47 cuze camber translate google com
-
Upload
silvija-cuze -
Category
Documents
-
view
298 -
download
3
description
Transcript of 47 cuze camber translate google com
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU
Ekonomski fakultet Zagreb
Web servis Google Prevoditelj
Ime i prezime: Maja Čamber, Silvija Ćuže
JMBAG: 0067453812, 0067462904
Predmet: Upravljanje poslovnim dokumentima
Asistent: Dr.sc. Božidar Jaković
Zagreb, prosinac 2013.
1
SADRŽAJ
1.UVOD........................................................................................................................................................ 3
1.1. GOOGLE PREVODITELJ......................................................................................................................31.2. IZVORI INFORMACIJA I METODE PRIKUPLJANJA.........................................................................31.3. SADRŽAJ I STRUKTURA RADA..........................................................................................................4
2. KRATKI OPIS WEB SERVISA............................................................................................................... 5
2.1. OSNOVNO O GOOGLE PREVODITELJU..........................................................................................52.2. POVEZNICA.............................................................................................................................................52.3. EKRANSKI PRIKAZ................................................................................................................................5
3. TEHNOLOŠKI OKVIR............................................................................................................................ 6
4. KRATAK RAZVOJ.................................................................................................................................. 7
5. OPIS PROBLEMA.................................................................................................................................. 9
6. DETALJNA RAZRADA TEME............................................................................................................. 10
6.1. MOGUĆNOSTI I FUNKCIONALNOSTI GOOGLE PREVODITELJA.............................................106.2. DETALJAN OPIS KORIŠTENJA GOOGLE PREVODITELJA NA PRIMJERIMA.........................14
7. KREIRANJE PROFILA......................................................................................................................... 25
8. POSLOVNA PRIMJENA....................................................................................................................... 26
9. KONKURENCIJA.................................................................................................................................. 27
9.1. ACKUNA................................................................................................................................................279.2. BABELFISH............................................................................................................................................289.3. ITRANSLATE.........................................................................................................................................299.4. BING TRANSLATOR............................................................................................................................319.5. BABYLON...............................................................................................................................................32
10. POZITIVNE VS. NEGATIVNE STRANE GOOGLE PREVODITELJA.............................................33
11. SWOT ANALIZA................................................................................................................................. 34
11.1. SNAGE.................................................................................................................................................3411.2. SLABOSTI............................................................................................................................................3411.3. PRILIKE................................................................................................................................................3411.4. PRIJETNJE..........................................................................................................................................35
12. TROŠKOVI, POKAZATELJI POSLOVANJA, USPJEŠNOST.......................................................36
13. MOGUĆNOST NADOGRADNJE FUNKCIONALNOSTI U BUDUĆNOSTI.....................................37
13.1. PREPORUČENI SMJER RAZVIJANJA...........................................................................................3713.2. MOGUĆNOST NADOGRADNJE NOVIH FUNKCIONALNOSTI..................................................37
14. ZAKLJUČAK....................................................................................................................................... 38
15. LITERATURA...................................................................................................................................... 39
16. ŽIVOTOPISI......................................................................................................................................... 41
17. SAŽETAK............................................................................................................................................ 45
2
1.UVOD1.1. GOOGLE PREVODITELJTema ovog rada je web servis Google Prevoditelj. Radi se o besplatnoj online usluzi
koja pomoću metode statističkog strojnog jezika prevodi sa i na 71 svjetski jezik.
Usluga je dostupna svim korisnicima interneta te omogućuje osim prijevoda riječi,
fraza i rečenica, također prijevod web stranica i PDF ili Word dokumenata. U
seminaru ćemo opisati funkcionalnosti ovog web servisa, prednosti, nedostatke,
njegovu konkurenciju,način korištenja itd. kako bismo dobili neki opći dojam o Google
Prevoditelju, načinu na koji on funkcionira, kome služi i slično, te to sve približili
čitateljima.
1.2. IZVORI INFORMACIJA I METODE PRIKUPLJANJABudući da se radi o relativno novoj tehnološkoj usluzi, jedini izvor informacija koji
nam je bio na raspolaganju prilikom pisanja ovog rada je internet. Koristili smo niže
navedene izvore:
http://www.vidi.hr/Lifestyle/Business-3.0/Franz-Och-Google-dnevno-prevede-milijun-knjiga
http://www.prevodimo.com/hr/online/google-prevoditelj/
https://support.google.com/translate/#2534527
http://www.prevoditelj-teksta.com/2012/11/google-poboljsao-svoj-prevoditelj.html
http://www.english-spanish-translator.org/english-linguistics/8909-ny-times-analizes-google-translation-s-competitors.html
http://www.androidpit.com/itranslate-free-translator-competition-for-google-translate
http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate
http://www.babelfish.com/
http://www.bing.com/translator
http://ackuna.com/
http://www.google.com/finance?catid=58211593
http://www.business.hr/business-class/google-razvija-univerzalnog-prevoditelja/print
3
1.3. SADRŽAJ I STRUKTURA RADASeminarski rad se sastoji od 17 poglavlja. U prvom poglavlju objasniti ćemo što je
Google Prevoditelj te zašto smo odabrali tu temu. U drugom poglavlju ćemo objasniti
što je zapravo Google prevoditelj. U trećem poglavlju opisati ćemo statistički strojni
jezik tj. tehnologiju pomoću koje funkcionira ovaj web servis, dok ćemo u četvrtom
poglavlju kratko se osvrnuti na začetke i razvoj Google Prevoditelja te ključne osobe
u tom proces. U petom poglavlju objasniti ćemo koje probleme možemo riješiti
korištenjem ovog web servisa - ukratko, radi se o prijevodu na i sa 71 jezik. U šestom
poglavlju ćemo detaljnije pokazati koje su sve zadaće ovog web servisa te na koji
način se on koristi što ćemo demonstrirati pomoću ekranskih prikaza. U sedmom
poglavlju, koje je predvieno za opis kreiranja profila na web servisu, objašnjavamo
kako u našem slučaju to ne postoji jer se radi o usluzi koja je dostupna svim
korisnicima interneta i to bezuvjetno.U osmom poglavlju navodimo primjere poslovne
primjene ovog web servisa, što ćete vidjeti da i nije njegova najjača strana, dok u
devetom poglavlju opisujemo 5 glavnih konkurenata Google Prevoditelja te ih
uspoređujemo s njime. U desetom poglavlju navodimo pozitivne i negativne strane
Google Prevoditelja, dok u jedanaestom prikazujemo njegovu SWOT analizu,
odnosno njegove snage, slabosti, prilike i prijetnje. U dvanaestom poglavlju
ocjenjujemo uspješnost poslovanja Google Prevoditelja kroz njegovu popularnost te
uspjeh samog Google Inc., a u trinaestom poglavlju iznosimo svoje prijedloge za
poboljšanje servisa u budućnosti kroz razna funkcionalna rješenja i novitete. U
četrnaestom poglavlju iznosimo svoj zaključak, dok su petnaesto, šesnaesto i
sedamnaesto poglavlje predviđeni za popis literature, naše životopise te sažetak
rada.
