19 Artificial Intelligence

84
19 Artificial Intelligence A New World Among Robots CÓDIGOS DE IDENTIDAD Marcas que trascienden el mundo de los logotipos ˜ Dossier vol. XIX GRAND HOTEL TREMEZZO History Lives in Lake Como

Transcript of 19 Artificial Intelligence

Page 1: 19 Artificial Intelligence

19 Artificial IntelligenceA New World Among Robots

CÓDIGOS DE IDENTIDADMarcas que trascienden el mundo de los logotipos ˜ Dossier vol. XIX

GRAND HOTEL TREMEZZO

History Lives in Lake Como

Page 2: 19 Artificial Intelligence
Page 3: 19 Artificial Intelligence

166 años en la profesión. El primer movimientoCo-Axial totalmente antimagnético es otro hitohistórico en la relojería de precisión. El nuevo estándar de calidad de nuestra industria tiene un nombre:

TIME. MASTERED.

Page 4: 19 Artificial Intelligence

Inspirato® is a private travel membership club that requires a non-refundable Initiation Fee and Annual Membership Fee. Membership is subject to acceptance of terms and conditions and other reservation and use rules. Availability, benefits, minimum stay requirements and nightly fees may vary by residence, date and membership option selected. See website (www.inspirato.com) for complete details. Inspirato is owned by Inspirato LLC and operated by its subsidiary Best of 52, LLC, 1637 Wazee Street, Denver, CO 80202, [email protected], 303-586-7771. Operator is registered as Florida Seller of Travel Registration No. ST38403; Washington Seller of Travel Registration No. UBI 603086598; California Seller of Travel Registration No. CST 2107465. ©2015 Inspirato LLC.

All products and services offered and rendered by Inspirato® (including the operation and management of any vacation residence) are provided solely by Inspirato LLC, Best of 52, LLC, or their respective agents and affiliates, and not by the American Express Company or its subsidiaries or affiliates.

Imagine privileged access to a growing collection of luxury

vacation residences, custom experiences, VIP events and

more. Imagine a trusted advisor committed to making each

trip better than the last.

Imagine the benefits of being known and recognized every

time you travel. Now imagine it all in a private club that inspires

you to live life’s best moments and create lasting memories

more easily and often than you ever thought possible.

MOMEN T S .I N S P I R E D

MEMOR I E S .L A S T I N G

100+ DESTINATIONS

PERSONALIZED SERVICE

PRIVATE VACATION HOMES

WORLD CLASS RESORTS

GLOBAL JOURNEYS

ROBUST MEMBER BENEFITS

ACCESS TO VIP EVENTS

Page 5: 19 Artificial Intelligence

T A L K W I T H U S T O D A Y . V A C A T I O N T O M O R R O W . C A L L O R V I S I T U S O N L I N E T O L E A R N M O R E .

PUNTA CANA, DOMINICAN REPUBLIC

0 1 . 8 0 0 . 6 8 1 . 1 8 5 3I N S P I R A T O . C O M

Page 6: 19 Artificial Intelligence

NO ES SUFICIENTEHoy ser diseñador

DESCUBRE EL NUEVOWWW.ELLEMEXICO.MX

Page 7: 19 Artificial Intelligence
Page 8: 19 Artificial Intelligence

6A C C E N T

NO 19

SÚPER YATES, SÚPER CHARTERSCinco maneras de ver el mundo desde alta mar, a bordo de un bote motorizado.

Five ways of seeing the world at sea, on board of a motor yacht.

POR ˜ BY IAN KEOWN

54

El Seanna tiene espacio para 12 pasajeros.The Seanna can fit 12 passengers.

F E A T U R E S

SCENTS OF HISTORY

A LEGEND STANDS IN LAKE COMO

ARTIFICIAL INTELLIGENCE

60

66

46

El hotel Tremezzo, una gran historia en el norte de Italia.

Hotel Tremezzo, a grand story in the north of Italy.

La nueva era de robots creados para vivir entre humanos.

�e new era of robots created to live among humans.

Carlos Huber y la creación de los perfumes Arquiste.

Carlos Huber and the creation of Arquiste parfumes.

DOSSIER VOL. XIX

37IDENTITY CODES

Marcas que trascienden el mundo de los logotipos.

Brands which transcend the world of logos.

Page 9: 19 Artificial Intelligence

C A S T E L L A N A S T O R E M A D R I D / D I A G O N A L S T O R E B A R C E L O N A

F O R S H O P P I N G L O V E R S

D E P A R T M E N T S T O R E SS P A I N & P O R T U G A L

Page 10: 19 Artificial Intelligence

8A C C E N T

JOE

SUN

GH

EUM

NO 19

17

32

80LOOKING AT MONET se presenta en la galería Belvedere. MARKET KIT-CHEN abre sus puertas en la Ciudad de México. FUTURE HOUSEHOLD, lo último en tecnología para el hogar. CARTIER y su incansable creación de relojes. MARK ROTHKO en los murales

de Harvard.

LOOKING AT MONET, an exhibition in the Belvedere gallery. MARKET KITCHEN opens its doors in Mexico City. FUTURE HOUSEHOLD, the best technology for the house. CARTIER and its constant watch creation. MARK ROTHKO on

Harvard’s murals.

ACCENT’S CHOICENuestra elección del mes:

Lalique 100 Points.

Our selection for this month:Lalique 100 Points.

JAVIER MOROCada viaje es único.

Every journey is unique.

DANIEL KRAUZELo que queda del mundo.� e remains of the Earth.

73

portada

C A H I E R S

A C C E N T ’ SC H O I C EI N F L U E N C E

CheckPoint

Club Premier. Alianzas Multimodales. aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Ofi cinas en el país.

@revista_aire@revista_accent

Revista AireRevista Accent

@Revista_Aire@RevistaAccent

/mx.Aire/mx.Accent

Page 11: 19 Artificial Intelligence

infiniti.mx/QX80

La SUV de INFINITI que te ofrece un imponente diseño irresistible, además del Sistema Safety Shield, el cual brinda tecnología exclusiva de INFINITI para el mundo, como el Sistema de Frenado Inteligente de Colisión Frontal, que detecta una posible colisión hasta dos autos adelante y frena por sí solo, brindándote una seguridad nunca antes vista.

INFINITI QX80

Performance es presencia irresistible

Page 12: 19 Artificial Intelligence

10A C C E N T

Estimados lectores,

Espero que hayan disfrutado de estas fiestas en compañía de sus seres queridos y que ���� esté lleno de mucho éxito para todos.

Al finalizar un año más, cerramos un ciclo con grandes logros, que aunque se dice fácil, son el resultado de un trabajo en equipo y de todas las áreas que integran esta gran empresa.

Es un gusto compartirles que Aeroméxico continúa alcan-zando importantes resultados, no sólo como compañía, sino a niveles de industria tanto nacional como internacional. Cerramos ���� con un incremento en el número de pasaje-ros transportados, es decir, cerca de �� millones de clientes nos eligieron como su mejor opción para viajar.

Una noticia que también nos llena de orgullo es que Aeroméxico ya cuenta con su �º y, próximamente, el �º Boeing �� Dreamliner, avión que opera vuelos de largo alcance hacia destinos como París, Londres, Madrid, Tokio y Nueva York, y que además serán los dos primeros aviones en los cuales ofreceremos WiFi a bordo, lo que nos coloca como la primera aerolínea de México y como una de las pri-meras en Latinoamérica en contar con una de las tendencias tecnológicas más avanzadas.

Como parte del compromiso que tenemos con todos nuestros clientes –brindarles más destinos, así como diver-sas opciones de conectividad– a partir del primer semestre del año iniciaremos operaciones a Medellín, Colombia; a Toronto, nuestro segundo destino canadiense, a Panamá, y a Boston en Estados Unidos.

En Aeroméxico, seguimos trabajando para que la cali-dad de nuestros servicios sea percibida por los millones de clientes que nos distinguen con su preferencia, a bordo de una de las flotas más modernas de la industria que en pro-medio opera ��� vuelos diarios a más de � destinos en tres continentes; para ser mejores cada día y para mantenernos como la aerolínea que une a todos los mexicanos y a México con el mundo.

Dear Reader,

I hope you enjoyed this holiday season with your loved ones, and that ���� brings everyone lots of joy and success.

With another year ending, Aeromexico is pleased to have finished the cycle with some significant achievements, which, while said easily enough, are actually the result of the combined teamwork of many different areas that form this great company.

It’s a pleasure for me to be able to let you know that Aeromexico continues to achieve outstanding results, not only as a company but within our industry, both nationally and internationally. We closed ���� with increased passenger numbers, as roughly �� million customers made Aeromexico their carrier of choice in ����.

We’re also proud of the fact that Aeromexico incorporated its sixth- and soon its seventh- iconic Boeing �� Dreamliner aircraft into its fleet this year, on long-haul flights to destina-tions such as Paris, London, Madrid, Tokyo, and New York. These aircraft will also be our first two offering in-flight WiFi, which makes us the first airline in Mexico, and one of the first carriers in Latin America, to offer one of the most advanced technological trends on board.

As part of our commitment to offering customers access to more and broader destinations, as well as increased con-nectivity, starting the first half of this year we’ll begin opera-tion to Medellin, Colombia; Panama City, Panama and to Boston, in the US, as well as to Toronto - our second desti-nation in Canada.

We continue to focus on ensuring that the millions of customers who choose to fly with Aeromexico can feel the quality of our service, on board one of the most modern fleets in the industry with nearly ��� daily flights to more than � destinations on three continents. Our goal is to con-tinue to improve with every passing day, and to be the airline that unites Mexicans and connects Mexico with the world.

ANDRÉS CONESADIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO

CEO GRUPO AEROMÉXICO

Page 13: 19 Artificial Intelligence
Page 14: 19 Artificial Intelligence

NO 19

12

“EL FUTURO SE ANTOJA PROMISORIO CUANDO YA TENEMOS ENTRE NOSOTROS A ROBOTS QUE PUEDEN SENTIR, perci-bir nuestras emociones y hasta cuidar nuestro vecindario. El texto de robots de este número es un buen ejemplo de lo que ha de venir si la tecnología sigue avanzando a cada parpadeo”. Francisco sigue soñando con viajar hacia el futuro; es coordinador de tecnología en Grupo Expansión. En esta edición publica Robots, The Future Among Us (p. ��).

“THE FUTURE SEEMS PROMISING WHEN WE HAVE ROBOTS AMONG US ABLE TO FEEL, sense our emotions, and even take care of our neighborhood. � e robot feature in this issue is a good example of what’s to come if technol-ogy continues to evolve with every breath we take”. Francisco still dreams of traveling to the future; he is the tech coordinator for Grupo Expansión. In this issue he publishes Robots, The

Future Among Us (p. ��).

FRANCISCO RUBIO

“ES FASCINANTE COMUNICAR UNA REALI-DAD O FICCIÓN A TRAVÉS DEL DIÁLOGO DE UNA IMAGEN y tener la oportunidad de realizar una fotografía que muestra la combinación de tres tecnologías: la fotografía digital, la generación de �D y los drones”. Manuel es fotógrafo comercial desde hace más de �� años y piloto profesional de RC desde hace más de ��. Su trabajo se caracteriza por desarrollar imágenes generadas por computadora (C.G.I) y crear mundos virtuales. Su trabajo aparece en Robots,

The Future Among Us (p. ��).

“IT IS FASCINATING TO COMMUNICATE REALITY OR FICTION THROUGH THE DIA-LOGUE OF AN IMAGE and to have the op-portunity to take a picture uniting three technologies: digital photography, 3D generation, and drones”. Manuel has been a commercial photographer for over 15 years and a professional RC pilot for over 30. His work is distin-guished by the development of CGI images and the creation of virtual worlds that take us to a new reality. His work appears in Robots, � e Future

Among Us (p. ��).

“A MI LLEGADA, VI LA ALBERCA FLOTANTE EN EL LAGO Y NO PODÍA IMAGINAR QUE SE PUDIERA PONER MEJOR. ‘Magnífica’ es la palabra perfecta para describir mi experiencia en este hotel. Fue como retroceder en el tiempo mientras fo-tografiaba la habitación llamada Greta Garbo. Sentí que tuve un flashback hasta los años ��”. Andrea creció en Los Ángeles y ahora divide su tiempo entre Nueva York, California e Italia. Aquí, sus fotos aparecen en Una ventana de

cara al sol (p. ��).

“ON ARRIVAL I SAW THE FLOATING POOL IN THE LAKE AND I COULDN’T IMAGINE IT COULD GET BETTER. ‘Grand’ is the perfect word to describe my experience and this hotel. It was like stepping back in time and as I photographed the room named after Greta Garbo, I felt like I was experiencing a flash back to the � ��’s.” Andrea grew up in LA and now splits her time between New York, California and Italy. Here her pictures appear in A Legend stands in Lake Como (p. ��).

ANDREA WYNER

MANUEL SANTOS

COLABORADORES

ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: ABRAHAM GARCÍA

Page 15: 19 Artificial Intelligence
Page 16: 19 Artificial Intelligence

editora adjunta Patricia Vasconcelos

[email protected]

editora ejecutiva Patricia Dávalos

[email protected]

editora de reportajes Ximena Cassab

[email protected]

redactor Domingo Álvarez

[email protected]

editor de sección Pedro Aguilar Ricalde

[email protected]

redactor Juan Carlos Villanueva

[email protected]

editor de arte Lorenzo Cobos

[email protected]

coeditora gráfica senior Mara Hernández

[email protected]

coeditor gráfico senior Esteban Granados

[email protected]

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

[email protected]

coeditora gráfica junior Mariana Zanatta

[email protected]

editor de foto César Sandoval

[email protected]

coordinadora de foto Susana Moyaho

[email protected]

gerente comercial Paola Rodríguez Guillén

Tel. (55) 5093-2533 [email protected]

ejecutivo senior Paulina Sosa

Tel. (55) 9177- 4300 ext. 32544 [email protected]

ejecutivo senior Karina Espinosa

Tel. (55) 5093-2543 [email protected]

MONTERREY Patricia Gómez

Tel. (81) 4780-2330 [email protected]

JALISCO Y BAJÍO Octavio Gómez

Tel. (33)8000-0177 [email protected]

REPRESENTANTE GUADALAJARA Cameron Cortés

Tel. (33) 8000-0177/78/79 [email protected]

QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282

[email protected]

CANCÚN Claudia Ledesma

Tel. (998) 112-4452 [email protected]

VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager

Nathalie Naintre [email protected]

1 (305) 358-7528

senior account manager Michelle Endara

[email protected]

1 (305) 374-9035account manager

Vanessa Wallin [email protected]

1 (305) 351-1914

sales & marketing manager Farrah Santana

[email protected]

1 (305) 351-1917business office manager

MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209

Accént es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 19 de fecha enero de 2015. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación

son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP)

comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión.

Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html.

colaboradores en este númeroAstor Alexander, Cristina Alonso, Elizabeth Builes, Sasha Contreras, Gabriela Chávez, Marc Fauche, Christine Fram, Daniel Krauze, Ian Keown,

Vicente Martí, Javier Moro, Alicia Navarrete, Iván Ríos Gascón, Manolo Santos, Joe Sungheum, Andrea Wyner.

editor general Roberto Gutiérrez Durán

[email protected]

coordinadora de gourmet Mariana Camacho

[email protected]

coordinador de tecnología Francisco Rubio

[email protected]

editor de relojería Carlos Matamoros

[email protected]

editora de moda Claudia Cándano

[email protected]

coordinadora de moda Ximena Urquiza

editora de grooming Paulina Soto

[email protected]

correctora de estilo Georgina Montes de Oca

asistente editorial Yrazema Almanza

director editorial Rafael Lafarga

Tel. (55) 5093-2654 [email protected]

director de publishing Juan Antonio Castañeda

Tel. (55) 9177-4390 [email protected]

directora comercial internacional Dalia Sánchez

Tel. 1 (305) 374-9003 [email protected]

publisher Nadia Reyes

Tel. 5061-2405 [email protected]

editor de arte senior Julio Contreras

[email protected]

editor de foto senior José Luis Castillo

[email protected]

especialista de trade marketing

Karina Sámano [email protected]

gerente creativo Marcela Toledo

[email protected]

CONSEJO EDITORIALAlejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija,

José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.

