29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

62
29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1

Transcript of 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Page 1: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

29.10.2010

Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III

1

Page 2: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Kurze Wiederholung

Wichtiger Punkte

2

Page 3: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Vorwissenschaftliche Phase

3

Sprache und GesellschaftGegenstand der PHILOSOPHIE

Page 4: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Vorwissenschaftliche Phase

4

Die Auseinandersetzung mit dem Verhältnis von Sprache und Gesellschaft in der SowjetunionKritik an der historischen Sprachwissenschaft

der JunggrammatikerKritik an der Geschichtslosigkeit der

Strukturalisten

Page 5: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Sozialistische Sprachwissenschaft

5

Nikolai Jakowlewitsch Marr (1864-1934)

Marr erarbeitete eine Neue Lehre von der Sprache (Japhetitologie).

Die Hypothese war, dass alle modernen Sprachen dazu tendierten, in eine einzige Sprache - die der kommunistischen Gesellschaft - zu münden.

Die Theorie wurde von Partei (KPdSU) und Regierung der Sowjetunion anerkannt (bis 1950).

Page 6: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Sozialistische Sprachwissenschaft

6

Walentin Nikolajewitsch Woloschinow (1895-1936)Marxismus und Sprachphilosophie

[russ. Orig. Марксизм и философия языка], Leningrad 11929, 21930 (engl./amerikanisch: 1973, deutsch: 11975 Frankfurt/M, Berlin, Wien)Woloschinow setzte sich kritisch mit

dem zeichentheoretischen Kommunikationsmodell von Ferdinand de Saussure auseinander, an dem er eine ahistorische Perspektive bemängelte.

Page 7: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der SoziolinguistikAmerikaGroßbritannienFrankreichItalien

7

Page 8: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

8

1965-1975Etablierung der Soziolinguistik als

linguistische TeildisziplinAuseinandersetzung mit der

Generativen Transformationsgrammatik (GTG) Chomskys

Kritik an der GTGIdealisierung homogener

Sprachgemeinschaften

Page 9: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

9

Stadtsprachen (Urban Language Studies)William Labov (*1927)

The Social Motivation of a Sound Change (1963)Wichtig für die Weiterentwicklung der Soziolinguistik

Page 10: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

10

Stadtsprachen (Urban Language Studies)William Labov

The Social Stratification of English in New York City (1966)

Page 11: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

11

Page 12: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der SoziolinguistikFrankreichZentralismus

Dominanz des StrukturalismusLinguistik

EthnologiePsychoanalysePhilosophie

Verschmelzung von Textlinguistik und Soziolinguistik

12

Marcel CohenMarxistischer Ansatz

Pour une sociologie du langageHistoire d‘une lange, le français

In den 70er Jahren beginnt die Auseinandersetzung mit den ethnischen Minderheiten Frankreichs

Page 13: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der SoziolinguistikFrankreich

13

1974 hatte Jean-Baptiste Marcellesi zusammen mit Bernard Gardin eine Introduction à la sociolinguistique. La sociolinguistique verfasst – für lange Zeit die einzige französische Einführung.

Page 14: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

14

Italien stellt aufgrund seines Reichtums an Dialekten sowie wegen seiner Vielzahl von ethnischen Minderheitensprachen ein ideales sozio- und varietätenlinguistisches Studienobjekt dar.

Page 15: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

15

Die ersten italienischen Monographien mit soziolinguistischer Thematik erschienen gegen Mitte der 70er Jahre.

1974 erschienen sowohl Gaetano Berrutos La sociolinguistica als auch Gianna Marcatos La sociolinguistica in Italia.

Page 16: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

16

In Spanien1965-1975

Schlussphase der Franco-DiktaturUnterdrückung der ethnischen

Minderheitensprachen Baskisch, Galicisch, Katalanisch

Zunehmender Widerstand gegen die Unterdrückung in Katalonien sowie im Baskenland

Page 17: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

17

Antoni M. Badia i Margarit (*1920)La llengua dels Barcelonins (1969)

Planung des Projekts 1965Ausgangslage

Die Situation des Katalanischen wurde als kritisch empfunden

Die soziolinguistische Untersuchung sollte Klarheit bringen

Page 18: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Einige Grundbegriffe der Soziolinguistik

Unter Berücksichtigung der regionalen Besonderheiten in den romanischen Ländern

18

Page 19: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

DiglossieMikrodiglossieMakrodiglossieDilalieDinomie

19

Page 20: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie

20

DefinitionDie Diglossie (gr. διγλωσσία, diglossía,

„Zweisprachigkeit“) ist eine besondere Form der sozial markierten Zweisprachigkeit.

