dopo che si sia separata dal corpo,non sia più razionale; è logico, al contrario, che, quando si ritrovipura e libera da ogni contatto con il corpo, allora sia veramenterazionale”.

(PLAT. Phaed. 63.e-64.a) Vobisquidem iudicibus hoc iam ostendere volo, mihi verisimile videri virum, quise omni tempore vitae ad philosophiae studium se totum contulerit, bonoanimo esse moriturum atque valde sperare sibi maxima praemia fore,postquam mortem obierit (cfr. sopra) “A voi, o giudici, voglio ormaifar capire che a me sembra naturale che un uomo, che si siainteramente dedicato alla filosofia durante la sua vita, abbia fiduciain punto di morte e speri davvero di ricevere grandissimericompense dopo che sia morto”.

Page 305: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

304

(XEN. Mem. I,1.15) De quibus autem haec considerabat utrum ... qui caelestia inquirerent,postquam cognovissent (cfr. sopra) qua quidque necessitate oreretur, seeffecturos putarent, cum vellent, et ventos et aquas et caeli commutationeset quidlibet eiusmodi opus esset an simile quicquam ne sperarent quidematque illis cognoscere tantum sufficeret qua quidque ratione oreretur“Riguardo a costoro si chiedeva se ...quelli che indagano suifenomeni naturali, siano convinti, dopo che abbiano conosciutol’origine di ciascuno di essi, di potere, quando vogliano, suscitare iventi, provocare le piogge, causare l’alternarsi delle stagioni equalsiasi altro fenomeno del genere, oppure non credano di poterrealizzare qualche cosa di simile, ma si ritengano soddisfatti diconoscere come ciascuno di tali fenomeni avvenga”.

3) Le proposizioni introdotte dalle congiunzioni

cum (ut, ubi) primum, simul ac (atque, et),simul,statim ut, ubi, ut “(non) appena (che)” esprimono un processoverbale, reale o eventuale/iterativo, che precede immediatamentequello della reggente.

a) reale:

(HDT. I, 65.5) Simul ac rerum potitusest, leges omnes immutavit providitque ne quis eas perrumperet “Appenaebbe tra le mani le leve del potere, cambiò tutte le leggi e vigilòperché non le trasgredissero”.

b) eventuale/iterativo

(HER. VIII, 144.5) Mox aderit barbarus finesnostros invasurus, cum primum sciverit nihil nos quae iussit facturos“Fra non molto il barbaro verrà ad invadere il nostro paese, appenasaprà che non faremo nulla di ciò che ci chiedeva”.

! sc.

Page 306: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

305

(HDT. VII, 129.3) Statim ut (sc. aquae) confusae sunt, exindePeneus, nomine praestans, incertos reliquos (sc. rivos) efficit “Appena (sc.le acque) si mescolano, subito il Peneo, imponendo il suo nome, fascomparire quello degli altri (sc. fiumi)”.

Ubi consulueris (è applicata le legge dell’anteriorità), mature factoopus est (SALL. Cat. 1.6) “Appena hai deciso, devi agireimmediatamente”.

4) Le proposizioni introdotte dalle congiunzioni

dum, donec, quoad, quamdiu “mentre, finché (non)”esprimono un processo verbale reale, che accompagna quello dellareggente.

se il processo verbale è genericamente concomitante, in latinoricorre esclusivamente dum con l’indicativo presente acronico (dinorma non soggetto alla c.d. attrazione modale):

!!

(XEN. Cyr. VII, 1.18)Sed dum tibi tempus est, currus praetervehens, milites tuos ut impetumfaciant hortare “Ma mentre hai tempo, cavalcando accanto ai carri,sprona i tuoi soldati all’attacco”.

(il processo verbale genericamente concomitante èespresso in forma implicita)

(DEM. II, 25) Hoc enim, opinor, novistis, dum ipsicunctamur, alios honeste se gesturos speramus, inter nos accusamuslitesque intendimus, novas spes alimus eademque fere quae nuncagimus, omne tempus frustra praeterisse “Questo certamente sapete che,mentre noi indugiamo, speriamo che altri agiscano, ci lanciamoreciproche accuse, intentiamo liti giudiziarie, torniamo a sperare eci comportiamo più o meno come ora, non ci è più rimasto unbriciolo di tempo”.

se il processo verbale dura per tutto il tempo di quello dellareggente, in latino i tempi dell’indicativo sono usati in valore proprio.

Page 307: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

306

[ ! ! (HOM. Od. !7.358)Comedit autem, donec vates in conclavi cecinit “Mangiò finché l’aedocantò nella sala da pranzo”.

(THUC. II, 65.5) Quoad in pace civitati praefuit (il tempo èusato in valore proprio), regendi moderationem adhibuit “Per tutto iltempo che fu a capo della città, la guidò con moderazione”.

5) Le proposizioni introdotte dalle congiunzioni

antequam, priusquam “prima che” esprimono un processo verbale,reale o eventuale (intenzionale), che segue quello della reggente.

a) reale:

(THUC. I, 118.2) Quo tempore Athenienses gravius imperiumeffecerunt ipsique magnis opibus creverunt, Lacedaemonii veroanimadvertentes nisi5 paulum impediverunt, plerumque autem temporisquieverunt, cum et antea nisi cogerentur in bellando cessarent et quibusdamintestinis bellis tenerentur, priusquam Athenienses viribus aucti sunt(l’indicativo perfetto, usato in valore proprio, è frequente indipendenza da reggente negativa, come del resto il tempo passato ingreco) eorumque socios aperte lacessiverunt “In quel tempo gli Ateniesiresero più duro il dominio e rafforzarono il potere, mentre gliSpartani, pur accorgendosene, non li contrastarono più di tanto, anziper lo più neppure reagirono – in precedenza, del resto, non si eranodimostrati solleciti nell’intervenire nei conflitti, a meno di non esserviassolutamente costretti, anche perché erano ostacolati da guerreintestine – prima che la potenza ateniese non apparve troppogrande e non attaccò apertamente gli alleati”.

5 – Congiunzione usata avverbialmente “se non, eccetto che”: cfr. GANDIGLIO-PIGHI, Sintassi latina § 234, 2, n. 2.

Page 308: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

307

De Carthagine vereri non ante desinam, quam illam excisam essecognovero (è applicata le legge dell’anteriorità, quando la temporalesi riferisce al futuro) (CIC.) “Non smetterò di parlare di Cartagine,prima che non abbia saputo della sua distruzione”.

b) eventuale (intenzionale):Priusquam incipias (ricorre sempre il congiuntivo, quando il

soggetto della temporale è indeterminato), consulto et, ubi consulueris,mature facto opus est (SALL. Cat. 1.6) “Prima d’iniziare, bisognariflettere; dopo aver deciso, bisogna agire subito”.

(processo verbaleeventuale) (DEM. II, 27) Adfirmo equidem oportere vos divitias conferre,ipsosque acie decernere nec quemquam accusare, priusquam res obtineatis(rerum potiti sitis) “Sostengo che voi dovete sborsare il denaro,scendere personalmente in campo e non accusare nessuno, prima diaver ottenuto il controllo della situazione”.

6) Le proposizioni introdotte dalle congiunzioni

dum, quoad “finché (non)” =“aspettando (sperando) che” esprimono un processo verbale, reale oeventuale (intenzionale), che segue immediatamente quello dellareggente.

a) reale:

(PLUT. Rom.18.1) E Tarpeiae (sc. nomine) illic sepultae nomen duxit Tarpeius mons,donec, Tarquinio rege Iovi locum dicante, simul virginis reliquiae effossaesunt et Tarpeiae nomen evanuit (il tempo è usato in valore proprio)“Da Tarpea ivi sepolta prese nome il colle, finché, quando Tarquiniodedicò a Zeus quel luogo, furono trasportati altrove i resti di Tarpeaed il suo nome scomparve”.

b) eventuale (intenzionale)

Page 309: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

308

(processo verbale eventuale) (PLAT. Phaed. 67.a) Dum vitamducemus, ita, ut videtur, potissimum veri scientiam assequemur, si nihilcum corpore consociati coniunctique sed puri ab eius contagione simus,quoad deus nos a corpore solverit (processo verbale reale, espresso, perla legge dell’anteriorità, con il futuro anteriore, in relazione al futurosemplice della proposizione reggente) “Mentre saremo in vita, ciavvicineremo assai, come è presumibile, alla conoscenza della verità,se saremo il più possibile distaccati dal corpo, finché la divinità nonci separi da esso”.

(processo verbale eventuale)

(cfr. sopra) (XEN. Cyr.VIII, VII.19) Mihi autem numquam persuaderi potuit animos, dum incorporibus essent mortalibus, vivere, cum excessissent ex eis, emori (CIC.Sen. 80); video enim et corpora mortalia, quandiu in illis sit animus, invita manere “A dire il vero, di questo non mi sono mai potutoconvincere, che l’anima viva, finché si trovi in un corpo mortale,quando invece si sia separata da esso, sia priva di vita; vedo infattiche l’anima, per tutto il tempo che si trova in essi, tiene in vita anchei corpi mortali”.

(XEN. An.) Visum est illis procedere, dum manus cum Cyro consererent“Decisero di avanzare, finché non si scontrassero con Ciro”.

(LYS. II. 23) Et cum eos puderet quod barbari fines suosinvasissent, non expectaverunt dum socii certiores fierent sibiqueauxilium ferrent (il congiuntivo dell’eventualità ricorre sempre dopoil verbo exspectare) nec putaverunt a se aliis sed sibi a ceteris Graecissalutis gratiam esse persolvendam “Presi dalla vergogna per il fatto che ibarbari occupassero la loro terra, non attesero che gli alleati lovenissero a sapere e corressero in loro aiuto, né ritennero di doveresser loro a ringraziare gli altri ma gli altri Greci a ringraziare loro

Page 310: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

309

della salvezza ottenuta” (tanto in greco, quanto in italiano, dal verboindicante ‘attesa’ dipende una proposizione sostantiva enunciativaoggettiva; in latino, una prosizione temporale).

Le proposizioni temporali implicite si esprimono:1) con e l’infinito (solo in italiano è possibile l’uso della

proposizione implicita, e solo se il soggetto della temporale è identicoa quelo della reggente).

(HER. VIII, 144.5) Priusquam igitur inAtticae finibus (sc. Barbarus) considat (cfr. sopra 5 b), tempus est vosBoeotiis auxilio venire “È tempo che voi accorriate in aiuto dei Beoti,prima che (sc. il Barbaro) venga ad accamparsi in Attica”.

(PLAT. Phaedr. 259.b) Quas olim homines fuisse dicunt ex iisqui ante exstiterunt quam Musae nascerentur (congiuntivo obliquo –pur trattandosi di fatto reale – dovuto alla c.d. attrazione modale) “Siracconta che esse fossero uomini, di quelli del tempo precedentel’esistenza della Muse”.

2) con l’infinito sostantivato in genitivo retto da e in dativoretto da .

(POL. VI, 12.1)Consules priusquam copias educant, quamdiu in Urbe sunt, omnibusrebus publicis praesunt “I consoli, finché si trovano a Roma, prima checapiti loro di guidare le truppe, esercitano tutte le funzioni digoverno”.

(LYC. In Leocr. 20) Priusquam testes ascendantpauca vobis dicere volo “Prima che compaiano i testimoni, voglio dirvialcune cose”.

3) con il participio, congiunto o assoluto.

Page 311: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

310

(HDT. I, 30.4-5)Tello, florente civitate, filii fuerunt omni virtute praediti quorum omniumnatos vidit omnesque superstites; dein cum aetatem, ut mortali viro licet,prospere gessisset, vitae finem gloriosissimum nactus est; cum enim,proelio apud Eleusinem commisso inter Athenienses et finitimos, auxilioaccurrisset, hostibus fugatis, mortem splendidissimam obiit publicequeab Atheniensibus quo cecidit loco sepultus est magnis decoratus honoribus“Tello, in un’età fortunata per la città, ebbe dei figli onesti ecoraggiosi e di tutti vide i figli nascere e rimanere in vita; inoltre ebbeuna vita felice, per quanto è possibile ad un essere umano, edincontrò una morte gloriosa; infatti, durante una battaglia che gliAteniesi stavano combattendo ad Eleusi contro i vicini, accorso inaiuto dei suoi, mise in fuga i nemici e morì nel modo più bello; e gliAteniesi lo seppellirono proprio nel luogo dove era caduto e glitributarono onori splendidi”.

Page 312: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

311

PERIODO IPOTETICO

È costituito da una proposizione subordinata o protasi e da unaproposizione reggente o apodosi.

La supposizione può essere obiettiva, se enuncia una realtà di fatto(se è così = dato che è così) senza implicare un giudizio del parlante,oppure soggettiva, se implica un giudizio del parlante concernente larealtà, l’eventualità, la possibilità o l’irrealtà del fatto enunciato.

Si hanno pertanto quattro tipi di periodo ipotetico: obiettivo/reale,eventuale, possibile, irreale.

Periodo ipotetico dell’obiettività/realtà.

La protasi, introdotta da si, nisi “se”, “se non”, ha ilmodo indicativo; l’apodosi non solo l’indicativo, ma anchel’imperativo, il congiuntivo esortativo e qualsiasi altro modo delleproposizioni indipendenti.

(XEN. Mem. I, 2.13) Ego quidem, si quod detrimentum illireipublicae intulerunt, non defendam; qua autem ratione illis cum Socratefuerit necessitudo ostendam “Se essi, in un modo o nell’altro,danneggiarono lo stato, non sarò io certo a sostenere il contrario;come mai poi frequentarono Socrate, lo spiegherò”.

(XEN. Cyr. VIII, 7.22) Quare si haec ita sunt ut ego arbitroratque animus corpus deserit, animun meum veriti quae vos rogo facite“Ora se è così come io penso e quindi l’anima lascia il corpo,rispettando la mia anima fate ciò che vi chiedo”.

Periodo ipotetico dell’eventualità.

Il periodo ipotetico eventuale ricorre soltanto in greco: se è riferitoal presente o al futuro, la protasi, introdotta da

Page 313: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

312

, ha il congiuntivo, l’apodosi l’indicativo presente o futuro; seè riferita al passato, la protasi, introdotta da , ha l’ottativo,l’apodosi un tempo storico dell’indicativo. Questo tipo sembra nontrovare riscontro, almeno apparentemente, in italiano e in latino: inrealtà si dovrebbe dire che in italiano e in latino l’espressione dellaprotasi dell’eventualità non si distingue da quella della realtà:

, si hoc dicis, erras “se dici questo (meglio che“qualora tu dica questo”) sbagli”; , si iustitiam coles, beatus eris “se ti comporteraigiustamente, sarai felice”; ,

si hoc feceris, omnes te laudabunt “se fari ciò, tutti ti loderanno”: come sivede, la protasi si rende in italiano e in latino con l’indicativo,presente o futuro, conformemente all’apodosi, applicando in latino,se necessario, la legge dell’anteriorità.