CONSEJO EDITORIALManuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Nadia Reyes, Patricia Vasconcelos.

imagen digitalgerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo.

Page 17: 19 Artificial Intelligence

938 38 2 61 23 CountryOlas.com

DEPARTAMENTOS DE 100, 150 y 200m2 +TERRAZA CAMPO DE GOLF VISTA AL MAR

Vive en la tranquilidad que siempre habías esperado.

ACOSTÚMBRATEA MIRARDESDE ARRIBA.

Disfruta el esfuerzo de toda una vida y compártelo en el proyecto más ambicioso de Ciudad del Carmen dentro del mejor desarrollo inmobiliario de la isla.

LOCALES COUNTRY CLUB KM 5.5PUNTO DE VENTA

Page 18: 19 Artificial Intelligence
Page 19: 19 Artificial Intelligence

LAT

IN S

TO

CK

- C

OR

BIS

I N F L U E N C E

17La esencia de Monet

La Österreichische Galerie Belvedere, en Viena, presenta

Looking at Monet, una colección de las pinturas del artista francés,

algunas de ellas exhibidas por primera vez en este país europeo.

La exposición busca reflejar el impacto que tuvo en la escena

artística austriaca.Hasta el 8 de febrero, belvedere.at

The Österreichische Galerie Belvedere in Vienna presents Looking at Monet, a collection of the French artist’s paintings,

some of which are being exhibited for the first time in this European country. The expo looks to reflect

his impact in the Austrian art scene.

Through February 8, belvedere.at

"Boulevard des Capucines", 1873.

Page 20: 19 Artificial Intelligence

18A C C E N T

I N F L U E N C E

Inaugurado en Park Plaza Santa Fe, Market Kitchen invita a sus comensales a disfrutar de una experiencia gourmet nueva como su cava de quesos y charcutería artesanal. Cuenta con una terraza al aire libre con una espectacular vista hacia la ciudad, que ofrece una selección de puros Davidoff. En su interior, tiene una barra en la cocina donde se puede interactuar directamente con el chef mientras se degusta de un menú especial.marketkitchendf.com

Unveiled in Park Plaza Santa Fe, Market Kitchen invites its diners to enjoy a new gourmet experience, like its cheese cellar and artisanal charcuterie. It has an outdoor terrace with a spectacular view of the city and offers a selection of Davidoff cigars. Inside, there is a bar in the kitchen where guests can interact directly with the chef while tasting a special menu. marketkitchendf.com

Dinner with a ViewUN NUEVO CONCEPTO GOURMET EN LA CIUDAD DE MÉXICO. A NEW CONCEPT OF GOURMET IN MEXICO CITY.

El chef ejecutivo Sergio González Crubellier. ~ Executive chef Sergio González Crubellier.

“Al igual que la reputación propia, la plata esterlina requiere vigilancia, para que no empañe ni pierda su brillo”, escribe Murray Moss en el libro Georg Jensen: Reflections. Tiene razón, cada una de las piezas de Jensen parece un espejo de la virtud y la disciplina de un orfebre danés que buscó la perfección y la eternidad a través de su obra. Con el trabajo fotográfico de �omas Loof, las piezas del artista adquieren una dimen-sión embelesadora.52.94 dólares en amazon.com, rizzoliusa.com

“Like one's reputation, sterling silver requires vigilance, lest they both tarnish and lose their luster,” writes Murray Moss in the book Georg Jensen: Reflections. Moss is right: each of Jensen’s pieces seems like a mirror of the virtue and dis-cipline of a Danish silversmith who searched for perfection and eternity through his work. With photos from �omas Loof, the artist’s pieces acquire an enchanting dimension. 52.94 USD in amazon.com, rizzoliusa.com

Sueños de un orfebre

El libro incluye un prefacio del diseñador David Chu. The book includes a preface by designer David Chu.

Page 21: 19 Artificial Intelligence
Page 22: 19 Artificial Intelligence

20A C C E N T

I N F L U E N C E

ER

IC W

OLF

ING

ER

Kitchen HeatTRES PLATILLOS QUE, POR SU ALTO NÚMERO DE CALORÍAS, AYUDAN A CONTRARRESTAR EL FRÍO DEL INVIERNO.

THREE DISHES WHICH, WITH THEIR HIGH NUMBER OF CALORIES, HELP TO COUNTERACT WINTER’S COLD.

Pollo con cebolla, romero y limón. Calorías totales: 419

Chicken with onion, rosemary and lemon. Total calories: 419

54 E 1st St (at 1st Ave), New York, USA, 10003

Pasta pappardelle, higaditos de pollo y salvia. Calorías totales: 597

Pappardelle pasta, chicken liver and sage. Total calories: 597

Colima 166, Roma, Ciudad de México, México, 5533-7804

Erizo de mar preparado con ostras, soya y jengibre. Calorías totales: 746

Sea urchin prepared with oysters, soy and ginger. Total calories: 746

900, place Jean-Paul-Riopelle, Montreal, Canada

Prune Rosetta Toqué

calorías

calorías

calorías

calorías calorías

calorías

calorías

calorías

calorías

Pasta

Po

llo

~ Chicken Soya

Hígado

de po

llo ~ Chicken Liver Salvia ~ Sage

Romero ~

Ros

em

ary Ostra ~ Oyster

Cebolla ~

Onio

n Erizo~ Sea urchin158

219

131

124 315

40

199

21

446

Las calorías de los ingredientes están dados con base en cantidades de 100 gramos. ~ Ingredients’ calories calculated based on quantities of 100 grams. Fuente ~ Source : USDA (Agricultural Research Service United States Department of Agriculture)

Page 23: 19 Artificial Intelligence

A Thai Experience

El hotel Iniala Beach House, en Phuket, se convierte en el epítome de la buena reputación de hospitalidad en Tailandia. Localizado en las arenas doradas de la playa de Natai, las tres villas, todas con vista al mar y el penthouse están rodeados de una frondosa vege-tación y un río. Cada villa reluce con una alberca plateada, un spa con terapista y una decoración en manos de prestigiados artistas y arquitectos, como los hermanos Campana Brothers, de Brasil, el diseñador español Jaime Hayon, y el artesano en madera Joseph Walsh, entre otros.iniala.com

UN ESPACIO DE SERENIDAD EN TAILANDIA.

� e Iniala Beach House hotel in Phuket has become the epitome of hospitality in � ailand. Located on Natai’s golden sand beaches, its three villas with sea views and penthouse are surrounded by lush vegetation and a river. Each villa boasts a silver pool, spa with spa therapist and décor in the hands of prestigious artists and architects like the Campana Brothers from Brazil, the Spanish designer Jaime Hayon, and the wood craftsman Joseph Walsh, among others.iniala.com

A SPACE OF SERENITY IN THAILAND.

Sus únicas 10 habitaciones aseguran intimidad a los huéspedes. Its 10 rooms assure privacy for guests.

Resplandor italiano

La más reciente edición del Salón Internacional de Alta Relojería, en la Ciudad de México, fue el escenario para la presentación de las coleccio-nes de joyería de Salvatore Ferragamo. Répli-cas de zapatos icónicos creadas por su funda-dor integran la colección Miniature Preziose. Flowers es una línea que honra a la anémona, flor emblemática y fuente de inspiración de algunas mascadas de la casa florentina. Galuchat incluye diseños que combinan oro amarillo con piel de mantarraya.ferragamo.com

The most recent edition of the Salón Internacio-nal de Alta Relojería in Mexico City was the scene for the presentation of the jewelry collections by Salvatore Ferragamo. Replicas of iconic shoes created by its founder are part of the Miniature Preziose collection. The Flowers line honors the anemone, the emblematic flower and source of inspiration for some of the Florence house’s scarves. Galuchat includes designs that combine yellow gold with manta ray skin.ferragamo.com

Piezas de las tres colecciones. Pieces from the three collections.

Page 24: 19 Artificial Intelligence

22A C C E N T

I N F L U E N C E

Future HouseholdEL TRABAJO EN LA COCINA SE VUELVE MÁS FÁCIL Y MUCHO MÁS DIVERTIDO CON

LA NUEVA TENDENCIA DE ELECTRODOMÉSTICOS INTELIGENTES.

WORKING IN THE KITCHEN HAS BECOME MUCH EASIER AND MORE ENTERTAINING WITH THE NEW TREND OF SMART APPLIANCES.

Horno ~ Oven iQ700 Tiene la opción de conectarse a smartphones o tabletas a través de una aplicación que no sólo permite controlar la estufa y el horno eléctrico, sino que también integra recetas, modos de preparación y recomendaciones para cada tipo de cocción.The appliance has the option to connect to smartphones and tablets using an app, this allows you to control the electric stove and oven, it also includes recipes, preparation methods and recommendations based on cooking style.2,300 USD, siemens.com

LED Bulb Speaker Consiste en un foco LED que se conecta vía WiFi o Bluetooth a dispositivos móviles o sistemas de sonido compatibles para transmitir música en diferentes habitaciones según donde se instalen, a través de bocinas de alta calidad y alcance, también el color de la luz puede variar.This device is an LED light bulb that connects via Wi-Fi or Bluetooth to your mobile gadget or compatible home audio system to play music in different rooms of the house wherever it’s installed, through high-quality, long-range speakers.79 USD, playbulb.com

Lavaplatos ~ Dishwasher iQ700 Se conecta a redes WiFi para ser controlado de manera remota por tablets o teléfonos inteligentes. Esto permite al usuario programar, recibir notificaciones o alertas (de arranque o terminado) e incluso conocer y controlar el consumo de agua y energía durante el proceso de lavado. It connects to Wi-Fi and can be controlled remotely using a tablet or smartphone. The user can program and receive notifications or alerts (of starting and stopping), and even know and control water and energy consumption during the washing cycle.1,900 USD, siemens.com

Page 25: 19 Artificial Intelligence

ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: ÁSTOR ALEXANDER

Refrigerador French FreezerEstá conectado a un smartphone para poder controlar temperatura, se integró la posibilidad de colocar cámaras digitales dentro del equipo que permitirán al usuario conocer el contenido dentro del refrigerador en caso de olvidar qué hace falta comprar, por ejemplo. The refrigerator is connected to your smartphone so you can control temperature, and the option of using interior digital cameras that will allow users to know what’s inside the fridge has been integrated, in case you’ve forgotten what to buy at the store. 2,500 USD, siemens.com

Mesa inteligente Tabletop Screen La superficie tiene integrada tecnología NFC que aprovecha un sistema de proyección de rango corto para convertirla en un mega monitor que despliega videos o contenidos de dispositivos móviles sobre la mesa para compartir contenidos con otros comensales. The table surface integrates NFC technology and takes advantage of a short-range projection system to become a mega-monitor to show videos and mobile device content on the table itself and share content with other diners. Prototipo ~ Prototype

Estos objetos fueron presentados en IFA Berlín 2014.These devices were

presented at IFA Berlin 2014.

Page 26: 19 Artificial Intelligence

24A C C E N T

I N F L U E N C E

MO

NC

LER

El arte de Leica y Moncler

Fabien Baron, Director editorial de Interview Magazine, fue convoca-do por el presidente de la marca de ropa Moncler, Remo Ruffini, para probar un producto tan codiciado como sofisticado: la nueva Leica X 113 Edition Moncler, y hacer una sesión fotográfica que sería exhibi-da en el Frieze Art Fair, en Londres. El resultado fue una selección de fotografías monocromáticas de paisajes en Groenlandia y escenarios maginificados por la nieve. Baron nombró a esta colección como “Monuments”, la cual llegará a Nueva York a principios de 2015. La cámara diseñada por Moncler para Leica se limita a una edición de 1,500 piezas, y tiene un precio de 2,295 dólares.leica.moncler.com

UNA COLABORACIÓN EDICIÓN LIMITADA A PRUEBA DEL FRÍO.

Fabien Baron, editorial director at Interview Magazine, was asked by Remo Ruffini, president of the clothing line Moncler, to try a product as coveted as it is sophisticated: the new Leica X 113 Edition Moncler, with a photo session that would be shown in the Frieze Art Fair in London. �e result was a selection of monochromatic photos of Green-land’s landscape. Baron named the collection “Monuments,” which will arrive in New York in 2015. �e camera designed by Moncler for Leica is limited to 1,500 units and has a price of $2,295. leica.moncler.com

A LIMITED EDITION COLLABORATION IMPERVIOUS TO COLD.

La cámara tiene un lente Leica de 23mm. The camera has a 23mm Leica lens.

Light on Top of the World

Hay un nuevo palacio cerca de la cuidad china de Dalian: The Castle Hotel, parte de la cadena hotelera Starwood. Esta majestuosa construcción, con una arquitectura inspirada en el palacio Neus-chwanstein, en Alemania, consta de 292 habita-ciones y suites, así como 67 residencias, todas con vista a la bahía de Xinghai y a las costas del Mar Amarillo. El hotel-castillo se erige solemne sobre la cima del Monte Wanxia, ofreciendo espectacu-lares vistas. Los precios por noche oscilan los 120 euros, mientras que la Suite Presidencial alcanza los 14 mil euros.starwoodhotels.com

There is a new palace close to the Chinese city of Dalian: The Castle Hotel, part of the Starwood hotel chain. This majestic construction, with architecture inspired by the Neuschwanstein Castle in Germany, has 292 rooms and suites, along with 67 residences, all with a view of Xinghai Bay and the coast of the Yellow Sea. The hotel-castle is built solemnly atop Mount Wanxia, offering spectacular views. Prices per night start at 120 euros, while the Presidential Suite costs 14,000 euros.starwoodhotels.com

Un pedazo de Europa en Asia.A piece of Europe in Asia.

Page 27: 19 Artificial Intelligence
Page 28: 19 Artificial Intelligence

26A C C E N T

I N F L U E N C E

ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: VICENTE MARTÍ

1

4

2

3

La ruta de la tapaMÁS DE 30 RESTAURANTES PARTICIPARON EN EL DÉCIMO CONCURSO DE TAPAS DE DISEÑO EN EL CONGRESO INTERNACIONAL DE GASTRONOMÍA MADRID FUSIÓN. SELECCIONAMOS A LOS MEJORES.

MORE THAN 30 RESTAURANTS PARTICIPATED IN THE TENTH DESIGNER TAPAS CONTEST IN THE MADRID FUSION INTERNATIONAL GASTRONOMY CONFERENCE. WE CHOSE THE BEST.

Es un espacio que se especializa en la cocina miniatura. Manuel Eduardo, el cocinero y propietario del lugar, se ha encargado de crear una de las mejores barras de pinchos de autor de España. En el marco del X Concurso de Tapas de Diseño de Madrid Fusión, este establecimiento se alzó con la victoria luego de que un jurado decretara que su tapa Maritako de bonito con teriyaki de cítricos era la mejor del 2014. This space specializes in miniature cooking. Manuel Eduardo, chef and owner, has taken it upon himself to create one of the best signature tapa bars in Spain. In Madrid Fusion’s 10th Designer Tapas Contest, this establishment won after a judge declared its Maritako tapa with bonito (a type of tuna) in citrus teriyaki was the best of 2014. Cl Aita Elorriaga, 21, 48100, Mungia, 94 674 2843

Nuestro favorito: Haritza

Tienen tapas tradicionales, como la de albóndigas, y preparaciones más sofisticadas como el pincho tataki de atún marinado con tomate confitado.

Aquí las tapas son el mejor complemen-to a la hora de tomar una copa de vino. Aquí no hay pretensiones, sólo “tapas fáciles de comer".

Su apartado de tapas tiene preparacio-nes como la de sardina marinada en vinagre de jerez, escabeche de vegetales y perlas de aceite de oliva.

