3 842 537 149 (2009.01) Kurve CU 1/90 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

40
The Drive & Control Company DE EN FR IT ES PT 3 842 537 149 (2009.01) DE+EN+FR+IT+ES+PT Kurve CU 1/90 Curve CU 1/90 Courbe CU 1/90 Curva CU 1/90 Curva CU 1/90 Curva CU 1/90 3 842 998 287

Transcript of 3 842 537 149 (2009.01) Kurve CU 1/90 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

The Drive & Control Company DE

ENFR

IT

ES

PT

3 842 537 149 (2009.01)DE+EN+FR+IT+ES+PTKurve CU 1/90

Curve CU 1/90Courbe CU 1/90Curva CU 1/90Curva CU 1/90Curva CU 1/90

3 842 998 287

TS 12 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

Achtung!Vor Installation, Inbetriebnahme, Wartungund Instandsetzung sind die Betriebs-und Montageanleitung, sowie die“Sicherheitstechnische Unterweisungvon Mitarbeitern” (3 842 527 147) zulesen und zu beachten. Durchführung derArbeiten nur durch geschultes,eingewiesenes Fachpersonal!

Elektrische Anschlüsse nach derentsprechenden nationalen Vorschrift.Für Deutschland: VDE-VorschriftVDE 0100!

Vor allen Instandsetzungs-, undWartungsarbeiten sind dieEnergiezuführungen (Hauptschalter, etc.)abzuschalten!Außerdem sind Maßnahmen erforderlich,um ein unbeabsichtigtesWiedereinschalten zu verhindern, z. B. amHauptschalter ein entsprechendesWarnschild "Wartungsarbeiten","Instandsetzungsarbeiten" etc.anbringen!

Die bestimmungsgemäße Verwendungder Kurve CU 1/90 ist derKurventransport von Rexroth-Werkstückträgern WT 1/… im Rexroth-Transfersystem TS 1.

Bei Einsatz von Dämpfungselementen amWT 1 die Kurve CU 1/90 nicht mit nachvorn gerichteten Dämpfungselementendurchfahren! Dämpfungselementeseitlich und hinten sind zulässig.

Bei Einsatz von WT 1/P 160x160 mitFertigungsdatum < September 2006(Laufsohle ohne Fase) wenden Sie sichbitte an Ihren Vertriebspartner.

Die CU 1/90 ist nicht begehbar!

Haftung:Bei Schäden, die aus nichtbestimmungsgemäßer Verwendung undaus eigenmächtigen, in dieser Anleitungnicht vorgesehenen Eingriffen entstehen,erlischt jeglicher Gewährleistungs- undHaftungsanspruch gegenüber demHersteller.

Gewährleistung:Bei Nichtverwendung vonOriginalersatzteilen erlischt derGewährleistungsanspruch!Ersatzteilliste MTparts.:3 842 529 770.

Umweltschutz:Beim Austausch von Schadteilen ist aufeine sachgerechte Entsorgung achten!

Warning!Read and observe the operating,assembly, and "instructions foremployees on safety" (3 842 527 147)before installation, commissioning,maintenance and repair work.The work should only be performed byqualified and specially trained personnel!

All electrical connections must be madein accordance with the applicablenational regulations. For Germany:regulation VDE 0100 (VDE, GermanAssociation of Electricians)!

The current must always be switched off(at main switch, etc.) before maintenanceand repair work!Take precautions to prevent inadvertentrestoration of power, e.g. by hanging asuitable warning sign at the main switch,such as:"Maintenance work in progress", or"Repair work in progress"!

The curve CU 1/90 is intended to beused for curve conveying of Rexrothworkpiece pallets WT 1/… in theRexroth TS 1 transfer system.

If damping elements are used on theWT 1, do not pass through curveCU 1/90 with frontal damping elements!Damping elements at the side and rearare permitted.

If WT 1/P 160x160 with manufacturedate < September 2006 (wear padwithout chamfer) is used, please contactyour distribution partner.

Walking on the CU 1/90 is not permitted!

Liability:In no event can the manufacturer acceptclaims for warranty or liability arising fromdamages caused by improper use, orintervention in the appliance other thanthat described in this instruction manual.

Warranty:The manufacturer can accept no claimsfor warranty arising from the use of non-original spare parts!MTparts spare parts list:3 842 529 770.

Environmental protection:Always properly dispose of damagedparts once replacement work iscomplete!

Attention !Avant l’installation, la mise en service, lamaintenance et les réparations, lire etrespecter les instructions d’utilisation etde montage ainsi que l’« initiationtechnique du personnel en matière desécurité » (3 842 527 147).Les travaux ne doivent être effectués quepar des personnes agréées etcompétentes !

Les branchements électriques doiventêtre conformes à la réglementationnationale. Pour l'Allemagne :norme VDE 0100 !

Avant d'effectuer des réparations ou destravaux de maintenance, couperl'alimentation en énergie (interrupteurprincipal, etc.) !D'autre part, prendre toutes les mesuresnécessaires pour éviter une remise enmarche accidentelle, en apposant parexemple près de l'interrupteur principalun panneau d'avertissement « travaux demaintenance » , « réparations » etc. !

L’utilisation conforme de la courbeCU 1/90 est le transport à courbe despalettes porte-pièces Rexroth WT 1/…dans le système de transfert TS 1 deRexroth.

Lors de l’utilisation d’élémentsd’amortissement sur WT 1, ne pastraverser la courbe CU 1/90 avec leséléments d’amortissement dirigés versl’avant !Les éléments d’amortissement latérauxet à l’arrière sont autorisés.

Lors de l’utilisation de WT 1/P 160x160avec une date de fabrication < sept.2006 (semelle sans chanfrein), contactervotre partenaire de distribution.

Il est interdit de marcher sur la CU 1/90 !

Responsabilité :Le fabricant décline toute responsabilitéet exclut toute réclamation concernantles dommages dus à une utilisation nonconforme ou suite à des modificationseffectuées sans autorisation et nonprévues ci-contre.

Garantie :En cas de non-utilisation de pièces derechange d'origine, le constructeurexclut toute responsabilité !Liste de pièces de rechange MTparts :3 842 529 770.

Protection de l'environnement :Veiller à ce que les pièces endommagéessoient éliminées en toute conformité !

TS 1 3Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 1a

Fig. 1

SZ 1

CU 1/90

LieferumfangScope of deliveryFournitures

Zubehör:Stützen SZ 1 (Fig. 1a).Auswahl und Bestell-Nrn. sieheTS 1-Katalog.

Accessoires :Supports SZ 1 (Fig. 1a).Assortiment et numéros de référence,consulter le catalogue TS 1.

Accessories:Leg sets SZ 1 (Fig. 1a).For selection and order numberssee TS 1 catalog.

TS 14 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

110

b-44

b+28

b WT+

1ca

. 295

b+28

180

110

65

L

L1

27 27

130

Fig. 2

lWT x bWT L1 80 x 80 144120 x 120 184160 x 160 224

Hauptabmessungen/FunktionsmaßeMain dimensions/Functional dimensionsMesures principales/Dimensions fonctionnelles

TS 1 5Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 3

SW8(4x)

1

X

MontageAssemblyMontage

1 Gelbe Schutzkappe “X“ vonMotorwelle abziehen, Motor mitBefestigungssatz am Getriebe-flansch anschrauben. (Fig. 5)Nabe im Getriebe ist werkseitiggefettet!

1 Enlever le capuchon jaune deprotection « X » de l’arbre dumoteur, visser le moteur avec le kitde fixation sur la bride du réducteur.(Fig. 5)Le moyeu du réducteur est lubrifié enusine !

1 Remove yellow protective cap “X”from motor shaft, mount motor togear flange using fastening set.(Fig. 5)Hub in gear has already beengreased in the factory!

TS 16 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

SZ 1

SZ 1

SZ 1

SW13MD = 25 Nm

SW24MD = 25 Nm "A"

SZ 1

SZ 1

SZ 1

SW5 MD = 10 Nm

Fig. 5

Fig. 4

Montage auf Stützen SZ 1

2 CU 1/90 auf SZ 1 montieren.Die Kurve CU 1/90 kann je nachBestellänge auf zwei bis vier StützenSZ 1 montiert werden. Die SZ 1werden jeweils unter dieQuerverbinder montiert. (Fig. 4)

3 Längs und quer ausrichten, dazuSpindeln der Gelenkfüßeentsprechend einstellen.Nach dem Ausrichten mitSechskantmutter "A" kontern.(Fig. 5)

Mounting on leg sets SZ 1

2 Mount CU 1/90 on SZ 1.Curve CU 1/90 can be mounted onbetween two and four leg sets SZ 1,depending on the length ordered.Attach SZ 1 under the appropriatecross-connectors. (Fig. 4)

3 Align lengthways and widthways,adjusting the spindles on the hingedfeet.After aligning, counter with hex nut"A". (Fig. 5)

Montage sur supports SZ 1

2 Monter la CU 1/90 sur les SZ 1.Suivant la longueur commandée, lasection à bande CU 1/90 peut êtremontée sur 2 à 4 supports SZ 1.Les SZ 1 sont montées sous lesliaisons transversales respectives.(Fig. 4)

3 Aligner longitudinalement ettransversalement, pour cela, réglerles vis sans fin des pieds articulés.Après l'alignement, bloquer avecl'écrou hexagonal « A ». (Fig. 5)

TS 1 7Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

2

226

224

SW3MD = 2 Nm

Fig. 6

Fig. 6a

2

143,5

141,5

SW3MD = 2 Nm

Anpassen der weiterführendenBandstrecke.

