2016.03.12 Marco Beasley liv v4 - mbam.qc.ca · PDF filearchlute and baroque guitar Fabio...

12
2015 : 2016

Transcript of 2016.03.12 Marco Beasley liv v4 - mbam.qc.ca · PDF filearchlute and baroque guitar Fabio...

2015:2016

Une exposition organisée en partenariat par le Musée royal de l’Ontario, Toronto, et le Musée des beaux-arts de Montréal, en collaboration avec le Museo Archeologico Nazionale di Napoli et la Soprintendenza Pompei. | Fresque représentant une scène de banquet (détail). Herculanum. Museo Archeologico Nazionale di Napoli (MANN).

Une présentation dePartenaire de l’exposition

À VISITER DÈS MAINTENANT !mbam.qc.ca

« … un des grands rendez-vous de l’histoire du MBAM » — Claude Deschênes, Le Huffington Post

Concert présenté en lien avec l’exposition Pompeii, en cours au Musée des beaux-arts de Montréal. / Concert presented in connection with the exhibition Pompeii, currently on display at the Montreal Museum of Fine Arts.

Samedi 12 mars à 20 h / Saturday, March 12, 8 p.m.

Le Strade del Cuore

En collaboration avecIn collaboration with

Marco Beasleyvoix / voice

La Fondation Arte Musica présenteEn lIEn AvEC l’ExposItIon PomPeiiIn ConnECtIon wIth thE ExhIbItIon PomPeii

Stefano Roccoarchiluth et guitare baroquearchlute and baroque guitar

Fabio Accursoluth / lute

pRoGRAMME

AnonyMe / AnonyMouSTarantella del Passariellochanson traditionnelle des pouilles / traditional song from Apulia

AnonyMe / AnonyMouSSona a battentiballade traditionnelle des pouilles / traditional ballad from Apulia

AnonyMe / AnonyMouSComo senza la vitatexte de Francesco spinello, xve siècle / words by Francesco spinello, 15th c.

AnonyMe / AnonyMouS (xvIe s./c.)Pavana « La Cornetta » e Gagliarda « La Traditora »manuscrit / ms. british library, Royal App. 59-62

MARio PASquALe CoStA (1858-1933)Catarìtexte de / on a text by salvatore Di Giacomo

MARCo BeASLey (né en / born in 1957)Tu dormibartolomeo tromboncino, Libro i del Bossiniensis, venise, 1509

AnonyMe / AnonyMouS (xvIIe s./c.)Homo fugit velut umbraaussi intitulée / also titled La Passacaglia della Vita

Concert présenté sans entracte / Concert presented without intermission

AnonyMe / AnonyMouS (xvIe s./c.)Pavana & Saltarello « La morte de la ragione » manuscrit / ms. british library, Royal App. 59-62

GABRieLe FALLAMeRo (xvIe s./c.)Vorria madonnail Primo libro delle canzonette, Venise, 1584

AdRiAn WiLLAeRt (1490-1562)Vecchie letroseCanzone villanesche alla napolitana, Venise, 1545; avec des vers ajoutés de Marco beasley / with additional verses by Marco beasley

AnonyMe / AnonyMouSTarantella del Garganochanson traditionnelle des pouilles / traditional song from Apulia

AnonyMe / AnonyMouSCompendium Tarantulaed’une citation par / from a citation by Athanasius Kircher

MARio PASquALe CoStAEra de Maggiotexte de / on a text by salvatore Di Giacomo

AnonyMe / AnonyMouS (xvIIIe s./c.)Sona Carmagnolachant des troupes du cardinal Ruffo / song of the troops of Cardinal Ruffo, 1799

Les chemins du cœur

Depuis l’Antiquité, les territoires du royaume des Deux-siciles, qui s’étendaient du centre de l’Italie jusqu’à la Sicile, ont été un important carrefour où se rencontraient les cultures florissant sur les rives orientales et occidentales de la Méditerranée. les Grecs, les Romains, les Arabes et les normands se sont successivement installés plus ou moins longtemps sur ces terres fertiles au climat exceptionnel, et les traces de ces vieilles civilisations étaient toujours présentes aux XVIe et xvIIe siècles, sous l’administration espagnole.

Au lieu d’en chercher les vestiges archivés dans les bibliothèques, nous avons préféré parcourir les routes de l’Italie du sud à la rencontre des témoignages et des souvenirs encore vivants portés par les derniers dépositaires des traditions orales.

le large registre expressif de la chanson napolitaine s’étend de la tragédie d’amour à la joie toute simple d’un voyage en bateau, avec un génie particulier pour les mélodies qui mettent bien en valeur les histoires racontées, tandis que la présence du vésuve, ce volcan silencieux, montagne terrifiante sous sa tranquillité apparente – « a muntagna », en dialecte –, domine le destin d’un peuple dont le bonheur constitue l’arme secrète.