Vale la pena probar la tapa con la que concursaron: El Tigre, con cebolla, carne de mejillón, vino blanco, laurel, bechamel y pan frito.

Featuring traditional tapas, l ike meatballs, and more sophisticated ones like the tataki shish kebab of marinated tuna with candied tomatoes.P. de La Castellana 42, Madrid, 91 575 553

Here, tapas are the best accompani-ment when it’s time to have a glass of wine. Here, there are no pretentions, just “easy-to-eat tapas.” Claridad 3, Gijón, 98 517 2154

Its tapas section includes preparations like sardine marinated in sherry vine-gar, pickled vegetables and pearls of olive oil. Provenza 300, Barcelona, 93 467 5266

It’s worth it to try the tapa they ente-red in the contest: El Tigre, with onion, mussel, white wine, bay leaf, béchamel and fried bread. Calle Ojeda 1, Alicante, 96 520 1580

1. Lateral Madrid 2. La Esquila

3. Le Pain Quotidien 4. La Barra de César Anca

Page 29: 19 Artificial Intelligence

Visión múltiple

En tierra virgenLigero y flexible

Perfect fit

Off the SlopesLO ÚLTIMO EN TECNOLOGÍA PARA LOS AMANTES DEL ESQUÍ EXTREMO.

THE MOST TECHNOLOGICAL EQUIPMENT FOR SKI LOVERS.

Para los fanáticos de la información, los gogles

Airwave 1.5 Snow integran una pequeña pantalla que

muestra datos que van desde el clima hasta deta-lles de velocidad y altura

de un salto.

Unas botas cómodas para esquiar son elementales, especialmente si se pasa

todo el día dentro de ellas. Las Big Mountain Perfor-mance prometen máxima comodidad con un sistema

de ajuste rápido.

Quienes hacen freeride saben que mientras más

ligero y compacto sea el equipo, más cómodo

resulta. Los Carbon Com-pactor Ski Poles se doblan para medir un tercio de su

tamaño original.

La mochila Free Rider 26 ABS está hecha para los

amantes de la nieve virgen. Su tecnología integra dos grandes bolsas de aire que se inflan en caso de avalan-cha y evitan que la persona quede atorada bajo la nieve.

For information fans, the Airwave 1.5 Snow

goggles integrate a small screen that shows data

ranging from weather to details about speed and

jump height. oakley.com

Comfortable boots are a must for skiing, especially if you spend the whole day in them. Big Mountain Per-

formance boots promise maximum comfort with a quick adjustment system.

apexskiboots.com

Those who freeride know lighter and more com-

pact equipment means an easier ride. The Carbon

Compactor Ski Poles fold down to a third of their

original size. blackdiamondequipment.com

�e Free Rider 26 ABS backpack is made for the

untouched snow lovers. Its technology integrates two large airbags that inflate in case of an avalanche, which don’t allow a person to get trapped under the snow.

ortovox.com

Page 30: 19 Artificial Intelligence

28A C C E N T

I N F L U E N C E

La incansableCARTIER PONE A PRUEBA A SUS OPONENTES RELOJEROS. CARTIER PUTS ITS COMPETITORS’ WATCHES TO THE TEST.

En esta pieza de alta relojería la ventana del tourbillon actúa también en el papel de la Luna. Al presionar el pulsador ubi-cado a las cuatro, un disco esmaltado se mueve para cubrir parcial o totalmente el tourbillon y mostrar así la fase lunar en el momento y sobre demanda.

La finalidad de esqueletizar un meca-nismo es hacerlo "transparente", reti-rando la mayor cantidad posible de material de platina, ruedas y puentes sin comprometer la estabilidad estruc-tural del conjunto, de modo que no afecte el funcionamiento del reloj.

Es una innovadora pieza con calendario perpetuo que parte de un tourbillon volante casi al centro, el cual domina el mecanismo y la carátula. A su alrededor, encontramos las indicaciones de día de la semana, mes y número en forma concéntrica, al estilo de un foro romano.

In this piece of fine watchmaking, the tourbillon window also acts as the moon. Upon pressing the pusher at 4 o'clock, a disc moves to pass over part or all of the tourbillon window, with the resulting shape representing the lunar phase.

The goal of “skeletonizing” a mecha-nism is to make it transparent, remo-ving the most amount of casing, gears and bridges possible without compro-mising the structural stability of the watch, so as not to affect its function.

This is an innovative piece with a per-petual calendar that starts at the flying tourbillon almost in the center, which dominates the mechanism and face. Around it are the days of the week, month and date in a concentric circle, in the style of a Roman forum.

Rotonde de Cartier Earth & Moon Tourbillon

Tank Louis Cartier Sapphire Skeleton

Rotonde de Cartier Astrocalendaire

La marca francesa es sin duda una de las marcas más prolí-ficas en la industria actual, durante 2014 presentó más de 100 relojes nuevos, 12 piezas únicas y cinco nuevos calibres. Esta avalancha de novedades habla de que la creatividad exuberante de su equipo es respaldada por la posibilidad de poner en práctica nuevas ideas y materiales, manteniendo los códigos estéticos que forman parte de la tradición Car-tier. Piezas excepcionales, como las tres que aquí elegimos. cartier.com

The French brand is, without a doubt, currently one of the industry’s most prolific brands. This year it debuted over 100 new watches, 12 unique pieces and five new cali-bers. This avalanche of new items speaks to its team’s exu-berant creativity, backed up by the possibility of putting new ideas and materials into practice, maintaining the aesthetic codes that form part of the Cartier tradition. Exceptional pieces, like the three we have chosen here. cartier.com

Nuestros favoritos ~ The Most Beautiful

Page 31: 19 Artificial Intelligence
Page 32: 19 Artificial Intelligence

30A C C E N T

I N F L U E N C E

GE

TT

Y I

MA

GE

S

En los años 80, las técnicas de restauración tradicionales –que dictan añadir pintura en las zonas más desgastadas de una obra– quedaron descartadas cuando se habló de rejuvenecer un ciclo de murales que, en 1962, Mark Rothko realizó para la Universidad de Harvard. La complejidad de los colores lo hacía imposible. Ahora, un grupo de científicos, historiadores del arte, restauradores y el MIT Media Lab presentan la exposición Mark Rothko’s Harvard Murals. Cañones de luz disparan sobre las cinco piezas de más de dos metros y medio de altura (expuestas sólo cuatro veces en 35 años), recuperando el trabajo del pintor y levantando una nueva pregunta: ¿En dónde empieza la obra original?Hasta el 26 de julio, harvardmuseums.org

In the 80s, traditional restoration techniques—which dic-tated to add paint to the work’s most deteriorated areas—were thrown out when it was discussed to restore a series of murals Mark Rothko made for Harvard University in 1962. �e complexity of the colors made it impossible. Now, a group of scientists, art historians, restorers and MIT’s Media Lab present the exhibition Mark Rothko’s Harvard Murals. Cannons of light shine on the five pieces, each over 8-ft. high (exhibited only four times in 35 years), restoring the painter’s work and raising a new question: Where does the original work begin?Through July 26, harvardmuseums.org

UNA PROPUESTA DE RESTAURACIÓN VANGUARDISTA RESCATA UN MURAL DEL ARTISTA TAL Y COMO ÉL LO VIO.

A PROPOSAL OF CUTTING-EDGE RESTORATION RESCUES ONE OF THE ARTIST’S MURALS, JUST AS HE SAW IT.

A la luz de un nuevo Rothko

Pensado para el hombre moderno que está en constante movimiento, la marca londinense Aspinal ha creado un bolso que integra un sistema para recargar celulares y tabletas, sin importar dónde te encuentres. El Mount Street Tech Bag combina el diseño clásico de la marca al estar confeccionado con cue-ro fino y tonos neutrales, y la necesidad de nuevas tecnologías para el mundo actual. La batería que integra es impo-sible de identificar desde afuera, gracias a su tamaño, y es de gran potencia, sólo requiere recargarse una vez por semana.aspinaloflondon.com

With the idea that the modern man is in constant motion, the London brand Aspinal has created a bag that integrates a system for recharging cell phones and tablets wherever you find yourself. The Mount Street Tech Bag combines the brand’s classic design, made with fine leather in neutral tones, with the need for new technologies in the modern world. The integrated battery is impos-sible to detect from the outside, thanks to its size, and it’s very powerful: it only needs to be charged once a week. aspinaloflondon.com

Energía para llevar

"Panel #4", una pieza de 1962. ~ "Panel #4", a piece from 1964.

Page 33: 19 Artificial Intelligence
Page 34: 19 Artificial Intelligence

32A C C E N T

C A H I E R S

A finales de la década de los ochenta del siglo pasado, hice un viaje singular en compañía de unos indios de la tribu Kaya-pó en la Amazonia brasileña. Remontamos el río Xingú hacia la aldea de donde eran oriundos. Aquellos compañeros de viaje no hablaban nada excepto su idioma y su única vestimenta era un cordel alrededor de la cintura para sos-tener el pene. Cuando se acababan las cerillas, encendían fuego frotando dos palitos de madera. Comíamos todo lo que cazábamos y pescábamos. Para mí, aquella singladura era como un viaje por un túnel del tiempo hacia un lugar fuera de la historia, fuera del mundo. Un periplo hacia lo “auténtico”.

Al cabo de dos semanas llegamos a la aldea de Aukre, un conjunto de chozas a la vera del río. Estaba desierta. Uno de mis compañeros de viaje me dijo que tenía que presentarme al jefe de la tribu y que lo encontraría bajo un pajizo en el linde de la selva. Hacia allá dirigí mis pasos. Bajo un amplio cobertizo estaba sentada la tribu entera. Todos tenían la vista puesta en un punto del techo. Parecían hipnotizados. Cuando me agaché, me llevé la gran sorpresa: aquellos indios, desnudos y pintarrajeados, con plumas en la cabeza, estaban viendo la televisión. ¿Y qué veían con tanto interés? Un episodio de la serie Dallas, doblado al portugués, idioma que, por supuesto, no entendían. Por esa pequeña pantalla, los Kayapó entreveían un mundo desconocido que les fascinaba. Luego me enteré de que el primer pago ofrecido por los madereros por tener derecho a talar su trozo de selva lo destinaron a la compra de una antena gigantesca de TV. Querían ver mundo.

Hoy, la aldea de Aukre tiene casas de ladrillo y hasta una calle asfaltada. Los jóvenes van en moto. Muchos se dan al alcohol. Todos quieren un celular. La verdad es que en el siglo xxi apenas existen lugares donde no llegue nuestra civilización con una fuerza arrolladora. Lo que lleva a preguntarse si vale la pena seguir viajando en un mundo que se parece cada vez más a sí mismo.

He tardado tiempo en entender que no existen otros mundos, sino uno solo en perpetua ebullición y cambio.

At the end of the decade of the 80s of the past century, I made a special journey in the com-pany of some of the indigenous people from the Kayapo tribe in the Brazilian Amazon. We

followed the Xingu River back to their village. My travel-ing companions didn’t speak anything except their own language, and they were wearing only a cord around their waists to hold their penis. When the matches ran out, they started a fire by rubbing two sticks of wood together. We ate anything we could either hunt or fish. For me, this voyage was like a journey through a time tunnel to a place outside history, outside of the world. A journey into the “authentic.”

After two weeks we reached the village of Aukre, a set of huts on the banks of the river. It was deserted. One of my travel companions told me they had to introduce me to the leader of the tribe, whom we would find under a thatched roof on the edge of the forest. So that’s where I headed. Underneath a large shelter sat the whole tribe. All of them had their eyes fixed on the ceiling. They seemed mesmerized. When I ducked down, I got a big surprise: the indigenous men and women, naked and painted, with feathers on their heads, were watching TV. And what were they watching that held their interest so? An episode of Dallas, dubbed in Portuguese, a language, of course, they did not understand. Through that small screen, the Kayapo glimpsed an unknown world that fascinated them. I later found out that they used the first payment given by loggers for the right to cut down a plot of jungle to buy a giant TV antenna. They wanted to see the world.

Today, the village of Aukre has brick houses and a paved road. Young people ride motorcycles. Many drink alcohol. Everyone wants a cell phone. The truth is that in the 21st century, there are hardly any places left where our civiliza-tion doesn’t reach with overwhelming force. Which brings us to question whether it’s worth continuing to travel in a world that increasingly seems so much like itself.

It’s taken me time to understand that there are no other worlds, just one in perpetual turmoil and change.

P O R J A V I E R M O R O

P L A N E T A A Z U L

Cada viaje es únicoEVERY JOURNEY IS UNIQUE

Page 35: 19 Artificial Intelligence

Y, como en la vida misma, lo maravilloso del viaje es lo ines-perado, lo que se sale del plan original, lo que te deja con la cabeza llena de estrellas y con más preguntas que respuestas. Dos viajes por recorridos idén-ticos realizados por personas distintas nunca serán iguales. Además entendí que cada via-je tiene mucho que ver con el momento en que se realiza: no es lo mismo visitar los templos de Angkor en 1992, cuando todavía guerreaban los Jeme-res Rojos en la zona y uno se encontraba solo en aquella ciudad perdida en la selva, que ahora que, según me dicen, hay que hacer cola para visitar los monumentos. No es igual visitar a los kayapó cuando lo hice, que hoy cuando casi no queda selva en los alrededores de la aldea. Si antes iban descalzos y desnudos, ahora usan zapatillas y pan-talones cortos de marca. Aquel cacique que fui a saludar bajo el pajizo conduce hoy su propio cuatro por cuatro…

Por eso, cada viaje es una experiencia única, irrepetible e histórica.

Javier Moro es autor de Pasión india y El sari rojo, entre otros libros de éxito internacional. Galardonado con el premio Planeta de Novela 2011 por El imperio eres tú.Javier Moro is the author of Pasión india and El sari rojo. He won the 2011 Planeta Prize for his novel El imperio eres tú.ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION ELIZABETH BUILES

And, as in life itself, the won-derful part of a journey is the unexpected, leaving the original plan behind, leaving you with a head full of stars and more questions than answers. Two trips with identical itineraries taken by different people will never be the same. I also under-stand that every trip has a lot to do with the moment in which it’s taken: it’s not the same to visit the temples of Angkor in 1992, when the Khmer Rouge was still terrorizing the area and

you were alone in that lost city in the jungle, that today, when, as I’ve been told, you have to stand in line to visit the monuments. It’s not the same to visit the Kayapo when I did, than in the present day, when there is almost no for-est left around the village. If before they were barefoot and naked, now they wear sandals and brand-name shorts. That chief who I went to greet under the thatched roof shelter drives his own four-wheel vehicle…

That’s why, every trip is a unique experience, unrepeat-able and historical.

LO MARAVILLOSO DEL VIAJE ES LO

INESPERADO,LO QUE SE SALE DEL

PLAN ORIGINAL.

THE WONDERFUL PART OF THE JOURNEY IS THE UNEXPECTED,

LEAVING THE ORIGINAL PLAN BEHIND.

Page 36: 19 Artificial Intelligence

34A C C E N T

C A H I E R S

P O R D A N I E L K R A U Z E

3 6 0 °

The Sixth Extinction, el más reciente libro de Elizabeth Kol-bert, reportera de la revista The

New Yorker, es lo mejor que he leído este año. También es, por millas, lo más triste. A través de trece magníficos ensayos, Kolbert traza el impacto del hombre en el medio ambiente, desde la prehistoria hasta nuestros días, desde el Amazonas hasta la costa de Australia. La lectura es alarmante: un compendio de todos los efectos, muchos de ellos ocultos, que el hombre ha tenido, tiene y tendrá sobre la flora y la fauna del mundo. Como Kolbert explica, no queda un solo ecosistema al que no hayamos afectado de forma irreversible, ya sea por el cambio climático, las emisiones de carbono, la introducción de nuevas especies invasivas o la tala. Es imposible acabar The Sixth Extinction y no buscar más información sobre el tema.

