1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue...

64
1 EL.h traduction lyée allal alfassi salé

Transcript of 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue...

Page 1: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

1EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 2: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

2EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 3: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

3EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 4: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

B- étapes de la traduction

4EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 5: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

5EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 6: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

6EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 7: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

• Emprunt phonétique• Emprunt de la notion • calque sémantique

7EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 8: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

L’immunisation est une technique garantissant l’organisme contre une infection déterminée. Elle est dite active lorsque l’organisme, stimulé par des moyens appropriés, se met à produire des anticorps. Dans le langage actuel, le mot vaccination est synonyme d’immunisation active.

معجزة األمصال و اللقاحات

يكتسب جسم اإلنسان مناعة ضد المرض بعدما يصاب للمرة األولى بالميكروب الذي يسببه ، و هذا المبدأ جعل الباحثين يصنعون المضادات

الجرثومية لمساعدة الجسم على مكافحة األمراض. لذلك يحقن في الدم مصل يحتوي على مضادات جرثومية أخذت من جسم أصيب سابقا بميكروب

معين. و هذا هو مبذأ اللقاح.

8EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 9: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

I- Outils de cette recherche: Utilisation des dictionnaires

unilingues. Utilisation des lexiques bilingues. Utilisation des textes parallèles dans

la langue cibles.

9EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 10: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

II- caractéristiques du terme technique: Mot savant: simple ou composé, il est

utilisé uniquement dans les domaines scientifiques et techniques.

Invariant sémantique: ( الداللة un seul(ثابتsens dans un même domaine.

Monosémique:( الداللة le même sens (أحاديdans tous les domaines.

Polysémique: ( الداللة Un sens pour(متعددchaque domaine scientifique ou technique

10EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 11: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

TehniqueTerme Correspondant Terme monosémique ou polysémique

Mesure

Énergie

Système

Système solaire

Fonction

Fonction numérique

Cellule

Cellule végétale

Molécule

Solution

Solution acide

مورثة

مجموعة

التعريف مجموعة

معايرة

موجة

مغناطيسية موجة

توالد

حليل 11EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 12: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

III – Structure des termes scientifiques/techniques:

Syntagme ( مصطلحي (تركيب Synapsie ( إضافي (تركيب Phraséologie ( جملية (عبارة

12EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 13: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

On regroupe sous le nom de diabète divers troubles touchant le métabolisme des glucides et caractérisés par un excès de glucose dans le sang et les urines. Dans les cas les plus graves, le taux élevé de sucre est dû à une insuffisance d’insuline. Cette hormone est normalement secrétée par certaines cellules localisées dans le pancréas, elle favorise la pénétration du glucose dans les cellules.

Depuis de nombreuses années, on soigne le diabète insulinodépendant par injection d’insuline et par un régime alimentaire strict.

13EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 14: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Terme Type Correspondant arabe

14EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 15: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

I – Mise en situation:Le discours scientifique utilise, pour faire passer l’information , des structures de phrases ; parmiles plus courantes il ya la phrase relative et la phrase complétive . Ainsi que des expressions répandues dans le discours scientifique commeles expressions du temps, de l’hypothèse , du but et de la cause .Alors comment peut on rapporter ces structures Dans la langue cible et par quels moyens?

15EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 16: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

1. Exemples:« Le SIDA est une maladie très grave, qui

menace Aujourd’hui le monde entier. D’autant plus

grave que, pour l’instant, on ne possède aucun vaccinpour se protéger, ni aucun traitement qui

puisseguérir de façon certaine. »

16EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 17: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

مدة تبقى بل ، بيولوجيا تتحلل ال البالستيكية النفاياتأكياس. إلقاء الفطريات تهدد التي األخطار من و طويلة

. الحيوانات تأكلها أن يمكن أخرى مخلفات و بالستيكيةالبحرية السالحف و الثدييات و الطيور ماليين سنويا وتموت