, ,

(PLAT.Gorgia 527.d) Nihil enim grave patieris, si revera bonusprobusque eris, veritatem colens “Non ti infatti accadrà nulla di male, sesarai veramente buono ed onesto e praticherai la virtù”.

(PLAT. Phaed. 63.d) Simulque causam dixeris (anziché dices, conmaggiore effetto espressivo), si quae loqueris nobis suaseris “Nellostesso tempo, se ci convicerai, ti sarai anche difeso”.

(DEM. II, 27) Non licet enimaspere inquirere quid reliqui fecerint, nisi prius officium prestiteritis“Non è infatti possibile che vi chiediate risentiti che cosa hanno fattogli altri, se prima non compite il vostro dovere”.

(nota la concorrenza tra periodo ipotetico dell’eventualità e dellarealtà, senza sostanziale differenza) (XEN. Cyr. VIII, 7.23) Quae sipura iniquitatisque expertia ostendentur, potentes vos inter omneshomines efficient; si quid vero iniusti alter alteri molietur, omniumhominum existimationem amittetis “E tali azioni se si rivelerannooneste e giuste, vi renderanno autorevoli in mezzo alla gente; se

Page 314: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

313

cercherete invece d’ingannarvi a vicenda, perderete la fiducia di tuttigli uomini”.

Non mancano tuttavia in latino periodi ipotetici dell’eventualità,costruiti come in greco, cioè con la protasi al congiuntivo: questoavviene quando il soggetto della protasi è indeterminato,specialmente nella seconda persona, e quando la protasi al passatoesprime un processo iterativo ( e l’ottativo, in greco) (il processoiterativo, tanto nella protasi al presente quanto in quella al passato èespresso in latino anche con l’indicativo, soggetto alla leggedell’anteriorità).

La protasi al congiuntivo è in ogni caso sempre più frequente apartire dal I sec. dopo Cristo (cfr. Seneca e Tacito).

(PLAT. Phaed. 65.a) Utrum impedimentumcorpus an non, si quis comitem accipiat in conquirendo? “È o no diostacolo il corpo, se lo si prende come compagno nella ricerca?”.

(PLAT. Phaed. 66.c) Si qui morbi nos oppresserunt, obstantquominus verum cognoscamus “Inoltre, se ci piombano addosso dellemalattie, ci impediscono di raggiungere la verità”.

POL. VI, 11.12) Si quis populi opes animocomplexus erat, popularis reipublicae status videbatur. “Se qualcunoconsiderava il potere del popolo, la costituzione sembravademocratica”.

AISCH. Prom. 478-481). Si quis in morbuminciderat, nullum erat remedium, ... sed inopia (sc. remediorum)languescebant. “Se qualcuno si ammalava, non disponeva di alcunrimedio, ma moriva per mancanza di medicina”.

Periodo ipotetico della possibilità.

La protasi, introdotta da si, nisi “se”, “se non”, ha ingreco l’ottativo, in latino il congiuntivo presente, in italiano ilcongiuntivo imperfetto; l’apodosi presenta in greco l’ottativo con

Page 315: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

314

, in latino il congiuntivo presente, in italiano il condizionalepresente.

Talvolta ricorrono in latino ed in italiano protasi riferentesi alpassato e, di conseguenza espresse, rispettivamente, al congiuntivoperfetto o piccheperfetto: ciò si verifica per lo più negli exemola ficta.

(XEN. Mem. I,5.1) Si bello coorto virum eligerevelimus, a quo maxime ipsi servemur, hostes devincamus, num quemventri aut vino aut corporis voluptatibus aut labori aut somno servientemvideamus, eum eligamus? “Se scoppiasse (anche la proposizionesubordinata è resa con una protasi esplicita) una una guerra e noivolessimo scegliere un uomo, che innanzi tutto ci garantisse lasalvezza e quindi ci permettesse di vincere i nemici, sceglieremmoforse colui che, a nostro giudizio, fosse schiavo della gola o deditoall’ubriachezza o si abbandonasse ai piaceri o non fosse in grado disopportare la fatica o di resistere al sonno?”.

Periodo ipotetico dell’irrealtà.

La protasi, introdotta da si, nisi “se”, “se non”, ha ingreco l’indicativo di tempo storico, in latino e in italiano ilcongiuntivo imperfetto o piuccheperfetto; l’apodosi presenta in grecol’indicativo di tempo storico accompagnato da a[n, in latino ilcongiuntivo imperfetto o piuccheperfetto, in italiano ilcondizionale presente o passato.

sc.

(ISOCR. IX, 65) Itaque si totidem quot illi (sc. poetae) eumextollere voluissent, multo maiorem quam illi (sc. viri) laudem accepisset“Ora se altrettanti (sc. poeti) avessero voluto esaltarlo, egli avrebbeottenuto più gloria di loro”.

N. B. Talvolta ricorrono in greco tipi particolari di periodoipotetico:

Page 316: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

315

(ISOCR. IX, 66)Quem enim illius temporis virorum inveniemus (nell’apodosi di unperiodo ipotetico della possibilità ricorre talvolta, anche in Cicerone,l’indicativo futuro, invece del congiuntivo presente: cfr.GANDIGLIO-PIGHI, Sintassi latina, § 229, 3 n.1), si fabulis reiectisverum inquiramus, eas res gessisse, vel quem tantarum rerumcommutationum auctorem fuisse? “Se infatti lasciassimo perdere lefavole e cercassimo la verità, chi tra gli uomini di quel tempotroveremmo (in italiano si richiede il condizionale) che abbiacompiuto tali imprese o che sia stato promotore di tali cambiamentinella vita politica?”.

(PLUT. Caes. XV, 3-4) Sed si quis et Fabios etScipiones et Metellos conferat, vel eius temporis viros vel qui paulo antefuerunt, Sullam, Marium, utrumque Lucullum, vel Pompeium ipsum, quilaude divina omnique belli virtute tum floruit, Caesaris res gestae interomnes eminent “Ma, se si confrontassero con lui i Fabi, gli Scipioni, iMetelli, sia i contemporanei sia quelli di poco anteriori, come Silla,Mario, i due Luculli, oppure lo stesso Pompeo, la cui gloria alloras’innalzò fino al cielo, perché si distinse in ogni impresa valorosa, (sivedrebbe che) le gesta di Cesare superano quelle di tutti gli altri” (inrealtà, come si vede dalla traduzione italiana, si tratta di un periodoipotetico della possibilità, la cui apodosi è sottintesa:

si quis conferat ...Caesaris res gestas inter omnes eminere inveniat).

Periodo ipotetico dipendente.

Si ha quando l’apodosi è costituita da una proposizione sostantiva(enunciativa, volitiva, interrogativa indiretta) o, in greco, da unparticipio predicativo-complementare (in dipendenza da verbi dipercezione), oppure da una proposizione finale o consecutiva.

Page 317: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

316

In greco, se il periodo ipotetico è introdotto dalle congiunzioni

, sia la protasi che l’apodosi rimangono invariate (tuttavia, se sonoreali o eventuali, possono assumere l’ottativo obliquo in dipendenzada tempo storico); se è retto da un verbo che richiede (o ammette)l’accusativo e l’infinito o il participio predicativo-complementare,la protasi rimane invariata (ma, se è reale o eventuale, può assumerel’ottativo obliquo in dipendenza da un tempo storico); l’apodosi vaall’infinito o al participio, accompagnata da se possibile o irreale).In tutti gli altri casi la protasi rimane invariata; l’apodosi è costituitadalla proposizione sostantiva, finale o consecutiva.

In latino la protasi e l’apodosi reale o possibile, tanto indipendenza infinitiva quanto in dipendenza congiuntiva, subiscono imutamenti richiesti dalla consecutio temporum e, nel caso di protasireale, dalla c.d. attrazione modale (si tratta, in realtà, di congiuntivoobliquo o eventuale). L’apodosi possibile, di conseguenza, assumel’infinito futuro o il congiuntivo in -urus sim, essem, considerato cheessa è costituita da un congiuntivo potenziale del presente-futuro. Laprotasi irreale rimane invariata, a prescindere dal tempo del verbodella proposizione reggente. L’apodosi irreale in dipendenzainfinitiva assume l’infinito in -urum fuisse (futurum fuisse ut e ilcongiuntivo imperfetto, se il verbo è privo di participio futuro o èpassivo); l’infinito presente se riferita al presente, l’infinito perfetto seriferita al passato, con verbi indicanti possibilità necessità oconvenienza o con espressioni costituite dal verbo esse e un aggettivoneutro). In dipendenza congiuntiva rimane invariata (preferiscetuttavia il congiuntivo in -urus fuerim, se è riferita al passato ed èespressa con un verbo di forma attiva; il congiuntivo perfetto converbi indicanti possibilità necessità o convenienza o con espressionicostituite dal verbo esse e un aggettivo neutro).

reale.

(PLUT.

Page 318: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

317

Cons. ad Ap. 14, 109 A-B) Pindaro ipsi, cum Boeotorum ad deum missosquid optimum esset hominibus rogare iussisset, sacerdos ipsum nonignorare, si quidem de Trofonio et Agamede fabulam scripsisset,respondisse dicitur; si autem ipse experiri vellet, non multo post eimanifestum fore “Si narra che proprio Pindaro aveva raccomandatoai messaggeri dei Beoti inviati a consultare il dio di chiedere qualefosse il più grande bene per l’uomo. La sacerdotessa rispose che, seera suo il racconto riguardante Trofonio ed Agamade, egli nonpoteva di certo ignorarlo; tuttavia, se voleva farne esperienza, nonmolto dopo gli sarebbe risultato chiaro”.

(XEN.Mem. IV,1.5) Divitiis autem gloriantes existimantesque nulla disciplinadoctrinaque se institui oportere, satis vero divitias sibi futuras putantes utea quae vellent perficerent atque a civibus honoribus decorarentur,admonebat (dicens) stultum esse eum, si quis putaret utilia etincommoda quin didicisset diiudicaturum “Rimproverava poi quelli cheandavano orgogliosi delle loro ricchezze, che ritenevano di non averaffatto bisogno di educazione e che erano convinti che a loro bastasseil denaro per ottenere qualsiasi cosa e per essere stimati dalla gente ediceva loro che è stolto chi (introduce una proposizione relativaipotetica), senza aver appreso ciò che è utile e ciò che è dannoso,pretende di distinguerli”.

j

(LYS. II, 22) Ex rerumautem eventibus qui superiore tempore acciderant hoc illi de urbesentiebant, si prius aliam urbem oppugnassent, cum iis et Atheniensibusse bellum gesturos, libenter enim oppressis (nostros) subsidio venturos;si vero huc primum pervenissent, nullos alios Graecos alterius servandi

Page 319: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

318

causa manifestam barbarorum6 inimicitiam pro iis suscipere ausuros“Considerando ciò che in precedenza era successo si erano fattiquesta opinione: se avessero attaccato prima un’altra città, sarebberostati costretti a combattere con quella e con Atene: senza farsipregare infatti gli Ateniesi sarebbero accorsi in aiuto; se invecefossero innanzi tutto piombati qui, nessun altro popolo grecoavrebbe avuto il coraggio di affrontare la sicura ostilità dei barbariper la loro salvezza”.

(LYS. Ep. 7) Athenienses rati illos, si quidfacinus in se admisissent, morte poenam maximam luisse (oppure nondubitantes quin ... luissent), ... nuntios miserunt si corpora sepelire sibiliceret “Gli Ateniesi, ritenendo che essi, se si erano resi colpevoli,avevano ricevuto con la morte la punizione più grave, ... inviandodei messaggeri chiesero loro di poter seppellire i cadaveri”.

(LYS.II, 45) Ira impulsi Athenienses eos admonuerunt ut, si in illa sententiapermansuri essent, totam Peloponnesum moenibus saepirent “GliAteniesi irritati consigliarono loro di cingere di mura l’interoPeloponneso, se intendevano perseverare in quell’idea”.

eventuale.

(l’apodosi dellapossibilità svolge anche la funzione di reggente della protasieventuale)

(THUC. VI, 96.1) Eadem aestate Syracusani, equites

6 nostros... huc... barbarorum: esprimono il punto di vista dell’oratore; rendendo glistessi termini con Athenienses... Athenas... in se, si esprimerebbe il punto di vista deiPersiani.

Page 320: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

319

cognito auxilio Atheniensibus pervenisse sibique iam occursuros, haudfacile arbitrati, nisi Epipolas, circumcisum atque directum locum urbiqueimminentem occupassent, etiamsi proelio victi essent, secircummuniri posse (oppure non dubitantes quin ... circummuniripossent), earum aditus custodire statuerunt, ne hostes ea clam ascenderent:alia enim eos nequire “Durante la medesima estate i Siracusani,allorché seppero che i cavalieri erano giunti in aiuto degli Ateniesi eche erano intenzionati ad affrontarli, convinti che essi non sarebberostati bloccati con un muro, neppure nel caso che fossero stati vintiin battaglia, se gli Ateniesi non avessero occupato Epipoli, localitàscoscesa sovrastante la città, decisero di sorvegliarne gli accessi,affinché i nemici non penetrassero in città di nascosto inerpicandosisu quel dirupo: in altro modo infatti non avrebbero potuto farlo”.

(XEN. Hier. XI, 7) At tibi dico, Hiero, cum aliiscivitatum rectoribus certamen esse, quarum si felicissimam civitatem, quamregis, praebeas, pulcherrimo te et splendidissimo in terris certaminevictoriam tibi parere scito “Io ti dico, o Gerone, che tu ti trovi incompetizione con gli altri reggitori di città; e se tu rendi la città chegoverni più prospera di tutte, sappi che vinci la gara più bella enobile del mondo”.

(AES.57-II) Anus oculis aegra, medicum quendam pretio adhibuit, coram testibuspacta, si oculos suos curasset, a se magnam mercedem eum accepturum,si minus convaluisset atque valetudo mansisset, nihil ei daret “Unavecchia, poiché non vedeva bene, chiamò un medico a pagamento estipulò con lui, davanti a dei testimoni, questo patto: se le avessecurato gli occhi, avrebbe ricevuto da lei una grossa ricompensa; seinvece non fosse guarita e l’infermità fosse rimasta, non gli avrebbedato niente” (in italiano l’apodosi /, espressa in

Page 321: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

320

forma volitiva, è resa, al pari della precedente

con una proposizione enunciativa).

(la protasi dell’eventualità può assumerel’ottativo obliquo, quando il periodo ipotetico dipende da tempostorico)

(LYS. II, 21) Arbitrati autem, si hanc urbem aut libentem insocietatem sibi adiunxissent aut invitam subegissent, ceteros Graecosse devicturos (oppure non dubitantes quin ... devicturi essent), adMarathona appulerunt “Convinti che, sia che si fossero assicuratil’alleanza della città guadagnandosene il consenso, sia che l’avesserosottomessa fiaccandone l’opposizione, avrebbero facilmente avutoragione degli altri Greci, sbarcarono a Maratona”.

possibile.