1 Abdeckung der Umlenkung in derKurveninnenseite öffnen.

2 Führungsprofil kürzen und gegendas beiliegende Führungsprofil ohneSeitenführung austauschen. (Fig. 6)

2a Das beiliegende Führungsprofil ohneSeitenführung ist für den Einbau ander Umlenkung ausgelegt. BeiEinbau am Antriebskopf kürzen.(Fig. 6a)

Tailoring the continuing belt sect ion.

1 Open the return unit cover on theinner side of the curve.

2 Shorten guide profile and exchangeit with the included guide profilewithout lateral guide. (Fig. 6)

2a The included guide profile withoutlateral guide is designed forinstallation on the return unit.Shorten it for installation on the drivehead. (Fig. 6a)

Adaptation de la section à bandesuivante.

1 Ouvrir le couvercle du renvoi dans lecôté intérieur de la courbe.

2 Raccourcir le profilé de guidage etl’échanger contre le profilé deguidage joint sans guidage latéral.(Fig. 6)

2a Le profilé de guidage joint sansguidage latéral est conçu pour lemontage dans le renvoi. Leraccourcir en cas de montage dansla tête d’entraînement (Fig. 6a).

TS 18 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

3 SW3MD = 2 Nm

3

SW3MD = 2 Nm

Fig. 7

Fig. 7a

3 Abdeckung der Umlenkung gegenAbdeckung ohne Seitenführung (ausCU 1/90) tauschen.

Die in der Kurveninnenseite liegendeAbdeckung muss ohneSeitenführung sein !

3 Echanger le couvercle du renvoicontre le couvercle sans guidagelatéral (de CU 1/90).

Le couvercle placé dans le côtéintérieur de la courbe doit être sansguidage latéral !

3 Exchange the return unit cover forthe cover without lateral guide (fromCU 1/90).

The cover situated on the inner sideof the curve must be without lateralguide!

TS 1 9Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

SW13MD = 25Nm

SW5 MD = 21 Nm

Fig. 8

4 Befestigungswinkel an Führungenschrauben.

5 Innenführung und Außenführungmontieren, dabei Ausrichtung prüfen

6 Bandstrecken horizontal und vertikalausrichten (Bedingungen siehe Seite10, Fig. 9a-c), mit Verbindungssatz(Lieferumfang) verschrauben.

4 Screw mounting brackets ontoguides.

5 Assemble inner guide and outerguide. Check alignment.

6 Vertically and horizontally align beltsections (see page 10, Fig . 9a-c forconditions) and mount usingconnection kit (scope of delivery).

4 Visser l’équerre de fixation sur lesguidages.

5 Monter le guidage intérieur et leguidage extérieur et vérifierl’alignement.

6 Aligner les sections à bandehorizontalement et verticalement(pour les conditions, voir page 10,Fig. 9a-c), visser avec le jeu dejonction (fournitures).

TS 110 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

Fig. 9a

Fig. 9c

Fig. 9b

5 Bandstrecken horizontal und vertikalausrichten, mit Verbindungssatzverschrauben.horizontaler Winkel (Fig. 9a):± 0,5°vertikaler Winkel (Fig. 9b):Ausrichten mit Wasserwaage(zul. Abweichung 0,057° zurNormallage, entspricht 1 mm/1 m)Höhenversatz (Fig. 9c):durch Verbindungssatz(Lieferumfang) festgelegt undbraucht nicht eingestellt werden.

5 Horizontally and vertically align beltsections and mount usingconnection kit.Horizontal angle (Fig. 9a):±0.5°Vertical angle (Fig . 9b):align usign water level (permitteddeviation 0.057° from normal ,equivalent to 1 mm/1 m)Offset in height (Fig. 9c):is determined by connection kit(scope of delivery) and does notneed to be adjusted.

5 Aligner les sections à bandehorizontalement et verticalement,visser avec le jeu de jonction.Equerre horizontale (Fig. 9a) :± 0,5°Equerre verticale (Fig. 9b) :Aligner avec un niveau à bulle (écartautorisé de 0,057° avec la positionnormale, correspond à 1 mm / 1 m)Déport des hauteurs (Fig. 9c) :Déterminé par le jeu de jonction(fournitures) et n’a pas besoin d’êtreajusté.

TS 1 11Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 10

SZ 1

SZ 1

SZ 1

SZ 1 SZ 1 SZ 1

MD = 25 NmSW13

73

8

3 842 345 081

3 842 528 718

3 842 146 815

3 842 526 560

7 Anlage mit Fundamentwinkel undBodendübel verankern.

7 Ancrer l’ainstallation à l’aided’équerres de fondation et chevillesde sol.

7 Anchor the system using foundationbrackets and anchor bolts.

TS 112 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

Installation/InbetriebnahmeInstallation/Initial operationInstallation/Mise en service

MotoranschlussDer Motoranschluss ist nach denAngaben des Typschildes (Fig. 11)entsprechend der Netzspannung nachFig . 12 (Y) oder Fig. 13 (∆)durchzuführen.

Der Motor ist mit einem Bimetall-Schalter(potenzialfreier Thermokontakt, 230 VAC, 300 mA) zur Temperaturüber-wachung ausgerüstet.Der Motor ist so anzuschließen, dass beiAnsprechen des Schalters der Motorstromlos geschaltet wird.

Anschlusspläne nach Fig . 12 bzw. Fig. 13sowie Anschlussplan im Klemmenkastenbeachten !Kabeleinführung so wählen, dass dasKabel im Betrieb nicht beschädigtwerden kann.

Option Anschlussleitung:3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. 14).Vorsicherung beachten!

Für das Transfersystem ist kundenseitigeine NOT-AUS Einrichtung vorzusehen!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10.

Der Motoranschluss muss durchFachpersonal ausgeführt werden!VDE-Vorschrift VDE 0100.

Die Oberflächen von Motoren undGetrieben können unter bestimmtenLast- und BetriebsbedingungenTemperaturen von bis zu 70 °Cannehmen. In diesen Fällen müssen durchentsprechende konstruktive Maßnahmen(Schutzvorrichtungen) oderentsprechende Warnzeichen,die jeweils geltenden Unfallverhütungs-vorschriften (UVV) erfüllt werden!

Un dispositif d’ARRET D’URGENCEdoit être prévu par le client pour lesystème de transfert !UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10. (Directives nationalesallemandes de prévention des accidents,convoyeurs à fonctionnement continu,VBG 10).

Le raccordement du moteur doit êtreeffectué par un personnel compétent !Norme VDE 0100.

Dans des conditions de charges et desconditions ambiantes particulières, lessurfaces des moteurs et engrenagespeuvent atteindre des températuresjusqu’à 70 °C. Dans ces cas, lesdirectives de prévention d’accident(UVV) en vigueur doivent être satisfaitespar des mesures constructivesappropriées (dispositifs de protection)ou des panneaux d’avertissementappropriés !

The customer is obliged to equip thetransfer system with an EMERGENCYOFF device.UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10. (German accident preventionregulations of the trade cooperativeassociation continuous conveyors, VBG10).

The motor must be connected byspecialists!Regulation VDE 0100 of GermanAssociation of Electricians (VDE).

Unter certain load and operatingconditions, the surfaces of the motorsand gears can reach temperatures of upto 70°C. In such cases, currently validaccident prevention regulations (inGermany: UVV) must be met bycorresponding constructive measures(safety devices) or safety warning signs!

Raccordement du moteurProcéder au raccordement du moteurconformément aux spécifications sur latension et le courant selon Fig. 12 (Y) ouFig. 13 (∆) indiquées sur la plaquesignalétique (Fig. 11).

Le moteur est équipé pour le contrôle dela température d’un interrupteurbimétallique (contact thermique sanspotentiel, 230 V CA, 300 mA). Lemoteur doit être raccordé de telle sorteque lors du déclenchement del’interrupteur, le moteur soit commutéhors tension.