4
2. KRATKI OPIS WEB SERVISA2.1. OSNOVNO O GOOGLE PREVODITELJU
Google Prevoditelj (engl. Google Translate), automatski alat za prevođenje koji je
razvila tvrtka Google Inc.. Google prevoditelj besplatna je usluga prevođenja koja
daje trenutačne prijevode na desecima različitih jezika. Može prevesti riječi, rečenice
i web-stranice u svakoj od podržanih jezičnih kombinacija. Google prevoditelj nastoji
svima omogućiti pristup korisnim informacijama, neovisno o jeziku na kojem su
napisane te podržava prijevod na 71 jezik.
Google surađuje s golemom internetskom prevoditeljskom zajednicom, koristi
prevoditelje volontere koji žele da više informacija bude dostupno na njihovom
materinskom jeziku.
2.2. POVEZNICA
http://translate.google.hr/
2.3. EKRANSKI PRIKAZ
Slika 1 : Ekranski prikaz početne stranice Google Prevoditelja
izvor : http://translate.google.hr/
5
3. TEHNOLOŠKI OKVIRGoogle Translate ne primjenjuje gramatička pravila, jer se njegovi algoritmi temelje
na statističkim analizama, a ne na tradicionalnoj analizi utemeljenoj na pravilima.
Izvorni tvorac sustava, Franz Josef Och, kritizirao je učinkovitost algoritama
utemeljenih na pravilima naspram statističkog pristupa. Google Translate se temelji
na metodi zvanoj statistički strojni prijevod.
Kada Google prevoditelj generira prijevod, traži uzorke u stotinama milijuna
dokumenata na temelju kojih daje najprikladniji prijevod. Otkrivanjem uzoraka u
dokumentima koje su već preveli ljudi, Google prevoditelj inteligentno bira
najprikladniji prijevod. Ovaj postupak traženja uzoraka unutar velikih količina teksta
naziva se "statistički strojni prijevod". Budući da prijevode generiraju računala, oni
nisu uvijek savršeni. Što više Google prevoditelj analizira prijevode koje su napravili
ljudi na određenom jeziku, to će prijevod biti kvalitetniji. Zato se točnost prijevoda
ponekad razlikuje na različitim jezicima.
6
4. KRATAK RAZVOJ2001. godine Google je pokrenuo servis koji je mogao prevoditi 8 jezika na engleski i
obrnuto. Koristio je tada najinovativniju komercijalnu strojnu translaciju (MT), no
kvaliteta prijevoda nije bile previše dobra i ništa se nije poboljšavalo prvih nekoliko
godina.
No 2003. godine, nekoliko Googleovih inženjera je odlučilo podići kvalitetu
prevođenja, kao i prevođenje većeg broja jezika. Tada se i uključio i njemački
znanstvenik Franz Jozef Och koji je radio kao znanstvenik na projektima DARPA-e
(američke znanstvene vojne agencije) i razvijao novi pristup strojnom prevođenju,
koje "uči" iz podataka, što je obećavalo znatno kvalitetnije prevođenje.
Iako je u početku bio skeptičan, ljudi iz Googla su ga uvjerili da takav pristup baziran
na podacima može funkcionirati na razini Googlea.
Pridružio se Googleu i odmah su započeli s potpunim preoblikovanjem sustava
prevođenja. Googleova masivna računalna infrastruktura i sposobnost "drobljenja"
velike količine setova web podataka doveli su do velikih rezultata.
To je bila točka prekretnica te je zapravo otkrila koliko efikasan može biti pristup
baziran na podacima.
No u to vrijeme, njihov sustav je bio prespor da bi se koristio kao praktičan servis.
Trebalo je 40 sati i 1.000 računala da bi preveli 1.000 rečenica. Stoga su se fokusirali
na brzinu, pa je godinu kasnije sustav mogao prevesti rečenicu za manje od sekunde
i to u znatno boljoj kvaliteti.
U ranoj 2006. su pokrenuli prve jezike, najprije kineski, a potom arapski, te su njihov
statistički MT pristup predstavili u travnju, a sljedećih 6 godina su se fokusirali na
kvalitetu prijevoda i pokrivenost jezicima.
Danas mogu prevoditi između 64 različita jezika, uključujući neke koji su vrlo slabo
prisutni na webu, poput bengalskog, baskijskog, svahilija, jidiša, pa čak i esperanta.
7
Danas imaju više od 200 milijuna mjesečnih aktivnih korisnika na
translate.google.com (pa čak i na drugim mjestima na kojima se može koristiti
prevođenje, poput Chromea, mobilnih aplikacija, YouTubea, itd).
Ljudi sve više pristupaju Google Translateu u pokretu (jezična barijera je uvijek
najveća prepreka kad putujete), te su primijetili kako se njihov mobilni promet svake
godine učetverostručuje, njihovi su korisnici doista globalni. Više od 92 posto
prometa dolazi izvan SAD-a.
