1000 - ICAO

51

Transcript of 1000 - ICAO

Page 1: 1000 - ICAO
Page 2: 1000 - ICAO

Published by authority of the Seeretar?, General of the International Civil Aviation Organization. All correspondence, except orders and subscriptions, should be addressed t o the Secretaly General o f ICAO, International Aviation Square, 1000 Sherbrooke Street West, Montreal, Quebec, Canada.

Publie sous l'autoritk du Secritaire gindral de I'Organisation de ['Aviation civile internationale. &ere d'adresser toute correspondance, a l'exception des comrnandes et des abonnements, au Secritaire giniral de Z'OACI, Place de ['aviation internationale, 1000 ouest, rue Sh erbrooke, Montre'ul (Qukbec), Canada.

Pub licado bajo la responsabilidad del Secretario General de la Organization de A viacidn Civil International. Toda la correspondencia, con excepcidn de 10s pedidos y suscrip- ciones, debe diriprse al Secretan'o General de la OACI, International Aviation Square, 1000 Sherbrooke Street West, Montreal, Quebec, Canada.

Orders for this publication should be sent to one of the following addresses, together with the appropriate remittance (by bank draft or post office money order) in U.S. dollars or the currency of the country in which the order is placed or in a freely convertible currency:

Envoyer les commandes aux adresses suivantes en y joignant le montant correspondant (par chique ou mandat-poste) en dollars des Etats-Unis, dans la monnaie du pays d'achat ou dans une monnaie librement convertible:

Los pedidos deben dirigirse a las direcciones siguientes junto con la correspondiente remesa (por giro bancario o postal) en d6lares de los E.U.A. o en la moneda del pais de compra o en una moneda de libre conversibn:

Canada: Information Canada, Ottawa, Mdxico: Representante de la OACI, Oficina Ontario. Norteamkrica y Caribe, Apartado postal 5-377,

M6xico 5, D.F.

Egypt (Arab Republic of): ICAO Representa- tive, Middle East and Eastern African Office, Peru: Representante de la OACI. Oficina

16 Hassan Sabri, Zamalek, Cairo. Sudam&rica, Apartado 4 127, Lima.

S6n6gal: Repr6sentant de I'OACI, Bureau France: Repr6sentant de I'OACI, Bureau Afrique, Boite postale 2356, Dakar. Europe, 3bis villa Emile-Berperat, 92 Neuiliy- sur-Seine. Sweden: C.E. Fritzes Kungl, Hovbokhandel,

Fredsgatan,2, Box 16356, Stockholm 16.

India: Oxford Book and Stationery Co., Scindia House, New Delhi or 17 Park Street, Thailand: ICAO Representative, Far East and

Calcutta. Pacific Office, P.O. Box 614, Bangkok.

United Kingdom: Civil Aviation Authority, Japan: Japan Civil Aviation Promotion Foun- Printing and Publications Services, Greville dation, No. 38 Shiba Kotohira-Cho, Minato-Ku, House, 37 Gratton Road, Cheltenham Glos., Tokyo. GL50 2BN.

International Civil Aviation Organization (Attention: Distribution Officer), International Aviation Square, 1000 Sherbrooke Street West, Montreal, Quebec, Canada.

Page 3: 1000 - ICAO

Doc 730015

C O N V E N T I O N ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION

C O N V E N T I O N RELATIVE A L'AVIATION CIVILE

INTERNATIONALE

C O N V E N I O SOBRE AVIACIQN CIVIL INTERNACIONAL

This document supersedes Doc 730014. Le prbsent document annule et remplace le Document 730014.

Este documento remplaza al Doc 730014.

INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION ORGANISATION DE L'AVIATION CNILE INTERNATIONALE

ORGANIZACION DE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL

Page 4: 1000 - ICAO

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

Page 5: 1000 - ICAO

F O R E W O R D

1. This document contains, except for the seven Articles mentioned in paragraph 2(a) and (b) below, at pages 1 to 38:

- the text of the Convention on International Civil Aviation in the English language, as signed at Chicago on 7 December 1944, and

- the text of the said Convention in the French and Spanish languages an- nexed to the Protocol on the A ~ ~ t h e n t i c Trilingual Text of the Convention on International Civil Aviation (Chicago, 1944) which was signed at Buenos Aires on 24 September 1968 and which came into Porce, as among the States which had signed it without reservation as to acceptance, on 24 October 1968 (the Protocol being hereinafter referred to as the "Buenos Aires Protocol").

In addition, this document contains, at pages 39 to 42, the text of the above- mentioned Buenos Aires Protocol.

Note. - Under Article I of the Buenos Aires Protocol the text of the Convention in the French and Spanish languages annexed to the Protocol, together with the text of the Convention In the English language, constitutes the text equally authentic in the three languages as specifically referred to in the last paragraph of the Convention.

2. In the body of the above-mentioned texts of the Convention, in English, French and Spaniqh, as presented in this document, are incorporated all the amendments made to the Convention which are in force at this date, I February 1975, namely in respect of thc Articles specified in (a) and (b) below:

(a) Articles 45, 48(a), 49(e), 50(a), 56 and 61 of the Convention were partly amended by the Assembly at its 8th, 13th, I7th(A) and 18th Sessions and the word- ing of the amended parts of these Articles is of equal authenticity in English, French and Spanish. In this document, the English text of these Articles is the text signed at Chicago, as so amended; and the French and Spanish tcxts of these Articles are the texts thereof as annexed to the Buenos Aires Protocol but after including there- in thc anlendments in question. Atten- tion is invited to the footnotes to these Articles.

A V A N T - P R O P O S

1. Le prCsent document comporte, i I'exception des sept articles mentionnks au paragraphe 2, alinCas a) et b), ci-dessous, pages 1 i 38:

- le texte de la Convention relative i !'Aviation civile internationale en langue anglaise, signee le 7 decembre 1944, a Chicago;

- le texte de ladite Convention en langues francaise et espagnole annex6 au Protocole concernant le texte au- thentique trilingue de la Convention relative A ['Aviation civile internationale (Chicago, 1944), Protocole qui a ete signe le 24 septenibre 1968, a Buenos Aires, et qui est entrk en vigueur, le 24 octobre 1968, a l'egard des Gtats qui I'ont signe sans reserve d'acceptation (le Protocole est appelC ci-aprtts le "Protocole de Buenos Aires").

