2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

41

Click here to load reader

description

traduzione

Transcript of 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Page 1: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Come si scrive un commento traduttologico

Traduzione Specialistica Cinese 1 mod. 1Treviso, 22.09.2011

giovedì 22 settembre 2011

Page 2: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Le tappe dell’analisi traduttologica

• identificazione della tipologia testuale

• individuazione della dominante (e delle eventuali sottodominanti) del prototesto

• identificazione del lettore modello di prototesto e metatesto

• illustrazione della macrostrategia traduttiva

• identificazione e categorizzazione dei fattori di specificità del prototesto

• selezione di un corpus di esempi testuali significativi

• descrizione delle microstrategie traduttive adottate in sede di traduzione

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 3: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Le tappe dell’analisi traduttologica

• identificazione della tipologia testuale

• individuazione della dominante (e delle eventuali sottodominanti) del prototesto

• identificazione del lettore modello di prototesto e metatesto

• illustrazione della macrostrategia traduttiva

• identificazione e categorizzazione dei fattori di specificità del prototesto

• selezione di un corpus di esempi testuali significativi

• descrizione delle microstrategie traduttive adottate in sede di traduzione

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 4: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Come scrivere un commento traduttologico

La tipologia testuale

• testi espressivi (incentrati sull’emittente, es. testi poetici)

• testi informativi (incentrati sulla realtà extralinguistica, es. testi tecnici)

1. argomento

2. forma testuale (manuale di studio, relazione, articolo scientifico, ecc.)

• testi vocativi (incentrati sul destinatario, es. testi pubblicitari)

Funzioni del linguaggio: espressiva, informativa, vocativa, estetica, fatica,

metalinguistica (ma i testi hanno natura essenzialmente ibrida).

Nella traduzione di testi espressivi l’unità di traduzione è la parola, nei testi

informativi la frase, nei testi vocativi la frase e il testo nella sua totalità (v. traduzione

semantica e comunicativa)

(Peter Newmark, A Textbook of Translation, 1988)

giovedì 22 settembre 2011

Page 5: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Come scrivere un commento traduttologico

La tipologia testuale: approfondimenti

• Peter Newmark, A Textbook of Translation, London, Prentice Hall, 1988, pp. 39-44

• Christiane Nord, Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic

Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam,

Rodopi, 1991

• Federica Scarpa, La traduzione specializzata, Milano, Hoepli, 2001, pp. 78-83

• Luca Serianni, Italiani scritti, Bologna, Mulino, 2003

• Christopher Taylor, Language to Language. A Practical and Theoretical Guide for

Italian/English Translators, Cambridge, Cambridge UP, 1998

giovedì 22 settembre 2011

Page 6: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Le tappe dell’analisi traduttologica

• identificazione della tipologia testuale

• individuazione della dominante (e delle eventuali sottodominanti) del prototesto

• identificazione del lettore modello di prototesto e metatesto

• illustrazione della macrostrategia traduttiva

• identificazione e categorizzazione dei fattori di specificità del prototesto

• selezione di un corpus di esempi testuali significativi

• descrizione delle microstrategie traduttive adottate in sede di traduzione

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 7: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Come scrivere un commento traduttologico

La dominante

La dominante può essere definita come la componente sulla quale si focalizza l’opera d’arte: governa, determina e trasforma le varie componenti. È la dominante a garantire l’integrità della struttura.

(Romàn Jakobsón, “The Dominant”, 1935)

Vanno distinte 1) la dominante del testo dal punto di vista dell’autore, 2) la dominante dal punto di vista del mediatore e 3) la dominante dal punto di vista del lettore implicito.

Scegliere la dominante di un atto comunicativo significa decidere quali caratteristiche trasporre, ma anche quali sacrificare o lasciare in secondo piano.

giovedì 22 settembre 2011

Page 8: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Come scrivere un commento traduttologico

Il lettore modello

Il destinatario di un testo non è quasi mai precisamente definibile: l’autore si sforza di immaginare un lettore tipo per regolarsi sul grado di implicitezza/esplicitezza del proprio messaggio.

