CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the...

19
CHRYSANTHEMUM #4 Oc/ktober 2008 Internet-Magazin für moderne Versformen in der Tradition japanischer Kurzlyrik internet magazine for modern verse forms in the tradition of Japanese short poetry

Transcript of CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the...

Page 1: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

CHRYSANTHEMUM

#4 Oc/ktober 2008

Internet-Magazin für moderne Versformen in der Tradition japanischer Kurzlyrik

internet magazine for modern verse forms in the tradition of Japanese short poetry

Page 2: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

Inhalt/Contents

HAIKU & TANKA2

HAIBUN 17

RENGAY 18

Page 3: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

HAIKU & TANKA

at the end of the avenuetwo pairs of sandalsin front of the mosque

am Ende der Straßezwei Paar Sandalenvor der Moschee

Tim Appelgate

*

Namenloser Grabstein ...Das Leben des FremdenSchneckenspuren

nameless headstone the stranger's lifetraces of snails

Wolfgang Beutke

*

KopfschmerzDie Stimme des Chefsnoch lauter

HeadacheThe voice of the bosseven louder

Claudia Brefeld

*

Im Morgenregenauf dem vereisten Teich stehnschlafend die Enten

in the morning rainon the frozen pondsleeping ducks

Matthias Brock

Page 4: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

street cafepigeons and an old mandive for crusts

StraßencaféTauben und ein alter Manntauchen nach Krümeln

twilightthe white tern'slast flutter Zwielichtder weißen Seeschwalbeletztes Flattern

Dawn Bruce

*

rainbow's end an empty negative

Ende des Regenbogens ein leeres Negativ

Helen Buckingham

Page 5: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

*

leaden sky--a herring gull flaps away

bleierner Himmel-- eine Silbermöwe schwingt vorbei

Andrea Cecon

*

night mountains --deep black on black,nothing more

nächtliche Berge --tiefschwarz in schwarzsonst nichts

Valeria Cecon

Page 6: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

sparks shootfrom the fireplace . . .lie after lie

Funkenflugvom Kamin . . .Lüge um Lüge

art showa bottle of brushesbeside the wine

Kunstschaueine Flasche mit Pinselnneben dem Wein

Susan Constable

*

Der Weg, den ich herkam, nun sperren ihn glitzernde Fäden.

The way I came along, now blocked upby glittering threads.

Volker Friebel

*

the great man's statuebut no one rememberswho or why

die Statue des großen Mannesniemand erinnert sichwer oder warum

J.D. Heskin

*

a stirring of leavesin the old hammockIndian summer

Page 7: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

Blätterwirbelin der alten HängematteAltweibersommer

Catherine J.S. Lee

*

summer showerpushing the crosswalk buttonagain and again Sommerregendrücke den Ampelknopfwieder und wieder

the night watchman’s cough –a sliver of sunlightbeneath the door das Husten des Nachtwächters -ein Schimmer Sonnenlichtunter der Tür

snowfall the muted caw of a distant crow Schneefall das gedämpfte Krächzen einer fernen Krähe

Bob Lucky

*

noon breezea song beginsin the bluebird's throat

Mittagsbriseein Lied beginntin der Kehle des Rotkehlchens

morning glorieswe talk aboutthe way things change

Page 8: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

Trichterwindenwir sprechen darüberwie sich die Dinge ändern

Peggy Willis Lyles

*

news about her illnessI start tearing weeds from among the lilies

Neues von ihrer Krankheit ich reiße das Unkraut heraus zwischen den Lilien

lake shoremy paper boat crossesthe moon

Seeufermein Papierboot quertden Mond

first day at school -swings on the playgroundmotionless

erster Schultag -die Schaukeln auf dem Spielplatzbewegungslos

Jacek Margolak

*

Chrysanthemen neben dem Buddha Gartenzwerge

chrysanthemumsbeside the buddhapixies

Claudia Melchior

*

Page 9: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

access weekend -his children wave to himfrom a photo

Besuchswochenende -seine Kinder winken ihm zuauf einem Foto

Allison Millcock

*

old harbor -now only the ghostsof visiting ships

alter Hafen -nur noch die Geistereinlaufender Schiffe

the newly wedin her new bedroomtinkle of anklets

jungvermähltin ihrem neuen Schlafzimmerklimpern Fußkettchen

Gautam Nadkarni

*

deer trackson the sand barstart, end in water Wildspurenauf dem Sandstreifenbeginnen, enden im Wasser

Patrick M. Pilarski

*

Wispy fogsizing downmighty mountains

Page 10: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

feiner Nebelverkleinertmächtige Berge

Malini Rao

*

cool summer night a firefly on my blanket adds warmth

kühle Sommernacht das Glühwürmchen auf der Decke bringt Wärme

G. R. Parimala Rao

*

letzte Nachtder helle Klangdes Flügels

last nightthe clear sound of a grand piano

die zweite Nachtder Bach hat aufgehörtzu rauschen

second nightthe creek has ceasedto rush

Gabriele Reinhard

*

young lovers . . .bubbles risingin the fountain pop

Jungverliebte ...Luftblasen steigen aufaus der Springbrunnenbrause

Page 11: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

weightlessin the weightlifter's handsiron buddha

gewichtlosin den Händen des Gewichthebersder eiserne Buddha

Chad Lee Robinson

*

Page 12: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

autumn chill just on the leaf edges moonlight

Herbstkühle nur an den Laubrändern Mondlicht old fishing shacks the simple path down to the graveyard

alte Fischerhütten der einfache Weg hinabzum Friedhof

Bruce Ross

*

cataractoperationshe polishesher spectaclesfor the last time

Operationam grauen Starsie putztihre Brillenzum letzten Mal Cynthia Rowe

*

two fifteen a.m.spring arrives with a yawnand a snore

2 Uhr 15 morgensder Frühling kommt mit Gähnenund Schnarchen

dust and heatriding on the wind-brush fire in the hills

Page 13: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

Staub und Hitzereiten auf dem WindBuschfeuer in den Bergen

dead-heading lilacsthe fragrance lingersin memory verblühter Fliederder Duft nochin der Erinnerung