Svakog dana prevedu otprilike toliko teksta koliko možete pronaći u milijunu knjiga.
Ako to kažem na drugi način, sve što svi profesionalni prevoditelji prevedu u čitavoj
godini, njihov sustav prevede u jednom danu.
Stoga se može slobodno reći da je najveći dio prijevoda na našem planetu zapravo
napravio Google prevoditelj.
Naravno, što se tiče preciznih prijevoda, ništa ne može pobijediti ljudske prevoditelje.
Mi vjerujemo kako strojno prevođenje potiče ljude da više govore svojim jezicima, te
da čim više sudjeluju u globalnim konverzacijama, a stručnjaci za prevođenje su
sada važniji nego ikada prije.
8
5. OPIS PROBLEMAGoogle prevoditelj nudi mogućnost automatskog prevođenja na desetke stranih
jezika. Zvuči zanimljivo i atraktivno, pogotovo kad se uzme u obzir da je sve to
besplatno.
Strojno prevođenje kao ideja postoji već mnogo godina, a Googleov alat je vrhunac
napora da se omogućni brzo prevođenje s jednog na drugi jezik bez ljudskog
sudjelovanja. Pa ipak, kao što su pokušaji strojnog prevođenja iz prošlosti odbačeni
kao nepraktični, tako je i Googleov prevoditelj zapravo tek pomoćno sredstvo pri
prevođenju pojedinih riječi ili fraza kako bi ih se razumjelo. Nipošto nije riječ o alatu
koji će vam isporučiti kvalitetan i točan prijevod u koji se možete pouzdati.
Dapače, Gooogleov prevoditelj nitko ne koristi za prevođenje službenih dokumenata,
pisama i sl. iz razloga što on to nije u stanju kvalitetno napraviti. Jezik nije kod koji se
može dešifrirati, već je riječ o složenom semantičkom sustavu za čije je prenošenje iz
jednog jezičnog sustava u drugi potrebna visoka inteligencija i vještina
profesionalnog prevoditelja kojeg ne može zamijeniti ni jedan stroj.
No opet ne možemo reći da je Google prevoditelj beskoristan. On može poslužiti
kako bismo okvirno razumjeli o čemu govore tekstovi na nama nepoznatim jezicima.
No gramatika, sintaksa i stilska dorađenost nešto su što će još jako dugo ostati u
sferi ljudske djelatnosti, stoga ćemo i dalje koristiti usluge ljudskih prevoditelja.
9
6. DETALJNA RAZRADA TEME6.1. MOGUĆNOSTI I FUNKCIONALNOSTI GOOGLE PREVODITELJA
Kako koristiti Google prevoditelj?
Automatski prijevod teksta:
1. Posjetite translate.google.com
Slika 2 : Ekranski prikaz početne stranice Google Prevoditelja
izvor : translate.google.com
10
2. Odaberite vaš jezik za prijevod. Ukoliko niste sigurni s kojeg jezika pokušavate
prevesti, kliknite na Detect Language.
Slika 3 : Ekranski prikaz odabira jezika u Google Prevoditelju
izvor : translate.google.com
11
3. Počnite tipkati i prijevod će se automatski prikazat
Slika 4 : Ekranski prikaz automatskog prevođenja teksta u Google Prevoditelju
izvor : translate.google.com
12
Kako biste mogli iskoristiti obilježja automatskog prijevoda potrebno je imati uključen
Javascript . Ako nemate JavaScript, možete kliknuti na gumb prijevod za pokretanje
prijevoda. Za isključenje prijevoda, pritisnite Turn off u donjem lijevom kutu.
Slika 5 : Ekranski prikaz manualnog pokretanja prijevoda
izvor : translate.google.com
13
6.2. DETALJAN OPIS KORIŠTENJA GOOGLE PREVODITELJA NA PRIMJERIMA
Čitajte i slušajte svoj prijevod
Ako prevodite na nelatinično pismo, vidjeti ćete gumb sa simbolom Ä pored
prijevoda. Klik na ovaj gumb, rezultirati će prijevod pisan znakovima nelatiničnog
pisma.
Slika 6 : Ekranski prikaz prevođenja na drukčije pismo
izvor : translate.google.com
14
Kod mnogih jezika, također možete vidjet gumb pokraj prevedenog teksta na koji
možete kliknuti kako biste čuli govornu verziju svog prijevoda.
Slika 7 : Ekranski prikaz odabira preslušavanja prevedenog teksta
izvor : translate.google.com
15
Rječnik
Prilikom prevođenja jedne riječi ili fraze, možete vidjeti jednostavan riječnik ispod
prijevoda koji prikazuje sve moguće alternativne prijevode. Pokraj svakog riječnika
vidjeti ćete korespodentni set obrnutih prijevoda nazad na izvorni jezik. Traka pored
svakog unosa prikazuje koliko često se određeni prijevod koristi na Webu.
Slika 8 : Ekranski prikaz Google Prevoditeljovog rječnika
izvor : translate.google.com
Kliknite na bilo koji alternativni prijevod kako biste zamijenili svoju originalnu frazu sa
ponuđenom alternativom.
16
Prikaz primjera korištenja riječi
Prilkom prevođenja jedne riječi ili fraze, često je korisno vidjeti na koji način se
prijevod koristi u nekom kontekstu. Kliknite na ikonu primjera korištenja pored
svog prijevoda kako biste vidjeli rečenicu koja je primjer korištenja vašeg prijevoda.
