2 3 INDEX INDICE INDEX - Retrobikez2.pdf · dopo un periodo di training e un’esperienza...

21
2 3 INDEX Page OWNER’S INFORMATION .......................... 4 GENERAL SPECIFICATIONS ..................... 8 SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS ................. 9 GENERAL RULES FOR A CORRECT OVERHAULING AND MAINTENANCE ..... 12 FAILURES, CAUSES AND REMEDIES .... 14 RECOMMENDATIONS FOR USE ............. 16 INSTALLATION .......................................... 16 DISC BRAKE SYSTEM ASSEMBLY ......... 18 ADJUSTMENTS ......................................... 20 DISASSEMBLY .......................................... 22 DISASSEMBLY DIAGRAM ........................ 22 REASSEMBLY ........................................... 32 FORK EXPLODED VIEW .......................... 40 INDICE Pagina INFORMAZIONI PER IL PROPRIETARIO DELLA BICICLETTA .................................... 5 GENERALITÀ .............................................. 8 ATTREZZATURA SPECIFICA MARZOCCHI ............................................. 10 REGOLE GENERALI ................................. 12 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI ........ 14 RACCOMANDAZIONI PER L’USO ............ 16 INSTALLAZIONE ....................................... 16 INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO FRENO A DISCO ....................................... 18 REGOLAZIONE ......................................... 20 SCOMPOSIZIONE ..................................... 23 SCHEMA SEQUENZA SMONTAGGIO ..... 23 RICOMPOSIZIONE .................................... 32 ESPLOSO FORCELLA .............................. 40 INDEX Page INFORMATIONS POUR LE PROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTE ........ 7 INFORMATIONS GENERALES ................... 9 OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI . 11 RÈGLES GÉNÉRALES .............................. 13 INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDES ................................................. 15 CONSEILS POUR L’UTILISATION ........... 17 INSTALLATION .......................................... 17 INSTALLATION SYSTEME DE FREINAGE A DISQUE ............................... 18 REGLAGE .................................................. 21 DÉCOMPOSITION ..................................... 24 SCHÉMA SUITE DE DEMONTAGE .......... 24 RÉCOMPOSITION ..................................... 33 PLAN ÉCLATE FOURCHE ........................ 40 INHALTSVERZEICHNIS SEITE INFORMATIONEN FÜR DEN FAHRRADBESITZER .................................. 7 ALLGEMEINES ............................................ 9 MARZOCCHI SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG .......................................... 11 ALLGEMEINE NORMEN ........................... 13 MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFEN .. 15 ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN ........... 17 EINBAU ...................................................... 17 EINBAU DER SCHEIBENB REMSANLAGE .......................................... 18 EINSTELLUNG .......................................... 21 AUSBAU .................................................... 25 AUSBAUSEQUENZSCHEMA .................... 25 WIEDERZUSAMMENBAU ......................... 33 GABELAUFBAUZEICHNUNG ................... 40 The figures and descriptions in this pamphlet are provided as a guide. We reserve the right to make changes to the products without notice in line with our policy of continuous improvement. Always respect Nature when riding ! Le illustrazioni e descrizioni del presente opusco- lo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai prodotti in qualsiasi momento e senza avviso quelle modifiche che ritenesse utili per migliorarli o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale. In ogni Vostro spostamento rispettate sempre la Natura! Die Abbildungen und Beschreibungen dieser Bro- schüre sind als rein indikativ zu betrachten. Der Hersteller behält sich das Recht vor, an sei- nen Erzeugnissen jederzeit die Anderungen ohne Vorankündigung vorzunehmen, die er zu ihrer Verbesserung oder aus herstellungstechnischen oder kaufmännischen Gründen für erforderlich hält. Nehmen Sie bei allen Ihren Fahrten Rücksicht auf die Natur! Les illustrations et descriptions de cette brochure sont fournies à titre indicatif. La societé se réserve le droit d’apporter aux produits, à n’importe quel moment et sans préa- vis, toutes les modifications utiles à leur amélioration, ou pour n’importe quelle nécessité de caractère constructif et commercial. Respectez la Nature dans tous vos déplacements!

Transcript of 2 3 INDEX INDICE INDEX - Retrobikez2.pdf · dopo un periodo di training e un’esperienza...

2 3

INDEX Page

OWNER’S INFORMATION .......................... 4GENERAL SPECIFICATIONS ..................... 8SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS................. 9GENERAL RULES FOR A CORRECTOVERHAULING AND MAINTENANCE ..... 12FAILURES, CAUSES AND REMEDIES .... 14RECOMMENDATIONS FOR USE ............. 16INSTALLATION.......................................... 16DISC BRAKE SYSTEM ASSEMBLY ......... 18ADJUSTMENTS......................................... 20DISASSEMBLY .......................................... 22DISASSEMBLY DIAGRAM ........................ 22REASSEMBLY ........................................... 32FORK EXPLODED VIEW .......................... 40

INDICE Pagina

INFORMAZIONI PER IL PROPRIETARIODELLA BICICLETTA .................................... 5GENERALITÀ .............................................. 8ATTREZZATURA SPECIFICAMARZOCCHI ............................................. 10REGOLE GENERALI ................................. 12INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI........ 14RACCOMANDAZIONI PER L’USO............ 16INSTALLAZIONE ....................................... 16INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTOFRENO A DISCO ....................................... 18REGOLAZIONE ......................................... 20SCOMPOSIZIONE ..................................... 23SCHEMA SEQUENZA SMONTAGGIO ..... 23RICOMPOSIZIONE.................................... 32ESPLOSO FORCELLA .............................. 40

INDEX Page

INFORMATIONS POUR LEPROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTE ........ 7INFORMATIONS GENERALES................... 9OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI . 11RÈGLES GÉNÉRALES.............................. 13INCONVÉNIENTS, CAUSES ETREMÈDES ................................................. 15CONSEILS POUR L’UTILISATION ........... 17INSTALLATION.......................................... 17INSTALLATION SYSTEME DEFREINAGE A DISQUE............................... 18REGLAGE .................................................. 21DÉCOMPOSITION..................................... 24SCHÉMA SUITE DE DEMONTAGE .......... 24RÉCOMPOSITION..................................... 33PLAN ÉCLATE FOURCHE ........................ 40

INHALTSVERZEICHNIS SEITEINFORMATIONEN FÜR DENFAHRRADBESITZER .................................. 7ALLGEMEINES ............................................ 9MARZOCCHI SPEZIFISCHEAUSRÜSTUNG .......................................... 11ALLGEMEINE NORMEN ........................... 13MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFEN .. 15ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN ........... 17EINBAU ...................................................... 17EINBAU DER SCHEIBENBREMSANLAGE .......................................... 18EINSTELLUNG .......................................... 21AUSBAU .................................................... 25AUSBAUSEQUENZSCHEMA.................... 25WIEDERZUSAMMENBAU ......................... 33GABELAUFBAUZEICHNUNG ................... 40

The figures and descriptions in this pamphlet areprovided as a guide.We reserve the right to make changes to theproducts without notice in line with our policy ofcontinuous improvement.

Always respect Nature when riding !

Le illustrazioni e descrizioni del presente opusco-lo si intendono fornite a titolo indicativo.La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare aiprodotti in qualsiasi momento e senza avvisoquelle modifiche che ritenesse utili per migliorarlio per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo ecommerciale.

In ogni Vostro spostamento rispettatesempre la Natura!

Die Abbildungen und Beschreibungen dieser Bro-schüre sind als rein indikativ zu betrachten.Der Hersteller behält sich das Recht vor, an sei-nen Erzeugnissen jederzeit die Anderungen ohneVorankündigung vorzunehmen, die er zu ihrerVerbesserung oder aus herstellungstechnischenoder kaufmännischen Gründen für erforderlichhält.

Nehmen Sie bei allen Ihren FahrtenRücksicht auf die Natur!

Les illustrations et descriptions de cette brochuresont fournies à titre indicatif.La societé se réserve le droit d’apporter auxproduits, à n’importe quel moment et sans préa-vis, toutes les modifications utiles à leuramélioration, ou pour n’importe quelle nécessitéde caractère constructif et commercial.

Respectez la Nature dans tous vosdéplacements!

4 5

OWNER'S INFORMATIONIMPORTANT: Installing a Marzocchi suspension system is a very delicate operation that must be

carried out with extreme care. These installation and maintenance instructions aredesigned for experienced bicycle mechanics and must be followed exactly as written andspecified. Failure to precisely follow these instructions could cause damage to one ormore components of the Marzocchi suspension system. This damage may not be readilyvisible or apparent and could lead to unexpected failure on one or more components ofyour suspension to such extent that the rider may loose control of the bicycle and suffersevere injury.

The responsibility of the owner1) The Marzocchi suspension system is designed to absorb the shocks of an uneven road surface in

order to give the rider more control over this bicycle. It is not designed to absorb the forces generatedby jumps or other acrobatic maneuvers. If you subject the Marzocchi suspension system to repeatedjumps or other acrobatic maneuvers, you could cause one or more of the components of thesuspension system to unexpectedly break, resulting in a loss of bicycle control and serious injury tothe rider.

2) Some of the parts of the bicycle, such as the brakes, steering, tires, wheel assembly and shifters maynot have been adjusted at the time the Marzocchi suspension system was installed on the bicycle.Before you ride the bicycle, be sure all the parts of the bicycle were properly adjusted and functioningproperly.

3) All of the components of the suspension system must be correctly assembled and tightened exactlyto the specified torque values. Periodically check the torque of these components to insure that theyare correct. Failure to properly assemble and tighten the components could cause one or more of thecomponents to unexpectedly break, resulting in a loss of bicycle control and serious injury to the rider.

4) There are obvious risks associated with mountain biking and other types of bicycle riding. Despite theuse of all safety equipment for the bicycle and the rider, either injuries or damages may occur. Thisis the responsibility of the rider. To reduce the risk of injury, all activities must be under propersupervision and only after proper training and experience. Good physical condition of the rider andthe good state of the bicycle are essential to be a safe and successful rider.

5) Be sure to read and follow all the instructions and warnings which originally accompanied your bicycle.In addition, it is recommended for added safety and protection while riding that a good quality bicyclehelmet be worn and that other safety devices such as lights, reflectors, or reflective clothing be used.Some cities and states may require the use of a helmet and other safety equipment. Follow all trafficrules and all other laws about safety equipment and use your bicycle where you are permitted to ride.

6) For any further information you might need, please call or write to this addresses:

INFORMAZIONI PER IL PROPRIETARIO DELLA BICICLETTAIMPORTANTE: Installare un sistema di sospensione Marzocchi rappresenta un’operazione estrema-

mente delicata che deve essere eseguita con estrema attenzione. Le presentiistruzioni per l’installazione e la manutenzione sono destinate a meccanici perbiciclette esperti e dovranno essere scrupolosamente osservate alla lettera. La nonosservanza di tali istruzioni secondo le indicazioni fornite, potrà provocare danni aduno o più componenti del sistema di sospensione Marzocchi. Tale danno potrebbe nonrisultare visibile immediatamente o evidente a prima vista e causare l’imprevistarottura di uno o più componenti del sistema di sospensione, di entità tale dapregiudicare il controllo della bicicletta e comportare gravi danni fisici per il ciclista.

La responsabilità del proprietario della bicicletta1) Il sistema di sospensione Marzocchi è progettato in maniera tale da ammortizzare gli urti o gli effetti

di un fondo stradale non uniforme, al fine di assicurare al ciclista un maggiore controllo della propriabicicletta.Questo sistema non è stato progettato per assorbire le forze generate da salti o altre manovreacrobatiche eseguite in sella alla propria bici. Se il sistema di sospensione Marzocchi vieneripetutamente messo a dura prova da salti o esercizi acrobatici, uno o più componenti del medesimopotrebbero andare incontro ad impreviste rotture che comporterebbero la perdita del controllo delmezzo e gravi lesioni al ciclista.

2) Alcune parti costitutive della bicicletta, quali freni, sterzo, pneumatici, gruppo ruota e leva del cambio,potrebbero non essere stati regolati nel momento in cui è stata eseguita l’installazione del sistemadi sospensione Marzocchi sulla bicicletta. Prima di montare in sella alla bici, verificare che tutte le partisiano state correttamente regolate e funzionino in maniera appropriata.

3) Tutti i componenti del sistema di sospensione dovranno essere assemblati correttamente e serratisaldamente ai valori di coppia specificati. Controllare periodicamente la coppia di questi componentiper accertarne la correttezza. La mancata esecuzione di un corretto assemblaggio e di un idoneoserraggio dei componenti potrebbe provocare l’imprevista rottura di uno o più elementi chepregiudicherebbero il controllo del mezzo e comporterebbero gravi lesioni al ciclista.

4) Alle mountain bike e ad altri tipi di bicicletta sono ovviamente associati dei rischi. Nonostante l’impiegodi tutti i dispositivi di sicurezza sia per la bicicletta sia per il ciclista che vi monta in sella, possonoverificarsi danni per entrambi. Ciò rientra nell’ambito delle responsabilità del ciclista. Per ridurre ilrischio di incidenti, tutte le attività dovranno essere svolte sotto un’attenta supervisione e soltantodopo un periodo di training e un’esperienza appropriati. La buona forma fisica del ciclista e l’ottimostato della bicicletta sono elementi essenziali per assicurare un controllo sicuro del mezzo.