Adelaide B. Shaw

*

so tiredeverything lookslike a pillow

hundemüdealles sieht auswie ein Kissen

broken urinalbehind the nightclubsprouting flowers

kaputtes Pinkelbeckenhinter dem Nachtklubaufgehende Blüten

Greg Schwartz

*

after rain---the night airin bloom

nach dem Regen---die Nachtluftin Blüte

John Soules

Page 14: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

*

watching the clockin a mirror regretting something I said

betrachte die Uhr im Spiegel und bedauere, was ich sagte

Lee Ann Stanford

*

den alten Eichenbalken lauschen - ein letztes Mal einschlafen im Elternhaus

listening to the old oak beams - one last time falling asleep in my parents' home

Helga Stania

*

restless night --sudden smell of rosemaryin the cat's fur ruhelose Nacht -plötzlich der Geruch von Rosmarinim Fell der Katze

Richard Stevenson

*

summer morning-walking with a humher shadow

Sommermorgen -vor sich hinsummendihr Schatten

Page 15: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

no water-still she drops a coinin the wishing well

ohne Wasser -nach wie vor wirft sie eine Münze in den Wunschbrunnen

A. Thiagarajan

*

a tea tree...the taste of millions of yearsbefore final non-being

ein Teestrauch ...der Geschmack von Jahrmillionenvor dem Nicht-Sein

sneeze oncethey say "god bless you"sneeze twice-silence

niese einmalund sie sagen "Gesundheit"niese zweimal - Stille

Zinovy Vayman

*

im Förderkorb der verschüttete Bergmann und das Tageslicht

in the cagethe buried miner and the daylight

Klaus-Dieter Wirth

*

Page 16: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

*Notes:

All haiku by Mathias Brock and Volker Friebel have been translated from German into English by the Chrysanthemum Editorial Team.

The English versions of the poems by Wolfgang Beutke, Claudia Brefeld, Claudia Melchior, Gabriele Reinhard, Helga Stania and Klaus-Dieter Wirth are translations of the authors.

All other poems are translated from English into German by the Chrysanthemum Editorial Team.

Copyright © 2008 by Chrysanthemum Haiku Journal. All rights revert to the authors upon publication.

Copyright © 2008 bei Chrysanthemum Haiku Journal. Alle Rechte bei den jeweiligen Autoren.

Page 17: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

HAIBUN

Barceloneta

Beide Trockengestelle, die an den Balkonen angebracht sind, berühren sich und bilden einen Triumphbogen aus grauer Wäsche und Tüchern über der schmalen Gasse. Den Sieg kennt nur der salzige Wind

das laute Meerunter dem Kissen immer nochdas laute Meer

*

Barceloneta

The two clothes horses, carried out onto the balcony, touch each other and together form a triumphal arch above the narrow passageway of grey laundry and bits of cloth. A victory known only to the briny wind.

the noisy seaas ever under the cushionthe noisy sea

Gerd Börner

*

Note/Anmerkung:English version by David Cobb/Englische Version von David Cobb

Copyright © 2008 by Chrysanthemum Haiku Journal. All rights revert to the authors upon publication.

Copyright © 2008 bei Chrysanthemum Haiku Journal. Alle Rechte bei den jeweiligen Autoren.

Page 18: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

RENGAY

Dämmerlicht

Nachtblaue Ferneam Horizont Intarsiender Großstadt

Klang einer Siyotankaunter Arkaden

Jahrmarkttrubel —als letzte Karte zieht sieden Turm

hinter Dünendas Seemannsgrabgedeckt mit Kies

achtsam über Trittsteinezur Teezeremonie

Dämmerlichtumhüllt TohakusKiefernwald

Ramona Linke 1,3,5Helga Stania 2,4,6

* * *

Gloaming

midnight bluemarquetry of the metropolison the horizon

a Siyotanka singingin the arcade court

Page 19: CHRYSANTHEMUM 4.pdf · HAIKU & TANKA at the end of the avenue two pairs of sandals in front of the mosque am Ende der Straße zwei Paar Sandalen vor der Moschee Tim Appelgate * Namenloser

funfair spirit —the tower is the last cardshe draws

behind the dunesa sailor´s gravecovered with pebbles

mindfully over the stepping stonesto the tea ceremony

gloamingembraces Tohaku´sPine Trees

Ramona Linke 1,3,5Helga Stania 2,4,6

Note:translated from German into English by Ramona Linke & Helga Stania

Copyright © 2008 by Chrysanthemum Haiku Journal. All rights revert to the authors upon publication.

Copyright © 2008 bei Chrysanthemum Haiku Journal. Alle Rechte bei den jeweiligen Autoren.

www.chrysanthemum-haiku.net

Dietmar Tauchner, Herausgeber/Managing Editor: [email protected]