Slika 9 : Ekranski prikaz opcije primjera korištenja dobivenog prijevoda
izvor : translate.google.com
Glasovni prijevod riječi i fraza
Često je najlakši način da unesete tekst koji želite prevesti izgovoriti ga, posebno
kada niste sigurni kako se taj tekst ispravno piše. Slijedite upute u nastavku kako
biste preveli izgovoreni tekst:
1. Kliknite na mikrofon ikonu u ulaznom prozoru
2. Recite riječ ili frazu koju želite izgovoriti
17
3. Kliknite izvan ulaznog prozora ili na mikrofon ikonu kako biste završili snimanje
zvuka
Sačuvajte svoje prijevode u svom riječniku fraza
Kliknite na ikonu zvijezda pored svog prijevoda kako biste ga spremili u svoj
riječnik fraza. Vaš riječnik fraza je povezan s vašim Google računom tako da u
svakom trenutku možete imati brz i jednostavan pristup vašim spremljenim
prijevodima, bez obzira da li pristupate Google prevoditelju putem web pretraživača
ili koristeći Google Prevoditelj Android aplikaciju.
Slika 10 : Ekranski prikaz korištenja personaliziranog riječnika fraza
izvor : translate.google.com
18
Prilagodite vašu tipkovnicu pretraživanju na drugom jeziku
Može biti problematično unijeti tekst za prijevod na određenim jezicima za koje
nemate posebno dizajniranu tipkovnicu koja podržava pisma tih jezika. Za te
podržane jezike vidjeti će te ikonu metoda unosa na dnu tekstualnog prozora.
Kliknite na ikonu alati unosa kako biste omogućili uključivanje/isključivanje trenutno
odabranog alata unosa. Također, možete kliknuti na strelicu ''povuci dolje,, pored
ikonice za odabir dukčijeg alata unosa. Ovisno o jeziku, postoji i alati unosa
fonetskog tipkanja, virtualne tipkovnice ili rukopisa.
Slika 11 : Ekranski prikaz odabira tipkovnice odgovarajućeg dizajna
izvor : translate.google.com
Fonetsko tipkanje
Fonetsko tipkanje omogućava vam da jezik koji se piše nelatiničnim pismom unesete
koristeći rimski alfabet. Na primjer, možete utipkati aap za आप na indijskom i kad
stisnete razmak, riječ će biti zamijenjena indijskim pismom. Fonetsko tipkanje je
automatski uključeno ako je vaš jezik pretraživanja drukčiji od jezika unosa. Kad
odaberete alat fontetskog tipkanja možete kliknuti na ikonu metode unosa kako biste
19
mogli uključiti ili isključiti fonetsko tipkanje. Fonetsko tipkanje se ne aktivira ako
koristite tipkovnicu izvornog dizajna za određeni jezik.
Slika 12 : Ekranski prikaz alata fonetskog tipkanja
izvor : translate.google.com
Virtualna tipkovnica
Alat unosa virtualne tipkovnice otvara vam tipkovnice prilagođene specifičnom jeziku
na vašem ekranu. Ove tipkovnice su posebno dizajnirane za unos teksta na
odabranom jeziku. Na primjer, ako vam je jezik unosa ruski možete odabrati ćiriličnu
tipkovnicu. Virtualnu tipkovnicu možete kontrolirati svojom fizičkom tipkovnicom ili
klikanjem na tipke virtualne tipkovnice.
20
Slika 13 : Ekranski prikaz virtualne tipkovnice
izvor : translate.google.com
21
Rukopis
Alat rukopis omogućava vam prijevod pisanog teksta čak i kada ne znate kako
utipkati znakove. Umjesto toga, nacrtajte znakove na vašem ekranu i odmah ćete
vidjeti prijevod. Jednom kada ste izabrali jezik za prijevod možete koristiti ikonu alata
unosa da prebacite na rukopis.
Slika 14 : Ekranski prikaz unosa teksta za prijevod crtanjem znakova
izvor : translate.google.com
22
Prijevod cijelih web stranica
Prevedite cijelu web stranicu jednostavno unosom adrese web stranice u ulazni
prozor i klikom na gumb Translate.
Slika 15 : Ekranski prikazprevođenja cijelih web stranica
izvor : translate.google.com
Kliknite na prevedeni link kako biste vidjeli web stranicu na svom preferiranom jeziku.
Kako biste vidjeli cijeli originalan tekst sa web stanice, kliknite na Pogled: Izvorno
gumb u gornjem desnom kutu prevedene stranice.
Prevedite dokumente sa vašeg računala
Google prevoditelj također omogućuje jednostavan način za prijevod cijelih
dokumenata bez potrebe kopiranja i lijepljenja velikih blokova teksta. Jednostavno
kliknite na link prijevod dokumenta i uložite svoj dokument kao Google PDF, TXT,
23
DOC, PPT, XLS or RTF. Alternativno, možete jednostavno povući svoj dokument u
prozor tražilice. Pri tome uzmite u obzir da neki od originalnih formata dokumenata
neće biti sačuvani.
Slika 16 : Ekranski prikaz prevođenja cijelih dokumenata
izvor : translate.google.com
Ukoliko trebate kreirati ili prevesti sadržaj na drugim jezicima, koristite Prevoditeljev
Set Alata. Ovaj alat vam omogućava da prevodite i uređujete svoje dokumente online
te pri tome surađujete s ostalima.
24
7. KREIRANJE PROFILAGoogle Prevoditelj je dostupan svima koji imaju internet, nije potrebna registracija niti
bilo kakvo članstvo, uz to je i besplatan. Potrebno je upisati u vašu tražilicu Google
Prevoditelj ili Google Translate i odmah možete započeti s korištenjem usluge
Google Prevoditelja.
25
8. POSLOVNA PRIMJENAGoogle Prevoditelj vam može olakšati pristup informacijama i njihovu razmjenu.
Međutim, ako trebate profesionalni prijevod nekog važnog dokumenta kao što je
ugovor, neki službeni ili poslovni dokument teško da se možete osloniti na neki od
alata za automatsko prevođenje poput Google Prevoditelja.
U tom slučaju potreban vam je angažman profesionalnog prevoditelja kompetentnog
za određeno područje ili prevoditeljske tvrtke. Ako se još k tome radi o izuzetno
velikoj količini materijala i kratkom roku isporuke koje niti jedan freelance prevoditelj
ne može zadovoljiti kao nužno rješenje nameće se angažman prevoditeljske tvrtke
koja ima svu potrebnu infrastrukturu i sve ljudske i tehnološke resurse potrebne za
izvršenje posla.
