2012-13 Season/Saison Programme

24
6DLVRQ 6HDVRQ Commanditaire médiatique ociel Ocial media sponsor %LHQYHQXH FKH] QRXV Step into Our New Home

description

 

Transcript of 2012-13 Season/Saison Programme

Page 1: 2012-13 Season/Saison Programme

6DLVRQ���������6HDVRQCommanditaire médiatique o!ciel

O!cial media sponsor

Step in to Our New Home

Page 2: 2012-13 Season/Saison Programme
Page 3: 2012-13 Season/Saison Programme

Le mot du directeur artistique

<<

www.

latr

oupe

dujo

ur.ca

Je suis heureux de vous présenter notre saison 2012-2013 — du théâtre innovateur sur la scène de notre nouveau chez-nous. Eh oui , cette année, notre remarquable Centre de production o!rira en plus de ses espaces de production et de rencontre, une salle de spectacle, le Studio 914. Nous sommes particulièrement "ers de notre programmation : elle o!re des productions pancanadiennes exceptionnelles, des histoires contemporaines écrites par des auteurs réputés. Alors, venez admirer notre nouvel espace et o!rez-vous un bon spectacle. Notre porte est grande ouverte à toutes et à tous.

I warmly welcome you to our 2012–2013 season of new theatre which will be performed entirely in our new home. !at’s right—this year, our beautiful new Production Centre and performance hall, Studio 914, will be a venue for live shows as well as a gathering place for the community. Our exciting program for this year brings you riveting new playwriting and outstanding creative productions of French-language plays and stories inspired by Canadian life from coast to coast. Come see our spectacular new space and stay for a good show. !e door is wide open for everyone.

A Word from the Artistic Dire ctor

- Denis Rouleau

- Denis Rouleau

La Troupe du JourCentre de production, bureaux administratifs et Studio 914 |Production Centre, administration o!ces and Studio 914

914, 20th St. W. | 914, 20e Rue O. Saskatoon, SK , S7M 0Y4Administration 306.244.1040Box O!ce | Billeterie 306.667.1221

Équipe | Sta!:

Denis Rouleau, Directeur artistique et général | Artistic & Executive DirectorDany Rousseau, Directeur administratif | Administrative DirectorRéjeanne Brière, Responsable de l’administration | Administrative ManagerBrigitte April, Gérante d’édi!ce et responsable des locations | Building Manager and Rentals CoordinatorDave Turcotte, Responsable de la formation théâtrale | Theatre instructorDavid Granger, Directeur technique | Technical DirectorJean-Philippe Deneault, Responsable des communications et du marketing | Marketing and Communications ManagerSafea Ben Zaied, Stagiaire Marketing | Marketing internZoé Fortier, Graphiste | Graphic Artist

Équipe du programme de saison 2012-13 Season Program TeamJean-Philippe Deneault, Coordonnateur de la publication | Publication Coordinator Heath Mulligan (Planet S Magazine), Vente et promotion | Sales and promotion Kevin Hogarth, Photographe principal | Head photographerZoé Fortier, Graphisme | Graphic designTanya Andrusieczko, Rédactrice principale | Lead Author David Baudemont, Traduction | Translation Sue Stewart, Tanya Andrusieczko, Safea Ben Zaied, Réjeanne Brière, Révision | Proofreading Remerçiements spéciaux | Special Thanks: Kevin Hogarth, Ian C. Nelson, Bruce McKay, Madeleine Blais-Dahlem, Deborah Cottreau, Planet S Magazine, Flowers by Fred, The Hollows, MASALA model & talent, and White Birch Ballet Company

Conseil d’administration | Board of Directors :

Madeleine Dahlem, présidente PresidentRaoul Granger, vice-président Vice-President Roger Gauthier, trésorier Treasurer Marie-Diane Clarke, secrétaire SecretaryRoger Lepage, conseiller Board Member Sophie Ferré, conseillère Board MemberOmayra A. Issa, conseillère Board MemberDenis Rouleau, directeurDirectorDany Rousseau, directeur Director

Page 4: 2012-13 Season/Saison Programme

English Surtitles The Best of Both Worlds

We are a bilingual production centre for French-language theatre, and most of our performances are presented with English surtitles projected above the stage. With live-tracked synchronized translation of the dialogue, everyone can understand and enjoy theatre in French.

Surtitres en anglais : le meilleur des deux mondesEn tant que centre de production francophone à vocation bilingue, les spectacles que nous vous o"rons béné#cient tous d’un surtitrage en anglais projeté au-dessus de la scène. Grâce à cette traduction synchronisée, tout le monde peut comprendre et apprécier les dialogues en français.

Page 5: 2012-13 Season/Saison Programme

...

septembre 2012September 201215ISABELLE PAYANT

Pekka est une production du #éâtre des petites âmes, présenté par la Troupe du Jour en collaboration avec l’Association des parents fransaskois.