En outre, le present document contient le texte du Protocole de Buenos Aires precite, pages 39 a 42.

Norr. - En vertu de I'article Irr du Protocole de Buenos Aires, le texte en langues f ran~a ise et espagnole de la Convention annexC au Protocole cons- titue, conjointernent avec le texte en langue anglaise de la Convention, Ic texte faisant Cgalernent foi dans les trois langues, tel que prcvu expressCnient au dernier paragraphe de la Convention.

2. Les textes anglais, f r a n ~ a i s et espa- gnol precites de la Convention, tcls qu'ils figurent dans le present docunient, com- portent tous les aniendements qui ont dte apport6s i la Convention et qui sont en vigueur ii cc jour. le ler fivrier 1975, i I'egard des articles vises en a) et b) ci- dcssous.

a ) Les articles 45, 48 a), 49 e), 50 a), 56 et 61 de la Convention ont 6th partiel- lement amendCs par 1'Assemblhe lors de ses 8krne, 13&me, 178me (A) et 186me sessions, le texte des passages amend& de ces articles faisant Cgalement foi en fran- qais, anglais et espagnol. Dans le prCsent document, le texte anglais desdits arti- cles est le texte signe A Chicago et ainsi amende; leurs textes f r a n ~ a l s et espagnol sont des textes annexes au Protocole de Buenos Aires, y compris toutefois les amendenlents en question. On voudra bien se reporter aox notes de bas de page relatives a ces articles.

1. Este documento contiene, except0 por lo que se refiere a 10s siete Articulos mencionados en el pirrafo 2 a ) y b) siguiente, en las piginas 1 a 38:

-- el lexto del Convenic! sobre Avia- cion Civil lnternacional en el idioma ingles, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944, y

- el texto de dicho Convenio en los idiomas espafiol y franc& anexados ;11 Protocolo sobre el texto autentico tri- lingiie del C o n ~ e n i o sobre Aviacion Civil Internocional (Chicago, 1944) que fue firmado en Buenos Aires el 24 de septiembre de 1968 y entro en vigor, entre 10s Estados quc Lo frrnaron sin reserva de aceptacibn, el 24 de octubre de 1968 (este Protocolo serA niencionado en adelante con10 el "Protocolo de Buenos Aires").

Ademas, este documento contiene, en las paginas 39 a 42 el texto del Protocolo de Buenos Aires a que se hace referencia anteriormente.

Nnta. - En virtud del Articulo 1 del Protocolo de Buenos Aires, el texto del Convenio en 10s idiomas espafiol y francis adjunto al Protocolo constituye, con el texto en el idioma inglCs del Convenio, el texto igualniente auten- tico en tres idiomas, tai como se prevC expresarnente en el parrafo final del Convenio.

2. En 10s textos mencionados del Convenio en espaiiol, frances e ingles, tal conlo se presentan en este documento, se han incluido todns las enrniendas hechas al Convenio que estin en vigor en esta fecha, I D de febrero de 1975. y que se refieren a 10s Articulos mencionados en loa pirrafos a) y h ) siguientes:

a) Los Articulos 45, 48 a), 49 e ) , 50 a), 56 y 61 del Convenio fueron parcialrnente modificados por la Asamblea en sus 8O, 13O, 1 ~O(A) y 18' periodos de sesiones y la redacci6n de ias partes modificadas de dichos Articulos es dc igual autenticidad en espaiiol, frances e ingles. En este documento, el texto ingles de estos Articulos es el texto firmado en Chicago y asi modificado; y 10s textos espafiol y frances de estos Articulos son 10s textos de dicho Convenio de Chicago tal como se anexa al Protocolo de Buenos Aires pero despues de incluir en el mismo las enmiendas en cuestion. Se llama la atencion a las notas de pie de pagina sobre dichos Articuios.

Page 6: 1000 - ICAO

(6) Article 93 bis was adopted by the b) Lors de sa premiere session, I'As- b) El Articulo 93 bis fue adoptado por Assembly at its First Session in English, semblke a adopte I'article 93 bis en la Asamblea en su Primer periodo de French and Spanish, each text being of anglais, f r a n ~ a i s et espagnol, chaque sesiones en espaiiol, franc& e ingles, equal authenticity. The Article is in- texte faisant egalement foi. Ledit article siendo cada texto de igual autenticidad. corporated in this document. est incorpore au present document. Tal Artic~llo aparece incorporado en el

presente docurnento.

3. The Assembly, a t its 14th and 21st Sessions, adopted other amendments to Articles 48(a) and 50(a) of the Convention but those amendments are not incorporated i n the texts of Articles 48(a) and 50(a) presented in this document because the amendments have not yet entered into force.

4. Following the signature of the Buenos Aires Protocol, the Assembly, a t its Sixteenth Session, adopted Resolution A16-16 with a view to bringing into use as soon as possible the text of the Convention in the French and Spanish languages annexed t o that Protocol. That Resolution reads as follows:

3. Lors de ses 14ime et 216me sessions, l'Assembl6e a adopt6 d'autres amendements aux articles 48 a ) et 5 0 a ) de la Convention; toutefois, ces amendements ne sont pas incorpor6s au texte des articles 48 a) et 50 a) qui figurent dans le pr&ent document, du fait qu'ils ne sont pas encore entrCs en vigueur.