Dakle, automatski alati za prevođenje poput Google Prevoditelja, freelance
prevoditelji i prevoditeljske tvrtke nikako ne isključuju jedni druge. Naprotiv, jedni
druge nadopunjuju i potpomažu, a na korisniku usluge je da odabere za koju svrhu
mu je prijevod potreban i što s njim želi postići: pristup informacijama i njihovu
razmjenu (Google Prevoditelj), profesionalan prijevod manjih dokumenata (freelance
prevoditelji) ili profesionalan prijevod velike količine materijala (prevoditeljske tvrtke).
26
9. KONKURENCIJA9.1. ACKUNA
Ackuna je prevoditeljski projekt Translation Services USA koji povezuje pojedince
širom svijeta sa ljudskim prevodiocima koji mogu ponuditi pravu frazu ili riječ. Riječ je
o svakodnevnim, praktičnim prijevodima.
http://ackuna.com/
Slika 17 : Ekranski prikaz početne stranice Ackune
izvor : http://ackuna.com/
Za razliku od Google Prevoditelja, korisnici Ackune imaju privilegij što im tekstove
prevode stvarni ljudi, a ne program pa su i prijevodi kvalitetnjiji i točniji.
27
9.2. BABELFISH
Babelfish je besplatni online prevoditelj. Ako trebate prijevod neke riječi, rečenice ili
fraze, objavite to pod rubrikom „how do you say“ i dobijete besplatan prijevod od
Babelfish zajednice. Također, Babelfish automatski prevodi cijele web stranice,
blogove, dokumente i u u Word-u i u PDF-u i slično. Ovaj prevoditelj prevodi na 75
svjetskih jezika.
http://www.babelfish.com/
Slika 18 : Ekranski prikaz početne stranice Babelfisha
izvor : http://www.babelfish.com/
Za razliku od Google Prevoditelja, Babelfish koristi i usluge ljudskih prevodioca
(dobrovoljnih članova zajednice), ali se tzv. ljudski prijevod naplaćuje. Također
28
Babelfish prevodi i programski, uz pomoć statističkog strojnog jezika, i takav prijevod
je besplatan.
9.3. iTRANSLATE
iTRANSLATE je besplatna aplikacija za androide i iPhone koja omogućuje prijevod
na preko 50 svjetskih jezika. Znači, radi se o aplikaciji koja nema sve funkcije kao i
Google prevoditelj, ali je vrlo praktična zamjena budućida je u obliku aplikacije.
iTRANSLATE ima mogućnosti prepoznavanja zvuka te statističnog strojnog prijevoda
zvukovne naredbe što je vrlo praktično, ali je uskraćen za mnoge opcije poput
prijedloga različitih prevoditeljskih rješenja ( on daje samo jednu opciju kao traženi
prijevod) i slično.
https://play.google.com/store/apps/details?
id=at.nk.tools.iTranslate&referrer=utm_source%3DAndroidPIT%26utm_medium
%3DAndroidPIT%26utm_campaign%3DAndroidPIT
Slika 19 : Ekranski prikaz početne stranice iTranslatea
izvor : http://www.itranslate.com/
29
Slika 20 : Ekranski prikaz izgleda aplikacije prilikom korištenja na mobilnom uređaju
izvor : https://play.google.com/
iTRANSLATE se razlikuje od Google Prevoditelja po tome što se radi o aplikaciji. To
je suštinska razlika, ali ima mnogo i funkcionalnih s obzirom da je iTRANSLATE
uskraćen za mnoge opcije koje imaju ostali prevoditeljski web servisi, pa tako i
Google Prevoditelj.
30
9.4. BING TRANSLATOR
http://www.bing.com/translator
Microsoftov online prevoditelj Bing Translator, pandan Googleovom Translatoru, nudi
uslugu automatskog prijevoda s i na 40-ak stranih jezika.
Slika 21 : Ekranski prikaz početne stranice Bing Translatora
izvor : http://www.bing.com/translator
Teško je govoriti o bilo kakvoj razlici između Bing Translatora i Google Prevoditelja s
obzirom da je Bing od svih do sad navednih konkurenata najsličniji Google
Prevoditelju i nema bitnih razlika osim u izgledu alatnih traka, izbornika te općenito
dizajnu stranice.
31
9.5. BABYLON
Babylon je online prevoditelj koji prevodi riječi, fraze i rečenice. Posjeduje bazu od
1600 riječnika i to sve na 75 jezika.
http://translation.babylon.com/
Slika 22 : Ekranski prikaz početne stranice Babylona
izvor : http://translation.babylon.com/
Babylon se razlikuje od Google Prevoditelja po tome što osim statistikog strojnog
prevoditelja nudi i opciju ljudskog prijevoda, ali ta se opcija naplaćuje i to 8$ za 50 ili
manje riječi, a nakon 50 riječi svaka dodatna se naplaćuje 16 centi. Također, Babylon
ne pruža opciju direktnog prijevoda web stranica kao Google Prevoditelj.
32
10. POZITIVNE VS. NEGATIVNE STRANE GOOGLE PREVODITELJA POZITIVNE STRANE NEGATIVNE STRANE
besplatan je upitna kvaliteta prijevoda u odnosu na
profesionalne prevoditelje
dostupan svima, bez nužnog kreiranja
profila, otvaranja računa i sl.
