2012 Portfolio

25
WORK IN PROGRESS Cristian Oliveira Graphic Design

description

Portfolio

Transcript of 2012 Portfolio

WORK IN PROGRESS

Cristian Oliveira

Graphic Design

Cristian OliveiraTelephone: +351 916 524 850

E-mail: [email protected]

www.cargocollective.com/theexile

EDUCATION

2008 - 2011

Escola Superior de Artes e Design

- Communication Design

2005 - 2008

Escola Secundária da Maia

- Fine Arts

SOCIAL SKILLS

Portuguese

Spanish

English

2007 - Present

Portuguese Red Cross

- Volunteer

- Emergency Medical Technician

- Medical Support

2007-2010

Maia Handball Cup

- Spanish Translator

- Guide

EXPERIENCE

Photoshop

Illustrator

InDesign

HTML / CSS

Cinema 4D

Premiere

Photography

Freelance Experience

Branding

Event Identity

Logo Design

Creative Fields

Coporate • Identity • Logo • Editorial • Packaging

Infographic • Typography • Branding • Hand Drawing

3D Model • Photography • Audio Design

Audio Recording

INTEREST

Painting • Driving • Sports • Volunteering

Emergency Service • Communication Systems

O trabalho cresceu, somos maiores, somos grandes.O que se apresenta aqui é parte

integrante do trabalho desenvolvido nos últimos dois anos em contexto académico. A liberdade e a organização são palavras chave no decorrer de todos estes projectos, a linguagem que faz respirar o projecto e a eloquência do mesmo são mais valias no contexto do design gráfico e editorial, a importância da mensagem e a forma como é transmitida é o que nos torna uma peça fundamental na sociedade actual.

The project evolved, we’re bigger, we’re great.This work reflects a great part of what has been developed

academically within the last 2 years. When it comes to these projects’ development, liberty and management are in fact key factors. Simple language which allows the project itself to breathe and at the same time its eloquence are incredible assets when it comes to graphic and editorial design. The importance of the message we are trying to convey and the way we present it to people is what makes us, communication designers, essential in society.

Exile ClothingAcademic Project

Escola Superior de Artes e Design

2011

O conceito desenvolvido criou a estática

temporal do relacionamento entre a cidade

e a sua rotina.

Não somos mais que peças neste epicentro.

Somos a influência dos nossos próprios

ideais e comunicamos em espaços públicos

através de sinais, incluindo sinais visuais.

A Exile apostou no desenvolvimento de uma

imagem que visa promover uma acústica

visual de fácil compreensão e que não caia

em desuso.

The developed concept intervened in

the time and space continuum creating a

connection between the city and its own

routine. We are no more than pieces in this

intrinsic reality. We are the influence of our

own ideals and we communicate in public

spaces trough signs, including visual ones.

Exile demanded the development of an

image that would be visually appealing

and understandable, and that would not, of

course become worn out.

Branding. Editorial design

NÃO SOMOS MAIS QUE PEÇAS

NESTE EPICENTRO.

“It’s very hard to do the more subjective, interpretative stuff

well. I can teach anyone from the street how to design a

reasonable business card, newsletter, but if I bring the same

group of the street in and play a CD and say, OK, let’s interpret

that music for a cover, well, 9 out of 10 people will be lost,

and they’re gonna do something really corny and expected,

and one person’s gonna do something amazing because that

music spoke to them and it sent them in some direction where

nobody else could go, and that’s the area for me where it gets

more interesting and exciting, and... more emotional, and that’s

where the best work comes from.”

David Carson

“I mean, everyone puts their history into their work.”

Erik Spiekermann

“Graphic Design is the communication framework through

which these messages about what the world is now, and what

we should aspire to. It’s the way they reach us. The designer has

an enormous responsibility. Those are the people, you know,

putting their wires into our heads. ”

Rick Poynor

BE PASSIONATE

EXIL EWINTER COLLECTION 2010

WINTER COLLECTION2010

Dicionário do DiaboAcademic Project

Escola Superior de Artes e Design

2011

Ambrose Bierce, jornalista e escritor

americano, nasceu no Ohio, em 1842, e

desapareceu numa viagem ao México, em

1914. Filho de agricultores carenciados,

combateu na grande Guerra Civil, dois factos

essenciais na sua mundividência.

Bierce escreveu contos umas vezes realistas

outras vezes góticos, sempre num estilo

seco e económico. A sua propensão para a

veemência e o sarcasmo tornou-o um dos

articulistas mais polémicos da sua época

e valeu-lhe a alcunha «bitter Bierce» (o

amargo Bierce). O que significa Dicionário

do Diabo? É um dicionário escrito do ponto

de vista do Diabo? Ou do ponto de vista de

um autor tido como diabólico? Ou diabólico

é o espírito que anima este Dicionário?