4. Apres la signature du Protocole de Buenos Aires, l'Assemblee, seizierne ses- sion, a adopte une resolution (R&olution A16-16) visant A ce que le texte de la Con- vention dans les langues f ran~a ise et espa- gnole joint audit Protocole entre en usage le plus t8t possible. Cette resolution est ainsi libellee :

3. La Asamblea, en sus 14O y 216 periodos de sesiones, adopt6 otras enmien- das a 10s Articulos 48 a) y 50 a ) del Convenio, pero dichas enmiendas no han sido incluidas en el texto de 10s Articulos 48 a ) y 50 a ) que aparecen en este docu- mento, debido a que no han entrado a6n en vigor.

4. Despues de firmarse el Protocolo de Buenos Aires, La Asamblea, en su XVI periodo de sesiones, adopt6 la Resolucion A16-16 a fin de que se utilice lo antes posible el texto del Convenio en lo? idiomas espaiiol y frances adjunto a dicho Protocolo. La Resolucibn dice lo siguiente:

French and Spanish Texts of rhe Convrnrion

WHEREAS Resolution A3-2 invited the Coun- cil to take action with a view to providing the Organization with texts in French and Spanish of the Convention on International Civil Avia- tion, such texts t o be used only fo r internal purposes of the Organization;

WHEREAS the Council, pursuant t o that Reso- lution, and for the said purposes, adopted the French and Spanish texts of the Convention which are found in D o c 7300/3;

WHEREAS the International Conference on the Authentic Trilingual Text of the Convention on International Civil Aviation (Chicago, 1944) adopted, on 20 September 1968, at Buenos Aires, and opened for signature, on 24 Sep- tember 1968, a Protocol (hereinafter referred t o as the "Buenos Aires Protocol") t o which is annexed a text of the said Convention in the French and Spanish languages; and

WHEREAS it is desirable that the text of the Convention in the French and Spanish lan- guages attached to the Buenos Aires Protocol come into use as soon as possible;

THE ASSEMBLY :

(1) URGES all Contracting States t o accept the Buenos Aires Protocol as soon as possible;

(2) RESOLVES that the text of the Conven- tion in the French and Spanish languages at- tached t o the Buenos Aires Protocol be used henceforth by the Organization;

(3) RECOMMENDS t o Contracting States that, for reference purposes in their relations with the Organization o r with other Contracting States, they use, in their communications in the French o r Spanish language, only the text of the Convention in those languages which is attached to the Buenos Aires Protocol; and

(4) RESCINDS Resolution A3-2.

Trxtes frangais et espagnol de la Convention

C O N S I D ~ R A N T que la RCsolution A3-2 invitait le Conseil B prendre des dispositions en vue d e pourvoir L'Organisation de textes franfais et espagnol de la Convention relative A ]'Aviation civile internationale, ces textes ne devant &tre util ids que pour les besoins interieurs de 1'0r- panisation;

CONSIDERANT que le Conseil a adoptt, par suite de cette rLsolution et en vue desdits be- soins, les textes franfais et espagnol qui figu- rent dans le Document 7300/3;

CONSIDERANT que la Conftrence internationale sur le texte authentique trilingue de la Conven- tion relative 2 I'Aviation civile internationale (Chicago, 1944) a adopt&, le 20 septembre 1968, B Buenos Aires et a ouvert i la signature le 24 septembre 1968 un Protocole (appel6 ci-aprss "Protocole de Buenos Aires") auquel est an- next un texte de ladite Convention dans les langues franfaise et espagnole;

CONSIDERANT qu'il est souhaitable que le texte de la Convention dans les langues franfaise et espagnole joint au Protocole de Buenos Aires entre en usage le plus tat possible;

1) PRIE INSTAMMENT tous les tats contrac. tants d'accepter le Protocole de Buenos Aires d b que possible;

2) D ~ C I ~ E que le texte de la Convention dans les langues franfaise et espagnole joint au Pro- tocole de Buenos Aires sera utilis.6 dorinavant par I'Organisation;

3) RECOMMANDE aux e t a t s contractants de n'utiliser dans leurs communications en langue f r a n ~ a i s e ou espagnole, aux fins de r t f t rence dans leurs relations avec I'Organisation ou avec d'autres h a t s contractants, que le texte de la Convention dans ces langues joint au Protocole de Buenos Aires;

4 ) AEROGE la Rtsolution A3-2.

Textos en espaiiol y en frances del Convenio

CONSIDERANDO que la Resolucion A3-2 invi- taba a1 Consejo a tomar medidas a fin de facilitar a la Organizacion 10s textos en espariol Y en franc& del Convenio de Aviacion C iv~ l Internacional, debiendo utilizarse 10s mismos unicamente para fines internos de la Organi- zaci6n;

CONSIDERANDO que el Consejo, en cumpli- miento de dicha Resolucion, y para dichos fines, adopt6 10s textos en espafiol y en francis del Convenio que aparecen en el Doc 730(3/3;

CONSIDERANDO que la Conferencia Inter- national sobre el texto trilingue autdntico del Convenio de Aviacidn C i v ~ l Internacional (Chi- cago. 1944) adoptd. el 20 de septiembre de 1968, en Buenos Aires, y declaro abierto a la firma. e l 24 de septiembre de 1968, un Proto- colo (que en adelante se denominare "Proto- colo de Buenos Aires"), al que se adjunta un texlo de dicho Convenio en 10s idiomas eq-

pafiol y franc&; y

CONSIDERANDO que es de desear que lor textos en 10s idiomas espafiol y franc& del Convenio adjuntos al Protocolo de Buenos Aires sean utilizados lo antes posible;

I A ASAMBLEA :

1) INSTA a todos 10s Estados Contratantes a que acepten el Protocolo de Buenos Aires lo antes posible;

2) RESUELVE que el texto del Convenio en 10s idiomas espafiol y francis, adjunto a1 Protocolo de Buenos Aires, sea utilizado en adelante por la Organizacion;

3 ) RECOMIENOA a 10s Estados Contratantes que, a 10s fines de referencia en sus relacioner con la Organizacion o con otros Estados Con- tratantes, utilicen dnicamente, en sus comu- nicaciones en 10s idiomas espafiol o franc&, el texto del Convenio en dichos idiomas que se adjunta a1 Protocolo de Buenos Aires; y

4) RESCINDE la ResoluciBn A3-2.

