123 proverbes chinois...123 proverbes chinois Initiation à la pensée et à l’écriture chinoises...

17
123 proverbes chinois Initiation à la pensée et à l’écriture chinoises à travers 123 proverbes Nicolas Chauvat Diplomé de l’Institut d’études politiques d’Aix en Provence Spécialiste des spiritualités orientales

Transcript of 123 proverbes chinois...123 proverbes chinois Initiation à la pensée et à l’écriture chinoises...

123 proverbes chinois

Initiation à la pensée et à l’écriture chinoises à travers 123 proverbes

Nicolas Chauvat

Diplomé de l’Institut d’études politiques d’Aix en Provence Spécialiste des spiritualités orientales

2

Introduction

Pétrie de confucianisme, la pensée chinoise accorde une

grande importance à l'étude. Non pas celle qui permet d’obtenir des diplômes, mais celle qui fait connaître le monde, qui encourage à devenir ce que nous appellerions un honnête homme ; un être sensible, sincère, cherchant à s'améliorer en tirant les leçons de sa vie quotidienne. Considérant que l’intelligence sans la sagesse n’est que ruine de l’âme, c’est à travers l’apprentissage de proverbes que les lettrés chinois forgeaient leur vertu afin de devenir comme les saints des temps anciens, des hommes qui connaissent leurs limites, préservent leur santé, demeurent sereins et se tiennent à l'écart des extrêmes.

3

Table des matières

Introduction ..........................................................................2 L’accomplissement par l’étude.............................................5 La voie de l’honnête homme ..............................................37 Stratégie: l’art de la victoire sans combattre ......................81 Médecine: harmonisation du corps et de l’esprit..............115 Tableau des sens multiples des caractères chinois ...........132

5

L’accomplissement par l’étude

6

读万卷书不如行万里路

dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù

Lire dix mille livres ne vaut pas de parcourir dix mille lieues.

读 lire 万 dix mille 卷 tome 书 livre 不 négation 如 équivalent 行 aller 万 dix mille 里 une lieu 路 route

7

百闻不如一见

百见不如一干

bǎi wén bù rú yī jiàn, bǎi jiàn bù rú yīgàn

Demander cent fois ne vaut pas de voir une fois, voir cent fois ne vaut pas de faire une fois.

百 cent 闻 demander 不 négation 如 équivalent 一 un 见 voir 百 fois 见 voir 不 négation 如 équivalent 一 un 干 faire

37

La voie de l’honnête homme

38

知足得安 宁 , 貪心易招祸

zhī zú děi ān níng, tān xīn yì zhāo huò

L’avidité attire facilement le malheur,

celui qui sait se satisfaire de peu vit serein.

知 savoir 足 suffire 得 obtenir 安 sécurité 宁 tranquillité 貪 avidité 心 cœur 易 facilement 招 attirer 祸 malheur

39

不怕人不敬, 就怕己不正

bú pà rén bú jìng, jiù pà jǐ bú zhèng

Ne craignez pas de ne pas être respecté par les autres, craignez de ne pas être juste.

不 négation 怕 craindre 人 personne 不 négation 敬 respecter 就 mais 怕 craindre 己 soi-même 不 négation 正 juste

81

La stratégie

L’art de la victoire sans combattre

82

听话听音 , 看人看心

yǐn huà yǐn yīn, kàn rén kàn xīn

Quand tu écoutes quelqu’un écoute le son de sa

voix, quand tu l’observes regarde son cœur.

听 écouter 话 parole 听 écouter 音 son 看 regarder 人 personne 看 regarder 心 cœur

83

宁喝朋友的白水

不吃敌人的蜂蜜

níng hē péng yǒu de bái shuǐ, bú chī dí rén de fēng mì

Mieux vaut boire l’eau d’un ami que manger le miel d’un ennemi.

宁 mieux vaut 喝 boire 朋友 ami 的 pronom possessif 白 blanche 水 eau 不 négation 吃 manger 敌人 ennemi 的 de 蜂蜜 miel

115

La médecine :

l’harmonisation du corps et de l’esprit

116

药不治假病, 酒不解真愁

yào bú zhì jiǎ bìng, jiŭ bù jiě zhēn chóu

Les médicaments ne guérissent pas les fausses maladies, l’alcool ne résout pas

la vraie mélancolie.

药 médicament 不 négation 治 guérir 假 fausse 病 maladie 酒 alcool 不 négation 解 résoudre 真 vrai 愁 mélancolie

117

一日三笑, 不用吃药

yī rì sān xiào, bú yòng chī yào

Qui sourit trois fois par jour n’a pas besoin de médicament.

一 un 日 jour soleil 三 trois 笑 sourire 不 négation 用 utiliser 吃 manger 药 médicament

132

Annexe

Tableau des sens multiples des caractères

Tout comme les êtres humains dont le tempérament évolue en fonction du milieu et des personnes qu’il rencontre, les caractères chinois sont vivants. Leur genre et leur sens changent en fonction de leur position dans la phrase et de leurs combinaisons avec d’autres caractères. L’effort de mémorisation de toutes ces variations représente un travail titanesque s’il n’est pas réalisé de manière appropriée. Le tableau suivant permet de comprendre de manière simple les différents sens que peuvent adopter les principaux caractères chinois en fonction du contexte dans lequel ils sont employés.

会 Futur

明天会下雨 Il va pleuvoir

demain

Pouvoir 我会说汉语

Je peux parler chinois

Rencontrer 两天的会

Une conférence de deux jours

133

得 Obtenir 得人的尊敬

Obtenir le respect des autres

Devoir 我得走了

Je dois y aller

好 Bon

她唱得很好 Chanter très bien

Facile 这个不好说

Pas facile à dire

Aimer 他很好学

Il aime étudier

到 Arriver 我到了

Je suis arrivé

Jusqu’à 到现在

Jusqu’à présent…

而 En plus 便宜而漂亮

Pas cher et beau

Mais 富有而孤独

Riche mais seul