Sabemos que el cambio climático está teniendo un efecto brutal en muchos de los lugares más asombrosos de la tie-rra. Al calentarse la atmósfera, los glaciares y el hielo están en proceso de derretirse. Esto es evidente en sitios como Nueva Zelanda o Islandia. En el parque Skaftafell atravesé medio kilómetro de piedras grises y lagunas de agua azul turquesa antes de llegar a los glaciares: ese medio kilómetro es lo que el hielo ha retrocedido en los últimos años. En el parque nacional de Mount Cook subí a un mirador frente al glaciar de Tasmania y pude ver icebergs flotando en un lago, desprendidos de la cascada del hielo, a punto de desaparecer. Aunque en ambos lugares los efectos del cambio climático son del todo observables, ni Nueva Zelanda ni Islandia están en la lista de los lugares más amenazados del planeta. Depen-diendo de la publicación que consultemos, el Top 10 puede estar compuesto por el Mar Muerto, las Islas Galápagos, la Gran Barrera de Coral, los Alpes suizos, los Andes, la Ama-zonia, Madagascar, Polinesia, Borneo, la Antártida, el Ártico, Glacier National Park, Tsavo National Park, el Kilimanjaro y, finalmente, por el desierto de Chihuahua, uno de los ecosis-temas más afectados por el cambio climático y la desviación de ríos por la construcción de presas.

De los lugares que recurrentemente aparecen en esas lis-tas, sólo Venecia es un centro urbano. El resto, sobra decirlo,

The Sixth Extinction, the latest book by Elizabeth Kolbert, a reporter for The New Yorker, is the best I’ve read this year. It is also, by far, the saddest. In thirteen magnificent essays,

Kolbert traces human impact on the environment from prehistory to the present, from the Amazon to the coast of Australia. The content is alarming: a compendium of all the effects, many of them hidden, that man has had, has and will have on the world’s flora and fauna. As Kolbert explains, not a single ecosystem remains that we have not irreversibly affected, either by climate change, carbon emis-sions, the introduction of new invasive species or cutting down trees. It is impossible to finish The Sixth Extinction

and not seek more information about its premise.We know that climate change is having a brutal effect

on many of the most amazing places on Earth. With the heating of the atmosphere, glaciers and ice are melting. This is evident in places like New Zealand and Iceland. In Skaftafell National Park, I crossed half a kilometer of gray rock and turquoise lakes before reaching the glaciers: that half kilometer is how much the ice has receded in recent years. At Mount Cook National Park, I climbed to an overlook facing the Tasman Glacier and could see icebergs floating in a lake, detached from the waterfall of ice, on the verge of disappearing. Although in both places the effects of climate change are fully observable, neither New Zealand nor Iceland are on the list of the most endangered places on Earth. Depending on the publication consulted, the top 10 comprise the Dead Sea, the Galapagos Islands, the Great Barrier Reef, the Swiss Alps, the Andes, the Amazon, Madagascar, Polynesia, Borneo, Antarctica, the Arctic, Glacier National Park, Tsavo National Park, Mount Kilimanjaro and, finally, the Chihuahuan Desert, one of the ecosystems most affected by climate change and the deviation of rivers by dam building.

Of the places that appear on those lists over and over again, only Venice is an urban center. The rest, needless to say, make up a huge percentage of the globe. How many square kilometers do these endangered sites occupy?

Lo que queda del mundoTHE REMAINS OF THE EARTH

Page 37: 19 Artificial Intelligence

Daniel Krauze (México DF ����) es narrador. Su más reciente novela es Fallas de origen (Joaquín Mortiz, ����).Daniel Krauze (Mexico City 1982) is a narrator. His latest novel is Fallas de origen (Joaquín Mortiz, 2012).ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION JOE SUNGHEUM

conforma un porcentaje inmenso del globo. ¿Cuántos kilómetros cuadrados ocupan estos sitios en peligro de extinción? Me temo que el cálculo nos deprimiría.

México, claro, no se salva de entrar en la lista. Nuestro país está lleno de espacios que debemos visitar antes de que sus mayores atractivos desaparez-can o su ecosistema se deteriore para siempre. 50% de los bos-ques han desaparecido en los últimos 50 años. 13% del territo-rio nacional es terreno protegido y, sin embargo, esta protección no lo exime de ningún peligro. El parque nacional del Pico de Orizaba, la cima de México, el tercer pico más elevado de Norteamérica, tiene 13% de su bosque original. Al igual que en el Iztaccíhuatl, los glaciares del volcán desaparecerán comple-tamente en los próximos años, afectando de manera directa a los habitantes de la zona, que dependen del agua que mana desde el glaciar de Jamapa hasta convertirse en ríos y recar-ga para los mantos acuíferos. Para 2030, o antes, es posible que los grandes volcanes de México, bastiones de leyendas, faros de nuestra historia, sendas por donde pasaron con-quistadores, comerciantes, exploradores y guerreros, luzcan como montones de tierra a la distancia, sin bosques que los rodeen y sin nieve en sus puntas.

Si queremos ver lo que queda del mundo, es ahora o nunca.

I fear the calculation would depress us.

Mexico, of course, is not saved from the list. Our coun-try is full of places we must visit before their major attrac-tions disappear or their ecosys-tems deteriorate forever. Half of the forests have disappea-red in the last 50 years. Thir-teen percent of the country is protected territory, yet this protection doesn’t exempt it from danger. Pico de Orizaba National Park, Mexico’s sum-mit, the third-highest peak in North America, has 13% of its original forest. As with the Iztaccihuatl volcano, the gla-ciers will completely disappear in the next few years, directly affecting area residents, who depend on the water flowing from the Jamapa glacier, which turns into rivers and a source for aquifers. By 2030, or even

earlier, it’s possible Mexico’s great volcanoes, bastions of legends, lighthouses of our history, paths through which conquistadors, traders, explorers and warriors have pas-sed, will look like mounds of dirt in the distance, bare of the forests that surrounded them and without snow on their peaks.

If you want to see what remains of the world, it’s now or never.

SI QUEREMOS VER LO QUE QUEDA, ES AHORA

O NUNCA.

IF YOU WANT TO SEE WHAT REMAINS OF THE WORLD, IT’S NOW OR NEVER.

Page 38: 19 Artificial Intelligence
Page 39: 19 Artificial Intelligence

Antes de que los logotipos impusieran su autoridad, las marcas de lujo expresaban su esencia a través de un lenguaje de texturas, colores, estampados, materiales y formas que, sin ser un secreto, era dominado por pocos. Éstos son algunos de los que han

trascendido hasta nuestros días.

Before logos imposed their authority, luxury brands expressed their essence through a language of textures, colors, patterns, materials and shapes that was not kept a secret, but was dominated by a selected few. Here are some that have transcended through to the present.

POR ˜ BY PEDRO AGUILAR RICALDE

DOSSIER

V O L . 1 9 ~ E N E R O

CÓDIGOS DE IDENTIDADidentity codes

Page 40: 19 Artificial Intelligence

I DOSSIER

1847 fue el año en que Louis-François Cartier incursionó en el negocio de la joyería y a principios del siglo XX, su nombre era sinónimo de magníficos diseños y sus piezas, adquiridas por la aristocracia y la realeza europeas. En 1914, Charles Jacqueau, diseñador de la casa, creó un reloj de pulsera en cuya carátula apareció por primera vez el motivo de pantera, realizado en pavé de diamantes y onix. Años más tarde, Jeanne Toussaint –quien fuera directora creativa de la casa de 1933 a 1970– retomó este motivo para dise-ñar piezas encargadas por el Duque de Windsor para su esposa, Wallis Simp-son. Para ella se creó, en 1948, el primer broche tridimensional con este motivo que permanece hasta nuestros días. cartier.es

1847 was the year that Louis-François Cartier entered the jewelry business, and since the early 20th century, his name has been synonymous with gorgeous designs, and his pieces have been purchased by European aristocracy and royalty. In 1914, Charles Jacqueau, house designer, created a wristwatch on whose face the panther motif appeared for the first time, made of diamonds and onyx in pavé. Years later, Jeanne Toussaint, who was the house creative director from 1933 to 1970, revisited this theme to design pieces commissioned by the Duke of Windsor for his wife, Wallis Simpson. The first three-dimensional brooch featuring this motif was created for her in 1948, which remains to this day. cartier.es

JOYAS FELINAS

FELINE JEWELS

KAT

EL R

IOU

© C

ARTI

ER 2

009

Page 41: 19 Artificial Intelligence

II DOSSIER

La invención y el uso innovador de la gabardina –un tejido a base de algo-dón de propiedades impermeables– dieron gran notoriedad a Burberry a finales del siglo XIX. En 1912, la fir-ma, fundada en Inglaterra en 1856, patentó el Tielocken –un trench coat que carecía de botones y se ajustaba al cuerpo con una correa del mismo material rematada con una hebilla–, utilizado por los oficiales del ejército y la marina inglesa durante las dos Gue-rras Mundiales. Se estima que, entre 1914 y 1918, 500 mil de estas prendas se usaron en combate. Hacia 1920, se diseñó el estampado de cuadros en fondo color camel que, hasta hoy, se mantiene como seña de identidad de la marca junto al icónico trench. burberry.com

�e invention and innovative use of gabardine – a fabric woven with cotton fibers with waterproof qualities – gave great notoriety to Burberry in the late 19th century. In 1912, the firm, founded in England in 1856, patented the Tielocken – a trench coat lacking buttons that hugged the body using a belt made of the same material finished with a buckle – which was used by British army and navy officers during the two World Wars. It's estimated that between 1914 and 1918, 500,000 of these items were used in combat. Around 1920, the checkered pattern with the camel-colored background was designed, which to this day remains the brand's hallmark, along with the iconic trench.burberry.com

ABRIGO EN LAS TRINCHERASCOAT IN THE TRENCHES

Page 42: 19 Artificial Intelligence

III DOSSIER

En 1860, Giovanni Panerai abrió la primera tienda de Officine Panerai en Florencia. Ante la inminencia de la Segunda Guerra Mundial, la Armada Real Italiana le encargó la creación de un prototipo para sus comandos de submarinistas. El resultado fue el Radiomir, un reloj con caja de acero en forma de cojín y números e índi-ces luminiscentes –para garantizar la visibilidad bajo el mar. Sin embargo, en 1949, un compuesto obtenido a partir del tritio sustituye a la pintura hecha a base de Radio y, además, se incorpora una media luna de acero para evitar que entre agua en la caja y proteger la corona del desgaste. El Luminor y uno de los elementos fundamentales de diseño de la marca habían nacido. panerai.com

In 1860, Giovanni Panerai opened his first Officine Panerai store in Florence. Given the imminence of World War II, the Royal Italian Navy commissioned the creation of a prototype for its diving commando units. The result was the Radiomir, a watch with a steel, cushion-shaped case and luminescent numerals and indices – to ensure visibility underwater. However, in 1949, a compound obtained from tritium replaced the radium-based paste and, at the same time, a crown-protecting bridge was incorporated into the design to prevent water from entering the case and to protect the winder from wearing down. �e Luminor and one of the brand's key design elements were born.panerai.com

ORIGEN SUBMARINO

SUBMARINE ORIGIN

Page 43: 19 Artificial Intelligence

IV DOSSIER

Desde 1909, la visión de Coco Chanel transformó los códigos del vestir feme-nino gracias a ideas revolucionarias como el empleo del tweed, el diseño de bisutería e, incluso, la creación del mítico Chanel No. 5. Fue en 1929 que diseñó sus primeras bolsas a las que añadió una correa que permitía colgar-las del hombro, pues estaba cansada de sostenerlas en las manos y perderlas. Las cadenas se incorporaron en 1955 y ante un cuestionamiento sobre aque-lla decisión, mademoiselle respondió: “Conozco a las mujeres. Denles cadenas. Las mujeres adoran las cadenas”. Lan-zada en 2011, la Boy Chanel –bautizada en honor a Boy Capel e inspirada en una cartuchera– ofrece una visión renovada del espíritu de la maison. chanel.com

Since 1909, Coco Chanel’s vision has transformed female dress codes thanks to revolutionary ideas such as the use of tweed, costume jewelry design, and especially the creation of the legendary perfume Chanel No. 5. It was in 1929 that, tired of holding her bag in her hands and losing it, she designed her first bags with an added strap that allowed them to hang from the shoulder. �e chain straps were incorporated in 1955 and, when asked about that decision, the mademoise-

lle responded: “I know women. Give them chains. Women adore chains.” Launched in 2011, the Boy Chanel – baptized in honor of Boy Capel and inspired by cartridge bags – offers a renewed vision of the maison’s spirit. chanel.com

REVOLUCIÓN DE ESTILOSTYLE REVOLUTION

Page 44: 19 Artificial Intelligence

V DOSSIER

The rise of Ray-Ban is intimately linked to U.S. aviation. During the 30s, the airplane’s appearance, which allowed for flying longer distances at higher altitudes, brought with it com-plaints from pilots who, because of the sun’s rays, suffered from headaches and dizziness. �e original Aviators were designed in 1936 and had plastic frames with green lenses that blocked the flashes, without affecting vision. The following year, the design was changed by substituting metal fra-mes, and the glasses were available for sale to the public. Acceptance was immediate, and with the passage of time, models have incorporated tech-nological innovations while keeping true to their original tear drop shape.ray-ban.com

El surgimiento de Ray-Ban está ínti-mamente ligado a la aviación esta-dounidense. En la década de los 30, la aparición de aviones que permitían volar mayores distancias a mayor alti-tud trajo consigo quejas de los pilotos quienes, debido a la exposición a los rayos del sol, sufrían dolores de cabe-za y mareos. Los Aviator originales se diseñaron en 1936 con una montura de plástico y lentes verdes que bloqueaban los destellos sin interferir con la visión. Al año siguiente, el diseño se renovó con una montura metálica y comenzó a venderse al público en general. Su aceptación fue inmediata y con el paso de los años el modelo ha incorporado innovaciones tecnológicas mantenién-dose fiel a su forma de gota original. ray-ban.com

LA MIRADA EN EL CIELO

WITH AN EYE IN THE SKY

Page 45: 19 Artificial Intelligence

VI DOSSIER

“Lo primero que realmente quise hacer fue diseñar zapatos para showgirls porque son como aves del paraíso”, ha asegurado Christian Louboutin al hablar de su vocación como creador de calzado. Al terminar la escuela, hizo prácticas en el cabaret parisino Folies Bergère, donde aprendió de las baila-rinas grandes lecciones para fabricar los zapatos que, desde 1991, lo han convertido en una celebridad. Un día, al inicio de su carrera, realizaba boce-tos de sus modelos inspirándose en el pop art de Andy Warhol y se dio cuen-ta de que les faltaba alma. Al voltear, vio a su asistente pintándose las uñas con esmalte rojo, se acercó a ella, se lo arrebató y pintó con él las suelas del boceto. El resto es historia. christianlouboutin.com

“�e first thing I really wanted to do was to design shoes for showgirls, because a showgirl is like a bird of paradise," Christian Louboutin has said when talking about his vocation as a creator of footwear. After finishing school, he trained at the Paris Folies Bergère cabaret, where he learned from great dancers how to make the shoes that, since 1991, have transfor-med him into a celebrity. One day, early in his career, he was making sketches of his models inspired by the pop art of Andy Warhol when he realized they lacked soul. Turning around, he saw his assistant painting her nails with red nail polish; he approached her, snat-ched it away and painted the soles of the sketch with it. �e rest is history. christianlouboutin.com

SUELAS QUE SEDUCENSOLES THAT SEDUCE

Page 46: 19 Artificial Intelligence
Page 47: 19 Artificial Intelligence

AND

REA

WYN

ER

46ROBOTS

EL FUTURO YA ESTÁ ENTRE NOSOTROS

60SCENTS OF HISTORY

CARLOS HUBER, EL MEXICANO DETRÁS DE LA EXITOSA MARCA DE PERFUMES ARQUISTE

66 DE CARA AL SOL

EL GRAND HOTEL TREMEZZO, UNA LEYENDA A ORILLAS

DEL LAGO DE COMO

45F E A T U R E S

El T Bar, uno de los espacios para relajarse en el interior

del Grand Hotel Tremezzo.