Pekka est une petite tortue qui chaque soir attend avec impatience que Mamzelle Lune lui raconte une histoire. Mais, un jour, la lune manque à leur rendez-vous. Où peut-elle bien se cacher? Pourquoi n’éclaire-t-elle plus la nuit? Pekka tient tant aux histoires de Mamzelle Lune qu’elle décide d’aller la chercher elle-même.Pekka est un conte enchanteur pour les petits, produit par la même équipe de marionnettistes qui vous ont présenté Bam l’an dernier.

Pour les enfants de 2 à 5 (ainsi que leurs parents et grands-parents)

For children aged 2 to 5 (and their parents and grandparents )Produced by Montreal’s #éâtre des petites âmes, and presented by La Troupe du Jour in collaboration with the Association des parents fransaskois.

Pekka is a tiny turtle who nightly awaits a bedtime story told by Mamzelle Lune. But one night, the moon doesn’t show her face! Where could Mamzelle Lune be hiding, and why won’t she shine her light? Pekka loves the nightly stories so much that she decides to go looking for the moon.Pekka is an enchanting tale for young children told by a narrator and a cast of small puppets, brought to you by the same playwright and company that presented last year’s Bam.

Isabelle PayantComédienne, marionnettiste, auteureActress, puppeteer, author

)UHQFK�,PPHUVLRQ�IULHQGO\

11 h 11am

13 h 1pm

15 h 3pm

Page 6: 2012-13 Season/Saison Programme

les espaces à louer

Tell Your Own Stories : Space for Rent

[email protected] Rue Ouest20th Street West

306.244.1040

La Troupe du Jour accueille les organismes à but non lucratif, les associations communautaires et les entreprises qui sont à la recherche de locaux modernes, sécuritaires et bien équipés pour leurs spectacles, ateliers, réunions et lectures. La Troupe met à votre disposition :

La Troupe du Jour opens its doors to not-for-pro!t, community, and corporate groups looking to rent vibrant, safe, and well-equipped spaces for small performances, workshops, meetings, and readings. We provide :

À vous la parole :

Nos tarifs sont attrayants et satisferont les groupes communautaires et les organismes à but non lucratif.

We o"er great rates to support our fellow community groups and not-for-pro!t organizations.

Page 7: 2012-13 Season/Saison Programme

...Une coproduction du !éâtre Sortie de Secours (Québec) et du théâtre l’Escaouette (Moncton)

Le one-man-show de Christian Essiambre nous présente, dans un véritable tourbillon, les portraits-robots d’une galerie de personnages qui gravitent autour d’un jeune acteur acadien tentant de faire carrière à Montréal. Déçu par la vie métropolitaine et ses rencontres, Christian E. nous o"re un récit à la fois tendre et comique nous faisant passer des rires aux larmes.

LES TROIS EXILS DE THE THREE EXILES OF

novembre 2012November 2012 8, 9, 10 SURTITLES / SURTITRES

Nov 2012 8,10

Co-produced by the !éâtre Sortie de Secours, Quebec City, and the théâtre l’Escaouette, MonctonChristian Essiambre’s one-man show presents a rogues gallery of characters in a whirlwind production about a young Acadian man who leaves Moncton to pursue an acting career in Montreal, only to #nd himself quickly disenchanted by big-city life and the challenges of his relationships. !is funny, tender story of one man’s initiation into reality in the Big City will have you laughing and crying.

CHRISTIAN  E.CHRISTIAN ESSIAMBRE

Christian EssiambreComédien, auteurActor, playwright

20 h 8pm

9

8910

Mee

t the

art

ists

/ re

ncon

tre

avec

les a

rtis

tes

com

man

dité

par

pres

ente

d by

Page 8: 2012-13 Season/Saison Programme

TeleService® 934.40001.866.863.6237 af!nitycu.ca

Fier d’appuyer le théâtre Fransaskois!

We are proud to support French Theatre!

de 7 à 77 ans L’école de théâtre

Act Your Age !eatre School

La Troupe du Jour o!re aux enfants, adolescents et adultes une école de théâtre en français. Vos enfants et vous y apprendrez les bases de la production théâtrale, ce qui se passe sur scène et même en coulisses ! L’école de théâtre o!re un cadre unique et plaisant où les participants ont la chance de développer leurs talents en compagnie d’artistes professionnels tout en se faisant des amis. Les étudiants participeront à la production d’un spectacle de "n d’année destiné aux familles et aux amis qui se tiendra au Studio 914. Et tout ça, en français, s’il-vous-plait !