5) Avere cura di leggere e seguire tutte le istruzioni e gli avvertimenti che vengono originariamente fornitiinsieme alla bicicletta. Si raccomanda inoltre, per garantire una maggiore sicurezza e protezione, diindossare un casco protettivo di buona qualità e di installare altri dispositivi di sicurezza quali luci,riflettori o indossare un abbigliamento appropriato, realizzato in materiale rifrangente. In alcune cittàe stati è prescritto obbligatoriamente l’uso di un casco protettivo abbinato all’uso di altri dispositivi disicurezza. Attenersi a tutte le disposizioni che regolano la circolazione stradale nonché a tutte le altrenorme relative ai dispositivi di sicurezza, avendo cura di usare la bicicletta soltanto nei luoghi in cuine è consentita la circolazione.

6) In caso di quesiti da sottoporre alla nostra attenzione, vi preghiamo di telefonare o scrivere ai seguentiindirizzi:

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

It is your responsibility to make sure the assembly instructions in this book are preciselyfollowed.

Always ride safely and carefully.

Vi riterremo responsabili della corretta applicazione delle istruzioni di assemblaggio contenutenel presente libretto.

Guidare sempre nel pieno rispetto delle norme di sicurezza e prestando sempre la massimaattenzione.

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

6 7

INFORMATIONS POUR LE PROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTEIMPORTANT: L'installation d'un système de suspension Marzocchi est une opération extrèmement

délicate pour laquelle il faut faire très attention. Ces instructions pour l'installation etl'entretien sont adressées à des mécaniciens pour vélos expérimentés et il faudra lesrespecter rigoureusement à la lettre. Le non-respect des instructions selon les indicationsfournies, pourrait causer des dommages à un ou plusieurs composants du système desuspension Marzocchi. Ces dommages pourraient ne pas être immédiatement apparentsou évidents tout d'abord et pourraient provoquer la rupture imprévue d'un ou de plusieurscomposants du système de suspension, de telle nature à compromettre le contrôle de labicyclette et causer des graves dommages physiques pour le cycliste.

La responsabilité du propriétaire du vélo1) Le système de suspension Marzocchi a été conçu de façon qu'il puisse amortir les chocs ou les effets

d’une chaussée pas uniforme, afin de garantir au cycliste le contrôle optimal de son vélo.Ce système n’a pas été conçu pour absorber les forces causées par de sauts ou d’autres manoeuvresacrobatiques effectuées sur son propre vélo. Au cas où le système de suspension Marzocchi seraitmis à rude épreuve plusieurs fois par des sauts ou des exercices acrobatiques, l’un ou plusieurscomposants pourraient subir des ruptures imprévues qui entraîneraient la perte du contrôle du moyenet des lésions graves au cycliste.

2) Quelques parties intégrantes du vélo, telles que les freins, le pivot, les pneus, l’ensemble roue et lévierde changement de vitesse, pourraient n’avoir pas été réglés lors de l’installation du système desuspension Marzocchi sur le vélo. Avant de se mettre en selle, verifier que toutes les parties aient étécorrectement réglées et qu’elles fonctionnent de manière appropriée.

3) Tous les composants du système de suspension devront être correctement assemblés et solidementserrés selon les côtes de couple indiquées. Contrôler périodiquement le couple de ces composantspour en vérifier la précision. Un assemblage fautif et un serrage inadapté des composants, pourraitcauser la rupture imprévue d’un ou de plusieurs éléments, ce qui pourrait être préjudiciable aucontrôle du moyen et entraîner des graves lésions au cycliste.

4) Il est évident que l’utilisation des mountain-bikes et des autres types de vélo peut entraîner desrisques. Malgré l’emploi de tous les dispositifs visés à la sécurité du vélo ainsi que du cycliste, il peutse vérifier des dommages pour tous les deux. Cela rentre dans le cadre des responsabilités quiengagent le cycliste. Pour réduire le risque d’accidents, toutes activités devront être effectuées sousune attente supervision et uniquement après une période d’entraînement et d’expérience appropriés.La pleine forme physique du cycliste et l’état optimal de la bicyclette sont deux éléments fondamentauxpour garantirse un contrôle fiable du moyen.

5) Il faut lire et suivre les instructions et les avertissements fournis à l’origine avec le vélo. On préconiseégalement, afin de garantir une plus grande sécurité et protection, de porter un casque de protectionbonne qualité et d’installer d’autres dispositifs de sécurité tels que les feux, des réflecteurs ou deporter des vêtements appropriés, réalisés avec du matériau réfringent . Dans certaines villes ounations l’usage du casque de protection combiné avec d’autre dispositifs de sécurité est obligatoire.Il faut respecter toutes les dispositions qui règlent la circulation routière ainsi que toutes les normesrelatives aux dispositifs de sécurité, prenant soin d’utiliser le vélo uniquement où il est permis decirculer.

6) En cas d’informations complémentaires à nous soumettre, nous vous prions de téléphoner ou d’écrireà ces adresses:

INFORMATIONEN FÜR DEN FAHRRADBESITZERWICHTIG: Der Einbau eines Marzocchi-Aufhängesystems stellt eine extrem delikate Arbeitsaus-

führung dar, die mit besonderer Vorsicht ausgeführt werden muß. Die vorliegenden Einbau-und Wartungsanweisungen sind Fahrradmechaniker-Experten vorbehalten und müssenstrikt nach Anleitung erfolgen. Ein Nicht-Beachten der gelieferten Anweisungen, kann zuSchäden an einem oder mehreren Bestandteilen des Marzocchi-Aufhängungssystemsführen. Ein solcher Schaden könnte nicht sofort oder auf den ersten Blick erkennbar sein undkann später zu einem plötzlichen Bruch einer oder mehrerer Teile des Aufhängungsystemsführen, mit einem derartigen Ausmaß, welches zum Kontrollverlust des Fahrrades und zuschweren Verletzungen des Radfahres führen kann.

Fahrrad-Eigentümerverantwortung1. Das Marzocchi-Aufhängesystem wurde in einer Art und Weise entworfen, die es ermöglicht, Stöße

oder die Auswirkungen einer unebenen Straßenauflage abzudämpfen, um dadurch dem Radfahrereine bessere Kontrolle über sein Fahrrad zu sichern.Dieses System wurde nicht dafür entworfen, um die durch Sprünge oder andere im Sattel des eigenenFahrrads ausgeführten akrobatischen Manöver entstandenen Belastungen abzufangen. Falls dasMarzocchi-Aufhängungssystem in wiederholter Weise harten Belastungsproben wie Sprüngen oderAkrobatien ausgesetzt wird, kann es vorkommen, daß eine oder mehrere Komponenten des selbigenplötzlich brechen können, was zum Verlust der Fahrradkontrolle und zu schweren Verletzungen desFahrers führen kann.

2. Es kann vorkommen, daß einige Bauteile des Fahrrads, wie Bremsen, Gabelschaft, Reifen,Radaggregat und Gangschaltungshebel beim Einbau der Marzocchi-Aufhängung am Fahrrad nichteingestellt wurden. Aus diesem Grund ist, vor dem Aufsteigen auf das Fahrrad, zu kontrollieren, obauch alle Teile korrekt eingestellt wurden und in geeigneter Weise funktionieren.

3. Alle Bestandteile des Aufhängungssystems müssen korrekt zusammengestellt und fest auf dieangegeben Werte angezogen werden. In regelmäßigen Abständen den Anzug dieser Teile überprü-fen und sich so von der Korrektheit überzeugen. Wird der Zusammenbau und der angemesseneAnzug nicht korrekt ausgeführt, kann es zum plötzlichen Bruch eines oder mehrerer Elementekommen, die dann zum Verlust der Kontrolle des Fahrrades und letztendlich zu schweren Verletzun-gen führen könnten.

4. Mountain-Bikes und andere Fahrradarten unterliegen Gefahren. Trotz des Einsatzes aller Sicherheits-vorrichtungen, sowohl für das Fahrrad, als auch für den betreffenden Radfahrer, können sichSchäden an beiden ergeben. Dies gehört in den Verantwortungsbereich des Radfahres. Um dasUnfallrisiko einzuschränken, müssen alle diesbezüglichen Tätigkeiten unter einer aufmerksamenBeaufsichtigung und nur nach einer Trainingzeit und dementsprechenden Erfahrung ausgeführtwerden. Eine gute körperliche Form des Radfahrers und ein optimaler Zustand des Fahrrades, sinddie grundlegenden Elemente zur Sicherung einer sicheren Fahrzeugkontrolle.

5. Lesen und befolgen Sie in aufmerksamer Weise alle Anleitungen und Warnungen, die gemeinsam mitdem Fahrrad geliefert werden. Desweiteren, wird zur Garantie einer höheren Sicherheit und einesbesseren Schutzes empfohlen, einen qualitativ guten Schutzhelm zu tragen und weitere Schutzvorrich-tungen wie Lichter, Rückstrahler oder das Tragen von geeigneter Fahrradkleidung aus rückflektierendemMaterial vorzunehmen. In einigen Städten und Staaten wurde die Anwendung eines Schutzhelms,gemeinsam mit anderen Sicherheitsmaßnahmen vorgeschrieben. Es ist sich an alle Anweisungen, dieden Straßenverkehr betreffen, sowie an alle Sicherheitsnormen zu halten, dabei ist darauf zu achten,das Fahrrad nur an den Orten zu verwenden, an denen dessen Verkehr erlaubt wurde.

6. Bei Fragen an uns, bitten wir Sie, sich telefonisch oder schriftlich mit uns unter den angegebenenfolgendenen Adressen zu setzen:

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

Vous serez considérés responsables de l’application exacte des instructions d’assemblagecontenues dans ce catalogue d'instruction.

Il faut toujours conduire dans le respect total des normes de sécurité en faisant la plus grandeattention.

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

Wir machen Sie für die korrekte Applikation der Zusammenstellungsanleitungen, die in diesemHeft enthalten sind, verantwortlich.

Fahren Sie immer unter der vollsten Berücksichtigung der Sicherheitsvorschriften fahren!Immer die größte Vorsicht anwenden!

8 9

GENERAL SPECIFICATIONS• Special cross-country fork whose legs are

damped by a differentiated system.• Left leg is damped by a helicoidal spring, whereas

the right leg is damped by a helicoidal springand a hydraulic cartridge as well.

• Oversized 30mm stanchions and full length360° guide bushing for superior rigidity.

• Parts subjected to friction are cooled and lubri-cated by a specially formulated oil.

• Spring pre-load adjustment (in both legs) andrebound damping (right leg only) controlled viaexternal top mount adjusters.

• Stanchions designed with a special safety fea-ture to eliminate any chance of the stanchionsbecoming separated from the crown.

• Slider equipped with disc brake adapter (op-tional).

• Brake cable support kit available on request.• Stanchion protection standard.

GENERALITÀ• Forcella specialistica per utilizzo Cross-Country

ammortizzata con sistema differenziato nei duesteli.

• Lo stelo sinistro utilizza come elemento ammor-tizzante una molla elicoidale mentre nello stelodestro, oltre alla molla è presente una cartucciaidraulica.

• Tubi portanti con diametro maggiorato e boccolaa lunga guida per migliorare la rigidità.

• Lubrificazione e raffreddamento dei compo-nenti soggetti ad attrito con olio a formula spe-ciale.

• Regolazione precarico molla (in entrambi glisteli) e smorzamento in ritorno (solo stelo de-stro) mediante registri esterni posti sulla som-mità degli steli.

• Dispositivo di bloccaggio tubi sulla base perevitare fuoriuscite accidentali.

• I foderi sono dotati di supporti per il fissaggiodella pinza per impianto freno a disco (optional).

• Disponibile kit per fissaggio cavo freno sull’ar-chetto.

• Soffietti di protezione per tubi portanti di serie.

ALLGEMEINES• Spezialgabel für einen Einsatz im Cross-Country-

Bereich, durch ein differenziertes System in denGabelholmen.

• Der linke Gabelholm verwendet als Dämpfelementeine Schraubenfeder, während im rechten Gabel-holm, über die Feder hinaus auch eine hydrauli-sche Kartusche verwendet wird.

• Zur Verbesserung der Festigkeit, Tauchrohre miteinem vergrößerten Durchmesser und Buchse mitlanger Führung.

• Die einer Reibung unterliegenden Komponentenwerden mit einem, nach einer Spezialformel zu-sammengesetzten Öl geschmiert und gekühlt.

• Die Vorspannungseinstellung der Feder (in beidenGabelholmen) und die Rückschlagdämpfung (nurim rechten Gabelholm) erfolgt über außen an denSchaftscheiteln angebrachte Einstell-schrauben.

• Zum Verhindern eines plötzlichen Lösens derLeitungen ist sie mit einer Festsstellvorrichtung ander Gabelbrücke ausgestattet.

