58th International Fishing Tournament Marlin & Sailfish Puerto Vallarta 2013

54
PUERTO VALLARTA 2013 NOVEMBER 13 - 16 NOVIEMBRE www.FishVallarta.com /PescaEnVallarta @PescaEnVallarta Tel. (322) 225 5467 [email protected]

description

Magazine dedicated to the International Fishing Tournament Marlin & Sailfish in Puerto Vallarta. // Revista dedicada al Torneo Internacional de Pesca de Marlin y Pez Vela en Puerto Vallarta.

Transcript of 58th International Fishing Tournament Marlin & Sailfish Puerto Vallarta 2013

PUERTO VALLARTA2013

NOVEMBER13 - 16

NOVIEMBRE

www.FishVallarta.com/PescaEnVallarta@PescaEnVallarta

Tel. (322) 225 [email protected]

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a4

Lic. Gerardo Ruiz EsparzaSecretario de Comunicaciones y Transportes

Lic. Jorge Aristóteles Sandoval Díaz Gobernador del Estado de Jalisco

L.A.E. Jesús Enrique Ramos FloresSecretario de Turismo del Estado de Jalisco

Lic. Francisco Javier Guizar MacíasDelegado de la Sagarpa en el Estado de Jalisco

Lic. Ramón Guerrero MartínezPresidente Municipal

Alberto Castillo ZarateVicealmirante CGD Comandante de la 8va Zona Naval Militar

Cap. Mar. Roberto López AispuroCapitán Regional de la Capitanía de Puerto Vallarta, Jalisco.

Arq. Miguel A. García BeltránDir. General, Administración Portuaria Integral de Puerto Vallarta

SR. ALBERTO SÁNCHEZ CÁRDENASPresidente

ING. FERNANDO SOLORZANO VARGASSecretario

SR. J. ANDRÉS FAMANIA ORTEGATesorero

Club de Pesca de Puerto Vallarta

Vocales Comité de Honory Justicia

LEM. DAVID ZARAGOZA CAMACHODR. JOSÉ ANTONIO CAMACHO FREGOSO

SR. SAÚL BARAJAS CONTRERAS

LAE. MORAY APPLEGATE CURIELSR. IGNACIO ZARAGOZA CURIEL

SR. HORACIO HORTEGA JOYADR. JOSÉ ANTONIO CAMACHO FREGOSO

Invitados de HonorHonor Guests

Comite Organizador Organizing Commitee

CLUB

DE

PE

SC

A DE PUERTO VALLAR

TA, A

.C.

M E X I C O

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 5

Invitados de Honor

Comité Organizador

Carta del Presidente Municipal

Carta de Bienvenida

Inscripción

Programa Oficial

Premios

¿Los Marlins ven en colores?

Mapa

XXIV Torneo de Pesca Infantil

Pollas

Xaime Ximenez, el pintor de Vallarta

Historia de Campeones

Ganadores 2012

Reglas de Pesca Deportiva en México

Reglas oficiales del Club de Pesca (Español)

Reglas oficiales del Club de Pesca (Inglés)

Listado de embarcaciones

Honor Guests

Organizing Commitee

Mayor’s Letter

Welcome Letter

Enrollment

Official Program

Prizes

Does Marlin sees in colors?

Map

24th Kids Fishing Tournament

Jackpots

Xaime Ximenez, Vallarta’s mouthpainter

Winner’s History

Winners 2012

Sport Fishing Law in Mexico

Fishing Club’s Official Rules (Spanish)

Fishing Club’s Official Rules (English)

Vessels for rent

4

4

6

9

10

13

14

22

24

26

29

30

34

38

45

46

48

50

IndiceIndex

Dirección General: Mesa Directiva del Club de Pesca de Puerto Vallarta. • Edición: LDCG Irma Araceli Rodríguez Murillo. Diseño Editorial: LDCG Irma Araceli Rodríguez Murillo. • Traducciones: LDCG Irma Araceli Rodríguez Murillo.La presente publicación respeta el derecho de autor por lo que cada una de las fotografías usadas en el presente número fueron obtenidas de maneras legales mediante diversos stocks comerciales o directamente con el propietario. Las ilustraciones y fotografías son propiedad de sus respectivos autores.General Direction: Directive Board of Club de Pesca de Puerto Vallarta. • Edition: LDCG Irma Araceli Rodríguez Murillo. Editorial Design: LDCG Irma Araceli Rodríguez Murillo. • Translations: LDCG Irma Araceli Rodríguez Murillo.This publication respects the rights of author so every picture used in this issue was obtained by legal ways trough different commercial stocks or directly with the author. Illustrations and photographs are owned by their respective authors.

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a6

Distinguidos visitantes

Es para mí un honor dirigirme a ustedes, a propósito de la realización de la 58 edición del Torneo Internacional de Pesca de Marlin, Pez Vela, Atún y Dorado, a realizarse en nuestra her-mosa Bahía.

Este torneo es una tradición de la ciudad. Forma parte de la identidad de la región y con-tribuye a llevar a Puerto Vallarta más allá de las fronteras nacionales.

A todos los participantes les deseo éxito en la competencia y los invito a disfrutar de los múltiples atractivos que tiene nuestra ciudad, como lo son su riqueza natural; su diversidad gastronómica; su arquitectura típica; su rique-za cultural compuesta por decenas de galerías privadas y artesanías, así como su variada vida nocturna.

Sean pues, todos y todas bienvenidos a esta, su ciudad. Puerto Vallarta los recibe con los bra-zos abiertos.

Dear visitors

Is an honor for me to talk to you about the realization of the 58th Internatinal Fishing Tour-nament of Sailfish, Marlin, Tuna and Mahi-Mahi which is about to be held in our beautiful Ban-deras Bay.

This Tournament is a tradition in our city. It is part of the identity of our region and contributes to promote Puerto Vallarta beyond the national borders.

Success for all the contestants in the competi-tion and I want to invite you to enjoy the multiple attractive of our city, such as its natural rich-ness, gastronomical diversity, typical architec-ture, culture richness made by dozen of private art galleries and handcrafts, also its variety in night life.

Please, feel welcome to this city, your city. Puerto Vallarta is waiting for you all with open arms.

Carta del Presidente MunicipalMayor's letter

Lic. Ramón Guerrero MartínezPresidente Municipal / Puerto Vallarta’s Mayor

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 9

Compañeros Pescadores

Les damos la más cordial bienvenida al 58 Torneo Internacional de Pesca de Pez Vela, Marlín, Atún y Dorado 2013.

Como todos los años, les ofrecemos, Pesca, Diversión y Amigos.

Este Torneo, ya con 58 años de anti-güedad, es sin duda el mejor de México, y en el mejor destino turístico del País.

Estamos seguros de poder brindarles la mejor de las estancias y una abundante pesca.

¡Buena Suerte!

Dear Fellow Fishermen

We want to welcome you to the 58th International Fishing Tournament of Sailfish, Marlin, Tuna and Mahi-Mahi 2013.As every single year we want to offer to you Fishing, Fun and Friends.

This tournament has 58 years old and no doubt is the best of Mexico, also in the best touristic place in the country.

For sure we can give you the best stay and an abundant fishing.

Good luck!

Alberto Sánchez CárdenasPresidente/ President

Carta de bienvenida Welcome letter

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a10

InscripcionEnrollment

COSTO DE INSCRIPCIÓN

POR EQUIPO O EMBARCACIÓN(4 participantes máximo por equipo o embarcación)

$23,000.00 pesos pagando antes del 31 de octubre

$26,000.00 pesos pagando a partir del 1 de Noviembre

Incluye: Coctel de bienveniday ceremonia de premiación.

ENROLLMENT FEE

PER TEAM OR BOAT(4 fishermen maximum per team or boat) $23,000.00 mexican pesos paying be-

fore October 31st.$26,000.00 mexican pesos paying from

November 1st.

Includes: Opening cocktail party and awards ceremony.

CUENTA EN PESOS

BANCO BANORTE SUCURSAL: 0653 Puerto Vallarta, Malecon. CUENTA No 0589 7757 04CLABE INTERBANCARIA: 072 375 00589775704 6A NOMBRE DE:CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA, A.C.