Page 7: 1000 - ICAO

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATI~RES

CONVENTION ON CONVENTION RELATIVE CONVENlO INTERNATIONAL A L'AVIATION ClVILE SOBRE A V I A C I ~ N CIVIL

............. CIVIL AVIATION.. ............ 1 INTERNATIONALE.. .......... 1 INTERNACIONAL 1

PART I. - AIR NAVIGATION. . . . . . . . . 2 PREMIBRE PARTIE. - NAVIGATION PRIMERA PARTE. - NAVEGACI~N

CHAPTER I. - General principles and application of the

.................. Convention. CAP~TULO I. - Principios generales

..... y aplicacibn del Convenio.. CHAPITRE I. - Principes gkneraux

et application de la Convention. . CHAPTER 11. - Flight over

territory of contracting States. . CHAPITRE 11. - Vol au-dessus du

territoire des tats contractants.. CAP~TULO 11. - Vuelo sobre terri-

torio de Estados contratantes. ... CHAPTER 111. - Nationality

of aircraft. ................... CAP~TULO 111. - Nacionalidad de

las aeronaves.. . . . . . . . . . . . . . . . . CHAPITRE 111. - Nationalitt

des akronefs.. ............... CHAPTER IV. - Measures to

facilitate air navigation.. . . . . . . . CHAPITRE IV. - Mesures destintes

A faciliter la navigation atrienne. CAP~TULO IV. - Medidas para

facilitar la navegacion aCrea.. ...

CHAPTER V. - Conditions to be fulfilled with respect to aircraft.. ...................

CHAPITRE V. -Conditions ti remplir en ce qui concerne les aeronefs ...................

CAP~TULO V. - Condiciones que deben cumplirse con respecto a las aeronaves.. . . . . . . . . . . . . . .

CHAPTER VI. - International standards and recommended practices. ....................

CHAPITRE VX. - Normes et pratiques recommandees

............... internationales

CAP~TULO VI. - Normas y mttodos recomendados internacionales ...............

DEUX~EME PARTIE. - L~~RGANISATION DE L'AVIATION CIVILE

INTERNATIONALE. . . . . . . . . . . . . . . CHAPTER VII. - The Organization

CHAPTER VIII. - The Assembly. . .... CHAPTER IX. - The Council..

CH~APTER X. - The Air Navigation Commission. ..................

. . . . . . CHAPTER XI. - Personnel..

....... CHAPTER XII. - Finance..

CHAPTER XIII. - Other .... international arrangements..

CHAPITRE VII. - L'Organisation..

CHAPITRE VIII. - L'Assemblee ... CHAPITRE IX. - Le Conseil.. .....

CAP~TULO VII. - La Organizacibn

CAP~TULO VIII. - La Asamblea. . . . . . . . CAP~TULO IX. - El Consejo

CAP~TULO X. - La Comisi6n de Aeronavegaci6n. . . . . . . . . . . . . . .

CAP~TULO XI. - Personal.. ....... CAP~TULO XlI. - Finanzas . . . . . . . CAP~TULO XI11. - Otros arreglos

internacionales. . . . . . . . . . . . . . . .

CHAPITRE X. - La Commission de Navigation aerienne.. ..........

...... CHAPITRE XI. - Personnel..

...... CHAP~TRE XlI. - Finances..

CHAPITRE XIII. - Autres arrangements internationaux. . . .

PART 111. - INTERNATIONAL AIR

TRANSPORT.. ................. TERCERA PARTE. - TRANSPORTE A& REO

INTERNACIONAL. ............... CHAPTER XIV. - Information and

reports. ....................... CHAPITRE XIV. - Renseignernents

et rapports.. .................. CAP~TULO XIV. - Datos e

informes. ..................... CHAPTER XV. -Airports and

other air navigation facilities ......................

CHAPITRE XV. - Atroports et autres installations et services de navigation abrienne.. ........

CAP~TULO XV. - Aeropuertos y otras ~nstalaciones y servicios para la navegacion akrea.. ......

CHAPTER XVI. -Joint operating organizations and pooled

....................... servlces

CHAPITRF. XVI. - Organisations d'exploitation en comrnun et services en pno!. ............

CAP~TULO XVI. - Organizaciones de explotacr6n conjunta y sorvic~os rnancomunados.. .....

Page 8: 1000 - ICAO

PART IV. - FINAL PROVISIONS., ..... 32 QUATRI~ME PARTIE. - DISPOSITIONS CUARTA PARTE. - DISPOSICIONES ....................... FINALES 32 FINALES.. .....................

CHAPTER XVII. - Other aeronautical agreements and arrangements.. ............ 32

CHAPTER XVIII. - Disputes and default.. ..................... 33

CHAPTER XIX. - War.. ......... 35

........ CHAPTER XX. - Annexes. 35

CHAPTER XXI. - Ratifications, adherences, amendments, and denunciations.. ............... 35

CHAPTER XXII. - Definitions.. ... 38

CHAPITRE XVII. - Autres accords et arrangements akronautiques . .

CHAPITRE XVIII. - Diffkrends et manquements. ...............

CHAPITRE XIX. - Guerre.. ...... CHAPITRE XX. - Annexes.. ...... CHAPITRE XXI. - Ratifications,

adhksions, amendements et dknonciations .................

CHAPITRE XXII. - DBfinitions.. .

CAP~TULO XVII. - Otros acuerdos ....... 32 y arreglos aeronAuticos..

CAP~TULO XVIII. - Controversias ............ 33 e incurnplirniento..

