150308 karakia 8 poututerangi õwairoa
-
Upload
jason-turuwhenua -
Category
Spiritual
-
view
95 -
download
7
Transcript of 150308 karakia 8 poututerangi õwairoa
1 Waiata Tìmatanga - Ko tènei te wà ka waiata au...
Nà te Atua ahau i ora ai... 2 Te Ìnoi Whakatata Ki Te Atua
Prayer of Invocation3 He Hīmene - E te hoa pai ko Ihu... What a friend we have in Jesus...
4 Te Īnoi Whāki Hara Prayer of Confession
5 Te Īnoi Whakawhetai Prayer of Thanks
6 Ngā Īnoi Mō Tātou Anō Prayer of Intercession
7 He Hīmene - Tènei hoki au e Ihu... Pass me not oh gentle Saviour...
8 Te Pànui Karaipiture Tuatahi - Ekoruhe 20 : 1 - 17
1st Scripture Reading- Exodus 20 :
1 - 17
9 Ngà Ìnoi mò ngà Tàngata Prayers of Intercession
10 He Hīmene - E Ihu e te Kīngi nui
11 Te Pānui Karaipiture 2 - 1 Pita 3:18-22 Scripture Reading - 1 Pita 3:18-
22
11 Te Kauwhau The Sermon - Ngà Ture 10
12 Ngā Koha Offering-Ngà wawatatanga - (Rangi-Please help me I’m falling…)
13 He Hīmene - E te Atua Mìharo koa ahau- How great
Thou art
14 Te Ìnoi Whakamutunga Closing
Prayer
15 Te Manaakitanga Benediction
TE AKA PŪAHO
Te Karakia Mō Te Rātapu8 Poutùterangi 2015
TE AKA PŪAHO
Te Karakia Mō Te Rātapu8 Poutùterangi 2015
115 Somerville RdÒwairoa
115 Somerville RdÒwairoa
Tikanga iv Māori
Kia manakohia ngà kupu a tòku màngai; Let the words of my mouth, me ngà whakaaro o
tòku ngàkau and the meditation of
my heart,
I Tòu aroaro, e Ìhowa, e tòku kàmaka, e tòku kaihoko.
Be acceptable to you,
O LORD, my rock and my redeemer
Remember the children of our household, that they may remember You, their Creator, in the days of their youth,
He Waiata Tìmatanga
My God loves me And all His
wonders I see
The rainbow shines through my window The Lord
loves me.
Nā te Atua ahau i ora ai,
Nga mea papai
katoa Na te Atua.
Remember the children of our household, that they may remember You, their Creator, in the days of their youth,
Ko tēnei te wā ka waiata au, Ka waiata au ki a Ihowa; Ko tēnei te wā ka īnoi ahau,
Ka īnoi ki te Ariki.
Waiata aroha nui, Waiata aroha nui,
Waiata aroha nui ki te Atua.
Remember the children of our household, that they may remember You, their Creator, in the days of their youth,
Ko tēnei te wā ka whakapai au, Ka whakapai ki a Ihowa;
Ko tēnei te wā ka mihi au, Ka mihi ki te
Atua.
Mō Āna ātawhainga, Mō Āna manaakitanga, Mō Tōna aroha nui ki te
Atua.
Te Īnoi Whakatata Ki Te Atua
Prayer of Invocation
Te Īnoi Whakatata Ki Te Atua
Prayer of Invocation
Tikanga vi
E te Atua, tino tapu, tino ātawhai,
Gracious God, the Father of our Lord Jesus Christ, e whakaputa kē nei i te ātaarangi o te pō ki te ata,
You have brought us to a new day,
E te Atua, tino tapu, tino ātawhai,
Gracious God, the Father of our Lord Jesus Christ, e whakaputa kē nei i te ātaarangi o te pō ki te ata,
You have brought us to a new day,Tikanga vi
Kia moata to whakamākona i a mātou ki Tāu mahi tohu, kia hari ai mātou,
Help us to be readily filled with joy,
kia koa ai i te rā katoa,Each and every day.