• Die Standrohre sind mit Halterungen für die Befe-stigung der Bremszange, Teil der Scheibenbrems-anlage (Optional), ausgestattet.

• Es ist ein Bausatz für die Befestigung der Brems-leitung auf dem Bremsbügel verfügbar.

• Schutzfaltenbalge in Serienausstattung an denTauchrohren.

Cannotto: in alluminio EASTON, nelle misure di 11/8" e 1 1/4" senza filetto, o in acciaio al CrMo conspessore parete variabile; disponibile in varielunghezze, con e senza filetto, nelle versioni da 1"-1 1/8" - 1 1/4".Base: forgiata in lega di alluminio T6-6082 elavorata con CNC.Archetto: in lega T6-6082 stampata e lavoratacon CNC.Tubi portanti: in alluminio EASTON anodizzato asezione variabile.Foderi: in lega di alluminio, fusi e lavorati con CNC.Boccole di scorrimento: a lunga guida sonocomposte da un supporto in rame e da un rivesti-mento anti attrito.Guarnizioni: anelli di tenuta progettati al computerassicurano la massima tenuta in ogni condizione.Olio: olio a formula speciale elimina la formazionedi schiuma e mantiene inalterate le caratteristichedi viscosità consentendo elevate prestazioni; esen-te da attrito di primo distacco.Olio stelo: tipo EBH 16 - SAE 7.5.– stelo destro: cc 75.– stelo sinistro: cc 85.

Steer tube: EASTON aluminum steer tubes avail-able for 1 1/8” and 1 1/4” diameters in threadlessor in CrMo steel with variable butting. Severallengths available in threaded or non threaded 1” -1 1/8” and 1 1/4” diameters.Crown: Forged and CNC-machined. T6-6082aluminum alloy.Arch: Forged and CNC-machined T6-6082 alloy.Stanchions: EASTON aluminum with variablebutting.Sliders: Cast and CNC-machined aluminium al-loy.Slider bushing: Full length guide bushing com-posed of a copper base and impregnated with aanti-friction coating.Seals: Computer designed oil seals guaranteesthe highest quality seals available.Oil: Specially formulated oil which eliminates foam-ing and viscosity breakdown while providing com-plete stiction-free performance.Fork leg oil: type EBH 16 - SAE 7.5.– right leg: cc 75.– left leg: cc 85.

La fourche est équipée de:– Garantie– Mode d’emploi– Descriptions techniques.

La forcella è corredata da:– Garanzia– Libretto istruzioni– Informazioni tecniche.

This fork is supplied with:– Warranty card– Owners manual– Technical Specifications.

INFORMATIONS GENERALES• Fourche spécialement conçue pour une utilisation

“Cross-Country” (tout terrain), amortie par un sys-tème différencié dans les deux fourreaux.

• Le tube gauche utilise, en tant qu’élémentd’amortissement, un ressort hélicoïdal, alors quedans le tube droit, en plus du ressort, il y a unecartouche hydraulique.

• Tubes avec diamètre majoré et bague à guidelong pour améliorer la rigidité.

• Graissage et refroidissement des composants, quisont sujets à la friction, par huile à formule spéciale.

• Réglage de la precharge avec ressort (sur lesdeux fourreaux complets) et amortissement enextension (seul fourreau complet droit), à l’aide deregistres extérieurs placés sur le sommet desfourreaux complets.

• Dispositif de blocage tubes sur la base afin d’éviterqu’ils sortent accidentellement.

• Les fourreaux sont equipés de supports fixationétrier pour le système de freinage à disque (enoption).

• Le kit pour assembler le câble du frein sur l’arceauest disponible.

• Soufflets de protection plongeurs de série.

Mit der Gabel wird folgendes Material geliefert:– Garantie– Anleitungsheft– Technische Beschreibungen.

Gabelschaft: in EASTON-Aluminium, in den Maßen1 1/8" und 1 1/4" ohne Gewinde oder in CrMo-Stahlmit variierender Stärke, in unterschiedlichen Län-gen, mit oder ohne Gewinde, in den Versionen von1" - 1 1/8" - 1 1/4" verfügbar.Gabelbrücke: aus einer T6-6082 Aluminium-legie-rung geschmiedet und CNC bearbeitet.Bremsbügel: gegossen in einer T6-6082 Legierungund CNC bearbeitet.Tauchrohre: aus eloxiertem EASTON-Aluminiummit variierendem Quer-schnitt.Gleitrohre: aus Aluminiumlegierung, gegossen undCNC bearbeitet.Laufbuchsen: mit langer Führung, werden aus ei-ner Halterung in Kupfer und einem Reibungs-schutz-überzug gebildet.Dichtungen: am Computer entworfene Dichtringesichern immer und unter allen Bedingungen diebeste Abdichtung.Öl: Öl nach einer Spezialformel, verhindert dieSchaumbildung und hält die Viskosität-seigenschaf-ten unverändert aufrecht, während es hohe Leistun-gen bietet; ohne Anlaufreibung:Schaftöl: Typ EBH 16 - SAE 7,5.– rechter Gabelholm: 75 cm3.– linker Gabelholm: 85 cm3.

Tube de direction: en aluminium EASTON, dansles mesures 1 1/8" et 1 1/4" sans filet, ou en acier auCrMo avec épaisseur variable de la paroi; disponibleen différentes longueurs, avec ou sans filet, dans lesversions 1" - 1 1/8" - 1 1/4".Base: forgée en alliage d’aluminium T6-6082 etusinée par CNCArceau: en alliage T6-6082 moulé et usiné par CNCPlongeurs: en aluminium EASTON anodisé à sec-tion variable.Fourreaux: en alliage d’aluminium, moulés et usi-nés par CNCBagues de glissement: à guide long, consistant enun support en cuivre revêtu de matériau antifriction.Joints: joints d'étanchéité conçus à l’ordinateur, ilsassurent l’étanchéité optimale en toute condition.Huile: L’huile à formule spéciale prévient la forma-tion de mousse et maintient les caractéristiques deviscosité constantes, en permettant, en même temps,des performances élevées; elle est exempte defrottement au premier départ.Huile fourreau: type EBH 16. SAE 7,5.– tube droite: cc 75.– tube gauche: cc 85.

10 11

Weight and size:– travel: 65 mm (2.5 inches)– crown to axle length: 432,5 mm– stanchions outer diameter: 30 mm– fork leg distance between centers: 130 mm– cantilever boss distance between centers: 80

mm– slider bushing length: 92 mm– weight (with 1 1/8" x 160 mm long): 1650 g

SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS ATTREZZATURA SPECIFICA MARZOCCHI

Ref. Item./Art. Description and use Descrizione e utilizzoA 536003AB Slider protector: to remove Protezione fodero: per estrazione

the oil seal from the slider anello di tenuta dal foderoB R 5068 Oil seal press: to press Attrezzo montaggio anello di tenuta:

the oil seal into the slider per introdurre l’anello di tenuta nel fodero

These are the specific tools necessary for anoverhaul, you may find it necessary to usecommon tool found in your shop.

Oltre a quelli speciali sopracitati, per eseguirele operazioni di revisione, sono necessari at-trezzi comuni facilmente reperibili in officina.

Dimensioni e pesi:– corsa: 65 mm (2,5 pollici)– distanza mozzo-battuta serie sterzo: 432,5 mm– diametro esterno tubi portanti: 30 mm– interasse steli: 130 mm– interasse perni cantilever: 80 mm– lunghezza boccole di guida: 92 mm– peso (con cannotto 1 1/8" da 160 mm): 1650 gr.

OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI MARZOCCHI SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG

Réf./Bez. Art. Description et utilisation Beschreibung und AnwendungA 536003AB Protection fourreau: pour Gleitrohrschutz: zum Herausziehen

extraction du joint des Dichtrings aus dem Gleitrohrd'étanchéité du fourreau

B R 5068 Outil de montage à joints: Montagewerkzeug: zum Einführen despour insérer le joint Dichtrings in das Gleitrohrd'étanchéité dans le fourreau

Dimensions et poids:– course: 65 mm ( 2,5 pouces)– écart moyeu-butée groupe de direction: 432,5

mm– diamètre extérieur plongeurs: 30 mm– empattement fourreaux complets: 130 mm– empattement pivots cantilever: 80 mm– longueur bagues de guidage: 92 mm.– poids (avec tube de direction 1 1/8" de 160 mm):

1650 g.

Pour effectuer les opération de révision, il fautse munir d’outils standards qui se trouventfacilement à l’atelier, en plus de l’outillagespécial énuméré ci-dessus.

Maße und Gewichte:– Hub: 65 mm (2,5 Zoll)– Abstand Nabe-Anschlag der Lenkergruppe:

432,5 mm– Außendurchmesser der Tauchrohre: 30 mm– Achsenabstand zwischen den Gabelholmen:

130 mm– Achsenabstand zwischen den Cantileverbolzen:

80 mm– Länge der Führungsbuchsen: 92 mm– Gewicht (mit Gabelschaft 1 1/8" - 160 mm):

1650 g.

Über die hier genannten Spezialwerkzeugehinaus, sind zum Ausführen der Überholung-sarbeiten an der Gabel, die üblichen und allge-mein in jeder Werkstatt vorzufindenden Werk-zeuge notwendig.

12 13

ALLGEMEINE NORMEN1. Dort wo spezifiziert das Aufhängungssystem

nur mit den Spezialwerkzeugen MARZOCCHIoder LARM, von denen hier in der folgendenTabelle eine Beschreibung gegeben wirdzusammen und auseinanderbauen.

2. Beim Wiederzusammenbau der Aufhängungimmer neue Dichtungen verwenden.

3. Falls zwei Schrauben eng nebeneinander liegen,zum Befestigen immer eine Sequenz von 1-2-1befolgen. Das bedeutet, die erste Schraube nursoweit anziehen, bis sie gut festsitzt, dann zurzweiten Schraube übergehen und erst danachwieder zur ersten Schraube zurückkehren, umzu sichern, daß diese noch fester angezogenwird.

4 Alle Metallteile unter Anwendung eines eigensdazu bestimmten und biologisch abbaubarenLösungsmittels, wie Trichloräthan oderTrichloräthylen, säubern.

5. Vor dem Zusammenbau alle untereinander inKontakt stehenden Teile unter Anwendung einesSilikonfettsprays oder einem speziellen Öldich-tungsfett schmieren.

6. Vor dem Wiederzusammenbau sind die Öl-dichtungslippen immer gut einzufetten.

7. Nur metrische Schlüssel verwenden. Die Zoll-schlüssel könnten die Befestigungs-vorrichtungen beschädigen, dies auch dann,wenn sich die entsprechenden Maße denen dermetrischen Schlüssel nähern.

REGLES GÉNÉRALES1. Pour monter ou démonter le système de sus-

pension au niveau des parties où il est spécifié,utiliser uniquement les outils spéciauxMARZOCCHI ou LARM, dont la description estdonnée sur le tableau ci-après.

2. Lors du remontage du système de suspension,utiliser toujours des joints neufs.

3. Si deux vis sont proches l’une de l’autre, tou-jours suivre la séquence 1-2-1 pour les serrer.C’est-à-dire qu’il faut serrer la première visjusqu’à ce qu’elle résulte bien fixée, passerensuite à la deuxième et uniquement par lasuite retourner à la première vis, pour la reserrerplus solidement.

4. Nettoyer toutes les parties métalliques en utili-sant un solvant spécifique, de préférence bio-dégradable, tel que le trichloroéthane outrichloroéthylène.

5. Avant de remonter les éléments, graisser tou-tes les partie au contact l’une de l’autre, enutilisant de la graisse nébulisée au silicone oubien de l’huile spécifique pour joints d'étan-chéité.

6. Graisser toujours les joints à lèvre d’étanchéitéhuile avant du remontage.

7. Utiliser uniquement des clés métriques. Lesclés en pouces pourraient endommager lesdispositifs de fixation même si la dimensionrespective s’approchait de la dimension desclés métriques.

GENERAL RULES FOR A CORRECTOVERHAULING AND MAINTENANCE1. Where specified, assemble and disassemble

the shock absorption system only using theLARM or MARZOCCHI special tools, as shownin the table below.

2. On reassembling the suspension system, al-ways use new seals.

3. If two screws are close one to the other, alwaystighten using a 1-2-1 sequence. In short, screwthe first screw just up to the point it is welltightened, then tighten the second screw andthen go back to the first one and screw it tighter.

4. Clean all metal parts with a special, preferablybiodegradable solvent, such as trichloroethaneor trichloroethylene.

5. Before reassembling, lubricate all parts in con-tact with each other using silicone fat spray.

6. Always grease the conic seal rings before reas-sembling.

7. Use wrenches with metric size only. Wrencheswith inch size might damage the fastening de-vices even when their size is similar to that of thewrenches in metric size.

REGOLE GENERALI1. Laddove specificato, assemblare e smontare il

sistema di sospensione usando soltanto glispeciali attrezzi MARZOCCHI o LARM di cuiviene fornita una descrizione nella tabella ripor-tata di seguito.