Sie beschreibt die „Zweisprachigkeit“ einer ganzen Gesellschaft, bei der es eine klare funktionale Differenzierung zwischen zwei eng verwandten Sprachvarietäten gibt.

Page 21: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie

21

AnwendungInsbesondere wird mit dem Terminus die Koexistenz

von Dialekt und Standardsprache oder von gesprochener Volkssprache zu geschriebener Hochsprache bezeichnet.

Page 22: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie

22

AnwendungJeder Sprecher einer Gemeinschaft verfügt über die

gleichen zwei (oder auch mehr) Varietäten, verwendet aber die eine oder die andere nur in einer ganz bestimmten Situation.

Page 23: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

DiglossieBegriffsgeschichte

Der Terminus (franz. diglossie) wurde 1885 ursprünglich von Ioannis Psycharis (1854-1929) für die damalige Sprachsituation in Griechenland geprägt.

23

Page 24: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

DiglossieKatharevousa

vs.

Dimotiki

Der Hintergrund In Griechenland wurden bis in die

70er-Jahre des 20. Jhs. zwei Varietäten des Griechischen, die (gelehrtere und meist geschriebene) Katharevousa und die (muttersprachlich gesprochene) Dimotiki nebeneinander gebraucht.

24

Page 25: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

DiglossieWilliam Marçais

bezog den Terminus auf die arabischsprachigen Länder, in denen die jeweiligen nationalen Varietäten des Arabischen neben dem Hocharabischen stehen.

25

Page 26: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

26

BegriffsgeschichteCharles Ferguson

stellte in seinem Aufsatz „Diglossia“ von 1959 neben den griechischen und arabischen Sprachraum auch den deutschschweizerischen und haitianischen.

Page 27: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

27

FergusonDIGLOSSIA

LOW VARIETY (L)HIGH VARIETY (H)

Page 28: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

High variety Low variety Geschrieben Formale Redesituationen Erlernung in den

Bildungsinstitutionen Hohes Prestige Nachrichten Literatur Politische Reden (…)

Gesprochen Informelle

Redesituationen Erlernung als

Muttersprache ohne institutionelle Kontrolle

Unterhaltung in der Familie oder mit Freunden

(…)

28

Page 29: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

29

Unterschiede zw. H-Variety und L-VarietyGrammatikPhonetikLexikon

Page 30: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

Low Variety High Variety GRAMMATIK

Weniger grammatische Kategorien

Reduziertes Flexionssystem

GRAMMATIKHöhere grammatische

Komplexität

30

Page 31: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

31

Die Diglossie-Situation unterscheidet sich in zwei wesentlichen Aspekten von der Relation zwischen Standard und regionalen Dialekten:

In der Diglossie-Situation wird die High Variety von niemandem in der gewöhnlichen Alltagskommunikation verwendet.

In der Standard–Dialekt–Situation ist der Standard oft identisch mit der Varietät einer regionalen oder sozialen Gruppe.

Page 32: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

32

ZusammenfassungDIGLOSSIE nach Ferguson

SITUATION zweier stabiler VARIETÄTEN einer Einzelsprache im KontextHigh Variety: überlagernde, öffentliche Sprache

mit starker KodifizierungLow Variety: unkodifizierte Sprache im Familien-

und Freundeskreis

Page 33: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Ein Beispiel aus der röm. Antike

Diffusus hac contentione Trimalchio: „Amici, inquit, et servi homines sunt et aeque unum lactem biberunt, etiam si illos malus fatus oppresserit. Tamen me salvo cito aquam liberam gustabunt…”.

33

Page 34: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Ein Beispiel aus der röm. Antike

Sequens ferculum fuit sciribilita frigida et supra mel caldum infusum excellente Hispanum.