Page 48: 19 Artificial Intelligence

46A C C E N T

Page 49: 19 Artificial Intelligence

Isaac Asimov tenía razón. Cuando, en 1942, planteó en su obra que existiría un futuro en el cual la humanidad viviría rodeada de robots, ésta fue catalogada como ciencia ficción pura. Siete décadas después, los robots inteligentes, sensibles y capaces de

aprender por sí mismos ya están entre nosotros.§

Isaac Asimov was right. When, in 1942, he wrote there would be a future in which humans would live surrounded by robots, his statements were classified as science fiction. Seven decades later, intelligent robots, sensitive and capable of learning for

themselves, are already among us.

POR ˜ BY FRANCISCO RUBIO EGEA

MAN

OLO

SAN

TOS

Page 50: 19 Artificial Intelligence

48A C C E N T

A S I M O¿QUÉ ES? En 1986, un equipo de ingenieros de Honda recibió la misión de crear un robot que pudiera caminar. Durante los prime-ros cinco años, los prototipos se enfocaron en las piernas y evolucionaron hacia su parte superior, convirtiéndolo en uno de los robots más avanzados de la actualidad. Al día de hoy, esta creación –de 1.70 metros y un peso ligeramente superior a los 130 kilos– es capaz de correr, caminar en superficies con poco agarre, dar vueltas de manera pau-sada, subir escaleras e, incluso, estirar la ‘mano’ y tomar objetos. También reconoce comandos de voz simples y sus ojos –que en realidad son cámaras– detectan e identifican rostros entre multitudes. WHAT IS IT?In 1986, a team of Honda engineers was commissioned to create a robot that could walk. During the first five years, their prototypes focused on the legs and evolved upwards, making it one of the most advanced robots today. Currently, this creation – 5’7’’ tall and slightly heavier than 286 lbs – is capable of running, walking on slippery surfaces, spin-ning, climbing stairs and even reaching out its “hand” and grasping objects. It also recognizes simple voice commands and its eyes – actually cameras – can detect and identify faces in crowds.

¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO?Se mantiene como prototipo dentro de las plantas de manufactura de Honda, pero en el futuro la firma quiere adaptarlo para asistir a personas mayores o confinadas a una cama o silla de ruedas. Otra de sus funciones será ayudar en situaciones de peligro como incendios o tareas peligrosas como la limpieza de sustancias tóxicas.WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR?Asimo remains a prototype within Honda manufacturing plants, but in the future the company intends to adapt it to assist the elderly, as well as people with limited mobi-lity. Another of its functions will be to help in dangerous situations, such as fires, or hazardous tasks, like cleaning toxic substances.

¿SE PUEDE COMPRAR? No por el momento.CAN YOU BUY IT?Not at the moment.

Page 51: 19 Artificial Intelligence

B O T L R¿QUÉ ES?Los hoteles tienen a su disposición una buena dosis de tecnología gracias a este pequeño robot creado por la com-pañía de Savioke. Desde finales de 2014, es utilizado en el hotel Aloft de Cupertino, California, como un concierge mecánico capaz de entregar a los huéspedes amenidades que van desde un par de toallas calientes, hasta un servicio al cuarto completo. “En nuestras primeras experiencias, hemos visto la cara de sorpresa de los huéspedes que son atendidos por Botlr, incluso cuando el personal de recepción está ocupado”, explica el CEO de Savioke, Steve Cousins. Lo mejor: no acepta propinas sino menciones en Twitter, lo cual aumenta sus posibilidades de llegar a otros hoteles durante este año.WHAT IS IT?Hotels are being offered a healthy dose of technology with this little robot by Savioke. Since late 2014, it’s been used at the Aloft hotel in Cupertino, California, as a mechanical concierge that can deliver guests amenities ranging from a couple of hot towels to a full room service. “In our first experiments, we have seen our guests’ surprised looks as they’re served by Botlr, even when the receptionists are busy,” explains Savioke’s CEO, Steve Cousins. �e best: it doesn’t accept cash tips, but prefers mentions on Twitter, which increases its possibilities of reaching other hotels this year.

¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO?En la hotelera con miras a expandirse hacia la restaurantera.WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR?�e hotel industry, eventually expanding into restaurants.

¿SE PUEDE COMPRAR? No por el momento, pero puedes verlo en acción en el hotel Aloft, y próximamente en otros de la misma cadena.CAN YOU BUY IT?Not at the moment, but you can see it in action at the Aloft, and soon others in the same chain.

Botlr debutó en el Aloft de Cupertino, California,

en agosto de 2014. Botlr debuted at the

Aloft hotel in Cupertino, California, in August 2014.

Page 52: 19 Artificial Intelligence

50A C C E N T

J I B O

¿QUÉ ES? Catalogado como el primer robot para el hogar, este equipo emplea sus dos cámaras de alta resolución para reconocer y verifi car el rostro de las personas, tomar fotos e, incluso, realizar videollamadas. Jibo incluye un micrófono de alta tecnología con el que ‘escucha y entiende’ peticiones en len-guaje natural, es decir, sin necesidad de aprender comandos para utilizarlo. Su inteligencia artifi cial le permite recordar fechas importantes como aniversarios, pagos de tarjetas de crédito o pendientes personales. Además tiene la capacidad para actuar como el cuentacuentos de los niños del hogar.WHAT IS IT?Billed as the fi rst household robot, this machine uses two high-resolution cameras to recognize and verify people’s faces, take pictures and even make video calls. Jibo inclu-des a cutting-edge microphone with which it “listens and understands” requests in natural language, that is, without its users having to learn special commands. Its artifi cial intelligence helps it remember important dates such as anniversaries, credit card payments and other personal errands. It can also serve as a storyteller for children.

¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO?“Su uso es 100% doméstico”, dice la profesora de robótica del MIT Media Lab y una de sus creadoras, Cynthia Breazeal.WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR?“Its use is 100% domestic,” says MIT Media Lab professor of robotics and one of its creators, Cynthia Breazeal.

¿SE PUEDE COMPRAR?El primer lote ya está agotado y llegará a sus compradores en septiembre; su precio rondaba los 600 dólares. Para saber cuándo estará disponible de nuevo visita myjibo.com CAN YOU BUY IT?� e fi rst batch is already sold out and will be delivered to buyers in September; its price was around US$600. To fi nd out when it will be available again, visit myjibo.com

Page 53: 19 Artificial Intelligence

D J I P H A N T O M V I S I O N 2

¿QUÉ ES? 2015 será recordado como el año en que la regulación aérea de los drones acaparó titulares internacionales. Mientras tanto, compañías como DJI presentan modelos como el Phantom, capaz de volar con el viento en contra, mantener la estabilización perfecta de fotografías y video, además de ser altamente personalizable. Una de sus características más destacables es la posibilidad de programar una ruta de vuelo de hasta 16 puntos con la ayuda de un iPad. Esta función permite mapear cualquier terreno para tomar deci-siones de construcción o planeación de eventos especiales.WHAT IS IT?2015 will be remembered as the year that aerial drone regu-lation made the headlines. In the meantime, companies like DJI have introduced models like the Phantom, able to fl y against the wind and maintain perfect picture and video stabilization; last but not least, it’s highly customizable. One of its most remarkable features is the ability to program a fl ight path up to 16 points with the help of an iPad. � is function allows you to map any terrain to make decisions regarding construction or planning special events.

¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO?Es empleado por fotógrafos y entusiastas de la construcción, pues se le pueden añadir funciones especiales para arqui-tectos. Tiene capacidad para volar durante 25 minutos y se prevé que en el futuro pueda transportar mercancía peque-ña entre dos puntos cercanos con accesorios especiales.WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR?It’s used by photographers and construction enthusiasts, since special features for architects can be added. It can fl y for up to 25 minutes, and, in the future, it’s expected to be able to transport small goods between two nearby points using special accessories.

¿SE PUEDE COMPRAR? Sí; en su versión básica cuesta 1,200 dólares, aunque su pre-cio varía dependiendo de la confi guración. (store.dji.com)CAN YOU BUY IT?Yes; its basic version costs US$1,200, though the price varies depending on the confi guration. (store.dji.com)

Page 54: 19 Artificial Intelligence

52A C C E N T

52

K N I G H T S C O P E K 5¿QUÉ ES?Tras poco menos de dos años de haber aparecido en el mapa de Silicon Valley, la compañía Knightscope creó un robot capaz de prevenir y predecir crímenes en un área determinada. Un equipo de 15 personas diseñó –con una inversión de más de 15 millones de dólares– un androide de casi 1.70 metros y 130 kilos capaz de vigilar una zona mediante cámaras de 360 grados. Además puede reconocer sustancias radioactivas y tóxicas, analizar el comportamien-to de las personas basándose en sus facciones y posturas, mientras contrasta las actualizaciones de ubicación en redes sociales que contienen palabras clave sobre peligro o emergencia. Su CEO, Bill Santana Li, asegura que el K5 no sustituirá a los policías, sino que los asistirá en sus tareas diarias y ayudará a reducir los crímenes en 50%.WHAT IS IT?Less than two years after appearing on the Silicon Valley map, Knightscope has created a robot able to prevent and predict crime in a given area. A team of 15 people designed – with an investment of over US$15 billion – a 5’7”, 286-pound android able to monitor an area through 360-degree cameras. It can also detect radioactive and toxic substances, analyze the behavior of people based on their features and postures, while verifying location updates on social networks containing danger or emer-gency keywords. Its CEO, Bill Santana Li, says the K5 will not replace the police, but will assist them in daily tasks and help reduce crime by 50%.

¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO?De seguridad. Se estima que cada tres minutos se cometen 10 crímenes en Estados Unidos.WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR?Security. It is estimated that 10 crimes are committed every three minutes in the United States.

¿SE PUEDE COMPRAR?Knightscope pretende vender estos equipos a gobiernos locales y subsidiarlos a un costo de 6 dólares por hora.CAN YOU BUY IT?Knightscope intends to sell this equipment to local gover-nments and subsidize them at a cost of US$6 per hour.

Page 55: 19 Artificial Intelligence

P E P P E R¿QUÉ ES?Con un peso de 28 kilos y 1.20 metros de estatura, la com-pañía Aldebaran ha creado este robot para SoftBank, el operador móvil más grande de Japón. Tiene más de 40 patentes y su función es interactuar con los clientes en las tiendas, dándoles sugerencias sobre qué teléfonos o planes adquirir; sin embargo, su mayor propósito es identi-fi car las emociones de las personas y ofrecerles respuestas acordes. De modo que si el usuario frunce el ceño o hace una mueca, Pepper averiguará la causa de molestia o le corresponderá si sonríe.WHAT IS IT?With a weight of 62 pounds and 3’11” tall, company Aldeba-ran has created this robot for SoftBank, the largest mobile operator in Japan. It holds more than 40 patents, and its function is to interact with customers in the stores, giving suggestions on what mobile phones or plans to purchase; however, its main purpose is to understand people’s emo-tions and respond accordingly. So, if the customer frowns or grimaces, Pepper will inquire into the cause of his or her annoyance and do the same if the customer smiles.

¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO?En primera instancia, en la industria de servicios, aunque también podría llegar al hogar.WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR?Initially the service industry, though it could expand to home use.

¿SE PUEDE COMPRAR? Se espera que esté disponible antes de que fi nalice el año por poco más de 1,930 dólares.CAN YOU BUY IT?It’s expected to be available before the end of the year for just over US$1,930.

El fi n último es que Pepper viva entre humanos.

The ultimate goal is for Pepper

to live with humans.

Page 56: 19 Artificial Intelligence

54A C C E N T

Page 57: 19 Artificial Intelligence

POR ˜ BY IAN KEOWN

El goce de las amenidades de lujo con que los yates más modernos del mundo están equipados ha dejado de ser exclusivo de sus propietarios. Hoy, viajeros y empresas tienen a su disposición estas embarcaciones para vivir experiencias

inolvidables en alta mar, sin sacrificar un ápice de opulencia y comodidad.§

The pleasure brought by luxury amenities featured in the world’s most modern yatchs is no longer reserved exclusively for their owners. Nowadays, these boats are available so travelers and companies can take part in unforgettable

experiences at sea, without sacrificing luxury or comfort.

SÚPER YATES, SÚPER CHARTERS

Page 58: 19 Artificial Intelligence

56A C C E N T

actualmente, muchas amenidades que se pueden disfrutar en los yates de alquiler con tripulación son del estilo de james bond: una piscina que se convierte en helipuerto; estabilizadores de velocidad cero para mantenerlo en una quilla nivelada, aún cuando no está en movimiento; una apertura oculta en un casco, tan espaciosa que las embarcaciones auxiliares que van de la costa al barco, nave-gan sin esfuerzo y entran directamente al yate principal. El último y más costoso yate de motor para renta podría estar fuera del alcance de cualquier persona cuyo nombre no sea Beyoncé, pero cientos de impresionantes embarcaciones caen dentro del rango de precios de los simples mortales que buscan una experiencia única –espe-cialmente cuando la cuenta se divide entre 10, 12, 20 ó la cantidad de amigos, familiares, colegas o clientes que se sumen al crucero.

Many of the amenities you can enjoy on today’s crewed charter yachts are pure James Bond, like: a swimming pool that converts to a helipad; zero-speed stabilizers to keep the yacht on an even keel even when it’s not moving; a concealed opening in a hull so capacious its ship-to-shore tenders coasts right into the mother yacht. �e newest and costliest charter motor yachts may be beyond the reach of anyone whose name is not Beyoncé but hundreds of stunning, mind-bogglingly gorgeous vessels fall within the price range of lesser mortals looking for a once-in-a-lifetime experience –especially when those mortals divvy up the total tab by 10, 12, 20 or however many friends, family members, colleagues, clients are joining the cruise.

La cubierta superior de Lady Lola –de 62 metros– es una amplia suite para los dueños con dos salas, un estudio ejecutivo con equipo de comunicación de última generación y una cama king-size, frente a unos ventanales semicirculares con la vista que normalmente encontrarías en el puente del barco. Por supuesto, los otros pasajeros no la pasarán precisamente mal: esquís profesionales, un piano Steinway Baby Grand, un teatro en la cubierta superior que se convierte en un cine con gradas al aire libre, y mucho más.

UN SUNTUOSO RETIRO PARA PAREJAS

A SUMPTUOUS RETREAT FOR RECLUSIVE COUPLES

$

1016 400 mil dólaresCaribe/Bahamas ~ Caribbean/ Bahamasnorthropandjohnson.com

The upper deck of the 203’ Lady Lola is one expansive Owner’s Suite with two lounges, an executive study with top-of-the-line communica-tions gear and a king-size bed facing the kind of semicircular panoramic windows you normally find on the ship’s bridge. �e other passengers aren’t exactly roughing it, of course: professional-grade waterskis, Steinway Baby Grand, a sundeck theater that converts to the tiered Cinema in the Sky, and on and on.

1. Lady Lola tiene una cubierta superior que se convierte en helipuerto o en un ingenioso espacio para práctica del golf. 2. La Owner’s Suite mide 325 metros

cuadrados. ~ 1. Lady Lola features a sundeck that converts to a helipad or an ingenious golf driving range. 2. The 3,500-square-feet Owner’s Suite.

$Pasajeros ~ Passengers Tripulación ~ Crew members Precio por semana ~ Rate per week Ubicación ~ Location

1

2

Web Site

Page 59: 19 Artificial Intelligence

1

2

3

En un yate donde 12 pasajeros son atendidos por 16 miembros de la tripulación, los invitados nunca tendrán que mover un dedo, pero en el Seanna –de 65 metros y construido por Benetti–, incluso la tripulación es mimada. Las persianas, las luces e, incluso, la pantalla de cine de 254 cm son contro-ladas con un solo iPod, para que los mayordomos puedan concentrarse en tareas más interesantes como servir otra ronda de piñas coladas, armar el trampolín Aqua Park o reorientar los camas-tros en cubierta para seguir el camino del sol. La decoración interior y el mobiliario son exquisitos.