. أحشائها في البالستيكية النفايات تستقر أن بعد

17EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 18: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Les propositions subordonnées relatives sont rapportées en arabe par الموصولة الجملة Les propositions subordonnées complétivessont rendues en arabe par المصدرية الجملة

18EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 19: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

« et pourtant, tous ont des caractéristiques Communes qui font d’eux des rayonnements Électromagnétiques. »

« cette formule indique que plus la longueur d’onde du rayonnement est courte, plus l’énergie transportée est grande. »

La géométrie Euclidienne énonce que « par un point extérieur à une droite, on peut mener une parallèle et une seule à cette droite. »

« Les molécules qui composent la matière sont en agitation constante. Elles échangent des électrons, des atomes, de l’énergie et donnant lieu à de véritables réactions chimiques, qui sont à la base de la transformation de la matière, inerte ou vivante. »

19EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 20: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

A- mise en situation:

Le discours scientifique utilise de préférence certaines

expressions qui lui permettent de s’exprimer pour

décrire une expérience, démontrer et argumenter une

hypothèse, annoncer l’objectif ou le but d’une recherche

et montrer qu’une action est la cause d’une autre; par des

Des moyens linguistiques français bien déterminés.

Comment exprime-t-on ces situation en langue arabe?

20EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 21: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Expression

Moyens et outils

en français

Correspondants

arabes

Du temps G1

De l’hypothèse

G2

Du but G3

De la cause G4

21EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 22: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

22EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 23: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

I. Mise en situation:Une figure de style , appelée aussi figure derhétorique est un procédé d’écriture qui permetd’exprimer les choses d’une manière différentede ce qui est courant et habituel.Le discours scientifique a souvent recours à fin d’expliquer et simplifier la notion scientifique à utiliserCertaines figures de style.Alors comment sont rapportées ses figures en arabe

lors de laTraduction?

23EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 24: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Figure de style

Définition Exemple

Comparaison Elle établit un rapport de ressemblance entre un comparé et un comparant à l’aide d’un outil de comparaison

Cet homme est comme un saint.Ce soldat est comme un lion. Tel père tel fils.

24EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 25: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Figure de style Définition Exemple

La métaphore C’est une comparaison mais sans outil de comparaison; il y a donc le comparé et le comparant

Ce soldat est un lion.Je regardais le soleil , bon roi du jour et je plongeais dans une immense rêverie.

25EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 26: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Par correspondance

Par équivalence

Transcodage des invariants

sémantiques

Traduction littérale

De sens

De forme

26EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 27: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

A- Transcodage des invariants sémantiques:

Cas des termes mono référentiels

Cas des syntagmes

terminologiques

Cas des synapsies

Cas des phraséologies

Cas des figements27

EL.h traduction lyée allal alfassi salé

Page 28: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

a) Mise en situation:Certains termes de la langue sont

monosémiques.C’est le cas des termes scientifiques mono

référentiels ( lexème unique, syntagme, synapsie ou phraséologie);

ils renvoient à une seule et unique réalité.

Comment traduire ce genre de termes?

1- Cas des termes mono référentiels

28EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 29: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

B- Procédés de traduction des termes mono référentiels

Terme ou expression

nature du

Terme

Correspondant

Emprunt phonétiqu

e

Calque sémantiqu

e

Emprunt de la notion

Vecteur vitesse

Vecteur (de transmissio

n d’une maladie)

جبر

Résolution(d’une image)

catalyseur

Couple acide/base

mécanique

Fonction numérique

تفاعل

29EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 30: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

1. Cas où le correspondant existe dans le lexique de la langue cible.(utilisation des dictionnaires et textes parallèles).

2. Cas où le correspondant n’existe pas dans le lexique de la langue cible(lacune lexicale), il convient de procéder par:

Emprunt phonétique. Calque sémantique.

Emprunt de la notion .

30EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 31: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Mise en situation:Certaines structures de la langue sont figées, elles sont consacrées par l’usage pour exprimer une situation donnée , un sens bien déterminé.On reconnaît une expression figée comme une unité parce qu’on sait que les mots qui la

composentapparaissent souvent ou toujours ensemble .Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traductiontechnique

2-Transcodage des invariants sémantiques: cas des figements

31EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 32: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Exemples : la montagne qui accouche d’un souris. Montrer les griffes. au fur et à mesure. à l’instar de. mettre les pieds dans le plat. mordre la poussière. faire la loi. En fin de compte. Les carottes sont cuites. qui vivra verra. jour férié. Mettre la main de la pate.

32EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 33: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Mise au point:

La traduction d’un figement se fait par un autre figement dans la langue cible qui contient la même charge informative et qui appartient au même niveau de langue que le figement initial.

33EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 34: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

A- mise en situation

Le calque sémantique(النسخ الداللي ) ou le calque syntaxique ( النسخ التركيبي) en utilisant les dictionnaires unilingue et bilingue peuvent parfois donner une traduction erronée si on ne prend pas en considération le sens contextuel des termes (contexte : السياق) ou des expressions qui les utilisent . ils peuvent même nous conduire à des écueils (انزالقات) rendant ainsi notre traduction incorrecte.

34EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 35: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Expression dans la langue source

Calque sémantiqueEt syntaxique

Expression équivalente dans la

langue cible Dans nos maisons aussi, la qualité de l’air laisse à désirer

مرغوب الهواء نوعية أيضا منازلنا في.فيها

منازلنا في الهواء جودة أصبحتالمنال بعيدة

و لألجسام االهتزازية الحركة تعتبرأهم من الميكانيكية المجموعات

الفيزياء مجاالت في الدراسة

On considère le mouvement vibratoire des corps et des ensembles mécaniques parmi les domaines plus important de la l’étude en physique

L’étude du mouvement vibratoire des corps et systèmes est parmi les domaines les plus importants de la physique

أكبر من ظاهرة حدوث إلى أدى ماأخطرها و السلبية البيئية الظواهر

الحالي عصرنا في

Ce qui a provoqué un phénomène parmi les plus grands phénomènes écologiques négatifs et le plus dangereux de notre époque

Ce qui a provoqué l’un des plus dangereux phénomènes écologiques actuels .

عليها الحياة ألصبحت ذلك لوالو الحرث لهلك و يطاق ال جحيما

النسل

Sans cela la vie serait devenue un enfer insupportable où tous les êtres vivants seraient morts

Sans lequel la vie serait impossible.

L’évolution des diverses sciences au cours des âges est loin d’être parallèle

خالل العلوم مختلف تطور إنيكون أن على بعيد هو األعمار

متوازيا

مر على العلوم تتطور لمالوثيرة بنفس العصور

Certes, les anciens se livraient à des opérations que l’on peut qualifier de « chimiques »

كانوا القدامى أن المؤكد منيمكن بعمليات يقومون

أنهاكيميائية تصنيفهاعلى

يقومون كانوا القدامى أن أكيداعتبارها يمكن بمناوالت

كيميائية

Dans le monde vivant, la cellule occupe une place privilégiée.

تحتل الخلية الحي، العالم فيمتميزة مكانة

في متميزة مكانة الخلية تحتلاألحياء عالم35

EL.h traduction lyée allal alfassi salé

Page 36: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Au moment de la réexpression(traduction), il convient de manipuler les dictionnaires et lexiques avec prudence et de ne pas calquer ces

tournures ( par : calque Sémantique الداللي التركيبي ou calque syntaxique النسخ ( النسخ

pour éviter les écueils(انزالقات ) de ce genre de transfert mais plutôt tenir

compte du contexte (السياق )et de l’usage (استعمال) de ces tournures dans la langue cible, car les structures syntaxiques diffèrent d’une langue à une autre.

36EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 37: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Exercice 4 page 82:

37EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 38: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Par correspondance

Par équivalence

Transcodage des invariants

sémantiques

Traduction littérale

De sens

De forme

38EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 39: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

A- équivalence de sens

1. Exemples:• Pour accomplir son destin, un microorganisme parasite doit se doter d’armes

spécifiques, qui copient et détournent de leur action normale les armes cellulaires de l’organisme cellulaire à envahir.

• Pour attaquer l’Homme, le virus du Sida paralyse le système immunitaire.• Les lymphocytes T4 portent à leur surface une protéine appelée CD4, qui leur

sert de serrure pour se protéger des agresseurs et communiquer avec les autres acteurs du système immunitaire.

• Quand la clé est dans la serrure la membrane du lymphocyte s’ouvre. • Le virus a réussi à déjouer le programme cellulaire.• Infectés par le virus H1N1, certains citoyens ont été mis en quarantaine.• Disquettes et USB sont à l’origine de la transmission du virus qui a

dernièrement fait des ravages dans les rangs des informaticiens 39

EL.h traduction lyée allal alfassi salé

Page 40: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Dans le texte scientifique ou technique comme ailleurs, lesmots s’organisent en phrases ou en expressions ; le voisinage verbal d’un mot dans une construction syntaxique constitue ce qu’on appelle le contexte verbal . Ce type de Contexte joue un rôle très important parfois pour lever la polysémie de certains mots ou expressions permettant ainsi de se prononcer sur leur équivalent .

40EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 41: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Des messages circulent à toute allure. Capter les informations, les interpréter,

trouver une réponse appropriée et envoyer des ordres .

Elles peuvent « discuter entre voisines ». Ce centre de traitement cherche la réponse

la mieux adaptée aux informations reçues. Impliqués dans différentes fonctions, ils

sont organisés en réseaux.Dans ces exemples on ne peut pas se prononcer sur

l’équivalence des termes par simple contexte verbal , il faut chercher plus loin dans le contexte cognitif?

41EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 42: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Parfois certains termes nécessitent plus que le Contexte verbal pour lever la polysémie il faut Chercher à résoudre le problème au niveau du contexte cognitif c’est-à-dire passer d’une phrase ou expression à plusieurs .

42EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 43: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

A- Exemple: Le verdict est tombé le vendredi 9 septembre à16 H. Enfermé dans une cellule sous haute surveillance depuis bientôt quatorze ans, l’assassin de Ramsès V,

de Louis XV et de millions d’anonymes, hommes, femmes et enfants, sera exécuté d’ici le mois de juin prochain.

43EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 44: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Il y a termes ou expressions dont on ne peut définir le sens exact qu’après avoir lu le texte dans son intégralité et après l’avoir interprété à la lumière des conditions d’énonciation,et dans ce cas ni le contexte verbal ni le contexte cognitif suffisent pour comprendre le sens ; il faut passer au niveau du contexte discursif pour saisir le sens et en chercher en fin de compte l’équivalent approprié.

44EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 45: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

A – l’équivalence syntaxique

1 – Mise en situation:Dans les textes scientifiques/techniques l’ordre syntaxique c‘est –à-dire la disposition des mots dans la phrase et même celle des phrases dans le texte n’est pas gratuite il porte une signification/un sens. La traduction de ce genre de textes et leur réexpression dans une autre langue en respectant le même ordre des mots et des phrases, n’exprime pas forcément et toujours le même sens. 45

EL.h traduction lyée allal alfassi salé

Page 46: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

تطلق عبارة تفاعل على العملية التي يتم فيها اتحاد بعض العناصر (أو المركبات ) التي تدعى المتفاعالت لتعطي مركبات تختلف عن المواد البدئية تدعى نواتج.

On utilise l’expression « réaction » pour l’opération dans laquelle ,il y a fusion entre certains éléments ou composés qu’on appelle « réactifs » et qui donne lieu à des éléments ou composés qu’on appelle « produits »

La réaction est une opération à travers laquelle des éléments ou composés « les réactifs » sont transformés en d’autres composés « les produits ».

46EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 47: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Ce qui nous importe le plus lors de la traduction / la réexpression, c’est le sens plus que l’ordre des mots dans la structure syntaxique ou l’ordre des phrases dans le texte.

ما يهم أثناء الترجمة أو إعادة الصياغة للنص األصلي إلى اللغة الهدف هو نقل المعاني الداللية بالدرجة األولى وفي الدرجة

األخيرة نقل المعاني التركيبية.

47EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 48: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

1- Mise en situation :

C’est surtout dans les texte scientifiques et techniques de vulgarisation qu’on rencontre des figures de style dans le but de faciliter la notion dont on veut parler ; lors de la traduction , il est parfois difficile de les rapporter dans la langue cible et de choisir celles qui pourraient convenir le mieux et créer le même effet.

48EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 49: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

يتأرجح هنا وهناك

الحاسوب يسمع) يمكنه التعرف على الصوت(

Traduction littérale

الحاسوب له آذان

Traduction contextuelleFigure de style

Paralyser l’ordinateur

Machine rétive(désobéissante)

L’ordinateur a des oreilles

Trébucher de-ci de-là

يفشل بين الفينة واألخرى

آلة متمردة بطيئة االستجابة

يشل الحاسوب

Avant de se raviser(re-aviser)

Cette procédure par essais et erreurs s’éternisait

Le faire piétiner يجعله يمشي ببطء

قبل تغيير رأيه مرة أخرى

كانت منهجية المحاولة و الخطأ دائمة

49EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 50: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Avant de traduire ces figures dans la langue cible,

il convient de les contextualiser pour saisir le sens contextuel et de chercher dans la langue cible la figure de style qui convient le mieux

pour exprimer la même chose et remplir la même Fonction, et ainsi ,créer le même effet que dans

la langue source.

50EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 51: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Exercices 3-4-5 page 107

51EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 52: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

objectif

S’entrainer à l’élaboration ou à la réalisation de l’équivalence

communicative entre textes ( source et cible)

Heuristique

Didactique

Vulgarisation

scientifique

52EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 53: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Développement du fœtus

53EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 54: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

transcription de l'ADN en ARN

54EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 55: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

2 – Notion de population idéale Afin d'aborder plus facilement notre étude, considérerons le

modèle de base dans lequel la population est dite " idéale " , c'est-à-dire panmictique, d'effectif N constant au cours des générations et ne subissant ni sélection, ni mutation, ni migration. Ce cadre d'hypothèses a pour but de simplifier les calculs, tout en permettant d'établir des conclusions de portée générale. Ce modèle peut être adapté à des situations plus complexes.

Dans une population idéale, chaque génération est fondée par N zygotes, et pour chaque locus autosomique 2 allèles sont associés. Au total il y aura donc, par locus autosomique, 2N allèles tirés au hasard dans les urnes gamétiques. Ils représentent un échantillon des allèles de la génération parentale. Il n'est pas alors obligatoire de retrouver, dans cet échantillon limité, des fréquences alléliques identiques à celles de la génération précédente. Le processus d'échantillonnage peut ainsi provoquer une variation aléatoire des fréquences alléliques )Fig.2( que l'on appelle : dérive génétique )genetic drift en anglais(.

Génétique des populations et évolution ‘Module : La dérive génétique - Introduction et

simulation’ 55EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 56: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

T. heuristique

T.didactique

T. De vulgarisation scientifique

Exercice

56EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 57: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

EL.h traduction lyée allal alfassi salé 57

Traduire les textes en respectant les critères communicatifs de chaque genre de texte:• Exercice 3 page 113• Exercice 3 page 116.• Exercice 3 page 119

Page 58: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

La traduction d’un texte heuristique se heurte à des obstacles cela nécessite: plusieurs lectures pour le comprendre. une recherche terminologique approfondie. une documentation qui traite le sujet d’une façon simple

La traduction d’un texte didactique pose des problèmes de réexpression des tournures objectives et impersonnelles , l’ordre d’apparition des faits ou des idéesScientifiques doit être respecté lors de la réexpression pour être fidèle au raisonnement scientifique.Les problèmes dans la traduction d’un texte de vulgarisation scientifique se posent au niveau des figures de style qu’il faut rapporter par équivalence dans la langue cible et éviter la traduction littérale.

58EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 59: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

a( Mise en situation

Il existe cinq types de texte dans la langue française :• le texte narratif. السردي النص• le texte descriptif. الوصفي النص• le texte explicatif. التفسيري النص• le texte argumentatif. البرهاني النص• le texte injonctif. اإليعازي النصÉvidemment, un texte peut être de deux, trois, voir quatre types à la fois.

59EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 60: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Texte narratif النص السردي

raconte une histoire, des évènements, un récit, Il raconte un fait, un événement en situant son déroulement dans le temps et dans l'espace. Il en retrace les étapes et en fixe la durée. Le texte narratif est souvent entrecoupé de passages descriptifs, explicatifs ou argumentatifs.  Les temps du récit: le passé simple de narration, l'imparfait et le présent de narration.   Les indicateurs (repères) temporels: (puis, soudain, la veille, plus tard...) et spatiaux: (là, à cet endroit...)   Emploi de verbes d'action: (courir, venir, passer...)  Quelques aspects énonciatifs: 1(- étude du point de vue ou la focalisation.2(- présence du narrateur: pronoms, modalisateurs.3(- le discours rapporté: discours direct, discours indirect, discours indirect libre.

60EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 61: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Texte descriptif النص الوصفي

permet au lecteur de se représenter un lieu, un objet, des personnages, Il s'efforce par les mots d'évoquer une réalité que le lecteur ne voit pas mais qu'il peut imaginer. Il renseigne, sur un espace, sur un physique (portrait) et peut traduire les impressions ressenties par le descripteur (description subjective). Le temps de la description: imparfait ou le présent de l'indicatif. Des repères spatiaux pour localiser et donner des informations sur les lieux. Des caractérisations: des adjectifs, des comparaisons, des métaphores...

61EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 62: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Texte explicatif النص التفسيري

donne des informations et expose leurs causes et leurs conséquences, cherche à informer, à expliquer et à rendre plus clair un sujet que le lecteur ou l'interlocuteur est censé ignorer. Il a une fonction pédagogique.(Le présent de l'indicatif, Des termes d'articulation du discours pour marquer les étapes de l'explication (d'abord, ensuite.c’est –à-dire)

62EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 63: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Texte argumentatif النص البرهاني

cherche à convaincre le lecteur d'adopter un comportement, une attitude, une idée ; admet une seule thèse que le locuteur essaie de la justifier à travers une série d'arguments illustrés par des exemples Le présent de l'indicatif ayant l'une des valeurs suivantes: vérité générale, d'actualité, présent atemporel (ou intemporel).  Des termes d'articulation (mots de liaisons / connecteurs logiques) pour marquer les liens logiques entre les thèses, les  arguments et les exemples: mais, car, donc, parce que, puisque....  L'utilisation d'un vocabulaire abstrait.  L'utilisation des procédés de persuasion (conviction): le lexique appréciatif, les marques de l'énonciation, les figures rhétoriques et stylistiques

63EL.h traduction lyée allal alfassi

salé

Page 64: 1EL.h traduction lyée allal alfassi salé. 2 Une langue cible (arabe/français) vers Dune langue source (français/arabe) 3EL.h traduction lyée allal alfassi.

Texte injonctif النص اإليعازي

Il pousse à l'action, à faire appliquer des consignes. Il implique parfois l'ordre ou l'interdiction. les modes d'emploi, les protocoles d’expériences les recettes de cuisine(L'impératif, L'infinitif, le futur et le subjonctif ayant une valeur injonctive; Les références à la deuxième personne sont nombreuses)

64EL.h traduction lyée allal alfassi

salé