WIRE TRANSFERINSTRUCTIONS

INTERMEDIARY BANKCORRESPONDENT BANK FOR CURRENCY:

THE BANK OF NEW YORKNEW YORK, N.Y. 10286ABA: 021 0000 18

BANK AT WHICH BENEFICIARY HAS IT’S AC-COUNT:BANCO MERCANTIL DEL NORTE S.A.MONTERREY, N.L. MÉXICOSWIFT: MENOMXMT

BENEFICIARY CUSTOMER ACCOUNT:CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA A.C.072 375 00600563404 4

e-mail deposit slip to:[email protected]

CUENTA EN DÓLARES

BANCO BANORTE SUCURSAL: 0653 Puerto Vallarta, Malecon. CUENTA No 0600563404CLABE INTERBANCARIA: 072 375 00600563404 4A NOMBRE DE:CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA, A.C.

Envía tu comprobante a:[email protected]

NOTA: Si no es enviado el depósito, se tomará por no registrado. El trámite de permisos y pago de licencias de pesca son responsabilidad de cada pescador.

NOTE: If your deposit is not e-mailed, it will not be registered. The payments of licences and permits for fishing are responsibilities of each fisherman.

Fácil y RápidoFast & Easy

http://e5cinco.conapesca.gob.mx/

Permiso de PescaFishing Licence

Foto

: Sq

uid

natio

n.co

m

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 13

MIERCOLES 13REGISTRO

17:00 A 22:00 HRS.LUGAR: CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA

HAMBURGO No.145, COL. VERSALLES ÷ ESPAÑA Y PALM SPRING

JUEVES 14PRIMER DIA DE PESCA

INAUGURACION Y HONORES A LA BANDERA: 7:00 HRS.

LUGAR: MUELLE No. 1, POR PUERTA 8 EN “ADMINISTRACION PORTUARIA INTEGRAL” (API),

POR CALLE H. ESCUELA NAVAL MILITARRECEPCION DE PESCA Y PESAJE DE

13:00 A 18:00 HRS.LUGAR: MUELLE No. 2, POR PUERTA 15 EN “ADMINISTRACION PORTUARIA INTEGRAL”

(API), (MUELLE FLOTANTE ATRÁS DE CAPITANIA DE PUERTO) FTE. CRUCERO DE SAM’S

VIERNES 15SEGUNDO DIA DE PESCA

SALIDA: LIBRE DESDE 00:00 HRS.RECEPCION DE PESCA Y PESAJE DE

13:00 A 18:00 HRS.LUGAR: MUELLE No. 2, POR PUERTA 15 EN “ADMINISTRACION PORTUARIA INTEGRAL”

(API), (MUELLE FLOTANTE ATRÁS DE CAPITANIA DE PUERTO) FTE. CRUCERO DE SAM’S

SABADO 16TERCER DIA DE PESCA

SALIDA LIBRE DESDE 00:00 HRS.RECEPCION DE PESCA Y PESAJE DE

13:00 A 18:00 HRS.LUGAR: MUELLE No. 2, POR PUERTA 15 EN “ADMINISTRACION PORTUARIA INTEGRAL”

(API), (MUELLE FLOTANTE ATRÁS DE CAPITANIA DE PUERTO) FTE. CRUCERO DE SAM’S

CEREMONIA DE PREMIACION 6:30 HRS.LUGAR: MUELLE No. 2, POR PUERTA 15 EN “ADMINISTRACION PORTUARIA INTEGRAL”

(API), (MUELLE FLOTANTE ATRÁS DE CAPITANIA DE PUERTO)

WEDNESDAY 13THREGISTER

17:00 - 22:00 HRS.CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTAHAMBURGO STREET No. 145, VERSALLES

BETWEENESPAÑA STREET AND PALM SPRING STREET

THURSDAY 14TH1ST FISHING DAY

OPENING CEREMONY07:00 HRS.

PLACE: PIER No. 1 GATE 8 IN “ADMINIS-TRACIÓN PORTUARIA INTEGRAL” (API), H.

ESCUELA NAVAL MILITAR STREET FISH RECEPTION13:00 - 18 HRS.

PLACE: PIER NO. 2 GATE 15 IN “ADMINIS-TRACIÓN PORTUARIA INTEGRAL” (API), FLOAT-

ING PIER BEHIND CAPITANÍA DE PUERTO. IN FRONT OF SAM’S CROSSROADS

FRIDAY 15TH2ND FISHING DAY

DEPARTURE: FREE SINCE 00:00 HRS.FISH RECEPTION

13:00 - 18:00 HRS.PLACE: PIER NO. 2 GATE 15 IN “ADMINIS-

TRACIÓN PORTUARIA INTEGRAL” (API), FLOAT-ING PIER BEHIND CAPITANÍA DE PUERTO. IN

FRONT OF SAM’S CROSSROADS

SATURDAY 16TH3RD FISHING DAY

DEPARTURE: FREE SINCE 00:00 HRS.FISH RECEPTION

13:00 - 18:00 HRS.PLACE: PIER NO. 2 GATE 15 IN “ADMINIS-

TRACIÓN PORTUARIA INTEGRAL” (API), FLOAT-ING PIER BEHIND CAPITANÍA DE PUERTO. IN

FRONT OF SAM’S CROSSROADSAWARDS CEREMONY 6:30 HRS.

PLACE: PIER NO. 2 GATE 15 IN “ADMINIS-TRACIÓN PORTUARIA INTEGRAL” (API), FLOAT-

ING PIER BEHIND CAPITANÍA DE PUERTO

Programa OficialOfficial Program

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a14

Premios Premios

SailfishPez Vela

• Bolsa de $180,000.00 (Ciento ochenta mil pesos 00/100 MN).• Diploma para cada miembro del equipo

• Placa alusiva de campeón para la Embarcación.

• 4 Barrilitos de cerveza Heineken

• $180,000.00 (One hundred and Eighty thousand Mexican Pesos). • Diploma for each member of the team.• Plaque for the vessel.• 4 little Heineken barrel

• Estancia para cuatro personas en el Hotel Buena Vista Beach Resort Los Cabos, cuatro días y tres noches con tres comidas dia-rias y un día de pesca en una embarcación de lujo de 29 pies. No incluye boletos de avión.• 4 carteras de cerveza. Tecate.

• Pack in Hotel Buena Vista Beach Resort, four people, four days and three nigths with three meals a day and a fishing day in a luxury vessel of 29 ft. Plane tickets not included.• 4packs of Tecate beer

• Estancia en el Hotel Playa Los Arcos, por 4 dias 3 noches p 4/pax.

• 1 caja de Tequila Don Roberto

• Pack in Hotel Playa los Arcos, four people, four days and three nigths. All included.

• 1 box of Tequila Don Roberto

• Réplica de la obra “Puerto Vallarta y la Bahia de Banderas” (Imagen de este torneo). Firmada por el autor Xaime Ximenez.

• Replica of “Puerto Vallarta y la Bahia de Banderas” (Image of this tournament). Signed by author Xaime ximenez..

1

2

34

PRIMER LUGARPremio Jalisco

SEGUNDO LUGARPremio Hotel Buenavista Beach Resort

TERCER LUGARPremio Hotel Playa Los Arcos

CUARTO LUGARPremio Club de Pesca

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 15

Marlin

• Bolsa de $150,000.00 (Ciento cincuenta mil pesos 00/100 MN).• Diploma para cada miembro del equipo

• Placa alusiva de campeón para la Embarcación.• 4 Barrilitos de cerveza Heineken

• $150,000.00 (One hundred and fifty Thousand Mexican Pesos). • Diploma for each member of the team.

• Plaque for the vessel.• 4 little Heineken barrel

• Estancia en el Hotel Marriott Puerto Vallarta, por 4 dias 3 noches p 4/pax.• 4 Carteras de cerveza Tecate.

• Pack in Hotel Marriott Puerto Vallarta. 3 days and 4 nights, for 4 people.• 4 packs of Tecate beer.

• Professional Fishing Equipment.• 1 box of Tequila Don Roberto.

• Equipo profesional de Pesca.• 1Caja de Tequila Don Roberto.

• Réplica de la obra “Puerto Vallarta y la Bahia de Banderas” (Imagen de este torneo). Firmada por el autor Xaime Ximenez.