35 CAP~TULO XIX. - Guerra.. ...... ....... 35 CAP~TULO XX. - Anexos..

CAP~TULO XXI. - Ratificaciones, adhesiones, enmiendas y

...................... 3 5 denuncias

38 CAP~TULO XXII. - Definiciones.. .

PROTOCOL PROTOCOLE PROTOCOL0 ON THE AUTHENTIC CONCERNANT LE TEXTE RELATIVO AL TEXT0 TRILINGUAL TEXT OF AUTHENTIQUE TRLLINGUE DE AUTENTICO TRILINGUE THE CONVENTION LA CONVENTION RELATIVE DEL CONVENIO SOBRE ON INTERNATIONAL A L'AVIATION CIVILE A V I A C I ~ N CIVIL CIVIL AVIATION INTERNATIONALE INTERNACIONAL

............. .............. (CHICAGO, 1944). ............. 39 (CHICAGO, 1944). 39 (CHICAGO, 1944).

Page 9: 1000 - ICAO

C O N V E N T I O N '

ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION

Signed at Chicago, on 7 December 1944

PREAMBLE - .

WHEREAS the future development of international civil aviation can greatly help to create and preserve friendship and understanding among the nations and peoples of the world, yet its abuse can become a threat to the general security; and

WHEREAS it is desirable to avoid friction and to promote that cooper- ation between nations and peoples upon which the peace of the world depends ;

THEREFORE, the undersigned go- vernments having agreed on certain principles and arrangements in order that international civil aviation may be developed in a safe and orderly manner and that international air transport services may be established on the basis of equality of opportu- nity and operated soundly and economically ;

Have accordingly concluded this Convention to that end.

lCame into force on 4 April 1947, the thirtieth day after deposit with the Government of the United States of America of the twenty-sixth instrument of ratification thereof or notifira- tion of adherence thereto, in accordance with Article 91(b).

C O N V E N T I O N ' C O N V E N I O '

RELATIVE A L'AVIATION SOBRE A V I A C I ~ N CIVILE INTERNATIONALE CIVIL INTERNACIONAL

Signbe h Chicago, le 7 dbcembre 1944

Firmado en Chicago, el 7 de diciembre de 1944

CONSIDBRANT que le developpe- ment futur de l'aviation civile inter- nationale peut grandement aider it

crCer et B preserver entre les nations et les peuples du monde I'amitit et la comprihension, alors que tout abus qui en serait fait peut devenir une menace pour la sCcuritC gC- nkrale,

CONSIDERANDO : Que el desarrollo futuro de la aviaci6n civil inter- national puede contribuir poderosa- mente a crear y a preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s pueblos de1 mundo, mientras que el abuso de la misma puede llegar a constituir una ame- naza a la seguridad general;

CONSIDBRANT qu'il est desirable CONSIDERANDO: Que es deseable d'Cviter toute mesentente entre les evitar toda disensibn entre las na- nations et les peuples et de promou- ciones y 10s pueblos y promover voir entre eux la cooptration dont entre ellos la cooperacibn de que dtpend la paix du monde, depende la paz del mundo;

EN CONS~~QUENCE, les Gouverne- ments soussignes etant convenus de certains principes et arrangements, afin que l'aviation civile internatio- nale puisse se developper d'une manibe sGre et ordonnke et que les services internationaux de transport aCrien puissent Etre Ctablis sur la base de I7CgalitC des chances et exploites d'une maniere saine et economique,

POR CONSIGUIENTE, 10s Gobiernos que suscriben, habiendo convenido en ciertos principios y arreglos, a fin de que la aviaci6n civil international pueda desarrollarse de manera se- gura y ordenada y de que 10s servi- cios internacionales de transporte akreo puedan establecerse sobre una base de igualdad de oportunidades y realizarse de mod0 sario y eco- n6mico ;

Ont conclu la prtsente Convention Han concluido a estos fines el A ces fins. presente Convenio.

'Entree en vigueur le 4 avril 1947, trentii?me 'Entt6 en vigor el 4 de abril de 1947, el jour apr&s It dCp6t auprhs du Gouvernement trigesimo dia despues del depOsito del via6si- des Etats-Unis d'AmQriqua du vingt-zixiirne mosextc instrumento de ratifisa.i6n c rc~ufi- instrument de ratification ou de la notification cacion dc adhesidn a1 Gobiernab de !US E-FIR~OS d'abhbsion, confom6ment B l'article 91 b ) . tinidos de AmCnca de acuerdc :or. el P.nicli.

lo 91 b),

Page 10: 1000 - ICAO

AIR NAVIGATION NAVIGATION AERIENNE

GENERAL PRlNCIPLES PRINCIPES G B N ~ RAUX PRINCIPIOG GENERALES

AND APPLICATION OF THE CONVENTION ET APPLICATION DE LA CONVENTION Y A P L ~ C A C I ~ N DEL CONVENIO

Article 1 Sovereignt)~

Artlcle premier Souveraineti

AdEulo 1 Soberanla

The contracting States recognize that Les Etats contractants reconnaissent que Los Estados contratantes reconocen every State has complete and exclusive chaque Etat a la souverainetk complete et que todo Estado tiene soberania plena y sovereignty over the airspace above its exclusive sur l'espace aCrien au-dessus de exclusiva en el espacio akreo situado sobre territory. son territoire. su territorio.

Article 2 Territory

Article 2 Territoire

Artlculo 2 Trrritorio

For the purposes of this Convention the AUX fins de la prksente Convention, il A 10s fines del presente Convenio se territory of a State shall be deemed to be faut entendre par territoire d'un &at les consideran como territorio de un Estado the land areas and territorial waters rkgions terrestres et les eaux territoriales las Areas terrestres y Ias aguas territoriales adjacent thereto under the sovereignty, y adjacentes qui se trouvent sous la souve- adyacentes a ellas que se encuentren bajo suzerainty, protection or mandate of such rainetk, la suzerainete, la protection ou le la soberania, dorninio, proteccibn o State. mandat dudit Etat. mandato de dicho Estado.

Article 3 Article 3 ArtIculo 3

Civil and state aircraft APronefs civils et aeronefi d'ktat Aeronaves civiles y de Esrado

(a ) This Convention shall be applicable only to civil aircraft, and shall not be applicable to state aircraft.

( 6 ) Aircraft used in military, customs and police services shall be deemed to be state aircraft.