(THUC. V, 8.3) Si enim ostendisset hostibus quantulummilitum sibi esset armisque necessariis instructum, non magis se victurumarbitrabatur (oppure non dubitabat quin victurus esset) quam sihostes prius animadvertissent neque certas vires despexissent “Se infattiavesse fatto vedere ai nemici il numero e l’armamento di fortuna deisoldati che aveva con sé, non riteneva che avrebbe vinto piùfacilmente che se i nemici avessero conosciuto prima la consistenzaeffettiva delle sue truppe e l’avessero disprezzata” (i complementi diesclusione sono resi, sia in latino che in italiano con proposizionicomparative ipotetiche).

(XEN. An. I, 6.2) Hic Cyro dixit, si sibiequites mille dedisset, se procurrentes equites flammisque omniaabsumentes vel in insidias adductos caesurum vel vivos multos eorumcapturum atque impediturum quominus impetum facientes incenderent et

Page 322: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

321

effecturum ut nullo modo, Cyri exercitu conspecto, regi nuntiarent“Costui disse a Ciro che, se gli avesse dato mille cavalieri, o avrebbeucciso, tendendo loro un agguato, i cavalieri che bruciavano tuttodavanti a loro oppure ne avrebbe catturato vivi molti, avrebbeimpedito loro di andare all’assalto e di bruciare e avrebbe fatto inmodo che, se avessero visto l’esercito di Ciro, non fossero più ingrado di riferire al re la notizia”.

(XEN. An. II,5.4) Mihi visum est in colloquiumvenire, ut si possemus mutuam suspicionem averteremus “Ho deciso diincontrarmi con te, per rimuovere, se possibile, la sfiduciareciproca”.

(XEN. Hist. Gr. II, 4.8) Postea Triginta, rem iamin tuto sibi non esse rati, Eleusinem occupare statuerunt, ita ut eis, sinecessitas postularet, perfugium esset “In seguito i Trenta, ritenendoche la situazione non fosse più sicura per loro, decisero di occupareEleusi, così da avere una via di scampo, se si fosse presentata lanecessità”.

irreale.

(XEN. Mem. I, 1.5) Nec quicquam patet eum praedicturum fuisse(oppure nullum est dubium quin nihil praedicturus fuerit), nisi verumse dicturum arbitratus esset “È dunque evidente che non avrebbefatto predizioni, se non avesse ritenuto di poter dire la verità”.

(ISOCR. Ep. II – AdPhil. 12) Vehementer autem mallem ea tibi misisse antequam bellum inires,ne, si voluntati meae obtemperavisses, in tantum periculum incideres, siaures non praebuisses, eadem quae iam ex vulnere ab omnibus (dataessent) consilia tibi dare viderer, sed rerum eventus confirmarent recte de

Page 323: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

322

iis me locutum esse “Vorrei davvero averti inviato questa lettera primadella spedizione militare, affinché, se avessi seguito i miei consigli,non cadessi in così grave pericolo, se non mi avessi ascoltato,risultasse evidente che ti avevo dato quegli stessi suggerimenti cheora, in seguito alla ferita riportata, ti sono stati offerti da tutti e glieventi confermassero che era giusto ciò che ti avevo detto”.

(ISOCR. XXI, 3) Itaque adeo hunc magni fecittemporaque pertimuit, ut potius paucis spoliatus tacuisset quam nulloaccepto detrimento in ius vocaret “Ora aveva una tal opinione diEutimo ed una tal paura della situazione, che non avrebbeprotestato per la perdita di una somma modesta piuttosto che citarloin giudizio senza aver subito alcun danno”.

Proposizioni relative ipotetiche.

Si ha una proposizione relativa ipotetica (più frequentemente ingreco e latino che in italiano) quando la protasi è introdotta da unpronome relativo invece che dalla congiunzione si e da un pronomepersonale, dimostrativo o indefinito.

(proposizione relativa ipotetica eventuale)

(PLAT. Phaed. 60.c) Quare cui (si alteri) alterum supervenit,mox et alterum sequitur “Perciò, se arriva uno, subito dopo arrival’altro” (la relativa ipotetica è evidente in latino; scompare initaliano).

(proposizione relativa ipotetica possibile)

(XEN. Mem. I, 5.1) Quis autemeiusmodi viri consuetudine laetetur, quem (si eum) obsonio vinoquedelectari magis quam amicis noverit? “Chi si rallegrerebbe dellacompagnia di un uomo simile, se sapesse che uno trova piùsoddisfazione nel mangiare e nel bere che nello stare con gli amici?(oppure: di un uomo, che sapesse più contento di mangiare e bereche di stare con gli amici?)”.

Page 324: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

323

(proposizione relativaipotetica eventuale del passato)

(XEN. An. II, 6.25) Quos periuros etiniustos senserat ut bene armatos timebat, probis verumque colentibus utignavis utebatur “Se si accorgeva che uno era spergiuro ed ingiusto, lotemeva come uno armato di tutto punto, trattava invece come debolile persone rette e sincere”.

Come in italiano, anche in latino e in greco la protasi può essereespressa in forma implicita, con il verbo al participio (accompagnatoin greco da , se si tratta di protasi eventuale) congiunto o assoluto.

(protasireali implicite) (DEM. II, 10) Non licetiniuste agentem, iusiurandum violantem mendacioque fallentemfirmas opes consequi “Non è possibile ottenere un potere stabileagendo contro giustizia, spergiurando e mentendo”.

(protasi reali implicite) (THUC. II, 65.7) Ille enimquiescentes classemque curantes ... dixit eos superiores discessuros“Disse che, ... non avventurandosi in imprese militari epreoccupandosi della flotta, essi sarebbero risultati vincitori”.

(protasi reale implicita) (ISOCR. VIII, 19) Equidem sicstantibus rebus civitatem arbitror plane felicem fore “Io penso che,verificandosi questa situazione, la città sarà davvero felice”.

(protasi eventuale implicita)

(Ps. Dem. Ep. 23) Absit iniuria verbo,at eorum hominum virtutem Graeciae vitam fuisse dicens, verum aliquisdicturum mihi videtur “Non suonino ad offesa le mie parole: ma a mepare che si direbbe il vero, affermando che il valore di questi uominitenne in vita la Grecia”.

sc. (protasi possibile implicita)

(DEM. II, 4) Quae ... illi magno dedecori videantur, si recte

Page 325: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

324

existimare velitis (vobis recte existimare cupientibus), ea dicere conabor“Dirò cose che, se voi voleste (non è possibile conservare la protasiimplicita anche in italiano) giudicare correttamente, sembrebberoper lui certamente disonorevoli”.

(protasi irreale implicita)

(XEN. I, 2.16) Ego quidem arbitror, si deusillis dedisset aut totam vitam ut Socratem vivere aut mori, eos morimaluisse “Io penso che, se gli dei avessero loro proposto o di viverel’intera vita come Socrate o di morire, essi avrebbero preferitomorire”.

(anticipazione pleonastica della particellaindicante l’irrealtà)

(protasi irreale implicita) v (THUC. V, 105.2) Etlegem nec ipsi tulimus nec primi secuti sumus sed antiquitus acceptam et inperpetuum relicturi servamus, idem et vos et alios rati facturos fuisse, sieaedem quae nobis opes essent (non è possibile rendere la protasi informa implicita) “E non siamo stati noi i primi a introdurre questalegge o a seguirla, ma, accoltala noi stessi quando era già in vigore, cene serviamo oggi, per lasciarla in eredità agli altri in futuro, persuasiche, disponendo della nostra stessa forza, voi, al pari di altri, vicomportereste allo stesso modo.

Anche l’apodosi possibile o irreale può essere espressa in formaimplicita, con il verbo al participio congiunto o assoluto (in grecocon ); in latino, tuttavia, meno frequentemente.

(apodosi possibile implicita)

(THUC. V, 105.4) Lacedaemoniienim in suis ipsorum rebus patriaeque institutis maxime virtute utuntur; siquis autem consideret (protasi possibile sottintesa) quos in reliquos sepraestent, eos saepius reprehendat et (l’apodosi

è resa con una proposizione esplicita, a cui è coordinata la

Page 326: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

325

successiva) brevi maxime ostendat iucunda honesta, utilia iusta aperte acpalam praeter omnes populos eos habere “Gli Spartani infatti, sicomportano veramente con rettitudine, quando si tratta di loro stessie delle loro istituzioni; se invece si guardasse (cfr. sopra) come sicomportano con gli altri, ci sarebbe molto da ridire (cfr. sopra) e sipotrebbe in una parola dimostrare che, più sfrontatamente di tutti ipopoli che conosciamo, giudicano virtuoso ciò che piace, giusto ciòche torna loro utile”.

(apodosi irreale implicita) (sott. )

(ISOCR. Ep. II ad Phil. 8) Cyrus vero, omnibusregiis copiis fusis, rerumque potitus, nisi in agendo ruisset, non solum seipsum tanto imperio orbavit, sed commilitones in extrema adduxitdiscrimina “Ciro, dopo aver sbaragliato le forze del re, si sarebbecertamente impadronito del potere (l’apodosi

è resa in forma esplicita), se non avesse agito conprecipitazione; invece non solo dovette rinunciare ad un enormeimpero, ma condusse all’estrema rovina anche le truppe che loseguivano”.

(apodosi irreale implicita)

(THUC. I, 73.4) Dicimus enim ad Marathonaprimos et unos nos barbaris occurrisse et, cum postea redissent, nequeuntesterra eos propulsare, universos naves conscendisse atque apud Salamina unavobiscum pugnavisse, quod impedivit ne singulas urbes navibus petentesPeloponnesum vastarent, cum contra multas naves auxilio sibi esse nonpotuissent “Dichiariamo infatti che noi soli per primi affrontammo ibarbari e, quando tornarono per la seconda volta, non essendo ingrado di difenderci per terra, salimmo in massa sulle navi e insieme avoi combattemmmo per mare a Salamina; ciò impedì che essi,attaccassero una città dopo l’altra e saccheggiassero il Peloponneso,

Page 327: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

326

dato che non avrebbero potuto aiutarsi a vicenda contro navi tantonumerose”.

Si notino le seguenti corrispondenze: nihilaliud ... nisi “nient’altro ... se non”; sin, sin minus, sin aliter “seno, altrimenti”; si quis (alius) “se qualcun (altro)”; si unquam “se mai”; nisi (forte) “a meno che”.

(THUC. V, 104) Et nos cum ... fortunacongredi, nisi forte aequam se praebet, arduum putamus “Anche noi ...riteniamo difficile combattere con la fortuna, a meno che essa non simantenga imparziale”.

(Xen. Mem. I, 2.8) Quomodo igitureiusmodi vir adulescentes corruperit? Nisi forte virtutem colerecorrumpere est “E come un uomo simile potrebbe corrompere igiovani? A meno che praticare la virtù significhi corrompere”.

Page 328: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

327

PROPOSIZIONI CONCESSIVE

Le proposizioni concesive indicano una circostanza nonostante laquale si verifica il processo verbale della reggente.

Si distinguono in reali e ipotetiche.Le concessive reali si presentano in greco esclusivamente in

forma implicita e sono espresse con il participio, non raramentepreceduto da “pur”.

In latino e in italiano occorrono tanto in forma esplicita, quanto informa implicita.

Le concessive esplicite sono introdotte in latino dallecongiunzioni quamquam, etsi, tametsi e l’indicativo; cum e ilcongiuntivo usato in valore relativo; licet s e il congiuntivo presenteo perfetto; quamvis (mai in unione con aggettivi o avverbisuperlativi, poiché indica il più alto grado della concessione “perquanto”) e il congiuntivo spesso usato in valore proprio; in italianodalle congiunzioni “benché, quantunque, sebbene” e il congiuntivo.Le concessive implicite sono espresse con un participio o,semplicemente, con un sostantivo, un aggettivo, un avverbio, usatida soli in latino, dove il senso concessivo emerge dal contesto (soloqualche volta è precisato da etsi, rarissimamente da quamquam),mentre in italiano sono regolarmente preceduti da “benché, sebbene,quantunque, pur”.

(XEN. Ag. I, 36) Cum multarum incontinenti urbium imperium obtineret, multarum autem insularum,quandoquidem classem ei civitas suppeditavit eique gloria opibusque auctomultis quas vellet commodisque rebus uti liceret, quodque maximum,imperium quod Graecis antea bellum intulerat se deleturum confideretsperaretque, iis nihil cessit “Benché esercitasse il comando su molte

Page 329: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

328

città del continente e anche su molte isole, dal momento che la cittàgli aveva messo a disposizione una flotta, sebbene la sua gloria e lasua potenza aumentassero in continuazione, quantunque potesse, asua discrezione, conseguire ogni sorta di vantaggi, sebbene,soprattutto, fosse fermamente convinto di poter abbattere l’imperoche in precedenza aveva lottato contro la Grecia, non si lasciòsopraffare da nessuna di queste ambizioni”.

(XEN,Hist. Gr. II, 2.11) Quare capite deminutis civium iuribus donatis,resistebant, multisque fame laborantibus, de pace non agebant “Perciò,concessi i diritti politici a chi ne era privo, resistevano e, benché moltimorissero di fame, non si rassegnavano a trattare la pace”.

(ISOCR. IX, 11) Attamen,quamquam carmina haud parvo praestant. nihil timendum, sedexperiendum si hoc orationes possint, fortes viros nihilo peius efferre quamversibus pedibusque laudantes “Tuttavia, pur essendo la poesia tantosuperiore, non si deve esitare, ma sperimentare se l’eloquenza sia ingrado di celebrare gli uomini valorosi non meno di quelli che in loroonore compongono encomi in versi”.

Le concessive ipotetiche sono introdotte dalle congiunzioni

etiamsi e il congiuntivo eventuale, j

etiamsi (ut, licet), si (negazione si non) “anche se” e i modi e i tempidelle protasi della realtà, della possibilità o dell’irrealtà.

(ISOCR. I, 17)Criminationes cave, etiamsi false sint “Guardati dalle calunnie, anchese sono infondate”.

(HDT. VIII, 144.3) Hoc autem scitote, etiamsi forte prius vos fefellit“Convincetevi di questo, anche se prima non lo sapevate”.

Page 330: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

329

(PLAT. Phaed. 108.d) Etiamsi scirem, quod mihi superest vitaead tantam rem explanandam satis non esse videtur “Anche se lo sapessi,mi sembra che la vita che mi resta non basterebbe a sviluppare unragionamento così lungo”.

Page 331: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

330

PROPOSIZIONI COMPARATIVE

Le proposizioni comparative istituiscono un termine di confrontocon la proposizione reggente.