L’école de théâtre de la Troupe du Jour accepte les élèves de 7 à 9 ans, 10 à 13 ans, 14 à 18 ans et 18 ans et plus. Pour obtenir plus de renseignements, appelez le (306) 667-1221 ou écrivez-nous à [email protected]

La Troupe du Jour o"ers a French-language theatre school that teaches children, youth and adults about the elements of theatre production, on-stage and backstage! $is is an engaging and fun opportunity for students to practice French, improve their self-con#dence, make new friends, and work with professional artists. Students will work towards a spring production for their families and friends on La Troupe du Jour’s professional stage.

#eatre School is French immersion–friendly and is o!ered for children 7–9 and 10–13, youth 14–18, and adults 18+. For more information, call (306) 667-1221 or email [email protected]

: !

avec le soutien de | with the support of

Page 9: 2012-13 Season/Saison Programme

janvier - février 2013January - February 2013 31-10 MARIE-CLAIRE MARCOTTE

SURTITLES / SURTITRES Jan-Feb 2013

31, 2, 3, 7,8,10

......

COFFRE-­FORT

Une production de La Troupe du Jour (Saskatoon)

Gertrude a fait un pacte avec Dieu : elle mourra le jour de ses 75 ans. Alors que la date fatidique approche, elle règle avec enthousiasme les moindres détails de sa mort tout en pro#tant des derniers plaisirs d’ici-bas. Mais la vie a le don de vous surprendre…

Avec Co"re-fort, Marie-Claire Marcotte, dramaturge et actrice fransaskoise, issue de l’école de la commedia dell’arte, nous o"re une farce burlesque aux multiples retournements de situation.

Produced by La Troupe du Jour, Saskatoon

Gertrude has struck a deal with God to die on her 75th birthday. As this important date draws near, she enthusiastically plans every detail of the end of her life, leaving nothing to chance and indulging in her favourite pleasures in the meantime. But life never goes as planned...

With surprising farcical twists, the bent universe of Co"re-fort showcases the colourful and comedic voice of Regina-born playwright and Italian-trained actress, Marie-Claire Marcotte.

Marie-Claire MarcotteAuteurePlaywright

Enseignants! Réservez vos matinées scolaires dès maintenant ! French-Immersion Teachers! Book your school matinees now ! (306) 667-1225.sponsored by:commanditées par :

20 h 8pm31 1- 2 7- 9

3,10

3,9

14 h 2pm

Mee

t the

art

ists

/ re

ncon

tre

avec

les a

rtis

tes

Page 10: 2012-13 Season/Saison Programme

Actors of Tomorrow: School Workshops

Teachers, do your students need help getting their act together? We o"er free customized workshops that we can adapt to your drama education needs. Whether your class is preparing a school play or the students want to develop new techniques, our professional artist-facilitators will guide your students through an energizing day of focused drama skill development. We work with immersion and francophone classes in both elementary and high schools.

Vous êtes enseignants et vous désirez développer les talents de comédiens de vos élèves? Nous vous o"rons des ateliers dramatiques gratuits appropriés à vos besoins, que ce soit pour préparer une pièce dans le cadre de votre programme scolaire ou pour améliorer les connaissances techniques de vos étudiants. Nos artistes-animateurs leur feront vivre une journée passionnante grâce à des ateliers adaptés à leur niveau technique.Nous travaillons avec les écoles élémentaires et secondaires des systèmes francophones et d’immersion.

......Les acteurs de demain :

ateliers scolaires.

avec le soutien de | with the support of

Page 11: 2012-13 Season/Saison Programme

Une communauté de langues et de cultures

mars 2013March 2013 22,23,24

Partenaire médiatique communautaire | Community Media Partner

...>>

Du 22 au 24 mars 2013 aura lieu la deuxième édition du Festival découvertes de La Troupe du Jour. Cet événement multiculturel rassemble l’ensemble de la communauté et o"re tout au long d’une #n de semaine, des tables rondes, des ateliers de dramaturgie et des lectures de nouveaux textes de genres littéraires variés, et tout ceci en plusieurs langues. Découvrez des histoires inédites, découvrez de nouvelles voix, découvrez nos artistes!

Une production de La Troupe du Jour (Saskatoon) présentée en collaboration avec la Saskatchewan Native !eatre Company et le Dancing Sky !eatre.

...

Page 12: 2012-13 Season/Saison Programme

Suite 808-601 Spadina Cres. East

(Delta Bessborough Hotel Towers)

Building Community across Languages and Cultures

March 22–24, 2013 will be the second edition of La Troupe du Jour’s Discovery Festival, a French-language and multicultural event that brings the community together for a stimulating weekend of public readings of new plays, roundtables, playwriting workshops, and discussions with authors that cross many disciplines and traditions. Discover new stories, discover new voices, and discover our community of artists!

SURTITLES / SURTITRES Mar 201323,24Produced by La Troupe du Jour, Saskatoon, in collaboration with the Saskatchewan Native !eatre Company and Dancing Sky !eatre

1.306.241.2330text us!

follow us!

We  represent  actors,  models,  singers  &  dancers  and  run  a  School  of  Personal  Development

Fashion, ad campaigns, commercials, film, TV,

promotions & community events!