Tenir compte des schémas deraccordement selon Fig. 12 ou Fig. 13ainsi que du schéma de raccordementdans la boîte de connexions !Choisir l’entrée de câble de telle sorteque le câble ne puisse pas êtreendommagé pendant le fonctionnement.

Câble de raccordement en option :3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig . 14).Attention au préfusible !

Motor connectionThe motor must be connected inaccordance with the voltage and currentinformation as in Fig. 12 (Y) or Fig. 13(∆) that is listed on the name plate(Fig. 11).

The motor is equipped with a bi-metalswitch (potential-free thermal contact,230 V AC, 300 mA) to monitor thetemperature.The motor must be connected in such amanner that it is currentless when theswitch is actuated.

Observe the connection plans in Fig. 12and Fig. 13, as well as the connectionplan in the terminal box!Select a cable entry that preventsdamage to the cable during operation.

Connection cable option:3 842 409 645 (M20x1.5) (Fig . 14).Pay attention to ballast fuse!

TS 1 13Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

W2 V2

U1 V1 W1

U2

TW1

TW2

" "

W2 U2 V2

U1 V1 W1

TW1

TW2

"Y"

L = 400 mm

3 842 409 645 (M20 x 1,5)

Fig . 12

Fig . 13

Fig. 14

Fig . 11

ErstinbetriebnahmeDas System nur kurz anlaufen lassen(max. 2 s) und die richtige Drehrichtungdes Motors überprüfen.

Um die Drehrichtung des Motors zuändern, zwei beliebige Drähte (L1, L2oder L3 , Fig. 12+13) tauschen.

Hinweis:Korrigieren Sie bei Motoren mitwerksseitiger Steckerausführung dieDrehrichtung im Schaltschrank oder ander Steckerkupplung (buchsenseitig).Dies vereinfacht den Austausch.

Première mise en serviceDémarrer le système seulementbrièvement (max. 2 s) et vérifier le sensde rotation correct du moteur.

Pour modifier le sens de rotation dumoteur, permuter deux fils quelconques(L1, L2 ou L3 , Fig. 12+13).

Remarque :Pour les moteurs avec un connecteurinstallé en usine, corriger le sens derotation dans l’armoire de commande ousur le coupleur du connecteur (côtédouille). Cela simplifie l’échange.

Initial operationStart the system for a moment (max. 2 s)and check that the motor is rotating inthe correct direction.

Exchange any two wires (L1, L2 or L3,Fig . 12+13) to change the motor’sdirection of rotation.

Note:In motors with a factory-installed plug,correct the direction of rotation in theswitch cabinet or at the plug coupling(socket side). This will simplifyexchanges.

Typschild (Beispiel)Name plate (example)Plaque signalétique (exemple)

kein NetzanschlussNo network connectionPas de raccordement au réseau

TS 114 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

3

1

2

Fig. 15

Prior to maintenance work, disconnectenergy sources (main switch, etc.)!In addition, take precautions to preventinadvertent restoration of power, e.g .,place a warning sign at the main switch!

Débrancher l'alimentation en énergie(interrupteur principal etc.) avantd'entreprendre les travaux demaintenance ! En outre, prendre lesmesures nécessaires pour éviter uneremise en marche accidentelle, placerp. ex. un panneau d'avertissement prèsde l'interrupteur principal !

Vor allen Wartungsarbeiten Energie-zuführungen (Hauptschalter etc.)abschalten! Außerdem sind Maßnahmenerforderlich, um ein unbeabsichtigtesWiedereinschalten zu verhindern, z. B.Warnschild am Hauptschalter anbringen!

WartungMaintenanceMaintenance

TS 1 15Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Engrenage (1, Fig. 15)L'engrenage est exempt d'entretien !

Moteur (2, Fig. 15)Pour garantir un refroidissementsuffisant, il est indispensable de nettoyerrégulièrement les saletés et la poussièrequi se sont déposés sur le moteur, dansles orifices d’aspiration du couvercle duventilateur et dans les espaces entre lesailettes de refroidissement en fonctiondes conditions ambiantes données.

Températures de surface !Les surfaces des moteurs et engre-nages soumises à certaines conditionsde charge et de service, peuventatteindre des températures jusqu’à70 °C.Dans ce cas, il est impératif de s'en teniraux instructions sur la prévention desaccidents en vigueur en prenant desmesures adéquates (en installant desdispositifs de protection) ou enapposant des panneauxd'avertissement !

Courroies dentées (3, Fig . 15)Effectuer des contrôles réguliersen vérifiant surtout à l'œil nu si les pointsde soudure ne commencent pas à s'user.Contrôler le sens de marche (dans lesens de la flèche) !Lubrifier le cas échéant la courroiedentée avec huile minérale, viscosité 68d’après DIN (p. ex . Aral, Shell).

Lubrification à vie des paliersTous les paliers sont pourvus d’unelubrification à vie et sont, sousapplications normales, exemptd’entretien dans la mesure où riend’autre n’est indiqué.

Lors de l’utilisation de substancesdissolvant les graisses sur le système,par ex. pour des buts de nettoyage, uncontrôle régulier est toutefois nécessaireet, le cas échéant, un regraissageuniquement avec un lubrifiant sans acideet exempt de résine (par ex. « gleitmo585K ») doit être réalisé !

Getriebe (1, Fig. 15)Das Getriebe ist wartungsfrei!

Motor (2, Fig . 15)Um eine ausreichende Kühlungsicherzustellen, müssen Schmutz- undStaubablagerungen an der Oberflächedes Motors, den Ansaugöffnungen derLüfterhaube und an den Zwischenräumender Kühlrippen, den Umgebungs- undEinsatzbedingungen entsprechend,regelmässig entfernt werden.

Oberflächentemperaturen!Die Oberflächen von Motoren undGetrieben können unter bestimmtenLast-und BetriebsbedingungenTemperaturen von bis zu 70 °Cannehmen.In diesen Fällen müssen durch ent-sprechende konstruktive Maßnahmen(Schutzvorrichtungen) oder entspre-chende Sicherheitskennzeichnungs-warnzeichen die jeweils geltendenUnfallverhütungsvorschriften (UVV)erfüllt werden!

Zahnriemen (3, Fig . 15)Regelmäßige Sichtkontrolle,insbesondere der Schweißstelle aufVerschleiß. Laufrichtung (in Pfeilrichtung)kontrollieren!Bei Bedarf Zahnriemen nachölen mit:Mineralöl Viskostät 68 nach DIN (z. B.Aral, Shell).

Lebensdauerschmierung der LagerAlle Lagerstellen sind mit einerLebensdauerschmierung versehen undunter normalen Anwendungenwartungsfrei, sofern nicht andersangegeben.

Beim Einsatz von fettlösendenSubstanzen auf dem System, z.B. fürReinigungszwecke, ist jedoch eineregelmäßige Kontrolle und ggf. eineNachschmierung nur mit säure- undharzfreiem Schmierstoff (z.B. „gleitmo585K“) erforderlich!

Gear (1, Fig. 15)The gear is maintenance-free!

Motor (2, Fig . 15)To ensure adequate cooling, dirt anddust must be removed from the motorsurface, the inlets of the fan housing, andthe interior surfaces of the cooling fins ona regular basis, depending onenvironmental and operating conditions.

Surface temperatures!Unter certain load and operatingconditions, the surfaces of the motorsand gears can reach temperatures of upto 70°C. In such cases, currently validaccident prevention regulations (inGermany: UVV) must be met bycorresponding constructive measures(safety devices) or safety warning signs!

Toothed belt (3, Fig. 15)Conduct visual inspections regularly forwear, in particular at the welded joint.Check transport direction (in direction ofarrow)!Oil the toothed belt again if necessarywith mineral oil, viscosity 68 according toDIN (e. g. Aral, Shell ).

Bearing lifetime lubricationAll bearings are provided with lifelonglubrication and are maintenance freeunder normal conditions, if not otherwiseindicated.

However, if grease-dissolvingsubstances are applied to the system,e.g. for cleaning purposes, a regularcheck should be made, and, if necessary,the bearings should be relubricated withacid and resin free lubricant only (e.g.“gleitmo 585K”)!

TS 116 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

Prior to any repair work, disconnectenergy sources (main switch, etc.)!In addition, take precautions to preventinadvertent restoration of power, e.g .,place a warning sign at the main switch!

Débrancher l'alimentation en énergie(interrupteur principal etc.) avantd'entreprendre tous travaux deréparation ! En outre, prendre lesmesures nécessaires pour éviter uneremise en marche accidentelle, placerp. ex. un panneau d'avertissement prèsde l'interrupteur principal !

Vor allen InstandsetzungsarbeitenEnergiezuführungen (Hauptschalter etc.)abschalten! Außerdem sind Maßnahmenerforderlich, um ein unbeabsichtigtesWiedereinschalten zu verhindern, z. B.Warnschild am Hauptschalter anbringen!