Esse sono introdotte:a) dalle congiunzioni ut, sicut, quo modo

(quomodo), quem ad modum (quemadmodum) “come”, incorrelazione con gli avverbi ita, sic “così”; dagliavverbi ut “come”, in correlazione con gli avverbi ita “così”; quantum “quanto”, in correlazionecon tantum “tanto”; quanto, quo “quanto”, incorrelazione con tanto, eo “tanto” (con aggettivi oavverbi comparativi o con espressioni di senso comparativo); dagliaggettivi qualis “quale”, in correlazione con gli aggettivi

talis “tale”; quantus “quanto grande, quale” incorrelazione con tantus “tanto grande, tale”;

quanti, quam multi, quot “quanto grandi, quali; quanti”, incorrelazione a tanti, tam multi, tot, totidem “tantograndi, tali; tanti”.

b) dalle congiunzioni atque, ac, et o dal pronomerelativo – che introducono una comparativa o una relativaaccorciata (che in latino, nel caso che si trovi in dipendeza infinitiva,ha di norma il soggetto in accusativo) –, dopo aggettivi o avverbiindicanti simiglianza e dissimiglianza, uguaglianza edisuguaglianza, come similis,aequus, idem (idem è sempre seguito da una relativa accorciata)“simile, uguale, identico, medesimo”; contrarius,alius, dissimilis “contrario, diverso”; similiter,pariter, aeque “similmente, ugualmente”; contra,aliter, secus “contrariamente, diversamente”.

In greco, tuttavia, i suddetti aggettivi e avverbi sono piùfrequentemente seguiti dal semplice dativo (detto impropriamentedi comunanza).

Page 332: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

331

c) dalla congiunzione quam “che, di” dopo un aggettivo oavverbio comparativo di maggioranza o di minoranza.

In greco hanno il modo indicativo; ma anche il congiuntivo con

(in dipendenza da tempo principale) o l’ottativo (in dipendenza datempo storico) di valore eventuale, l’ottativo con potenziale delpresente, l’indicativo si tempo storico con potenziale del passato oirreale. In latino hanno l’indicativo (oppure il congiuntivo obliquo oeventuale per la c. d. attrazione modale) e, raramente, il congiuntivopotenziale e irreale.

a)

(XEN. Mem. III, 9.1) Ut corpus corpore validius est ad laborestolerandos, ita animum animo fortiorem natura esse ad acerbitatesperferendas (puto) “(Ritengo che) ... come un corpo sia più resistente diun altro nel sopportare le fatiche, così un animo sia naturalmente piùforte in un altro di fronte alle difficoltà”.

(XEN. An. I, 5.8) Impetumfaciebant ut quis ad victoriam currat “Si slanciavano all’assalto, comese corressero incontro alla vittoria “.

(XEN. An. I, 5.8)Quibuscum statim cum in lutum prosiluissent citius quam quis putaretsublimes eduxerunt currus “Ed immediatamente, balzati con tutto ciònel fango, ne trassero fuori i carri prima di quel che si potesseimmaginare”.

(XEN. Cyr. I,3.14) Gratias tibi agam quo saepius ad me veneris “Ti mostrerò la miariconoscenza quanto più spesso verrai da me”.

(XEN.An. I, 5.9) Manifestum erat Cyrum iter accelerare ... ratus, quo citiusadventasset, eo magis se cum rege incauto nec opinanti proeliocongressurum “Era chiaro che Ciro si stava in ogni modo affrettando... nella convinzione che, quanto prima fosse arrivato, tanto piùimpreparato al combattimento avrebbe trovato il re”.

Page 333: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

332

(ISOCR. I, 14) Talem cum parentibus tegere, quales tecum se gerere filios tuos expetas “Comportati con igenitori come ti augureresti che i tuoi figli si comportassero con te”.

b) aliter loquimur atque vos “parliamodiversamente da voi; sosteniamo un punto di vista opposto alvostro”.

v eadem agis quae pater tuus “ti comporticome tuo padre”.

dico te eadem agere quae patremtuum “dico che tu ti comporti come tuo padre”.

sc.

(LYS. II, 13) Cum Eurystheus bellum intulisset una cum illis quitum Peloponnesum occupabant, in sententia, periculis instantibus, (sc.Athenienses) permanserunt idemque consilium quod antea servaverunt“Quando poi Euristeo mosse (loro) guerra con quelli che in queltempo occupavano il Peloponneso, (sc. gli Ateniesi), pur trovandosiesposti al pericolo, non cambiarono parere, ma rimasero fermi nellastessa decisione di prima”.

(HDT. I, 32.6) Calamitates et desideria haud pariter ac ille tolerarepotest “Non è in grado, al pari di quello, di sopportare le sventure edi soddisfare i desideri”.

(THUC. V, 105.2) Et legem nec ipsitulimus nec primi secuti sumus sed antiquitus acceptam et in perpetuumrelicturi servamus, idem et vos et alios rati facturos fuisse, si eaedem quaenobis opes essent “E non siamo stati noi i primi a introdurre questalegge o a seguirla, ma, accoltala noi stessi quando era già in vigore, cene serviamo oggi, per lasciarla in eredità agli altri in futuro, persuasiche, disponendo della nostra stessa forza, voi, al pari di altri, vicomportereste allo stesso modo”.

Page 334: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

333

(DEM. XV, 21) Decet vos ipsos, viri Athenienses, in libera civitate aetatemagentes iisdem sensibus palam esse affectos in populos duriore fortunaconflictantes, quibus reliqui in vos arbitremini, si umquam ... aliquideiusmodi accidat “È giusto, o Ateniesi, che anche voi, vivendo in unacittà in cui il governo è affidato al popolo, nutriate apertamente neiconfronti dei popoli sventurati gli stessi sentimenti che viaugurereste che gli altri mostrassero nei vostri confronti, se mai ...qualche cosa di simile vi accadesse”.

Le comparative ipotetiche sono introdotte da

j ut (velut) si, tamquam (si), quasi, perinde(proinde) quasi, quasi vero “come se”; ut qui, quasi qui (relativecomparative ipotetiche) “come se egli (io, tu, ecc.)” e i modi e tempidelle protasi possibili e irreali (quasi sempre irrreali in latino dopoquam si preceduto da un comparativo; sempre irreali in italiano).

Possono essere espresse anche in forma implicita con

ut, sicut, velut, tamquam, quasi “come” e il participio (in latino,tuttavia, soltanto in Livio e negli scrittori successivi) e talora anchecon ajnti; e l’infinito sostantivato in genitivo.

(participio di valore comparativo) (PLAT. Phaed. 67.b-c) Si igitur haec vera sunt ... valde sperabit ... id se consecuturum in quoviventes laboravimus, ita ut bona spe fretus hanc quam iubeor migrationemingrediar et si quis alius mentem paratam atque propemodum puram(oppure: tamquam puram) sibi esse putet “Se ciò è vero ... sarà certo ...di ottenere ciò di cui in questa vita ci siamo vivamente preoccupati,tanto che io affronto con fiduciosa speranza il viaggio che ora miviene comandato e, al pari di me, qualsiasi altro ritenga di avere unanimo pronto, come purificato”.

Page 335: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

334

(XEN. An. IV,8.19) Multi ita humi iaciebant quasi fusi fugatique “Molti giacevano aterra come se si fossero ritirati disordinatamente”.

N.B. Se la proposizione comparativa esprime una situazione menovera di quella espressa dalla proposizione reggente, in latino èintrodotta da magis, potius (citius, prius) quam e lo stesso modo etempo della reggente, in italiano da “più che” e l’infinito; se inveceesprime un’alternativa rispetto alla reggente, in latino è introdotta dapotius (citius, prius) quam e il congiuntivo, in italiano da “piuttostoche” e l’infinito. In latino la comparativa si conforma di norma allareggente quando il predicato di questa è costituito da una perifrasticapassiva (benché la comparativa esprima una scelta) oppure quando sitrova all’infinito futuro (anche se esprime un’alternativa).

(LYS. II, 12) Herculis virtutem magisveriti sunt quam periculum suum metuerunt atque cum infirmioribussalvo iure pugnare statuerunt potius quam potentibus morem gerentes abillis inique oppressos traderent “Più che temere il pericolo che su diloro incombeva, ebbero rispetto per la virtù di Ercole e preferironocombattere con i più deboli stando dalla parte della giustiziapiuttosto che, per ingraziarsi i potenti, consegnare quelli che da lorovenivano perseguitati”.

(XEN. Mem. I, 2.64) Quomodo igitur reus fiat, quem potius praeter ceteroshomines maxime colere quam deos non putare constitit? “Comedunque potrebbe essere incriminato, dal momento che a nessunorisultò che egli non credesse negli dei, anzi a tutti fu evidente che livenerava più di tutti gli altri uomini?”.

(HDT. VIII,144.2) Multa enim et gravia ne ea faciamus impediunt, ne si quidemvelimus: ... pro quibus ab eo qui eiusmodi facinora patraverit poenam

Page 336: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

335

gravissimam potius nos repetere necesse (oppure: utique repetemus)quam cum eo societatem iungamus (ma, con la perifrastica passiva:nobis gravissima ab eo ... poena repetenda potius quam cum eosocietas iungenda) “Numerosi e gravi sono i motivi chec’impediscono di far ciò, anche se lo volessimo: ... per queste ragioniè inevitabile che puniamo severamente chi si è comportato così,piuttosto che venire a patti con lui”.

(PLAT. Gorgia 527.b) Unus hic sermo stat,cavendum ne quis iniuriam faciat potius quam accipiat, oppure: unushic sermo stat, iniuriam accipiendam magis quam faciendam “Soltantoquesto ragionamento sta saldo: che si deve evitare di commettereingiustizia piuttosto che di subirla”.

(ISOCR. XVI, 25) Maluerunt extorres esse potius quam cives servientesviderent “Preferirono subire l’esilio pittosto che vedere i loroconcittadini ridotti in schiavitù”.

Page 337: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

336

INFINITO

Può essere usato:1) in funzione nominale: infinito sostantivato.2) in funzione verbale, sia in proposizioni indipendenti (infinito

iussivo, esclamativo, storico), sia in proposizioni dipendenti(sostantive infinitive: cfr.)

1) Infinito sostantivato

L’infinito greco, con o senza articolo in caso diretto, può avere, alpari dell’infinito latino, valore soggettivo, oggettivo, epesegetico;con o senza l’articolo in caso obliquo, può svolgere le funzioni delgerundio o del gerundivo latino; se è retto da una preposizione (inquesto caso è sempre preceduto dall’articolo), costituisce il predicatodi una proposizione subordinata avverbiale implicita. Se il soggettodell’infinito (o il nome del predicato o il complemento predicativodel soggetto) è espresso, si trova in accusativo.

(infinitisostantivati soggettivi)

(XEN. Cyr. VIII, 7.12) At difficiliora (factu) concupisceremultisque rebus esse sollicitum nec umquam impune in otio esse measres gestas aemulandi cupiditate flagrantem, insidias parare atque cavere,ea magis regnum obtinenti quam tibi coniuncta esse necesse; quae vitaebeatae valde officere pro certo scito “Ma nutrire ambizioni troppoelevate, essere sempre in ansia, non riuscire mai a star tranquillo,sempre pungolato dal desiderio di emulare le mie imprese, tendereinsidie e cercare di evitarle, tutto ciò è inevitabile che accompagnichi detiene il potere piuttosto che te: e questo – sappilo bene –ostacola assai la serenità del vivere”.

(infinito sostantivatosoggettivo)

Page 338: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

337

(HDT. VII, 46.2) Meomnis hominum vitae quam brevis esset considerantem valde miseruit(l’infinito sostantivato è reso con verbo di modo finito), siquidem ex tothominibus post centum annos nemo profecto supererit “Si è insinuato inme un sentimento di compassione al pensiero della brevità della vitaumana, se di tutti costoro – e sono tanti! – nessuno fra cento anni saràancora in vita”.

(infiniti sostantivati oggettivi) /

(XEN. Cyr. VIII, 7.9) Natu autemmaiorem et usu – ut par est – atque exercitatione peritiorem consiliorumprincipem esse et milites ex re et tempore ducere, hoc mihi placet “Almaggiore poi, che, com’é naturale, è il più esperto, affido il compitodi esprimere per primo il parere in consiglio e di guidare i soldatiovunque la circostanza lo richieda”.

(infinitosostantivato epesegetico) ;(PLAT. Phaed. 67.c) Expiatio autem nonne hoc est, ... animum a corporequam maxime secernere? “Non consiste forse in questo lapurificazione, ... nel separare il più possibile l’anima dal corpo?”.

(PLUT. Mor. I, 13) Iam quosdam vidi patres, quibusnimis amare non amandi causa exstitit “Mi è capitato di vedere certipadri, che l’eccessivo amore ha reso incapaci di vero amore”.

(DEM. II, 6-7) Nunc autemrerum eventus considerans atque respiciens, illum invenio ab initio, cumquidam Olynthios de pace nobiscum acturos hinc amoverunt, Amphipolinnobis se traditurum dicendo secretumque illud identidemque iactatum

Page 339: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

338

moliendo, ita per fidem nos fefellisse, praeterea Olynthiorum amicitiamsibi adiunxisse Potidaeam urbem vestram expugnando vobisque superioristemporis sociis per iniuriam ereptam (l’infinito sostantivato

è reso con l’espressione per iniuriam ereptam concordata con urbem) iistradendo, postremoThessalos pellexisse Magnesiam iis se traditurumpollicendo et Phocense bellum se gesturum pro illis recipiendo “Orainvece, valutando attentamente la situazione, trovo che egli fin daprincipio, quando certuni allontanarono da qui gli ambasciatori diOlinto intenzionati a trattare con noi, carpì la nostra buona fede,dicendo che ci avrebbe consegnato Amfipoli ed escogitando quelfamoso segreto; inoltre si guadagnò l’amicizia degli Olintiespugnando Potidea, città vostra, facendo un torto a voi suoiprecedenti alleati e consegnadola a loro; infine adescò i Tessalipromettendo di consegnare loro Magnesia e impegnadosi acombattere in loro favore la guerra focese”.

(proposizione causale)

(DEM. II, 9) Attamen si quis vestrum haec ita esse putat, sed eum viprincipatum in Graecia obtenturum arbitratur quod iam castella portusaliaque eius generis occupaverit (è senz’altro meglio rendere

con unaproposizione causale esplicita al congiuntivo obliquo e non con iamcastella portus aliaque eius generis occupando o iam castellis portibusaliisque eius generis occupandis, perché il gerundio e il gerundivo incaso ablativo con valore causale sono assai rari in latino; è possibileinvece tradurre l’espressione con l’ablativo assoluto iam castellisportibus aliisque eius generis occupatis), non recte existimat “Ora sequalcuno di voi è convinto che le cose stiano così e tuttavia ritieneche egli non abbia bisogno di rafforzarsi ulteriormente per mantenereanche in futuro l’egemonia poiché è già in possesso dei luoghifortificati, dei porti e di altri punti strategici, sbaglia”.

; (proposizioni causali)

Page 340: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

339

(XEN. Mem. III, 5.13) Equidem, inquit Socrates, utathletae, qui longe ceteris antecesserint eosque superaverint(proposizioni relative causali: cfr. sopra; accettabile anche l’ablativoassoluto ceteris saepius victis superatisque) torpentes adversariis cedunt,ita Athenienses, postquam longe ceteris antecesserint, sui immemoresfuisse, quare peiores evasisse arbitror “Io, disse Socrate, ritengo che,come gli atleti, abituati ad imporsi ed a riportare sempre vittoriaindulgono alla pigrizia e finiscono con il cedere agli avversari, così gliAteniesi, avendo sempre avuto ragione sugli altri, non si siano piùcurati di loro stessi e perciò siano diventati peggiori di prima”.