Kia moata to whakamākona i a mātou ki Tāu mahi tohu, kia hari ai mātou,
Help us to be readily filled with joy,
kia koa ai i te rā katoa,Each and every day.
Meinga kia tiaho te māramatanga o Tōu kanohi ki
runga i a mātou, Bestow on us your grace
and understanding;
Meinga kia tiaho te māramatanga o Tōu kanohi ki
runga i a mātou, Bestow on us your grace
and understanding;
Whakamārietia ngā whakaaro āwangawanga katoa,
Calm all our fears,
ā, ārahina ō mātou waewae ki roto i te ara o te rangimārie. Guide and guard us every
step of the way.
Whakamārietia ngā whakaaro āwangawanga katoa,
Calm all our fears,
ā, ārahina ō mātou waewae ki roto i te ara o te rangimārie. Guide and guard us every
step of the way.
Whakamanakia Tōu kaha ki runga i tō mātou ngoi-kore, ā, whakakahangia mātou ki
te koropiko ki a Koe
Strengthen our weaknesses and help us to
worship You
Whakamanakia Tōu kaha ki runga i tō mātou ngoi-kore, ā, whakakahangia mātou ki
te koropiko ki a Koe
Strengthen our weaknesses and help us to
worship You
I runga i te Wairua o Ihu Karaiti o tō mātou Ariki.
In spirit and in truth, through Jesus Christ our
Lord.
Āmine
I runga i te Wairua o Ihu Karaiti o tō mātou Ariki.
In spirit and in truth, through Jesus Christ our
Lord.
Āmine
He Hīmene -
He Hīmene -
Hīmene 63Hīmene 63
E te hoa pai ko Ihu... What a friend
we have in Jesus...
E! te hoa pai ko Ihu, Māna e waha katoa;,
Ngā hara me ngā pōuri, Ki te īnoi ki a Ia. E te mārie ka ngaro, Te mamae ka ngau kino
He kore anō nō tātou E īnoi ki a Ia.
E! te hoa pai ko Ihu, Māna e waha katoa;,
Ngā hara me ngā pōuri, Ki te īnoi ki a Ia. E te mārie ka ngaro, Te mamae ka ngau kino
He kore anō nō tātou E īnoi ki a Ia.
He whakawai nei ō tātou, He tāke raruraru? Kauaka e ngākau- kore, Īnoi ki te Āriki.
Ka kitea rāia e tātou He hoa
pērā te pono? Kei te mōhio katoa Ia
Ki ō tātou ngoi-kore.
He whakawai nei ō tātou, He tāke raruraru? Kauaka e ngākau- kore, Īnoi ki te Āriki.
Ka kitea rāia e tātou He hoa
pērā te pono? Kei te mōhio katoa Ia
Ki ō tātou ngoi-kore.
Kei te iwikore tātou, Kei te āwangawanga
‘Nei te Hoa hei piringa, Īnoia ki a Ihu. Kei te whakahāweatia koe, Whakarerea e ōu hoa Me whakaatu ki a Ihu,
Māna koe e awhi mai.Āmine
Kei te iwikore tātou, Kei te āwangawanga
‘Nei te Hoa hei piringa, Īnoia ki a Ihu. Kei te whakahāweatia koe, Whakarerea e ōu hoa Me whakaatu ki a Ihu,
Māna koe e awhi mai.Āmine
E Ihu, e te Kīngi Nui, Hōhorotia e koe te rāE tino whakapono ai
Te ao katoa hei kāinga mōu.
Āe rā, e Ihu, tangohiaTe ao katoa hei kāinga
mōu.
E Ihu, e te Kīngi Nui, Hōhorotia e koe te rāE tino whakapono ai
Te ao katoa hei kāinga mōu.