Notre programme s’étend jusqu’à la chute de la République parthénopéenne, ce rêve révolutionnaire éphémère, tué dans le sang en Calabre par les troupes monarchistes et pro-espagnoles menées par le cardinal Ruffo en juin 1799.

© Marco beasley© traduction de François Filiatrault

the Ways of the Heart

the territory known as the Kingdom of the two sicilies, which comprised today’s Central and southern Italy and sicily, has always been a natural crossroads and meeting ground for cultures from the eastern and western regions of the Mediterranean. In the days of spanish rule, the marks and influences of older civilizations were still evident; Greeks, Romans, Arabs, and normans had chosen to settle in these rich lands endowed with an exceptionally mild climate.

Instead of searching in libraries and archives, we chose to travel down the roads of southern Italy, collecting living testimonies and harvesting the last vestiges of the region’s former oral traditions.

the musical expressions in the canzone napoletana are multiform, taken from themes that range from love’s tragedy to happy enthusiasm for a boat trip, and reflecting a great ability to invent melodic settings of sung stories. Add to these themes the towering figure of Mount vesuvius – “a muntagna” for the neapolitans –, of that silent volcano, so terrifying in spite of its apparent quietness, dominating the destinies of a people for whom happiness, still today, is a secret weapon.

our programme concludes with the fall of the parthenopean Republic, a revolutionary dream suppressed in bloody hostilities perpetrated by the royalist and pro-spanish troops of Cardinal Ruffo of Calabria, in June 1799.

© Marco beasley

Marco beasley est né à portici, près de naples, en 1957. Au cours de ses études musicales à l’Université de bologne, alors qu’il approfondit la connaissance des deux pivots stylistiques de l’époque de la Renaissance tardive – le recitar cantando et la polyphonie sacrée et profane –, il commence une intense activité de concertiste qui le fera se produire dans les salles les plus prestigieuses, du Mozarteum de salzbourg au Concertgebouw d’Amsterdam, de l’Accademia di santa Cecilia à Rome au lincoln Center à new York. Auteur et acteur autant que chanteur, il embrasse l’âme insouciante de naples, le plaisir de faire de la musique, de même que le désir de tisser des liens avec les mondes de la poésie et de la littérature. En 1984, Marco Beasley cofondait l’ensemble Accordone avec Guido Morini et Stefano Rocco. Après 30 années d’activité, il poursuit son chemin pour entreprendre une démarche plus personnelle et indépendante. ses recherches sur la prononciation et sur l’intelligibilité des textes chantés lui ont valu de nombreuses appréciations et un grand succès auprès du public. En 2009, il a été mis en nomination par le vsCD néerlandais comme meilleur interprète de l’année. sa discographie est imposante et variée. la plupart de ses disques ont été réalisés avec Accordone. Dans son plus récent album, intitulé il Racconto di mezzanotte (2013), la voix se fait plus que jamais narratrice et nous livre un conte intime et méditatif.

Marco Beasley was born in portici, near naples, in 1957. During his musical studies at the University of bologna, he deepened his knowledge of the two stylistic pivots of the late Renaissance – recitar cantando and sacred and secular polyphony, embarking on an active concert career that quickly led him to perform in some of the most prestigious venues, from the Mozarteum in salzburg to the Concertgebouw in Amsterdam, from the Accademia di santa Cecilia in Rome to lincoln Center in new York City. As a singer, actor, and writer, Marco beasley embraces the carefree soul of naples, the joie de vivre of making music, and the desire to engage with the worlds of poetry and literature. his personal research into vocal production and the intelligibility of sung texts has earned him praise from an ever-growing public. In 2009 the Dutch vsCD (Association of theater and Concert halls) nominated him best performer of the Year. his discography is ample and wide-ranging. Most recordings were made with the ensemble Accordone, which he founded together with Guido Morini and stefano Rocco in 1984. In 2014, he left the group to explore a more personal and independent path, unconnected with that ensemble’s name and legacy. the year 2013 marked the release of his CD il Racconto di mezzanotte, in which singing more than ever assumes the sound of narrative, of an intimate and contemplative tale recounted entirely by a single voice.