InstandsetzungRepairRéparations

Motorwechsel (Fig . 16)Replacing the motor (Fig . 16)Changement du moteur (Fig. 16)

1 Vier Sechskantschrauben M5x16(SW 8) mit SicherungsscheibenA5,3-FST am Getriebeflansch lösen

2 Defekten Motor vom Getriebeabnehmen.

3 Schutzkappe „X“ von Motorwelledes neuen Motors abziehen.

4 Motorwelle einfetten, z.B. mit„Antiseize“.

Neuen Motor am Getriebeflanschbefestigen.

1 Desserrer quatre vis à têtehexagonale M5x16 (SW 8) avec desrondelles A5,3-FST sur la bride duréducteur.

2 Enlever le moteur défectueux duréducteur.

3 Enlever le capuchon de protection« X » de l’arbre du nouveau moteur.

4 Lubrifier l’arbre du moteur, p. ex .avec du « Antiseize ».

Fixer le nouveau moteur sur la bride duréducteur.

1 Loosen four hexagonal screwsM5x16 (SW 8) with the lockingwashers A5.3-FST at the gearflange.

2 Remove the faulty motor from thegear.

3 Remove protective cap "X" from themotor shaft of the new motor.

4 Grease the motor shaft, e.g. with"Antiseize".

Fix new motor onto gear flange.

Getriebewechsel (Fig. 17)Replacing the gear (Fig . 17)Changement du moto-réducteur (Fig. 17)

1 Zwei SechskantschraubenM6(SW10) am Flansch lösen.

2 Getriebemotor von derSechskantkupplung abziehen.

3 Vier Sechskantschrauben M5x16(SW 8) mit SicherungsscheibenA5,3-FST am Getriebeflansch lösen.

4 Defektes Getriebe vom Motorabnehmen.

5 Stopfen vom defekten Getriebeentfernen und am neuen Getriebeanbringen.

Neues Getriebe in umgekehrterReihenfolge einbauen.

Die Nabe des neuen Getriebes istwerkseitig gefettet.

1 Desserrer deux vis à tête hexagonaleM6(SW10) sur la bride.

2 Retirer le moto-réducteur de l’arbrehexagonal.

3 Desserrer quatre vis à têtehexagonale M5x16 (SW 8) avec lesrondelles A5,3-FST sur la bride dumoto-réducteur.

4 Enlever le moto-réducteurdéfectueux du moteur.

5 Dévisser la plaque de recouvrementdu moto-réducteur défectueux et lamettre sur le nouveau moto-réducteur.

Monter le nouveau moto-réducteur ensuivant la procédure indiquée dans lesens inverse.

Le moyeu du moto-réducteur est lubrifiéen usine.

1 Loosen two hexagonal screwsM6 (SW10) at the flange.

2 Remove the gear motor from thehexagon shaft.

3 Loosen the four hexagonal screwsM5x16 (SW 8) with the lockingwashers A5.3-FST at the gearflange.

4 Remove the faulty gear from themotor.

5 Unscrew the plug from the faultygear and fasten to the new gear.

Install the new gear in reverse order.

The hub of the new gear has alreadybeen greased in the factory.

TS 1 17Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

SW8SW8(4x)

1

2 3"X"

4

"Antiseize"MD = 5 Nm

SW8

SW10

3

44

52

1

(4x)MD = 5 Nm

(2x)MD = 5 Nm

Fig. 16

Fig. 17

TS 118 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

1 Außenführung abbauen

2 2 x 4 Schrauben an derAntriebseinheit lösen.

3 Komplette Antriebseinheitgleichmäßig nach oben entnehmen,dabei nicht verkanten!

4 Sechskantwellenverbindung trennen,dann Zahnriemen seitlich abnehmen.

5 je 2 x 2 Schrauben an denUmlenkseiten lösen.

6 Riemenführung nach oben abziehen.

7 Zahnriemen von Rolle abnehmen.

8 Gurtführungsprofil GP 1 abnehmen.

9 Defekten Zahnriemen entfernen.

Einbau des neuen Zahnriemens inumgekehrter Reihenfolge.Dabei ist zu beachten:

Bei Einbau der Umlenkrollen auf Lage derScheiben achten.

Laufrichtung des ZahnriemensPfeilrichtung (Schweißstelle) muß inRichtung Antriebseinheit zeigen!

Prüfen ob der neue Zahnriemen geölt ist,ggf. nachölen mit: Mineralöl Viskostät 68nach DIN (z. B. Aral, Shell).

Einsetzen der Antriebseinheit:Gleichmäßig in Unterteile einsetzen,dabei nicht verkanten und daraufachten, dass der Zahnriemen in derVerzahnung des Zahnriemenradessitzt!

2 x 4 Befestigungsschraubenwechselseitig und "über Kreuz"anziehen!

1 Dismantle outer guide.

2 Loosen the 2 x 4 screws at the driveunit.

3 Lift the entire drive unit upwards,keeping it level. Do not tilt!

4 Disconnect hexagon shaft, thenremove toothed belt at the side.

5 Loosen the 2 x 2 screws at thereturn ends.

6 Pull off belt guide upwards.

7 Remove toothed belt from roller.

8 Remove belt guide profile GP 1.

9 Remove faulty toothed belt.

Install new toothed belt in reverse order.Please note:

When installing the return rollers payattention to the position of the discs.

For the direction of movement of thetoothed belt, the arrow (welded joint)must point towards the drive unit!

Check that the new toothed belt is oiledand if necessary, oil it with mineral oilviscosity 68 according to DIN (e.g . Aral,Shell)

Installing the drive unit:Lower steadily into the subframe, takingcare to keep it level and ensure that thetoothed belt sits in the gear teeth ofthe toothed belt wheel!

Tighten 2 x 4 fastening screwsalternately and diagonally !

1 Démonter le guidage extérieur.

2 Desserrer 2 x 4 vis de l’unitéd’entraînement.

3 Ôter l'ensemble de l'unitéd'entraînement en tirant vers le hauten évitant de le déformeret de l'accrocher !

4 Détacher l’arbre hexagonal, puisenlever la courroie dentée par lecôté.

5 Desserrer respectivement 2 x 2 viscôté renvoi.

6 Tirer le guidage de courroies vers lehaut.

7 Retirer la courroie dentée durouleau.

8 Enlever le profilé guide de courroieGP 1.

9 Enlever la courroie dentéeendommagée.

Pour installer une nouvelle courroiedentée, suivre les instructions donnéesci-dessus dans l'ordre inverse.Attention :

Lors du montage des poulies de renvoi,tenir compte de la position des disques.

Sens de marche de la courroie dentée :la flèche (point de soudure) doit montrerdans la direction de l'unitéd'entraînement !

Vérifier si la nouvelle courroie dentée aété lubrifiée, le cas échéant la lubrifieravec de l´huile minérale, viscosité 68d’après DIN (p. ex. Aral, Shell ).

Pour installer l'unité d'entraînement :la mettre bien droite dans la partieinférieure en veillant à ne pas la coinceret à ce que la courroie dentée soitbien mise dans la denture de la rouedentée !

Serrer 2 x 4 vis de fixation enalternance et en « croisé » !

ZahnriemenwechselChanging the toothed beltChangement de la courroie dentée

TS 1 19Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

5

5

5

2

4

45

5

4

4

7

7

7

8

8

6

7

4

1

3

6

6

SW 3

SW3MD = 2 Nm

SW3MD = 2 Nm

SW3MD = 2 Nm

SW3MD = 2 Nm

Fig. 18

Bosch Rexroth AGLinear Motion and Assembly TechnologiesPostfach 30 02 0770442 Stuttgart, GermanyDCL/MKT2Telefax +49 711 811–7777www.boschrexroth.cominfo [email protected]

Technische Änderungen vorbehaltenSubject to technical modificationsSous réserve de modifications techniquesSoggetto a modifiche tecnicheModificaciones técnicas reservadasReservado o direito de modificaçõestécnicas

Printed in Germany

Bosch Rexroth AG20 TS 1 3 842 537 149 (2009.01)

The Drive & Control Company DE

ENFR

IT

ES

PT

3 842 537 149 (2009.01)DE+EN+FR+IT+ES+PT

3 842 998 287

Curva CU 1/90Curva CU 1/90Curva CU 1/90

TS 12 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

Attenzione!Prima dell'installazione, la messa infunzione, la manutenzione e le riparazioniè necessario leggere e osservare leistruzioni d'uso e di montaggio nonché le“Istruzioni tecniche per la sicurezza deilavoratori” (3 842 527 147).Il lavoro deve essere effettuato solo dapersonale tecnico addestrato ecompetente!