( c ) No state aircraft of a contracting State shall fly over the territory of another State or land thereon without authoriza- tion by special agreement or otherwise, and in accordance with the terms thereof.

( d ) The contracting States undertake, when issuing regulations for their state aircraft, that they will have due regard for t h e safety of navigation of civil aircraft.

Article 4

Misuse of civil aviation

a ) La prksente Convention s'applique uniquement aux akronefs civils et ne s'applique pas aux akronefs d9$tat.

b ) Les akronefs utilids dans des services militaires, de douane ou de poljce sont considkrb comrne aeronefs d ' ~ t a t .

c ) Aucun akronef d'gtat d'un tat con- tractant ne peut survoler le territoire d'un autre s t a t ou y atterrir, sauf autorisation donnee par voie d'accord special ou de toute autre maniere et conformement aux conditions de cette autorisation.

d) Les Gtats contractants s'engagent i tenir ddment compte de la sCcuritk de la navigation des akronefs civils lorsqu'ils ttablissent des rkglements pour leurs aCro- nefs d'Etat.

a ) El presente Convenio se aplica solamente a las aeronaves civiles y no a las aeronaves de Estado.

b) Se consideran aeronaves de Estado las utjljzadas en servicios mjljtares, de aduanas o de policia.

c) Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratante podrfi volar sobre el territorio de otro Estado o aterrizar en el mismo sin haber obtenido autorizaci6n para ello, por acuerdo especial o de otro modo, y de conformidad con las condi- ciones de la autorizaci6n.

d) Los Estados contratantes se com- prometen a tener debidamente en cuenta la seguridad de la navegaci6n de las aeronaves civiles, cuando establezcan re- glamentos aplicables a sus aeronaves de Estado.

Article 4 Articulo 4

Usage indu de i'Avfalion tivile Uso indebido de la aviacidn civil

Each State agrees not to Chaque etat contractant convient de ne Cada Estado contratante conviene en use civil aviation for any purpose incon- Pas employer l'aviation civile A des fins no emplear la aviaci6n civil para ~ropbsi- sistent with the aims of this Convention. incompatibles avec les buts de la prksente tos incompatiblescon 10s fines del presente

Convention. Convenio.

CHAPTER 11 CHAPITRE n CAPXTULO 11

FLIGHT OVER TERRITORY

OF CONTRACTING STATES VOL AU-DESSUS DU TERRITOIRE

DES ETATS CONTRACTANTS

VUELO SOBRE TERRITORIO

DE ESTADOS CONTRATANT~S

Article 5 Article 5 Artlrulo 5

Right of non-scheduledflighr

Droits des akrone fs n'assuranr pas de service rbgulier

Derecho de vue o en servicios no regulares

Each contracting State agrees that all Chaque &at contractant convient que Cada E5tado contratante conviene en aircraft of the other contracting States, tous les aeronefs des autres ktats con- que todas las aeronaves de 10s demAs

Page 11: 1000 - ICAO

being aircraft not engaged in scheduled international air services shall have the right, subject to the observance of the terms of this Convention, to make flights into or in transit non-stop across its territory and to make stops for non-traffic purposes without the necessity of obtain- ing prior permission, and subject to the right of the State flown over to require landing. Each contracting State never- theless reserves the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft desiring to proceed over regions which are inacces- sible or without adequate air navigation facilities to follow prescribed routes, or to obtain special permission for such flights.

Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers, cargo, or mail for remu- neration or hire on other than scheduled international air services, shall also, subject to the provisions of Article 7, have the privilege of taking on or dis- charging passengers, cargo, or mail, sub- ject to the right of any State where such embarkation or discharge takes place to impose such regulations, conditions or limitations as it may consider desirable.

Article 6

Scheduled air services

No scheduled international air service may be operated over or into the territory of a contracting State, except with the special permission or other authorization of that State, and in accordance with the terms of such permission or authorization.

Article 7

Cabot age

Each contracting State shall have the right to refuse permission to the aircraft of other contracting States to take on in its territory passengers, mail and cargo carried for remuneration or hire and destined for another point within its terri- tory. Each contracting State undertakes not to enter into any arrangements which specifically grant any such privilege on an exclusive basis to any other State or an airline of any other State, and not to obtain any such exclusive privilege from any other State.

tractants qui n'assurent pas de services a6riens internationaux r6guliers ont le droit, B condition que soient respect& les termes de la pdsente Convention, de pdn6trer sur son territoire, de le traverser en transit sans escale et d'y faire des escales non commerciales sans avoir B obtenir une autorisation prkalable, sous rQerve du droit pour 1'Etat survol6 d'exiger l'atter- rissage. NBanmoins, pour des raisons de skurite de vol, chaque Etat contractant se rberve le droit d'exiger que les aeronefs qui dksirent survoler des regions inacces- sible~ ou d6pourvues d'installations et services de navigation a6rienne adkuats suivent les itinbraires prescrits ou obtien- nent une autorisation spkiale.

Si lesdits a6ronefs assurent le transport de passagers, de marchandises ou de courrier contre rdmundration ou en vertu d'un contrat de location en dehors des services aQiens internationaux rbguliers, ils auront aussi le privilbge, sous r k r v e des dispositions de l'article 7, d'embarquer ou de ddbarquer des passagers, des mar- chandises ou du courrier, sous r6serve du droit pour 1'Etat oh a lieu l'embarquement ou le dkbarquement d'imposer telles r6gle- mentations, conditions ou restrictions qu'il po urra juger souhaitables.

Article 6

Services adriens rdguliers

Aucun service a6rien international rbgu- lier ne peut etre exploit6 au-dessus ou B l'int6rieur du territoire d'un s ta t con- tractant, sauf permission spkiale ou toute autre autorisation dudit gtat et confor- mdment aux conditions de cette permis- sion ou autorisation.

