2539436.pdf
-
Upload
antiqua-sapientia -
Category
Documents
-
view
212 -
download
0
Transcript of 2539436.pdf
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 1/22
Biblical Philology and Christian Humanism: Lorenzo Valla and Erasmus as Scholars of theGospelsAuthor(s): Jerry H. BentleyReviewed work(s):
Source: The Sixteenth Century Journal, Vol. 8, No. 2, Humanism in the Early SixteenthCentury (Jul., 1977), pp. 8-28Published by: The Sixteenth Century JournalStable URL: http://www.jstor.org/stable/2539436 .
Accessed: 04/04/2012 17:14
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
The Sixteenth Century Journal is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The
Sixteenth Century Journal.
http://www.jstor.org
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 2/22
. ~MI ROTERODA
MI PA
~~~~r~hi
in
uapSu
fem
1I f
dam
oA
N
NEM,2dluthoif&
3; 9
mum
ncpmFERD I NAND
i
~~DVM,
C C U
Ad r ~~BASILEAE IN OFFICII
stB~~aFrobcnw
Anwo
ffi
~~CVM
GRATIA
ET PRIG
8 8 ~~VILEGIO CAESAREO.
X
1oor
.
~~~~~-CLOATA
,"
wp
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 3/22
Sixteenth
Century Journal
VIII, Supplement
(1977)
Biblical
Philology
and
Christian Humanism:
Lorenzo Valla and Erasmus
as
Scholars
of the
Gospels
by Jerry
H.
Bentley*
Universityof Hawaii at Manoa
ONE OF THE MORE neglected
areas of
current Renaissance studies
is
the
investigation of
the literary scholarship
of
the
humanists. When we think of
Lorenzo Valla,
we think of
his
dialogue
On
the
True
and
False Good, the
Declamation on
the Donation of Constantine,
and
the dialogue
On Free
Will,
but
rarely
of his
translations
of the Greek
historians,
his
investigations
nto
the text
of
Livy, or
his
comparison
of the
Vulgate
with
the Greek text
of
the
New Testament. The name of Erasmus brings to mind the Enchiridion, the
Colloquies,
and
the
Praise
of Folly
much more
readily
than the
translations
of
Euripides,the
editions of the Church Fathers, or the Annotations to the New
Testament. This
state
of affairs is
particularlysurprising
n
view
of
the
fact
that
the
Renaissance humanists
owed
their reputations in large measure to
their work
in the field of classical
and
biblical
scholarship.Furthermore,
when
historians do turn their attention
to
Renaissance
scholarship, they tend
to
speak
of
it
in
general terms,
as
though there
were little
important qualitative
difference
between one Renaissance
scholar
and
another.
The humanists
in
general
are
said to
have
introduced
critical methods into
scholarship,
to
have
become
concerned with producing accurate
texts of
the classics and the
scriptures, and to have insisted
on
understanding
works of literature
and
scripture
in
their
proper
historical
context.1
All of this is
true
enough, and
I
should not want to
deny
it
in
general
terms.
But
just
as
there are
important
differences in
style
and
approach
between
one modern
scholar and
another,
so
also
did the Renaissance
humanists exhibit
strikingly
ndividual
characteristics
in
their
scholarly works.
*An earlier draft
of
this
paper
was read at the Sixteenth
Century
Studies Con-
ference
n Iowa
City, Iowa,
October
3.1, 1975.
1
See the
following
works:
Sesto
Prete,
"Leistungen
der Humanisten auf den
Gebiete der lateinischen Philologie,"
Philologus, CIX (1965), 259-69;
idem,
Observations
on the History of TextualCriticism n the Medievaland
RenaissancePeriods
(Collegeville,
Minnesota: St. John's University
Press, 1970),
esp,
pp. 18-27;
Rudolf Pfeiffer, "Von den
geschichtlichen Begegnungen
der kritischen Philologie
mit dem
Humanismus. Eine
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 4/22
10 The Sixteenth
CenturyJournal
Two of the most
interesting
of the humanist
scholars were Lorenzo
Valla and Erasmus
of
Rotterdam. Both
were steeped
in
humanist
culture,
both
were zealous for the study
of
classical languages
and
literature,
and both
turned their talents to a consideration of the text of the New Testament.
Valla produced two
redactions
of
a
work which
he
called
the Collatio
Novi
Testamenti. The first was
a
product of his sojourn
at
Naples (1435-1448);
he
began it probably in
1442 and was
circulating
a draft of it
in
1443.3
It
has
only recently come
to light
and
been published.4
The
second redaction stems
from the period
1453 to
1457
after Valla had returned
to
Rome and become
acquainted with
the Greek refugees there. Cardinal Bessarion in particular
aided Valla as he
revised
his first
redaction.5
It was
this
revision that Erasmus
found in 1504 at the Abbey of Parc near Louvainand published in 1505 as
the Adnotationes
of Lorenzo Valla to the New Testament.6 Erasmus'biblical
scholarship is most evident
in
his
own
Annotations
to
the
New
Testament,
which he published
as an integral part of his great editions of the Greek New
Skizze,"
Archiv
fur
Kulturgeschichte,
XXVIII
(1948), esp. pp.
197-202;
G.
Billanovich,
"Petrarch and
the
Textual Tradition of
Livy,"
Journal of the
Warburg and
Courtauld
Institute, XIV (1951),
137-208; R.
R. Bolgar, The
Classical
Heritage and Its
Beneficiaries
(Cambridge: Cambridge
University
Press, 1963),
pp.
373-79;
and
Harold
Grimm, The
Reformation Era, 2nd ed.
(New
York: Macmillan,
.1973), pp.
60-87. Remigio
Sabbadini
singles out Politian as the Renaissance scholar par excellence in his Il metodo degli
umanisti
(Florence:
Monnier,
1922), esp. pp. 56-60.
L.
D.
Reynolds and N.
G. Wilson
focus
their
discussion on Valla,
Politian,
Bessarion, and
Erasmus. See
their Scribes and
Scholars, 2nd ed. (Oxford:
Oxford
University Press,
1974),
pp. 125-46. The
best study
tending
to rectify this situation and to
recognize the
individual
characteristics which
appear
in the
scholarly works of
the
humanists is John
B.
Payne,
"Erasmus and Lefbvre
d'Staples as
Interpreters
of Romans,"
Archiv fear
Reformationsgeschichte, LXV
(1974),
54-83.
2On
the
tangled
history
of
these
two
compositions
see
Alessandro
Perosa's
intro-
duction to his
critical edition of
the first
redaction,
Collatio
Novi
Testamenti
(Florence:
Sansoni,
1970),
pp. XXIII-L. See also
Salvatore Camporeale's
account
of the two redac-
tions, viewed in the light of Valla's quarrel with Poggio Bracciolini (1451-1453), in his
fine
study,
Lorenzo Valla.
Umanesimo
e
teologia (Florence,
1972),
pp. 350-74. Perosa
supersedes Anna
Morisi,
"A proposito di
due
redazioni delta Collatio
Novi
Testamenti di
Lorenzo
Valla,"
Bollettino dell'Istituto
storico italiano per
il
Medio
Evo
e
Archivio
muratoriana, LXXXVIII
(1967),
345-81. On Valla's
biblical
scholarship see S.
Garofalo,
"Gli
umanisti italiani del
secolo
XV
e
la
Bibbia,"
Biblica,
XXVII
(1946),
338-75;
Anna
Morisi,
"La
filologia
neotestamentaria di
Lorenzo Valla,"
Nuova
rivista storica, XLVIII
(1964), 35-49;
and Marvin W.
Anderson,
"Laurentius
Valla
(1407-1457):
Renaissance
Critic and
Biblical
Theologian," Concordia
Theological
Monthly, XXXIX
(1968), 10-27.
3See his letter of December
31,
1443,
to
Aurispa
in
R.
Sabbadini, ed.,
Cronologia
documentata
delta
vita
di
Lorenzo
delta
Valle, detto
il
Valla,
in
Sabbadini and L.
Barozzi,
Studi
sul
Panorinita
e
sul
Valla (Florence,
1891),
no.
48, p.
100.
'By
Perosa, (hereafter
cited
as
Valla,
Collatio).
'Valla
acknowledges
Bessarion's aid
in his Antidotum
IV in
Pogium.
See his
Opera
omnia, 2 vols.,
ed.
E.
Garin
(Turin: Bottega
d'lErasmo, 1962), I, 340,
(hereafter
cited as
Valla,
Opera).
6Laurentii Vallensis viri
tam
graecae
quain
latinae
linguae peritissimi
in
Latinum
Novi
testamenti
interpretationem ex
collatione
Graecarum
exemplarium
Adnotationes
apprine utiles
(Paris,
1505).
This
redaction
is
available
in
Valla's
Opera, I,
801-95, (here-
after cited as
Valla,
Adnotationes).
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 5/22
BiblicalPhilology
11
Testament.7
The
Annotations
filled almost 300
pages
in
the
first
edition of
1516,
and
Erasmusrevised
and
enlargedthem for
each of
the
succeeding
four
editions.