Marco Beasleyvoix / voice

stefano Rocco a d’abord étudié le luth de la Renaissance au Conservatoire de vérone avant d’obtenir un diplôme en musicologie de l’Université de bologne. Il a depuis participé aux plus importants festivals de musique ancienne au sein de divers ensembles comme Accordone, les barocchisti di lugano, oberon, l’orchestre baroque de bologne, l’Accademia degli Astrusi ainsi que du trio qu’il forme avec Marco beasley et Fabio Accurso. on peut l’entendre dans de nombreux enregistrements faits pour la radio par Arte, la bbC, la Radio de la suisse italienne, l’oRF (Radio-Autriche), la Deutschlandradio, la Radio belge, Espace 2 de suisse romande, la Radio-télévision italienne et sky Classica. ses disques ont été produits par les maisons Alpha, sony Classical, opus 111, Arcana, EMI/virgin, Cypres, tactus et bongiovanni.

Stefano Rocco studied Renaissance lute at the Conservatory of verona and obtained a degree in Musicology from the University of bologna. he has participated in most of the main early music festivals, working with various ensembles such as Accordone, barocchisti di lugano, in a trio with Marco beasley and Fabio Accurso, oberon, orchestra barocca di bologna, Accademia degli Astrusi and many others. he participated in many CD and broadcast recordings, notably for ARtE, bbC, Radio della svizzera Italiana, oRF (Radio Österreich), Deutschlandfunk, Radio belga, EspACE 2 (suisse Romande), RAI, sky Classica, Alpha, sony Classica, opUs 111, ARCAnA, EMI/virgin, Cypres, tactus, and bongiovanni.

Stefano Roccoarchiluth et guitare baroque / archlute and baroque guitar

Fabio Accurso a étudié le luth et obtenu son diplôme en musique à l’Université de vérone. Depuis lors, il se produit au sein d’ensembles de musique ancienne réputés parmi lesquels Accordone, Janas, Al Qantarah, Sarband et Dramsam. Il a joué en concert partout en Europe ainsi qu’aux États-Unis, au Japon et en Australie; il a aussi participé à de nombreux festivals internationaux, dont celui de l’Académie Chigiana de sienne, le Festival d’Istanbul, le Festival d’été de tokyo, le Festival des Flandres, le Festival de musique ancienne d’Utrecht, le Festival Résonances de vienne, le Festival de sablé et les Journées de musique ancienne de Ratisbonne. M. Accurso a fait de nombreux disques avec les groupes susmentionnés; il a également enregistré, comme soliste, les intégrales des œuvres de deux compositeurs luthistes de la Renaissance : hyerolamo Ferrutio et Domenico bianchini.

Fabio Accurso is a graduate of the Conservatory of verona in lute performance. he has performed for many years with numerous early music ensembles, including Accordone, Janas, Al Qantarah, sarband and Dramsam. his concert activities have led him throughout Europe, the United states of America, Japan, and Australia. he has performed at many international festivals, such as the Accademia Chigiana (siena), Istanbul Festival, tokyo summer Festival, Flanders Festival, Utrecht Early Music Festival, Resonanzen (vienna), tage Alter Musik Regensburg, and the Festival de sablé. he has contributed to many recordings with the aforementioned early music groups, and as a soloist has recorded the complete works of Italian Renaissance lute composer hyerolamo Ferrutio, as well as the complete works of Domenico bianchini.

Fabio Accursoluth / lute

Pavillon Claire et Marc Bourgie / Claire and Marc Bourgie PavilionMusée des beaux-arts de Montréal / The Montreal Museum of Fine Arts

1339, rue Sherbrooke Ouest / 1339 Sherbrooke Street West

Présenté parPresented by

FONDATION ARTE MUSICA

En résidence au Musée des beaux-arts de Montréal depuis 2008, la Fondation a comme mission le développement de la programmation musicale du Musée.

ARTE MUSICA FOUNDATION

The mission of the Foundation, in residence at the Montreal Museum of Fine Arts since 2008, is to fill the Museum with music.

Pierre Bourgie, présidentIsolde Lagacé, directrice générale et artistique

sallebourgie.ca bourgiehall.ca514-285-2000, option 4

Suivez-nous surfacebook.com/sallebourgietwitter.com/sallebourgie

Le Musée des beaux-arts de Montréal et la Fondation Arte Musica tiennent à souligner la contribution exceptionnelle d'un donateur anonyme en hommage à la famille Bloch-Bauer. The Montreal Museum of Fine Arts and the Arte Musica Foundation would like to acknowledge the exceptional support received from an anonymous donor in honour of the Bloch-Bauer Family.