Article 7

Cabotage

Chaque &at contractant a le droit de refuser aux a6ronefs d'autres Btats con- tractants la permission d'embarquer sut son territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour les transporter, contre r6mun6ration ou en vertu d'un contrat de location, B destination d'un autre point de son territoire. Chaque fitat contractant s'engage B ne conclure aucun arrangement qui accorde express6ment un tel privilbge, B titre exclusif, B un autre Etat ou B une entreprise de transport abrien d'un autre &at, et B ne pas se faire octroyer un tel privilbge exclusif par un autre fitat.

Estados contratantes que no se utilicen en servicios internacionales regulares ten- drhn derecho, de acuerdo con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre su territorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hacer escalas en el con fines no comer- ciales, sin necesidad de obtener permiso previo, y a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigir aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva, por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibles o que no cuenten con instalaciones y servi- cios adecuados para la navegacidn aerea, sigan las rutas prescritas u obtengan permisos especiales para tales vuelos.

Si dichas aeronaves se utilizan en servicios distintos de 10s adreos inter- nacibnales regulares, en el transporte de pasajeros, correo o carga por remuneraci6n o alquiler, tendran tarnbien el privilegio, con sujecidn a las disposiciones del Ar- ticulo 7, de embarcar o desembarcar pasajeros, carga o correo, sin perjuicio del derecho del Estado donde tenga lugar el embarque o desembarque a imponer las reglamentaciones, condiciones o res- tricciones que considere convenientes.

Servicios adreos regulares

Ning6n servicio a6reo internacional regular podrti explotarse en el territorio o sobre el territorio de un Estado con- tratante, excepto con el permiso especial u otra autorizacidn de dicho Estado y de conformidad con las condiciones de dicho permiso o autorizacibn.

Cabotaje

Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las aeronaves de 10s demhs Estados contratantes el permiso de em; barcar en su territorio pasajeros, correo o carga para transportarlos, mediante remuneraci6n o alquiler, con destino a otro punto situado en su territorio. Cada Estado contratante se cornpromete a no celebrar acuerdos que especificamente concedan tal privilegio a base de exclu- sividad a cualquier otro Estado o linea a6rea de cualquier otro Estado, y a no obtener tal privilegio exclusive de otro Estado.

Page 12: 1000 - ICAO

Article 8 Article 8 ArHculo 8

Pilotless aircraft

No aircraft capable of being flown without a pilot shall be flown without a pilot over the territory of a contracting State without special authorization by that State and in accordance with the terms of such authorization. Each con- tracting State undertakes to insure that the flight of such aircraft without a pilot in regions open to civil aircraft shall.be so controlled as to obviate danger to civil aircraft.

Article 9

Prohibited areas

(a) Each contracting State may, for reasons of military necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the aircraft of other States from flying over certain areas of its territory, provided that no distinction in this respect is made between the aircraft of the State whose territory is involved, engaged in inter- national scheduled airline services, and the aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such prohibited areas shall be of reasonable extent and location so as not to interfere unneces- sarily with air navigation. Descriptions of such prohibited areas in the territory of a contracting State, as well as any subsequent alterations therein, shall be communicated as soon as possible to the other contracting States and to the Inter- national Civil Aviation Organization.

(b) Each contracting State reserves also the right, in exceptional circumstances or during a period of emergency, or in the interest of public safety, and with irnrne- diate effect, temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any part of its territory, on condition that such restriction or prohibition shall be appli- cable without distinction of nationality to aircraft of all other States.

(c ) Each contracting State, under such regulations as it may prescribe, may require any aircraft entering the areas contemplated in subparagraphs (a) or (b) above to effect a landing as soon as practicable thereafter at some designated airport within its territory.

Akronefs sans pilote

Aucun aeronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler sans pilote le territoire g u n Etat contractant, sauf autorisation spkciale dudit Etat et conformement aux conditions de celle-ci. Chaque &at con- tractant s'engage & faire en sorte que le vol d'un tel aeronef sans pilote dans des regions ouvertes aux aeronefs civils soit soumis a un contrhle qui permette d'eviter tout danger pour les aeronefs civils.

Article 9

Zones interdites

a ) Chaque &at contractant peut, pour des raisons de nbcessite militaire ou de securite publique, restreindre ou interdire uniformkrnent le vol au-dessus de certaines zones de son territoire par les aeronefs d'autres ktats, pourvu qu'il ne soit fait aucune distinction A cet egard entre les aeronefs dudit &tat qui assurent des ser- vices aeriens internationaux reguliers et les aeronefs des autres Ctats contractants qui assurent des services similaires. Ces zones interdites doivent avoir une etendue et un emplacement raisonnables afin de ne pas gener sans ntcessite la navigation aerienne. La definition desditeszones inter- dites sur le territoire d'un Etat contractant et toute modification ulterieure seront comrnuniquCes dts que possible aux autres Etats contractants et IL l'organisation de 1'Aviation civile internationale.

b) Chaque Etat contractant se rCserve egalernent le droit, dans des circonstances exceptionnelles, en periode de crise ou dans I'intCret de la securite publique, de restreindre ou d'interdire temporairement et avec effet irnrnediat les vols au-dessus de tout ou partie de son territoire, con- dition que cette restriction ou interdiction s'applique, sans distinction de nationalite, aux akronefs de tous les autres Etats.

c) Chaque Etat contractant peut, selon des reglements qu'il a la faculte d'kdicter, exiger que tout akronef qui pknetre dans les zones viskes aux alineas a) et 6 ) ci- dessus, atterrisse des que possible sur un aeroport dksigne IL l'intkrieur de son territoire.

Aeronaves sin pilofo

Ninguna aeronave capaz de volar sin piloto volani sin 61 sobre el territorio de un Estado contratante, a menos que se cuente con autorizacidn especial de tal Estado y de conformidad con 10s terminos de dicha autorizaci6n. Cada Estado con- tratante se compromete a asegurar que 10s vuelos de tales aeronaves sin piloto en las regiones abiertas a la navegacibn de las aeronaves civiles sean controlados de forma que se evite todo peligro a las aeronaves civiles.