By
the fifth edition
of
1535
they
had
grown
to
enormous size
and
required783 folio pages of this last edition of the Greek New Testament that
Erasmus
himself prepared.
It has
long been
recognized
that
the influence
of Valla
played
a
special
role in
EraSMUS' intellectual
development.8
As early as 1489
Erasmus
was
praising
Valla
as the
restorer
of
Latin
eloquence
to
all
unlconvinced
Cornelius
Gerard.9
Erasmus was so
mIIuch aken with
Valla's
magnuml
opus,
the
Elegances
of
the Latin
Language,
that he
prepared
two
abridgernents
of
it,
one
about 1488
at
Steyn,
the other
some
years
later,
probably
about
1499 at
Paris.'? In addition, traces of Valla'sinfluence can be found in ErasmLIus'wn
works,
especially in the Praise
of
Folly
and
the educational
works,
as
well as
in
his
New Testament
scholarship.' Yet
very little work
has
been
done which
seeks to
compare
closely the thought of Valla
and
Erasmus
or
to
analyze
the
influence
that
Valla's works exerted oln
Erasmus.1 This
paperseeks to
begin
7The fifth edition (of 1535) of Erasmnus'Greek text of the New Testament
with
Latin translation and Annotations occupies the sixth volume of J.
Leclerc,
ed., Opera
oninia Des. Erasmi Roterodamni, 10 vols. (Leiden: P. Vander Aa, 1703-06), (hereafter
cited as LB VI). On
Flrasmus'
New Testament scholarship see the following works:
A. Bludau, Die beiden ersten Erasmnus-Ausgabendes Neuen
Testaments und
ihre
Gegner
(Biblische Studien, VII, 5; Freiburg-im-Br.: Herder, 1902);
Bo
Reicke,
"Erasmus
und die
neutestamentliche Textgeschichte,"
T7eologische
Zeitschrift, XXII (1966), 254-64; John
B. Payne, "Erasmus and Lefivre;" idemn,"Erasmus: Interpreter of Romans," Sixteenth
Century Essays and Studies,
II
(1971), 1-35;
idemn,
"Toward the
Hermeneutics
of
Erasmus," in J. Coppens, ed.,
Scrinium
erasinianuin (Leiden: Brill, 1969), II, 1349;
C. A.
L. Jarrott,
"tErasmus'
Biblical Humanism," Studies
in
the Renaissance, XVII
(1970),
119-52; Marvin W. Anderson, "Erasmus the Exegete,"
Concordia
Theological Monthly,
XL (1969), 722-33; W. Schwarz, Principles and Problems of Biblical Translation (Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1955), pp. 92-166; and my
own
"Erasmus' Annota-
tiones
in Novum
Testamentumn
and the Textual Criticism of the Gospels," Archiv
fur
Reformnationsgeschichte,
LXVII
(1976),
33-53
which
presents
a much more detailed
discus-
sion than is possible
here
of
some
aspects
of
Erasmus'
scholarship
on
the
New
Testament.
8See
for
example
P.
Mestwerdt,
Die
Anfdnge
des Erasmus
(Leipzig: Haupt,
1917),
pp. 234-36, 249;
and
E.
1I.
Harbison,
T7heChristian
Scholar
in the
Age of
the
Reforna-
tion (New
York:
Scribner, 1956), pp. 84-85,
93.
9P. S. Allen, et al., eds., Opus epistolarumn
Des.
Erasmi
Roterodaini,
12 vols.
(Oxford: Clarendon, 1906-58), I, 107-09, 113-15,
119-20.
See also Cornelius'
objection
that Valla was
an
immoral
pedant, ibid., 1, 110, (hereafter
cited as E
E).
1 0
The Steyn abridgement
was
published
in
many pirated
editions
beginning
in
1529. Erasmus himself prepared an authorized edition
that was
first published
in 1531.
See
now
the
critical
edition
prepared by
C. L. Heesaakers and J. H. Waszink in
thle
Opera
omnnia
Desiderii
Erasini
Roterodami (Amsterdam: North-Holland, 1973), 1:4,
187-351.
' '
See Mestwerdt, pp. 234-36, 249;
and James
D.
Tracy,
Erasmus.
The
Growth
of
a
Mind (Geneva: Droz, 1972), pp. 17, 36, 63, 75,
152-54.
1 2
Notable
beginnings
to
this end
have
been made
by
Marie
Delcourt and
Marcelle
Derwa, "Trois aspects humanistes
de
l'epicurisme chre'tien,"
in the
Colloquium
eras-
mianuin
(Mons,
1968), pp. 119-33;
and
B.
J.
H.
M.
Timmermans,
"Valla
et
frasmne,
defenseurs d'Flpicure," Neophilologus,
XXIII
(1938),
414-19. See
also
Don Cameron
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 6/22
12 The
Sixteenth
CenturyJournal
to
fill this lacuna by
examining the critical
scholarship
of each
man on the
New
Testament.
And since the
gospels
present
the most
interesting
and
challengingproblems
for New
Testament
scholarship,
t
will be
convenient to
limit this investigationto the annotations of our two subjects to the gospels.
* * *
Let us
begin by
taking
notice
of
the aims which each
scholar
established
for his work. Valla
pointed
out that
already
in
the
age
of
Jerome there
were
as
many
texts (exemplaria) as there were codices of
the
New
Testament.
"Now if after only
400 years
so
muddy
a
river
flowed from
the fount, what
marvel if after 1000 years - for there are that many from Jerome to the
present age
-
this
river,
which has not
been cleaned
out in
any part, has
attracted
scum
and
squalor?"As it
stands,
the temple
of
scripture eaks
when
it
rains;
it
must needs be
patched up. Valla sees himself as
one
of
the
few
craftsmen of
the
age
who has
the
necessary
tools
-
Latin,
Greek,
and a
thorough knowledge
of
the Bible
-
to
undertake
this
labor.1
In
practice this
work was for
the most
part
a
collatio,
as Valla called
it,
a
comparison
of
the
Latin
Vulgate with the original
Greek text
of
the New
Testament. In
this
comparisonValla
proposed
to
indicate
to
his
readers
he
value of the
Vulgate
as
a
translation
of
the
Greek. Many
passages, he
said,
have
been rendered
poorly
into
Latin;
others do not
accurately represent
the
sense of the
Greek.
Valla
intends to annotate
these
passages
so
as
to
offer
the reader the
best
possible
understanding
f the
Latin
scriptures.'
Erasmus
explained
at
some length the
purposes
of his notes in a
letter
"To
the
Reader"
prefaced to
the
Annotations.
He warns first
that
he
is
not
writing commentaries but rather
"little notes"
(annotationculas)
which
contribute
to the
understanding
of
the text. He
realizes
that
novelty
offends
many people, and he seeks in these notes to communicatehis good reasons
for
editing and
translating he
Greek text
as
he did. Erasmus
hen
discusses n
more
specific
terms the various
sorts
of problems
taken
up
in
the
Annotations.
If he has found
texts
corrupted by careless
copyists, he
has
Allen,
"The
Rehabilitation
of
Epicurus and
His
Theory
of
Pleasure in
the
Early
Renais-
sance,"
Studies
in
Philology, XLI
(1944), 1-15.
One
scholar
has
discussed
Erasmus'
reactions
to
Valla's
biblical and
religious
scholarship and
has
even
compared
a
few of
their
notes to
various
passages of
the
New
Testament. See
Goffredo
Coppola,
La
critica
neotestamentaria di Erasmo da Rotterdam (Bologna: Zanichelli, 1943), pp. 19-38. But
Coppola
is too
much
impressed
with
"Erasmo
continuatore del
Valla
nell'esegesi
del
Nuovo
Testarnento"
(p.
21),
and
is
insufficiently
attuned
to
the
differences
exhibited in
their
works.
'
3Preface
II
to the
Collatio,
pp.
6-9.
See also
Preface
I
to the
Collatio, p. 6;
Antidotum
I in
Pogium, in
Valla's
Opera, I,
270; and
Antidotum IV
ill
Pogium in
Opera,
I,
339. On
the
historical
context of
the two
prefaces to the
Collatio
see
the
illuminating
discussion
by S.
Camporeale,
pp.
350-74.
'4
See the
prefaces to
the
Collatio,
pp.
3-10.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 7/22
BiblicalPhilology
13
corrected them. He has illustrated
obscure
passages
and
explained ambiguous
ones.
He has pointed
out various
ways
that
some
passages
can
be
understood,
indicating his own preference,
but without
excluding
other
possibilities that
seem more reasonable to other interpreters.Wherever he Vulgate translation
is in error, Erasmushas not hesitated
to
correct it. He has in particular
ought
to remove its solecisms,
and
in the Annotations he shows
how his
own transla-
tion
better represents the
elegance of
the
original Greek.
He
has sought
to
explain the importance
of Greek idioms and
emphases
when
they pertain
to
divine
mysteries.