Be discovered at MASALA’s model search in October

and be a part of special events throughout the year!

Fall & Winter classes available.

Masala MODEL & TALENT

Partenaire médiatique communautaire | Community Media Partner

[email protected]

>>

Page 13: 2012-13 Season/Saison Programme

La ville où Sarah va bientôt terminer ses études secondaires est un peu trop calme à son goût. Alors que la vraie vie se passe ailleurs, loin de là où elle se trouve, elle se dit que personne ne regretterait cet endroit si une météorite s’amusait à la faire disparaître du jour au lendemain. Sarah se demande quel rôle elle pourrait bien jouer dans une communauté qui respire l’ennui…La Troupe du Jour est #ère d’accueillir la nouvelle pièce du fransaskois Gilles Poulin-Denis. Statu Quo a été chaleureusement accueillie par le public lors de sa lecture à Montréal lors du Festival du Jamais Lu ainsi qu’au festival Zones !éâtrales à Ottawa.

Produced by the !éâtre la Seizième,Vancouver Sarah is about to graduate from high school in a town that is just a bit too quiet. While life motors along in other places, her own town is so still that she #gures it wouldn’t even be missed if a meteorite fell from the sky and obliterated it. Sarah has to decide what part she can possibly play in a community that is just so... dull. La Troupe du Jour is proud to host a new work for the theatre by Fransaskois Gilles Poulin-Denis, a nominee for the 2010 Governor General’s Literary Award. Statu Quo was read to enthusiastic audiences at Montreal’s Festival du Jamais Lu and Ottawa’s Zones !éâtrales.

GILLES POULIN-DENIS

SURTITLES / SURTITRES

mai 2013

May / mai 2013

May 2013 3, 4, 53,5

Une production du !éâtre la Seizième (Vancouver)

Gilles Poulin-Denis Auteur Playwright

...Enseignants! Réservez vos matinées scolaires dès maintenant ! French-Immersion Teachers! Book your school matinees now ! (306) 667-1225.sponsored by:commanditées par :

20 h 8pm3 , 4

5

4

14 h 2pm

Mee

t the

art

ists

/ re

ncon

tre

avec

les a

rtis

tes

Page 14: 2012-13 Season/Saison Programme

by Keith Barker

October 4 – 14, 2012

World Premiere

Inspired by the plight of missing and murdered women in Canada.

by Curtis Peeteetuce

November 29 – December 8, 2012

This popular holiday play will be performed in the Cree language with English subtitles

by Waawaate Fobister

February 6 – 10, 2013

An award-winning one-man show speaks to bullying, homophobia, social isolation and the lost traditions of the Anishnaabe.

by Kenneth T. Williams

April 17 – 28, 2013

A one-woman show inspired by the life of Dr. Lillian Eva Quan Dyck, neuroscientist and current member of

Page 15: 2012-13 Season/Saison Programme

Nous avons été reconnus localement et nationalement pour notre contribution aux arts et à la culture, pour le soutien apporté aux artistes de la relève, pour la qualité de nos textes et celle de nos créations dramatiques. Un de nos auteurs a été en lice pour le prix du Gouverneur général et notre centre de production fait partie des 13 bâtiments retenus pour l’excellence de leurs contributions

au développement culturel des municipalités canadiennes.C’est un grand honneur d’être reconnu localement et nationalement pour la qualité de notre travail.

La Troupe du Jour est extrêmement #ère du succès de ses artistes et de ses collaborateurs. Qu’on se le dise!

Tapis rouge!

Roll Out the Red Carpet : Award-Winning !eatre

Un rayonnement international

International Recognition

En août dernier, nous avons vu notre chère Madeleine Blais-Dahlem s’envoler pour la Conférence internationale des auteures dramatiques à Stockholm, ou elle représentait le Canada. Pas moins de 113 auteures dont sept canadiennes y présentaient leur œuvre. Sa pièce, La Maculée, avait déjà remporté les honneurs des SATAwards, récompensant chaque année le meilleur texte dramatique.La Catalogne aura aussi droit à un aperçu de la culture fransaskoise cette année. En e"et, dans le cadre du deuxième volet d’échange entre dramaturges catalans et canadiens, la compagnie Tant per Tant, qui partage nos locaux, a choisi de produire Rearview, la pièce du talentueux Gilles Poulin-Denis. Le texte sera traduit en catalan et joué par des comédiens locaux pour le public de Barcelone.

!is August, we bid our very own Madeleine Blais-Dahlem bon voyage as she $ew to Stockholm, Sweden to represent francophone Canada at the Women Playwrights International Conference. Madeleine joined seven other Canadians and 106 writers from around the world to present her play, La Maculée, to an international audience—it’s the same play that won a SATAward for Outstanding Playwriting.