• Replica of “Puerto Vallarta y la Bahia de Banderas” (Image of this tournament). Signed by author Xaime ximenez..4

CUARTO LUGARPremio Club de Pesca

1

2

3

PRIMER LUGAR

SEGUNDO LUGARPremio Hotel Marriot Casa Magna

TERCER LUGARPremio Zaragoza Marine

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a16

• Bolsa de $120,000.00 (Ciento veinte mil pesos 00/100 MN).

• Diploma para cada miembro del equipo• Placa alusiva de campeón para la Embarcación.

• 4 Barrilitos de cerveza Heineken

• $120,000.00 (One hundred and Twenty Thousand Mexican Pesos).

• Diploma for each member of the team.• Plaque for the vessel.

• 4 little Heineken barrel

• Estancia en el Hotel Secrets & Now, por 4 dias 3 noches p 4/pax.• 4 Carteras de cerveza Tecate.

• Pack in Hotel Secretes & Now. 3 days and 4 nights, for 4 people.• 4 packs of Tecate beer.

• Professional Fishing Equipment.• 1 box of Tequila Don Roberto.

• Equipo profesional de Pesca.• 1Caja de Tequila Don Roberto.

• Réplica de la obra “Puerto Vallarta y la Bahia de Banderas” (Imagen de este torneo). Firmada por el autor Xaime Ximenez.

• Replica of “Puerto Vallarta y la Bahia de Banderas” (Image of this tournament). Signed by author Xaime ximenez..4

CUARTO LUGARPremio Club de Pesca

1

2

3

PRIMER LUGAR

SEGUNDO LUGARPremio Hotel Secrets & Now

TERCER LUGARPremio Zaragoza Marine

TunaAtún

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 17

• Bolsa de $80,000.00 (Ochenta mil pesos 00/100 MN).• Diploma para cada miembro del equipo.• Placa alusiva de campeón para la Embarcación.• 4 Barrilitos de cerveza Heineken

• $80,000.00 (Eighty thousand Mexican Pesos). • Diploma for each member of the team.• Plaque for the vessel.• 4 little Heineken barrel

• Estancia en el Hotel Puerto de Luna, por 4 dias 3 noches p 4/pax.• 4 Carteras de cerveza Tecate.

• Pack in Hotel Puerto de Luna. 3 days and 4 nights, for 4 people.• 4 packs of

Tecate beer.

• Professional Fishing Equipment.• 1 box of Tequila Don Roberto.

• Equipo profesional de Pesca.• 1Caja de Tequila Don Roberto.

• Réplica de la obra “Puerto Vallarta y la Bahia de Banderas” (Imagen de este torneo). Firmada por el autor Xaime Ximenez.

• Replica of “Puerto Vallarta y la Bahia de Banderas” (Image of this tournament). Signed by author Xaime ximenez..4

CUARTO LUGARPremio Club de Pesca

1

2

3

PRIMER LUGAR

SEGUNDO LUGARPremio Hotel Puerto de Luna

TERCER LUGARPremio Zaragoza Marine

Mahi-MahiDorado

,P ue r t o V a l l a r t a , M é x i c o - 201 3,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a18

Recuerda que esta modalidad

está incluída en tu inscripción

al torneo y requiere cámara de

video para presentar tus capturas

.

PREMIO O’Rourke

$10,000.00 (Diez mil pesos 00/100 MN) al Vela mas pesado del día.

$10,000.00 (Ten thousand Mexican Pesos)to the heaviest Sailfish of the day.$10,000.00

Premio Diario

Daily Prize

Remember this mode is included

in your enrollment fee and

requires a video camera to

participate.

PRIMER LUGARPremio Club de Pesca

• Réplica de la obra “Puerto Vallarta y la Bahia de Banderas” (Imagen de este torneo). Firmada por el autor Xaime Ximenez.

• Replica of “Puerto Vallarta y la Bahia de Banderas” (Image of this tournament). Signed by author Xaime ximenez.

SEGUNDO LUGARPremio Club de Pesca2

Atrapar y Liberar PicudosCatch & Release

Billfishes

1• Escultura de Picudo en Bronce del escultor Gustavo López Ochoa con certificado de autenticidad.• Diploma a cada miembro del equipo.

• A Billfish bronze sculpture by Gustavo López Ochoa. Numbered and certified.

• Diploma for each member of the team.

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013, 19

¡Rompe el récord y gana!

Beat the record and win!

Record: 70.6000 kg155.64 Lb

Automóvil Chevrolet Aveo Paquete A, 2014, 4 puertas, TM.

Chevrolet car Aveo Pack A, Model 2014, 4 doors, MT.

Record: 322.300 kg710.54 Lb

Record: 70.6000 kg155.64 Lb

Record: 176 kg388.01 Lb

Bolsa de $10,000.00 (Diez Mil Dólares).$10,000.00 (Ten Thousand US Dollars).

Automóvil Chevrolet SparkPaquete A, 2014, 4 puertas, TM.

Chevrolet car Spark Pack A, Model 2014, 4 doors, MT.

Fishing ONE

MarlinOperadora Heva

S. de R. L. de C. V.

Pez VelaSailfish

AtúnTuna

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a20

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a22

At first time the answer to this question may be based on scientific tests and supported by empiri-cal evidence. There are biologists who affirm that billfishes not only can see all the colors, but also prefer lures with big eyes instead of those cheap ones with stickers. Some other scientists say that they probably can’t see colors but some hues or shadows; others say marlins follow the sound made by the baits.

What does empirical evidence says?

In a lot of places, the bait used to fish blue marlín is Iland blue white, -also known in fishing world as “Hawaiian eye”- mixed with a ballyhoo. Although the long baits, as squids, are very succesfull too.Jim McKeral, owen of Carolina Lures and maker of skirted lures of high quality said once: “We have two colors here in the Carolinas: blue/white and-white/blue.”… McKeral said that like a joke, but it’s not. Any other color of bait has such success as the combination of blue and white. Then… blue marlin can or cannot to see color?

Another point to consider is the fact that in some conditions and other oceans, different combina-tions can work better. The skirt pink/purple is the best when presented with a squid, and the yellow/green is better with a mackerel which is used when marlin are following schools of little golden (the tone of the skirts are similar to the ones of golden’s skin), which means a big contrast between blue/white Ilander used at East U.S. coasts and the Ca-ribbean.

In the other hand there is also the big marlin of African coasts. There is no evidence of any kind of

A primera instancia, la respuesta a esta pregunta se puede basar en la examinación científica y re-spaldada por la evidencia empírica. Existen biólo-gos que afirman que los picudos, no solo pueden ver todos los colores, sino de hecho, prefieren señuelos con ojos grandes que los más baratos con ojos de calcomanías adhesivas. Algunos otros científicos comentan que lo más probable es que no distingan colores, pero si diferentes matices o sombras; otros dicen que los marlines sólo per-siguen el ruido que provocan las cavitaciones del señuelo.

¿Qué dice la evidencia empírica?

En muchos lugares, el señuelo que se utiliza para la pesca del marlin azul, es el Ilander blanco azu-lado -mejor conocido en el mundo de la pesca como el “ojo hawaiano”-, combinado con un bal-lyhoo. Aunque también las carnadas largas como el calamar son muy exitosas.Jim McKeral, dueño de Carolina Lures y fabrican-te de señuelos con falda de gran calidad dijo una vez: “tenemos dos colores exitosos para la pesca en Carolina del Norte, el blanco azulado y azul blancuzco”…McKeral hizo el comentario en bro-ma, pero no es así. Ningún otro color de señuelo se acerca un poco al éxito que ha tenido la com-binación de blanco y azul. Entonces…los marlines azules pueden o no diferenciar los colores?Otro punto que debemos considerar, es el hecho de que bajo ciertas condiciones y en otros océa-nos, combinaciones diferentes funcionan con más éxito. La falda rosa-morada es la mejor cuando se presenta con un calamar, y la amarilla-verdosa es particularmente efectiva cuando se presenta con una pequeña macarela y es usada cuando los mar-lines persiguen escuelas de pequeños dorados (las tonalidades de las faldas son muy parecidas a los matices de la piel del dorado), lo que significa

¿Los Marlins ven en colores?Does Marlin sees in colors?

Cuando se trata de escoger el color de los señuelos,muchos pescadores toman en cuenta el vudú, la ciencia y la experiencia propia…

When is about to choose the color of your lures, many fishermen take on count the voodoo, the science and self-experience…

Publicada por primera vez en Revista TroleoFirst published on Troleo Magazine

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 23

pattern of color in the area, but have been good catches with almost every color of lures, maybe a little bit of more luck with pink/white.