His editorial
assistant,
Johannes
Oecolampadius,
has
helped
him to
compare
New Testament
citations to
the
Old
Testament with the
Hebrew original. Erasmushas addressed
himself to
many questions of
appar-
ently small, even minute importance, which have been the source of large
problems for certain theologians
who did not
pay properattention to matters
of
language and grammar.Finally,
Erasmusseeks to
promote
a
proper
under-
standing
of the
literal
and historical sense
of
scripture
as the
only
sound
basis
for the
exegesis
of
the spiritual
senses.'
Erasmus eft no doubts
as
to
his
intellectual orientation: in the Apologia
prefaced to the New Testament
he openly proclaimed himself
a
follower of
the earlier humanist biblical
scholars,
Lorenzo
Valla
and
Jacques
Lefevre
d'1taples."
6
But this did
not
mean
that
he merely repeated their work.
Eras-
mus had been almost ecstatic over Valla's new method of scripturalanalysisin
1505 when he
published
Valla'sAdnotationes. He
lauded
Valla as a
pioneer
in
the
promotion
of
an accurate
text of
the
Latin
scriptures,
and he insisted that
grammar and philology were
prerequisites for
successful
exegesis.' 7 In the
next eleven
years
Erasmus himself worked
prodigiously
on the
New
Testa-
ment,
and he found more
implications
to
the new
style
of
scholarship
than
Valla
had chosen
to
develop.
He came
therefore
to
understandhis
work
to
be
broader in
scope
than was Valla's. This
scholarly
difference is
clearly
ex-
pressed in the two men's statements of their aims: Valla was interested pri-
marily
in
evaluating
the
Vulgate
as
a
translation
of
the Greek; Erasmus
intended to address
many problems
of textual
criticism, translation,
and
exegesis.
Furthermore, a letter from Martin van Dorp gave Erasmus cause
to
emphasize
his
independence
from Valla and
Lefevre. Dorp
wrote
in
late
1514
that
the Louvain
theologians,
already annoyed
at
the Praise
of Folly,
had
caught
wind of Erasmus'
editorial
projects
and would not look
kindly
on the
suggestion
that
the Vulgate
could be
improved upon.
He
suggestedthat
in
the
light
of
Valla's and
Lefevre'sworks,
there was little
more
fruit that
humanist
scholarship
could
bring
forth from the
garden
of
the
scriptures.'
Erasmus
1 5
EE
11,
164-72.
1
6
Sec the edition in
Desiderius
Erasmus Roterodamus.
Ausgewahlte
Werke,
ed. II.
and
A.
Holborn
(Munich:
Beck
1933),
pp.
173-74. Cf. also
EL
II,
78.
1
7E
L'
I, 406-12.
1
8EE
II,
14-15.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 8/22
14 The Sixteenth
CenturyJournal
replied that he
thought highly
of both
Valla's
and
Lefevre's works,
but
that
he
also
disagreed
at
points
with both.1
9
Thus he was
already critically
evaluat-
ing their work,
but
Dorp's
letter
probably
fortified Erasmus
n
his
desire
to
present himself as a productive and independentscholar in his own right.We
should not be
surprised, hen,
to find that
almost all of Erasmus'criticisms
of
Valla's notes (some of which
we shall
shortly
review) appear already
in
the
first
edition
of 1516.
Both Valla
and Erasmus devoted
some
attention
to
the "lower crit-
icism," the
establishment
of the text of the New Testament. Both of
them
pointed
out
passages
where the
Vulgate
failed
to
include words or
phrases
found
in the
Greek,
as
at Mt. 27:2220 and Mt. 28:9.2
1
Both
pointed
out
other passageswhere the Vulgate added words or phrasesnot found in the
Greek, as at Mt. 8:282 and Lk. 24:36.2 3Valla
mentions at Mt. 12:41-42 the
testimony of the
Latin inscriptions
for
distinguishingbetween hic the pronoun
("he") and
hic
the adverb "here").24 Erasmus
reports
Valla's
observationon
this text;2 then at
Mt.
13:55
he cites another
inscription
not
mentioned by
Valla which he had noticed in his Italian travels
and which was important for
Latin vocabulary.2 At times Valla's discussions of
fine points of grammar
aggravatedErasmus.At
Mt.
1:16 Valla's first note deals
at
tedious
length
with
the
proper
Latin
declension of
the
Hebrew
name
Mariam.27
Erasmus
openly
states that the whole problem is too
minor
to
burden
his
readerswith it.2
8
Both Valla
and Erasmusaddressedthemselves also to other, more chal-
lenging problems
of textual criticism. Both were
quick,
for
example,
to
point
out
passages
where
over the
years
the confusion
of
two
Latin
homonyms
had
resulted in a
corrupt Latin text.
At Lk.
15:8 almost all manuscriptsof the
Vulgate
read: "Aut
quae
mulier
habens dragmas
decem,
si
perdideritdragmam
unam,
nonne accendit
lucernam,
et
evertit
domum,
et
quaeret diligenter,
donec
inveniat?"
-
"What
woman,
if
she has ten drachmas and
loses one,
does not light a lamp and overturn the house and seek diligently until she
finds
it?"
Both Valla and Erasmus
point
out that
the original translationmust
have
been
".
.
.
et everrit domum .
.
."
-
"What
woman,
if
she has
ten drach-
mas
and loses
one,
does not
light
a
lamp
and
sweep
out
the house and
seek
diligently
until she finds it?"
-
and that the evertit
must have arisen
from
a
copyist's
error. This
is
abundantly
clear from the
Greek,
where
there
is
no
'
9
EE
II, 1t1
.
2
?Valla, Adnotationes, pp. 821-22; E1rasmus,LB VI, 141 D.
21
Valla,
Adnotationes, p.
823;
Erasmus,
LB
VI,
147 D.
2
2Valla,
Adnotationes, p.
826;
Erasmus,
LB
VI,
183 E.
2
3Valla,
Adnotationes,
p.
839;
Erasmus,
LB
VI,
330
F.
2
4Valla,
Collatio,
pp.
45-46;
Adnotationes, pp.
813-14.
2
5Erasmus, LB
VI, 69
E.
2 6
Erasmus,
LB
VI, 77
D.
27Valla, Adnotationes, pp. 803-04.
28
Erasmus,
LB
VI, 3
EF.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 9/22
Biblical
Philology 15
textual problem at this point:
`H
TtL
yvvi7
bxpXS eXovaa 6EKa,
Ldv
amroXEaur
bpaxjnurv
plav,
obxL
adrTEL
XVXXOv
KaL
Uapot
T?7
oLKLwav
KaL ?7TCL
'crtpcXJ6s
acosob
Vvpr1;
he word
in
question here
is
oapot;
apoco
can
mean
only everro, to sweep or clean out, never everto, to overturn,overthrow,or
destroy.2
9
Both
Valla
and Erasmus
expose
other,
similar
problems arising
from confused
homonyms
at Jn. 18:283
0
and
Jn.
21:22.3
1
Thus both Valla and Erasmushad their
eyes open
to
problems
in
the
Latin text of
the gospels that arose from
the difficulties of transmitting exts
in the pre-Gutenberg ra. In other words,
both were
familiar
enough
with the
problems of Latin palaeography
o
be
able to
understand,explain,
and
correct
textual snags
in the Latin
translation
of
scripture
when
they compared
the
Latin text with its Greek base. This was an important first step toward
modern textual criticism.
By
the
very
nature of
his
work,
his
collatio, or
comparison of
the
Latin
scriptures
with
the
Greek,
Valla was less
concerned
than Erasmuswith the criticism
of
the Greek text.
He
of
course often noticed
and reported variant
readings
in
the
Greek,
and
at
times
he
offered
an
ex-
planation for them.
He
correctly pointed
out at Mt.
27:39-40 and
Jn.
7:29-30
that there is a
problem
of assimilation in
the
gospels, i.e.,
that a
copyist
will
sometimes
add
to one
passage
a
phrase
or
word
that
actually
belongs
to a
different
though
similar
passage.32
Erasmus'analysis agreed with
Valla's in these two places,3
but he
moved far beyond
Valla
in
his criticism
of the
Greek
text at
other
points.
At
Mt. 24:36 Jesus tells his disciples: "No one
knows
the
day
and
hour
[of
the
parousia],
neither
the
angels
of
the
heavens,
nor the
Son,
but
only
the
Father." Most
exemplars
of
the
Vulgate
omit
the
phrase
"nor
the
Son"
though this is
the
correct reading.
Valla
argued
that the
phrase
was
a
corrup-
tion
that arose from the
fact that the
parallel
verse
at
Mk. 13:32
indisputably
includes the phrase.
In other
words,
he
suspected
another case of
assimila-
tion.34 Erasmusdisagreed.He pointed out that many of the Fathers, both
Greek
and
Latin, witnessed the presence
of
the
phrase
in
Matthew.
Further-
29Valla, Collatio,
p.
142;
Adnotationes, p.
836;
Erasmus,
LB VI, 294
E.
This was
an exceedingly
important
emendation,
for almost
all
manuscripts
of
the
Vulgate
incor-
rectly
read
evertit,
as is pointed
out in
the critical
edition.
For references
to
the
Vulgate
I
employ J.