PARA CONSENTIRSE SIN FIN COMO EN UN GRAN HOTEL

FOR SMOOTH-RUNNING, GRAND-HOTEL PAMPERING

On a yacht where 12 passengers are fussed over by 16 staff, guests never have to raise a finger, but on the Benetti-built 213’ Seanna even the staff are pampered. Drapes, lights, and even the 100-inch movie screen are controlled via a single iPod so stewards can focus on more compelling tasks like serving up another round of pina coladas, setting up the Aqua Park trampoline or re-orienting the deck loungers to follow the path of the sun. Inte-rior decor and furnishings are exquisite.

$

1216 462 mil dólaresMediterráneo/Caribe Mediterranean/Caribbeanburgessyachts.com

1. El Seanna luce un diseño de líneas contemporáneas. 2. La cubierta superior cuenta con jacuzzi, bar y comedor. 3. Cuarto de tele con pantalla de 100”. 1. Seanna flaunts its flowing contemporary lines. 2. Sundeck sports a hot tub with convenient lido bar and dining alcove. 3. Movie room with 100” screen.

Page 60: 19 Artificial Intelligence

58A C C E N T

1

2

3

Imagina el Ritz como un barco de lujo para buceo, en lugar de un hotel. Eso da una idea del recién llegado de 4 años y 52 metros, a la flota de renta de lujo del mundo, Belle Aimee. Su ‘garaje’ alma-cena 23 wetsuits, 16 pares de botines de buceo, 8 computadoras para buceo en modo nitro/aire y cámaras de video sumergibles. Pero, a diferencia del Ritz, su personal incluye instructores de buceo certificados para todos los niveles y edades. Las personas que permanecen a bordo se divierten con una rocola Seeburg de los años 50, una biblioteca con el Pacífico sur como paisaje y una terraza con un enorme sofá de felpa adornado con 50 cojines.

EL BUCEO ANTES QUE EL BRONCEADO

FOR FAMILIES WHO’D RATHER SCUBA THAN SUNBATHE

Imagine the Ritz as a luxury boat rather than a hotel. �at gives an idea of a 172’, 4-year-old new-comer to the world’s high-end charter fleet, Belle Aimee. Her ‘garage’ is stacked with 23 wetsuits, 16 pairs of dive booties, 8 nitro/air dive computers and underwater video cameras. Her staff includes certified dive instructors, for all levels and ages. Stay-aboards amuse themselves with a 1950’s Seeburg juke box, a library showcasing the South Pacific, and a sundeck with a 50-pillow couch.

$

1013 250 mil dólares Pacífico Sur ~ South Pacificyachtbelleaimee.com

1. Uno de sus tres tenders se aproxima al Belle Aime. 2. Piscina de hidromasaje localizada en la cubierta 3. Pantalla de proyección al aire libre. ~ 1. Belle Aimee shows off one of its three on-board tenders.2. Sundeck features a large spa pool. 3. Large projection screen transforms sundeck into an open-air cinema.

Page 61: 19 Artificial Intelligence

El Sea Force One fue diseñado por el armador italiano Mariotti Yard. ~ Sea Force One was designed by Italy’s Mariotti Yard.

Ventanas de dos metros y medio delinean el casco del Invictus. ~ Nine-foot-high windows line Invictus’ hull.

El perfil negro y gris estilo Star Wars del Sea Force One –de 54 metros– podría molestar a quienes gustan de los yates tradicionales, pero los discotequeros de tiempo completo se maravillarán con los interiores inundados de neón, luces LED, colores brillantes y pisos cubiertos con piel. Los beneficios incluyen una sala de cine, una piscina-spa y un bar-discoteca con consola para DJ completamente equipada. Extrañamen-te, el Sea Force One cumple con las estrictas regulaciones europeas para protección del medio ambiente.

El Invictus, de un año de edad, es otro leviatán –de 66 metros, construido en Seattle– con una lujosa cubierta adecuada para un CEO o una súper estrella. El raro mármol italiano, cristal Lalique y los techos de casi tres metros de altura, añaden un aire de grandeza. Las instalaciones adecuadas para reuniones incluyen una sala de cine con gradas de asientos, una mesa de comedor con 20 lugares para recibir dignatarios –aún la plataforma de nado en la popa y la cabaña de playa tienen sofás y sillones para discusiones informales.

UN CLUB PRIVADO A BORDO

ODA AL PRESTIGIO CORPORATIVO

A PRIVATE DISCO ON BOARD

AN ODE TO CORPORATE PRESTIGE

�e 177’ black-and-gray, star-wars profile of Sea Force One may vex tradition-bound yachties, but 24/7 clubbers will flip over razzle-dazzle interiors awash in neon, LED light-ing, vibrant colors and leather-covered floors. Perks include a cinema, a spa pool and a disco bar with fully loaded DJ console. Oddly, Sea Force One complies with Europe’s strict regulations for protecting the environment.

�e year-old Invictus is another leviathan –215’ Seattle-built– with a sumptuous owner’s deck befitting a CEO or superstar. Rare Italian marble, Lalique glass and 9-foot ceilings add an air of grandeur. Meeting-oriented facilities include a cinema with tiered armchairs, a 20-seat dining table for hosting dignitaries –even the stern’s swimming platform and beach cabana have sofas and armchairs for informal powwows.

$

$

1012 335 mil dólaresMediterráneo ~ Mediterraneanseaforceoneyacht.com

1220 691 mil dólaresCaribe/Mediterráneo ~ Caribbean/Mediterraneanburgessyachts.com

Page 62: 19 Artificial Intelligence

60A C C E N T

Page 63: 19 Artificial Intelligence

POR ˜ BY PEDRO AGUILAR RICALDE

Convencido de que a través de los perfumes se puede contar parte de la historia de la civilización,

Carlos Huber se lanzó a la aventura de crear Arquiste. Hoy, su exitosa colección de fragancias

demuestra que tenía razón.§

Convinced that you can tell part of civilization’s history through perfume, Carlos Huber plunged

into the adventure of creating Arquiste. Today, his successful fragrance collection proves he was right.

SCENTS OF HISTORY

Page 64: 19 Artificial Intelligence

62A C C E N T

L os grandes contadores de historias cautivan con su elocuencia; sus palabras dan vida a personajes entrañables y de su mano descubrimos mundos

que, sin darnos cuenta, llegamos a conocer como la palma de las nuestras. Carlos Huber pertenece a esta casta de narrado-res cuyas obras detonan los mecanismos de la imaginación con una notable diferencia: sus recursos son los aromas.

Un restaurante del West Village de Nueva York fue el punto de reunión sugerido por Huber para encontrarnos. Ahí, con la emoción incontenible con que los padres hablan de sus hijos, me dio un recorrido, con palabras, por el fra-gante mundo de Arquiste, la marca de perfumes que lanzó en octubre de 2011.

“La línea surgió por pura pasión. Yo soy arquitecto de profesión –estudié en la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México– y tengo una maestría en restauración por parte de la Universidad de Columbia. Me encantan la historia y la investigación”, me cuenta a manera de prólogo. Instalado en Nueva York y mientras trabajaba para Ralph Lauren como parte del equipo responsable del diseño de tiendas, Carlos conoció, a través de amigos comunes, a Rodrigo Flores-Roux, el único mexicano que trabaja como creador de fragancias fi nas en el mundo. Éste, al ver el interés de Carlos por su tra-bajo, se ofreció a darle clases una vez por semana. Durante un año y medio, Huber asistió, cada jueves, a los laboratorios donde trabaja Rodrigo y se fue familiarizando con la historia de los perfumes, así como con sus ingredientes y fórmulas.

La emoción con la que esperaba cada una de sus clases hizo que Carlos se planteara la opción de dedicarse de tiem-po completo a la perfumería, sin embargo, la decisión no fue sencilla. “Mi máxima pasión es la historia y la restaura-ción me permitía combinarla con la arquitectura. Aunque inicialmente me resistí a la idea, me di cuenta de que podía fusionar la historia con los perfumes, de la misma manera que la combinaba con la arquitectura”, comenta.

El compromiso de Luis XIV y la infanta María Teresa de Austria era, en aquel momento, el episodio que acaparaba la atención de Carlos. “Mientras me documentaba me di cuenta de que había muchas referencias a olores, o es probable que me fi jara más en esos detalles porque estaba estudiando perfumería. Subrayé cada ingrediente y al fi nal, cuando los reuní, me di cuenta de que tenía una fórmula”, recuerda. Con

Great storytellers captivate with their eloquence; their words give life to endearing characters and hand in hand with them we discover worlds that, without noticing, we learn to know like the palm of our own. Carlos Huber belongs to this class of narrators whose works set in motion mechanisms in our imagination with a consider-able diff erence: scents are his means.

A restaurant from the West Village in New York was the place suggested by Huber for us to meet. � ere, with the uncontrollable emotion with which parents talk about their children, he gave me a spoken tour through Arquiste’s world, the brand he launched in October, 2011.

“� e line emerged from pure passion. I am an architect, by profession –I studied at Universidad Iberoamericana in Mexico City- and have a Restoration Master’s Degree by the University of Columbia. I love History and research”, he tells me as a prologue. Settled in New York and while working for Ralph Lauren as part of the team responsible for store design, Carlos met, through friends in common, Rodrigo Flores-Roux, the only Mexican working as fi ne-fragrance creator in the world. He, upon seeing Carlos’ interest for his work, off ered to teach him once a week. Huber went for a year and a half, every � ursday, to the labs where Rodrigo works and became familiar with perfume history, as well as its ingredients and formulas.

The thrill with which he expected each one of his lessons, made Carlos consider the option of making per-fumes a full-time job, however, the decision was not an easy one. “My greatest passion is History and restoration allowed me to combine it with Architecture. Although I resisted the idea at fi rst, I realized that I could join His-tory with perfumes in the same way I combined it with Architecture”.

� e engagement of Louis XIV to Infanta Maria � eresa of Austria was, at that point, the episode which caught Carlos’ attention. “While researching I realized that there were many scent references, or maybe it was possible for me to get those details because I was studying to be a perfumer. I underlined every ingredient and at the end, when I put them together I realized that I had a formula”. With this premise, he wrote an essay which he showed to his friends and a couple of days later, all of them agreed

1

2

3

Page 65: 19 Artificial Intelligence

historias de partida

L’ETROG La fragancia más exitosa de Huber, nos transporta al siglo xii y a la tradicional cosecha del limón calabrés. Huber’s most successful fragrance goes back to the 12th century and the traditional harvest of Calabrian lemon.FLOR Y CANTO Para los aztecas la poesía era una flor en canto. Nardos, magnolias, flores de mayo, mimosas y cempasúchil eran las flores sagradas que ofrecían a sus deidades. For Aztecs, poetry was a sung flower. Tuberoses, magnolias, May flowers, mimosas, and cempasúchil were the flowers offered to their gods. FLEUR DE LOUIS Iris, rosas, jazmines y flores de naranja fueron los aromas favoritos de Luis xiv. Una evocación a una de las cortes más refinadas de Europa. Iris, roses, jasmine, and orange flowers were the favorite scents of Louis xiv. An evocation of one of the finest courts from Europe.INFANTA EN FLOR Perfumada con flores de naranja, la infanta de España es presentada ante Luis xiv para cerrar su compromiso. Cuero y rosas evocan a la corte española. Scented with orange flowers, Spain’s infanta is presented before King Louis xiv to seal their marriage engagement. Leather and rose notes evoke the Spanish court.

ANIMA DULCIS El punto de partida de esta fragancia fue una receta de chocolate caliente hallada por Huber en el convento de Jesús María, en la Ciudad de México, durante la investigación para su tesis de maestría. The starting point of this fragrance was a hot cocoa recipe found by Huber at the Jesús María convent in Mexico City, while he researched for his Master’s thesis.ALEKSANDR Herido durante un duelo, Alexander Pushkin perdió la vida el 29 de enero de 1837. Captura el ritual de preparación de un caballero del siglo xix para enfrentarse al enemigo. Wounded at a duel, Alexander Pushkin died on January 29, 1837. It captures the preparation ritual of a knight from the 19th century to engage the enemy. BUTONNIÈRE NO. 7 Durante la Belle Époque, las gardenias decoraban los ojales de los hombres más elegantes. Un guiño a las suntuosas noches de ópera en la capital francesa. During the Belle Époque, gardenias used to decorate buttonholes of the most elegant men. A blinker of the luxurious opera nights at the French capital.

1. Flor y canto rinde honores a la cultura azteca. 2. Edición especial de Buttonière No. 7. 3. L’Etrog Acqua, la más reciente adición a la línea Arquiste. 4. Huber con Rodrigo Flores-Roux. ˜ 1. Flor y canto honors the Aztec culture. 2. Buttonière No. 7 – Special edition. 3. L’Etrog Acqua, the most recent addition to the Arquiste line. 4. Huber with Rodrigo Flores-Roux, close colaborator to the brand.

4

7Seven departure stories

Page 66: 19 Artificial Intelligence

64A C C E N T

Rodrigo Flores-Roux, Carlos Huber, Sophie Bensamou y Yann Vasnier seleccionando ingredientes para las fragancias de Arquiste. Rodrigo Flores-Roux, Carlos Huber, Sophie Bensamou, and Yann Vasnier select the ingredients for Arquiste fragrances.

esta premisa, escribió un ensayo que presentó a sus amigos y, un par de días después, todos coincidieron en que la idea tenía que ser presentada al equipo de Givaudan –empresa que hoy produce sus perfumes. Así surgieron sus dos primeros perfumes: Fleur de Louis e Infanta en flor.

La idea obtuvo un respaldo total y, en cuestión de meses, Carlos se vio elaborando un plan de negocios y definiendo cada detalle de la marca que estaba a punto de nacer. Para completar la línea, se avocó a la tarea de traducir a aromas otras historias por las que sentía un gran interés y aprecio. “Arquiste es una marca muy honesta pues mantengo una rela-ción personal con cada historia que cuentan mis perfumes. Más allá de una cuestión de egocentrismo es una cuestión de identidad”, asegura. Además de Francia y España, episodios de la historia de Rusia, Italia y México han servido a Huber como fuente de inspiración para sus ocho perfumes. “Para mí, ésa es una manera de mostrar que México es un país cosmopolita con muchos orígenes y referencias”, sostiene al mismo tiempo que explica que la marca, si bien está regis-trada en Estados Unidos, es mexicana en lo que al talento, la creación y la dirección se refiere.

Cada una de sus creaciones está respaldada por aproxima-damente un año de investigación. El énfasis que Carlos hace en este punto es fundamental para entender su dinámica de trabajo. “Uno de los momentos más bonitos de la creación ocurre al oler por primera vez una fragancia y darse cuenta de que el aroma refleja toda la labor realizada”, confiesa con vehemencia. Libros, ensayos, cartas, revistas y recetarios, entre otras, son las fuentes que minuciosamente ha regis-trado y puesto a disposición de los visitantes de su sitio web (arquiste.com). De ese modo, además de constatar la atención

that the idea had to be presented to Givaudan’s team –company which produces his perfumes today. �is is how his first two perfumes emerged: Fleur de Louis and Infanta en flor.

�e idea was fully supported and, in a matter of months, he found himself elaborating a business plan and defining every detail of the brand that was about to be born. To complete the line, he set his mind to the task of translating other stories, for which he felt deep interest and appreciation, to scents. “Arquiste is a very honest brand because I have a personal relationship with every story told by my perfumes. Instead of being a matter of egocentrism, it’s a matter of identity”, he claims. Besides from France and Spain, episodes from Russian, Italian, and Mexican histories have been Huber’s source of inspiration. “For me, that’s a way of showing that Mexico is a cosmopolitan country with many origins and references”, he states at the same time as he explains that the brand, being registered in the United States, is Mexican when talking about talent, creation, and direction.