nema mogućnost ljudskog prijevoda
prevodi sa i na 71 jezik mogućnost krivog prijevoda
brzina prijevoda u odnosu na klasični
riječnik ili usluge profesionalnih prevoditelja
previše rezultata prijevoda pri čemu često
ne znamo odabrati koji je relevantan za naš
upit (većina riječi ima višestruko značenje)
jednostavnost korištenja nema mobilne aplikacije
mogućnost prevođenja čitavih web stranica
i kompletnih dokumenata
još uvijek nisu pokriveni svi jezici svijeta
mogućnost preslušavanja traženih
prijevoda
ne prepoznaje fraze, suvremene izraze i
žargon već ih prevodi doslovno što ih
stavlja u krivi kontekst
velika baza riječi uz mogućnost
konstantnog ažuriranja i dodavanja novih
upitna stručnost ljudi koji popunjavaju bazu
podataka (rječnike)
prevoditelj nudi više od jednog rezultata
kao idejnog rješenja (mogućnost odabira
najprikladnijeg prijevoda)
rezultati prijevoda su često gramatički
netočni
prijevod sa jednog pisma na drugo nema mogućnost direktnog razgovora s
automatskim prijevodom između
sugovornika koji govore različitim jezicima
kao što ima npr. BabelWithMe
33
11. SWOT ANALIZA11.1. SNAGE
- besplatan
- dostupan svima
- prevodi sa i na 71 jezik
- prijevod je neizmjerno brži u odnosu na klasični rječnik ili usluge profesionalnih
prevoditelja
- jednostavno korištenje
11.2. SLABOSTI- ponekad nedovoljna kvaliteta prijevoda zbog čega najviše se niti ne koristi u
poslovnoj praksi
- rezultati prijevoda su često gramatički netočni
- nema mogućnost ljudskog prijevoda
- još uvijek nisu pokriveni svi jezici svijeta
- većina riječi ima višestruko značenje pa nije jasno koji bi prijevod bio najprikladniji
11.3. PRILIKE- kontinuiranu globalizaciju čime znanje jezika te potreba za ovakvim uslugama
dolaze na cijenu
- uvesti još jezika u svoj program s obzirom na sve veću informatizaciju ljudi u
nerazvijenim zemljama
- korisnici će zahvaljujući informatizaciji moći sudjelovati u proširenju baze podataka
(rječnika) Google Prevoditelja
- svijet „se smanjuje“ u svakom pogledu (prometno, poslovno, turistički…) što dovodi
do još većeg značenja razumijevanja mnoštva jezika
34
11.4. PRIJETNJE- najveća prijetnja Google Prevoditelju su konkurentski web servisi koji u svojoj
ponudi imaju i opciju ljudskog prijevoda
- profesionalni prevodioci - Google Prevoditelj jednostavno nije dovoljno kvalitetan za
ozbiljnije, poslovne namjene
- danas ljudi puno ulažu u učenje stranih jezika, pa im je ovakva usluga i manje
potrebna
- mnogi poslovni entiteti te fizičke osobe se često široj javnosti obraćaju na više
jezika (u brošurama, priručnicima, letcima, plakatima,…) što smanjuje potrebu za
ovakvom uslugom
35
12. TROŠKOVI, POKAZATELJI POSLOVANJA, USPJEŠNOSTPomalo je teško govoriti o financijskih rezultatima Google Prevoditelja kao web
servisa s obzirom da to nije poseban poslovni subjekt, već jedna od usluga koju nudi
ogromna korporacija Google Inc. Pa tako nigdje u Googleovim financijskim
izvještajima nećete naći odvojeno brojke koje se odnose na poslovanje Google
Prevoditelja, već postoji samo jedan izvještaj koji predstavlja sintezu pokazatelja
poslovanja svih Googleovih proizvoda i usluga. Iako sam sigurna da postoje izvještaji
koji analiziraju poslovanje Google prevoditelja zasebno, vjerujem da su to ipak interni
izvještaji kompanije Google Inc. za njihove interne potrebe. Pa tako možemo samo
pretpostaviti da Google Prevoditelj posluje uspješno s obzirom na njegovu
popularnost i posjećenost te uvidom u neke najbitnije brojke kompanije Google Inc. :
Tablica 1 : Prikaz glavnih financijskih rezultata Google Inc. u 2012. godini
Revenue US$ 50.18 billion (2012)
Operating income US$ 12.76 billion (2012)
Profit US$ 10.74 billion (2012)
Total assets US$ 93.80 billion (2012)
Total equity US$ 71.72 billion (2012)
Employees 46,421 (Q3 2013)
izvor : http://www.google.com/finance?catid=58211593
36
13. MOGUĆNOST NADOGRADNJE FUNKCIONALNOSTI U BUDUĆNOSTI13.1. PREPORUČENI SMJER RAZVIJANJA
S obzirom na Google Prevoditeljeve nedostatke, smatram kako bi za taj web servis
bilo korisno kada bi pokušali povećati svoju važnost na poslovnom tržištu te na taj
način konkurirati web servisima koji nude usluge ljudskih prevoditelja. Također,
smatram da je velika prilika za napredak Google Prevoditelja u povećanju broju
jezika sa kojih i na koji prevode jer bi na taj način postao apsolutni predvodnik kada
govorimo o pokrivenosti svih govornih područja.
13.2. MOGUĆNOST NADOGRADNJE NOVIH FUNKCIONALNOSTI
Smatram da bi Google Prevoditelj trebao svakako uvest mogućnost ljudskog
prevoditelja te poraditi na kvaliteti svojih prijevoda. Naime, često se dešava da
rezultat prevođenja ima krivi redoslijed riječi u rečenici, da je gramatičk netočan ili da
ne uzme ispravan konteks u kojem se nešto piše, pa prevede krivo. Također, treba
nastojati uključiti u ovu uslugu sve značajnije svjetske jezike kako bi se pokrio što
veći dio tržišta. Osim toga, mogle bi se dodati još neke dodatne opcije koje bi još više
popularizirale ovaj web servis, poput chata (razgovora) među dva korisnika u kojem
se korisnici dopisuju na različitim jezicima, a Google Translate automatski prevodi
tekst pošiljatelja na jezik primatelja.
37
14. ZAKLJUČAKZašto je prijevod tako bitan? Informacija je moć, ali količina informacija koja je
trenutno nedostupna svjetskoj populaciji teško je mjerljiva. Kako znanstvenici koji
otkrivaju svakim danom sve više o tajnama ljudskoga mozga, tako nam i prijevodi
omogućuju da dublje zakoračimo u kolektivno spremište ljudskoga znanja. Naša žeđ
za informacijama nikada se neće u potpunosti ugasiti ako ne budemo mogli pristupiti
svim informacijama koje želimo - bez obzira kojim jezicima govorimo, tko je stvorio
sadržaj i u kojem je obliku informacija dostupna. Dok sav sadržaj ne bude dostupan
svima, internet neće uistinu biti globalan.