Per l’infinito sostantivato in genitivo retto da o in dativo rettoda con valore causale, cfr. DEM. IV, 3; IV, 51 in PROPOSIZIONICAUSALI.

(proposizione temporale) (LYC. Leocr. 20) Priusquamtestes ascendant pauca vobis dicere volo “Prima che compaiano itestimoni, voglio dirvi alcune cose”.

Per l’infinito sostantivato in in dativo retto da con valoretemporale, cfr. POL. 6, 12.1 in PROPOSIZIONI TEMPORALI.

Per l’infinito sostantivato in genitivo semplice, in genitivo retto da, in dativo retto da , in accusativo retto da , in accusativoretto da , tutti con valore finale cfr. THUC. I, 4; DEM. II, 2; AR.1253.a; DEM. II, 22; XEN. Mem. IV, 1.5 in PROPOSIZIONI FINALI.

(proposizione comparativa)

|/

(XEN. Mem. I, 2.64) Quomodo igitur reus fiat quimagis discipulos pravis cupiditatibus flagrantes aperte avertit eosquepotius admonuit ut pulcherrimam praeclaramque virtutem, qua civitates etdomus bene administrantur, concupiscerent, quam adulescentium animoscorrupit? “Come dunque potrebbe incorrere in questa accusa, se eraevidente che egli ... non corrompeva i giovani, anzi cercava didistoglierli dal vizio e di spingerli a desiderare le virtù più belle e piùsplendide con cui si governano rettamente le città e le case?”.

Page 341: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

340

(proposizionecondizionale) (ISOCR. VII, 64) Quis seniorumignorat populares quos appellant omnia perpeti paratos fuisse dummodo neiussa facerent? “Quale vecchio non sa che coloro che vengono definitidemocratici erano pronti a sopportare qualsiasi cosa, pur di nonsottostare alle imposizioni?”.

(proposizione esclusiva)

(DEM. II, 5) Illum quidem periurum perfidumque vocariquin ab illo gesta patefiant (proposizione consecutiva), inaneconvicium rite aliquis dixerit “Chiamarlo spergiuro e fedifrago senzadire ciò che ha fatto, si potrebbe ben definire insulto privo difondamento”.

(proposizione eccettuativa)

(PLAT. Crit. 44.b) Mihi enim, si moreris, non unacalamitas est, sed praeterquam quod eo amico sum orbatus(proposizione eccettuativa) quem ego nullum umquam inveniam, multisetiam, qui et me et te ignorant, neglexisse videbor, quippe qui te servarepossem si pecuniam promere voluissem “Per me, se tu muori, non èquesta l’unica disgrazia, ma, a parte il fatto che mi troverò privo diun amico che mai più mi capiterà d’incontrare, sembrerà a molti, chenon conoscono bene me e te, che io non mi sia affatto preoccupato dite, perché avrei potuto salvarti, se fossi stato disposto a sborsare deldenaro”.

2 a) Infinito iussivo

Ricorre soltanto in greco: esprime un comando o una proibizione:cfr. PROCESSO VERBALE IUSSIVO.

(HDT. I, 32.7) Priusquam vero mortem obeat, ne sententiamtuam aperueris neve beatum appellaveris, sed felicem “Tuttavia, prima

Page 342: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

341

che muoia, sospendi il tuo giudizio e non chiamarlo felice,masoltanto fortunato”.

b) Infinito esclamativo

Si trova in latino e nella poesia greca: esprime meraviglia,sbalordimento, gioia, sdegno, talvolta anche desiderio, speranza.

(Aisch. Eum. 837-839) Mene haec pati, heu, meneaetate sapientem terram incolere, probrum ignominiosum! “Io subirequesto affronto, ahimé; io, così vecchia e saggia, abitare in questaterra, ahimé, ignominioso obbrobrio!”.

c) Infinito storico

In greco non esiste, mentre è assai frequente in latino, soprattuttonegli storici, che se ne servono per conferire maggior vivacità allanarrazione: ha il soggetto (e gli elemeti predicativi del soggetto) incaso nominativo. Si può mantenere anche in italiano, precedutotuttavia dalla preposizione “a” o dall’interiezione “ecco”; ma sipreferisce renderlo con l’indicativo imperfetto o con il passato remotodel verbo “cominciare” seguito dall’infinito.

At Romani domi militiaeque intenti festinare, parare, alius aliumhortari, hostibus obviam ire, libertatem, patriam parentisque armis tegere(SALL. Cat. 6.5) “Ma ecco i Romani, entro i confini e fuori,sollecitamente affrettarsi, fare preparativi, spronarsi a vicenda,affrontare il nemico, difendere con le armi in pugno la libertà, lapatria, i genitori”.

Die ac nocte intenti reficere quassata muri, obstruere quae patefactaruinis erant, proelia impigre inire et armis magis muros quam se ipsosmoenibus tutari (LIV. XXXIII, 17.10) “Giorno e notte incessantementerestauravano le mura diroccate, chiudevano le aperture provocatedai crolli, affrontavano i combattimenti senza esitazione e, più chepensare a ripararsi entro la città fortificata, difendevano le muracombattendo”.

Pavor hinc in omnes, et ceteri passim dispergi, se quisque maestum autnescium fingere; Caesar in silentium fixus a summa spe novissimaexspectabat (TAC. Ann. VI, 50.) “In seguito a ciò tutti furono presi dal

Page 343: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

342

panico: gli altri scomparivano chi qua chi là, ognuno atteggiava ilvolto a tristezza o tentava di apparire estraneo ai fatti; Cesare(Caligola), silenzioso ed immobile, svanita la più bella speranza,aspettava l’estremo supplizio”.

d) Infinito assoluto

L’infinito assoluto è usato in greco, preceduto o no dall’articolo,con valore limitativo.

In latino e in italiano viene reso con proposizioni limitative oespressioni varie: ut (quod) quidem mihi videtur “comea me pare”; ’ quod ad me attinet “per quel che miriguarda, per quel che dipende da me”; () ut ita dicam“per così dire”; ne multa (plura)dicam, ne longius (multa, plura) complectar, ut paucis absolvam, quidmulta (plura)? ne lungum sit “(per dirla) in breve, in una parola”; nunc quidem “ora, per il momento”.

Page 344: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

343

USO DEL PARTICIPIO

1) Attributivo e sostantivato.

Il participio attributivo o sostantivato greco è normalmentepreceduto dall’articolo (senza articolo ha valore generico). In latino –e in italiano – gli corrisponde un attributo, un sostantivo (che tuttavianon regge, come in greco, il caso del verbo:

accusator Socratis “l’accusatore di Socrate”), un participio in funzioneattributiva o una proposizione relativa.

(XEN. Mem. I, 1.4)Multosque discipulos admonebat ut alia facerent, alia praetermitterent,quae numen portenderet “E a molti discepoli suggeriva di fare alcunecose, di non farne altre, perché la divinità glielo segnalava”.

(ISOCR.Ep. II ad Phil. 4) Mortes enim in bello non omnes pulchras ducere, sed propatria parentibus liberis obitas laude dignas existimare necesse, iis veroomnibus nocentes rebusque antea feliciter gestis labem aspergentesturpes putare oportet easque fugere quae multae causa sint ignominiae“Non tutte le morti in guerra bisogna giudicare belle, ma consideraregloriose solo quelle affrontate per la patria, per i genitori e per i figli;si devono invece ritenere vergognose e fuggire come causa di grandedisonore quelle che arrecano loro danno e che avviliscono iprecedenti successi”.

(sc. )

(ISOCR. Ep. II ad Phil. 5) Omnes (sc. civitates) enim, cumarma in hostes inferant, imperia ductoresque de rerum eventibusdeliberaturos in tuto collocant “Tutte (sc. le città), quando

Page 345: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

344

intraprendono una spedizione contro il nemico, di solito collocano inposizione sicura il comando che ha il compito di decidere leoperazioni”.

(HER. VIII, 140. 1) Atheniensibus errores in quos raptisunt concedo “Perdono agli Ateniesi le colpe commesse nei mieiconfronti”.

(DEM. II, 29) Utrisque praeest orator,imperator oboedit et paret itidemque trecenti qui clamores tollant(proposizione relativa finale) “Gli uni e gli altri sono guidati da unoratore, il comandante segue le sue direttive e così pure i trecento,che sono presenti per gridare”.

’ (sc. ) ...

... ... , (PLAT. Gorgia 526.c) Interdum (animum)conspiciens viri qui recte vitam degit ... praesertim philosophi qui suaofficia aetatem agens persolvit ... admiratione incenditur et ad beatoruminsulas mittit “Talvolta vedendo (sc. l’anima) di un uomo vissutoonestamente ... in particolare di un filosofo che ha compiuto il suodovere ... durante la vita, è preso da ammirazione e lo invia all’isoladei beati”.

2) Congiunto e assoluto.

Il participio, sia congiunto che assoluto, è usato assaifrequentemente sia in latino che in greco: queste lingue infatti (mapiù ancora il latino che il greco) alla struttura paratattica preferisconoquella ipotattica.

In greco ricorre con valore finale, temporale, causale, avversativo,condizionale, concessivo, comparativo e strumentale/modale.

In latino prevalentemente con valore temporale, causale,avversativo, condizionale e concessivo; con valore finale appare inLivio e, sempre piu frequentemente, negli scrittori successivi; semprenegli scrittori postclassici il participio, congiunto o assoluto, puòessere precisato da avverbi temporali (statim “subito”, extemplo“immediatamente”, simul “contemporaneamente”, vixdum

Page 346: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

345

“appena”), causali (ut, utpote, quippe “perché”), condizionali (modo“purché”), concessivi (etsi, quamquam “benché, sebbene,quantunque”).

(participiodi valore temporale)

(participio di valore temporale)

(participio divalore condizionale)

(participio di valore condizionale)

(ISOCR. Ep. II ad Phil. 3)Itemque turpe hostibus undique circumfusis ceteris non praestare atquenulla necessitate coactum in eiusmodi discrimina te obicere, quibus,rebus prospere gestis, haud profecto vigeres, vita amissa, omnesutilitates perdidisses “Ora è ugualmente vergognoso non mostrarsi piùcoraggioso degli altri, quando i nemici incalzano da ogni parte, e,quando non incombe alcuna necessità, gettarsi in pericoli tali percui, se avessi riportato un successo, ti saresti trovato a non aver fattonulla di straordinario, se invece fossi morto, avresti perso la fortunache avevi”.

(participio divalore concessivo) (ISOCR. Ep. II ad Phil. 1)Gratias maiores laudibus extollentibus persolvere quam consilia dantibusomnes solere novi, praesertim si quis non rogatus id facere velit “So chetutti solitamente sono più riconoscenti a chi rivolge lodi che a che achi dà consigli, soprattutto se intende far ciò senza essere richiesto”.

(participio di valore comparativo) (PLAT. Phaed. 67.b-c) Si igitur haec vera sunt ... valde sperabit ... id se consecuturum in quoviventes laboravimus, ita ut bona spe fretus hanc quam iubeor migrationemingrediar et si quis alius mentem paratam atque propemodum puram(oppure: tamquam puram) sibi esse putet “Se ciò è vero ... esiste lacertezza ... di ottenere ciò di cui in questa vita ci siamo vivamente

Page 347: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

346

preoccupati, tanto che io affronto con fiduciosa speranza il viaggioche ora mi viene comandato e, al pari di me, qualsiasi altro ritenga diavere un animo pronto, come purificato”.

(sc.

) ... (participio di valorestrumentale-modale) (PLAT.Phaed. 67.c-d) Expiatio autem nonne hoc esse videtur... efficere ut (sc.animus) vitam ducat solus, corpore quasi e vinculis se liberans? “Nonconsiste dunque in questo la purificazione ... nell’abituarla (sc.l’anima) a vivere in se stessa, sforzandosi di liberarsi dal corpo comeda un carcere?”.

Al participio genitivo assoluto greco corrisponde il participioablativo assoluto latino, con qualche differenza: in greco il participiopresente del verbo è espresso, mentre in latino, non esistendo ilparticipio presente del verbo esse, l’ablativo assoluto è costituito dalsoggetto e dal nome del predicato. In greco il soggetto può mancare;in latino è, di norma, espresso. In greco il soggetto può essere riferitoad un complemento (o anche al soggetto) della proposizionereggente; in latino soltanto in casi eccezionali.

, (il soggetto è sottinteso) ... ...

(HER. VIII, 140. 3) Nisi statim condiciones acceperitis, magna(Persis) pollicentibus ... timeo ne vos ... uni semper pereatis “Se nonaccetterete subito le loro condizioni, tenuto anche conto che (iPersiani) fanno grandi promesse, temo per voi, che in ogni casocadiate in rovina da soli”.

(PLUT. Rom. 14.4) Alii autem plerumque dicunt, secretis consiliisoccultisque (in latino l’ablativo assoluto è costituito dal soggetto e dalnome del predicato), non sine causa aram dei sacram sub terram abditamesse “Altri invece sostanzialmente dicono che, poiché le decisionivengono prese in segreto e di nascosto, non senza motivo l’altare deldio si trova posto sotto terra”.

(il genitivo assoluto è legato alla reggentemediante il successivo pronome )

Page 348: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

347

(HER. VIII, 140. 2) Quae mandata (in latino il genitivoassoluto è reso con un sostantivo neutro, in funzione di complementooggetto) me perficere necesse “Essendomi pervenuti questi ordini,sono tenuto ad eseguirli”.

(il genitivo assoluto è legato alla reggente mediante ilpronome (DEM. II, 31) Si haec feceritis, non solum dicentem inpraesentia laudibus extolletis, sed vos ipsos postea, cum omnium vestrumres melius se habeant (ma anche: melius omnibus rebus sehabentibus: l’ablativo assoluto è possibile, purché non si traduca inalcun modo il pronome , del resto superfluo) “Se farete ciò, nonsolo loderete subito chi ha parlato, ma sarete soddisfatti anche voistessi, quando le condizioni politiche saranno migliorate”.

Soltanto in greco si trova l’accusativo assoluto di participipresenti e, più raramente, aoristi e perfetti, con valoreprevalentemente concessivo-avversativo: “essendo necessario”; “essendo conveniente”; , “essendo lecito”;, “essendo possibile”; , “essendogiusto, sconveniente; “essendo capitato; “essendostato comandato”; , “essendo stato deciso”; “essendo stato detto”.

(DEM. II, 24) Cum vobis liceret (proposizione concessiva), opes vestrassaepius augere noluistis “Benché vi fosse consentito, non avete volutorafforzare la vostra potenza”.

, ...

, (PLAT. Prot. 322.e-323) Cum vero aliquid de regendacivitate decernant, ... omnibus iure aures praebent, quod omnes huiusvirtutis participes esse deceat (proposizione causale soggettiva) autnullas esse civitates “Quando invece si accingono a deliberarequestioni che richiedono capacità politiche, ... giustamente ascoltanotutti, perché tutti devono avere queste capacità: in caso contrario lecittà non potrebbero esistere”.