Each one of his creations is supported by one year of research. �e emphasis Carlos makes on this point is essential to be able to understand his work dynamics. “One of the most beautiful moments while creating happens when you smell a fragrance for the first time and realize that its aroma reflects all the work that has been done”. Books, essays, letters, magazines, and cookbooks, among others, are the sources he has thoroughly recorded and made available for the visitors of his website (arquiste.com). �at way, besides validating the attention put to every formula, he opens a door for anyone with the desire of submerging in the universes contained in each bottle.

Page 67: 19 Artificial Intelligence

puesta a cada fórmula, abre una puerta para que quien así lo desee se sumerja en los universos contenidos en cada frasco.

En poco más de tres años, Huber ha logrado consolidar su marca y ganarse el reconocimiento de los expertos. Buton-nière no. 7, su séptima creación, fue nominado en 2012 para los Fragrance Foundation Awards, en la categoría de Perfume extraordinario del año; y en enero de 2013, Fashion Group International le concedió el Rising Star Award como Mejor emprendimiento para una marca de fragancias. La aceptación ha sido tal que la marca francesa Cire Trudon le encargó la creación del aroma para una de sus velas. Mérida fue el nom-bre dado a esta esencia que evoca la visita de la Emperatriz Carlota a aquella ciudad mexicana en 1865.

2014 fue un gran año para Huber, quien sumó dos nuevos aromas a su línea: L’Etrog Acqua, una versión más fresca, verde y masculina de L’Etrog, y �e Architects Club, inspirado por la remodelación de Claridge’s, en Londres, a finales de los años 20. Por otro lado, J. Crew, la firma de moda estadouni-dense, le encomendó el desarrollo de dos fragancias –No. 57 y No. 31–, inspiradas por la escena artística neoyorquina de mediados del siglo XX, encabezada por Peggy Guggenheim.

Para bautizar su marca, Carlos deseba encontrar un vocablo que sintetizara todas las cosas que han nutrido su vida y su carrera; al no dar con él, decidió inventar uno. Sus grandes pasiones –arte, historia y arquitectura– quedaron expresadas en Arquiste y, con una esmerada dedicación, logró trasladarlas al terreno de los olores. En la originalidad de una idea habita el riesgo de la incomprensión y, por consiguiente, del rechazo; sin embargo, en ese mismo destello de genialidad también reside su poder de seducción. Las evidencias no mienten: las pasiones de Carlos son las mismas de quienes al aspirar sus creaciones se embarcan en un viaje por el tiempo.

In a little over three years, Huber has succeeded at consolidating his brand and earning recognition from the experts. Butonnière no. 7, his seventh creation, was nominated at the Fragrance Foundation Awards 2012, under the category of Extraordinary Perfume of the Year; and in January 2013, Fashion Group International gave him the Rising Star Award for Best Entrepreneurship for a Fragrance Brand. Acceptance has been such that the French brand Cire Trudon commissioned him with the creation of a scent for one of their candles. Mérida was the name given to this essence, which evokes the visit of Empress Carlota to the Mexican city in 1865.

2014 was a great year for Huber, who added two fra-grances to his line: L’Etrog Acqua, a fresher, greener, and more masculine version of L’Etrog and �e Architects Club, inspired by Claridge’s refurbishment in London, during the late 20’s. On the other hand, J. Crew, the fashion brand from the United States, commissioned him to develop two fragrances – No. 57 and No. 31 –, inspired by the artistic scene in New York during the mid-twentieth century, led by Peggy Guggenheim.

In order to name his brand, Carlos wished to find a word which was able to synthesize all the things that have nurtured his life and career; when he couldn’t find it, he decided to make one up. His great passions –Art, History, and Architecture- were captured in Arquiste. �at genial-ity spark also holds a seductive power. Evidence cannot lie: Carlos’ passion is the same one that takes anyone who smells his creations traveling through time.

The Architects Club, la novena fragancia de Arquiste, fue lanzanda en agosto de 2014. The Architects Club, Arquiste’s ninth fragrance, was launched in August, 2014.

Page 68: 19 Artificial Intelligence

66A C C E N T

Page 69: 19 Artificial Intelligence

UNAVENTANADE CARAAL SOL

El Grand Hotel Tremezzo se levanta con la fuerza que le imprime su historia. El albergue más exclusivo del Lago de Como continúa con la tradición de grandes hoteles europeos ricos en anécdotas. Visitar una de las regiones más deslumbrantes del mundo demuestra

que, al norte de Italia, las leyendas siguen vivas. §

The Grand Hotel Tremezzo rises with the strength of its history. The most exclusive inn at Lake Como is part of a European tradition of great hotels with a wealth of anecdotes. Visiting one of the most stunning regions of the world is proof that, in

northern Italy, legends are still alive.

a legend standsin lake como

POR ˜ BY DOMINGO ÁLVAREZFOTO ˜ PHOTO ANDREA WYNER

T R E M E Z Z O

Page 70: 19 Artificial Intelligence

68A C C E N T

1 2

3

1. Una fuente anima los jardines del Grand Hotel Tremezzo. 2. La península de la Villa del Balbianello; un pequeño muelle es la vía de acceso para los visitantes que llegan en yate. ~ 1. A fountain livens the gardens at the Grand Hotel Tremezzo. 2. The Villa del Balbianello peninsula in Lake Como. A little dock is the access for visitors arriving by yacht.

son las dos de la mañana. el jetlag se alía con la fatiga del viaje y resulta en un estado concertado de sue-ño activo. La ventana abierta me acerca a la nieve de las montañas y a las piedras que, eternas, son el cuerpo de la región. En la televisión corre Grand Hotel de 1932: un grupo de personajes fantásticos y melancólicos se cruza en un ostentoso albergue berlinés. Quedaron en la película los sentimientos de la Europa de entreguerras y la inocencia que acompaña al lujo desbordante. Fue la época de oro de los grandes palacios que se transformaron en hoteles –una tendencia optimista que reunía pasado con futuro y cura-ba las heridas. Viendo la película, aprendí cómo una frase puede sellar para siempre el destino de una propiedad: Grusinskaya, la solitaria bailarina rusa interpretada por Greta Garbo, se ha vuelto a enamorar y sueña: “Voy a bailar y tú estarás ahí conmigo. Después iremos a Tremezzo. Ten-go una villa… el sol brillará. Seremos felices y perezosos”.

Promete un lugar radiante, iluminado por un sol lom-bardo despreocupado por el paso del tiempo. Aquí, el Grand Hotel Tremezzo se levanta orgulloso frente al Lago de Como y mi habitación flota en una vigilia decididamente onírica.

it’s two o’clock in the morning. jetlag and travel fatigue band together against me, resulting in a con-certed state of active sleep. �e open window brings us close to the mountain snow and to the ever-present rocks that shape the region. On the TV, the 1932 film Grand Hotel: a group of fantastic and melancholic characters converge in a swanky Berlin hotel. �e atmosphere of interwar Europe and the innocence that goes with overwhelming luxury are all captured in the film. It was the golden age of great palaces reimagined as hotels—an optimistic trend that blended the past with the future and healed certain wounds. Watching the film I learned how a line would forever seal the property’s fate. Greta Garbo’s Grusinskaya, a lonely Russian ballerina, has fallen in love again and dreams: “I shall dance and you’ll be with me. �en we will go to Tre-mezzo. I have a villa there. �e sun will shine. I will take a vacation—six weeks, eight weeks. We’ll be happy and lazy.”

She talks of a radiant place, lit by an endless lombard sun, unconcerned about the passing of time. Here, the Grand Hotel Tremezzo stands proud in front of Lake Como, and my room floats in a decidedly dreamlike sleeplessness.

Page 71: 19 Artificial Intelligence

4

5

3 y 4. Interiores amarillos de la Suite Aurora. 5. La playa es una adición moderna del hotel sobre el Lago de Como.3 and 4. Suite Aurora’s yellow interiors. 5. The wooden beach is a modern accessory floating on Lake Como.

A LAS FALDAS DE LOS ALPESPequeños pueblos de roca y vino bordean el Lago como piedras preciosas salidas del agua. Conocerlos a pie es viajar al Medioevo; recorrerlos en auto es revivir el jet-set de los 50. Tras media hora de camino, llegamos a la Riviera

Tremezzina. Las altas paredes de flores del Grand Hotel Tre-mezzo nos dan la bienvenida. El edificio amarillo –diseñado desde su construcción en 1910 para ser hotel– resplandece sin atentar con la armonía que han pactado el verde y el azul del paisaje. Frente a él, del otro lado de la calle, una playa artificial de madera con alberca, camastros y un bar, flota sobre el lago como parte natural del ecosistema. Es un apéndice moderno que sintetiza el espíritu del hotel: el diseño contemporáneo es un capricho necesario que asume alegremente. En la entrada, un nuevo Ferrari Cali-fornia aguarda impaciente al próximo huésped que quiera aventurarse por la región.

Tomamos el elevador al lobby que, en sus acabados clásicos y detalles más juguetones como los muebles de colores, logra, venturosamente, fusionar épocas. Lo único que llama a la solemnidad es la vista que ilumina todos los

AT THE FOOT OF THE ALPSSmall villages of rock and wine line the Lake like gemstones the water has been leaving behind. Exploring them by foot is like traveling in the Middle Ages; discovering them by car is reliving the 1950s jet set. After a half hour, we arrive at the Riviera Tremezzina. To our left the Grand Hotel Tremezzo, welcomes us with its high walls covered in flowers. �e yel-low building —designed to be a hotel since its construction in 1910— shines without threatening the harmony created by the green and blue in the landscape. Facing it, across the street, an artificial beach made of wood, with a pool, lounge chairs and a bar, floats on the lake as a natural part of the ecosystem. It’s a modern addition that summarizes the hotel’s entire concept: contemporary design as a neces-sary whim, which it indulges blithely. At the entrance, a new Ferrari California impatiently waits for the next guest that wishes to venture into the nearby towns.

We take the elevator to the lobby that blissfully man-ages to combine its classic finishes with the playful details like green, pink, purple and orange furniture. �e one solemn element is the view, which illuminates all spaces:

Page 72: 19 Artificial Intelligence

70A C C E N T

1 2

3

1. La alberca en el T Spa. 2. El G.H.T. Royal con Grand Marnier, champagne y fresas es el coctel insignia. 3. En sus tonos y acabados, el lobby del hotel nos transporta a través del siglo XX. 1. The pool at T Spa. 2. The G.H.T Royal with Grand Marnier, champagne and strawberries is the siganture cocktail. 3. With its colors and materials, the lobby takes us through the 20th century.

espacios: los restaurantes, las habitaciones y el spa saben que el encuentro entre el lago y la montaña es el atributo a explotar. Contemplar yates y veleros navegando por el Lago de Como o los campanarios y villas que, más allá, se levantan entre los árboles desde la alberca infinita del T Spa merecería una reverencia si no fuera por el sutil des-enfado que recorre al hotel. La buena vida, lo tienen muy claro, es ligera.

UN PALAZZO PARA LAS MUSASQuizás fue que desde su balcón, Greta Garbo, pudo pasar tardes infinitas contando los edificios que, a lo lejos, ador-nan la península de Bellagio o que, a su derecha, pudo ver a las montañas Grigna cubriéndose de una luz rojiza como si fueran los primeros días del mundo. Lo cierto es que su preferencia por Tremezzo no se quedó en la cita de una pelí-cula. La diva de Hollywood se hospedó en la habitación 113, que hoy lleva su nombre, y fue la primera en una colección de suites históricas que rinden tributo a las mujeres que han inspirado el palacio. Con la Suite Greta, está la Carlotta, un recuerdo a la Princesa de Sajonia-Meiningen a quien le

restaurants, rooms and spa understand that the meeting point between lake and mountain is their most precious attribute. Watching as yachts and sailboats cruise Lake Como, or glimpsing the towers and villas rising from the trees beyond from the infinity pool at the T Spa are expe-riences that would merit a bow if it weren’t for the subtle lack of inhibition felt at the hotel. �e good life, they know it very well, is relaxed.

A PALAZZO FOR THE MUSESMaybe it was that, from her balcony, Greta Garbo could spend endless afternoons counting the distant buildings that adorn the Bellagio peninsula, or that, to her right, she could see the Grigna mountains covered by a red light as if these were the first days of the Earth. �e truth is her preference for Tremezzo didn’t stop with a quote in a movie. �e Hollywood diva stayed in room 113, which now bears her name, and which was the first in a collection of historical suites that pay tribute to the women who have inspired the palace. Along with the Greta Suite there’s the Carlotta, honoring the Saxe-Meiningen princess who was

Page 73: 19 Artificial Intelligence

LOS DÍAS EN EL LAGO DE COMOTHE DAYS ON LAKE COMO Cuatro fundamentales para pasar las jornadas.Four musts around the lake.

ISOLA COMACINALa única isla en el Lago de Como ofrece varias de las mejores instantáneas en la zona. La historia de Locanda, su restaurante, está carga-da de anécdotas y leyendas: guerras, una maldición a to-dos los habitantes de la isla y rituales con fuego al principio de cada comida para proteger a los visitantes. Su menú de nueve tiempos no ha cambia-do desde los años 70.Lake Como’s only island offers some of the best snap-shots of the area. The history of Locanda, its restaurant, is full of anecdotes and legends: wars, a curse to everyone who dares live in it and an exorcism by fire to protect the visitors at the beginning of each meal. Its nine-course menu hasn’t changed since the 1970s. comacina.it

LEZZENOUn pequeño poblado en la costa oeste del Lago que conserva el espíritu de Lom-bardía intacto. El Palazzo del Vice Re es ideal para pasar un par de días en un pueblo decididamente renacentista.A small town on the wes-tern shore of Lake Como that keeps the spirit of Lombardy intact. The Palazzo del Vice Re is an ideal place to stay for a couple of nights.palazzodelvicere.com

MILÁN

Aeroméxico cuenta con siete vuelos semanales a París, desde ahí, puedes volar hacia Milán por AirFrance, socio de SkyTeam. Sujetos a cambio sin previo aviso.

Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Redeem your Premier Kilometers online and fly with Aeromexico on your next vacation.

CheckPoint

La Villa del Balbianello desde el hotel. The Villa del Balbianello from the hotel.

regalaron una villa con su nombre y se ha con-vertido en uno de los íconos de la región (la Villa Carlotta es ahora un jardín botánico a sólo unos pasos del Grand Hotel Tremezzo). La Suite María es un tributo a la abuela de los jóvenes que han heredado las reponsabilidades del hotel y la Suite Aurelia, una habitación dominada por el amarillo, ha recibido su nombre y espíritu de su hermana (está decorada con su colección personal de anti-güedades). Los títulos han convertido al hotel en una residencia atemporal.

Las leyendas, al igual que el sol que Greta Garbo vio desde aquí, son eternas.

given a villa with her name, currently one of the region’s icons (the Villa Carlotta is now a botani-cal garden just few steps from the Grand Hotel Tremezzo). �e Maria Suite is a tribute to the grandmother of the family that inhereted the property and the Aurelia Suite, a room immersed in yellow, received its name and spirit from her sister (it is decorated with her own personal antique collection). �ese titles have managed to transform the hotel into a timeless residence.

�e legends, just as the sun Greta Garbo saw from these windows, are eternal.

To fly to Milan, buy a roundtrip plane ticket from Mexico to Paris (seven flights a week) and then fly to Milan with SkyTeam member Air France. Subject to change without notice.

Page 74: 19 Artificial Intelligence

¡En Cinépolis ganas Kilómetros Premier! Ahora al comprar tus boletos en cinepolis.com obtén

Kilómetros Premier y beneficios Club Cinépolis.

Es muy fácil:

1. Entra a cinepolis.com

2. Elige la película y antes de confirmar tu compra; ingresa tu número de Socio Club Premier. Si también perteneces a Club Cinépolis ingresa

tu número de Tarjeta Club Cinépolis

3. Gana 1 KmP por cada $10 pesos y beneficios al ser Socio Club Cinépolis

También tus Kilómetros Premier te llevan a Cinépolis, puedes elegir combos de boletos Tradicionales, Tradicionales 3D VIP

y VIP 3D desde 3,200 KmP.