Allo stesso modo, il traduttore deve postulare un lettore modello nella cultura ricevente, non necessariamente coincidente con quello postulato dall’autore nella cultura emittente.

L’individuazione di uno specifico lettore modello comporta interventi di trattamento del cronotopo (es. apparato metatestuale nella traduzione di classici) e determina la scelta della strategia traduttiva.

giovedì 22 settembre 2011

Page 9: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

L’autore deve dunque prevedere un modello del lettore possibile (da qui in poi Lettore

Modello) che suppone sia in grado di affrontare interpretativamente le espressioni

nello stesso modo in cui l’autore le affronta generativamente.

Il Lettore Modello è un insieme di condizioni di felicità, testualmente stabilite, che

devono essere soddisfatte perché un testo sia pienamente attualizzato nel suo

contenuto potenziale.

(Umberto Eco, Lector in fabula, 1979)

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 10: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Come scrivere un commento traduttologico

La dominante e il lettore modello: approfondimenti

• Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2004, pp. 68-77

• Bruno Osimo, Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli, 2010, pp. 90-94

giovedì 22 settembre 2011

Page 11: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Le tappe dell’analisi traduttologica

• identificazione della tipologia testuale

• individuazione della dominante (e delle eventuali sottodominanti) del prototesto

• identificazione del lettore modello di prototesto e metatesto

• illustrazione della macrostrategia traduttiva

• identificazione e categorizzazione dei fattori di specificità del prototesto

• selezione di un corpus di esempi testuali significativi

• descrizione delle microstrategie traduttive adottate in sede di traduzione

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 12: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Come scrivere un commento traduttologico

La macrostrategia traduttiva

Tradizionale dicotomia: non-etnocentrica/etnocentrica (Berman), semantica/

comunicativa (Newmark), minorizzante/addomesticante (Venuti), diretta/indiretta

(Vinay & Darbelnet), documentaria/strumentale (Nord)...

La strategia di traduzione è una somma di decisioni che dipendono da una

molteplicità di fattori ed è raramente pura (asistematicità della scrittura traduttiva,

Berman). Ciononostante, è opportuno ricercare un certo grado di sistematicità.

giovedì 22 settembre 2011

Page 13: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Macrostrategia traduttiva e ricontestualizzazione

(Juliane House, Translation Quality Assessment. A Model Revisited, 1997)

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 14: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Le tendenze deformanti di Antoine Berman

1. razionalizzazione2. chiarificazione3. allungamento4. nobilitazione5. impoverimento qualitativo6. impoverimento quantitativo7. omogeneizzazione8. distruzione dei ritmi9. distruzione delle reti di significazione soggiacenti10. distruzione dei sistematismi11. distruzione o esotizzazione delle reti linguistiche vernacolari12. distruzione delle locuzioni13. eliminazione delle sovrapposizioni di lingue

(La Traduction et la lettre, ou l’Auberge du lointain, 1985)

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 15: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Come scrivere un commento traduttologico

Macrostrategia e microstrategia

• Livello 1 delle scelte strategiche

Tutte le modifiche osservabili del messaggio del prototesto

• Livello 2 delle scelte strategiche (universali/tendenze/tecniche/figure)

1. esplicitazione2. semplificazione sintattica3. generalizzazione4. semplificazione semantica5. normalizzazione o convenzionalizzazione6. interferenza o transfert7. cambiamento del soggetto8. esagerazione delle caratteristiche stilistiche dell’originale9. ingarbugliamento della prospettiva testuale

(Jerzy Brzozowski, “Le problème des stratégies du traduire”, 2008)

giovedì 22 settembre 2011

Page 16: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Come scrivere un commento traduttologico

Macrostrategia e microstrategia

• Livello 3 delle scelte strategiche (decisioni strategiche)

1.fattori di scelta coscienti (o strategici in senso stretto)1.1. medium1.2. tipo di testo1.3. problema o rilevanza1.4. skopos1.5. tradizione1.6. differenza culturale e dei sistemi linguistici tra lingua emittente e ricevente1.7. tempo (della creazione del prototesto)1.8. livello del testo