I collegamenti elettrici devono essereconformi alle norme vigenti nel paese.Per la Germania: norma VDE 0100!

Prima di eseguire interventi dimanutenzione o riparazione, spegneretutti gli alimentatori di energia(interruttore principale, ecc.)!Inoltre è necessario prendere misure perimpedire una riaccensione involontaria,p. es. apporre un cartello all'interruttoreprincipale con la dicitura"Lavori di manutenzione in corso","Riparazione in corso" ecc.!

La curva CU 1/90 è concepita per iltrasporto in curva di pallet RexrothWT 1/… nel sistema di trasferimentoRexroth TS 1.

Se sul WT 1 vengono utilizzati elementiammortizzanti, non passare dalla curvaCU 1/90 con gli elementi ammortizzantirivolti in avanti! Sono consentiti elementiammortizzanti lateralmente e sulla parteposteriore.

Se si impiegano WT 1/P 160x160 condata di produzione precedente asettembre 2006 (basamento senzasmusso) rivolgersi al proprioconcessionario.

La CU 1/90 non è transitabile!

Responsabilità:In caso di danni prodotti daun'utilizzazione impropria, o a seguito dimodifiche arbitrarie non previste nellepresenti istruzioni, decade qualsiasigaranzia e responsabilità da parte delfabbricante.

Garanzia:In caso di mancato utilizzo di parti diricambio originali la garanzia non è più valida!Lista parti di ricambio MTparts.:3 842 529 770.

Avvertimenti ecologici:In caso di sostituzione di partidanneggiate, provvedere ad unaeliminazione ecologicamente corretta!

¡Atención!Antes de realizar la instalación, puesta enservicio, mantenimiento y reparaciones,leer y respetar las instrucciones demontaje y funcionamiento, así como las“Instrucciones de seguridad técnicas delos empleados” (3 842 527 147).¡Las tareas deben ser realizadas tan sólopor personal técnico capacitado ycompetente!

Conexiones eléctricas según lascorrespondientes prescripcionesvigentes en cada país. Para Alemania:Norma VDE 0100

¡Antes de cualquier trabajo dereparación o mantenimiento debendesconectarse todas las alimentacionesde energía (interruptor principal, etc.)!¡Además es necesario tomar medidaspara impedir una conmutacióninvoluntaria, por ejemplo, colocar uncartel de advertencia "Trabajos demantenimiento", "Trabajos dereparación", etc. en el interruptorprincipal!

El uso adecuado de la curva CU 1/90consiste en el transporte de curvas deportapiezas Rexroth WT1/… en elsistema transfer TS 1.

¡En el empleo de elementosamortiguadores en el WT 1, no pasar lacurva CU 1/90 con elementosamortiguadores dirigidos haciadelante! Son admisibles elementosamortiguadores laterales y traseros.

En el empleo de WT 1/P 160x160 confecha de producción < septiembre 2006(taco sin fase) diríjase a su socio deventas.

¡El CU 1/90 no está diseñado paraeltránsito de personas!

Responsabilidad:En caso de daños producidos por lautilización inadecuada y por accionesarbitrarias no previstas en estasinstrucciones, caduca toda garantía oresponsabilidad por parte del fabricante.

Garantía:En caso de no utilizarse piezas derecambio originales caduca la garantía.Lista de piezas de recambio MTparts:3 842 529 770.

Protección medioambiental:¡Al cambiar piezas defectuosas, procurareliminarlas de forma adecuada!

Atenção!Antes de efetuar a instalação, acolocação em funcionamento, serviços demanutenção e consertos, leia e sigarigorosamente as instruções de serviço ede montagem, e as “Instruções técnicasde segurança para os funcionários”,(3 842 527 147).A execução dos trabalhos somente deveser feita por pessoal treinado capacitado!

As conexões elétricas correspondem aoregulamento nacional respectivo. Para aAlemanha: Regulamento VDE 0100!

Antes de qualquer conserto ou trabalhode manutenção, os condutores deenergia têm de ser desligados(interruptor central, etc.)!Além disso, é necessário tomar asmedidas que forem necessárias paraevitar que os condutores sejam religadospor engano, p. ex. colocando nointerruptor central uma placa deadvertência adequada, como"manutenção em andamento","em conserto" etc.

A utilização adequada da curva CU 1/90consiste no transporte em curvas depallets porta-peças Rexroth WT 1/... nosistema transfer Rexroth TS 1.

Se forem usados elementosamortecedores no WT 1, não faça apassagem com elementosamortecedores virados para a frente !Elementos amortecedores laterais etraseiros são permitidos.

Se forem usados pallets WT 1/P160x160 com data de produção< setembro 2006 (base móvel semchanfradura), entre em contato com seuparceiro comercial.

A CU 1/90 não é acessível para se andar!

Responsabilidade:Em caso de danos resultantes de usoinadequado e de intervenções arbitráriasnão previstas nestas instruções, ofabricante fica desobrigado de qualquergarantia ou responsabilidade.

Perda de garantia:Caso não sejam utilizadas peçassobressalentes originais, a garantia perdea validade!Lista de peças sobressalentes MTparts:3 842 529 770.

Proteção ambiental:Na troca de peças deve-se observar acorreta disposição das peçasdanificadas!

TS 1 3Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 1a

Fig. 1

SZ 1

CU 1/90

FornituraVolumen de suministroLote de fornecimento

Accessori:Supporti SZ 1 (Fig. 1a).Per la gamma e i codici d’ordine ved.catalogo TS 1.

Acessórios:Suportes SZ 1 (Fig. 1a).Sortimento e n° de referência, veja ocatálogo TS 1.

Accesorios:Montantes SZ 1 (Fig. 1a).Para la gama y el n° de referencia ver elcatálogo TS 1.

TS 14 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

110

b-44

b+28

b WT+

1ca

. 295

b+28

180

110

65

L

L1

27 27

130

Fig. 2

lWT x bWT L1 80 x 80 144120 x 120 184160 x 160 224

Dimensioni principali/Dimensioni funzionaliDimensiones principales/Dimensiones funcionalesDimensões principais/Dimensões funcionais

TS 1 5Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 3

SW8(4x)

1

X

MontaggioMontajeMontagem

1 Togliere il cappuccio di protezionegiallo “X” dall’albero motore, avvitareil motore alla flangia delmotoriduttore con il set di fissaggio.(Fig. 5)Il mozzo del motoriduttore è giàingrassato in fabbrica!

1 Retirar a tampa protetora amarela“X” da árvore do motor, aparafusaro motor à flange da engrenagemcom o kit de fixação. (Fig. 5)O cubo na engrenagem já vemlubrificado da fábrica.

1 Retirar la caperuza protectoraamarilla “X” del eje del motor,atornillar el motor con el juego depiezas de fijación a la brida paraengranajes. (Fig. 5)¡El buje del engranaje estáengrasado de fábrica!

TS 16 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

SZ 1

SZ 1

SZ 1

SW13MD = 25 Nm

SW24MD = 25 Nm "A"

SZ 1

SZ 1

SZ 1

SW5 MD = 10 Nm

Fig. 5

Fig. 4

Montaggio su supporti SZ 1

2 Montare la CU 1/90 sull’SZ 1.La curva CU 1/90 può esseremontata, a seconda della lunghezzaordinata, su due/quattro supportiSZ 1. Gli SZ 1 vengono montatisotto al rispettivo giunto trasversale.(Fig. 4)

3 Allineare longitudinalmente etrasversalmente, regolando l'asta deipiedi snodati.Dopo l'allineamento, fissare conil dado esagonale “A”. (Fig. 5)

Montaje sobre montantes SZ 1

2 Montar el CU 1/90 sobre el SZ 1.La curva CU 1/90 se puede montar,según la longitud pedida, sobre dosa cuatro montantes SZ 1. Los SZ 1se montan debajo de losempalmadores transversales.(Fig. 4)

3 Alinear longitudinal ytransversalmente, para ello, graduarconvenientemente los husillos de laspatas articuladas.Después de alinear, bloquear con latuerca hexagonal “A”. (Fig . 5)

Montagem sobre suportes SZ 1

2 Montar a CU 1/90 sobre o SZ 1.Conforme o comprimentoencomendado, a curva CU 1/90pode ser montada sobre dois aquatro suportes SZ 1. (Fig. 4)

3 Alinhar no sentido longitudinale transversal, ajustandocorrespondentemente os fusosroscados dos pés de apoioarticulados.Após fazer o alinhamento, bloquearcom a porca sextavada “A”. (Fig . 5)

TS 1 7Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

2

226

224

SW3MD = 2 Nm

Fig. 6

Fig. 6a

2

143,5

141,5

SW3MD = 2 Nm

Adattamento del tratto a nastrocontinuo.