Kona Kolors

The origin of lures for billfishes is in the town called Kona in Hawaii. Kona is the land of the most expen-sive lures in the world with lots of removable and interchangeable skirts, also with heads of any form you can know.

A lot of fishermen in Kona are convinced that then color is the difference. They are pretty sure that most marlins react to the color, a kind of relation with what they are looking for food in the moment.If you see a lot of little squids in the area, better choose a blue or purple lure, because that’s the color of squids when in the water. If there are some Atlantic bonitos then use a combination of purple and silver. That’s not their natural color, but if you see them underwater they look like those tones. If you’re fishing in a rainy and cloudy day you may want to use lures with brilliant pink colors. A lot of fishermen had practiced that during years and have had very good results.

The blue ones from Los Cabos

Fishermen from Cabos San Lucas say that the best color to get blue marlin depends on the hour of the day and the angle of sun. In the morning the darks baits are good, but while the day passes by, the yel-low and orange ones are better. During twilight the red ones had a better performance and generally are the best option, especially with full moon.

Conclusions

No one can say scientifically speaking that marlins can see colors and that those can really make a dif-ference, but there are enough evidences, thanks to the constant practice, to prove that colors in lures have a mission and the results are during the fish-ing time. Anyway, if a fisherman truly believes that the color doesn’t matter, would fish with the same color bait all day, every day and that… has never seen before.

un gran contraste entre los Ilander azul y blanco de los usados en la costa Este de los EEUU y en gran parte del Caribe.Por otro lado, también, se están los grandes mar-lines de las costas Africanas. No existen pruebas de un patrón de colores en la zona, pero se han tenido buenas capturas con casi todos los colo-res de señuelos, tal vez un poquito más de suerte con los rosados y blancos.

Kona Kolors

El origen de los señuelos para picudos radica en el pueblo de Kona en Hawaii. Kona, es la tierra de los señuelos más caros que existen con cientos de faldas removibles e intercambiables, y con cabe-zas de todas las formas que pudiéramos conocer. Muchos pescadores de Kona están convencidos de que el color hace la diferencia. Están comple-tamente seguros que muchos marlines reaccio-nan al color como relacionándolo con lo que se alimentan en ese momento.Si ves que hay muchos pequeños calamares en el área, escoge un señuelo azul o morado, porque de ese color lucen los calamares cuando se en-cuentran en el agua. Cuando encuentres varios bonitos en la zona, puedes utilizar una combi-nación de morados y plateados. Ese no es su color natural, pero si los ves bajo del agua, lucen esos tonos. Si pescas en un día lluvioso y nublado, debes utilizar señuelos de colores rosados bril-lantes. Muchos lo han puesto en práctica durante años obteniendo buenos resultados.

Los azules de Los Cabos

Pescadores de Cabos San Lucas comentan que el mejor color para el marlin azul depende de la hora del día y el ángulo del sol. En las mañanas, los señuelos oscuros funcionan bien, pero mien-tras pasa el día, los amarillos y naranjas empie-zan a funcionar mejor. Durante la tarde-noche, los rojos muestran un mejor desempeño y gen-eralmente son la mejor opción, especialmente en luna llena.

Conclusiones

Nadie puede afirmar científicamente que los marlines distinguen los colores y que realmente hacen la diferencia, pero existen suficientes evidencias gracias a la práctica constante, para comprobar que los señuelos de colores tienen un propósito y brindan resultados a la hora de la pesca.De cualquier forma, si un pescador cree realmente que el color del señuelo no importa, pescaría con puro señuelo del mismo color, todo el día, todos los días, y eso… jamás se ha visto.

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a24

Restricted zone.Keep 12 nautical milles away

N

Bahía de Banderas

MapaMap

NUESTRO TRABAJO ES PROTEGERTEOUR JOB IS TO PROTECT YOU

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a26

Gracias Patrocinadores!

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 27

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 29

Jackpots

Pollas

Todas las POLLAS podrán ser pagadas en

pesos mexicanos al tipo de cambio vigente el

día de su cobro.

All JACKPOTS can be paid in mexican pesos

at the change rate when the prize is given.

marlin

$1,000.00 USDpor día / per day

$500.00 USDpor día / per day

$200.00 USDpor día / per day

$200.00 USDpor día / per day

pez Vela / sailfish

dorado / mahi mahi

atún / tuna

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a30

Every morning on the Malecon, working in natural light and inspired by the sounds of the sea, Xaime Ximenez sits with brush in mouth in front of his canvas. Life gave this unusual artist unusual abilities, which he has devoted to painting since 1985, when he found inspira-tion in a colorful sunrise between the sea and mountains of Yelapa — when he discovered his muse: Puerto Vallarta.

Stimulated by the people who buy and admire his work, Ximenez works with acrylics or ink on paper, cloth or wood, using both flat and round brushes. Always striving to continue learning

Xaime XimenezEl Pintor de Vallarta

Vallarta’s Mouthpainter“Debemos hacer lo que nos gusta aunque no lo hayamos estudiado”

“We must do what we like, even if wa have not studied it.”

Publicada por primera vez en / First published on Vallarta Lifestyles Magazine, Winter/Spring 2010

Xaime Ximenez se sienta a trabajar frente a su lienzo bajo la luz natural, con los pinceles al alcance de su boca e inspirado por los sonidos del mar. Este peculiar pintor fue dotado por la vida con habilidades diferentes, con las cuales se ha dedicado a pintar desde 1985, cuando encontró la inspiración en un colorido amanecer entre el mar y la montaña de Yelapa. Fue entonces que descubrió a su gran musa: Puerto Vallarta.

Estimulado por las personas que compran y admiran su trabajo, Xaime trabaja con acrílico o tinta sobre papel, tela o madera y pinceles

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 31

and improving his technique, he says, “We must do what we like, even if we have not studied it, faithfully practicing every day in an effort to improve.” Having never studied art or taken

painting classes, he attributes his skill with color to having

watched his father work as a sign painter.

Even without formal artistic training, Ximenez has gained wide

recognition. For example, he took all three top places in a competition

for disabled artists in Phoenix, Ari-zona!.

However, his life plans as an adoles-cent were quite different He never

considered becoming an artist, much less making a living by painting. Fol-

lowing graduation from high school, he earned a bachelor’s degree in Business

Administration, followed by another in Law. He then went on to earn his mas-ter’s degree in Law. But he found his

true calling in the world of art. “At first, painting was a hobby. Now,

my hobby is going to school and studying,” says Ximénez.

planos o de gota. Siempre alentado a seguir aprendiendo y mejorando su técnica, asegura “Debemos hacer lo que nos gusta, aunque no lo hayamos estudiado. Practicar todos los días dedicando el corazón y un gran esfuerzo por mejorar”. Y es que él nunca estudió arte, ni tomó clases de pintura. De hecho, atribuye su habilidad con los colores a el haber visto desde niño cómo su padre trabajaba como rotulador.

Aún sin formación artística de academia, ha co-sechado amplio reconocimiento, como cuando participó en una competencia para personas con capacidades diferentes de la ciudad de Phoenix donde resultó ser el gran ganador de ¡los tres primeros lugares!

Sin embargo, de adolescente sus planes de vida eran otros, nunca pensó en ser artista y mucho menos vivir de la pintura. Al terminar su educación secundaria cursó la licenciatura en Administración de Empresas, después una más en Derecho, además de una maestría de esta misma carrera. Pero su oficio se encontraba en el mundo de lo artístico. “Al principio la pintura fue un hobby, hoy mi hobby es ir a la universi-dad y estudiar” dice Xaime Ximénez.