2. fattori dipendenti dall’inconscio collettivo (scrittura ideologica passiva)2.1. razionalizzazione2.2. ortonimia

3. fattori cognitivi3.1. rilievo cognitivo3.2. antropocentrismo

4. idiosincrasie ideologiche ed estetiche del traduttore

(Jerzy Brzozowski, “Le problème des stratégies du traduire”, 2008)

giovedì 22 settembre 2011

Page 17: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Come scrivere un commento traduttologico

Il cambiamento traduttivo: classificazione

Relazione Ambito Cambiamento

contrasto

qualsiasi omissione

contrasto qualsiasi aggiuntacontrasto

qualsiasi cambiamento radicale di senso

riconoscimento/mancato riconoscimento/

standardizzazione

cultura (realia) nazione, regione, etnia, comunità, professione

specificazione/generalizzazione

tempo non verbale storicizzazione, modernizzazione, acronizzazione

specificazione/generalizzazione

spazio localizzazione, esotizzazione, atopizzazione

specificazione/generalizzazione

stile del testo accentuazione, ricostruzione, livellamentospecificazione/

generalizzazione registro accentuazione, ricostruzione, livellamentospecificazione/

generalizzazionefigura retorica conservazione, adattamento, parafrasi

specificazione/generalizzazione

idioletto autore accentuazione, ricostruzione, livellamento

specificazione/generalizzazione

idioletto personaggio accentuazione, ricostruzione, livellamento

(Bruno Osimo, Propedeutica della traduzione, 2010)

giovedì 22 settembre 2011

Page 18: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Come scrivere un commento traduttologico

Il cambiamento traduttivo: morfologia, sintassi, stile

Ambito Cambiamentotempo verbale presente/passato/futuro

numero grammaticale singolare, pluralemodo verbale indicativo, congiuntivo, condizionale

persona grammaticale numeroclasse grammaticale nome, verbo, aggettivogenere grammaticale maschile/femminile

forma verbale passiva/attivaaspetto verbale perfettivo/imperfettivo

inversione ordine elementi conservazione/modificanumero elementi informativi esplicitazione/implicitazione

deissi rimandi intratestuali ed extratestualianafora rimandi intratestuali ed extratestuali

assonanza/allitterazione aggiunta/eliminazionerima aggiunta/eliminazione

g(Bruno Osimo, Propedeutica della traduzione, 2010)

giovedì 22 settembre 2011

Page 19: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Le tappe dell’analisi traduttologica

• identificazione della tipologia testuale

• individuazione della dominante (e delle eventuali sottodominanti) del prototesto

• identificazione del lettore modello di prototesto e metatesto

• illustrazione della macrostrategia traduttiva

• identificazione e categorizzazione dei fattori di specificità del prototesto

• selezione di un corpus di esempi testuali significativi

• descrizione delle microstrategie traduttive adottate in sede di traduzione

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 20: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

1. Fattori linguistici: il livello della parola

1.1. Fattori fonologici1.1.1. Onomatopee1.1.2. Aspetti ritmici

1.2. Fattori lessicali1.2.1. Nomi propri

1.2.1.1. Nomi di persona1.2.1.2. Toponimi

1.2.2. Realia1.2.3. Lessico tecnico1.2.4. Materiale lessicale straniero1.2.5. Materiale linguistico autoctono

1.2.5.1. Espressioni idiomatiche1.2.5.2. Regionalismi

1.2.6. Figure lessicali

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 21: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

2. Fattori linguistici: il livello della frase e del testo

2.2. Fattori grammaticali

2.2.2. Organizzazione sintattica

2.2.3. Figure sintattiche

2.3. Fattori testuali

2.3.2. Struttura tematica e flusso informativo

2.3.3. Coesione e coerenza

2.3.4. Intertestualità

2.3.5. Interdiscorsività

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 22: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

3. Fattori extralinguistici: i fattori culturali3.1. Espressioni culturospecifiche

3.2. Fenomeni culturali

3.3. Stile del periodo

3.4. Interferenza etico-politica

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 23: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