1 Aprire la copertura del rinvioposizionato nella parte interna dellacurva.

2 Accorciare il profilato di guida esostituirlo con il profilato di guidasenza guida laterale annesso.(Fig. 6)

2a Il profilato di guida senza guidalaterale annesso è progettato per ilmontaggio al rinvio. In caso dimontaggio alla testa motrice,accorciarlo. (Fig. 6a)

Adaptación del tramo de cintacontinuo.

1 Abrir la cubierta de desviación en ellado interior de la curva.

2 Acortar el perfil de guía eintercambiarlo por el perfil de guíaadjunto sin guía lateral. (Fig. 6)

2a El perfil de guía adjunto sin guíalateral está concebido para elmontaje en la desviación. Al montarloen la cabeza de accionamientoacortarlo. (Fig. 6a)

Adaptação da extensão da via deesteira.

1 Abrir a cobertura do desvio no ladointerior da curva.

2 Encurtar o perfil de guia e trocá-lopelo perfil de guia sem guia lateralem anexo. (Fig. 6)

2a O perfil de guia sem guia lateral emanexo está concebido para amontagem no desvio. Encurtar sefor montado no cabeçote motor.(Fig. 6a)

TS 18 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

3 SW3MD = 2 Nm

3

SW3MD = 2 Nm

Fig. 7

Fig. 7a

3 Sostituire la copertura del rinvio conla copertura senza guida laterale(della CU 1/90).

La copertura posizionata nella parteinterna della curva deve essere privadi guida laterale!

3 Troque a cobertura do desvio pelacobertura sem guia lateral(da CU 1/90).

A cobertura que se encontra do ladointerior da curva não pode ter guialateral!

3 Cambiar la cubierta de desviaciónpor la cubierta sin guía lateral(de CU 1/90).

¡La cubierta situada en el lado interiorde la curva debe estar sin guíalateral!

TS 1 9Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

SW13MD = 25Nm

SW5 MD = 21 Nm

Fig. 8

4 Avvitare l’angolare di fissaggio alleguide.

5 Montare le guide interna ed esterna,controllando che siano allineate.

6 Allineare i tratti a nastroorizzontalmente e verticalmente(per le condizioni ved. pagina 10,Fig. 9a-c), avvitare con set dicollegamento (fornitura).

4 Atornillar la escuadra de fijación a lasguías.

5 Montar la guía interior y la guíaexterior, comprobando para ello laalineación.

6 Alinear los tramos de cinta de formahorizontal y vertical (condicionesvéase página 10, Fig . 9a-c), atornillarcon juego de unión (volumen desuministro).

4 Parafusar cantoneira de fixação nasguias.

5 Montar guia interna e guia externa,controlando o alinhamento.

6 Alinhar as vias de esteira nahorizontal e na vertical (vejacondições na página 10, Fig.9a-c),parafusar com jogo de união(incluido no fornecimento).

TS 110 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

Fig. 9a

Fig. 9c

Fig. 9b

5 Allineare i tratti a nastroorizzontalmente e verticalmente edavvitarli con il set di collegamento.Angolo orizzontale (Fig. 9a):± 0,5°Angolo verticale (Fig. 9b):Allineare con la livella a bolla d’aria(scarto consentito 0,057° per laposizione normale, corrispondente a1 mm/1 m)Spostamento in verticale(Fig. 9c):viene definito tramite set dicollegamento (fornitura) e non deveessere impostato.

5 Alinear los tramos de cinta de formahorizontal y vertical, atornillar conjuego de unión.Ángulo horizontal (Fig. 9a):± 0,5°Ángulo vertical (Fig. 9b):Alinear con nivel de burbuja(desviación admisible 0,057° paraposición normal, se correspondecon 1 mm / 1 m)Desplazamiento hacia arriba(Fig. 9c):Fijado mediante el juego de unión(volumen de suministro) y nonecesita ser ajustado.

5 Alinhar as vias de esteira nahorizontal e na vertical, parafusarcom jogo de união.Ângulo horizontal (Fig. 9a):± 0,5°Ângulo vertical (Fig. 9b):Alinhar com nível de água(divergência permitida 0,057° emrelação à posição normal,corresponde a 1 mm / 1 m)Deslocamento na altura (Fig. 9c):Definido pelo jogo de união (incluidono fornecimento), não é necessárioajustar.

TS 1 11Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 10

SZ 1

SZ 1

SZ 1

SZ 1 SZ 1 SZ 1

MD = 25 NmSW13

73

8

3 842 345 081

3 842 528 718

3 842 146 815

3 842 526 560

7 Fissare l’impianto con angolare difondazione e tassello di fondo.

7 Fixar a instalação com cantoneirasde fundação e buchas de fixação aosolo.

7 Fijar la instalación con escuadra defundación y taco de piso.

TS 112 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

Messa in funzione/InstallazionePuesta en servicio/InstalaciónInstalação/Colocação em funcionamento

Per il sistema di trasferimento deveessere previsto un dispositivo di arrestodi emergenza da parte del cliente!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft 20.0Stetigförderer, VBG 10.(Norma tedesca antifortunisticadell'istituto di assicurazione contro gliinfortuni sul lavoro 20.0, trasporatoricontinui , VBG 10).

L’attacco del motore deve essereeffettuato solo da personale qualificato!Norma VDE 0100.

Le superfici dei motori e dei motoriduttoripossono raggiungere, in determinatecondizioni di carico e di esercizio,temperature fino a 70 °C.In questi casi devono essere soddisfattele norme antifortunistiche (UVV)rispettivamente in vigore tramite misurecostruttive corrispondenti (dispositivi diprotezione) o rispettivi segnali di pericoloper la sicurezza!

O cliente deve prever um dispositivo dedesligamento de emergência para osistema transfer!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft 20.0Stetigförderer, VBG 10 (norma deprevenção de acidentes da associaçãoalemã de seguro contra acidentes detrabalho 20.0 para transportadorescontínuos, VBG 10).

A conexão do motor deve ser executadapor pessoal técnico qualificado!Regulamento VDE 0100.

Sob determinadas condições de carga ede operação, as superfícies de motorese engrenagens podem alcançartemperaturas de até 70 °C. Nessescasos, é necessário cumprir as normasde prevenção de acidentes vigentes(UVV), tomando medidas construtorasadequadas (construção de dispositivosprotetores) ou instalando placas deadvertência apropriadas!

¡El cliente debe prever el sistema transfercon un dispositivo de parada deemergencia!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft 20.0Stetigförderer, VBG 10.(Normativa alemana contra accidentesde la asociación para la prevención y elseguro de accidentes de trabajo 20.0para transportadores continuos,VBG 10).

¡La conexión del motor se debe llevar acabo por parte de personal cualificado!Norma VDE 0100.

Las superficies de motores y reductorespueden aceptar, bajo condicionesparticulares de carga y defuncionamiento, temperaturas de hasta70 °C. En estos casos, se deben seguirlas prescripciones para la prevención deaccidentes (UVV) y, para ello, se debentomar medidas constructivascorrespondientes (dispositivosprotectores) o señalizar el peligromediante etiquetas correspondientes.

Attacco del motoreL'attacco del motore va eseguito aseconda della tensione di rete riportatasulla targhetta (Fig. 11) in base allaFig . 12 (Y) o Fig. 13 (∆).

Il motore è dotato di un interruttorebimetallico (termocontatto a potenzialezero, 230 V AC, 300 mA) per il controllodella temperatura.Il motore deve essere allacciato in modotale che allo scatto dell’interruttore vengaattivato a corrente nulla.

Vedere gli schemi elettrici della Fig. 12 oFig . 13 oppure lo schema elettrico nellascatola terminali!Scegliere l’entrata del cavo in modo taleche quest’ultimo non venga danneggiatodurante il funzionamento.

Opzione cavi di collegamento:3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. 14).Prestare attenzione al prefusibile!

Conexão do motorA conexão do motor deve ser realizadasegundo os dados constantes da placade identificação (Fig . 11) e de acordocom a tensão elétrica, conforme aFig. 12 (Y) ou a Fig. 13 (∆).

O motor está equipado com uminterruptor bimetal (termo-contato livrede voltagem, 230 V AC, 300 mA) para ocontrole de temperatura. A ligação domotor deve ser feita de forma que,quando o interruptor for ativado, omotor seja desconectado da corrente.

Seguir os planos de conexão segundoas Fig. 12 e Fig. 13, bem como o planode conexão na caixa de bornes!Escolher a entrada do cabo de formaque este não seja danificado durante ofuncionamento.

Opção cabo de ligação :3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig . 14).Prestar atenção no dispositivo desegurança!

Conexión del motorLa conexión del motor se debe llevar acabo de acuerdo con la tensión de redindicada en la placa de características(Fig. 11), según la Fig. 12 (Y) o laFig. 13 (∆).