En el Corazónde la Zona Romántica

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a34

Historia de Campeones

1956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004

IIIIIIIVVVIVIIVIIIIXXXIXIIXIIIXIVXVXVIXVIIXVIIIXIXXXXXIXXIIXXIIIXXIVXXVXXVIXXVIIXXVIIIXXIXXXXXXXIXXXIIXXXIIIXXXIVXXXVXXXVIXXXVIIXXXVIIIXXXIXXLXLIXLIIXLIIIXLIVXLVXLVIXLVIIXLVIIIXLIX

GUILLERMO RUIZJHON WHITMANCAP. ANTONIO MOLL GILLIC. MARIO ALBERTO CRUZ AYALAMRS. BILLIE SMITHALFONSO URIBE GARCÍAÁNGEL MACHADODONAL BROWNJUAN DIPP M.MARIO TOSTADOGUADALAPU VIDAL DE GARETESALVADOR COVARRUBIASJORGE EHLERS GHIOHUMBERTO MALDONADOING. ARNOLDO PORRAS B.ARTURO CARVAJALANTONIO PÉREZ B.ARNOLDO ALMARAZ S.LIC. FEDERICO ROMEROLEOVIGILDO ALMARAZJUAN R. MOLLC. DR. GUILLERMO LÓPEZ C.FEDERICO ZARAGOZA C.ÁNGEL GALEANERNESTO MARROQUÍNFELIPE PALACIOSCARLOS PEÑAJEFF MOLLLIC. JAIME RUIZ HUERTAMARSHAL RABBINSWESLE BASKAIGNACIO ZARAGOZA CURIELIGNACIO ZARAGOZA CAMACHOLIC. RAMIRO SIERRA Q.ARMANDO RODRÍGUEZ G.LEOPOLDO ESPINOZA G.C.P. FRANCISCO ÁVALOS MUNGUÍADR. EDUARDO SOTO CHÁVEZENRIQUE ARREOLA CURIELBUDDY SOCRANSKYALBERTO GARDNERBENJAMIN KARCSARQ. OSCAR MONTIEL CERVANTESC. LUIS CALDERÓN RAMÍREZWILLIAM C. WALLACEJ. JESÚS AVELAR DELGADOCARLOS SÁNCHEZ ROMÁNCOL. R.C. BURKHEIMERRICARDO SILLER

GUADALAJARA, JALLOS ANGELES, CAPUERTO VALLARTA, JALTAMPICO, TAMCULVER CITY, CAPUERTO VALLARTA, JALGUADALAJARA, JALSAN DIEGO, CAGUADALAJARA, JALGUADALAJARA, JALTEPIC, NAYPUERTO VALLARTA, JALMÉXICO, D.F.MONTERREY, N.L.PUERTO VALLARTA, JALGUADALAJARA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALMÉXICO, D.F.PUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALMONTERREY, N.L.PUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALGUADALAJARA, JALPUERTO VALLARTA, JALTORONTO, CANADAPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALGUADALAJARA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALCANADAVEREACRUZ, VERMONTERREY, N.L.PUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPLAMO, TXPUERTO VALLARTA, JALIRAPUATO, GTOMARYLAND, USAMONTERREY, N.L.

55.0051.0070.6053.6052.1059.0050.3047.9049.3055.4049.2049.4056.3047.0051.2052.2047.0063.7048.4049.7051.2064.2053.3053.8062.6053.8057.3055.4046.4048.6046.4049.0045.1056.2045.0048.5051.5050.7056.0045.0050.2047.4043.3041.0050.0043.7042.7044.5038.70

AÑOYEAR

TORNEOTOURNAMENT

GANADORWINNER

PROCEDENCIAORIGIN

PESOWEIGHT

PEZ VELA / SAILFISH

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 35

Winners History

2003200420052006200720082009201020112012

2008200920102011

2012

20052006200720082009201020112012

XLVIIIXLIXLLILIILIIILIVLVLVILVII

LIIILIVLVLVI

LVII

LLILIILIIILIVLVLVILVII

ING. FERNANDO SOLÓRZANO V.CLARKE SMITHCLARKE SMITHEDUARDO TERRONESGEORGE GAFFNEYEQUIPO LUCINA IIIEQUIPO KOKOMOEQUIPO GOLDEN HOOKEQUIPO ANA MARÍAEQUIPO LOS PESCADORES DE MONTANA

EQUIPO TOYOTAEQUIPO SIRENAEQUIPO LOS CAMARONESEQUIPO LA MODELO CANTINA / CON CAÑA Y CARRETEEQUIPO MARLIN STAR

JOSÉ ALFONSO FONTRUBÉN PALOMERAALFREDO OCARANZA ZÚÑIGAEQUIPO BOSCOEQUIPO LUCKY DAYS IIEQUIPO OSCAR’SEQUIPO LAS GANGASEQUIPO MARLIN STAR

PUERTO VALLARTA, JALU.S.A.U.S.A.PUERTO VALLARTA, JALLA CRUZ DE HUANACAXTLE, NAYPUERTO VALLARTA, JALCANADAPUERTO VALLARTA, JALU.S.A.LIVINGSTONG, MT.

PUERTO VALLARTA, JALCANADAZAPOPAN, JALTAMPICO, TAMPS.

TAMPICO, TAMPS.

TEXAS, U.S.A.PUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALESTADOS UNIDOSPUERTO VALLARTAGUADALAJARA, JAL.TAMPICO, TAMPS.

152.00154.00173.00179.20166.70133.00175.70139.10218.80175.80

51.6043.4048.6043.0039.9041.9043.5037.10

AÑOYEAR

TORNEOTOURNAMENT

GANADORWINNER

PROCEDENCIAORIGIN

PESOWEIGHT

MARLIN

PEZ VELA ATRAPAR Y LIBERARSAILFISH CATCH & RELEASE

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a38

Ganadores 2012Winners 2012

MAURICIO DE LEONLUIS BLANCO RENIUCARLOS BARREDA

LUIS BLANCO MARTINEZ

JOE CLEMONS ZAC KELLERMAN CHARY CAPLONS

LUIS MANUEL OCARANZA

PEZ VELA / SAILFISH“MARLINSTAR”

37.100 Kgs(81.8055 lb)

MARLIN“LOS PESCADORES DE MONTANA”

175.800 Kgs(387.639 lb)

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 39

TORIBIO PEÑA PARRAVERNON KARLETRAVIS KARLE

HECTOR CORONA

CARLOS A. VERJAN FLORESCESAR VILLANUEVA

CORAL RUEZGA ENRIQUEZJORGE VERJAN

ATÚN / TUNA“GUANATUNA”

91.700 Kgs(202.1985 lb)

DORADOMAHI MAHI

“OPEQUIMAR”20.200 Kgs (44.541 lb)

Cat ch & Re l e as eYour n ame h er eYour v id eo c amer a

1 1

CATCH & RELEASE*CATCH & RELEASE*

LA ACCIÓN EN VIDEOACTION IN VIDEO

La modalidad Atrapar y Liberar ahora será en video así que trae tu cámara y ¡muétranos la acción!

Catch & Release now is in video, so bring your camera and show us the action!

*Modalidad incluida en tu inscripción.Si deseas participar en ella recuerda traer tu cámara de video.

*This mode is included in your enrollment fee. If you want to participate don’t forget your video camera.

open happiness

Cat ch & Re l e as eYour n ame h er eYour v id eo c amer a

1 1

CATCH & RELEASE*CATCH & RELEASE*

LA ACCIÓN EN VIDEOACTION IN VIDEO

La modalidad Atrapar y Liberar ahora será en video así que trae tu cámara y ¡muétranos la acción!

Catch & Release now is in video, so bring your camera and show us the action!

*Modalidad incluida en tu inscripción.Si deseas participar en ella recuerda traer tu cámara de video.

*This mode is included in your enrollment fee. If you want to participate don’t forget your video camera.

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 45

En México se destinan exclusivamente a la pesca deportiva, dentro de una franja de 50 millas náuticas contadas a partir de la línea de base desde la cual se mide el Mar Territorial, un total de 9 especies: 6 denominadas como “Picudos” (4 tipos de Marlin; Pez Vela y Pez Espada) además del Sábalo, Pez Gallo y Pez Dorado.

Queda Prohibido realizar actos de pesca comercial al amparo del permiso de pesca deportiva o simular actos de pesca deportiva con el propósito de lucro. Se prohíbe también el fileteo a bordo y solo podrán destinarse a su consumo doméstico o para su montaje en taxidermia.

Es obligación del pescador deportivo contar con su permiso de pesca deportiva, los que se expedirán a personas físicas nacionales o extranjeras, tanto individuales como por embarcación, de acuerdo a la Ley Federal de Derechos.

El pescador deportivo debe respetar las disposiciones federales en cuanto a tallas mínimas, vedas y solo podrá utilizar caña o línea con anzuelo, con carnada o señuelo.