Wordsworth
and
H.
J. White,
eds.,
Novum Testamentum
latine.
Editio
minor
(Oxford:
Clarendon,
1911),
which
is based
on
the same
editors'
Novumn
Testainentum
Dornini
nostri Iesu
Christi
latine, 3
vols. (Oxford,
1889-1954).
For
readings
in the Greek
I employ K.
Aland
et
al., eds.,
The Greek
New Testament,
2nd ed.
(New
York:
American
Bible Society, 1968). All translations throughout into
English
are my own.
3Valla,
Adnotationes, p.
845;
Erasmus,
LB
VI,
409 1F-410
F.
31Valla,
Adnotationes,
p. 846;
Erasmus, LB VI,
419
BC. Valla
credits
Cardinal
Bessarion
with
pointing
this
corruption
out
to him. See
the
Antidotuln
IV
in
Pogiumli,
n
Valla's Opera,
I,
340.
3"2or
Mt.
27:39-40 see
Valla,
Adnotationes,
p.
822; for
Jn.
7:29-30 see
the
Adnotationes,
p.
842.
3
3See
his
notes
in LB VI,
143
E, 370 F-371
D.
34Valla, Adnotationes,
p. 819.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 10/22
16 The
Sixteenth
Century
Journal
more,
Erasmus
had
a
better
grasp
than
did
Valla
of the
literary
relationship
of
the
synoptic
gospels,
and
he was
able to see the
problem
in a
clearer
ight.
It
seemed
to
Erasmus
that Mark had summarized the
important
points
of
Matthew'sgospel. (Most scholarstoday accept Markanpriority in the textual
history of the
synoptic
gospels
on
the basis
of an
extremely
technical
analysis
which was
obviously
unavailable
o
Renaissance
scholars.)
On the
strength
of
this
literary
relationship
between the
gospels
of Matthew and
Mark,
Erasmus
was
able to
argue
as follows: It is
unlikely
that
Mark,
who
thought well of
Matthew's
gospel,
would
add
this
potentially dangerous
phrase
"nor
the
Son"
on his own; it is much more
likely
that
some
pious
but
misguided
theologian
or
copyist
suppressed
he
phrase
n
Matthew
in
order to
deny
any opportunity
for the Arians to bolster their heresy; therefore the phrase is more likely
genuine
than not.3
The reasoning hat Erasmus
ollowed
here
resembleswhat
modern
textual
critics call
the
principle
of the
harder
reading.
Given
two
readings of
unequal
difficulty,
the
harder
one
is
assumed to be
the
original
because it is
more
likely
that a
later scribe would
change
a
harder
readingto
an easier
one than
vice
versa. This is not
to say
that Erasmus
was a
modern
textual critic.
He was
not.36
Nevertheless,
we
must
grant
that his
critical
acumen was
sharp
enough
to
graspthe good
common
sense
lying
behind
this
guideline
of
textual
analysis.
Erasmus argued
correctly for the
harder reading also at Mt.
2:6.37 He
argued
for
it
less
successfully
at Lk.
6:26,
where Valla had
more
reasonably
suspected a
case
of
assimilation.3 In
yet
other
places
Erasmus'
understanding
of
his
scholarly
mission
led
him
to
develop
more
sophisticated
insights than
those
Valla
employed.
At Mk.
14:19,
for
example,
Valla
simply
corrected the
Vulgate on the basis of
the Greek
text. Jesus has
just announced that
one of
the disciples
will
betray
him.
The
Vulgate
then reads:
"At
illi
coeperunt
contristari,
et dicere ei
singillatim:
Numquid
ego?"
-
"But
they [the
dis-
ciples] began to draw back and say to him one by one, 'Surelynot I?'" The
Vulgate
accurately
translatesthe
original Greek
text.
By Valla's
time, however,
"Erasmus,
LB
VI,
126
F-127
D. Erasmus
frequently
criticized the
traditional
christological
interpretation of
certain
texts,
and
in
particular he
denied
that many pas-
sages
could be used
against
the Arians.
See
the
discussion
of
Erasmus'
christological views
in
John
B.
Payne,
Erasmus:
His
Theology
of
the
Sacraments
(Richmond:
Knox,
1970),
pp.
54-70;
Erasmus' critical views on
christological
exegesis
naturally
help
to
explain
his
note to
Mt.
24:36. But
the
burden of his
argument is
philological: the reading "nor the
Son"
was
attested
in
Matthew
by the Greek and
Latin
Fathers;
it is
admitted on all
hands to be
genuine at
Mk.
13:32;
Mark would not
likely
have
added
it
on
his
own; the
enemies
of the
Arians
had
a motive for
erasing
it
in
Matthew; the
reading is in all
likelihood genuine.
3
6
For
more
on
the
question
of
Erasmus'
position
in
the
tradition of
scholarship see
the
works cited in note
7.
37Erasmus,
LB
VI, 12
E-14 E.
38
Erasmus,
LB
VI,
225
DE. Cf.
Valla,
Collatio, p.
111;
Adnotationes,
p.
832.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 11/22
BiblicalPhilology 17
a phrase had been added
to the
Greek,
which
he then
added
to
the Latin:
"...Numquid ego? et
alius, Numquid ego?"
- "But
they began
to
draw back
from him and say to him
one by one, 'Surely
not I?'
and
another, 'Surely not
I?'
" 3
Valla here correctly carriedout his aim of determining he accuracy of
the Vulgate as a translation
of the Greek. Erasmus'
nterests
extended beyond
the evaluation of the Vulgate, however, to include
also
the editing of the
Greek text. He too presents
the additional phrase
in his translation of this
passage because (apparently)
all of his Greek
manuscripts
ncluded it. But in
his note to this text he argued correctly
that the
last
phrase
was not
originally
present in the Greek
text. It is
not in the
Vulgate.
It is not
in
the
parallel
text
in Matthew (26:22), which Erasmus hought was
the
basis of
Mark'sgospel.
Most likely, he argued, it was added in Mark by a later interpreter who
wanted to fill out the meaning of Mark'stext.40
Valla
did not
simply accept
the
Greek text uncritically,
as we have seen.
But Erasmus
was
much
more
inclined than Valla to regard
the
Greek
text
critically
and
to
subject
it
to
searchingphilologicalanalysis.
We notice a similar
pattern
at
Mt.
5:22,
but
here Erasmus
troubles
to
provide an exegesis of
the passage. Again
the
Vulgateaccurately
translatesthe
Greek: "Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur
fratri suo reus erit
judicio"
-
"But
I
[Jesus]
say
unto
you,
that
every person
who becomes
angry at his brother will stand as the accused before the court of justice."
Some Greek manuscripts
add
a
word, eiidi,
so
as to
soften the harshness
of
the
text and make
it
say:
"But
I
say
unto
you,
that
every person
who
becomes angry at his
brother without cause will
stand as
the
accused before
the
court of justice."
Valla
preferred
the texts
which included this
reasonable
qualification.41
Again Erasmuspresented the
addition
in his
translation be-
cause
most
of
his Greek
manuscripts
witnessed
it.
But
again
he also
presented
a
note
which doubted
its
genuineness.
He
cited
Jerome's
testimony
that
it
was
lacking in the earliestand best manuscripts. f the adverbewiarwere intended
here, he asked, why
not
also in the
other
clauses
of this
text,
where
Jesus
condemns those who
speak
abusively
of their brother
or
call him a
fool? On
the whole it seems that
this adverb was added by
some later copyist who
wanted to
mitigate
the harshness of this
text.
Therefore
the
harder
reading
seems the original. Nor
is there any need, Erasmuscontinues,
to
resort
to
complicated exegesis
to
explain away
the harsh
teaching
of this
text,
as
Chrysostom
and
Theophylactus
had
done.
There
is no
need
to
distinguish
between just and unjustanger, angerof the flesh and anger
of
the mind, anger
at
a man and anger at
a man's
weakness. Rather
we
should realize
that "the
Lord
is
speaking here
of
plain
old
rage (de
ira
vulgari),
which
is an
emotion
bent
for
the
revenge
of some
sorrow,
and
which
is in fact
the first
step
39 Valla, Adnotationes, p.
828.
40Erasmus,
LB VI, 205
D.
41
Valla,
Collatio, p.
27; Adnotationes, p. 809.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 12/22
18
The Sixteenth Century
Journal
toward murder."42 Erasmus
here resorts
to the technique that he advised in
his note to
Mt. 24:36: difficulties
in the text of the New
Testament are
not
to be removed by erasing
the offensive language
or in
the present case by
adding softening language
-
but ratherby proper explanationand exegesis.4
In other ways too Erasmuswent beyond Valla's
criticism of
the
Greek
text.
He addressed he
problem
of
the
original anguage
of Matthew's
gospel
at
Mt.
8:23.