2. Al momento di riassemblare il sistema di so-spensione, usare sempre guarnizioni nuove.

3. Nel caso in cui due viti siano vicine l’una all’altra,seguire sempre una sequenza 1-2-1 per fissar-le. In altri termini, stringere la prima vite soltantofino al punto in cui essa risulta essere benserrata, passare quindi alla seconda e solosuccessivamente tornare alla prima vite perassicurarsi di serrarla più saldamente.

4. Pulire tutte le parti metalliche utilizzando unsolvente specifico, preferibilmente biodegrada-bile, come tricloroetano oppure trielina.

5. Prima di riassemblare gli elementi, lubrificaretutte le parti in contatto l’una con l’altra, usandograsso spry al silicone oppure olio specifico perguarnizioni di tenuta.

6. Ingrassare sempre le guarnizioni con labbro pertenuta d’olio prima di procedere al riassemblag-gio.

7. Usare soltanto chiavi metriche. Le chiavi inpollici potrebbero danneggiare i dispositivi difissaggio anche nel caso in cui la rispettivadimensione si avvicinasse a quella delle chiavimetriche.

14 15

FAILURES, CAUSES AND REMEDIESThis paragraph reports some troubles that may occur when using the fork. It also indicates possiblecauses and suggests a remedy. Always refer to this table before doing any repair work.

INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDESCe paragraphe indique quelques inconvénients qui peuvent se vérifier lors de l’utilisation de la fourche.Il précise les causes qui peuvent les avoir provoqués et il suggère le remède éventuel. Veuillez consultertoujours ce tableau avant d’intervenir sur la fourche.

Excessive play of stanchions intothe sliders

Replace main slider bushingsMain slider bushings are worn

Replace hydraulic cartridge Cartridge is faultyFork rebounds too fast eventhough the adjuster is on the max.damping position (right leg)

Fork has not been used for sometime and is locked out

Oil seals and dust seals tend tostick to stanchion tube

Raise dust seal and lubricate stan-chion tube below dust seal withsilicone grease

Oil leaking through the bottom ofslider

O-ring on the cartridge seal nutand/or pumping element damaged

Replace the O-ring seal

REMEDIES

1. Replace oil seal2. Replace oil seal and stanchion

tube3. Clean the oil seal seat and re-

place it

FAILURES CAUSES1. Oil seal is worn out2. Stanchion tube is scored3. Excessive dirt on oil seal

Excessive oil build up on stan-chions

INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDIQuesto paragrafo riporta alcuni inconvenienti che possono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indicale cause che possono averli provocati e suggerisce l’eventuale rimedio. Consultare sempre questatabella prima di intervenire sulla forcella.

MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFENDieser Paragraf zeigt einige Mängel auf, die sich beim Gebrauch der Gabel bewahrheiten könnten, dazudie Ursachen, die diese hervorgerufen haben können und gibt eventuelle Abhilfen an. Immer erst dieTabelle konsultieren, bevor man zum Eingriff auf die Gabel übergeht.

1. Remplacer le joint d'étanchéité2. Remplacer le plongeur et le joint

d'étanchéité3. Nettoyer le logement et rem-

placer le joint d'étanchéité

INCONVENIENTS CAUSES REMEDES

Le registre réglé en position maxi-male d’amortissement, l'extensionde la fourche résulte dépourvud’action freinante

Fuites d’huile du haut du fourreau 1. Joint d'étanchéité sur le four-reau usé

2. Plongeur rayé3. Excès d’encrassement sur le

joint d'étanchéité du fourreau

Fuite d’huile du fond du fourreau Joint torique, sur l’écrou de fixa-tion cartouche, abîmé

Remplacez le joint torique

Après une période de non utilisation, la fourche a tendance à sebloquer dans sa course initiale

Les joints d'étanchéité et les ca-che poussière ont tendance à secoller aux plongeurs

La cartouche hydraulique ne fonc-tionne pas parfaitement

Lever les cache-poussière etgraisser le plongeur, le joint d'étan-chéité et le cache-poussière

Remplacer la cartouchehydraulique

Jeu excessif des plongeurs dansles fourreaux

Usure des bagues de glissement Remplacer les bagues

Eccessivo gioco dei tubi portantisui foderi

Usura delle boccole di guida Sostituire le boccole

Con registro in posizione di massi-mo smorzamento il ritorno della for-cella risulta sfrenato (stelo destro)

La cartuccia idraulica non funzio-na regolarmente

Sostituire la cartuccia idraulica

Dopo un periodo di inutilizzo laforcella tende a bloccarsi nellacorsa iniziale

Gli anelli di tenuta ed i raschiapol-vere tendono ad incollarsi ai tubiportanti

Sollevare il raschiapolvere e lubri-ficare tubo portante, anello di te-nuta e raschiapolvere

Perdita di olio dal fondo del fodero Guarnizione OR sul dado di tenutacartuccia e/o pompante rovinata

Sostituire la guarnizione OR

CAUSE RIMEDIINCONVENIENTIPerdite di olio dalla sommità delfodero

1. Anello di tenuta sul foderousurato

2. Tubo portante rigato3. Eccesso di sporco sull’anello di

tenuta del fodero

1. Sostituire l’anello di tenuta2. Sostituire il tubo portante e

l’anello di tenuta3. Pulire la sede e sostituire l’anel-

lo di tenuta

URSACHEN ABHILFENMÄNGEL

Ölverluste am Scheitel desGleitrohrs

1. Den Dichtring austauschen2.Das Standrohr und den

Dichtring auswechseln3. Den Sitz säubern und den

Dichtring austauschen

1. Der Dichtring des Gleitrohrs istverschlissen

2. Das Tauchrohr ist verkratzt3. Übermäßige Schmutz-an-

sammlung auf dem Dirchtringdes Gleitrohrs

Die OR-Dichtung auf der Dicht-mutter der Kartusche ist komplettverschlissen

Ölverluste am Boden desGleitrohrs

Die OR-Dichtung austauschen

Nachdem sie für einige Zeit nichtverwendet wurde, neigt die Gabeldazu, sich bei ihrem anfänglichenHub, zu blockieren

Den Staubstreifer anheben, danndas Tauchrohr, den Dichring undden Staubstreifer selbst schmieren

Die Dichtringe und der Staubst-reifer neigen dazu, an den Tauch-rohren anzukleben.

Mit der Einstellschraube auf dermaximalen Dämpfeinstellung,kommt es zu einem gebremstenRücklauf der Gabel

Die hydraulische Kartusche ar-beitet nicht regulär

Die hydraulische Kartuscheaustauschen

Verschlissene Führungsbuchsen.Übermäßiges Spiel der Tauchro-hre in den Gleitrohren

Die Buchsen austauschen

16 17

RECOMMENDATIONS FOR USEMARZOCCHI forks are based on advanced tech-nology, supported by year-long experience in thefield of professional mountain biking. In order toachieve best results, we recommend to check andclean the area below the oil seal and the stanchiontube after each use and lubricate with silicone oil.

RACCOMANDAZIONI PER L’USOLe forcelle MARZOCCHI si basano su una tecno-logia avanzata, supportata da una pluriennaleesperienza nel settore del mountain bikingprofessionistico. Per conseguire i migliori risultati,dopo ogni utilizzo della bicicletta, si raccomandadi controllare e quindi ripulire la zona sottostantel’anello di tenuta e il tubo portante avendo cura dilubrificare con olio al silicone.

ANWENDUNGSEMPFEHLUNGENDie MARZOCCHI-Gabeln basieren sich auf einerfortschrittlichen Technologie, gestützt durch dielangjähriger Erfahrung im Bereich der Profi-Mountainbikes. Um nach jedem Einsatz des Fahr-rades erneut die besten Ergebnisse erreichen zukönnen, wird darauf hingewiesen, den unter derÖldichtung und dem Tauchrohr liegenden Be-reich zu kontrollieren und erneut zu säubern undsorgfältig mit Silikonöl zu schmieren.

CONSEILS POUR L’UTILISATIONLes fourches MARZOCCHI se basent sur unetechnologie avancée, supportée par de nombreu-ses années d’expérience dans le domaine desprofessionnels de la “mountain bike”. Afin d’obte-nir les meilleurs résultats, après toute utilisationdu vélo, on préconise de contrôler et par consé-quent de nettoyer, la partie en dessous du jointd'étanchéité et du plongeur en ayant soin delubrifier avec huile au silicone.

INSTALLATIONInstalling the BOMBER Z2 fork on a bicycle is avery delicate operation that should be carried outwith extreme care. The installation should alwaysbe checked by one of our Technical ServiceCenters.

WARNING: Steering tube/headset mount-ing and adjustment must be carried out in

compliance with the headset manufacturer’s in-structions either when a threaded steering tube oran “A-Head Set” steering tube is installed. Im-proper installation may jeopardize the safety ofthe rider.The steer tube is interchangeable in Z2 crown.This allows the interchanging of different diam-eters by using special reduction bushes. Steertubes should be changed following installationinstructions completely. Be sure to install correctsteer type, (A-Head Set or threaded) diameter andlength for the frame on which it should be fitted. Ifnecessary check with one of our Technical Serv-ice Centers for proper fit.

WARNING: In case of improper installa-tion of the steer tube into the crown, the

rider might loose control of its bicycle, thus jeop-ardizing his/her safety.

INSTALLAZIONEL’installazione della BOMBER Z2 sul telaio rap-presenta una operazione molto delicata che deveessere eseguita con molta attenzione.Fate verificare sempre l’installazione presso unodei nostri Centri di Assistenza Tecnica.

ATTENZIONE: Il montaggio e la registra-zione del cannotto devono essere eseguiti

seguendo le indicazioni del costruttore della seriedi sterzo, sia installando un cannotto filettato, siaun cannotto “A-Head Set”. Un montaggio noncorretto può pregiudicare la sicurezza e l’incolumitàdel ciclista.Il fissaggio del cannotto sulla base di sterzo dellaZ2 avviene mediante un braccialetto serrato condue viti. Questa soluzione permette l’utilizzo dicannotti di differente diametro sulla stessa base,semplicemente utilizzando boccole speciali di ri-duzione. La sostituzione del cannotto, che dovràcorrispondere al tipo (A-Head Set oppure filettato)e alle dimensioni adatte al telaio su cui dovràessere installato, deve essere fatta con moltaattenzione possibilmente presso uno dei nostriCentri di Assistenza Tecnica.

ATTENZIONE: Un assemblaggio non cor-retto del cannotto sulla base di sterzo può

pregiudicare il controllo del mezzo causando gravilesioni al ciclista.

EINBAUDer Einbau der BOMBER Z2 auf den Rahmen istein besonders delikater Arbeitsgang, der mitbesonders großer Sorgfalt ausgeführt werdenmuß.Lassen Sie den vorgenommenen Einbau deshalbimmer bei einer unserer Kundendienststellen über-prüfen.

ACHTUNG: Die Montage und die Einstel-lung des Gabelschafts müssen, sowohl

bei einem Einbau eines Gabelschafts mit Gewinde,als auch bei einem “A-Head Set”-Gabelschaft,den Herstelleranleitungen der entsprechendenLenkergruppe gemäß erfolgen. Eine nicht korrektausgeführte Montage kann sich negativ auf dieSicherheit und die Gesundheit des Fahrers aus-wirken.Die Befestigung des Gabelschaftes auf derGabelbrücke der Z2 erfolgt über ein mit zweiSchrauben festgezogenes Band. Diese Befesti-gungsmöglichkeit erlaubt durch einfaches Ver-wenden von speziellen Reduzierungsbuchsen denEinsatz von Gabelschäften mit unter-schiedlichenDurchmessern auf der gleichen Gabelbrücke. EinAustausch des Gabelschafts, der dem jeweiligenTyp (A-Head Set oder mit Gewinde) entsprechenund von seinen Maßen her für den Rahmen, aufden er gebaut werden soll, geeignet sein muß,sollte besonders aufmerksam und möglicherweisein einer unserer Kunden-dienststellen vorgenom-men werden.

INSTALLATIONL’installation de BOMBER Z2 sur le cadre est uneopération très délicate qui doit être effectuée avecle plus grand soin.Faites toujours vérifier l’installation auprès d’un denos Centres Service Après-Vente.

ATTENTION: Le montage et le réglagedu tube de direction doivent être effectués

suivant les indications du fabricant des groupesde direction, tant en cas de montage d’un tube dedirection “fileté” que d’un tube de direction type “A-Head Set”. Un montage incorrect peut êtrepréjudiciable pour la sécurité et l’intégrité physi-que du cycliste.La fixation du tube de direction sur la base de laZ2, a lieu au moyen d’un jonc serré par deux vis.Cette solution permet l’utilisation de pivots dediamètres différents sur la même base, tout sim-plement en utilisant des réducteurs spéciaux. Leremplacement du tube de direction, qui devracorrespondre au type (A-Head Set ou fileté) etavoir des dimensions adaptées au cadre sur le-quel il sera monté, doit être effectué avec le plusgrand soin, si possible auprès d’un de nos CentresService Après Vente.