Los prestadores de servicios están obligados a presentar BITÁCORAS DE PESCA (las mismas pueden obtenerse en el portal de Conapesca)

Los límites de captura son 5 ejemplares diarios por pescador en aguas continentales y 10 en aguas marinas, con la siguiente composición por especie:

a) No más de cinco de una misma especie.

b) Cuando se trate de Marlin, Pez Vela, Pez Espada y Tiburón, el límite máximo por pescador y día será de un solo ejemplar, el cual será equivalente a cinco de otras especies.

c) En el caso de Sábalo, Pez Dorado o Pez Gallo, el límite máximo será de dos ejemplares, los que también serán equivalentes a cinco organismos.

Mexico has selected nine fish species and reserved them exclusively for the activity of sport fishing practiced in the area located within the first 50 nautical miles measured from the sea-shore. Six of these species are commonly known as “Picudos” (Billfish), these include 4 species of Marlin; Sailfish and Swordfish, in addition to Tarpon fish, Roosterfish and Mahi-mahi (also known as Dorado).

Sport fishing permits strictly prohibits any commercial fishing activity or making any monetary gain from their use. On-board filleting is also forbidden and catches must be destined for personal consumption or taxidermy mounts.

It is compulsory for every sport fisherman to have a license to practice the activity. Licenses and boat permits will be issued to Mexican nationals or foreign individuals, according to Mexican Federal Duty Law.

Sport fishermen must abide by Federal dispositions regarding minimum sizes, fishing bans and may only use fishing poles, reels, lines with hooks and with or without bait or lures.

Sport fishing service providers must keep and present when required a fishing log (which is available at the CONAPESCA web site).

Catches are limited to five fish daily per sport fisherman in freshwaters and ten fish in saltwater, with the following quota limits per species:

a) Not more than five fish of any one species.

b) Regarding Marlin, Sailfish, Swordfish and Shark, the maximum limit for each sport fisherman will be of one specimen per day; any catch of these species is to be equivalent to five specimens of any other.

c) In case of Tarpon fish, Mahi-mahi (Dorado) or Roosterfish, the maximum limit allowed will be two specimens and will be also equivalent to five of any other species.

Ley de Pesca Deportiva en MexicoSport Fishing Law in Mexico

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a46

con dispositivo que pueda conectarse a una com-putadora para su copia, la cual deberá presentar el día de las inscripciones (se proporcionara mayor información el día de las inscripciones). Se reco-mienda utilizar el anzuelo TIP “CIRCLE HOOK” o tipo JAPONÉS para facilitar la liberación de los PEZ VELA y MARLIN

7. En esta competencia se permitirán ÚNICAMENTE el USO o TRAER A BORDO de la embarcación

la línea hasta de 130 LBS de resistencia. Cañas y Carretes a discreción del pescador, se prohíbe el uso de carretes electrónicos. El Comité Organizador cuando considere necesario podrá pedirle a cualquier concursante una muestra del equipo y línea de pesca para su revisión. No hay restricción respecto al número de cañas y carretes que puede usar el equipo o embarcación registrado.

8. IMPORTANTE: Toda embarcación deberá retirar el equipo de pesca no permitido para su uso

como: anzuelos dobles, arpones y en general artes de pesca no permitidos.

9. Sólo se permite como máximo dos (2) anzuelos sencillos por empate siguiendo los lineamientos

de la IGFA (International Game Fish Asociation). Se prohíbe el uso de anzuelos dobles, (ver dibujo).

10. Los peces deberán ser capturados con carnadas o señuelos y serán acercados a la

embarcación sin más ayuda que el carrete y la caña. QUEDA PROHIBIDO EL USO DE MECHUDO. Solo se permitirán 4.50mts de sedal doble y otro tanto empate (leader). La suma de los dos no excederá 9.00mts. No podrán descansarse las cañas sobre la borda y ninguna persona podrá durante la pelea de un ejemplar tocar la caña, carrete o línea del par-ticipante.

11. SON CAUSAS DE DESCALIFICACIÓN:

a. Contravenir en cualquier forma las disposiciones de estas bases.

b. Que personas ajenas al equipo ajusten el carrete, o maniobren cualquier parte del equipo durante la pesca. Se prohíbe agarrar la línea doble. Sólo se per-mitirá que uno de los tripulantes tome el empate para arrimar al pez al costado de la lancha. No hay restricción alguna sobre el número de personas que ayuden a subir al animal a la lancha. NO SE PER-MITIRÁ EL USO DE GANCHOS PARA PEZ VELA sin embargo para las otras especies sí está permitido.

Reglas Oficialesdel Club de Pesca

1.Este torneo está abierto para todos los EQUIPOS que se registren debidamente y se comprometan

a cumplir todas las reglas del Torneo, a someterse a las disposiciones del Juez, del Comité de Honor y Justicia, y las reglas contempladas por la Ley General de Pesca y Acuacultura Sustentables así como de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes.

Limites de captura según las reglas de pesca deportiva en México: 10 Ejemplares diarios por pescador con la siguiente composición:

a) No más de cinco de la misma especie.

b) Cuando se trate de Marlín, Pez Vela, Pez Espada y Tiburón, el límite máximo por pescador y día será de un solo ejemplar, el cual será equivalente a cinco de otras especies.

c) Los permisos de navegación y de pesca deportiva recreativa, son responsabilidad y corren por cuenta de los participantes, así como el trámite ante las autoridades correspondientes.

2. Cada equipo constara con un máximo de cuatro pescadores, aunque esta permitido que se registren

equipos con un menor numero de participantes. Cada equipo designara un capitán que representará al equipo.

3. Las especies que califican son: MARLIN, PEZ VELA, ATÚN Y DORADO.

4. Con el afán de proteger a las especies, SOLO CALIFICARÁN MARLIN DE MÁS DE 100 KGS,

PEZ VELA DE MÁS DE 30 KGS., ATÚN DE MÁS DE 30 KGS Y DORADO DE MÁS DE 10 KGS.

5. Sugerimos soltar a los especimenes que a juicio de los participantes estén por debajo de

las tallas mínimas, no existirá penalización si algún concursante trae a pesaje algún ejemplar menor al límite de peso.

6. Serán declarados CAMPEONES por especie, los equipos que capturen el Marlin, Pez Vela, Atún o

Dorado de mayor peso. Solo en caso de empate se tomará como base la medida de los peces; primero el largo y luego el contorno. (En tal caso las me-didas serán las indicadas por las reglas de la IGFA. De persistir el empate ganará, el pez que se haya registrado primero).

En el caso del PEZ VELA Y MARLIN los equipos además podrán participar en la modalidad de CAPTURAR Y LIBERAR (CATCH AND RELEASE) y será declarado Campeón el equipo con mayor número de capturas que acerquen a la embarcación y liberen previo video que indique fecha y hora de la captura y liberación. Los equipos que quieran participar en esta mo-dalidad deberán traer su propia cámara de video

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 47

c. Que en su embarcación permitan pescar a personas no inscritas en el equipo.

d. Presentar cualquier pez que no haya sido capturado por el equipo en forma reglamentaria durante el día de pesca.

e. Cualquier pez herido por la propela (que penetre o rasgue la carne), mordida de tiburón, arpón, proyectil, o arma de fuego, o por cualquier objeto punzo cortante. NO SERÁ MOTIVO DE DESCALI-FICACIÓN LA RUPTURA DEL PICO DEL ANIMAL, CUALQUIERA QUE FUERA SU CAUSA.

f. El Comité Organizador deberá abrir los ejemplares que ocupen los tres primeros lugares de cada día. En caso de encontrarse algún objeto extraño del animal introducido a propósito para aumentar su peso, será descalificado junto con todas las capturas del equipo de ese día.

g. Los participantes o embarcaciones que no permitan la inspección del Comité Organizador a la embar-cación.

h. Llevar a bordo cualquier objeto de pesca que no sea el registrado. Así como arpones, chinchorros, tarrayas, cimbras y en general artes de pesca que no sean las permitidas.

i. Que algún participante se comporte en forma antideportiva o con falta de probidad durante el desarrollo del torneo.

j. Será causa de descalificación del o los participantes en el torneo, proferir agresiones físicas y verbales al Juez del Torneo y a sus ayudantes. En caso de que ocurra esto serán sometidos al comité de Honor y Justicia y se descalificaran a los participantes que incurran en estas faltas.