1. Fattori linguistici: il livello della parola

1.1. Fattori fonologici1.1.1. Onomatopee1.1.2. Aspetti ritmici

1.2. Fattori lessicali1.2.1. Nomi propri

1.2.1.1. Nomi di persona1.2.1.2. Toponimi

1.2.2. Realia1.2.3. Lessico tecnico1.2.4. Materiale lessicale straniero1.2.5. Materiale linguistico autoctono

1.2.5.1. Espressioni idiomatiche1.2.5.2. Regionalismi

1.2.6. Figure lessicali

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 24: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Onomatopee

• Differenze di uso e frequenza da lingua a lingua (problemi di conservazione del registro)

➤ riproduzione della forma fonica o adattamento➤ ricorso a sostantivi o verbi di origine onomatopeica➤ omissione➤ inserimento originale nel TA

Aspetti ritmici

• Ritmo della frase➤ riproduzione o trasposizione della scansione ritmica➤ traduzione semantica➤ compensazione

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 25: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

1. Fattori linguistici: il livello della parola

1.1. Fattori fonologici1.1.1. Onomatopee1.1.2. Aspetti ritmici

1.2. Fattori lessicali1.2.1. Nomi propri

1.2.1.1. Nomi di persona1.2.1.2. Toponimi

1.2.2. Realia1.2.3. Lessico tecnico1.2.4. Materiale lessicale straniero1.2.5. Materiale linguistico autoctono

1.2.5.1. Espressioni idiomatiche1.2.5.2. Regionalismi

1.2.6. Figure lessicali

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 26: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Nomi di persona e toponimi

• eventuale carica semantica insita nel nome proprio

• problemi di incidenza sulla lettura

➤ trascrizione, traslitterazione

➤ traduzione totale o parziale (v. geonimi, prefissi)

➤ adattamento

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 27: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Realia

• referenti la cui esistenza è limitata alla realtà della cultura emittente

• unità di misura

• questione della leggibilità (v. note)

➤ trascrizione (eventualmente accompagnata da una nota)➤ calco o conversione➤ ricorso a una parola indicante un referente simile nella cultura ricevente➤ eventuale espansione del prototesto

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 28: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Lessico tecnico

• consultazione di banche dati

• consultazione di glossari e dizionari (cartacei o elettronici)

• ricorso a testi paralleli

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 29: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Materiale lessicale straniero

• referenti di nuova introduzione

• possibile difficoltà nel riconoscimento

• trascrizione non standardizzata

➤ traduzione

➤ trascrizione (uso del corsivo, precisazione in nota)

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 30: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Espressioni idiomatiche

• espressioni autoctone

• appropriazione di idiotismi importati

➤ traduzione semantica (eventuale ricorso all’espansione del metatesto)

➤ ricorso a idiotismo corrispondente nella lingua ricevente

Regionalismi

• problemi di conservazione del registro

➤ neutralizzazione

➤ riproduzione attraverso varietà regionali in seno alla lingua ricevente

➤ abbassamento del registro

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 31: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Figure lessicali

• linguaggio figurato tradizionale, importato e originale

• figure lessicali di espressione: aferesi, raddoppiamento, rima, allitterazione,

assonanza, ecc.

• figure lessicali di contenuto: sineddoche, metafora, similitudine, metonimia,

ossimoro, ecc.

➤ traduzione semantica (figure originali)➤ traduzione parziale ➤ ricorso a una figura differente➤ neutralizzazione

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 32: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

2. Fattori linguistici: il livello della frase e del testo

2.2. Fattori grammaticali

2.2.2. Organizzazione sintattica

2.2.3. Figure sintattiche

2.3. Fattori testuali

2.3.2. Struttura tematica e flusso informativo

2.3.3. Coesione e coerenza

2.3.4. Intertestualità

2.3.5. Interdiscorsività

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 33: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Organizzazione sintattica

• ricorso a congiunzioni (additive, avversative, causali, temporali, continuative)

• connettività implicita

• paratassi vs ipotassi

➤ conservazione 0 cambiamento della struttura ipo- o paratattica del prototesto

➤ conservazione o adattamento della punteggiatura

➤ esplicitazione dei nessi sintattici impliciti nel metatesto

➤ eliminazione dei nessi espliciti presenti nel prototesto

➤ unione o separazione di frasi

➤ ricorso alla frase nominale (esigenze ritmiche)

➤ trattamento dei tempi verbali

➤ conservazione, variazione o eliminazione dei verba dicendi, ecc.