ATTENTION: Un assemblage incorrectdu tube de direction sur la base, peut être

préjudiciable pour le contrôle du véhicule et occa-sionner des lésions graves au cycliste.

ACHTUNG: Eine nicht korrekt ausgeführteZusammenstellung des Gabelschafts und

der Gabelbrücke kann den Verlust der Kontrolleüber das Fahrrad zur Folge haben und zu schwe-ren Verletzungen des Fahrers führen.

18 19

Couple deDiamètre filetage serrage NmM4 4M5 9M6 11

Si lors du montage il est nécessaire de retirer lestubes de fourche de la base, après avoir desserréles vis (32, FIG.A), il faut ôter le joint de sécurité (1,FIG.A). Pour faciliter l’opération vous pouvez vousaider d’un petit tournevis, inséré entre le joint etson logement. Sortir par la suite les tubes defourches complets.

ATTENTION: Pendant le remontage, rap-pelez-vous d’installer toujours les joints de

sécurité des fourreaux complets, car, en cas dedesserrage des vis de fixation, ils seront en me-sure de garantir l’accouplement avec la base.

Check the torque of the bolts fastening the stan-chions to the crown and attaching the arch to thesliders. For recommended torque settings, seethe table below:

Controllate il serraggio delle viti di fissaggio deitubi portanti sulla base di sterzo e quelle dell’ar-chetto di irrigidimento sui foderi.Determinate consultando la tabella sotto riportatala coppia di serraggio prescritta:

Den Anzug der Befestigungsschrauben der Tauch-rohre auf der Gabelbrücke und den der Befesti-gungsschrauben des Verstärkungsbügels an denStandrohre überprüfen.Den vorgeschriebenen Anzugsmoment anhandder unten angeführten Tabelle festlegen.

Contrôler le serrage des vis de fixation des plon-geurs sur la base et celles de l’arceau deraidissement sur les fourreaux.Déterminer le couple de serrage approprié enconsultant le tableau ci-dessous:

To remove the fork legs from the crown, removethe safety ring (1, FIG. A) after loosening the bolts(32, FIG. A). For easier removal, insert a smallscrewdriver between the ring and its seat and thenremove the complete fork legs.

WARNING: Always be sure the fork legsafety rings are secured when reassem-

bling, to prevent the fork legs from detaching fromthe crown even though the bolts are loose.

Se nell’installazione fosse necessario rimuoveregli steli dalla base di sterzo è necessario, dopoaver allentato le viti (32, FIG. A), rimuovere l’anellodi sicurezza (1, FIG. A). Per facilitare l’operazionepotete utilizzare un piccolo cacciavite inserito traanello e sede. Sfilare poi gli steli completi.

ATTENZIONE: Durante il rimontaggio ri-cordate di installare sempre gli anelli di

sicurezza degli steli in quanto, in caso diallentamento delle viti di fissaggio, sono in gradodi garantire l’accoppiamento con la base di sterzo.

32

1

Fig. A

DISC BRAKE SYSTEM ASSEMBLYAssembling the brake caliper onto the sleeve is avery delicate operation that should be carried outwith extreme care. An improper assembly mightoverstress the caliper supports which might break.This system should be assembled by specializedtechnicians in a position to fully understand andproperly follow the instructions given by the manu-facturer.

Tightening torqueThread diameter Nm lb ftM4 4 2.9M5 9 6.6M6 11 7.5

Coppia diDiametro filettatura serraggio NmM4 4M5 9M6 11

AnzugsmomentGewindedurchmesser NmM4 4M5 9M6 11

INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTOFRENO A DISCOIl montaggio della pinza freno sul fodero rappre-senta una operazione molto delicata che deveessere eseguita con molta attenzione.Una installazione errata può generare delle ten-sioni e provocare la rottura dei supporti pinza.Fate installare l’impianto da personale specializ-zato in grado di interpretare ed eseguire corretta-mente le istruzioni fornite dalla casa costruttricedell’impianto stesso.

MONTAGE DU SYSTEME DE FREINAGEA DISQUELe montage de l’étrier du frein sur le fourreau estune opération très délicate qui doit être exécutéeavec le plus grand soin.Un montage fautif, peut engendrer des tensions etoccasionner la rupture des supports d’étrier.Faites installer le système par un personnel spé-cialisé en mesure d’interpréter et de suivre exac-tement les instructions fournies par le construc-teur du système lui-même.

Falls es sich beim Einbau als notwendig erweisensollte, die Gabelholme von der Gabelbrückeabnehmen zu müssen, ist nach einem Lockernder Schrauben (32, ABB. A), den Drahtsprengring(1, ABB. A) zu entfernen. Um diesen Arbeitsgangzu erleichtern, können Sie sich mit einem kleinenSchraubenzieher helfen, den Sie zwischen denRing und seinen Sitz einführen. Nun dieGabelholme komplett herausziehen.

ACHTUNG: während des Wieder-zusammenbaus dürfen Sie nicht verges-

sen, auch die Drahtsprengringe der Schäfte wie-der einzubauen, da diese, falls sich die Befesti-gungsschrauben lockern sollten, die Verbindungmit der Gabelbrücke noch weiterhin garantieren.

EINBAU DER SCHEIBENBREMSANLAGEDie Montage der Bremszange auf das Gleitrohr istein sehr delikater Arbeitsgang, der deshalb mitgroßer Aufmerksamkeit ausgeführt werden muß.Ein falscher Einbau kann dazu beitragen, daßSpannungen entstehen und kann den Bruch derZangenhalterungen herbeiführen.Lassen Sie die Anlage nur von Fachpersonaleinbauen, welches im Stande ist, die von derbetreffenden Herstellerfirma gegebenenAnleitungen in korrekter Weise interpretieren undausführen zu können.

20 21

ADJUSTMENTS

IMPORTANT: both fork legs should beadjusted on the same position.

SPRING PRELOAD (FIG. B)The spring preload can be adjusted by turning theknob (2) on top of fork legs. From the factory theBOMBER Z2 is set with the minimum preload, i.e.the adjustment knob is completely unscrewedclockwise. However, the springs are slightlypreloaded to help counteract static loads. Byturning the adjustment knob counterclockwise,the preload is increased up to the maximum valueequal to 15 mm’s of spring preload. This adjust-ment is essential in order to have the right BOMBERZ2 response for the rider’s weight and riding style.

REGOLAZIONE

IMPORTANTE: registrate entrambi gli stelisulla medesima posizione.

PRECARICO MOLLA (FIG. B)Agendo sul pomello (2) posto sulla sommità deglisteli potrete variare il precarico della molla prepo-sta allo smorzamento delle forze generate nellafase di COMPRESSIONE. La BOMBER Z2 Vi èstata consegnata con valore di precarico minimocorrispondente al pomello di registro completa-mente svitato, in senso orario. Anche in questaconfigurazione comunque, la molla, risulta lieve-mente precaricata per contrastare i carichi diprimo distacco. Ruotando il pomello di registro insenso antiorario, incrementerete il valore delprecarico fino al valore massimo a cui corrispondeuna compresione della molla di 15 mm. Questaregolazione è fondamentale per adeguare la ri-sposta della BOMBER Z2 alle sollecitazioni infunzione del vostro peso e dello stile di guida.

A

Fig. C

REBOUND & COMPRESSIONADJUSTMENT (FIG. C)The right fork leg is equipped with an adjustmentscrew (A) for damping. When turning this adjusterclockwise into the cartridge rod - the damping forcompression & rebound increases. In short, theamount of adjustment applied on the piston in thefluid determines the rate of compression & re-bound damping. To adjust, always start from theminimum damping setting, i.e. unscrew completelycounterclockwise. About 8 turns - abt. 4 mm of theadjustment is possible.

2

Fig. B

REGISTRAZIONE DEL RITORNO (FIG. C)Lo stelo destro è dotato di vite di registro (A) conla funzione di regolare lo smorzamento delle forzegenerate nella fase di RITORNO o ESTENSIONEdegli steli. Lo spostamento di detto registro, cheavviene internamente all’asta della cartuccia,modifica la configurazione idraulica delle valvoleinterne alla custodia. In sintesi è la resistenza chespeciali passaggi calibrati sul pistone offrono alpassaggio del fluido a determinare lo smorzamentoin ritorno.Partite sempre dalla posizione di minimo, corri-spondente al fine corsa della vite in sensoantiorario, per effettuare la registrazione. Sonodisponibili circa 8 giri corrispondenti a circa 4 mmdi corsa della vite di registro.

REGLAGE

IMPORTANTE: régler les deux fourreaux com-plets à la même position.

PRECHARGE RESSORT (FIG. B)En intervenant sur le bouton (2) placée sur le sommet desfourreaux complets, vous pouvez changer la precharge duressort préposé à l’amortissement des forces engendréesen cours de COMPRESSION. La fourche BOMBER Z2vous a été livrée avec une valeur de precharge minimum,correspondant à le bouton de réglage entièrement dé-vissé, dans le sens des aiguilles d’une montre. Même encette configuration le ressort résulte légèrement préchargé,pour s’opposer aux charges de premier départ. En tournantle bouton de réglage dans en sens contraire des aiguillesd’une montre, on augmente la valeur de précharge jusqu’àune valeur maximale qui correspond à une compression duressort de 15 mm. Ce réglage est primordial pour ajuster laréponse de BOMBER Z2 aux sollicitations en raison devotre poids et de votre style de conduite.

REGULIERUNG DES RÜCKLAUFS (ABB. C)Der rechte Gabelholm wurde mit einer Einstellschraube(A) versehen, welche die Funktion hat, die Dämpfungder in der RÜCKLAUF- oder AUSFEDERUNGSPHASEentstehenden Kräfte zu dämpfen. Das Verstellen die-ser Einstellschraube, ein Verstellen, welches im Inne-ren des Kartuschenstabs erfolgt, verändert die hydrau-lische Konfiguration der sich in der Verkapselung be-findlichen Ventile. Kurz gefaßt, sie ist der Widerstand,den die speziellen am Kolben angepassten Passagenden Flüssigkeitsdurchfluß im Hinblick auf die Dämp-fungs-festlegung des Rücklaufs bieten.Beginnen Sie bei der Einstellung immer von der Aus-richtung auf dem Minimum, die dem Endanschlag derSchraube, gegen den Uhrzeigersinn gedreht, entspricht.Es stehen hierfür circa 8 Umdrehungen, die einemGang der Einstellschraube von circa 4 mm entsprechen,zur Verfügung.

EINSTELLUNG

WICHTIG: Stellen Sie beide Gabelholme aufdie gleiche Einstellposition.

FEDERVORSPANNUNG (ABB.B)Durch Betätigen des Einstellknopfs (2), die sich amScheitel der Gabelholme befindet, können Sie dieVorspannung der Feder, die für die Dämpfung der in derEINFEDERUNGSPHASE entstehenden Kräftezuständig ist, ändern. Die BOMBER Z2 wurde Ihnen aufeinen niedrigen Vorspannungswert eingestellt gelie-fert, der einer komplett Uhrzeigersinn aufgedrehtenEinstellknopfs entspricht. Auch mit dieser Einstellungs-position weist die Feder jedoch eine leichte Vorspan-nung auf, die in der Lage ist, den Anlauflasten entgegenzu wirken. Durch Drehen des Einstellknopfs gegen denUhrzeigersinn, können Sie den Vorspannungswert biszum maximal erreichbaren Wert, der einer Einfederungder Feder von 15 mm entspricht, erhöhen. Eine Einstel-lung ist hier deshalb grundlegend wichtig, da so dieAntwortreaktion der BOMBER Z2 an die durch IhrGewicht und Ihren Fahrstil angetragenen Belastungenangepaßt werden kann.REGLAGE DE L'EXTENSION (FIG. C)

Le fourreau complet droit est équipé de vis de réglage (A),ayant la fonction de régler l’amortissement des forcesengendrées en phase d'EXTENSION des fourreaux com-plets. Le déplacement de cet élément de réglage, qui a lieuà l’intérieur de la tige de la cartouche, modifie la configura-tion hydraulique des clapets à l’intérieur du carter deprotection. Bref, c’est la résistance, créée par des passa-ges spéciaux calibrés obtenus sur le piston et opposée aupassage du fluide, qui détermine l’amortissement exten-sion. Lors du réglage, partez toujours de la position mini-male, correspondant à la butée de la vis en sens contraireaux aiguilles d’une montre. On a à disposition environ 8tours qui correspondent à peu près à 4 mm de course dela vis de réglage.

22 23

DISASSEMBLYGENERAL– The reference numbers given in this section relate to the components shown in the forks exploded

view on page 40.– These operations refer to the fork legs having already been removed from the crown and disassem-

bled from the brake arch.– Before starting any operation. please read the diagram below. It shows the quickest procedure and

the exact sequence in which it should be disassembled. Start from the part first to be disassembledand then follow the arrows to remove the remaining parts.