12. En caso de avería de alguna embarcación o que por su lentitud no pueda llegar a tiempo

para que sus ejemplares sean pesados, estos pueden ser transferidos a otra embarcación que la presente en su nombre ante el juez. En caso que la embar-cación que preste auxilio y transporte no llegue a tiempo el pesaje, no podrá ser usado como excusa y la pesca de ambas no podrá ser registrada.

13. Los concursantes deberán estar presentes en las instalaciones de API, el día y hora

de la inauguración del torneo que se efectuará a las 7.00 hrs. del centro y deberán esperar la orden de salida del juez. En caso de que cualquier embarcación salga antes del disparo u orden de salida, los pescadores participantes inscritos de esa embarcación serán descalificados durante ese día de pesca.

14. Las embarcaciones deberán reportar diari-amente la hora de salida a pescar lo mismo

a su regreso de acuerdo al horario permitido en el programa, no se permitirá que ninguna embar-cación salga o regrese de otro punto que no sean los lugares oficiales de salida, la falta de cumplimiento de esta regla descalificara a los que incurran en ella.

15. El Comité Organizador tiene facultades para prolongar, acortar o suspender el torneo por

situaciones climatológicas o por cualquier otra causa de fuerza mayor.

16. Fungirá como juez el Sr. Capitán Cipriano Quintero Montes (Pano) y sus fallos serán

inapelables cuando se presente una situación no específicamente reglamentada, el criterio del Juez así como del Comité Organizador de Honor y Justicia serán inapelables.

17. El pesaje de los ejemplares dará inicio a las 13:00 hrs. y terminará con el horario del programa.

Es obligación que el equipo concursante, regis-tre sus capturas. Previa autorización del Comité Organizador debido a causas de fuerza mayor y justificada, los ejemplares podrán ser presentados por otra persona.

18. Los peces de mayor peso de cada día serán objeto de minucioso examen por parte de

biólogos y del Juez del Torneo, por lo que las boletas de pesaje tendrán validez después de dicho examen.

19. TODOS LOS EJEMPLARES PRESENTADOS A PESAJE PASARAN A SER PROPIEDAD DEL

CLUB DE PESCA, LOS CUALES SERÁN DONADOS A INSTITUCIONES DE BENEFICIENCIA SOCIAL, SI

ALGÚN CONCURSANTE DESEA MONTAR SU EJEMPLAR, SE LE PROPORCIONARÁ LA PIEL.

20. Cualquier protesta de un participante de-bidamente registrado relacionada con esta

competencia, deberá ser presentada por el capitán del equipo por escrito y firmada al Juez teniendo como limite las 19:00 hrs. del mismo día en que se registre el motivo de la misma.

21. Para mayor seguridad de los participantes contaremos con vigilancia marítima por parte

de la Secretaria de Marina, Capitanía de Puerto y la Delegación de Sagarpa, el Comité Organizador bajo ninguna circunstancia se hace responsable de cual-quier percance o accidente que pudiesen tener los concursantes o embarcaciones durante el torneo.

22. Los concursantes, pescadores, embarca-ciones, capitanes y tripulaciones que sean

descalificados en el torneo, podrán ser vetados de torneos futuros organizados por el Club de Pesca de Puerto Vallarta, A.C., y pueden ser boletinados a otros Clubes de Pesca y organizadores de otros Torneos.

23. El solo hecho de inscribirse y participar en este torneo de pesca, obliga al participante a

leer, conocer y cumplir con las reglas de este torneo.

24. El Comité Organizador se reserva a su criterio, el derecho de admisión de cualquier persona,

embarcación o tripulación que quiera inscribirse y participar en el torneo.

Sr. J. Andrés Famania OrtegaApoderado Legal

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a48

to a computer to copy videos, with clean memory device and its battery charged, which shall be sub-mitted the day of registration (further information will be provided on the day of registration). We recommend using the bait TIP “CIRCLE HOOK” or JAPANESE-STYLE to make easy the release of MAR-LIN and SAILFISH.

7. In this competition the USE or BRING ABOARD the boat line up of 130 LBS will be allowed

ONLY. Resistance. Rods and reels are discretion of the fisherman, prohibits the use of electronic throttles. Whenever the Organizing Committee deemed necessary can ask a sample of equipment and fishing line for review to any participant. There is no restriction on the number of rods and reels that you can use in the team or vessel registered.

8. IMPORTANT: Each vessel has to remove all the fishing equipment that is not allowed for use,

such as double hooks, harpoons and fishing gear that are generally not allowed.

9. Only a maximum of two (2) simple hooks for a draw along the lines of the IGFA (International

Game Fish Association) are allowed. The use of double hooks is forbidden (see picture).

10. Fish should be caught with bait or lures and

will be brought close to the boat without more help than the reel and rod. IT IS FORBIDDEN TO USE MOPPERS. Only 4.50 meters of double line are allowed and the same for leader. The sum of the two shall not exceed 9.00mts. The rod cannot rest on the side and no person shall, during the fight of one individual, touch the rod, reel or line of the par-ticipant.

11. GROUNDS FOR DISQUALIFICATION:

a. To contravene in any way the provisions of these rules.

b. People outside the team to fit the reel or to ma-neuver any part of the equipment while fishing. It is forbidden to grasp the double line. Only allow one crew member to take the leader to bring close the fish alongside the boat. There are no restrictions on the number of people to help get the animal on the boat. IT IS NOT ALLOWED TO USE GAFFS FOR SAILFISH however for other species it is permis-sible. c. To permit persons not registered on the computer to fish on the boat.

Fishing Club's Official Rules

1.This tournament is open to all TEAMS that are properly registered and are committed to

following all rules of the tournament, to comply with the provisions of the Judge, the Honour and Justice Committee, and the rules set by the Ley General de Acuacultura y Sustentables and Secretary of Communications and Transports.

Limits of catches by Sport Fishing Regulations in México: 10 catches per day per fisherman with the following quota limits per species:

a) Not more than five fish of any one species.

b) Regarding Marlins, Sailfish, Swordfish and Shark, the maximum limit for each sport fisherman will be of one specimen per day; any catch of these species is to be considered equivalent to five specimens of any other.

c) Sports fishing and navigating licenses are the responsibility of the participants and the proceedings before the proper authorities.

2. Each party will consist of a maximum of four fisher-men, although teams are allowed to register

with a smaller number of participants. Each team will designate a captain to represent the team.

3. Species that qualify are: MARLIN, SAILFISH, TUNA and MAHI-MAHI.

4. In an effort to protect species, only MARLIN OF OVER 100 KGS, SAILFISH OF MORE THAN 30

KGS, TUNA FOR OVER 30 KGS AND MAHI-MAHI FOR OVER 10 KGS qualify.

5. We suggest releasing the specimens that, in the opinion of the participants, are below the

minimum sizes, there is no penalty if a competitor brings a specimen weighing less than the weight limit.

6. CHAMPIONS will be declared by species, teams catching the heaviest Marlin, Sailfish, Tuna or

Mahi-Mahi. In case of a tie, the taken action will be based on the fish’s size, first its length and then its outline. (In this case the action shall be as set by the IGFA rules. If the tie persists, the fish that was registered first will win).

In the case of SAILFISH and MARLIN, teams may also participate in the mode of CATCH AND RE-LEASE and the winning team with the highest num-ber of catches which came to the boat and released previously have taken a video with date and hour of the catch and release shall be declared. Teams wishing to participate in this modality should bring their own digital camera device that can plug in

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 49

d. Submit any fish not captured by the team in a regulation during the fishing day.

e. Any fish struck by the propeller (which penetrate or tear the flesh), shark bite, spear, missile, or fire guns or any object cutting stitches. BREAKAGE OF BEAKS WILL NOT BE CAUSE FOR DISQUALIFICATION, whatever its cause. f. The Organizing Committee will open the speci-mens that occupy the top three of each day. If a foreign object is found inside the animal on purpose to increase its weight, it will be disqualified along with all the team catches on that day.

g. The participants or vessels who do not allow in-spection of the ship by the Organizing Committee.

h. Carry on board any fishing object other than the registered. Such as harpoons, fishnets, formwork and general fishing gear other than those permit-ted. i. If a participant behaves unsportsmanlike or dis-honestly in the course of the tournament.

j. Utter physical and/or verbal aggression to Tour-nament Judge and his assistants may result in disqualification of participants in the tournament. If this happens the case will be submitted to the Honor and Justice Committee who will disqualify participants who engage in such misconduct.