➤ trattamento di DD, DI, DDL e DIL

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 34: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Figure sintattiche

• figure sintattiche di espressione: zeugma, chiasmo, parallelismo, simmetria,

inversione, ecc.

• figure sintattiche di contenuto: litote, ripetizione, antitesi, allegoria, ironia, ecc.

➤ traduzione semantica ➤ traduzione parziale ➤ ricorso a una figura differente➤ neutralizzazione

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 35: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

2. Fattori linguistici: il livello della frase e del testo

2.2. Fattori grammaticali

2.2.2. Organizzazione sintattica

2.2.3. Figure sintattiche

2.3. Fattori testuali

2.3.2. Struttura tematica e flusso informativo

2.3.3. Coesione e coerenza

2.3.4. Intertestualità

2.3.5. Interdiscorsività

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 36: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Struttura tematica e flusso informativo

• ordine delle informazioni (tema/rema, dato/nuovo)

• uso motivato da esigenze testuali, semantiche e ritmiche (strutture marcate)➤ calco della struttura tematica del prototesto o adattamento allo standard della lingua

ricevente➤ riproduzione o neutralizzazione delle frasi marcate➤ spostamento, aggiunta, eliminazione, riassunto di porzioni del prototesto

Coesione e coerenza

• segnalazione delle relazioni formali tra le diverse parti di un testo

• referenza (anaforica, cataforica), sostituzione, ellissi, congiunzione, coesione lessicale (ripetizione, collocazione)

• reti di significato soggiacenti, sistematismi (es. campi semantici)➤ conservazione, eliminazione o inserimento di connettivi tra frasi➤ trattamento della ripetizione (uso di pronomi, sinonimi, superordinati, ecc.)

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 37: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Intertestualità

• compresenza di più testi: citazione, plagio, allusione (Genette)

• ruolo della citazione/allusione nel contesto

➤ trascrizione, traduzione o eliminazione (eventuale aggiunta di una nota)

➤ identificazione delle allusioni implicite (aggiunta di nota o espansione)

Interdiscorsività

• rapporto tra testi sul piano delle strutture semantiche e/o sintattiche comuni a un genere

• generi intercalari (Bachtin)

• compresenza di stilemi diversi

➤ ricorso a un remainder proprio della lingua ricevente (Venuti)

➤ intervento sul piano del registro

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 38: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

3. Fattori extralinguistici: i fattori culturali3.1. Espressioni culturospecifiche

3.2. Fenomeni culturali

3.3. Stile del periodo

3.4. Interferenza etico-politica

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 39: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Espressioni culturospecifiche

• termini di parentela, pronomi personali, espressioni di approssimazione, ecc.➤ calco (eventuale nota), adattamento allo standard della lingua ricevente

Fenomeni culturali

• riferimenti a realtà sociale, cultura materiale/intellettuale, religione, storia, ecc.➤ traduzione semantica (con nota esplicativa o espansione) o neutralizzazione

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 40: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Stile del periodo

• stilemi, generi, ecc. caratteristici del tempo di creazione del prototesto➤ conservazione, interventi sul registro, ricorso al remainder della lingua

ricevente

Interferenza etico-politica

• riferimenti sociali, etici, politici, ecc. sensibili➤ censura, ammorbidimento o enfasi

Come scrivere un commento traduttologico

giovedì 22 settembre 2011

Page 41: 2011.09.22 Come Si Scrive Un Commento Traduttologico

Come scrivere un commento traduttologico

La categorizzazione dei problemi traduttivi: approfondimenti

• Mona Baker, In Other Words. A Coursebook on Translation, London & New York,

Routledge, 1992

• Wong Dongfeng & Shen Dan, “Factors Influencing the Process of Translating”,

Meta 44: 1, 1999, pp. 78-100

giovedì 22 settembre 2011