Page 349: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

348

3) Predicativo complementare.

a) È usato in greco come predicativo del soggetto:) con verbi che indicano un modo di essere del soggetto, come

; ; ; (, ) ,.

Il participio predicativo assume nella frase latina ed italiana lafunzione di predicato verbale, mentre il verbo che lo regge si rendein vario modo: con l’avverbio forte “per caso, percoincidenza” (ma in italiano, di norma e, talvolta, anche in latino sievita l’uso di qualsiasi avverbio); con l’aggettivopredicativo inscius (o con gli avverbi imprudenter, incaute,inconsulte) “senza accorgersi”, se indica un’azione che il soggettocompie inavvertitamente, oppure con l’avverbio clam “di nascosto,all’insaputa di”, se indica un’azione che il soggetto fa di nascosto; con il verbo occupare seguito dal participio (come in greco),con la preposizione ante e l’accusativo, con un verbo preceduto dallapreposizione prae-, con l’avverbio antea “prima”, con unaproposizione temporale introdotta da antequam o priusquam (se èseguito da ), con un imperativo o un congiuntivo esortativo (se èusato all’ottativo potenziale preceduto da negazione), con unaproposizione principale introdotta dall’avverbio vix seguita da unaproposizione temporale introdotta dal cum inversum (se èpreceduto dalla negazione ed è seguito da una proposizionecoordinata con ); e le altre espressioni simili con patet,inter omnes constat, manifestum est seguite da una proposizionesostantiva enunciativa soggettiva (oppure usate in forma parentetica)“a tutti è noto che”, ma anche con gli avverbi aperte, palam, manifeste“apertamente, manifestamente, chiaramente”.

sc.

(PLAT. Menex. 238.c) Qua (sc.reipublicae disciplina) et illi et aetatis nostrae viri probi exsistunt, exquibus hi sunt qui mortem occubuerunt (superflua l’aggiunta di forte)“Grazie a quel sistema politico essi si comportarono valorosamente,così come i contemporanei, al cui numero appartengono i morti quisepolti”.

Page 350: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

349

(PLUT. Per. 38.4) Illeautem ad omnia erat intentus “Ma egli prestava attenzione a tutte leparole”.

(PLAT. Prot. 321.b) ItaqueEpimetheus quippe qui haud plane sapiens esset animalibus rationisexpertibus facultates imprudenter largitus est “E così Epimeteo, poichéera assolutamente privo di senno, senza accorgersi distribuì tutte lefacoltà agli animali”.

(l’apodosi dellapossibilità svolge anche la funzione di reggente della protasieventuale)

(THUC. VI, 96.1) Eadem aestate Syracusani, equitescognito auxilio Atheniensibus pervenisse sibique iam occursuros, haud facilearbitrati, nisi Epipolas, circumcisum atque directum locum urbiqueimminentem occupassent, etiamsi proelio victi essent, se circummuniriposse, earum aditus custodire statuerunt, ne hostes ea clam ascenderent:alia enim eos nequire “Durante la medesima estate i Siracusani,allorché seppero che i cavalieri erano giunti in aiuto degli Ateniesi eche erano intenzionati ad affrontarli, convinti che essi non sarebberostati bloccati con um muro, neppure nel caso che fossero stati vinti inbattaglia, se gli Ateniesi non avessero occupato Epipoli, localitàscoscesa sovrastante la città, decisero di sorvegliarne gli accessi,affinché i nemici non penetrassero in città di nascosto inerpicandosisu quel dirupo: in altro modo infatti non avrebbero potuto farlo”.

sc.

(HOM. Il. IX, 505-507) Ate, fortis pedesque firmissima, quareomnes (sc. Preces) longe praecurrit easque in omnibus terris occupathominibus nocens “Ate, forte e agilissima: per questo si lascia allespalle tutte (sc. le Implorazioni) correndo velocemente davanti ad

Page 351: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

350

esse e reca danno agli uomini giungendo prima di esse in ogni puntodella terra”.

(HDT. IV, 136.2) Scythae multo ante Persas ad pontempervenerunt “Gli Sciti giunsero al ponte molto prima dei Persiani”.

sc.

(THUC. III, 112.1)Horum (sc. collium) editiorem tenebris obortis a Demosthene e castris missiclam praeoccupaverunt (inferiorem iam Ambraciotae forteconscenderant) et excubuerunt “Calate le tenebre, coloro che inprecedenza Demostene aveva fatto uscire dall’accampamento,occuparono, senza farsi sorprendere, il più alto di questi (sc. colli)prima dei nemici (sul più basso (per coincidenza) erano già salitiprima gli Ambracioti) e vi trascorsero la notte”.

(XEN. Hist. Graeca., I, 6.17) Conon, cumantea ab hostibus interclusus esset, navale proelim apud portumcommittere coactus est “Conone, poiché venne bloccato dai nemiciprima (che potesse sottrarsi all’accerchiamento), fu costretto acombattere davanti al porto”.

(HDT. VI, 108.2) Nam saepius in servitutem adduci potestis,priusquam nostrum aliquis comperiat “Potreste essere ridotti inschiavitù innumerevoli volte, prima che qualcuno di noi lo sapesse”.

(HDT. VII,162.1) Quam celerrime redite “Ritornate il più velocemente possibile”.

(ISOCR. XIX, 22) Vix Troezena perveneramus, cum eiusmodimorbis correpti sumus “Non facemmo in tempo ad arrivare a Trezene,che fummo assaliti da tali malattie”.

(Thuc. VIII, 97.2) Mea quidem sententiatum primum Athenienses optime res gessisse (optimo reipublicae

Page 352: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

351

genere usos esse) patet “È chiaro che, soltanto allora, a mio parerealmeno, gli Ateniesi ebbero un’ottima forma di governo”.

(THUC. II, 65.5) Cum autem bellum exarsit, eam– ut patet – ingentibus viribus hostes superaturam providit “Quandopoi scoppiò la guerra, a nessuno sfugge che anche in tale circostanzaprevide il successo (di Atene)”.

; (PLAT. Phaed. 65.a) Nonne ...philosophmum animum quam maxime a corporis societate seiungerepatet? “Non è dunque chiaro che il filosofo cerca di staccare il piùpossibile l’anima dal corpo?”.

(DEM. II, 2) Turpe enim est ... urbes et regionesquae in potestate nostra erant nos palam neglegere “Poiché èvergognoso che noi apertamente trascuriamo le città ed i luoghi chein precedenza controllavamo”.

) con verbi come incipere, coepisse“incominciare”; , , pergere, exsequi, nonintermittere (desinere) “continuare”; , desistere,intermittere “smettere, cessare, finire”; omittere“tralasciare”; , desinere, (aliquem) taedere“stancarsi, annoiarsi”; , bene facere “far bene”;

iniuste agere “far male”; errare, falli “sbagliare”;

vincere, superare “superare”; , vinci, superari,inferiorem esse “essere inferiore”. Con i verbi indicanti “cominciare,continuare, finire” si usa in latino l’infinito; con quelli indicanti unmodo di agire si mantiene il participio oppure si usa ilgerundio/gerundivo retto da in; con bene facere si usa quod e ill’indicativo; in italiano si usa l’infinito. I verbi ecc. sipossono anche rendere con gli avverbi continenter, semper, sineintermissione (cfr. ) “sempre, ininterrottanmete”.

... (), ...

(XEN. Hist. Gr. II, 3.25) Nos rati ... optimatescontinenter in fide mansuros, hanc rempublicam constituimus “Sapendo

Page 353: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

352

che ... gli ottimati avrebbero fedelmente perseguito il bene dellostato, abbiamo introdotto questa costituzione”.

(ISOCR. XVI, 26)Exsilii autem consortibus tantum se probaverunt (tantam fidem fecerunt)ut semper populum eo tempore duxerint “Ed una tale fiduciaispirarono nei compagni d’esilio, che durante tutto quel periodomantennero senza interruzione la guida del popolo”.

(XEN. An. II, 6.5) Nec (Thraces) bello persequiintermisit, donec Cyrus copias flagitavit “E continuò a combatterecontro i Traci, finché Ciro gli chiese le truppe”.

(XEN. Cyr. VII, 5.85) Vos in me presentesintueri necesse dico, si quod opus sit semper curem (meglio che: in meintuentes animadvertere num) “Voi, stando accanto a me, doveteguardare e rendervi conto se mi occupo sempre di ciò che ènecessario”.

(PLAT. Phaedr. 245.c) “Solum igitur quod se ipsum movet,quia numquam deseritur a se, numquam moveri desinit” (CIC. Tusc. I,53) “Soltanto dunque ciò che muove se stesso, dal momento che nonabbandona mai se stesso, non smette mai di muoversi”.

(HER. VIII, 142.1) Postquam Alexander loqui desiit,Lacedaemoniorum nuntii excipientes dixerunt “Subito dopo cheAlessandro cessò di parlare, presero la parola gli ambasciatorispartani”.

(Xen. Ap. 16) Numquam omisi inquirere aut discere quicquid bonipossem “Non ho mai smesso di ricercare e di conoscere il benesecondo le mie possibilità”.

(PLAT. Gorg. 470.c)Ne te taedeat amico viro benefacere, sed convince “Non dispiacerti difar del bene ad un amico, anzi da’ prova convincente (del tuoamore)”.

Page 354: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

353

(XEN. Cyn. 1, 16) necdicere nec audire quisquam desinit “Nessuno smette di parlare e diascoltare”.

(PLAT. Phaed. 60.c) bene quidemfecisti quod me admonuisti “Hai fatto bene ad avvisarmi”.

(PLAT.Phaed. 63.b) Nisi me perventurum putarem ad homines mortuos melioresquam istos, iniuste agerem mortem non querens (meglio, tuttavia, inquesto caso, rendere con l’ablativo iniuria e il participio comepredicato verbale dell’apodosi irreale: iniuria mortem non quererer) “Senon ritenessi di dover giungere tra uomini morti migliori di quelliche vivono su questa terra, sbaglierei a non angosciarmi per lamorte”.

(SOPH. Trach. 1136) Haecest summa: erravit honesta cupiens “È tutto qui: ha sbagliato adesiderare il bene”.

(XEN. Oec. 18, 5) Horumscientia nihil me inferior es (ma anche: in his cognoscendis) “Non seicerto inferiore a me nella conoscenza di queste cose”.

(XEN. An. II, 3.23) Attamen siquis et nobis benefacere coeperit, ab eo in beneficiis quam maximisfaciendis non superabimur “Tuttavia se qualcuno si proverà a farcidel bene, non ci lasceremo superare da lui nel contraccambiare intutti i modi il bene ricevuto”.

b) È usato come predicativo del soggetto o dell’oggetto:) con i verba affectuum, come *, ,

gaudere “godere, essere contento” (contrapposto a dolere, moleste ferre“soffrire, accettare a malincuore”); * satis habere, contentum esse“essere soddisfatto”; * excruciari, (animo) angi, aegre ferre,indignari, irasci, suscensere “angustiarsi, tormentarsi, irritarsi”; (aliquem) pudere “vergognarsi” (tanto nelsenso di “mi vergogno nel dire o nel fare qualche cosa” e,ciononostante, dico o faccio quella cosa: in greco

+ participio; quanto nel senso di “mi vergogno di dire o

Page 355: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

354

fare qualche cosa” e, quindi, non la dico o non la faccio: in greco + infinito di valore volitivo); ,** pati, ferre, sinere “sopportare, permettere”; ,

(, ) aequo (bono) animo “accettare di buongrado” (aegre, moleste, indigne) ferre “mal sopportare, accettare amalincuore”; aliquem paenitere “pentirsi”: tuttiseguiti, in latino, dall’infinito/accusativo e l’infinito oppure daquod e l’indicativo o il congiuntivo (cfr. proposizioni causali). Initaliano vogliono di norma l’infinito.

N.B. In greco quasi tutti i precedenti verbi possono essere seguitianche da e l’indicativo/ottativo obliquo* o dall’accusativo el’infinito** (cfr. proposizioni sostantive enunciative oggettive).

(XEN.Cyr. I, 5.12) Nam bene audientes magis quam ceteris omnibus gaudetis“Infatti siete più contenti di godere di una buona reputazione che diqualsiasi altra cosa”.

(EUR. Med. 36) Odit filiosneque gaudet videns “Odia i figli e non prova gioia nel vederli”.

(HDT. III, 34.5) Gavisus est haec audiens Cambyses et Croesisententiam probavit “Cambise fu lieto di sentire queste parole edapprovò la risposta di Creso”.

(l’aoristo indica l’improvviso sorgere del sentimentonell’animo del parlante) v

(SOPH. Ph. 1314) gaudeo patrem meum a te laudibus extolli mequeipsum oppure quod patrem meum laudibus extollis meque ipsum “Sonocontento che elogi mio padre e me”.

(PLAT.Resp. 475.b) A minoribus atque tenuioribus se laudibus decorari satishabent oppure quod laudibus decorantur “Sono contenti di essereonorati da persone meno importanti e poco considerate”.

(THUC. I, 95.1) Et reliqui Graeci necminime Iones iam indignabantur quod in hac expeditione ille superbe segereret “Tra i Greci soprattutto gli Ioni non sopportavano più cheegli assumesse quell’atteggiamento tracotante”.

Page 356: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

355

(PLAT. Ap. 31.e) Nec molestetuleritis quod verum dico, ma anche: nec mihi verum dicentisuscensueritis “E non irritatevi con me se dico la verità”.

(l’infinitoindica l’azione che il soggetto si vergogna di compiere e che,pertanto, non compie) aujtovn (XEN. An. II, 3.22) Nos deorumhominumque puduit eum prodere “Di fronte agli dei ed agli uomini civergognammo di tradirlo [e, quindi, non lo tradimmo]”.

(la proposizione dichiarativa indica ilfatto, di fronte al quale – sia esso avvenuto per sua colpa o senza suacolpa – il soggetto prova un sentimento di vergogna)

(LYS. II, 23) Atque cumeos puderet quod barbari in finibus suis essent (in latino laproposizione dichiarativa esige il congiuntivo del pensiero indiretto),non expectaverunt dum socii certiores fierent sibique auxilium ferrent necputaverunt a se aliis sed sibi a ceteris Graecis salutis gratiam essepersolvendam “Vergognandosi che i barbari occupassero la loro terra,non attesero che gli alleati lo venissero a sapere e corressero in loroaiuto, né ritennero di dover esser loro a ringraziare gli altri, ma glialtri Greci a ringraziare loro della salvezza ottenuta”.

(THUC. II, 74.1) Plataeensibus placuit Athenienses nonprodere, sed, si res cogeret, et finium vastationem ferre et aliud patiquicquid accideret (non: ferre videntes terram vastari et patientes) “IPlateesi decisero di non tradire gli Ateniesi, ma di rassegnarsi avedere la loro terra devastata ed a subire qualsiasi altra avversitàpotesse capitare”.

(THUC.I, 25.2) Oraverunt ne res suas everti paterentur, sibi autem auxiliovenirent “Li scongiurarono di non non consentire la loro distruzione,ma di proteggerli”.