Catalonia will also get a dose of Fransaskois culture this fall! For the second half of an exchange program between Canadian and Catalan playwrights, our sister company, Tant per Tant, has selected the accomplished playwright Gilles Poulin-Denis to showcase his celebrated play, Rearview, in Catalonia. Translated by Tant per Tant into Catalan, the play will be performed by artists in Barcelona.

La Troupe du Jour is brimming with pride over the achievements of our artists and contributors, and we want to boast!

We have received local and national awards for our contributions to arts and culture, our support for emerging artists, outstanding new playwriting, and excellence in production, sound design, and production design. One of our playwrights was nominated for a Governor General’s Award, and our new Production Centre was recognized as one of 13 buildings inspiring best practices for cultural development in Canadian municipalities.

We are honoured to be recognized for providing excellence in French-language theatre to our community and beyond!

<<

Les productions de la Troupe du Jour sont sous les feux de la rampe, et pas seulement de ce côté de l’Atlantique !

#e success of La Troupe du Jour’s playwrights is taking center stage—globally!

*

Page 16: 2012-13 Season/Saison Programme

[email protected] (306) 764-5554

Dr. Élisabeth Foucault Optométriste

#1 - 419 rue Ludlow Saskatoon

Tél.: 306 956 2020 Services visuels complets en français

TheHollows.ca

High Quality Seasonal

Sustainable

727 22nd St. W. Saskatoon, SKCanada, S7M 0R6

1-306-384-3003Flowers by Fred

Natural free range grazing Flavourful, healthy, lean

Élevage naturel en pâturageViande savoureuse, santé, maigre

Available at our ‘Saskatchewan Products’ store: White Star Trading Post.

Page 17: 2012-13 Season/Saison Programme

Tournée provinciale

Tournée canadienneTouring the country

Touring the province

Le Cercle Molière à Winnipeg amorcera sasaison 2012-13 avec force en présentant La Maculée de la dramaturge fransaskoise Madeleine Blais-Dahlem.Du 5 au 27 octobre 2012. Le Cercle Molière, Winnipeg’s French-language theatre, will kickstart its 2012-13 season with Madeleine Blais-Dahlem’s hit play sTain (La Maculée) from 5 to 27 October, 2012.

PekkaSt. Isidore de Bellevue – September 13 septembre 2012Regina – September 16 septembre 2012

Co"re-fort with English surtitlesRegina – February 13 février 2013Gravelbourg – February 15 février 2013Prince Albert – February 17 février 2013

Statu Quo (matinées scolaires – school matinees)Partout en province à compter du 6 mai 2013. Across the province starting 6 May 2013.

Page 18: 2012-13 Season/Saison Programme

Little BirdPÂTISSERIE & CAFÉ

Mind Your Business Here !Dynamiser votre entreprise !

MeetingsRencontres

Bureaux

Special eventsSoirées

All the comfort that your professional activities call for in our home, steps from the city center.

O"rez-vous des espaces de réunion confortables et modernes, dans le nouveau quartier des arts de Saskatoon. Louez une salle de réunion, des bureaux lumineux, et autres espaces modulables, selon vos envies. Ce lieu béné#cie d’une cuisine accueillante pour vos traiteurs ainsi qu’une licence d’alcool.

Tout le confort nécessaire pour vos activités professionnelles, à deux pas du centre-ville.

Take advantage of our modern facilities in Saskatoon’s new arts district. Rent a meeting room, bright o!ce, performance space or lobby that you can transform according to your needs.Your caterers will love what our kitchen has to o"er, and we are licensed to serve liquor.

PâtissierConfiseurChocolatierSalon de ThéCafé

Coming soon to Saskatoon

Page 19: 2012-13 Season/Saison Programme

Le projet Les mots d’ados, mené avec le soutien du Conseil des écoles fransaskoises, a permis à plus de 200 élèves de recevoir une formation en création littéraire. Ces élèves ont pu participer à un concours qui leur a permis de voir publier leur œuvre dans le journal l’Eau vive, et lu en public lors du Festival découvertes et au festival Troupe Troupes !éâtre. Tous ont pu découvrir, grâce aux mots d’ados, le plaisir d’écrire et la con#ance dans leur créativité. Cette expérience sera reconduite pour la saison 2012-2013 avec assurément autant de succès!

La Troupe du Jour a un programme dramaturgique visant à accompagner les auteurs dans l’écriture de leurs pièces. Ainsi, au #l des ans, nous avons pu mettre en scène huit nouvelles pièces.

Cette année quatre auteurs poursuivront l’écriture de leur texte : Marie-Claire Marcotte, Ian C. Nelson, David Granger et Dave Turcotte.Ce programme existe grâce aux généreux dons permettant aux auteurs de développer sur plusieurs années un texte. En étant solidaire de La Troupe du Jour, vous permettez au théâtre fransaskois d’exister, de s’épanouir, de voyager en Saskatchewan et au-delà de ses frontières. Aidez-nous à encourager la créativité de nos auteurs et la diversité linguistique.