Ambrose Bierce, journalist and American

writer was born in Ohio in 1842 and tragically

disappeared in a journey to Mexico in 1914.

From a poor family of farmers, he fought

in the Great Civil War, two of the most

important marks for the writer.

A.Bierce wrote several tales, some realistic

and some extremely morbid, all in an

uncharacteristically comical and yet dry

approach. His vehemence as a critic, and

the sardonic view of human nature that

informed his work all earned him the

nickname “Bitter Bierce”. What does “The

Devil’s dictionary” mean? Is it a dictionary

written by the Devil’s himself point of view?

Or is it the point of view of an author once

seen as diabolic? Or is it “diabolic” the spirit

that perks this Dictionary up?

Editorial design.

QUE ESTE DICIONÁRIO VOS

DESAGRADE.

CONFESSAR. ADMITIRMOS OS ERROS UNS DOS OUTROS É O

MAIS ALTO DEVER IMPOSTO PELO NOSSO AMOR À VERDADE.

ADMITIR

Epicentro UrbanoAcademic Project

Escola Superior de Artes e Design

2011

A obsessão da rotina, do uso e abuso do

que chamamos de nosso.

Estações de serviço como o metro do Porto

são usadas regularmente e são lugares

de passagem que fazem parte do nosso

quotidiano, as tendências e histórias de

lugares como este são desvalorizadas pela

falta de tempo dos seus utilizadores.

Nada aqui é visto com olhos de ver, tudo é

algo temporário, é algo que não é nada mais,

nada menos, que a análise do seu próprio

tempo.

The routine’s own obsession, using and

abusing of what we call ours. Underground

stations such as the ones around Oporto

are used regularly by millions. Seen as just

stations passing by, they are also landmarks

that are part of each and everyone of us,

what we tend to forget is that these places

have a history, one that we forsake thanks to

our lack of time.

Nothing in those places is looked at but only

seen for a fraction of a second, everything is

temporary, no more than the analysis of its

own time.

Photography.

EPICENTROURBANO.

TODAY WE SEE THINGS DIFFERENTLY.

HOJE QUERO VER DE MANEIRA DIFERENTE.

// Hoje quero ver de maneira diferente.

// Hoje quero ver de maneira diferente.

Sol a SolAcademic Project

Escola Superior de Artes e Design

2011

Os reclusos do estabelecimento prisional

de Sta Cruz do Bispo rodam os seus dias

de acordo com as tarefas diárias que os

ajudam a ser activos no meio em que

vivem. A agricultura tornou possível a

ideia de interacção com o mundo exterior.

Estes homens, plantam e colhem o que

eles próprios cultivam. A oportunidade de

negócio para o mundo exterior coloca-os na

linha de partida para a ligação entre o que, à

primeira vista, achavam impossível.

The Convicts from Santa Cruz do Bispo’s

Prison live their days according to the

daily tasks which help them keep active

within the establishment. Agriculture has

made it possible for them to have some

kind of interaction with the outside world.

These men plant and harvest everything by

themselves. This, however faint, business

opportunity allows them to establish a

connection with the society that is changing

outside those walls, a connection which

most of them thought was no longer

possible.

Packaging.

Quinta do Estabelecimento PrisionalSanta Cruz do Bispo

Out, from inside.PARA FORA, LÁ DE DENTRO

No domínio do desenho de embalagem um cortante

flexível e um rótulo imposto sobre uma forma de

acondicionamento, têm não só, a capacidade de

valorizar o conteúdo mas também, de conferir

identidade a cada um dos produtos.

When it comes to the design of the packaging

the multi-dimensional communication scenario of

today demands for a strategically crafted packaging

integration within the communication mix and if done

well it has the capacity to value its contents but also

give them a personal identity.

Contemporary Color Exhibition. Infographic

CIN REMAKE

2011

ARMEDFORCES

2011

Em 2011, a Escola Superior de

Artes e Design foi requisitada

para desenvolver propostas

que representassem o conceito

escolhido pela CIN. Esta foi a peça

selecionada para representar a

faculdade.

In 2011, the College of Art and

Design, received a request to

develop some project proposals

that were able to represent the

concept chosen by a painting

company, CIN.

This was nonetheless the selected

piece which represented the entire

College.

Situamos neste mapa a cenário das

forças armadas, por comparação

conseguimos compreender o

balanço mundial e a utilização

destes mesmos meios.

In this map we visualize the scenery

of the armed forces, by comparison

we can realize the global balance

and the use of these resources.

Cristian Oliveira

Designer

http://cargocollective.com/theexile

[email protected]

+351 916 524 850

Porto - Portugal

Porto

Inspired by the 73