Āe rā, e Ihu, tangohiaTe ao katoa hei kāinga
mōu.Hīmene 63Hīmene 63
Tukua e koe te rongo pai Kia rere haere i te ao, Ā whakamatea rawatia Ngā mahi ā te rēwera.
Āe rā, e Ihu, tangohiaTe ao katoa hei kāinga
mōu.
Tukua e koe te rongo pai Kia rere haere i te ao, Ā whakamatea rawatia Ngā mahi ā te rēwera.
Āe rā, e Ihu, tangohiaTe ao katoa hei kāinga
mōu.Hīmene 63Hīmene 63
Tonoa e koe āu karere Hei kauwhau i te oranga, Kia whakapono rā anō, Ngā pito o te ao katoa.
Āe rā, e Ihu, tangohia
Te ao katoa hei kāinga mōu.
Āmine
Tonoa e koe āu karere Hei kauwhau i te oranga, Kia whakapono rā anō, Ngā pito o te ao katoa.
Āe rā, e Ihu, tangohia
Te ao katoa hei kāinga mōu.
Āmine
Te Īnoi Whāki Hara
Prayer of Confession
Te Īnoi Whāki Hara
Prayer of ConfessionTikanga vi
Māori
E Ihowa, te Atua tohu, `ātawhai, tuku roa nei i
te riri, Lord God, merciful, full of
grace, and patience,He nui nei te aroha me
te pono, So full of love and truth
E Ihowa, te Atua tohu, `ātawhai, tuku roa nei i
te riri, Lord God, merciful, full of
grace, and patience,He nui nei te aroha me
te pono, So full of love and truth
Tikanga vi Māori
Whakapikoa iho Tòu taringa aroha ki a màtou, e
ora tonu nei anō Ia Hear us in the name of He who died for our sins yet still lives ki te īnoi mō
mātou.To pray for us.
Whakapikoa iho Tòu taringa aroha ki a màtou, e
ora tonu nei anō Ia Hear us in the name of He who died for our sins yet still lives ki te īnoi mō
mātou.To pray for us.
Ō mātou hara o te kikokiko, whakakotititia mātou e ō mātou hiahia kāhore nei i
pēhia e mātou : We confess our sins of the will where we have gone astray
through our weakness
E whākina ana e mātou, e te Atua. We confess them before You,
Lord God.
Ō mātou hara o te kikokiko, whakakotititia mātou e ō mātou hiahia kāhore nei i
pēhia e mātou : We confess our sins of the will where we have gone astray
through our weakness
E whākina ana e mātou, e te Atua. We confess them before You,
Lord God.
Ō mātou hara o te hinengaro i paingia tonuhia e mātou ngā whakaaro poke, me ngā
tapu-kore: We confess the sins in our mind where we have allowed unclean thoughts to take root.
E whākina ana e mātou, e te Atua.
Ō mātou hara o te ngākau, i arohaina nei e mātou ngā
mea e kinongia ana e Koe, In our hearts, the symbol of all that is noble, good and pure we
have harboured hatred and wrongdoing of every kind, i wawata ki ngā mea hē, We have lusted after unrighteous desires that have led us astray.
Ō mātou hara o te ngākau, i arohaina nei e mātou ngā
mea e kinongia ana e Koe, In our hearts, the symbol of all that is noble, good and pure we
have harboured hatred and wrongdoing of every kind, i wawata ki ngā mea hē, We have lusted after unrighteous desires that have led us astray.
I āta mahi kino hoki mātou, i āta takahi i te mārama o
te mōhio me ngā tohenga o te wairua:
E whākina ana e mātou, e te Atua.
Ō mātou hara huna. Ko Koe anake nei e mōhio ana ki te
whakamā me te pango o aua hara.
Our secret sins, which we hide from others, but cannot hide
from You.
E whākina ana e mātou, e te Atua.