Prednosti online servisa kao što su Google Translate i BabelWithMe su dostupnost i
brzina s kojom vam mogu ponuditi dovoljno dobar prijevod sa i na veliki broj
podržanih jezika, te tako možete uspostaviti brzu komunikaciju sa gostom. Istu brzinu
kod odgovaranja je gotovo nemoguće ostvariti ako radite sa profesionalnim ili
honorarnim prevoditeljima.
Ono što online servisi ne nude su kvalitetni i točni prijevodi koji obično više
impresioniraju goste i ostavljaju bolju sliku o vama (što je jako jako važno). Ali da i
nude usporedivu kvalitetu prijevoda ne bi ni bili besplatni, zar ne?
Na vama ostaje da odaberete besplatni, ali manje kvalitetan ili kvalitetan, ali skuplji
prijevod.
Naš savjet je da se ne opredjeljujete isključivo za jednu ili drugu stranu već da
nađete neku zlatnu sredinu. Standardizacijom vaših odgovara i sastavljanjem
predefiniranih tekstova na najčešća pitanja možete pokriti veliki dio upita gostiju.
U tom slučaju dovoljno je svaki od tih odgovora jednom kvalitetno napisati i kvalitetno
prevesti da vam uvijek budu na raspolaganju bez stvaranja dodatnog troška svaki put
kada bi ih trebali koristiti. Uz njih možete koristiti besplatne online servise kako bi
vidjeli koji od tih predefiniranih tekstova treba poslati gostu, te da znate prepoznati
potvrđenu od odbijene rezervacije.
38
15. LITERATURA
http://www.vidi.hr/Lifestyle/Business-3.0/Franz-Och-Google-dnevno-prevede-milijun-knjiga , pristupano 27.11.2013. godine
http://www.prevodimo.com/hr/online/google-prevoditelj/ , pristupano 27.11.2013. godine
https://support.google.com/translate/#2534527 , pristupano 27.11.2013. godine
http://www.prevoditelj-teksta.com/2012/11/google-poboljsao-svoj-prevoditelj.html , pristupano 27.11.2013. godine
http://www.english-spanish-translator.org/english-linguistics/8909-ny-times-analizes-google-translation-s-competitors.html , pristupano 27.11.2013. godine
http://www.androidpit.com/itranslate-free-translator-competition-for-google-translate , pristupano 27.11.2013. godine
http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate , pristupano 27.11.2013. godine
http://www.babelfish.com/ , pristupano 27.11.2013. godine
http://www.bing.com/translator , pristupano 27.11.2013. godine
http://ackuna.com/ , pristupano 27.11.2013. godine
http://translation.babylon.com/ , pristupano 27.11.2013. godine
http://www.google.com/finance?catid=58211593 , pristupano 27.11.2013. godine
http://www.business.hr/business-class/google-razvija-univerzalnog-prevoditelja/print , pristupano 27.11.2013. godine
POPIS SLIKA
Slika 1 : Ekranski prikaz početne stranice Google Prevoditelja
Slika 2 : Ekranski prikaz početne stranice Google Prevoditelja
Slika 3 : Ekranski prikaz odabira jezika u Google Prevoditelju
Slika 4 : Ekranski prikaz automatskog prevođenja teksta u Google Prevoditelju
Slika 5 : Ekranski prikaz manualnog pokretanja prijevoda
39
Slika 6 : Ekranski prikaz prevođenja na drukčije pismo
Slika 7 : Ekranski prikaz odabira preslušavanja prevedenog teksta
Slika 8 : Ekranski prikaz Google Prevoditeljovog rječnika
Slika 9 : Ekranski prikaz opcije primjera korištenja dobivenog prijevoda
Slika 10 : Ekranski prikaz korištenja personaliziranog riječnika fraza
Slika 11 : Ekranski prikaz odabira tipkovnice odgovarajućeg dizajna
Slika 12 : Ekranski prikaz alata fonetskog tipkanja
Slika 13 : Ekranski prikaz virtualne tipkovnice
Slika 14 : Ekranski prikaz unosa teksta za prijevod crtanjem znakova
Slika 15 : Ekranski prikazprevođenja cijelih web stranica
Slika 16 : Ekranski prikaz prevođenja cijelih dokumenata
Slika 17 : Ekranski prikaz početne stranice Ackune
Slika 18 : Ekranski prikaz početne stranice Babelfisha
Slika 19 : Ekranski prikaz početne stranice iTranslatea
Slika 20 : Ekranski prikaz izgleda aplikacije prilikom korištenja na mobilnom uređaju
Slika 21 : Ekranski prikaz početne stranice Bing Translatora
POPIS TABLICA
Tablica 1 : Prikaz glavnih financijskih rezultata Google Inc. u 2012. godini
40
16. ŽIVOTOPISI
OSOBNE INFORMACIJE Silvija Ćuže
Avenija Većeslava Holjevca 3, 10000 Zagreb
+385919385459
Datum rođenja 06.11.1990.
Državljanstvo Hrvatsko
RADNO ISKUSTVO
1. 3. 2012. – ...