SCOMPOSIZIONENOTE GENERALI– I numeri di riferimento di questo capitolo si riferiscono ai componenti dell’esploso forcella raffigurato

a pagina 40.– Le operazioni si riferiscono agli steli già sfilati dalla base di sterzo e separati dall’archetto di

irrigidimento.– Prima di iniziare le operazioni consultate lo schema sottoriportato che Vi indicherà la procedura più

veloce e la corretta sequenza di smontaggio dei componenti per operare l’intervento necessario.Individuare il componente nello schema e seguire le freccie per conoscere le parti da rimuovere.

SCHEMA SEQUENZA SMONTAGGIODISASSEMBLY DIAGRAM

SPRING CHANGE

PRELOAD KNOB FIG. 1

STOP RING FIG. 2

STANCHION TUBE PLUGASSEMBLY FIG. 3

SPRING FIG. 4

FORK OIL CHANGE

HYDRAULIC CARTRIDGE CHANGE

(right leg)

FOOT NUT FIG. 5

HYDRAULIC CARTRIDGEFIG.6

PILOT BUSHING ANDSEAL ASSEMBLY

CHANGE

STANCHION TUBE FIG. 7

DUST SEAL FIG. 9

STOP RING FIG. 10

OIL SEAL FIG. 11

LOWER WASHER FIG. 12

PILOT BUSHING FIG. 13

..... FIG. 8

REBOUND STOPRUBBER FIG.8

SOSTITUZIONE MOLLA

POMELLO PRECARICO FIG. 1

ANELLO DI FERMO FIG. 2

TAPPO TUBO PORTANTEFIG. 3

MOLLA FIG. 4

CAMBIO OLIO STELO

SOSTITUZIONE CARTUCCIA IDRAULICA

(stelo destro)

DADO DI FONDO FIG. 5

CARTUCCIA IDRAULICA FIG.6

SOSTITUZIONE GRUPPO TENUTA

BOCCOLA DI GUIDA

TUBO PORTANTE FIG. 7

RASCHIAPOLVERE FIG. 9

ANELLO DI FERMO FIG. 10

ANELLO DI TENUTA FIG. 11

RONDELLA FERMA BOCCOLA FIG. 12

BOCCOLA DI GUIDA FIG. 13

POMPANTE FIG. 8

GOMMINO FINE CORSA FIG.8

POMPING ELEMENT FIG. 8

24 25

DECOMPOSITIONNOTES GENERALES– Les numéros de référence de ce chapitre se rapportent aux composants du plan éclaté fourche illustré

à la page 40.– Les actions concernent les fourreaux complets déjà sortis de la base et séparés de l’arceau.– Pour les opérations nécessaires au démontage, se reporter au schéma ci-après qui vous indiquera

la procédure, la plus rapide et la séquence la plus exacte de démontage des composants. Identifierle composant dans le schéma et suivre les flèches pour reconnaître les pièces à enlever.

AUSBAUALLGEMEINE ANMERKUNGEN– Die in diesem Kapitel angegebenen Bezugsnummern beziehen sich auf Komponenten der auf der

Seite 40 dargestellten Aufbauzeichnung.– Die Arbeitsgänge beziehen sich auf bereits aus der Gabelbrücke herausgezogene und vom

Verstärkungsbügel getrennte Gabelholme.– Bevor Sie mit den Arbeiten beginnen, konsultieren Sie bitte erst das unten angeführte Schema. Hier

werden Ihnen die schnellste Vorgangsweise und die richtige Ausbausequenz der Komponenten imBezug auf den jeweils notwendigen Eingriff angegeben.Suchen Sie die entsprechende Komponente im Schema und folgen Sie dann den Pfeilen, diesezeigen Ihnen die auszubauenen Teile Schritt für Schritt an.

SCHEMA SUITE DE DEMONTAGE

AUSTAUSCH DER FEDER

VORSPANNUNGS-EINSTELLEINHEIT ABB. 1

SPRENGRING ABB. 2

TAUCHROHRVERSCHLUSS ABB. 3

FEDER ABB. 4

GABELHOLMÖLWECHSEL

AUSTAUSCH DER HYDRAULISCHE KARTUSCHE

(rechter Gabelholm)

BODENMUTTER ABB. 5

HYDRAULISCHE KARTUSCHE ABB. 6

AUSTAUSCH DER DICHTUNGSGRUPPE FÜHRUNGSBUCHSE

TAUCHROHR ABB. 7

STAUBSTREIFER ABB. 9

SPRENGRING ABB. 10

DICHTRING ABB. 11

BUCHSENFESTSTELLRING ABB. 12

FÜHRUNGSBUCHSE ABB. 13

PUMPELEMENT ABB.8

GUMMI FÜR ENDAN-SCHLAG ABB.8

AUSBAUSEQUENZSCHEMA

REMPLACEMENT RESSORT

BOUTON DE PRECHARGE FIG. 1

BAGUE DE BUTÉE FIG 2

BOUCHON PLONGEUR FIG. 3

RESSORT FIG. 4

REMPLACEMENT HUILEFOURREAUX COMPLETS

REMPLACEMENT CARTOUCHE HYDRAULIQUE

(fourreau complet droit)

ECROU DE FOND FIG. 5

CARTOUCHE HYDRAULIQUE FIG. 6

REMPLACEMENT GROUPE D'ETANCHEITEBAGUE DE GLISSEMENT

PLONGEUR FIG. 7

CACHE POUSSIERE FIG. 9

BAGUE DE BUTÉE FIG. 10

JOINT D'ETANCHEITE FIG. 11

RONDELLE BLOCAGE BAGUE FIG. 12

BAGUE DE GLISSEMENT FIG. 13

AXE D'AMMOR-TISSEMENT

FIG. 8

ELEMENT DE FIN COURSE

CAOUTCHOUC FIG. 8

26 27

SPRING CHANGE

FIG. 1Position the knob (2) to the minimum preloadvalue.Loosen the small Allen bolt (3) fastening thepreload knob by means of a 1.5 mm Allen wrench.Remove it from the plug assembly.

FIG. 2Remove the stop ring (4) from the top of thepreload knob support with a small screwdriver.

FIG. 3Hold the stanchion tube making sure not to dam-age it and unscrew the plug (5) with a 26 mm Endwrench.Remove the plug complete with O-ring (6) intactfrom the stanchion tube.

FIG. 4Push the stanchion tube into the slider and re-move the spring (9).Let all the oil drain into the fork leg. By followingthis procedure, there is no need to check the oillevel.Make all necessary changes.

SOSTITUZIONE MOLLA

FIG. 1Posizionate il pomello (2) nella posizione diprecarico minimo.Utilizzate una chiave per esagoni interni da 1,5mm e allentate il grano (3) di fissaggio del pomellodi precarico. Sfilate quest’ultimo dall’estremità deltappo.

FIG. 2Utilizzando un piccolo cacciavite rimuovete l’anel-lo di fermo (4) del supporto pomello di precaricosul tappo.

FIG. 3Bloccate avendo cura di non rovinare il tuboportante e con una chiave esagonale da 26 mmsvitate il tappo (5).Sfilate il tappo completo di anello OR (6) dal tuboportante.

FIG. 4Spingete il tubo portante dentro al fodero e sfilatela molla (9).Fate sgocciolare tutto l’olio all’interno dello stelo;in questo modo eviterete di dover verificare illivello.Eseguite le sostituzioni necessarie.

FIG. 1

23

FIG. 3

5

6

9

FIG. 4FIG. 2

4

REMPLACEMENT DU RESSORT

FIG. 1Régler le bouton (2) à la position de prechargeminimale.Utiliser une clé Allen de 1,5 mm, et desserrer la vis(3) de serrage de bouton precharge (2). Sortircelle-ci de l’extrémité du bouchon.

FIG. 2A l’aide d’un petit tournevis, ôter la bague de butée(4) du support bouton de precharge sur le bou-chon.

FIG. 3Bloquer le tube, ayant soin de ne pas abîmer leplongeur, et à l’aide d’une clé hexagonale de 26mm, desserrer le bouchon (5).Sortir le bouchon équipé de joint torique (6) duplongeur.

FIG.4Pousser le plongeur dans le fourreau et sortir leressort (9).Laisser écouler complètement l’huile de l’intérieurdu fourreau complet: de cette manière vous évite-rez de contrôler le niveau de l'huile.Effectuer les remplacements nécessaires.

AUSTAUSCH DER FEDER

ABB. 1Der Einstellknopf (2) auf die niedrigsteVorspannunsgstellung bringen.Einen 1,5 mm Inbusschlüssel verwenden unddamit die Feststellschraube (3) desVorspannungseinstellknopf (2) lockern. Letzterenun von oben aus dem Verschluß herausziehen.

ABB. 2Unter Anwendung eines kleinen Schraubenziehersden Sprengring (4) der Halterung für die Vorspan-nungseinstellknopf entfernen.

ABB. 3Das Tauchrohr feststellen, dabei darauf achten,daß es nicht beschädigt wird, dann mit einem 26mm-Inbusschlüssel den Verschluß (5) auf-schrauben.Den Verschluß komplett mit dem OR-Ring (6) ausdem Tauchrohr herausziehen.

ABB.4Drücken Sie das Tauchrohr in das Gleitrohr einund ziehen Sie die Feder (9) heraus.Das gesamte Öl aus dem Inneren des Schaftesheraustropfen lassen; so vermeiden Sie den Öl-pegel kontrollieren zu müssen.Die notwendigen Austauscharbeiten vornehmen.

28 29

HYDRAULIC CARTRIDGE CHANGE(right fork leg only)

FIG. 5Let all the oil drain out.

WARNING: Remember to always recycleany used oil.

To change the fork leg oil follow the procedure asdescribed in the “REASSEMBLY” from FIG. 9 toFIG. 14.Turn the fork leg upside-down and unscrew thefoot nut (22) complete with O-ring (21) by the useof a 15 mm socket wrench.

FIG. 6Pull the hydraulic cartridge (11) complete withrebound stop rubber (12) out of the stanchiontube.Replace the whole hydraulic cartridge.

SOSTITUZIONE CARTUCCIA IDRAULICA(solo stelo destro)

FIG. 5Svuotate lo stelo dall’olio presente.

ATTENZIONE: non disperdete l’olio esau-sto nell’ambiente!

Per eseguire il cambio olio seguire la proceduradescritta dalla FIG. 9 alla FIG. 14 del “RIMON-TAGGIO”.Capovolgete lo stelo e con chiave a bussola di 15mm svitate il dado (22) di fondo completo di anelloOR (21).

FIG. 6Sfilate la cartuccia idraulica (11) completa digommino (12) di fine corsa del ritorno, dall’internodel tubo portante.Eseguite la sostituzione della cartuccia idraulicacompleta.

FIG. 5

22

21

FIG. 8

36

12

FIG. 7

13

FIG. 6

11

12

REMPLACEMENT CARTOUCHE HYDRAU-LIQUE (seul fourreau complet droit)

FIG. 5Laisser écouler toute l’huile du tube de fourche.

ATTENTION: ne pas évacuer l’huile épui-sée dans le milieu environnant!

Pour effectuer le remplacement de l’huile suivre laprocédure de la FIG. 9 à la FIG 14 du chapitre“RECOMPOSITION)”.Renverser le tube de fourche et à l’aide d’une cléà douille de 15 mm desserrer l’écrou (22) de fondavec le joint torique (21).

FIG. 6Sortir la cartouche hydraulique (11), équipée d’élé-ment en caoutchouc (12) de fin course en exten-sion, de l’intérieur du plongeur.Effectuer le remplacement de la cartouche hy-draulique complète.

SOSTITUZIONE GRUPPO DI TENUTA EBOCCOLA DI GUIDAFIG. 7Sfilate completamente il tubo portante (13) dalfodero.

FIG. 8Nello stelo sinistro, all’interno del tubo portante, èinstallato un pompante (36) con gommino (12) difine corsa del ritorno; sfilare detti elementi dallasommità del tubo.

PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLYCHANGEFIG. 7Pull the stanchion tube (13) completely out of theslider.

FIG. 8A pumping element (36) complete with reboundstop rubber is fitted into the L.H. leg, inside thestanchion. Withdraw the above parts form thetube top.

AUSTAUSCH DER HYDRAULISCHEKARTUSCHE (nur rechter Holm)

ABB. 5Das Öl aus dem Gabelholm entleeren.

ACHTUNG: Der Umwelt zuliebe das Ölnicht einfach weggießen!

Für den Ölwechsel befolgen Sie bitte die, durchdie Abbildungen 9 bis 14 des Abschnitts“WIEDERZUSAMMENBAU” beschriebene Vor-gangweise. Drehen Sie den Schaft nun um undschrauben Sie unter Anwendunge eines 15 mm-Inbusschlüssels die Bodenmutter (22) gemein-sam mit dem OR-Ring (21) aus.

ABB.6Die hydraulische Kartusche (11) gemeinsam mitdem Gummi (12) für den Rücklaufanschlagherausziehen.Die komplette hydraulische Kartusche austaus-chen.

AUSTAUSCH DER EINHEIT VON DICHTUNG/FÜHRUNGSBUCHSEABB. 7Das Tauchrohr (13) ganz aus dem Gleitrohrherausziehen.

ABB. 8Im linken Gabelholm ist im Inneren des Tauch-rohrs ein Pumpelement (36) mit Gummi (12) fürden Rücklaufhub eingebaut; diese Elemente obenvon Rohr herausnehmen.