La Troupe du Jour supports Saskatchewan playwrights in developing their scripts. Over the years, this has allowed us to bring eight new plays to the stage. $is year four of our playwrights will have the opportunity to develop their scripts:Marie-Claire Marcotte, Ian C. Nelson, David Granger and Dave Turcotte.$is essential program is funded through generous donations. By supporting it, you are not only enabling Fransaskois theatre to exist, but also ensuring that it gains signi#cant exposure within and beyond Saskatchewan. Donations at every level demonstrate your support of independent theatre and linguistic diversity, and give our writers opportunities to explore their creativity.

Encouragez les nouvelles voix Support emerging voices

Grâce au soutien du | $anks to the support of :

Les mots d’ados

! ! ! !

* «

Page 20: 2012-13 Season/Saison Programme

«« Un espace lumineux […] où j’ai beaucoup aimé ces longues heures de répétitions en compagnie des acteurs. Le Centre de production est un lieu d’architecture contemporaine […] qui a la taille et l’équipement idéal pour la création théâtrale. » — Marie-Êve Gagnon, auteur, dramaturge et animatrice d’ateliers.

« Nous avons été enchantés de célébrer les réalisations de la communauté théâtrale de Saskatoon et des environs dans les nouveaux locaux de la Troupe du Jour. L’accueil fut exceptionnel et nous nous réjouissons à l’avance d’y organiser d’autres événements ou spectacles. » — SATAwards

Radius was thrilled to use the theatre space at La Troupe du Jour for our Summer Glee Club 2011 showcase. La Troupe du Jour was a great facility for

our programs. !e sta" were friendly, welcoming and ensured the space was set up to accommodate our diverse needs. !e dressing rooms, lights, microphones, curtains and the beautiful theatre made the youth feel like professional singers and dancers. We were happy to rent the space again for our Poetry Slam 2012 performance, and are looking forward to our second annual Summer Glee Club showcase this summer.”

— Radius Community Centre for Education and Employment Training

Murmures en coulisses…

“$e Production Centre was the ideal location to host an evening performance and an a%ernoon reading during the 2011 Aboriginal Writers Festival.” — CNT Management Group Inc.

“La Troupe du Jour was the perfect atmosphere for our Civic Planning Open House. $e building exempli#es great urban planning and design, through its adaptive reuse of space, innovative and environmentally sensitive design, and investment in an up-an-coming cultural area of Saskatoon. $e centre creates a place where the surrounding neighbourhood and creative community can come together to forge new artistic collaborations and innovative ideas.” — City of Saskatoon, Neighbourhood Planning Section

“$e very best place we have found, a%er years of casual searching for our events, is La Troupe du Jour. $e meeting room is calm, comfortable, well lit and conducive to a meeting of the minds. $e whole building ... showcases Saskatchewan art and sustainable energy concepts with open spaces (...). $e sta" and volunteers are wonderful to work with, going out of their way to make sure everything goes well.” — Mona Goodwin, President and Music Director, Northern Lights Bluegrass and Old Tyme Music Society

Stage Whispers

Page 21: 2012-13 Season/Saison Programme

Choi

x d’

abon

nem

ents

| Su

bscr

iptio

n O

ptio

ns

Adul

tes|

Adul

ts

80 $

x

___

__ =

___

____

___ $

Aîné

s | Se

nior

s

64 $

x

___

__ =

___

____

___ $

Moi

ns d

e 30 a

ns |

unde

r 30

5

6 $

x _

____

= _

____

____

_ $ Ad

ulte

s| Ad

ults

6

3 $

x _

____

= _

____

____

_ $Aî

nés |

Seni

ors

5

1 $

x _

____

= _

____

____

_ $M

oins

de 3

0 ans

| un

der 3

0

45 $

x

___

__ =

___

____

___ $

Adul

tes|

Adul

ts

44 $

x

___

__ =

___

____

___ $

Aîné

s | Se

nior

s

36 $

x

___

__ =

___

____

___ $

Moi

ns d

e 30 a

ns |

unde

r 30

3

2 $

x _

____

= _

____

____

_ $ Dé

velo

ppem

ent d

ram

aturg

ique

| Pl

aywr

ight D

evelo

pmen

t = __

____

____

___$

Tous

les p

rix in

cluen

t la T

PS |

All p

rices

inclu

de G

ST

4 sp

ecta

cles

| sh

ows

3 sp

ecta

cles

| sh

ows

2 sp

ecta

cles

| sh

ows

don

| don

atio

n

TOTA

L

A"lia

tion

| Mem

bers

hip

1

0 $

x _

____

=

____

____

____

_$ $no

m |

nam

ead

ress

e | ad

dres

s vi

lle |

city

prov

ince

p

osta

l cod

e | co

de p

osta

l

mod

e de p

aiem

ent |

met

hod

of p

aym

ent

com

ptan

t | ca

shch

èque

(lib

ellez

votre

chèq

ue à

La T

roup

e du

Jour

)ch

eque

(mad

e pay

able

to L

a Tro

upe d

u Jo

ur)