El motor está dotado de un interruptorbimetálico (termocontacto sin potencial,230 V AC, 300 mA) para el control de latemperatura. El motor se debe conectarde tal modo que al reaccionar elinterruptor el motor se quede sincorriente.

¡Tener en cuenta los esquemas deconexión de la Fig . 12 o Fig. 13, asícomo el esquema de conexión en la cajade bornes!Elegir la entrada del cable de tal maneraque éste no pueda ser dañado duranteel funcionamiento.

Opción conducto de conexión:3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig . 14).¡Prestar atención al dispositivo deprotección!

TS 1 13Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

W2 V2

U1 V1 W1

U2

TW1

TW2

" "

W2 U2 V2

U1 V1 W1

TW1

TW2

"Y"

L = 400 mm

3 842 409 645 (M20 x 1,5)

Fig . 12

Fig . 13

Fig. 14

Fig . 11

Prima messa in funzioneAvviare il sistema solo brevemente(max. 2 s.) per controllare la giustadirezione di rotazione del motore.

Per cambiare la direzione di rotazione delmotore, scambiare due fili a piacere (L1,L2 o L3, Fig. 12+13).

Nota:Nei motori con esecuzione a spina difabbrica correggere la direzione dirotazione nell’armadio elettrico osull’innesto a spina (sul lato dellaboccola). In questo modo si facilita lasostituzione.

Primera puesta en servicioArrancar el sistema brevemente(máx. 2 s) y comprobar el sentido derotación correcto del motor.

Para variar el sentido de rotación delmotor, cambiar dos cables que ustedquiera (L1, L2 o L3 , Fig. 12+13).

Indicación:En motores con versión de enchufe defábrica, corregir el sentido de rotación enel armario de mando o en elacoplamiento del enchufe (en el lado delcasquillo). Esto simplifica la sustitución.

Primeira colocação emfuncionamentoLigar o sistema apenas por poucotempo (no máx. 2 s) e verificar se osentido de rotação do motor estácorreto.

Para mudar o sentido de rotação domotor, trocar dois de qualquer um dosfios (L1, L2 ou L3 , Fig. 12+13).

Nota:Com motores com modelo de conectorvindo da fábrica, corrija o sentido derotação no painel elétrico ou noacoplamento de encaixe (no lado dabucha). Isso simplifica a troca.

Targhetta (esempio)Placa de caracteristicas (ejemplo)Placa de identificação (exemplo)

Nessun allacciamento alla reteSin conexión a la redSem ligação à corrente

TS 114 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

3

1

2

Fig. 15

ManutenzioneMantenimientoManutenção

¡Antes de iniciar las tareas de reparación,se deben desconectar todas lasalimentaciones de energía (interruptorprincipal, etc.)!¡Además, es necesario tomar medidaspara impedir una conmutacióninvoluntaria, por ejemplo, colocar uncartel de advertencia en el interruptorprincipal!

Antes de fazer trabalhos de manutenção,os condutores de energia (interruptorcentral etc.) têm de ser desligados!Além disso, devem ser tomadas asmedidas necessárias para evitar que oscondutores sejam religadosacidentalmente, p. ex. colocando umaplaca de advertência no interruptorcentral!

Prima di eseguire i lavori di manutenzione,spegnere le fonti di energia (interruttoreprincipale ecc.)! Inoltre prendere lenecessarie misure per impedire unariaccensione involontaria, p. es. cartellodi avvertimento sull’interruttoreprincipale!

TS 1 15Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Engrenagem (1, Fig. 15)A engrenagem não requer manutenção!

Motor (2, Fig . 15)Para garantir uma refrigeração suficientedeve-se limpar regularmente, de acordocom as condições ambientes e deutilização sujeira e acúmulo de poeira nasuperfície do motor, nas aberturas deaspiração da tampa do ventilador e nosespaços entre a grade de refrigeração.

Temperaturas de superfície!Sob determinadas condições de carga efuncionamento, as superfícies demotores e engrenagens podem chegar auma temperatura de até 70 °C.Nestes casos é necessário cumprir asnormas vigentes de prevenção deacidentes (UVV), tomando medidasconstrutoras adequadas (construção dedispositivos protetores) ou instalandoplacas de advertência correspondentespara garantir a segurança!

Correia dentada (3, Fig. 15)Fazer regularmente o controle visual,principalmente dos pontos de solda,para identificar desgaste. Controlar adireção da marcha (no sentido da seta)!Se necessário, lubrificá-la: óleo mineralde viscosidade 68 conforme as normasDIN (p. ex . Aral, Shell ).

Lubrificação permanente dosrolamentosTodos os rolamentos receberam umalubrificação permanente e não precisamde manutenção quando usados sobcondições normais, desde que nada emcontrário esteja indicado.

Porém, se forem usadas substânciassolventes de gordura no sistema, porexemplo para fazer a limpeza, énecessário fazer regularmente umcontrole e, se for o caso, lubrificarnovamente com um lubrificante que nãocontenha ácidos ou resina(p. ex. “gleitmo 585K”)!

Motoriduttore (1, Fig . 15)Il motoriduttore non ha bisogno dimanutenzione!

Motore (2, Fig. 15)Per assicurare un raffreddamentosufficiente occorre rimuovereregolarmente, secondo quanto richiestodalle condizioni ambientali e di impiego, idepositi di sporco e polvere sullasuperficie del motore, sulle prese d’ariadella cappa del ventilatore e negliinterstizi tra le alette di raffreddamento.

Temperature di superficie!Le superfici di motori e motoriduttoripossono raggiungere, in condizionispecifiche di esercizio e di carico,temperature fino a 70 °C.In questi casi devono essere soddisfattele norme antinfortunistiche (UVV)rispettivamente in vigore tramite misurecostruttive corrispondenti (dispositivi diprotezione) o rispettivi segnali di pericoloper la sicurezza.

Cinghie dentate (3, Fig. 15)Controllare regolarmente a vista che inparticolare i punti di saldatura nonpresentino segni di usura. Controllare ladirezione di marcia (nel senso dellafreccia)!Lubrificare la cinghia dentata senecessario con olio minerale,viscosità 68, secondo la norma DIN(p. es. Aral, Shell).

Lubrificazione permanente deicuscinettiTutti i cuscinetti sono provvisti di unalubrificazione permanente e nonnecessitano di manutenzione per lenormali applicazioni, a meno cheprescritto diversamente.

Se si utilizzano però sostanze solventi sulsistema, p.es. per motivi di pulizia, ènecessario un controllo regolare edeventualmente una rilubrificazione solocon lubrificante non acido e non resinoso(p. es. “gleitmo 585K”)!

Transmisión (1, Fig. 15)¡La transmisión no requieremantenimiento!

Motor (2, Fig . 15)Para asegurar una refrigeraciónsuficiente deben extraerse regularmentelas acumulaciones de suciedad y polvode la superficie del motor, de los orificiosde aspiración de la tapa del ventilador yde los intersticios de las aletas derefrigeración en función de lascondiciones ambientales y de utilización.

¡Temperaturas de superficie!Las superficies de motores y engranajespueden, bajo determinadas condicionesde carga y funcionamiento, llegar atemperaturas de hasta 70 °C.En estos casos se deben cumplir lasprescripciones vigentes para laprevención de accidentes mediantemedidas estructurales adecuadas(dispositivos de protección) o señalesde aviso con marcas de seguridadapropiadas.

Correa dentada (3, Fig. 15)Control visual regular, especialmente deldesgaste en el punto de soldadura.¡Controlar la dirección de movimiento (enla dirección de la flecha)!De ser necesario, aceitar la correadentada con aceite mineral,viscosidad 68, según norma DIN(p. ej. Aral, Shell).

Lubricación permanente del cojineteTodos los cojinetes son previstos conuna lubricación permanente y bajoaplicaciones normales no requierenmantenimiento, a no ser que se indiquelo contrario.

Si se utilizan en el sistema sustanciasque disuelven la grasa como, porejemplo, para la limpieza, es necesariorealizar un control periódico y, si fuesenecesario, realizar otra lubricaciónúnicamente con sustancias lubricantesno ácidas y sin resina(p. ej. “gleitmo 585K”).

TS 116 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

RiparazioniReparacionesConserto

¡Antes de iniciar las tareas de reparación,se deben desconectar todas lasalimentaciones de energía (interruptorprincipal, etc.)! ¡Además, es necesariotomar medidas para impedir unaconmutación involuntaria, por ejemplo,colocar un cartel de advertencia en elinterruptor principal!

Antes de fazer consertos, oscondutores de energia (interruptorcentral etc.) têm de ser desligados!Além disso, devem ser tomadas asmedidas necessárias para evitar que oscondutores sejam religadosacidentalmente, p. ex. colocando umaplaca de advertência no interruptorcentral!