12. In case of failure of any vessel or because of slowness cannot reach in time due to their

specimens being weighted up; they can be trans-ferred to another vessel that present the catch to the judge in representation of the team. In case the boat of assistance and transportation arrives late to the weighing, this may not be used as an excuse and fishing for both may not be registered.

13. Contestants must be present at API, the date and time of the inauguration of the

tournament to be held at 7:00 am central time of Mexico City, and have to wait out the order of the judge. If any vessel part before shooting out or or-der out of the dock, fishermen and registered par-ticipants of that vessel will be disqualified during that fishing day.

14. Vessels must report daily departure time, the same on return according to the sched-

ule allowed in the program, no vessel is allowed leaving or returning to another point than the of-ficial places of departure, the lack of compliance of this rule will disqualify those who engage in it.

15. The Organizing Committee has the author-ity to extend, shorten or suspend the tour-

nament for weather situations or any other cause of force majeure.

16. Acting as judge Captain Cipriano (a.k.a. Pano) Quintero Montes and its rulings are

final when presented with a situation not specifi-cally regulated. The approach of the Judge and the Honor and Justice Organizing Committee are final.

17. The weighing of the specimens will begin at 13:00 hrs, ending with the program sched-

ule. It is an obligation of the contestant team, to record their catches. With the permission of the Organizing Committee due to force majeure and justified, specimens may be submitted by another person.

18. The heaviest fish of each day will be sub-ject to careful scrutiny by biologists and the

Judge of the Tournament, so the tickets will be val-id after weighing review.

19. ALL THE CATCHES WILL BE HELD BY THE FISHING CLUB IN ORDER TO GIVE THEM

TO ASSOCIATIONS OF SOCIAL BENEFIT. WHEN-EVER A FISHERMAN WANTS TO MOUNT A SPECI-MEN THE SKIN WILL BE PROVIDED.

20. Any protest of a duly registered participant related to this competition must be submit-

ted by the team captain in writing and signed to the Judge having as a limit 19:00 hrs. the same day that the reason is recorded.

21. For safety of participants there will be mari-time surveillance by the Secretary of the

Navy, Port Captain, the inspection and fisheries monitory is by personnel of Comisión Nacional de Pesca y Acuacultura. The Organizing Committee under no circumstances can be held responsible for any mishap or accident that might occur to the contestants or boats during the tournament.

22. Contestants, fishing, boats, captains and crews who are disqualified in the tourna-

ment, may be banned from future tournaments organized by the Club de Pesca de Puerto Vallarta A.C., and can be bulletined to other fishing clubs and organizers of other tournaments.

23. Simple registration and participation in this fishing tournament, binds the participants

to read, understand and comply with the rules of this tournament.

24. The Organizing Committee in its discretion reserves the right to admit any person, ves-

sel or crew who wants to join and participate in the tournament.

Mr. J. Andrés Famania OrtegaLegal Representative

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a50

A HOOKERACUARIOADILENE 1ALEJANDRAANTICIPATIONATLANTICCHELITA

BARBARABELLA DE MARBILL FISHERBLACK MARLINBRISA IIBURTON IICABALLO DE MARCABOCAMPAGNECANOA MAKO

CAROL ROSECAROLINACASANDRACESARCHAPARRITACHAPYCHAPY ONECOCO LOCOCOCO LOCO IICOLOSOCRAZY FISHDADAIKIDAMIFINO MAKODIANADORADODOROTEA IDOS AMIGOSEL AMO

EL DUENDEEL GUAJOEXECUTIVE ONEFLYING FISHGACELAGAVIOTA IIGILLIGAN IIGISELEGRADY WHITEGRAN ESCAPEISABELLAISABELLA II

38’40’

38’35’32’

40’2835’50’

2738’3231’23’

26’32’40’32’23’36’36’23’

30’32’22’23’36’42’34’40’32’

3043’32’23’36’24’23’42’30’42’44’42’

22 1252222 4349522 8014622 2349522 1252220 9046622 32757

22 2120222 1009629 328 2822 5240722 3275722 2649322 21863

22 4975222 47250

29 328 2822 26229309061520 90615

22 5031722 2256222 3210629 0033122 4077322 1196422 2171322 5586122 1092022 24282

22 2428222 2171329 9211628 10502522 21713

22 5143222 1196420 9046622 2120222 1196422 11964

322 294 0886

322 7794838322 429 7090 / 322 779 4834

322 151 7007322 294 1317322 294 2341322 429 7099322 1345085322 779 9464322 228 7257322 133 3333322 205 7962 / 322 117 6348322 101 6894322 292 2963322 105 6827322 294 1317322 148 0534322 120 2998322 120 2998322 102 2173322 102 2173

322 303 4388322 109 6675322 294 1003

322 888 6577322 294 7906

322 229 2222 / 322 151 9621

322 888 6577322 228 7257322 889 3025322 888 6577322 158 8829322 139 8240

322 138 5077

145 8515

145 2394

322 779 7469

145 6698

145 2394

322 120 1082

EmbarcacionesVessels

Nombre

Name

Pies

Feet

Celular NextelCellphone Nextel

Telefono,

Telephone

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 51

JUPITERKARINA IIKLUHRSLA CARMELA III

LA CINDY

LA PINTALILIANA

LUCINA IIILUHRSLUPITAMACARELAMARISSAMARISSA IIMARLINMARLIN JACKPOTMIRAMAR IMIRAMAR IIMIRAMAR IIIMIRAMAR IVMISS ADVENTUREMONTSERRAT CASCARITASMONTSERRAT IMONTSERRAT IINICOLEPANGAPAOLAPCOSITASPIQUISPREDATOR

ROCKNREELSAVANNASEA TREAKSNAPPER JACKPOTTAIZZTANGAROATERMINAL BLUETIARATOP GUNTOTOABATROJANTUNA IITUNA IIITUNA JACKPOTVANESSA IIIVANESSA IVVANESSA VVELA JACKPOTVIKINGOWAHOO JACKPOTWILLARDYAMAICAYOLARAY

38’42’32’

40’

23’40’

36’36’23’38’25’26’30’38’40’38’40’42’28’22’24’22’38’27’26’23’46’26’24’23’40’32’32’24’32’30’33’36’46’40’34’38’34’34’34’38’23’32’23’

36’

22 4192322 1196420 9046622 24282

28 10482

22 4543920 90466

22 4192329 328 2829 328 28

20 91327/20 9124222 2026522 2026522 2026522 20265

22 4629322 3210629 9211620 90466

22 1196422 1009629 33229

22 1196422 34625

22 2428220 91327/20 9124222 52407

28 1347320 9046622 1080922 2120220 9046622 4019022 4019020 91327/20 9124222 4684622 4684622 4684620 91327/20 9124222 3174320 91327/20 91242

22 3275722 21479

322 294 3248

322 138 5077322 229 2222 / 322 151 9621322 294 2361 / 322 1497501

322 294 2361 / 322 1497501322 229 8892322 138 5077322 289 8683322 294 3248322 294 1317322 294 1317322 3068183

322 117 9349322 117 9349322 117 9349322 117 9349322 2057136322 228 7257322 303 4388322 228 7257

322 138 5077

322 151 7007

322 157 6780 / 322 728 4730322 158 8829322 120 2998

322 294 2341322 158 8829322 294 9904322 138 5077322 135 3750

322 138 5077322 141 9185322 141 9185

322 151 8906322 151 8906322 151 8906

322 118 7026322 429 7099322 429 7457 / 322 222 1479

145 2394145 2394

322 120 1082

322 120 1082

145 8515

322 779 7469

Nombre

Name

Pies

Feet

Celular NextelCellphone Nextel

Telefono,

Telephone

,58 To r neo I n t e rnac i ona l Ma r l i n & P e z V e l a52

P U E R T O V A L L A R T A

2 0 1 3

,Pue r t o V a l l a r t a , Mé x i c o - 2013 53

G R A C I A S

B U E N A P E S C A !

T H A N K Y O U

G O O D F I S H I N G !