Emi ego nunc puero aliquot libra rubicata, quia volo illum ad domusionem aliqud de jure“

34

Page 35: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie (nach J. Fishman)

35

Joshua Fishman erweiterte das Konzept 1967 (extended diglossia): seines Erachtens sollten auch diglossische

Situationen, in denen die Sprachen nicht miteinander verwandt sind.

In dieser Frage herrscht unter Soziolinguisten bis heute Uneinigkeit.

Page 36: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie (nach J. Fishman)

36

Diglossie und BilingualismusDiglossie als Koexistenz zweier Sprachen, deren Werte

zueinander komplementär sind.

Page 37: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie (nach J. Fishman)

Diglossie und Bilingualismus- USA- Indien- Paraguay- Schweiz

Bilingualismus ohne Diglossie- Durch Migration- Gastarbeiter

Diglossie ohne Bilingualismus- Französisch als höfische Sprache im 18. Jh. in Deutschland- Die Situation in kolonialen und postkolonialen Gesellschaften (z.B. in Afrika)

Weder Diglossie noch Bilingualismus- isolierte Gesellschaften, heute eher selten

37

Page 38: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Exkurs: Anwendungen auf die Romania

Diglossie nach Ferguson vs. Diglossie nach Fishman

38

Page 39: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie

BeispieleDiglossie nach Ferguson (1959)

RomaniaHaiti: Kreol. – Frz.Cabo Verde: Kreol. –Pg.Frankreich: Elsäss. –

Frz.Italien: Sardisch – Ital.Spanien: Katal. – Span.USA: Span. – Engl.Belgien: Wallon. – Frz.Peru: Quechua – Span.Kanada: Frz. – Engl.

Ja Nein

39

Page 40: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Bibliographischer HinweisJ. A. Fishman:

“Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without Bilingualism.” In: Journal of Social Issues. 1967.

40

Page 41: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Dinomie

Jenseits der Sprache…

41

Page 42: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

DinomieDinomia = gr. ‚zwei Systeme von Gesetzen‘

Saville-Troike (1982)Berücksichtigung sozialer und

kultureller Systeme,welche den Sprachgebrauch steuern Typisch für hochindustrialisierte

Gesellschaften mit Minderheiten auf Grund von Migrationsbewegungen

42

Page 43: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Dinomie Eine Gesellschaft ist DINOMISCH, wenn

in ihr eine distinktive Menge kultureller Normen im Heim- und Familienmilieu gelten,z.B. türkische Gemeinschaft in dt.

GroßstädtenAlgerische Einwanderer in FrankreichEliten in Asien und Afrika, die westliche

Bildungssysteme ohne Anpassung an die indigene Kultur übernommen haben.

43

Page 44: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Dinomie Das Umschalten von einem System

kultureller Werte zu einem anderen in kommunikativ angemessener Weise verlangt mehr als nur sprachliche Veränderungen, wenn die Sprecher nicht nur ZWEISPRACHIG, sondern auch als KOMPETENT in zwei Kulturen betrachtet werden sollen.

Sprechen ist mit kulturellem Wissen verbunden.

44

Page 45: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Dinomie

45

Soziale Verteilung von DIGLOSSIE und DINOMIE

Individuelle Verteilung von ZWEISPRACHIGKEIT und BIKULTURALITÄT

Page 46: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Dinomie - Diethnie

46

Fishman bevorzugt gegenüber DINOMIE den Terminus DIETHNIE.

Page 47: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Bibliographische Hinweise

47

Fishman, Joshua: „Bilingualism and Biculturalism as Individual

and as Social Phenomena“. In: Journal of Multilingual and Multicultural Developement (1980).

Saville-Troike, Muriel: The Ethnography of Communication (1982).

Page 48: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Mikro- und Makrodiglossie

48

Mikrodiglossie: Patois - Französisch

Makrodiglossie: Standard – dialektale Koiné

Page 49: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Mikro- und Makrodiglossie

49

Trumper (1989)MAKRODIGLOSSIE = wahrhaftige DiglossieMIKRODIGLOSSIE = Pseudodiglossie

Page 50: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Das sprachliche Repertoire einer Sprachgemeinschaft

50

Der italienische Soziolinguist A. Mioni (1987) unterscheidet insgesamt sieben Typen des Repertoires einer Sprachgemeinschaft.