Prima di eseguire i lavori di riparazione,spegnere le fonti di energia (interruttoreprincipale ecc.)! Inoltre prendere lenecessarie misure per impedire unariaccensione involontaria, p. es. cartellodi avvertimento sull’interruttoreprincipale!

Sostituzione del motore (Fig . 16)Cambio del motor (Fig . 16)Troca de motor (Fig. 16)

1 Allentare quattro viti a testaesagonale M5x16 (SW 8) conrondelle di sicurezza A5,3-FST sullaflangia del motoriduttore.

2 Rimuovere il motore guasto dalmotoriduttore.

3 Togliere il cappuccio di protezione“X” dall’albero motore del motorenuovo.

4 Ingrassare l’albero motore, p. es.con “Antiseize”.

Fissare il motore nuovo sulla flangia delmotoriduttore.

1 Soltar quatro parafusos sextavadosM5x16 (SW 8) com arruelas desegurança A5,3-FST na flange daengrenagem.

2 Retirar o motor defeituoso daengrenagem.

3 Retirar a tampa protetora “X” daárvore do novo motor.

4 Lubrificar a árvore do motor,p. ex. com “Antiseize”.

Fixar o novo motor na flange daengrenagem.

1 Desatornillar los cuatro tornilloshexagonales M5x16 (SW 8) conarandelas de seguridad A5,3-FSTde la brida de transmisión.

2 Separar el motor averiado de latransmisión.

3 Desmontar la caperuza protectora“X” del árbol del motor nuevo.

4 Engrasar el árbol del motor, porejemplo , con “Antiseize”.

Fijar el nuevo motor a la brida detransmisión.

Sostituzione del motoriduttore (Fig . 17)Cambio de la t ransmisión (Fig . 17)Troca da engrenagem (Fig . 17)

1 Allentare due viti a testaesagonale M6 (SW10) sulla flangia.

2 Estrarre il motoriduttore dall’innestoesagonale.

3 Allentare quattro viti a testaesagonale M5x16 (SW 8) conrondelle di sicurezza A5,3-FST sullaflangia del motoriduttore.

4 Togliere il motoriduttore guasto dalmotore.

5 Togliere il tappo dal motoriduttoreguasto e applicarlo a quello nuovo.

Montare il nuovo motoriduttoreseguendo le istruzioni in successioneinversa.Il mozzo del nuovo motoriduttore èingrassato in fabbrica.

1 Soltar dois parafusos sextavadosM6 (SW10) na flange.

2 Retirar o motor redutor doacoplamento sextavado.

3 Soltar quatro parafusos sextavadosM5x16 (SW8) com arruelas desegurança A5,3-FST na flange daengrenagem.

4 Retirar a engrenagem defeituosa domotor.

5 Retirar o tampão da engrenagemdefeituosa e colocá-lo na novaengrenagem.

Montar a nova engrenagem em ordemcontrária.O cubo da nova engrenagem já vemlubrificado da fábrica.

1 Desatornillar los dos tornilloshexagonales M6 (SW10) de labrida.

2 Retirar el motor reductor del árbolhexagonal.

3 Desatornillar los cuatro tornilloshexagonales M5x16 (SW 8) conarandelas de seguridad A5,3-FSTde la brida de transmisión.

4 Retirar la transmisión averiada delmotor.

5 Retirar el tapón de la transmisiónaveriada y colocarlo en latransmisión nueva.

Montar la transmisión nueva en el ordeninverso.El buje del nuevo engranaje vienelubricado de fábrica.

TS 1 17Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

SW8SW8(4x)

1

2 3"X"

4

"Antiseize"MD = 5 Nm

SW8

SW10

3

44

52

1

(4x)MD = 5 Nm

(2x)MD = 5 Nm

Fig. 16

Fig. 17

TS 118 3 842 537 149 (2009.01)Bosch Rexroth AG

1 Smontare la guida esterna.

2 Allentare 2 x 4 viti sull’unitàdi azionamento.

3 Rimuovere uniformemente versol'alto l'intera unità di azionamento,senza inclinarla!

4 Interrompere il collegamento conl’albero esagonale e poi togliere lacinghia lateralmente.

5 Allentare 2 x 2 viti per ognuno dei latidi rinvio.

6 Togliere la guida della cinghia versol'alto.

7 Rimuovere la cinghia dal rullo.

8 Togliere il profilato di guidatappeto GP 1.

9 Rimuovere la cinghia dentatadifettosa.

Per montare la cinghia nuova, seguire leistruzioni in ordine inverso.Attenzione:

Nel montare i rulli di rinvio, fare attenzionealla posizione dei dischi.

Direzione di marcia della cinghiaLa freccia (punto di saldatura) devesempre indicare verso l'unità diazionamento!

Controllare che la cinghia dentata sialubrificata, se necessario lubrificarla conolio minerale, viscosità 68, secondo lanorma DIN (p. es. Aral, Shell ).

Inserimento dell'unità di azionamentoInserirla uniformemente nelle partiinferiori, senza inclinarla e facendoattenzione a che la cinghia dentata stianella dentatura della ruota dentata!

Stringere 2 x 4 viti di fissaggioalternativamente e "in diagonale"!

1 Desmontar la guía ex terior.

2 Desatornillar 2 x 4 tornillos en launidad de accionamiento.

3 ¡Extraer hacia arribahorizontalmente la unidad deaccionamiento completa, sin dejarlaladear!

4 Separar la unión del eje hexagonal,luego extraer lateralmente la correadentada.

5 Desatornillar 2 x 2 tornillos en cadalado de desvío.

6 Sacar hacia arriba la guía de correa.

7 Retirar la correa dentada del rodillo.

8 Quitar el perfil guía de correa GP 1.

9 Retirar la correa dentadadefectuosa.

Montaje de la nueva correa dentada en elorden inverso.Se debe tener en cuenta:

En el montaje de los rodillos desviadorestener en cuenta la posición de losdiscos.

¡Dirección de movimiento de la correadentada: La flecha (sitio de soldadura)debe indicar en dirección de la unidad deaccionamiento!

Verificar si la nueva correa dentada estáaceitada y, si es necesario, aceitarla conaceite mineral, viscosidad 68, segúnnorma DIN (p. ej. Aral, Shell ).

Montaje de la unidad deaccionamiento:¡Insertarla en la parte inferioruniformemente, sin inclinarla y tener encuenta que la correa dentada asienteen la rueda dentada!

Apretar 2 x 4 tornillos de fijaciónalternadamente y en cruz!

1 Desmontar a guia exterior.

2 Soltar 2 x 4 parafusos parafusos naunidade de acionamento.

3 Retirar uniformemente a unidadede acionamento completa por cima,tendo o cuidado de não incliná-la!

4 Desconectar a árvore hexagonal eentão retirar a correia dentada pelolado.

5 Soltar 2 x 2 parafusos em cada ladode desvio.

6 Tirar para cima a guia da correia.

7 Retirar a correia dentada do rolo.

8 Retirar o perfil de guia de esteirasGP 1.

9 Retirar a correia dentada comdefeito.

Montagem da nova correia dentada naordem contrária.Para isso, deve se observar o seguinte:

Na montagem dos rodízios de desvioobservar a posição das polias.

A direção da marcha da correiaapontada pela seta (ponto da solda)tem de estar na direção da unidade deacionamento!

Controlar se a nova correia dentada estálubrificada e, se necessário, lubrificá-la:óleo mineral de viscosidade 68 conformeas normas DIN (p. ex. Aral, Shell ).

Colocar a unidade de acionamento :Colocar uniformemente na parte inferior,sem deixar que ela se incline e deforma que a correia dentada fiquebem encaixada nos dentes da rodada correia.

Apertar 2 x 4 parafusos de fixaçãoalternadamente e cruzados !

Sostituzione della cinghia dentataCambio de la correa dentadaTroca da correia dentada

TS 1 19Bosch Rexroth AG3 842537 149 (2009.01)

DE

ENFR

IT

ES

PT

5

5

5

2

4

45

5

4

4

7

7

7

8

8

6

7

4

1

3

6

6

SW 3

SW3MD = 2 Nm

SW3MD = 2 Nm

SW3MD = 2 Nm

SW3MD = 2 Nm

Fig. 18

Bosch Rexroth AGLinear Motion and Assembly TechnologiesPostfach 30 02 0770442 Stuttgart, GermanyDCL/MKT2Telefax +49 711 811–7777www.boschrexroth.cominfo [email protected]

Technische Änderungen vorbehaltenSubject to technical modificationsSous réserve de modifications techniquesSoggetto a modifiche tecnicheModificaciones técnicas reservadasReservado o direito de modificaçõestécnicas

Printed in Germany

Bosch Rexroth AG20 TS 1 3 842 537 149 (2009.01)