Page 357: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

356

(PLAT. Phaed. 63.a) Et mihi Cebes ad te convertividetur, te tam aequo ferre animo et nos relinquere et rectores bonos, utipse adfirmas, deos “Mi sembra che Cebete intenda rivolgersi a te,(quando dice) che tanto facilmente ti rassegni a lasciare noi e guidetanto sicure, come tu stesso riconosci, quali sono gli dei”.

(PLAT. Ap. 38.e)Neque nunc me paenitet eiusmodi verbis causam dixisse “né ora mipento di essermi difeso in questo modo”.

) con i verba sentiendi, come * videre, cernere,conspicere”vedere”; */** audire “udire”; */**sentire, animadvertere “accorgersi, notare”; , *cognoscere “sapere”; * intelligere, animadvertere “capire”;*/** putare, ducere, existimare “credere, ritenere”;* discere, accipere, animadvertere “apprendere”; ,* scire “sapere”; * sibi conscium esse “essereconvinto, consapaevole”; * ignorare “ignorare”;

*/** meminisse “ricordarsi”; */** oblivisci“dimenticare”; */** invenire, reperire “trovare, scoprire”; deprehendere, nancisci, offendere “trovare, sorprendere”; facere, inducere, effingere “rappresentare”. In latino soltantovidere (cernere, conspicere), audire, sentire (animadvertere) sonoseguiti dal participio predicativo dell’oggetto e solo nel caso cheindichino una percezione diretta del fatto; diversamente, anch’essi,al pari di tutti gli altri, vogliono l’accusativo e l’infinito. Anchefacere, effingere hanno il participio predicativo dell’oggetto quando siparla di scrittori o poeti che fanno agire o parlare un personaggio diun’opera.

N.B. a) Quasi tutti i verbi precedenti possono essere seguiti ingreco anche da e l’indicativo/ottativo obliquo* o dall’accusativo el’infinito** (cfr. proposizioni sostantive enunciative oggettive). Initaliano reggono proposizioni oggettive.

b) scire, discere, meminisse, oblivisci possono anche essereseguiti, tanto in greco quanto in italiano, dall’infinito semplice convalore volitivo; tuttavia, se vengono usati all’imperativo, sono resi in

Page 358: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

357

latino con espressioni come fac ut, velim e il congiuntivo, vide ne, cave,nolim e il congiuntivo.

sott. (HDT. IX, 16.3) Horumomnium parvo interiecto tempore tempore paucos quosdam superstitesvidebis (sott. esse) “Di tutti questi, trascorso un po’ di tempo, benpochi vedrai ancor vivi” (come il greco sottintende il participiopredicativo-complementare, analogamente le altre due linguepreferiscono non esprimere il verbo della proposizione oggettiva).

(SOPH. Trach. 706) Videome facinus gravissimum fecisse “Mi rendo conto di aver commessoun’azione terribile”.

(THUC. I, 32.5) Nos conspicimus nostris tantum viribusnullo modo superiores evadere posse “Noi comprendiamo di nonessere capaci di vincere soltanto con le nostre forze”.

(HER. VIII, 140. 2) Video enim vos continenter cumXerxe bellum gerere non posse “Vedo che voi non sarete capaci disostenere una lunga guerra contro Serse”.

, (PLAT. Prot.320.b) Cum id te adfirmantem audiam, tibi obsequor (dopo –ma anche dopo – si ha il participio in genitivo, se ilverbum sentiendi esprime la percezione diretta di un fatto) “Poiché tisento fare queste affermazioni, ti dò ragione”.

(XEN. Cyr. II, 4.12)Hostes nobis appropinquare audit (dopo – ma anche dopo – si ha il participio in accusativo, se il verbum sentiendiesprime la percezione indireta, ma certa, di un fatto) “Sente dire chei nemici si avvicinano a noi”.

(THUC. II, 51.4) Gravissimum autem morbi ipsiusdebilitatio atque abiectio animi erat, quotiens aliquis se morbo corripisenserat “L’aspetto più terribile di tutta la malattia era lo stato didepressione che colpiva chi si accorgeva di essere appestato”.

Page 359: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

358

(XEN. Mem. IV, 4.11) Menefalsum testimonium dicentem animadvertisti? “Hai la sensazioneche io testimoni il falso?”.

(THUC. VI, 59.3) Postea filiam suam ArchedicenAtheniensis Lampsaceno uxorem dedit, audiens eos apud regem Dareumsumma auctoritate valere (dopo – ma anche dopo – si ha l’accusativo e l’infinito, se il verbum sentiendi esprimeuna percezione insicura, oltre che indiretta, del fatto) “In seguito, puressendo Ateniese, diede sua figlia in moglie ad un Lampsaceno,sentendo dire che gli abitanti di quella città godevano di grandeconsiderazione presso il re”.

(XEN. An. I, 7.16) Hanc fossam rexmagnus pro castris ducit, postquam cognovit Cyrum appropinquare “Ilgran re condusse questo fossato davanti all’accampamento, dopo chevenne a sapere che Ciro si avvicinava”.

(XEN. Cyr. VII, 2.17) Homines probi etintegri, cum se improbari senserint, improbantes non amant “Gli uominionesti, quando si accorgono di non godere la fiducia degli altri, nonsono ben disposti verso coloro che non hanno fiducia in loro”.

(THUC. I, 25.1)Cum cognovissent Epidamnii nullum sibi a Corcyrensibus auxiliumesse, quid in praesenti re facerent haerebant “Gli abitanti di Epidamno,convintisi di non ricevere alcun aiuto da Corcira, non sapevano checosa fare in una tale situazione”.

(THUC. II, 3.2) Dumautem haec gerunt, non multos esse Thebanos animadverterunt eosqueferro lacessitos facile vinci posse senserunt “Mentre facevano le trattative,notarono che i Tebani non erano molti e compresero cheattaccandoli li avrebbero facilmente vinti”.

Page 360: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

359

(HDT. III,65.5) Nec Smerdim Cyri iam vobis esse putaveritis “Non crediate cheSmerdi figlio di Ciro si trovi ancora tra voi”.

(THUC. VI, 39.2)Nisi in malam causam vos incumbere discitis, vel Graecorum quos novistultissimi estis, vel iniustissmi, si gnari audetis. “Se non vi rendeteconto di precipitare in rovina, siete o i più stolti dei Greci checonosco o i più ingiusti, se consapevolmente osate (comportarvicosì)”.

(HDT.VIII, 88.2) Rex spectans navem rostro ferientem animadvertisse dicitur“Si dice che il re abbia notato che la nave colpiva con il rostro”.

(XEN. Mem. IV, 2.1) Cognito Euthydemumpulchrum multa poetarum et sapientium clarissimorumque virorum scriptacollegisse atque ex illis iam putare aequalibus sapientia praestare eiquemagnam spem esse et dicendi et agendi facultate se omnes antecessurum,primum cum animadvertisset eum ut adulescentem nondum in foroversari, si quid vero efficere vellet, ad ephippiorum cuiusdam artificisofficinam prope forum adsidere, ad eam et ipse cum quibusdam discipulissuis se contulit “Sapendo che Eutidemo il bello era un assiduolettore di poeti e di filosofi e che per questo riteneva di distinguersitra i coetanei in sapienza e nutriva fondate speranze di superare tuttinell’eloquenza e nell’azione, notando peraltro che egli a causadell’età giovanile non si decideva ad entrare in politica, ma, sevoleva fare qualche cosa, se ne stava seduto presso una selleriasituata nei pressi della piazza, anche lui vi si recò con alcunidiscepoli”.

Page 361: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

360

, ... ’ ,

(HER. VIII, 144.3) Hoc igitur scitote, ...dum unus ex Atheniensibus supersit, numquam nos Xerxiscondicionibus usuros “Questo dunque sappiate, che, ... finchésopravviverà anche uno solo degli Ateniesi, noi non ci accorderemomai con Serse”.

(THUC.I, 69.5) Persam enim ipsi novimus ab extremis terris ad Peloponnesumpervenisse antequam vos fortiter repugnaretis “Anche noi sappiamo cheil re di Persia giunse fin nel Peloponneso fin dagli estremi confinidella terra, prima che voi lo affrontaste seriamente”.

(XEN. Cyr. I, 6.29) Etiamsi hominem aliquemdecipere velle videar, multas plagas me accipere solitum novi “Anchese dò l’impressione di voler ingannare qualcuno, io sento di esserecontinuamente colpito”.

(XEN. Hier. XI, 7) At tibi dico, Hiero, cum aliiscivitatum rectoribus certamen esse, quarum si felicissimam civitatem, quamregis, praebeas, pulcherrimo te et splendidissimo in terris certaminevictoriam tibi parere scito “Io ti dico, o Gerone, che tu ti trovi incompetizione con gli altri reggitori di città; e se tu rendi la città chegoverni più prospera di tutte, sappi che vinci la gara più bella enobile del mondo”.

(PLAT. Ap. 21.b) Ego quidem nec nimium nec parum mihi conscius summe sapientem esse “Io sono fermamente convinto di non esseresapiente, né tanto, né poco”.

(HDT. IX, 60.3) Nobis persuasum est vos hoc belloaudacissimos fuisse “Siamo convinti che voi in questa guerra sietestati coraggiosissimi”.

Page 362: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

361

(PLAT. Leg. 773.a-b) Temperantium patrum eumoportet generum fieri qui sibi conscius sit se impotentiorem essesimulque necessario celerius ad omnia efferri “Bisogna che diventigenero di padri moderati colui che sia consapevole di essere assaiaudace e che affronti ogni rischio senza troppo riflettere “.

(DEM. I, 15) Quis tam stultus estvestrum, qui nesciat illinc bellum huc venturum, si rem neglexerimus?“Chi di voi è così insensato, da non rendersi conto che questa guerrasi estenderà fino a quel luogo, se non terremo sotto controllo lasituazione?”.

(XEN. Cyr. I, 6.3) Memini enim olim tedicentem me audivisse iure et apud deos et apud homines valentiorem essequi, cum in difficultatibus esset, tum minime adularetur, cum vero optimese haberet, tum maxime deos coleret “Mi ricordo di averti una voltasentito dire che a buon diritto avrebbe ottento riconoscimento daparte degli dei e degli uomini chiunque non si fosse mostrato servile,quando si fosse trovato in difficoltà, ma si ricordasse degli deisoprattutto quando le cose gli andassero bene”.

(XEN. Cyr. I, 6.8) Et hoc tedicere (si noti l’uso dell’infinito presente, perché il verbo esprime unricordo personale di un fatto ripetuto o abituale) memini “Mi ricordoche anche questo tu dicevi”.

( è seguitodall’infinito, perché introduce una proposizione volitiva)

(PLAT. Ap. 27.b) vos autem ... mihifrematis cavete, si ex more verba faciam “E voi ricordatevi di unprotestare, si parlo come al solito”.

(EUR. Bacch. 188-189)Libenter nos senes esse obliti sumus “Non ci dispiace dimenticare diessere vecchi”.

Page 363: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

362

(SOPH. Trach. 410-411) Quam poenam tibi solvendam censes, si eamdecipere reperiaris? “Quale pena ritieni di dover scontare, se siscoprirà che l’inganni?”.

(ISOCR. IX, 65)Quem enim illius temporis virorum inveniemus, si fabulis reiectis veruminquiramus, eas res gessisse, vel quem tantarum rerum commutationumauctorem fuisse? “Se, lasciate perdere le favole, ricercassimo la verità,chi tra gli uomini d’allora troveremmo (in italiano è opportuno usareil condizionale dell’apodosi della possibilità) aver compiuto similigesta, chi aver provocato tali cambiamenti?”.

(DEM. XXI, 85)magistratus exeuntes deprehendit “Vede (con sorpresa) i magistratiuscire”.

(PLAT. Conv. 174.c) (Homerus) invocatum induxit Menelaumad epulas prodeuntem “(Omero) fece entrare Menelao senza invitonella sala nel banchetto”.

(PLAT. Gorg. 525.d) Reges enim etpotentes ille in Inferis versantes aeternas poenas persolventes (meglioche: aeternis suppliciis mactari) fecit “Egli fa scontare una penaeterna ai re ad ai sovrani degli Inferi”.

( è accompagnatodell’infinito, perché introduce una proposizione volitiva)

(XEN. Cyr. II, 2.13) Si quidem efficeremus ut fleas, valdenos obiurgares “Se ti facessimo piangere, ci rimprovererestiduramente”.

) con i verba dicendi, come */** nuntiare “annunciare”;*/**, */**, ostendere, probare, confirmare“mostrare”; coarguere, convincere “accusare”;

convinci, deprehendi “essere dimostrato colpevole”; ,

(sia personale che impersonale) manifestum esse “essere chiaro,manifesto”. In latino reggono tutti l’accusativo e l’infinito (il

Page 364: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

363

nominativo e l’infinito, se, usati in forma passiva, sono costruitipersonalmente). In italiano reggono proposizioni oggettive osoggettive.

N.B. In greco quasi tutti i precedenti verbi possono anche essereseguiti da e l’indicativo/ottativo obliquo* o dall’accusativo el’infinito** (cfr. proposizioni sostantive enunciative oggettive).

(XEN. An. II, 3.19)Ei Cyrum expeditionem suscipere primus nuntiavi “Per primo gliriferii che Ciro marciava contro di lui”.

(SOPH. Tr. 73) Ubi quidemnunc vivere an mortuus esse nuntiatur? “E ora si dice che viva o chesia morto? e dove? (in italiano è senz’altro preferibile scindere in dueproposizioni l’interrogazione disgiuntiva)”.

(DEM. XXI, 21)Saepius, non semel eum mortis penam mereri ostendam “Dimostreròche egli merita la morte non una sola, ma mille volte la morte”.

sc.

(THUC. II, 62.2) Ego autem ostendo alterius (sc.maris) vos omnis potentissimos esse “Io vi dimostro che del primo(sc. del mare) siete assolutamente voi i padroni”.

(ANTIF. II, 8) Ego vero non rationibus sed argumentis me non adesseconfirmabo “Io dimostrerò che non ero presente non conragionamenti, ma con prove”.

(DEM. II, 8) Ut enim per eos sublimis elatus est ...ita per eosdem illum et minui oportet, postquam omnia utlitatis suae causafacere convictus est “Come dunque da costoro è stato aiutato acrescere, ... così dagli stessi sarà necessariamente abbattuto, perchétutti hanno capito (meglio che: è provato) che egli agisceesclusivamente nel suo interesse”.

(PLAT. Ap. 29.c) Si hocfacere etiam deprehensus eris, capitis damnaberis “Se sarai ancorasorpreso a far ciò, morirai”.

Page 365: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

364

(PLAT. Phaed. 65.a) In quibusprimum nonne philosophum animum a corporis societate praeter ceterosseiungere patet? “Non è dunque evidente innanzi tutto che,comportandosi in questo modo, il filosofo, diversamente dagli altri,cerca di staccare il più possibile l’anima dal corpo?”.