Ō mātou hara ki a mātou anō, i moumou ai ngā kaha o ō mātou tinana, o ō mātou
wairua,
Our sins against ourselves which, by their very nature have
frittered away energies and effort
Ō mātou hara ki a mātou anō, i moumou ai ngā kaha o ō mātou tinana, o ō mātou
wairua,
Our sins against ourselves which, by their very nature have
frittered away energies and effort
I meinga mātou kia kore e kaha mō Tō mahi:
Which by their very nature have made us unfit to serve You as
You deserve.
E whākina ana e mātou, e te Atua.
I meinga mātou kia kore e kaha mō Tō mahi:
Which by their very nature have made us unfit to serve You as
You deserve.
E whākina ana e mātou, e te Atua.
Ō mātou hara ki ērā atu tāngata i mamae nui rātou, he
nui te kino i pā ki a rātou.We confess our sins against
others which have caused them so much pain.
E whākina ana e mātou, e te Atua.
Ō mātou hara ki ērā atu tāngata i mamae nui rātou, he
nui te kino i pā ki a rātou.We confess our sins against
others which have caused them so much pain.
E whākina ana e mātou, e te Atua.
Ō mātou hara ki a Koe, e te Atua, e te Matua i mahi kino
ai mātou ki Tōu pai ki a mātou,
Our sins against You, the Father, we have committed wrongdoing in spite of Your
goodness.
Ō mātou hara ki a Koe, e te Atua, e te Matua i mahi kino
ai mātou ki Tōu pai ki a mātou,
Our sins against You, the Father, we have committed wrongdoing in spite of Your
goodness.
Tangohia ana e mātou tō manaakitanga, warewaretia ana te Kaihōmai: We have abused Your trust, spurned
Your love, i takahia hoki e mātou Āu ture: And broken Your laws.
E whākina ana e mātou, e te Atua.
Tangohia ana e mātou tō manaakitanga, warewaretia ana te Kaihōmai: We have abused Your trust, spurned
Your love, i takahia hoki e mātou Āu ture: And broken Your laws.
E whākina ana e mātou, e te Atua.
Ō mātou hara ki a Koe, e te Atua, e te Wairua Tapu, i
whakapōuritia e mātou Tōu aroha,
Our sins against You most Holy Spirit of God, when we have
caused You grief, i tineia ai Tōu mārama and shut out Your life-giving ‘light’
E whākina ana e mātou, e te Atua.
Ō mātou hara ki a Koe, e te Atua, e te Wairua Tapu, i
whakapōuritia e mātou Tōu aroha,
Our sins against You most Holy Spirit of God, when we have
caused You grief, i tineia ai Tōu mārama and shut out Your life-giving ‘light’
E whākina ana e mātou, e te Atua.
Ko tō tūmanako kei Tāu mahi tohu e mau tonu nei
ake ake, e whawhati porokere ana i te kākaho kua kōpē, kāhore hoki e
tinei ana i te muka e whakapaowa ana;
ko Ihu Karaiti hoki, tō mātou Ariki.
Āmine.
Ko tō tūmanako kei Tāu mahi tohu e mau tonu nei
ake ake, e whawhati porokere ana i te kākaho kua kōpē, kāhore hoki e
tinei ana i te muka e whakapaowa ana;
ko Ihu Karaiti hoki, tō mātou Ariki.
Āmine.
E whakawhetai ana mātou ki a Koe, e te Atua,
e whakapai ana hoki mātou ki Tōu ingoa,
E whakawhetai ana mātou ki a Koe, e te Atua,
e whakapai ana hoki mātou ki Tōu ingoa,
He HīmeneHe Hīmene Hīmene - Tènei hoki au e Ihu... Pass me not oh gentle Saviour
Tēnei hoki au, e Ihu, Whakarongo mai;
I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai; I te mano e popoke,
Kei kapea ko au.
Tēnei hoki au, e Ihu, Whakarongo mai;
I te mano e popoke, Kei kapea ko au.
E Ihu, e Ihu, Whakarongo mai; I te mano e popoke,
Kei kapea ko au.