There
was no
evidence, he thought,
that
anybody
had
ever
seen
a
manuscript
of Matthew which
was
written
in
Hebrew. (Actually Jerome had
reported seeing
a
manuscript
of
Matthew written
in
"Hebrew
letters
and
words;"
but
Erasmus
understood
him
to
say
that it was in
Hebrew
etters
and
the Aramaiclanguage. His
main
point, however,
is
correct:
there is no real
textual evidenceof a HebrewMatthew.)Furthermore,Matthew exhibits a very
close
literary
and
stylistic
relationship
with the other gospels. Thus Erasmus
argued
that
Matthew was first
composed
in
Greek,
not
in
Hebrew, as hoary
tradition maintained.44
Valla was
much
more
ambiguous
on this question.
Never
did he address the
problem directly,
and
never did he discuss the
reasons
or
evidence
for his views beyond mentioning Jerome's witness of the
Hebrew manuscript of Matthew.
At four points, however,
he aired his opinion
in the
course
of
discussing another problem.
He
says
twice that Matthew was
first
composed
in
Hebrew,4
twice that
it
was first composed in Greek.4
Erasmus' reatment of the problem is clearly superior from the scholar'spoint
of
view.
Finally, though both
Valla and
Erasmus ooked
to
the Fathers for sup-
port
for
their
Latin translations
or their
explanations
of a
certain
passage,
only
Erasmusused
them as witnesses for
the
reconstructionof
the
Greek
text.
His
annotations
teem
with
citations of
the
Fathers'
works.
We
saw
above,
for
example,
that
he
adduces
textual and
exegetical
evidence
from
the
Fathers
at
Mt.
24:36
and
at Mt. 5:22.
At
Lk.
22:43-44 he cites
Jerome's
and
Hilary's
witness that many manuscripts,both Greek and Latin, lacked the passagethat
speaks
of the
comforting
angel
and
of
Jesus
suffering
a
bloody
sweat on
the
Mount
of
Olives preceeding
his
arrest and trial.47
He
introduces
evidence
from
42Erasmus,
LB VI, 28 F-29
C.
Erasmus, LB VI,
127 D.
Erasmus,
LB
VI, 47
CD.
For Jerome's
report
of the Hebrew
manuscript
of
Matthew
and
his support
for
the
tradition that
Matthew was first
composed
in
Hebrew
see cap. 3 of the De viris illustribus in J.-P. Migne, ed., Patrologia
latina (Paris,
1844-1890),
XXIII,
643-46.
5Valla, Adnotationes,
p. 803; Collatio,
p.
49.
4
6Valla, Preface
I to the Collatio, p. 8; Collatio,
p.
188.
4 7
Erasmus,
LB
VI, 322 E. Erasmus
did not, however,
deny the authenticity of
this
passage.
In
fact
he
apparently
considered it genuine:
he thought that
it had been erased
by those
who thought it
attributed human weaknesses
to Jesus, i.e.,
by the enemies of
the Arians. He was wrong
in this, for the
passage is no doubt a later
addition. The
point
here is less
about Erasmus'
judgment than about his search
after the relevant
evidence.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 13/22
Biblical
Philology 19
Chrysostom,
Cyril, and Augustine
in
suggesting
an
emendation
of
the
Greek
text
at Jn. 7:1. The
original
reading
seems
to
Erasmus to
have been not
"Jesus did
not
wish
to
go
around in Judea
. . .
,"
but rather "Jesus was
not
able to go around in Judea, because the Jews sought to kill him."
8
In
neither of these
cases did
Erasmus
alter his
text
to
accept
the
reading
of the
Fathers,
presumably
because the bulk of his
Greek
manuscripts upported the
traditionalreadings. But
the fact that
he included non-genuine
material
n his
text
is less
important than
his scholarly method at
these
points.
He
advanced
beyond earlier
scholarshipby taking
the pains
to
search out
evidence from
any
relevant
source, in this case from
the
writings
of
the Greek
and Latin
Fathers.
The Annotations revealclearly that Erasmuswas keenly aware of textual
and
philologicalproblems
and that he
dealt
with
them
in
an
extremely
sophis-
ticated
way. He
originallytook no
little inspiration
from Lorenzo Valla in
his
approach to
New Testament
scholarship. But he set for
himself
a much larger
task:
the
criticism
of the entire Greek text as
well
as
the evaluation of
the
Vulgate
as a translation of the Greek. And in
carryingout this task he
was
able to
develop
more
and
better
principles
of
textual
analysis
than
had
occurred to
Valla.
Erasmus
took his
initial cue from Valla in matters other
than his
prin-
ciples
of
textual
criticism.
By
far the
greatest part
of both
Valla's
and
Eras-
mus' notes is
concerned with
the
assessment
of
the
Vulgate
as
a
translationof
the
Greek
scriptures.
Both
were
extremely
careful to see that
the Latin
accu-
rately reflected
the
meaning
of
the original
Greek,
and
both
were
led
into
discussions of
fine
points
of
grammar
and
lexicography
in
meeting
this
goal.
Both
note at
Mt. 4:4, at Jesus'
temptation
in the
wilderness,that
Jesus does
not
reply
to the
tempter:
"Man
does
not live
by
bread alone." In
Greek he
says:
"Man
shall not live
by
bread
alone."49
Similarly,
at Mt. 24:19
and
at
Mk. 13:17 both note that the Vulgate's "Woeto those who are pregnantand
nourishing
children in
those
days"
is less
specific
than
the Greek: "Woe
to
those
who are pregnant
and suckling children
in
those
days."50 Both
were
concerned
further
to
see
that
good
Latin
style
was
employed
in Latin
transla-
tions
of scripture.
Both note that
Latin usage
requires "non est tibi
curae?"
instead of
"non ad
te
pertinet?" for
the
passage
at Mk. 4:38:
"Master,
don't
48Erasinus,
LB VI, 367
F-368
F.
Modern editors
of the
Greek text do
not
agree
with
Erasmus at
this
point. See the
critical
apparatus
in
Aland
et al.,
where the best
manuscripts
almost
unanimously
present ob
-yap
'%OcXcv
("for
he did not wish .."). It
might be
said in Erasmus'
favor
that it is
extremely
difficult to see
how the
variant ob
-yap
ctXcv
etovotav
("for he was
not able
. . .") could
have arisen
if o'v
yap
'rOcXcv
was
the original
reading.
"The Greek
uc(jrat
should
be
translated vivet
(future
tense),
not vivit
(present
tense).
Valla,
Adnotationes, p. 807;
Erasmus,
LB
VI,
23
C.
5Lactantibus is indeed
a
more
accurate
translation of
the Greek
rate
OrnXaaobaatL
than
is
nutrientibus. Valla,
Adnotationes, pp. 819,
828;
Erasmus,
LB
VI,
124
E, 202 E.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 14/22
20
TheSixteenth
Century
Journal
you
care
that we
are
perishing?"5
At Mk. 4:41
both
disapprove
of
the word
alterutrumas not
being of
sufficiently
distinguished
antiquity.5
Both Valla and Erasmus
became
particularlyupset
when
the
style
of
the
Vulgate obscured the sense of the Greek or made possible an impiousunder-
standing
of
the text. Both
criticize the
Vulgate
at
Mt. 3:8:
"Facite
ergo
fructum dignurn
poenitentiae"
-
"Therefore
produce
fruit
worthy
of
peni-
tence."
The
translator
eft the
noun
poenitentia
("penitence")
in
the
genitive
case
because the Greek
word
which stands
behind
it
is in
the
genitive,
/JeTavoLaq.
alla
points
out that
Latin
usage requires
the
ablative
case, which
is
lacking
in
the
Greek
language,
for
comparisons
of
this sort:
"Facite
ergo
fructum
dignum poenitentia."5
3
Erasmusgoes even
further and in
an
effort to
forestall all possible misunderstandingsf both Greekand Latintexts presents
a
new translation:
"Facite
igitur fructus
qui deceant
poenitentiam"
"There-
fore
producefruits
which
are
indicative
of
penitence."5
Valla
points out
that
the
Vulgate text
makes possible an
impious
interpretation
at
Mk. 1:22:
"Et
stupebant
super
doctrina
eius:
erat enirn
docens eos
quasi
potestatern
habens,
et non
sicut scribae"
-
"And
they [those
in
the
synagogue]
were amazed at
his
[Jesus']
teaching,
for
he
taught them
as
though
possessing
authority, and
not
like
the scribes."
The use of
the
word quasi
implies
that
Jesus did
not
possess
authority, but
only seemed to
possess it. The
translator
should
have
used tanquam or
velut,
which
do not
bear
the
negative
connotation.5
Eras-
mus
does not
draw
out all the
implications
suggested
by
Valla in
his
note
on
this
text,
but he too
points
out that
tanquam
more
accurately
represents
he
sense
of
the
Greek,
and he
presents
tanquam
as his
own
translation.5
6
Valla
and Erasmus shared also
another complaint: both
became
aggra-
vated
whenever
the
Vulgate
translated the
same Greek
word
with
different
Latin
words for the sake
of a
rhetorical
variety
not found in
the
Greek
text.
Both
criticize the
Vulgate
at
Mt.
15:26-27, where the
Greek word
KvVapLOlo
("dog") is translatedwith both canis ("dog") and catellus
("puppy").57
At
Mt.