REMPLACEMENT GROUPE D'ETANCHÉITÉET BAGUE DE GLISSEMENTFIG. 7Sortir complètement le plongeur (13) du fourreau.

Fig. 8Dans le tube gauche, à l’intérieur du plongeur, il ya un axe d’amortissement (36) avec élément encaoutchouc fin course en extension; sortir cescomposants du haut du tube.

30 31

FIG. 9Use a small screwdriver and remove the dust seal(14) from the slider.

FIG. 10Remove the stop ring (15) from the slider byplacing the screwdriver bit in one of the openingson the stop ring and carefully lifting the ring out ofplace.

IMPORTANT: when removing the stopring, make sure not to damage its seat.

FIG. 11Fit the slider protection tool (A) onto the slider andremove the oil seal (16) with the help of a large slotscrewdriver.

IMPORTANT: when removing the oil seal,make sure not to damage its seat. Once

removed the oil seals should not be used again.

FIG. 9Rimuovete il raschiapolvere (14) dalla sommitàdel fodero.

FIG. 10Inserite la punta del cacciavite tra sede e anello difermo (15), in una delle tre aperture ricavate suquest’ultimo, e rimuovetelo dal fodero.

IMPORTANTE: fate attenzione a non ro-vinare la sede interna del fodero durante

l’estrazione dell’anello di fermo.

FIG. 11Installate sul fodero l’apposita protezione (A) eaiutandovi con un grosso cacciavite a taglio ri-muovete l’anello di tenuta (16) dalla sua sede.

IMPORTANTE: fate attenzione a non ro-vinare la sede interna del fodero durante

l’estrazione dell’anello di tenuta. Gli anelli di tenutarimossi non vanno più riutilizzati.

FIG. 9

14

FIG. 10

15

FIG. 11

16

A17

FIG. 12

FIG. 9Retirer le cache-poussière (14) du haut du four-reau.

FIG. 10Insérer la pointe d’un tournevis entre le logementet la bague de butée (15), dans l’un des troisrenfoncements, que la forme de celui-ci présente,et le retirer du fourreau.

IMPORTANT: prendre garde de ne pasabîmer le logement intérieur du fourreau

pendant l’extraction de la bague de butée.

FIG. 11Assembler la protection (A) sur le fourreau et, ens'aidant d’un gros tournevis à lame, retirer le jointd'étanchéité (16) de son logement.

IMPORTANT: prendre garde de ne pasabîmer le logement intérieur du fourreau

pendant l’extraction du joint d'étanchéité. Lesjoints d'étanchéité enlevés ne doivent plus êtreréutilisés.

ABB. 9Den Staubstreifer (14) vom Scheitel des Gleit-rohrs abnehmen.

ABB. 10Die Spitze eines Schraubenziehers zwischen denSprengring (15) und dessen Sitz einstecken, d.h.in einen seiner drei Schlitze, und dann diesenRing aus dem Gleitrohr nehmen.

WICHTIG: Achten Sie darauf, daß Siewährend des Herausziehens des Spreng-

rings, seinen sich im Inneren des Gleitrohrs be-findlichen Sitz nicht beschädigen.

ABB.11Legen Sie nun den entsprechenden Schutz (A)auf das Gleitrohr auf und nehmen Sie den Dicht-ring (16) aus seinem Sitz heraus. Dabei helfen Siesich am besten mit einem breiten Schrauben-zieher.

WICHTIG: Achten Sie darauf, daß Siewährend des Herausziehens des Dicht-

rings, dessen sich im Inneren des Gleitrohrsbefindlichen Sitz nicht beschädigen. Die entferntenDichtringe dürfen nicht mehr verwendet werden.

32 33

17

FIG. 2FIG. 1

18

FIG. 13

18

FIG. 12Remove the upper washer (17) from the slider.

FIG. 13Fit the bit of a small screwdriver into the upperedge slot of the pilot bushing (18) and lift gently.Pull the bushing out of the slider and make allnecessary changes.

FIG. 12Sfilate dall’interno del fodero la rondella (17) fer-ma boccola.

FIG. 13Introducete la punta di un piccolo cacciavite nellafessura del bordo superiore della boccola di guida(18) e sollevatelo delicatamente. Sfilate poi laboccola dall’interno del fodero ed eseguite lesostituzioni necessarie.

FIG. 12Sortir de l’intérieur du fourreau la rondelle arrête bague(17).

FIG. 13Introduire la pointe d’un petit tournevis dans la fente durebord supérieur de la bague de glissement (18) etl'enlever doucement. Sortir ensuite la bague de l’inté-rieur du fourreau et effectuer les remplacements néces-saires.

ABB. 12Ziehen Sie den Buchsenfeststellring (17) aus demInneren des Gleitrohrs heraus.

ABB. 13Führen Sie die Spitze eines kleinen Schrauben-ziehersin den Schlitz des oberen Randes der Führungsbuchse(18) ein und heben Sie diesen dann vorsichtig an. Danndie Buchse aus dem Inneren des Gleitrohrs heraus-ziehen und die notwendigen Austauscharbeitenvornehmen.

FIG. 3

16

B

WIEDERZUSAMMENBAUWARNUNG: Vor einem Wiederzusammenbau müssenalle Metallkomponenten ordentlich mit einem entflamm-baren und vorzugsweise umweltfreundlichen Lösungs-mittel gesäubert, dann mit Druckluft getrocknet werden.

WIEDEREINBAU DER FÜHRUNGS BUCHSEUND DES DICHTUNGSSATZESABB. 1Überprüfen, daß auch keine Rillen oder Fremdkörperzwischen der Buchse und dem Gleitrohr zu erkennensind, dann die Führungsbuchse (18) in das Gleitrohreinbauen, die Buchse muß dabei an den Wänden zurAnlage kommen.

ABB. 2Den Buchsenfeststellring (17) in das Gleitrohr einlegenund mit der Führungsbuchse auf Kontakt bringen.

ABB. 3Den Dichtring (16) schmieren und mit der hohlen Seitezum Gleitrohr gerichtet auf den Stopfen (B) legen. Nununter Anwendung des genannten Stopfens den Dicht-ring am Buchsenfeststellring zum Anschlag bringen.

RECOMPOSITIONAVERTISSEMENT: avant le remontage, tous les com-posants métalliques doivent être soigneusement lavésavec du solvant inflammable, de préférence biodégra-dable, et séchés à l’air comprimé.

REMONTAGE DE LA BAGUE DE GLISSEMENTET GROUPE D'ETANCHEITEFIG. 1Veiller à ce qu’il n’y ait pas de bavures ni corps étran-gers entre la bague et le fourreau et installer la baguede glissement (18) dans le fourreau, en la faisantadhérer aux parois.

FIG. 2Introduire la rondelle (17) de blocage bague dans lefourreau et l'amenez au contact de la bague de glisse-ment.

FIG. 3Graisser le joint d'étanchéité (16) et le monter sur lepoinçon (B) avec la face creuse tournée vers le four-reau. Amener le joint d'étanchéité en butée sur larondelle de butée de bague à l’aide du poinçon susdit.

RICOMPOSIZIONEAVVERTENZA: tutti i componenti metallici, primadel rimontaggio, vanno lavati accuratamente consolvente infiammabile e preferibilmentebiodegradabile ed asciugati con aria compressa.

RIMONTAGGIO BOCCOLA DI GUIDA EGRUPPO DI TENUTAFIG. 1Verificate che non visiano bave e corpi estranei traboccola e fodero ed installate la boccola di guida(18) nel fodero facendola aderire alle pareti.

FIG. 2Introducete nel fodero la rondella (17) fermaboccola e portatela a contatto con la boccola diguida.

FIG. 3Lubrificate l’anello di tenuta (16) ed installatelo sultampone (B) con il lato cavo rivolto verso il fodero.Portate in battuta sulla rondella ferma boccolal’anello di tenuta utilizzando il tampone sopracitato.

REASSEMBLYCAUTION: before reassembling, all componentsshould be washed carefully with inflammable andbiodegradable solvent and dried with compressedair.

PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLY

FIG. 1Check that no dirt or debris is between slider andbushing. Insert the pilot bushing (18) into place sothat it adheres to the inner slider.

FIG. 2Fit the upper washer (17) into the sleeve so that ittouches the pilot bushing.

FIG. 3Lubricate the oil seal (16) and place it onto the sealpress (B) with the hollow side toward the slider.Press the oil seal into place until it touches thelower washer by using the above seal press.

34 35

FIG. 4Installate l’anello di fermo (15) verificando cherisulti inserito nella relativa sede del fodero.

FIG. 5Lubrificate il raschiapolvere (14) ed introducetelosulla sommità del fodero.

RIMONTAGGIO TUBO PORTANTEFIG. 6Introducete delicatamente il tubo portante (13) nelraschiapolvere, dal lato non filettato. Per agevola-re l’operazione di inserimento ed evitare di dan-neggiare le tenute ruotatelo e portatelo in battutasul fondo del fodero.Fate fare al tubo qualche corsa di prova perverificare lo scorrimento. Il tubo deve poter scor-rere liberamente all’interno del gruppo di tenutama senza gioco. Se riscontrate una resistenzaeccessiva o scarsa eseguite nuovamente le ope-razioni fino ad ora descritte con più attenzione,verificando l’incolumità degli elementi.

RIMONTAGGIO CARTUCCIA IDRAULICA (stelodestro) E POMPANTE (stelo sinistro)FIG. 7Spingete il tubo portante in fondo al fodero.Introducete la cartuccia idraulica (11) completa digommino (12) di fine corsa del ritorno nel tuboportante destro e spingetela fino in fondo al tubo.Introducete nel tubo portante sinistro il pompante(36) con montato il gommino (12) di fine corsa delritorno e spingetelo fino in fondo al tubo.

FIG. 4Insert the stop ring (15) making sure it is properlyseated into place.

FIG. 5Lubricate the dust seal (14) and insert it into thetop of the slider.

STANCHION TUBEFIG. 6Insert the stanchion tube (13) gently into the dustseal, from the unthreaded side. Rotating andcompressing the stanchion tube simultaneouslyuntil it has reached the bottom of its stroke in orderto have a smoother installation and not damagethe seals. Check to ensure that the stanchion tubeslides properly through its stroke by pumping it upand down several times. The tube should move upand down easily inside the seal assembly butwithout having any play side to side. In the eventthe movement is either restricted or too loose,repeat the previous steps above and check allcomponents to see that they are not damaged.

HYDRAULIC CARTRIDGE (right leg) ANDPUMPING ELEMENT (left leg)FIG. 7Push the stanchion up to the sleeve bottom.Fit the hydraulic cartridge (11) complete with therebound stop rubber into the R.H. stanchion andpush until it reaches the bottom. Fit the pumpingelement (36) complete with rebound stop rubberinto the L.H. stanchion and push to the bottom.

FIG. 7

Right Left

12

11

36

12

FIG. 5

14

FIG. 4

15

FIG. 4Monter la bague de butée (15) en vérifiant s’il elle estbien insérée dans son emboîtement à l’intérieur dufourreau.

FIG. 5Graisser le cache-poussière (14) et l'introduire du hautdu fourreau.

REMONTAGE DU PLONGEURFIG. 6Introduire délicatement le plongeur (13) dans le cache-poussière, du côté non fileté. Afin de rendre cetteopération plus aisée, ainsi que d’éviter d’endommagerles éléments d’étanchéité, le tourner en l’amenant enbutée contre le fond du fourreau. Faire réaliser quel-ques courses d’essai au plongeur pour en vérifier lecoulissement. Le plongeur doit glisser librement à l’in-térieur du sous-ensemble étanche, mais sans jeu. Sil’on constate une résistance trop importante ou sonmanque, effectuer à nouveau les opérations décritesjusqu’ici avec plus d’attention, en vérifiant l’intégrité descomposants.

REMONTAGE DE LA CARTOUCHE HYDRAULI-QUE (fourreau complet droit) ET DE L’AXED’AMORTISSEMENT (fourreau complet gauche)FIG. 7Pousser le plongeur jusqu’au fond du fourreau.Introduire la cartouche hydraulique (11) avec l’élémenten caoutchouc (12) de butée extension dans le plongeurdroit et la pousser en appui sur le fond du tube. Introduiredans le plongeur gauche l’axe d’amortissement (36) avecl’élément en caoutchouc (12) de fin course en extension,déjà monté, et le pousser en appui sur le fond du tube.

13

FIG. 6

ABB. 4Den Sprengring (15) einbauen und überprüfen, ob errichtig in seinem Sitz im Gleitrohr zum festsitzt.

ABB. 5Den Staubstreifer (14) schmieren und auf den Gleitrohr-scheitel.