Himene 39
Pass me not, Oh gentle Saviour, Hear my humble cry;
While on others Thou are smiling,
Do not pass me by.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry;
While on others Thou art smiling,
Do not pass me by
Pass me not, Oh gentle Saviour, Hear my humble cry;
While on others Thou are smiling,
Do not pass me by.
Saviour, Saviour, Hear my humble cry;
While on others Thou art smiling,
Do not pass me by
Te Pānui Karaipiture
Ekoruhe 20 : 1– 17
Scripture Reading
Exodus 20: 1 - 17
Te Pānui Karaipiture
Ekoruhe 20 : 1– 17
Scripture Reading
Exodus 20: 1 - 17
Ngā Īnoi Mō Ngā Tāngata
Prayer of Intercession
Ngā Īnoi Mō Ngā Tāngata
Prayer of Intercession
Whakarongo mai e Īhowa, i a mātou ka īnoi mō ngā tāngata,
Hear us O God, as we pray for all people,
ā meinga kia kī ō mātou ngākau i te aroha,
fill our hearts with love
Whakarongo mai e Īhowa, i a mātou ka īnoi mō ngā tāngata,
Hear us O God, as we pray for all people,
ā meinga kia kī ō mātou ngākau i te aroha,
fill our hearts with love
Me te rangimārie, me te whakaaro pai ki ngā
tāngata katoa With peace and goodwill to all
people.
Āmine.
Me te rangimārie, me te whakaaro pai ki ngā
tāngata katoa With peace and goodwill to all
people.
Āmine.
Kia maharatia e koe ō mātou rangatira katoa
Remember all our leaders throughout the world,
me ō mātou kaiwhakawā, also those who dispense
justice,
Kia maharatia e koe ō mātou rangatira katoa
Remember all our leaders throughout the world,
me ō mātou kaiwhakawā, also those who dispense
justice,
Te nuinga hoki o te iwi; remember also our
communities;
Āmine.
Te nuinga hoki o te iwi; remember also our
communities;
Āmine.
Kia maharatia, e te Atua,Be mindful, O God,
ngā iwi o te whenua, Of the people of our nation
me Āu tamariki i ngā wāhi katoa
Āmine.
Kia maharatia, e te Atua,Be mindful, O God,
ngā iwi o te whenua, Of the people of our nation
me Āu tamariki i ngā wāhi katoa
Āmine.
Me Āu tamariki i ngā wāhi katoa Y our children throughout the
world,
Āmine.
Me Āu tamariki i ngā wāhi katoa Y our children throughout the
world,
Āmine.
Kia maharatia e koe tō mātou whenua tupu,
O Father, remember our homeland,
Āu pononga a Kuini Irihāpeti Remember also your
servants Elizabeth the Queen
Āmine.
Kia maharatia e koe tō mātou whenua tupu,
O Father, remember our homeland,
Āu pononga a Kuini Irihāpeti Remember also your
servants Elizabeth the Queen
Āmine.
Rāua ko Te Ariki-nui a Kīngi Tūheitia,
And Te Ariki-nui Kīng Tūheitia,
Āmine.
Rāua ko Te Ariki-nui a Kīngi Tūheitia,
And Te Ariki-nui Kīng Tūheitia,
Āmine.
Kia maharatia e te Atua, Tō Hāhi e whawhai nei ki
runga i te whenua;
We pray for the Church in all its work throughout the
world;
Kia maharatia e te Atua, Tō Hāhi e whawhai nei ki
runga i te whenua;
We pray for the Church in all its work throughout the
world;
Tonoa mai te mārama me te rangimārie ki roto i
ngā temepara o Tōu whakamoemiti; Bless and empower with the
Holy Spirit all who worship You, that they may do so in spirit
and in truth, and in obedience to the teachings of Christ.
Āmine.