11:23 Valla
presented
a
long denunciation of
variety
and
inconstancy in
the
Vulgate; Erasmus
echoed
him
without
reciting
all
Valla's
evidence and
concluded
with
the
observationthat
biblical
translation
requires
certainty, not
the
ambiguity
that
arises
from
translating
the same word
variously.5' It
was
Valla, however,
who
championed
this
point of
view. He
commented
critically
Valla, Adnotationes, p. 825; Erasmus, LB VI, 167 F.
2Valla, Collatio,
p. 77;
Adnotationes, p.
825;
Erasmus,
LB
VI,
168 D.
5
3Valla, Collatio,
p. 21;
Adnotationes, p.
807.
5
Erasmus,
LB
VI,
20 DE.
Valla,
Adnotationes, p.
824. Cf. his
note
along
similar
lines to
Jn.
1:14
(Col-
latio, p. 131;
Adnotationes, p. 840).
56
Erasmus, LB
VI,
155
E.
57Valla, Collatio,
p. 53;
Adnotationes, p.
815;
Erasmus,
LB
VI,
85 E.
58Valla,
Adnotationes, pp.
81 2-
1
3;
Erasmus, LB VI,
62 D.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 15/22
BiblicalPhilology
21
on a number of passages where
Erasmusmerely suggested
a
different transla-
tion without censuring
the Vulgate's rhetoricalvariety in explicit terms.59
Moreover, Erasmushimself
translatedvariously.Valla never undertook a
complete translation of the New Testament, and he was perhapsunaware of
how difficult
it
would
be to observe his
rule of constant translationwhile still
producing
a version sensitive
to the Greek.
He had insisted that the
Greek
noun avvaps be rendered consistently
as either
potentia, potestas,
or vis
-
"power,"
or
"strength."60
Erasmususually
followed the
Vulgate
in
translating
vlvaqptq
s virtus, taking
care to
point
out that
virtus should
be
understood
here not as "virtue," but as
"something powerfully done" (e.g.,
a miracle) or
as "divine power."6
He renders
a63vapuq
s
virtus
at least
thirty-onetimes
in
the synoptic gospels. But at Mt. 25:15 it appearsas facultas ("capacity," or
"ability").
At
both
Mk.
13:25-26
and Lk. 21:26-27 ad'vaput
ccurs twice. In
both cases Erasmus
ranslates it first as
virtus,
then as
potestas.
Erasmuswas
even
freer
with the verb
crapaKactXw,
n ambiguous
word that means both
"to
comfort" and "to exhort."
Valla
argued
that it
should be consistently trans-
lated as
consolor,
"to
comfort,"
or "to console."62 In the
synoptic
gospels
Erasmus found occasion to translate
rcapaKaXccw,
variously as
rogo ("to
ask"),63 deprecor ("to pray for"),64 obsecro ("to implore"),65
exhortor ("to
exhort"),6
consolatio
admittere
("to
be
comforted"),6
7
consolatio
accipere
("to
be
comforted"),6
and solatio
fruor ("to
dwell in
consolation").6
Valla
would have
been scandalized
Nor was this the only way
in which Valla and Erasmusdiffered in their
thought
on
translation. As he
sometimes criticized
Valla
for
raising small
points
of
textual criticism,
so also
Erasmus
aw little value in some of
the fine
distinctions
Valla suggested
regarding
he translation of the New
Testament.
Valla argued that
Mk.
1:4
should read
not "Fuit
loannes
in deserto bap-
tizans
.
.."
("John
was
in
the
desert
baptizing
. .
."),
but rather "Exstitit
loannes baptizans in deserto
.
.."
("John lived baptizing in the desert ...").
59See their
notes to Mt. 9:38 (Valla, Adnotationes, p.
811; Erasmus,
LB
VI, 52
F); Mk. 9:7 (Valla,
Adnotationes, p. 827; Erasmus, LB VI, 186 1F);
Lk.
2:9 (Valla,
Collatio, p. 103;
Adnotationes, p. 831; Erasmus,
LB
VI, 231 E);
and Jn. 1:39 (Valla,
Adnotationes, pp.
840-41; Erasmus, LB VI, 347 E1).
60See
his notes to Mt.
7:22
(Collatio,
p. 38; Adnotationes, p. 811); Mt.
24:30
(Collatio, p. 65; Adnotationes,
p. 819); and Lk.
1:48
(Collatio,
p. 98).
61
See his notes to Mt. 7:22 (LB VI,
42
E);
Mt.
11:20-23
(LB VI, 61 F);
and Lk.
1:17
(LB VI,
221 F).
62
See his note to 2 Cor. 1:3-7 (Collatio, p. 214; Adnotationes, p. 870).
63At Mt. 8:31, 8:34, 18:29,
26:53;
Mk.
5:17, 5:18;
Lk.
7:4, 8:31, 8:32, 8:41,
15:28.
64At Mk. 1:40, 5:10, 5:12, 5:23,
6:56,
7:32.
65At Mt.
8:5, 14:36, 18:32;
Mk.
8:22.
66At
Lk.
3:18.
67At Mt.
2:18.
68At Mt. 5:4.
69At
Lk.
16:25.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 16/22
22
The Sixteenth
Century
Journal
He thought the Greek verb
ytz'yvoMaL
was
better
representedby exsisto ("to
emerge," or "to exist") than by
sum
("to be").70
The criticism is
indeed
a
niggling one.
Erasmus
objects
that
it
"does
not at all
hold
much
importance
for matters of theology." The Greek
'C76 eTo 'Iwcoa
vq Oair1Tqwvev
T-1
eprwM
...
is
just
an
idiomatic
way
of
saying
"John
baptized
in the
desert."7
At Lk. 2:23 Valla
objected
to the use of the word vulva
("womb")
regarding the Virgin Mary;
it would be
more
reverent
to
use uterus
("womb").7
Erasmus abels Valla
a
"superstitiously
modest
man"
and
points
out that in Hebrew the term
adaperio
vulvam
("to
break out
of
the
womb")
is an idiom
meaning
"to be born."
3
Thus Erasmus
sometimes
thought
Valla
carried
the
analysis
of transla-
tion to tedious and unprofitable engths. Yet the most important difference in
the
thought
of the two men
on
translation lies in the
aims
they had
in
mind
for
their work. Both Valla
and Erasmus
sought
an
accurate and literate,
though not ornately eloquent, Latin version
of
scripture. To this end they
employed similar analytical and critical techniques, though they did not
always apply them
in
equal measure.
The work
of
each scholar, however,
retains
a character
quite
its
own.
Consider,
for
example,
their
notes
discussing
the translation
of the
Annunciation scene
at Lk.
1:28.
For
the Greek
XaTpe,
KEXapLtcwEMC
the
Vulgate presents
"Ave
gratia plena"
-
"Hail, ye full
of
grace." Valla discusses the passage
as a
lexicographer,
as
a discriminating
philologist seeking
to
represent
the Greek
KEXapLtrwIEl4?
with the one best
Latin word. The
Greek
word
does
not mean
"gratia plena"
-
"full of
grace"
-
so
much as
"gratificata"
"one
who has been admitted into
grace."
Thus
Paul speaks at Eph. 1:6 of God favoring
us
with grace in his beloved son.74
Erasmusfound nothing to disagree with here;
in
fact he follows Valla's
analysis closely
to this
point.
He
too
prefers "gratificata,"
or less
literally
"gratiosa,"
as his
translation
of
KEXapLt-wIEm4.
Then
he broadens his
discus-
sion. He notes a peculiarHomericuse of the word, where it means "beloved;"
he
summarizes
Origen'sexegesis
of this
text,
where
Origenemphasizes
he
rare
distinction of
the honor bestowed upon Mary
at
the Annunciation. How
fitting
it
is, Erasmus exclaims,
that such a
happy
word is
used to greet the
70Valla, Adnotationes, p.
823.
7
Erasmus,
LB
VI, 153
CD.
72Valla, Adnotationes, p. 831.
E
rasmus,
LB
VI,
234
1F-235
D.
Erasmus continues
in
this note to
criticize those
who
maintain that Jesus was
born
in
such
a way as not to burst the Virgin's hymen, or
otherwise cause the pain
and
troubles
normally attending
childbirth.
He does not dispute
the
plausibility
or devoutness of these
opinions
but
questions their usefulness
in
the
lack
of certain
evidence
from
scripture.
For
other notes that criticize fine points raised by
Valla about the Vulgate's translation
see LB VI, 181 E, 218 E, 237 F.
74Valla, Adnotationes, p.
830.
Cf.
the
much
longer
discussion
in
the
Collatio, pp.
94-95.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 17/22
BiblicalPhilology 23
mother of the author of
human salvation. But
then Erasmusrecalls the
teach-
ings of certain theologians,
"men who are otherwise learned and
pious,
who
marvelously philosophize
about these words
gratia plena." They endlessly
exult about how proper it is for Maryto be called "full of grace." They are
quite unaware that Luke's word
KEXapLt-wIEM6
does
not
mean "full
of
grace."