Conoce más en clubpremier.com/cinepolis.

Viñedos al estilo Club PremierPor segunda vez Club Premier ofreció a sus Socios una experiencia vinícola única en su estilo: cuatro días en Ensenada, Baja California, con recorridos por los viñedos -guiados por la enóloga de Bodegas Santo Tomás- cata de quesos y de aceites de oliva. Este viaje es una promoción que desde el año pasado se suma a la oferta de redención de Club Premier. Por 70 mil Kilometros Premier, los Socios pudieron disfrutar este exclusivo evento, además de una cata en el aire y un concierto de Ricky Martin.

Desde el abordaje los pasajeros recibieron en su asiento un kit con dos botellas de Sauvignon Blanc y Tempranillo de Santo Tomás, un par de copas y un conjunto de aromas; bajaron las pantallas y comenzó un video con una guía para catar.

Esta emocionante aventura se realizará nuevamente en septiembre de 2015.

Aprovecha tus Kilómetros Premier y participa en experiencias exclusivas que sólo Club Premier te puede ofrecer.Conoce más en clubpremier.com

Page 75: 19 Artificial Intelligence

CheckPoint • ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

THE MAZE RUNNER

The Hundred-Foot Journey

Más de 200 horasde entretenimientoOver 200 hours of entertainment which include movies, TV series, and music

50 PELÍCULAS

MOVIES

14 ESTRENOSBLOCKBUSTERS

26 PELÍCULAS CLÁSICAS

CLASSIC MOVIES

10 PELÍCULAS FAMILIARESFAMILY MOVIES

60 SERIES DE TV

TV SERIES

100 CDsCDs

MAGIC IN THE MOONLIGHT THE NOVEMBER MAN

Page 76: 19 Artificial Intelligence

CINEMA / MOVIES

P.74 CheckPoint ENERO 2015ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the fi rst few days of the month.SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

CursorScreen navigation

Boeing 787-8CONTROL TOUCH SCREEN

Luz de lecturaReading light

Llamada a sobrecargosFlight attendant call

Control de volumenVolume control

Select y enter

En la pantalla podrás ver la programación completa.Explore the screen to see full list of movies.

AERO KIDSBusca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. / Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.

Dolphin Tale 2Protagonistas / Featuring: Harry Connick Jr., Morgan Freeman, Ashley JuddDuración / Time: 107 minPG

The November ManProtagonistas / Featuring: Pierce Brosnan, Luke Bracey, Olga KurylenkoDuración / Time: 108 min.R

If I StayProtagonistas / Featuring: Chloë Grace Moretz, Mireille Enos, Jamie BlackleyDuración / Time: 113 min.PG-13

Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad DayProtagonistas / Featuring: Steve Carell, Jennifer Garner, Ed OxenbouldDuración / Time: 81 min.PG

Magic in the MoonlightProtagonistas / Featuring: Emma Stone, Colin Firth, Marcia Gay HardenDuración / Time: 98 min.PG- 13

The Hundred-Foot JourneyProtagonistas / Featuring: Helen Mirren, Om Puri, Manish DayalDuración / Time: 122 min.PG

This is Where I Leave YouProtagonistas / Featuring: Jason Bateman, Tina Fey, Jane FondaDuración / Time: 103 minR

The Maze RunnerProtagonistas / Featuring: Dylan O’Brien, Will Poulter, Kaya ScodelarioDuración / Time: 115 minPG-13

AEROMÉXICO RECOMIENDA:The Maze Runner. Thomas despierta en un oscuro elevador, no recuerda más que su nombre. Su memoria han sido borrada. Está atrapado en el laberinto y para sobrevivir, debe correr o morir.

AEROMEXICO RECOMMENDS:The Maze Runner. Thomas wakes up in a dark elevator, he only remembers his name. His memory has been erased. He is trapped inside the maze and must run for his life, or die.

AEROMÉXICO RECOMIENDA:The November Man. Peter Devereaux es un agente de la CIA, deja su retiro para proteger a una testigo muy valiosa, que podría revelar la verdad detrás de un caso de conspiración. Devereaux tendrá que salvar la misión y su propia vida.

AEROMEXICO RECOMMENDS:The November Man. Peter Devereaux is a CIA agent who leaves his retirement life to protect a very important wit-ness, who would reveal the truth behind a conspiracy case. Devereaux will have to save the mission and his own life.

Page 77: 19 Artificial Intelligence

Avión Airplane Boeing 787 Boeing

777-200 ERBoeing

767-300 ERBoeing

767-200 ERBoeing

737-800

110Volts *

USB

110Volts

1 cada 3 asientos

USB

CLAS

EPR

EMIE

RCL

ASE

TURI

STA

VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS

Canal / Channel 15

P.75

Boeing 777

Botón de juego y control de audio y videoGame button and audio & video controls

Selección de lenguajeLanguage selection

Control de canalesChannel control

Modo audio-videoAudio-video mode

PantallaDisplay

CursorScreen navigation

Llamada a sobrecargosFlight attendant call

Luz de lecturaReading light

Control de volumenVolume control

InicioStart

Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. Todas las selecciones son reproducidas por licencia de los dis-tribuidores y las compañías discográfi cas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeroméxico by Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOSCONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICESPara mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifi ca dónde están según la aeronave.To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following chart, according to the aircraft.* Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.*Only on equipment with personal entertainment system.

En las rutas / On these routes: México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Tokio, París, Madrid, Shanghái, Washington, Chicago, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana y Las Vegas.

GODZILLA

Tony Bennett & Lady GagaAnything GoesPitbull f./Jennifer Lopez & Claudia LeitteWe Are OneEd SheeranDon'tGrupo TreoPegado a Tu Boca

Jessie J f./ Ariana Grande & Nicki MinajBang BangPrince RoyceSoy El MismoOliver $ & Jimi JulesPushing OnRicardo ArjonaLo Poco que Tengo

Better with You: Better with a Cat (S1, Ep12)Duración / Time: 22 min

Friends: The One with All the Candy (S7, Ep9)Duración / Time: 22 min

The Middle: Taking Back the House (S2, Ep11)Duración / Time: 22 min

Mike & Molly: Mike Can’t Read (S3, Ep20)Duración / Time: 22 min

Supernatural: Torn and Frayed (S8 Ep 10)Duración / Time: 45 min

Bones: The Secrets in the Proposal (S9, Ep1)Duración / Time: 45 min

SERIES DE TV / TV SHOWS

The Middle Supernatural

Page 78: 19 Artificial Intelligence

IPAD PANTALLA PORTÁTIL / IPAD PORTABLE SCREEN

Prince Royce

Tony Bennet & Lady Gaga

Jessie J f./ Ariana Grande & Nicki Minaj

Ed Sheeran

Grupo Treo Ricardo Arjona

P.76 CheckPoint ENERO 2015ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

Escoge alguna de las ocho categorías. En cada una encontrarás varios álbumes completos de diferentes intérpretes. En la rocola podrás hacer una selección de tus melodías favoritas para escucharlas durante el viaje. / Choose one of the eight categories. In each one you will find several full albums by different interpreters. You can also select your favorite melodies to listen to during the trip.

En Equipos / Only On B777-200ER, B767-200/300, B737-800

En Equipos 787 encontrarás una selección adicional de CDs. / On 787 aircrafts you will find an additional CD selection.

GOING BACK POP ESPAÑOL / SPANISH TOP POPROMÁNTICA / THE FEEL OF R&B

CLÁSICA / CLASSICAL SHOWTIME / AM SPECIALS AVANT GARDE / EASY LISTENINGJAZZ

Paul McCartney and Wings Venus and Mars (CD 1)

Fleetwood Mac Rumours

Miguel Bosé Amo

Aphex Twin Syro

Various Artists Take Me To The River

The RippingtonsFountain Of Youth

Robin Schulz Prayer

Massenet Massenet: Orchestral Suites

CINEMA / MOVIES VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS

Tony Bennett & Lady Gaga Anything GoesPitbull f./Jennifer Lopez & Claudia Leitte We Are OneEd Sheeran Don’tGrupo Treo Pegado a Tu Boca

Jessie J f./ Ariana Grande & Nicki Minaj Bang BangrPrince Royce Soy El MismoOliver $ & Jimi JulesPushing On Ricardo Arjona Lo Poco que Tengo

Canal / Channel 15The Maze Runner Protagonistas / Featuring: Dylan O’Brien, Will Poulter, Kaya Scodelario Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) Duración / Time: 115 min. PG- 13

Dolphin Tale 2 Protagonistas / Featuring: Harry Connick Jr., Morgan Freeman, Ashley Judd Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) Duración / Time: 107 min. PG

If I Stay Protagonistas / Featuring: Chloë Grace Moretz, Mireille Enos, Jamie Blackley Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX) Duración / Time: 113 min. PG- 13

En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of movies.

The Hundred-Foot Journey Protagonistas / Featuring: Helen Mirren, Om Puri, Manish Dayal Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX Duración / Time: 122 min. PG

AEROMÉXICO RECOMIENDA:The Hundred-Foot Journey. La familia Kasam huye de la India hacia Europa. En un pueblo al sur de Francia abren un restaurante de comida India, a unos metros de un establecimiento de comida francesa. A partir de este momento, una batalla culinaria se desata para el antojo del espectador.

AEROMEXICO RECOMMENDS:The Hundred-Foot Journey. The Kasam family flees India to go to Europe. They open an Indian food restaurant in a town of southern France, a few feet from a French food diner. A culinary battle begins from that moment, to the spectator’s delight.

Page 79: 19 Artificial Intelligence

Hustling America

The Middle

Through the Wormhole

Mike & Molly

P.77

How I Met Your Mother: Good Crazy (S7, Ep22)Through the Wormhole with Morgan Freeman: When Did Time Begin? (S5, Ep1)The Middle: Super Sunday (S2, Ep13) Duración / Time: 88 min.Salida

Mike & Molly: First Kiss (S1, Ep3)Hustling America: TexasThe Big Bang Theory: The Deception Verifi cation (S7, Ep2)Duración / Time: 88 min.Regreso

MúsicaMusic

Series de TVTV Shows

PelículasMovies

Selección de categoríaCategory selection

Selección de géneroGenre selection

Lista de películasMovie menu

SinopsisMovie Synopses

ReproducirPlay

Navegación / BrowsingBoeing 767-200/300

SERIES DE TV / TV SHOWS

En la pantalla podrás ver la programación completa.Explore the screen to see full list of programs.

En los iPads de los equipos B 767-200/300 podrás disfrutar la música de los álbumes. Elige entre dos opciones: la primera, canales musicales con el género de tu agrado. La segunda, 6 álbumes completos. En las rutas: México París, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. / All B 767-200/300 aircrafts are equipped with iPads on which you may play music from the albums. Choose two options: the fi rst, music channels with your favorite genre; the second, 6 full albums. On these routes: Mexico Paris, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago.

Page 80: 19 Artificial Intelligence

Queen

Ximena SariñanaB.o.B. The MagicianChristopher Cross

TrickyStacey KentBelcea Quartet

P.78 CheckPoint ENERO 2015ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

Happy TogetherTurtles

The Crystal ShipRobyn Hitchcock

Chuck E.’s in LoveRickie Lee Jones

As the Crow FliesDavid Gray

Miss Chatelaink.d. Lang

Dónde EstásDiego Garcia

I’m Gonna Leave YouMelanie De Biasio

Don’t Stop the DanceBryan Ferry

It Gets HeavyTommy Guerrero Featuring Gresham Taylor

Stubborn LoveThe Lumineers

Guiding Light (Duo Version)Mocky and Gonzales

Thinking Out LoudEd Sheeran

The ClassicJoan as Police Woman

Look What You’ve DoneJet

Concertina (The Single Mix)Tori Amos

Human BeingsSeal

You Are EverythingThe Stylistics

Glimpse of a TimeBroken Twin

Love SomeoneJason Mraz

Destination (Radio Edit Short)Nickel Creek

The DealerStevie Nicks

Rebellion (Lies)Arcade Fire

PROGRAMAS DE RADIO / RADIO PROGRAMS

EASY LISTENING / BOARDING MUSIC

Para escuchar la música de tu agrado, selecciona entre las categorías indicadas la que corresponda al equipo de audio con que cuenta la aeronave.To listen to your favorite music, select the category option that matches the type of equipment on the plane.

GOING BACK

SHOWTIME

4 CanalChannel

9 CanalChannel

THE FEEL OF R&B

5 CanalChannel

SPANISH

6 CanalChannel

TOP POP

7 CanalChannel

CLASSICAL

8 CanalChannel 10 Canal

Channel

JAZZ

12 CanalChannel

NEW AGE

3&11 CanalesChannels

Melanie De Biasio

Boeing 777,767-200/300,737-800/700

Salida de audiopara música.Audio outletfor music.

Si lo deseas, puedes utilizar tus propios auriculares convencionales (de iPod, reproductor de MP3, equipo de audio portátil o computadora, ya que no son necesarios adaptadores especiales).Passengers may also use their own conventional headphones (from an iPod, MP3 player, portable audio equipment, or computer), as special adaptors are not needed.

Melanie De Biasio

Page 81: 19 Artificial Intelligence

P.79

Descubre Mall Club Premier Club Premier te ofrece la oportunidad de ganar más

Kilómetros Premier para vivir experiencias únicas. Ahora, al realizar compras en línea en más de 1,000 tiendas

de reconocidas marcas podrás llenar tu Cuenta de KmP con Mall Premier.

Es muy fácil:

1. Ingresa a mall.clubpremier.com con tu número de Cuenta

2. Busca la tienda en línea de tu marca favorita y realiza tus compras

3. Gana Kilómetros Premier por cada dólar gastado

No esperes más, descubre todos los beneficios que Club Premier tiene para ti y un sinfín de formas de ganar Kilómetros Premier.

Tus estancias te dan Kilómetros PremierTransfiere los puntos de tus Programas hoteleros favoritos y gana Kilómetros Premier por tus estancias. Además, Club Premier tiene para ti un sinfín de promociones con las cuales podrás obtener descuentos para tus próximas vacaciones, dobles, triples o hasta cuádruples KmP con los cuales podrás obtener: boletos de avión, más de 10,000 artículos de la Tienda en Línea, experiencias únicas y más.

Conoce todos los beneficios en clubpremier.com

Page 82: 19 Artificial Intelligence

80A C C E N T ’S

C H O I C E

Lalique 100 PointsLa casa Salvatore

Ferragamo fue elegida por Lalique para crear un estuche de piel

negra que contiene dos copas de cristal dise-ñadas por James Suckling, crítico de vino con reco-

nocimiento mundial, y dos botellas –calificadas con ��� puntos– elegidas de entre los Premiers Crus de Burdeos. The Italian brand Salvatore Ferragamo was chosen

by Lalique to create a black leather briefcase to hold two wine glasses designed by James Suckling,

world-renowned wine critic, and two bottles –rated at ��� points–

selected from among the Bourdeaux Premiers

Crus.

Edición limitada a 100 piezas con un precio de 12,500 dólares.Limited edition of 100 pieces with a price of 12,500 dollars.

Page 83: 19 Artificial Intelligence
Page 84: 19 Artificial Intelligence

TAG HEUER CARRERA CALIBRE 1887By pushing you to the limit and breaking all boundaries, Formula 1 is more than just a physical challenge; it is a test of mental strength. Like TAG Heuer, you have to str ive to be the best and never crack under pressure.

AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN:LATIN AMERICA: Buenos Aires – Cancún La Isla - Cozumel - Mexico DF

Medell ín - Lima - Santiago de Chile - Sao Paulo

ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE CARIBBEAN AND THE AMERICAS AT SELECTED FINE JEWELRY STORES.For a l ist of authorized retailers, visit www.tagheuer.com