Tonoa mai te mārama me te rangimārie ki roto i
ngā temepara o Tōu whakamoemiti; Bless and empower with the
Holy Spirit all who worship You, that they may do so in spirit
and in truth, and in obedience to the teachings of Christ.
Āmine.
Ringihia te wairua o te pono, o te aroha ki runga i Āu minita, meinga hoki te hunga katoa e karakiaana ki a Koe Bless and empower with the Holy Spirit all your ministers
and all who worship You,
Ringihia te wairua o te pono, o te aroha ki runga i Āu minita, meinga hoki te hunga katoa e karakiaana ki a Koe Bless and empower with the Holy Spirit all your ministers
and all who worship You,
Kia ngohengohe, kia tapatahi te ngākau ki a te Karaiti. that they may do so in
spirit and in truth, and in obedience to the teachings of
Christ.
Āmine.
Kia ngohengohe, kia tapatahi te ngākau ki a te Karaiti. that they may do so in
spirit and in truth, and in obedience to the teachings of
Christ.
Āmine.
Kia maharatia mò te pai tenei kàhui kua whakamine
mai nei. Remember for good this
congregation here present, Kia manako Koe ki tò ràtou
whakapono, Accept their faith,
Āmine.
Kia maharatia mò te pai tenei kàhui kua whakamine
mai nei. Remember for good this
congregation here present, Kia manako Koe ki tò ràtou
whakapono, Accept their faith,
Āmine.
Ki tà ràtou matenui ki a Koe their piety
Me tò ràtou uaua ki a Koe,and godly zeal
Me te whakarahi tonu i ènei hua pai
May all these be increased
Āmine.
Ki tà ràtou matenui ki a Koe their piety
Me tò ràtou uaua ki a Koe,and godly zeal
Me te whakarahi tonu i ènei hua pai
May all these be increased
Āmine.
Ki roto i a ràtou.
According to Your will.
Āmine.
Ki roto i a ràtou.
According to Your will.
Āmine.
Kia maharatia e Koe ngà wàhine me ngà tàne katoa
Remember all women and men I roto i à ràtou
karangatanga mahi, in their
various callings, Kia puta tò ràtou uaua ki te mahi that they may do with
their mightĀmine.
Kia maharatia e Koe ngà wàhine me ngà tàne katoa
Remember all women and men I roto i à ràtou
karangatanga mahi, in their
various callings, Kia puta tò ràtou uaua ki te mahi that they may do with
their mightĀmine.
I ngà mea e kitea e ò ràtou ringa kia mahia, what their hands have found to do, À, kia pono ai
hoki ràtou ki te tuaritanga and be faithful
to the trust Kua tukuna mai e Koe ki a ràtou. You have
committed to them. Āmine.
I ngà mea e kitea e ò ràtou ringa kia mahia, what their hands have found to do, À, kia pono ai
hoki ràtou ki te tuaritanga and be faithful
to the trust Kua tukuna mai e Koe ki a ràtou. You have
committed to them. Āmine.
Kia maharatia e Koe ngà tamariki o ò màtou kàinga, Remember the children of our
household, Kia mahara ai ràtou ki tò ràtou Kaihanga i ngà rà o tò
ràtou tamarikitanga, that they may remember You,
their Creator, in the days of their youth,
Kia maharatia e Koe ngà tamariki o ò màtou kàinga, Remember the children of our
household, Kia mahara ai ràtou ki tò ràtou Kaihanga i ngà rà o tò
ràtou tamarikitanga, that they may remember You,
their Creator, in the days of their youth,
Kia tipu ai hoki ràtou i runga i te wehi me te aroha ki a Koe,
and grow up in Your love and fear, À, kia ù tonu hei
tamariki Màu. and live as Your children.
Āmine.
Kia tipu ai hoki ràtou i runga i te wehi me te aroha ki a Koe,
and grow up in Your love and fear, À, kia ù tonu hei
tamariki Màu. and live as Your children.
Āmine.