WIEDERZUSAMMENBAU DES TAUCHROHRSABB. 6Stecken Sie das Tauchrohr (13) vorsichtig und von derSeite ohne Gewinde aus, in den Staubstreifer. Um denEinführungsvorgang zu erleichtern und Schäden an denDichtungen zu vermeiden, das Tauchrohr drehen und amBoden des Gleitrohrs auf Anschlag bringen.Zum Prüfen der entsprechenden Lauffähigkeit, einigeHubbewegungen mit dem Rohr ausüben. Das Rohr mußfrei, jedoch ohne Spiel, in der Dichtungsgruppe laufenkönnen. Falls Sie einen übermäßigen oder einen zu ge-ringen Widerstand erhalten, müssen Sie die bis zu diesemPunkt beschriebenen Arbeiten nochmals und sehraufmerksam, wiederholen, dabei sind auch die Elementeauf ihre Unversehrtheit hin zu überprüfen.

WIEDEREINBAU DER HYDRAULISCHEKARTUSCHE (rechter Holm) UND PUMP-ELEMENT (linker Holm)ABB. 7Das Tauchrohr ganz nach unten in das Gleitrohr schieben.Die hydraulische Kartusche (11) komplett mit Gummi (12)für den Endanschlag des Rücklaufhubs in das rechteTauchrohr einführen und ganz nach unten einschieben. Indas linke Tauchrohr das Pumpelement (36) mit montiertemGummi (12) für den Endanschlag des Rückhubs einführenund bis zum Boden des Rohres einschieben.

36 37

FIG. 8Grease the O-ring (21) on the foot nut (22) andscrew the nut on the threaded end of both thehydraulic cartridge and the pumping element.Tighten at 12 Nm.Check to verify that the stanchion tube slidesproperly through the stroke by pumping it up anddown several times.

FIG. 8Ingrassate l’anello OR (21) sul dado di fondo (22)e avvitate quest’ultimo sull’estremità filettata dellacartuccia idraulica e del pompante.Serrate alla coppia di 12 Nm.Fate fare qualche corsa al tubo portante perverificare l’installazione.

FIG. 9

50

9

FIG. 10 FIG. 11

56

11

FIG. 8

22

21

Nm12

HOW TO FILL WITH OILFIG. 9Pour the oil little by little when the stanchion tubeis fully down and then pump with the cartridge (11)rod so as to have a better filling. Cartridge is fullwhen no air is detected when pumping, in thecompletely closed position. Check that the oil levelis 50 mm/1.96 in. from the top of the stanchiontube, in both the legs. Always compress the stan-chion tube completely to the bottom of its strokewhen making measurements.

SPRING AND PLUGFIG. 10Fit the spring (9) into the stanchion tube.Position the preload adjuster (7), into the plug, tothe minimum preload value.Lubricate the O-ring (10) on the top of the preloadknob support and the O-ring (6) on the plug (5).

FIG. 11 (right leg only)Screw the complete plug (5) complete with preloadadjuster (7) and lower washer (8) into the cartridge(11) rod to the bottom of its stroke.

RIEMPIMENTO OLIOFIG. 9Con tubo portante completamente abbassato ver-sate l’olio poco alla volta e pompate con l’astadella cartuccia (11) per facilitarne il riempimento.La cartuccia si potrà considerare piena quandonon presenta dei vuoti durante il pompaggio nellaposizione di tutto chiuso. Verificate che il livellorisulti a 50 mm dall’estremità del tubo portante, inentrambi gli steli.

RIMONTAGGIO MOLLA E TAPPOFIG. 10Installate la molla (9) nel tubo portante.Portate lo spintore (7), interno al tappo, nellaposizione di minimo precarico.Ingrassate l’anello OR (10) sull’estremità delsupporto del pomello di precarico e l’anello OR (6)sul tappo (5).

FIG. 11 (solo stelo destro)Avvitate il tappo (5) completo di spintore (7) erondella inferiore (8) nell’asta della cartuccia idrau-lica (11), fino a battuta.

FIG. 8Graisser le joint torique (21) sur l’écrou de fond(22) et visser celui-ci sur l’extrémité filetée de lacartouche hydraulique et de l’axe d’amortissement.Serrer au couple de 12 Nm.Faire réaliser quelques courses au plongeur pouren vérifier le montage.

ABB. 8Den O-Ring (21) auf der Bodenmutter (22) fetten, dannletztere auf den mit Gewinde versehenem Ende derhydraulischen Kartusche und des Pumpenelement an-schrauben. Auf einen Anzugsmoment von 12 Nmbringen. Zum Prüfen des erfolgten Einbaus, nun dasTauchrohr einige Hubbewegungen ausführen lassen.

REMPLISSAGE HUILEFIG. 9Le plongeur totalement abaissé, verser l’huile trèsdoucement et amorcer avec la tige de la cartouche(11) afin de faciliter le remplissage.La cartouche peut se considérer pleine quand ellene présente plus des bulles d’air lors du pompagedans sa position totalement fermée. Veiller à ceque le niveau soit à 50 mm de l’extrémité duplongeur, dans les deux fourreaux complets.

REMONTAGE DU RESSORT ET BOUCHON

FIG. 10Monter le ressort (9) dans le plongeur.Régler le pousseur (7) à l’intérieur du bouchon,dans la position de precharge minimale.Graisser le joint torique (10) sur l’extrémité dusupport du bouton de precharge et le joint torique(6) sur le bouchon (5).

FIG. 11 (seul fourreau complet droit)Visser le bouchon (5), équipé de pousseur (7) etrondelle inférieure (8), dans la tige de la cartouchehydraulique (11) jusqu’à ce qu’il soit en butée.

EINFÜLLEN DES ÖLSABB. 9Bei einem gänzlich eingedrückten Tauchrohr portions-weise Öl einfüllen, dabei mit dem Kartuschenstab (11)pumpen, dadurch kann man sich das Auffüllen erleich-tern. Die Kartusche ist dann vollkommen aufgefüllt,wenn es beim Pumpen in der ganz geschlossenenStellung zu keinen Leerstellen mehr kommt. Prüfen, obder Pegel, in beiden Schäften, auf 50 mm von der Spitzedes Tauchrohrs steht.

WIEDEREINBAU DER FEDER UND DESVERSCHLUSSESABB. 10Die Feder (9) in das Tauchrohr einbauen.Bringen Sie den Schieber (7), befindet sich im Verschlus-sinneren, auf die niedrigste Vorspannung-seinstellung.Schmieren Sie den O-Ring (10), der sich am Ende derHalterung der Vorspanneinstellknopf befindet, und denO-Ring (6) auf dem Verschluß (5) ein.

ABB.11 (nur rechter Schaft)Den Verschluß (5) gemeinsam mit dem Schieber (7)und dem unteren Zwischenlegering (8) bis auf An-schlag am Stab der hydraulische Kartusche (11) an-schrauben.

38 39

FIG. 12Take the stanchion tube and fit the plug (5) byhand. Tighten at 12 Nm.

FIG. 13Fit the stop ring (4) of the preload knob supportand make sure it is fitted properly into its seat.

FIG. 14Fit the preload knob (2) and secure it on thesupport by tightening at 1.5 Nm the Allen bolt (3).At this point the brake arch can be assembled withthe fork legs, which should be fitted onto the crownas specified in the chapter “INSTALLATION”.

FIG. 12Sollevate il tubo portante e imboccate a mano iltappo (5) su quest’ultimo. Bloccate poi il tappo allacoppia di 12 Nm.

FIG. 13Installate l’anello di fermo (4) del supporto pomel-lo di precarico verificando il corretto inserimentonell’apposita sede.

FIG. 14Introducete il pomello di precarico (2) e bloccatelosul supporto serrando il grano (3) alla coppia di 1,5N.m.A questo punto lo stelo è pronto per l’assemblaggiodell’archetto di irrigidimento e per l’installazionenella base di sterzo come descritto al capitolo“INSTALLAZIONE”.

FIG. 14

2 3Nm1,5

FIG. 13

4

FIG. 12

5

Nm12

FIG. 12Lever le plongeur et emboîter le bouchon (5) à lamain sur celui-ci. Serrer enfin le bouchon aucouple de 12 Nm.

FIG. 13Monter le jonc d’arrêt (4) sur le support de lamolette de précontrainte, en vérifiant le bonemboîtement dans son logement.

FIG. 14Introduire le bouton de precharge (2) et bloquez-la sur le support, en serrant la vis sans tête (3) aucouple de 1,5 Nm.A ce stade, le tube est prêt pour l’assemblageavec l’arceau de raidissement et pour son mon-tage sur la base, ainsi qu’il est décrit dans lechapitre “INSTALLATION”.

ABB. 12Das Tauchrohr anheben und den Verschluß (5)mit der Hand in dieses einstecken. Daraufhin nunden Verschluß auf 12 Nm anziehen.

ABB. 13Bauen Sie den Sprengring (4) der Halterung derVorspannungseinstellknopf ein und prüfen Siedabei die korrekte Einlage in dessen Sitz.

ABB. 14Führen Sie die Vorspannungseinstellknopf (2) einund stellen Sie diese durch ein Anziehen derFeststellschraube (3) auf 1,5 Nm auf der Halte-rung fest.An diesem Punkt angelangt ist der Gabelholmbereit für die Zusammenstellung des Verstär-kungsbügels und für den Einbau auf dem Gabel-brücke, so wie er unter dem Kapitel “EINBAU”beschrieben wird.

40 41

32

33

34

32

12

1310

6

14

15

16

17

18

19

22

2122

21

12

78

9

9

36

12

13

30

14

15

16

17

18

20

25

29

23

37

24

26

2827

3

4

4

5

12

7

35

10

32

31

3

5

6

8

11

Ref. Descrizione

1 Anello di sicurezza2 Pomello di precarico3 Grano4 Anello di fermo5 Tappo6 Anello OR7 Spintore esterno8 Rondella inferiore9 Molla10 Anello OR11 Cartuccia idraulica12 Gommino fine corsa ritorno13 Tubo portante14 Raschiapolvere15 Anello di fermo16 Anello di tenuta17 Rondella ferma boccola18 Boccola di guida19 Fodero destro20 Fodero sinistro21 Anello OR22 Dado di fondo23 Perno supporto freno24 Archetto25 Vite26 Supporto cavo freno27 Vite28 Kit supporto cavo freno29 Adesivo destro30 Adesivo sinistro31 Base con cannotto32 Vite33 Base34 Cannotto35 Registro precarico interno36 Pompante37 Soffietti di protezione

Ref. Description

1 Safety ring2 Preload knob3 Allen bolt4 Stop ring5 Plug6 O-ring7 External preload adjuster8 Lower washer9 Spring10 O-ring11 Hydraulic cartridge12 Rebound stop rubber13 Stanchion tube14 Dust seal15 Stop ring16 Oil seal17 Upper washer18 Pilot bushing19 R.H. slider20 L.H. slider21 O-ring22 Foot nut23 Cantilever pin24 Arch25 Screw26 Brake cable support27 Screw28 Brake cable support kit29 R.H. sticker30 L.H. sticker31 Crown with steer tube32 Screw33 Crown34 Steer tube35 Internal preload adjuster36 Pumping element37 Stanchion protections

FORK EXPLODED VIEW ESPLOSO FORCELLA

AUFBAUZEICHNUNG DER GABELPLAN ECLATE FOURCHE

Réf. Désignation

1 Jonc de sécurité2 Bouton de précharge3 Vis4 Bague de butée5 Bouchon6 Joint torique7 Pousseur extérieur8 Rondelle inférieure9 Ressort10 Joint torique11 Cartouche hydraulique12 Elément en caoutchouc de fin course en extension13 Tube plongeur14 Cache-poussière15 Bague de butée16 Joint d'étanchéité17 Rondelle blocage bague18 Bague de glissement19 Fourreau droit20 Fourreau gauche21 Joint torique22 Ecrou de fond23 Pivot de support frein24 Arceau25 Vis26 Support de câble frein27 Vis28 Kit support de câble frein29 Autocollant droit30 Autocollant gauche31 Base avec tube de direction32 Vis33 Base34 Tube de direction35 Régleur précontrainte interne36 Axe d’amortissement37 Soufflets de protections

Bez. Beschreibung

1. Drahtsprengring2. Einstellknopf für Vorspannung3. Feststellschraube4. Sprengring5. Verschluß6. O-Ring7. Äußerer Schieber8. Untere Zwischenlegscheibe9. Feder

10. O-Ring11. hydraulische Kartusche12. Gummi für Rücklaufanschlag13. Tauchrohr14. Staubstreifer15. Sprengring16. Dichtring17. Buchsenfeststellring18. Führungsbuchse19. Rechtes Gleitrohr20. Linkes Gleitrohr21. O-Ring22. Bodenmutter23. Bremsenhaltebolzen24. Bremsbügel25. Schraube26. Halterung für Bremsleitung27. Schraube28. Halterungssatz für Bremsleitung29. Rechter Aufkleber30. Linker Aufkleber31. Gabelbrücke mit Lenkkopf32. Schraube33. Gabelbrücke34. Gabelschaft35. Innere Einstellschraube für Vorspannung36. Pumpelement37. Schutzfaltbalge

MARZOCCHI S.p.A. - Via Grazia, 240069 Lavino di Zola Predosa (Bologna) ItalyTelefono 051 - 61 68 711Telefax 051 - 75 88 57

Cod. 900418