They overlook the
fact that
Joluh
the
Baptist, Elizabeth, Zecheriah, Stephen,
and others were said
to be filled with
grace
or the
Holy Spirit.
This term
gratia plena has led them away from the true meaning
of
the gospel and into
useless little speculations.
Erasmus
does not
discourage pious investigations
into
the
minute
questions
raised
by
the
scriptures,
but
he
censures as "loath-
some" the practice of chattering nonsense without attending
to
the main
subject of the passage. In other words, Erasmus regardsit as legitimate to
present a detailed investigation
and discussion
of
the
grammatical, iterary,
and
historical features of the New Testament,
but he thinks
it
improper
to
intro-
duce questions of theology
and considerations
of
dogma
into
exegesis
where
there
is
no
warrant
for
them
in
the text.
Consequently,
in order to
forestall
vain speculations
at this
point,
Erasmus
replaces "gratia plena"
with
"gratiosa."7
Thus,
where Valla
sought
to
clarify
the connotations of
the
Greek, Erasmus attempted to put philology to practical use by making the
scriptures
less a
starting point
for
speculative theologians
and more
a docu-
ment with a powerful significance
for its readers.
This note illustrates well
the close connection between translation and
exegesis. Neither Valla nor
Erasmusset out to
provide
a
complete
or
system-
atic exegesis of the New Testament, but both found many points at which
they were able to improve upon the traditional understandingof a passage,
due to their knowledge of the Greek language and their consultation of the
Greek text. Thus at Mt. 22:16 Valla warns that the Latin word persona
cannot be
accepted
as substautia
in
philosophical discussions,
as
Boethius
thought, because it comes from the Greek
mrpOUwmTov,
hich can mean "face"
or
"appearance,"
but not "substance"
in
the
technical, Aristotelian sense of
the
word.76 Erasmus curtly denounces two medieval exegetes, Hugh of St.
Cher and Nicholas
of
Lyra, for their false and unlearnedetymological explana-
tions
of the
term "Lithostratos," the court
where Jesus was tried
before
Pilate.77 Both Valla and Erasmus avoid the complicated explanations that
Augustine was
forced into
at
Jn. 18:28 because he
thought
the
account at
that
point says
that
Jesus was conducted
to,
not
from, Caiaphas
at
the
Praetorium.7
E
5rasMUs,
LB VI,
223
DF.
76Valla,
Collatio,
p. 64.
Cf.
his famous
essay
"In Boethium
de persona"
in the
Elegantiae
linguae
latinae,
VI,
34, in
his Opera,
I,
215-16.
77Erasmus,
LB VI, 411
F-412
F.
78Valla,
Collatio,
p. 142;
Adnotationes,
p. 845; Erasmus,
LB
VI,
409
F-410
F.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 18/22
24
The
Sixteenth
Century
Journal
Neither Valla nor Erasmus
was infallible, however, and both occasionally
lapsed. Valla was
disturbed
at
Mt. 26:45-46, where
it is recorded
that
after
praying all night at Gethsemane, Jesus
for
the third time
returned
to
his
disciples and found them sleeping. He addressesthem twice. First he says:
"Dormite iam et requiescite"
-
"Sleep
now
and
rest."
In the
very
next
verse
he says: "Surgite,
eamus"
- "Get
up;
let's
go."
Valla was
puzzled
by
the
contradictory commands:
Jesus
first
castigated
the
disciples
for
sleeping
instead
of
keeping watch (v. 41);
then
he ordered them
to
sleep (v. 45); finally
he ordered them
to rise and
accompany
him
(v. 46).
He
suggested amely
that
perhaps
the command
to
sleep
and
rest
("Dormite
et
requiescite")
was not in
the
imperative,
but rather
the
indicative
mood.79
Erasmus
correctly pointed
out in criticizing Valla that the Greek will not allow an indicative construc-
tion: Kadc6Oc8cT To XOt7rolV, atc
'aa7racau0c
-
"Sleep
for
the
remaining time,
and take your
rest." He
was
not
able, however,
to
offer
a
much
better
alterna-
tive. He noted that Origen,Chrysostom,Hilary,
and
Jerome
had
explained
the
difficulty by resorting
to
allegorical
exegesis.
Erasmus'
own
solution
befits a
literary
man.
He
thought
it
possible
that
Jesus' words
were
spoken
in
irony,
and
he suggested
Jesus'
private
thoughts
at
this
moment:
"Up
to
now
I
have
been
unable to
get you
to
keep
watch with me
for a little
while.
But
now
the
coming
affair will
itself wake
you up,
when
you
see
my
suffering
and
the
danger
to
yourselves."80
It
apparently
did
not occur to
either
Valla
or
Eras-
mus
that
the
text
simply
does
not present
an
absolutely
full and
accurate
account
of
the
events
of that
night.
Despite similarities n the
style and even in the limitations of Valla's and
Erasmus'explanatory notes,
there were
also
important
differences of motiva-
tion and
approach
in their
exegesis.
Valla noted at Mt. 3:4 that
John the
Baptist
was
according
to
the
Greek
not
dressed in
"pilis camelorum"
"hair of
camels"),
but
in
"pilis
cameli"
("hair
of a
camel").
We
do not
say
"hair of
lions" or "feathers of eagles," but rather "lion's hair" and "eagle's feath-
ers."8
1
Erasmus
presented
the
same observation,
but
went on,
as Valla did
not,
to
comment
also on
another part
of the same
text:
"His
[John's]
food
was locusts and wild
honey."
Erasmus
offered
an
extended discussion
of
the
etymology
of the Greek
word for
locust, aKpi,
and an
account
of
locusts
themselves,
their natural
history, habits,
and
role
in the diets
of
various
peoples.
Sandwiched
in the
middle of this
ramblingessay
was
a
consideration
of
certain
men's
doubts
that
John
really
ate locusts. Some have
suggested
that
the locust referred to here was not an insect but some delectable fruit or
vegetable.
One
exegete
had wondered
stupidly why
if
John
ate locusts
he
did
not
go
on to
consume
flies
and
the
other horrible animals
with which
God
79Valla,
Adnotationes,
p.
821; cf. Collatio,
p.
69.
80Lrasmus,
LB
VI, 136
DE.
8
1Valla,
Collatio,
p.
2t; Adnotationes,
p.
807.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 19/22
BiblicalPhilologyr 25
plagued the Egyptians. Erasmus
does not want to counsel
excessive asceticism;
he does not dwell
on
the grubby, scaly
nature
of the
locust;
he notes
that
it
forms the diet even of some modern peoples.
He
does, however,
use the
low
and common nature of the locust as an argument to underline John the
Baptist's simplicity and piety. It would not be fitting for John, as the fore-
runner of Christ the pauper, to batten on cakes and imbibe rich mead. He did
not
eat
locusts as a
superstitious
ascetic
-
Erasmus doubts
that John re-
quested
locusts
while
in
a
city
or under Herod's arrest
-
but
rather n order
to
fulfill prophecy
and because
the
desert
readily supplied
this sort of
food.82
Thus Erasmus found an opportunity here to emphasize one of his favorite
themes: the simplicityand unaffected piety
of
the
early Christianheroes.
A similar pattern emerges in the notes of Valla and Erasmus to Mt.
11:30
-
"lugum enim meumnuave
est,
et
onus
meum leve est"
-
"My yoke
is
pleasant,
and
my
burden
is
light."
Valla
noted
that suavis
translates
Xp77urToq
("pleasant").The Greek
word is
sometimes
translated
as
bonumn
"good") but
means rather suavis or
iucundus
("agreeable").8 Erasmus opens with the
same observation
but
moves
on
quickly
to
review variant
readings
and
exegeses
from
the
Fathers.
Jerome had
suggested
the
question:
How is
the
yoke
of
the evangelical
law
lighter
than that
of
the Mosaic
law? This leads
Erasmusto the burden
of
his note.
The Mosaic law
was
unable
to
be borne.
But Christ's yoke
is not
imposed by "petty
human
rules;"
t demands
nothing
beyond mutual charity. Nothing
is more natural
to
man than this mutual
charity, this "philosophy
of
Christ"which seeks
to
restore
the
fallen world to
its
earlier
innocence.
But the
simplicity
of
the
evangelicalyoke
must be
care-
fully guarded, for
there
is
a
strong tendency
to
weigh
it
down with human
rules. Multiplication
of rules and
dogmas gives
rise to
dissensionsand heresies.
The schoolmen in
particular
are
culpable
on
this
score,
for
they rashly specu-
late
about
matters,
such
as the nature of the divine
essence and the distinction
between the persons of the Trinity, that are not meant for investigation in
human
terms. In
time all these
human rules and
silly syllogisms
are
accorded
as
much
respect
as
an article
of
faith.
Compare
the
thorny dogmas
of
today
with
the
simple teaching
of Christ There are
so
many rules, laws,
and
cere-
monies; there
is so much
oppression by
secular and
ecclesiastical
princes
-
is
this.a "pleasant yoke"
for
the
Christian
people
to
bear? Not
even the Jews
had so
many cults, clothing requirements, asts, dietary rules, feasts, vows,
and
legal procedures.