Kia maharatia e Koe ngà tàngata katoa kei te mate,
Remember all who are in
sickness
Kei roto rànei i tètahi àhua o te pòuri,
or sorrow of any kind,
Kia maharatia e Koe ngà tàngata katoa kei te mate,
Remember all who are in
sickness
Kei roto rànei i tètahi àhua o te pòuri,
or sorrow of any kind,
Kòrerotia te kupu whakamàrie ki te hunga e tangi ana
speak words of comfort to the mourner
Me ngà mea e whakahemohemo ana,
and the dying,
Kòrerotia te kupu whakamàrie ki te hunga e tangi ana
speak words of comfort to the mourner
Me ngà mea e whakahemohemo ana,
and the dying,
À, manaakitia ràtou ki Tòu rangimàrie.
and bless them with Your peace.
Āmine.
À, manaakitia ràtou ki Tòu rangimàrie.
and bless them with Your peace.
Āmine.
Te Pānui Karaipiture
Te Pànui Karaipiture Tuarua-1 Koriniti 1:18 - 25
Second Scripture Reading 1 Corinthians 1: 18-25
Te Pānui Karaipiture
Te Pànui Karaipiture Tuarua-1 Koriniti 1:18 - 25
Second Scripture Reading 1 Corinthians 1: 18-25
Te Kauwhau
- Ngà Ture 10
The Sermon
Te Kauwhau
- Ngà Ture 10
The Sermon
Ngā Koha – Offering
Ngā wawatatangaE te Ariki
Horahia te marino,Piki mai, kake mai;Hōmai te wai oraKi a mātou katoa;Ngā wawatatanga,
E te Ariki.
Ngā Koha – Offering
Ngā wawatatangaE te Ariki
Horahia te marino,Piki mai, kake mai;Hōmai te wai oraKi a mātou katoa;Ngā wawatatanga,
E te Ariki.
Ngā Koha
Offering
Ngā Koha
Offering
E te Atua, Nàu nei i hòmai ngà mea katoa;
O God, who gave us all things; Mauria atu ènei kohikohinga mai i Tò iwi, take these gifts from Your people,
E te Atua, Nàu nei i hòmai ngà mea katoa;
O God, who gave us all things; Mauria atu ènei kohikohinga mai i Tò iwi, take these gifts from Your people,
Haria atu hei whakatutuki i Àu mahi,
take them to fulfil Your work À, hei whakakoròria hoki i Tò ingoa
and to glorify Your name; À, uhia Àu manaakitanga ki runga i a
màtou katoa, bestow on us Your blessings,
Haria atu hei whakatutuki i Àu mahi,
take them to fulfil Your work À, hei whakakoròria hoki i Tò ingoa
and to glorify Your name; À, uhia Àu manaakitanga ki runga i a
màtou katoa, bestow on us Your blessings,
Meinga ènei mea hei whakawhànui i Tòu kìngitanga; grant that these things be used to
further your kingdom; ko Ihu Karaiti hoki tò màtou Ariki.
for Jesus Christ our Lord.
Àmine.
Meinga ènei mea hei whakawhànui i Tòu kìngitanga; grant that these things be used to
further your kingdom; ko Ihu Karaiti hoki tò màtou Ariki.
for Jesus Christ our Lord.
Àmine.
Te Manaakitanga - Benediction
Te Manaakitanga - Benediction
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love
of God, and the fellowship of the Holy
Spirit, be with us all for evermore.
Kia tau ki a tātou katoa te atawhai o tō tātou Ariki o Ihu Karaiti, me te aroha o te Atua, me te whiwhinga tahitanga ki te Wairua Tapu, ā, ake, ake.
Āmine.
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love
of God, and the fellowship of the Holy
Spirit, be with us all for evermore.
Kia tau ki a tātou katoa te atawhai o tō tātou Ariki o Ihu Karaiti, me te aroha o te Atua, me te whiwhinga tahitanga ki te Wairua Tapu, ā, ake, ake.
Āmine. Tikanga vi