2011 – 2013
2012 – 2013
2010 – 2012
Hrvatski Telekom – agent u službi za zadržavnje korisnika
Ekonomski fakultet Zagreb, Referada fakulteta – administrativni poslovi
Nuxe, promotor
Promoplus agencija, promotor
OBRAZOVANJE I OSPOSOBLJAVANJE
2009 – trenutno
2005 – 2009
Sveučilište u Zagrebu, Preddiplomski sveučilišni studij poslovne ekonomije
Opća Gimnazija Ljubuški
OSOBNE VJEŠTINE
41
Strani jezici Engleski: napredno u govoru i pismu Talijanski: osnovno u govoru i pismu
Računalne vještine Korištenje MS Office alata (Word, Excel, Power Point, Internet)
Osobine
Vozačka dozvola
Komunikativnost, upornost, timski rad, predanost, organizacijske vještine
B Kategorija
HOBIJI
Ples, putovanja, film i glazba
OSOBNE INFORMACIJE Čamber Maja
Trg mladosti 12, 10290 Zaprešić, Hrvatska
42
+385 917237480 +385 14004668
Spol žensko | Datum rođenja 29 kolovoz 90 | Državljanstvo hrvatsko
RADNO ISKUSTVO
listopad 2013. - ... Asistent u marketingu "La Roche - Posay"L'Oreal Adria d.o.o, Zagreb
lipanj 2013. - listopad 2013. Rad na info pultu za turiste, blagajnica i prodavačicaSchoodic Peninsula Visitor Center, Winter Harbor, ME, USA
lipanj 2013. - listopad 2013. Domaćica u restoranu (hostess)Fisherman's Inn, Winter Harbor, ME, USA
veljača 2013. - listopad 2013. Promotor za "Vichy"L'Oreal Adria d.o.o, Zagreb
prosinac 2012. - lipanj 2013. Radnik na recepciji i ispomoć u DCA odjeluL'Oreal Adria d.o.o, Zagreb
svibanj 2010. - listopad 2013. Animatordječja igraonica "Kid's World", Zagreb
listopad 2009. - siječanj 2011. ProdavačicaTvrtka "Nicole" , Zagreb
lipanj 2009. - rujan 2009. Domaćin inozemnim turistimatvrtka za nautiku "Sunsail" , Hrvatska
lipanj 2007. - rujan 2007. Radnik na proizvodnoj tracitvornica olovaka "Toz" , Zagreb
OBRAZOVANJE I OSPOSOBLJAVANJE
Rujan 2009. - ... Student preddiplomskog studija Poslovne ekonomijeEkonomski fakultet Zagreb
OSOBNE VJEŠTINE
43
Materinski jezik Hrvatski
Komunikacijske vještine Komunikativna - četverogodišnje iskustvo na raznim studentskim poslovima
.
Strani jezici Engleski jezik
Računalne vještine Poznavanje rada na blagajni (POS), aktivno i svakodnevno korištenje MS OFFICE paketa, interneta i SAP-a
.
17. SAŽETAKGoogle Prevoditelj (engl. Google Translate), automatski alat za prevođenje koji je
razvila tvrtka Google Inc.. Google prevoditelj besplatna je usluga prevođenja koja
daje trenutačne prijevode na desecima različitih jezika. Google Prevoditelj je
dostupan svima koji imaju internet, nije potrebna registracija niti bilo kakvo članstvo.
Može prevesti riječi, rečenice i web-stranice u svakoj od podržanih jezičnih
kombinacija. Kada Google prevoditelj generira prijevod, traži uzorke u stotinama
milijuna dokumenata na temelju kojih daje najprikladniji prijevod. Otkrivanjem
uzoraka u dokumentima koje su već preveli ljudi, Google prevoditelj inteligentno bira
najprikladniji prijevod. Ovaj postupak traženja uzoraka unutar velikih količina teksta
44
naziva se "statistički strojni prijevod". Kao što su pokušaji strojnog prevođenja iz
prošlosti odbačeni kao nepraktični, tako je i Googleov prevoditelj zapravo tek
pomoćno sredstvo pri prevođenju pojedinih riječi ili fraza kako bi ih se razumjelo.
Nipošto nije riječ o alatu koji će vam isporučiti kvalitetan i točan prijevod u koji se
možete pouzdati. Dapače, Gooogleov prevoditelj nitko ne koristi za prevođenje
službenih dokumenata, pisama i sl. iz razloga što on to nije u stanju kvalitetno
napraviti. Jezik nije kod koji se može dešifrirati, već je riječ o složenom semantičkom
sustavu za čije je prenošenje iz jednog jezičnog sustava u drugi potrebna visoka
inteligencija i vještina profesionalnog prevoditelja kojeg ne može zamijeniti ni jedan
stroj. Google Prevoditelj za konkurenciju ima mnogobrojne online servise kao što su
Babelfish, Bing, Ackuna, Babylon pa čak i iTranslate iako je posljednji aplikacija za
mobitele a ne web servis. Svi oni se po nečemu razlikuju od Google Prevoditelja, ali
u suštini Google Prevoditelj objedinjuje gotovo sve funkcionalnosti svakog od njih pa i
više od toga, izuzev ljudskog prijevoda što mu je i jedan od najvećih nedostataka.
Glavne snage Google prevoditelja su što je besplatan, dostupan svima, prevodi sa i
na 71 jezik, prijevod je neizmjerno brži u odnosu na klasični rječnik ili usluge
profesionalnih prevoditelja te ga je zaista jednostavno koristiti. Slabosti Google
prevoditelja su ponekad nedovoljna kvaliteta prijevoda zbog čega najviše se niti ne
koristi u poslovnoj praksi, rezultati prijevoda su često gramatički netočni, nema
mogućnost ljudskog prijevoda, još uvijek nisu pokriveni svi jezici svijeta te to što
većina riječi ima višestruko značenje pa nije jasno koji b prijevod bio najprikladniji.
Prilike Google Prevoditelja vidimo kroz kontinuiranu globalizaciju čime znanje jezika
te potreba za ovakvim uslugama dolaze na cijenu. Zaključno, kao savjet za
poboljšanje rekle bismo da smatramo kako bi za taj web servis bilo korisno kada bi
pokušali povećati svoju važnost na poslovnom tržištu te na taj način konkurirati web
servisima koji nude usluge ljudskih prevoditelja. Također, smatramo da je velika
prilika za napredak Google Prevoditelja u povećanju broju jezika sa kojih i na koji
prevode jer bi na taj način postao apsolutni predvodnik kada govorimo o pokrivenosti
svih govornih područja.
45
46
47
48
49
50
51
52
53