The
only remedy
for
this
situation,
short
of
Jesus'
return,
is
a serious search after true piety, especially on the part of the popes and the
princes. Theologians
and
preachers
must
teach and inculcate
doctrines
worthy
of
Christ.
All
must
reject
human
rules,
embrace
Christian
iberty,
and
put
on
the
yoke
of Christ. And the
best
means
to
this
end is the wholesale
adoption
of
simple, evangelicalcharity.84
82Erasmus,
LB
VI,
18
D-20
B.
8
3Valla,
Collatio,
p.
44.
84Erasmus,
LB
VI,
63
B-65
E.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 20/22
26
The
Sixteenth
Century
Journal
Let us examine
finally
the notes of Valla
and Erasmus to Lk.
2:14:
"Glory
to
God
in
the
highest;
and
on
earth, peace
to
men
of
good will." Valla
notes that the term
"good
will"
(bona voluntas)
comes from one Greek
word,
eVboKa, which is often translatedbeneplaciturnor placentia. As for the text,
he
prefers
a variant
reading
at this
point: "Glory
to God in
the
highest, peace
on
earth, and good will
to
men." It makes
little
sense
to Valla
that
the
angels
should
preach peace
to
good men,
as
though good
men
were
not
already
peaceful. The angels
must have been
calling
for
peace
on earth and
good
will
in
all
men
-
especially
in those
who were
then
possessed
of
a bad
will and
consequently
had the
greater
need of a
good
will.8
Thus Valla
attempts
to
establish the
text,
clarify
the
literal
sense
of
the
passage,
and
ascertain that
the readerproperly understands he details of the angels'bidding.Valla's aim
here is to
render the
passage
clear in the
understanding
of
his
readers.Once
again Erasmus follows Valla's
explanation
to a
point.
He
too
prefers the
reading:"Glory
to
God
in
the highest,
peace
on
earth,
and
good
will to men."
He
too
notes
that
evboK
a
is
often
translatedas
beneplacitum. But once
again
also
Erasmus
goes
beyond
Valla's
short
note. He
reviews
the opinions of
Chrysostom
and
Theophylactus,
who
taught
that
this
"good will" was
not
to
be
referred to
men,
but
only
to
God,
who in
his
mercy
saw
fit to
bestow it
upon
men.
And
what
does
this
"good
will" consist
of?
It
is
nothing less
than
the
reconciliation
of
man
to God. In
fact,
the
"peace
on
earth" which
the
angels sing about itself refers
to
our reconciliation:
"this
peace
is
the pious
love of
God for
men." Since
the
reading
that
Erasmus
prefers
is
widely repre-
sented
in
Greek
manuscripts
and
commentaries,
he wonders
why
Jerome,
Ambrose, and Augustine never
adopted it. Ultimately, he
suggests,
it
perhaps
makes
no difference
which reading
is
genuine,
for
both conduce to the
same
end: "The
angels
announce that the time is
at
hand when God
has
established
out of
his
gratuitousmercy
to
save the race
of
men."86
Thus once again Erasmushas taken Valla's rathertechnical analysisand
attempted
to
broaden
it so
that
it bears
relevance
for
practical
religious
life.
This
pattern may
be
traced
repeatedly
in
Erasmus'
Annotations to the
New
Testament,
most
importantly perhaps
in his
discussions of
repentance
at Mt.
3:2
and
2
Cor. 7:10,
where
he
stresses that New
Testament
repentancerefers
to an inner
change
and desire
to
become a better
person,
not
to the
fulfill-
ment of
public penalties.
Erasmus'observations
at
these
points
were
important
for
Luther's
development,
as
is
well
known;
it is
not
usually noticed, however,
that the originalphilological insight came from Valla, whose analysisErasmus
closely followed.87
But it
was
not
enough
for
Erasmus
simply
to
clarify
for
8
5
Valla, Collatio, pp.
103-04;
Adnotationes, p.
83
1.
8 6
Erasmus,
LB
VI,
23
1
F-233 F. On the development
of this
note
through
the
succeeding
editions of the Annotations see
C.
A. L.
Jarrott, pp. 132-35.
8
'See Valla's notes
in his Adnotationes, pp. 807, 872.
Cf. to Erasmus' discussions
at
LB
VI,
17
E-18
C,
773
[-774
D.
On
the
importance
of
Erasmus' observations
for
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 21/22
BiblicalPhilology 27
his
readers
the
connotations
of the
words
or to
explain
for them the
accurate
sense of the original Greek.
He
sought
further to
impart
to
them
a sense of
scriptureas a living document effecting
a
moral
renewal in
all Christians.
* * *
What shall we say in brief about the scholarly relationshipbetween Valla
and Erasmus? From his own statements
from
1489
to
1505,
as
well as his
reliance on many
of
Valla's notes
to
the gospels,
it
is
abundantly clear that
Erasmus owed a great deal to Valla's scholarly initiative. By 1516, however,
and
the
first
edition
of the Greek New
Testament,
Erasmus
had
adopted
an
attitude remarkably ndependent of Valla. This independencewas manifested
in
two ways. First,
Erasmus
practiced
his
scholarship
much
more
broadly
than
did Valla. By
1535 Erasmus'Annotations
were more than
eight
times the size
of
Valla's. Consequently, Erasmusexamined many
more textual
problems than
Valla, discussed
the translation
at
many
more
points,
reviewed the
opinions
of
many
more
Fathers,
and did
all this in much more detail and much
more
thoroughly than did
Valla. From
this
point
of view Erasmus'
Annotations
represent
a
development beyond
Valla's
work,
a refinement
of
his
principles
carried
out
on
a broader scale
and at
greater
leisure
than
was
available
to
Valla.
Erasmus' ndependence
of
Valla
is
even
more
marked
n the
comparison
of
the attitudes
taken
by
each of them toward
his
scholarship.
Valla was
very
much the
dispassionatescholar,
concerned
to
expose errors, explain problems,
and
expound
on
ambiguities, while
almost
entirely suppressing
his
personal
religious views. Erasmus was apparently
unable to
understand this
attitude.
Undeniably,
he made
great
use
of
Valla's
scholarship
n
his own
Annotations.
Yet he found ample occasion also to criticize Valla for excessive pedantry,
and he often adapted his scholarly observations to the needs of religious
reform,
as
Valla
did not.
In his
letter of
1515
to
Martinvan
Dorp
Erasmus
praises Valla's achievement but qualifies hitm
as
a
man
more interested in
rhetoric
than
in
theology.88
To Valla's
starkly philological
observationsEras-
m11us
adds a measure
of
religious
concern:
he seeks
ways
to
apply
the
dis-
coveries
of
scholarship
to the world
at
large,
and
to
draw
out
the
religious
implications
of his
philological analysis.
The difference between Valla
and
Erasmus
from
this point
of
view
is
the difference between
biblical
philology
and Christianhumanism.
Luther's development
see
C.
A. L.
Jarrott, pp. 125-28;
and W.
Schwartz,
"Studies in
Luther's Attitude
towards
Humanism,"
Journal
of Theological Studies,
VI
(1955), 66-76.
88EE II,
112.
8/20/2019 2539436.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/2539436pdf 22/22
28 The Sixteenth
CenturyJournal
This
terminology should
not be
construed
so
as
to
eliminate Valla from
the camp of the humanists: his humanist credentialsare far too
good
for
that.
Nor should these labels
seem to
imply
that
Valla was not a
Christian
human-
ist: the dialogue On the True and False Good is perhapsthe most striking
religious document produced by
any
of
the Renaissance
humanists. The
terms
"biblical
philology"
and "Christian
humanism"
do, however,
summarizethe
distinctive
approaches
taken
by
Valla
and
Erasmus to
their
New Testament
scholarship. One
final caveat:
nothing
in
this
paper
should be taken
as a
belittling
of
Valla's
achievement.
It
is true that he
described
his
Collatio
as
"a
work
of
no
great
genius."89
But it
is
also true that
Pope
Nicholas V
praised
the Collatio and
that CardinalNicholas of Cusa
requested a
personal copy.90
CertainlyValla's achievementwas more originalthan Erasmus'.Valla effected
a
sort
of
paradigmshift in the
world
of
scholarship,
without which
Erasmus'
labors could
scarcely
have
been conceived.
The
object
here, however,
is
not
to
assign degrees
of
greatness
but
to
explore
the individual
characteristicsex-
posed in the scholarship
of
two Renaissance
humanists. Let us sum things up
in
this
way.
It
is
often
said
-
and
truly
-
that
Valla insisted on the
submis-
sion of
philosophy
to
rhetoric and
philology.
Erasmus
readily accepted this
suggestion, as
far
as it
went;
but he did
in
his
turn
insist further on the
submission of
philological scholarship
to
his
goal
of
a
moral and
religious
renewal
of Christendom.
8
9
See
the
letter to
Aurispa
in
Sabbadini, ed.,
&onologia
documentata, no. 48,
P.
1
o0.
9
So
Valla related
in the Antidoturn IV in
in his
Opera
I,
340.