Page 366: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

365

AGGETTIVO VERBALE IN -

L’aggettivo verbale greco in - indica la condizione incui si trova o può venirsi a trovare il sostantivo a cui si riferisce. Sirende con un participio perfetto passivo oppure con un aggettivoindicante possibilità, terminante in -bilis, -bile (non frequente, peraltro, almeno nella lingua ciceroniana), “-bile”, oppure con unaperifrasi costituita dal verbo posse “potere” e l’infinito.

leges scriptae “le leggi scritte”. mortales “i mortali; gli uomini, soggetti alla morte”,

contrapposti a immortales “gli dei, non soggetti allamorte”.

(PLAT. Resp. 509.2) Animo igitur complectere ...duo ea esse, atque alterum genus ... intelligibile (cfr. SEN. Ep. 102.2)regere, alterum autem visibile “Immagina dunque ... che essi siano dueprincipi e che reggano l’uno il genere ... intelligibile, l’altro quellovisibile”.

(PLAT. Tim. 27.d-28.a) Meaquidem sententia ante omnia haec diiudicanda sunt: quid quod semper estnec originem habet, quid autem quod semper fit nec unquam est, alterumquod intellectu rationeque percipi potest (quod ratione intellegibile est),cum semper idem sit; alterum autem quod opinione et sensu rationisexperti homines opinari possunt (quod ... cogitabile est: cfr. SEN. ep.58.16), cum fiat et pereat nec revera omnino sit “Secondo me, si deveinnanzitutto fare questa distinzione: che cos’é ciò che esiste sempre enon ha inizio? che cos’é ciò che diviene sempre e non esiste mai?l’uno si può percepire con la mente attraverso il ragionamento,perché è sempre identico a se stesso; dell’altro ci possiamo fare

Page 367: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

366

un’opinione, basata su una sensazione irrazionale, poiché inizia efinisce e non esiste mai realmente”.

sc.

(PLAT. Tim. 28.b-c) De eo (sc. caelo)considerandum est ... utrum semper fuerit nec ullam originem habuerit, angenitum sit, a principio quodam exortum; natum est: spectabile enim est ettractabile et corpore praeditum; omnia quidem eiusmodi sensibus percipipossunt, sensibilia (cfr. SEN. Ep. 124.2) autem, opinione sensibuspercepta (sensibus subiecta), gigni genitaque esse constat “Riguardo adesso (sc. al cielo) dunque si deve stabilire ... se sia sempre esistito enon abbia avuto alcuna origine, oppure se abbia avuto inizio, traendoorigine da qualche principio; esso ha avuto inizio: si può infattivedere e toccare ed ha un corpo; tutte le cose di questo genere sonosensibili: e tutto ciò che è sensibile, di cui ci si può fare un’opinioneattraverso la sensazione, evidentemente diviene ed è stato creato”.

Anche l’aggettivo verbale accompagnato da una voce del verboei\nai alla terza persona singolare o all’infinito (ed eventualmenteanche dal dativo d’agente) si rende con il verbo posse “potere”seguito dall’infinito presente.

sc. / (PLAT. Ap.38.a) Vitam quae verum non inquirat investigetque nequit vivere homo“Un uomo non può vivere senza ricercare ed investigare”.

(PLAT. Crit. 47.e) Num corpore infirmo corruptoque nos viverepossumus? “Potremmo dunque vivere con un corpo ammalato e conun fisico rovinato?”.

(DEM. XXI, 120) Necenim profecto vivere potui, si hoc fecissem “Senza dubbio non avreipotuto vivere, se mi fossi comportato così”.

Page 368: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

367

AGGETTIVO VERBALE IN -, -, -

L’aggettivo verbale greco in -, -, - (non attestatoperaltro né in Omero, né nei poeti eolici), indica necessità e trovacorrispondenza nel gerundivo latino.

Accompagnato da una voce del verbo equivale allaconiugazione perifrastica passiva: in questo caso l’aggettivo verbaleè usato personalmente (con verbi transitivi) o impersonalmente(tanto con verbi intransitivi, quanto con verbi transitivi); ilgerundivo è usato personalmente (solo in casi eccezionaliimpersonalmente) con verbi transitivi, impersonalmente con verbiintransitivi.

La persona agente è espressa in caso dativo, sia in greco che inlatino; in greco, tuttavia, anche in accusativo.

(PLAT. Resp. X, 595.c)Non enim magis quam verum colendus vir atque observandus “Unuomo infatti non va tenuto in considerazione più della verità”.

(l’accusativo – invece del dativod’agente – trova spiegazione nella “contaminazione” fra duecostruzioni: il dativo d’agente richiesto dall’aggettivo verbale el’accusativo richiesto come soggetto di una proposizione infinitivasoggettiva dipendente da v)

(PLAT. Gorg. 507.c-d) Ego quidemea ita esse adfirmo eaque vera esse contendo; si autem vera sunt, ei qui, utvidetur, beatus esse velit, abstinentiam persequendam et exercendam,intemperantiam quam constantissime fugiendam atque omni rationeefficiendum ne unquam poenam solvere cogatur, sin autem vel ipse velalius quivis ex familiaribus vel privatus vir vel civitas, ei poenam esseperferendam atque luendam, si beatus esse velit “Dico che le cose

Page 369: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

368

stanno così e che tutto ciò è vero; ma se ciò è vero, colui che vuole,come sembra, essere felice deve praticare ed esercitare latemperanza e fuggire senza esitazione l’intemperanza ed evitare intutti i modi di commettere colpe; ma se non vi riesce, egli stesso o unfamiliare, un uomo qualsiasi o la città intera, deve accettare lapunizione e scontare la pena”.

(POL. VI, 3.7) Inter omnesconstat illam optimam reipublicae formam habendam quae omnibusquas diximus contineatur “È evidente infatti che si deve ritenere comela miglior costituzione quella che deriva dal contemperamento ditutte le forme di governo suddette”.

Page 370: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

369

PARTICOLARITÀ

GENITIVO

Genitivo partitivo.

In greco è di uso più frequente che in latino e soprattutto initaliano. Può essere retto da un superlativo relativo, da un aggettivonumerale, da un pronome indefinito, da un aggettivo o participioneutro sostantivati, ecc.

!

(XEN. Mem. I, 2.12)Critias enim omnium optimatium avarissimus ferocissimusque fuit,Alcibiades autem omnium popularium intemperantissimusatrocissimusque “Crizia fu il più avido e il più violento di tutti glioligarchici, Alcibiade il più sfrenato e il più prepotente di tutti idemocratici”.

!

!

(XEN. Mem. I, 2.14) Fuerunt enim hi(duo) viri omnium Atheniensium gloriae laudisque naturaappetentissimi, omnia per se ipsos agi atque omnium clarissimi fiericupientes “Questi due uomini furono per temperamento i piùambiziosi di tutti gli Ateniesi, poiché vollero emergere in tutto edacquistare più gloria di tutti”.

! !

J;

Page 371: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

370

(THUC. I, 118.2) Quo tempore Athenienses gravius imperium effeceruntipsique magnis opibus creverunt (meno bene ad multum potentiaepervenerunt), Lacedaemonii vero animadvertentes nisi7 paulumimpediverunt, plerumque autem temporis quieverunt “In quel tempo gliAteniesi resero più forte il loro impero e contemporaneamenteraggiunsero grande potenza, mentre gli Spartani, puraccorgendosene, non li ostacolarono se non per poco e rimasero inertiper la maggior parte del tempo”.

(THUC. VII, 85.3) Itaque milites qui in vincula publica coniecti suntpauci fuerunt (meglio che: quod militum ... coniectum est non multumfuit), multi autem qui a privatis surrepti sunt (meglio che: quod autem aprivatis surreptum est multum) totaque Sicilia repleta est “I soldati chefurono imprigionati nelle carceri pubbliche furono pochi, quelliche furono presi da cittadini privati molti, e tutta la Sicilia ne fupiena”.

Genitivo di paragone.

Corrisponde all’ablativo di paragone latino.

(THUC. VII, 85.4) Enimvero haec caedes atrox fuitnec ulla inferior evasit earum quae hoc bello evenerunt “Questa strageinfatti fu sanguinosissima e non inferiore a nessuna di quelle che siverificarono in qusta guerra”.

* (sc. )

(ISOCR. VII, 16) Qua (sc. republica)nullam aut populo salubriorem aut rei publicae utiliorem invenirepossumus “Non potremmo infatti trovarne un’altra più democratica opiù utile allo stato di questa (sc. costituzione)”.

Genitivo di pertinenza.

Corrisponde al genitivo di pertinenza latino.

7 – Congiunzione usata avverbialmente “se non, eccetto che”: cfr. GANDIGLIO-PIGHI, Sintassi latina § 234, 2, n. 2

Page 372: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

371

(XEN. Mem. I, 2.10)Non igitur sapientiam colentium coercere, sed vim temere exercentium,tales se gerere est “Costringere con la violenza non è comportamentodi persone sagge: agire in questo modo è tipico di chi usa la forzasenza discernimento”.

COMPARATIVO

Il comparativo seguito da e l’accusativo indicasproporzione, come in latino quando è seguito da quam pro el’ablativo.

(ISOCR. XI, 11) Materni imperii fines despexit, minores quam pro generesuo esse ratus atque plurimis gentibus subiectis maximasque opesconsecutus regnum in Aegypto posuit “Non si accontentò dei territorilasciatigli dalla madre, ma, ritenendo che fossero troppo angustirispetto alla nobiltà delle sue origini, sottomise moltissime genti,conquistò un potere immenso e stabilì in Egitto il suo regno”.

Comparatio compendiaria.

Il confronto abbreviato (cioè ellittico del secondo termine diparagone) ricorre tanto in greco quanto in latino e – menofrequentemente – in italiano.

(ISOCR. II, 31) Ne iustum duxeris ceteros temperanter, regescontumaciter aetatem agere, sed abstinentiam tuam exemplum ceterispropone, ratus universae civitatis mores rectoribus esse similes “Non

Page 373: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

372

ritenere che gli altri debbano rispettare delle leggi e tu possatrasgredirle impunemente; proponi agli altri come esempio la tuatemperanza, non dimenticando che la condotta dei cittadini siconforma a (quella di) chi governa”.

SUPERLATIVO

Il superlativo può essere rafforzato da , come in latino da quam,longe “di gran lunga, senza dubbio, il più ... possibile”.

& (sott. )

(ISOCR. XI, 15) Quare exinde cepit,unde prudentes viros oportet (sott. incipere), ut simul locum quampulcherrimum occuparet et quod cibi satis esset suis suppeditaret“Incominciò da dove devono (sott. incominciare) gli uomini saggi: adoccupare la terra migliore possibile ed a procurare ai suoi ilnutrimento sufficiente”.

PRONOME RECIPROCO

Il pronome reciproco si rende in latino con inter se (inter eos, dinorma, se non è riferito al soggetto della proposizione); invicem(soprattutto a partire dal I sec. d. C.) “a vicenda, reciprocamente, tradi loro”.

(THUC. I,118.2) Haec omnia quae fecerunt Graeci inter se et contra Barbarumpugnantes quinquaginta fere annis evenerunt inter Xerxis discessum et

Page 374: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

373

huius belli initium “Tutti questi scontri che i Greci ebbero tra di loro econtro il Barbaro avvennero in circa cinquant’anni, tra la ritirata diSerse e l’inizio di questa guerra”.

PRONOME RIFLESSIVO DI TERZA PERSONA

Tanto in greco quanto in latino il pronome riflessivo indiretto èusato in proposizioni subordinate che esprimono il pensiero delsoggetto (grammaticale o logico) della reggente.

Meno rigida, tuttavia, è in greco la distinzione fra pensierosoggettivo e oggettivo; per questo, a volte, si trova il pronomedimostrativo dove ci si aspetterebbe il riflessivo o viceversa: inquesti casi si può legittimamente supporre che l’autore sostituisca ilsuo punto di vista a quello del soggetto della proposizione reggente oviceversa.

! (DEM. II, 28)Uunusquisque efficit ut commodis suis inserviat “Ognuno cerca di fareciò che gli torna vantaggioso”.

(LYS. Ep. 24) Putaverunt enim perire sibicum multis licere, fortibus vero esse cum paucis “Ritennero che fosse lorodovere affrontare, al pari di tutti, la morte, ma anche, insieme a pochialtri, mostrarsi valorosi”.

(XEN. Hist. Gr. II, 4.8) Postea Triginta, rem iamin tuto sibi non esse rati, Eleusinem occupare statuerunt, ita ut eis, sinecessitas postularet, perfugium esset “In seguito i Trenta, ritenendo chela situazione non fosse più sicura per loro, decisero di occupareEleusi, in modo che, in caso di necessità, ci fosse per loro una via discampo”.

Page 375: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

374

PROLESSI DEL SOSTANTIVO

La prolessi del sostantivo si ha quando il soggetto di unaproposizione subordinata viene anticipato come complemento dellareggente.

;

(XEN. Mem. I, 2.13) Ego quidem, si quod detrimentum illireipublicae intulerunt, non defendam; qua autem ratione illis cum Socratefuerit necessitudo ostendam “Se essi, in un modo o nell’altro,danneggiarono lo stato, non sarò io certo a sostenere il contrario;come mai poi frequentarono Socrate, lo spiegherò” (in latino laprolessi del sostantivo sarebbe inopportuna; in italiano non solo è daescludere, ma è consigliabile rendere il sostantivo con un’espressioneverbale).

+ INFINITO

, seguito dall’infinito presente o futuro, esprimel’imminenza, l’intenzione o la volontà, come in latino la perifrasticaattiva.

(Aischin. I, 180) Cum enim in Lacedaemoniorum concilio verbafaceret quidam, vir pessime moratus, sed dicendi facultate praestans atque

Page 376: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

375

Lacedaemonii ... in eius sententiam discessuri essent, senex quidamprogressus, quem illi et verentur et timent eorumque aetatis nomenhonorem summum usurpare arbitrantur eosque designant qui a pueritiausque ad senectutem prudentes se praestiterint, ... acerbe corripuitLacedaemonios et in eos invectus est, haud amplius in posterumLacedaemonem integram eos habitaturos eiusmodi viris in consiliis usos“Un giorno nell’assemblea degli Spartani stava intervenendo un tale,uomo dalla condotta disonesta, ma straordinariamente abile nelparlare: poiché gli Spartani ... erano sul punto di esprimere votofavorevole alla sua proposta, fattosi avanti uno dei vecchi, verso cuiessi mostrano rispetto e soggezione – essi infatti sono convinti chel’appellativo loro attribuito per l’età designi la carica più alta e liscelgono tra coloro che dall’infanzia fino alla vecchiaia si sonocomportati saggiamente – rimproverò aspramente gli Spartani edinveì contro di loro dicendo che, affidandosi a tali consiglieri, non permolto ancora avrebbero abitato Sparta non devastata dai nemici”.

Page 377: A. Colombo, Graecorum scripta in latinum conversa, 1990

Pubblicazioni dell’I.S.U. Università Cattolicahttp://www.unicatt.it/librario

versione digitale 2007ISBN 978-88-8311-002-3