Visa

Mas

terc

ard

num

éro

télép

hone

de j

our p

our p

asse

r la

trans

actio

n su

r la c

arte

de c

rédi

t

dayt

ime p

hone

num

ber t

o pr

oces

s a

cred

it ca

rd tr

ansa

ctio

n

faite

s par

veni

r vot

re fo

rmul

aire d

’abon

nem

ent à

|se

nd yo

ur co

mpl

eted

subs

crip

tion

form

toLa

Tro

upe d

u Jo

ur, 9

14 2

0th S

treet

Wes

t,

Sask

atoo

n SK

S7M

0Y4

Rens

eigne

men

ts |

Info

rmat

ion

: 306

-667

-122

1ww

w.lat

roup

eduj

our.c

a

Cour

riel

| em

ail :

Prièr

e de n

ous i

ndiq

uer v

otre

cour

riel /

Plea

se p

rovi

de yo

ur em

ail a

ddre

ss

Form

ulai

re d

’abo

nnem

ent

Subs

crip

tion

Form

Indi

quez

les d

ates

aux

quel

les v

ous d

ésire

z as

sist

er

Indi

cate

you

r pre

ferr

ed d

ates

Bille

ts si

mpl

es -

Sing

le T

icke

ts

Vous

pou

vez i

ndiq

uer l

es d

ates

auxq

uelle

s vou

s dés

irez a

ssist

er au

x sp

ecta

cles.

Si vo

us

choi

sisse

z moi

ns d

e 4 sp

ecta

cles v

euill

ez n

ous i

ndiq

uer l

esqu

els.

Vous

pou

vez c

hang

er vo

tre d

ate,

sans

frai

s, m

oyen

nant

un

préa

vis d

e 48

heur

es et

selo

n la

di

spon

ibili

té d

es p

lace

s. Le

s bill

ets s

ont t

rans

férab

les.

It is

poss

ible

to in

dica

te th

e sp

ecifi

c da

tes o

n wh

ich

you

wish

to at

tend

. If y

ou h

ave

chos

en fe

wer t

han

4 sh

ows,

plea

se in

dica

te w

hich

per

form

ance

s you

will

be

atte

ndin

g.Yo

u ca

n ch

ange

your

dat

es on

48

hour

s’ no

tice,

depe

ndin

g on

seat

ing a

vaila

bilit

y. Ti

cket

s are

tra

nsfer

rabl

e.

Les

Tro

is Ex

ils d

e Chr

istia

n E.

| !e !

ree E

xiles

of C

hrist

ian

E.

Jeud

i | !

ursd

ay 8

NO

V 20

12

20

h |

8 pm

( su

rtitre

s | su

rtitle

s )

Vend

redi

| Fr

iday

9 N

OV

2012

20

h |

8 pm

(Fre

nch

only)

Sa

med

i| Sa

turd

ay 10

NO

V 20

12

20 h

| 8 p

m (s

urtit

res |

surti

tles)

Festi

val D

écou

verte

s | D

iscov

ery F

estiv

al

Vend

redi

| Frid

ay 22

MAR

2013

17

h |

5 pm

(Fr

ench

onl

y)Sa

med

i| Sa

turd

ay 23

MAR

2013

à p

artir

de 1

3 h |

starti

ng at

1pm

(su

rtitre

s | su

rtitle

s)Di

man

che |

Sund

ay 24

MAR

2013

à p

artir

de 1

3 h |

starti

ng at

1pm

(su

rtitre

s | su

rtitle

s)

Stat

u Qu

o | St

atus

Quo

Vend

redi

| Fr

iday

3 M

AI 20

13

20

h| 8

pm

(sur

titre

s | su

rtitle

s)Sa

med

i | Sa

turd

ay 4

MAI

2013

20

h |

8 pm

(Fre

nch

only)

Di

man

che |

Sund

ay 5

MAI

2013

14

h |

2 pm

(sur

titre

s | su

rtitle

s)

Co"

re-fo

rt | S

trong

box

Jeud

i | !

ursd

ay 31

JAN

2013

20 h

| 8 p

m (s

urtit

res |

surti

tles)

Vend

redi

| Fr

iday

1 FE

V 20

13

20

h |

8 pm

(Fre

nch

only)

Sa

med

i| Sa

turd

ay 2

FEV

2013

20 h

| 8 p

m (s

urtit

res |

surti

tles)

Dim

anch

e | Su

nday

3 FE

V 20

13

14 h

| 2 p

m (s

urtit

res |

surti

tles)

Jeud

i | !