Page 51: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Das sprachliche Repertoire einer Sprachgemeinschaft

51

(1) Standardvarietät A und Regionalsprache oder Dialekt B.

(2) Standardvarietät A und Minderheitensprache sowie der Dialekt der umgebenden Zone bilden Varietät B (z.B. europ. Länder mit dachlosen Dialekten/Fremdsprachen)

(3) Nationale Standardvarietät A und Standard der Minderheitensprache A sowie der Dialekt der Minderheitensprache als Varietät B (z.B. Spanisch, Standardkatalanisch, kat. Dialekte)

Page 52: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Das sprachliche Repertoire einer Sprachgemeinschaft

52

(4) Nationale Standardvarietät A und Substandard B (in monolingualen Gesellschaften).

(5) Exolingua (von einer Elite aufgezwungene Kolonialsprache) A und die Verkehrssprache überregionaler Verbreitung B sowie die lokale Umgangssprache B (z.B. in Afrika)

(6) Exolingua A sowie Nationalsprache A und die lokalen Umgangssprachen B (afrikanische Gesellschaften mit einer offiziellen Standardsprache; z.B. in Tunesien, Marokko, Algerien etc.)

Page 53: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Das sprachliche Repertoire einer Sprachgemeinschaft

53

(7) Exolingua A und lokale Umgangssprachen B (afrikanische Gesellschaften ohne nationale Standardsprache und überregionale Verkehrssprachen)

Page 54: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie/Polyglossie

54

G. Lüdi (1990)DIGLOSSIE/POLYGLOSSIE = ein Kontinuum von 6 polaren Achsen

Page 55: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie/Polyglossie

55

(1) Linguistische Distanz(Familienähnlichkeiten zwischen Sprachen und Varietäten mit vielen Unterdifferenzierungen)

(2) Verbreitung in der Sprachgemeinschaft(lokal bis überregional und national; keine, mittlere bis verbreitete Zweisprachigkeit; Minderheitensprachen im Verhältnis zu Mehrheitssprachen; diglossische Existenzformen vom Individuum über die Familie zur Kleingruppe bis zu größeren Gemeinschaften)

Page 56: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie/Polyglossie

56

(3) Funktionale Komplementarität (geringfügige, mittlere bis überwiegende Überlappung sprachlicher/kommunikativer Funktionen, minimale über mittlere bis zu weitgehender Stabilität)

(4) Standardisierung(Entwicklung einer Schrift, Reichweite von einem Minimum bis zu einer maximalen Ausgestaltung (literarische Werke); Ausbau von einem geringen bis zu einem hohen Grade)

Page 57: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Diglossie/Polyglossie

57

(5) Spracherwerbstypen (minimale bis maximale Beherrschung nach institutionellem, gesteuertem oder natürlichem, spontanem Spracherwerb)

(6) Prestigegefälle zwischen den Varietäten (von einem Minimum bis zu einem Maximum)

Page 58: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Dilalie

58

Page 59: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Dilalie Reaktion auf die zunehmende

Aufweichung des Fergunsonschen DIGLOSSIE-BegriffsDer ital. Soziolinguist G. Berruto führt 1995

den Begriff der DILALIE (< gr. DI ‚zwei‘ + LALEO ‚sprechen‘, ‚reden‘) als Provisorium ein.

Es handelt sich um einen der DIGLOSSIE entgegengesetzten Beegriff.

Einer der Begriffe zur Beschreibung des sprachlichen Repertoires neben der SOZIALEN ZWEISPRACHIGKEIT, DIGLOSSIE und BIDIALEKTALITÄT.

59

Page 60: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Dilalie

60

DILALIE unterscheidet sich grundlegend von der DIGLOSSIE, weil der Code A zumindest zu einem guten Teil auch in Alltagskonversationen genutzt wird.

Page 61: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Bibliographische Hinweise

61

Berruto, Gaetano: Fondamenti di Sociolinguistica (1995).

Trumper, John: „Observations on sociolinguistic behaviour in

two Italian regions“. In: International Journal of the sociology of language (76/1989).

Page 62: 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Sprach- und Varietätentypologie in mehrsprachigen Gesellschaften

62

NationalspracheOffizielle SpracheTerritorialspracheRegionalspracheVerkehrsspracheMinderheitensprache