ursd

ay 7

FEV

2013

20 h

| 8 p

m (s

urtit

res |

surti

tles)

Vend

redi

| Frid

ay 8

FEV

2013

20 h

| 8 p

m (s

urtit

res |

surti

tles)

Sam

edi|

Satu

rday

9 FE

V 20

13

20

h |

8 pm

(Fre

nch

only)

Di

man

che |

Sund

ay 10

FEV

2013

14

h |

2 pm

(sur

titre

s | su

rtitle

s)

Adul

tes|

Adul

ts

23 $

Aîné

s | Se

nior

s

19 $

Moi

ns d

e 30 a

ns |

Unde

r 30

17

$

Festi

val d

écou

verte

s Pa

r jou

r | P

er d

ay 1

0$Fi

n de

sem

aine |

W

eeke

nd p

ass 2

3 $

Page 22: 2012-13 Season/Saison Programme

PartnersPartenaires

Partenaires #nanciers | Government Partners

Partenaires de saison | Season Partners

Partenaires médiatiques | Media Partners

Photo credits

p.1. Production Centre (vertical), cover photo, photo: Kevin Hogarthp.3. Denis Rouleau portrait, photo: Kevin Hogarthp.4. Surtitles, photo: Yvan LeBelp.5. Isabelle Payant, photo : Izabel Zimmerp.6. Production Centre, photos: Kevin HogarthExcept image of Lobby with Joe Fafard sculpture, photo by Crystal Klassen, courtesy of P3ArchitecturePhoto of the two female dancers on the stage is by Kevin Hogarth and used courtesy of the WHITE BIRCH BALLET PROFESSIONAL DEVELOPMENT PROGRAM andDressing room photo is by Kevin Hogarth and used courtesy of the WHITE BIRCH BALLET COMPANY

p.7. Board Room lights, photo: Crystal Klassen, courtesy of P3Architecture;p.7. Christian Essiambre, photo: Nicola-Frank Vachonp. 8. LTDJ’s School of Theatre, photo: Karen Mackie, Courtesy of (glow)foto.ca p.9. Dressing Room Lights, photo: Kevin Hogarthp.9. Marie-Claire Marcotte, photo: Tim Leyesp.10. Ateliers scolaires, photo: Rachelle Gareaup.10. Ateliers scolaires, photo: Sarah Vennes-Ouelletp.11-12. Discovery Festival découvertes, photos: Yvan LeBelp.13. Curtain, photo: Crystal Klassen, courtesy of P3Architecturep.13. Gilles Poulin-Denis, photo: Julie Artachop. 14. SNTC, photo: Kenneth T. Williamsp.15. Awards, photo: Kevin Hogarth

p.17. Marie-Claire Marcotte, photo: Tim Leyes, Gilles Poulin-Denis, photo: Julie Artacho; La maculée Revival Choir, photo: Jean-Philippe Deneault, atelier de construction de décor, photo: Yvan LeBelp.18. Serving Wine, photo: Kevin Hogarth, Hallway Meeting, photo: Kevin Hogarth; Boardroom, photo by Crystal Klassen, courtesy of P3Architecture; Empty O!ces, photo: Yvan LeBelp.19. Les mots d’ados, photos: Dave Turcottep. 20. Glee Club, photo : Kevin Hogarth, Courtesy of the Saskatoon Community Foundation and Radius Community Centre for Education and Employment Trainingp. 24. Production Centre (horizontal), back cover, photo: Kevin Hogarth

crédits Photo credits

Une publication de A publication by © 2012 La Troupe du Jour

Page 23: 2012-13 Season/Saison Programme

La Troupe du JourCentre de production, bureaux administratifs et Studio 914 |Production Centre, administration o!ces and Studio 914

914, 20th St. W. | 914, 20e Rue O. Saskatoon, SK , S7M 0Y4Administration 306.244.1040Box O!ce | Billeterie 306.667.1221

Belinda Harrow

Outreach Coordinator

(306) 787-4057 (Regina) or

(800) 667-7526

[email protected]

You can brighten up your workplace with artwork from

Art Rental clients include government departments, agencies, crown

corporations, boards, commissions and the corporate sector, as well

ART RENTAL

For more information :

Local, Healthy, Tasty

For more information on our product :

[email protected]: (306) 648-2747

Cell: (306) 648-7247

More than just mustard !www.gravelbourgmustard.ca

www.latroupedujour.ca

Photo

by C

rysta

l K

lassen,

court

esy o

f P

3A

rchitectu

reJoe FafardAl , 1974Clay and mixed media Saskatchewan Arts Board

Permanent Collection

Page 24: 2012-13 Season/Saison Programme

P3A is proud to have provided Prime Consulting, Architecture and In te r io r Des ign fo r La Troupe du Jour.

Bonne chance et toutes nos félicitations !

Regina / Saskatoonwww.p3arch.com