Articulo 9

Zonas prohibidas

a ) Cada Estado contratante puede, por razones de necesidad militar o de seguridad pliblica, restringir o prohibir uniforme- mente 10s vuelos de las aeronaves de otros Estados sobre ciertas zonas de su territorio, siempre que no se establezcan distinciones a este respecto entre las aeronaves del Estado de cuyo territorio se trate, que se empleen en servicios aCreos internacionales regulares, y las aeronaves de 10s otros Estados contratantes que se empleen en servicios sirnilares. Dichas zonas prohi- bidas deberhn ser de extensi6n y situaci6n razonables, a fin de no estorbar inne- cesariamente a la navegacidn aerea. La descripci6n de tales zonas prohibidas situadas en el territorio de un Estado contratante y todas las modificaciones ulteriores deberhn comunicarse lo antes posible a 10s demas Estados contratantes y a la Organizacibn de Aviaci6n Civil Internacional.

b) Cada Estado contratante se reserva igualmente el derecho, en circunstancias excepcionales, durante un period0 de emergencia o en interes de la seguridad p~iblica, a restringir o prohibir temporal- mente y con efecto inmediato 10s vuelos sobre todo su territorio o parte del rnismo, a condici6n de que esta restriccibn o prohibici6n se aplique, sin distinci6n de nacionalidad, a las aeronaves de todos 10s demhs Estados.

c) Cada Estado contratante puede exi- gir, de acuerdo con las reglamentaciones que establezca, que toda aeronave que penetre en las zonas indicadas en 10s phrrafos a) y b) anteriores, aterrice tan pronto como le sea posible en un aero- puerto designado dentro de su territorio.

Page 13: 1000 - ICAO

Article 10 Article 10 Articulo 10

Landing at customs airport

Except in a case where, under the terms of this Convention or a special authoriza- tion, aircraft are permitted to cross the territory of a contracting State without landing, every aircraft which enters the territory of a contracting State shall, if the regulations of that State so require, land at an airport designated by that State for the purpose of customs and other examination. On departure from the territory of a contracting State, such aircraft shall depart from a similarly designated customs airport. Particulars of all designated customs airports shall be published by the State and transmitted to the International Civil Aviation Organi- zation established under Part I1 of this Convention for communication to all other contracting States.

Article 11

Applicability of air regulolions

Subject to the provisions of this Con- vention, the laws and regulations of a contracting State relating to the admission to or departure from its territory of air- craft engaged in international air naviga- tion, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of all con- tracting States without distinction as to nationality, and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of that State.

Rules of the air

Atterrissoge sur un ae'roport douonier

Sauf dans le cas oh, aux termes de la prksente Convention ou d'une autorisation spkiale, il est permis B des adronefs de traverser le territoire d'un &at contractant sans y atterrir, tout atronef qui pdnttre sur le territoire d'un h a t contractant doit, si les rtglements dudit Btat l'exigent, atterrir sur un atroport dhignt par cet Btat aux fins d'inspections douaniere et autres. En quittant le territoire d'un fitat contractant, ledit akronef doit partir d'un atroport douanier dks ignt aux m6mes fins. Les caractkristiques de tous les atroports douaniers dtsignts doivent Etre publiees par l'fitat et transmises A l'organisation de 1'Aviation civile internationale, insti- tute en vertu de la deuxibme partie de la prtsente Convention, pour communication B tous les autres Etats contractants.

Article 11

Applicotion des rPglemenrs de l'air

Sous rberve des dispositions de la pre- sente convention, les lois et reglements d'un fitat contractant relatifs it I'entrke et B la sortie de son territoire des ahonefs employes P la navigation adrienne inter- nationale, ou relatifs P I'exploitation et B la navigation desdits atronefs A l'intbrieur de son territoire, s'appliquent, sans dis- tinction de nationalitt, aux atronefs de tous les fitats contractants et lesdits akro- nefs doivent s'y conformer A l'entrke, it la sortie et P I'intkrieur du territoire de cet fitat.

Article I2 Article 12

Each contracting State undertakes to adopt measures to insure that every air- craft flying over or maneuvering within its territory and that every aircraft carry- ing its nationality mark, wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there in force. Each contracting State undertakes to keep its own regulations in these respects uni- form, to the greatest possible extent, with those established from time to time under this Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those established under this Convention. Each contracting State undertakes to insure the prosecution

Chaque fitat contractant s'engage B adopter des mesures afin d'assurer que tout abonef survolant son territoire ou y manoeuvrant, ainsi que tout akronef por- tant la marque de sa nationalitk, en quelque lieu qu'il se trouve, se conforment aux regles et rbglements en vigueur en ce lieu pour le vol et la manoeuvre des adronefs. Chaque etat contractant s'engage B main- tenir ses rbglements dans ce domaine con- formes, dans toute la mesure du possible, A ceux qui pourraient etre ktablis en vertu de la prksente Convention. Au-dessus de la haute mer, les regles en vigueur sont les regles dtablies en vertu de la prCente Convention. Chaque Btat contractant s'en-

Aterrizaje en aeropuertos aduaneros

Excepto en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio o en una autorizacibn especial, se perrnita a las aeronaves cruear el territorio de un Estado contratante sin aterrizar, toda aeronave que penetre en el territorio de un Estado contratante deberi, si 10s reglamentos de tal Estado asi lo requieren, aterrizar en un aeropuerto designado por tal Estado para fines de inspeccibn de aduanas y otras formalidades. A1 salir del territorio de un Estado contratante. tales aeronaves deberin partir de un aeropuerto aduanero designado de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos aduaneros deberhn ser publi- cadas por el Estado y transmitidas a la Organizacibn de Aviaci6n Civil Inter- national, creada en virtud de lo dispuesto enla Segunda Parte del presente Convenio, a fin de que Sean comunicadas a todos 10s demis Estados contratantes.

Articulo 11

Aplicacidn de 10s reglomentaciones akreos

A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyes y reglamentos de un Estado contratante relativos a la entrada y salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la navegacibn aerea inter- national o a la operaci6n y navegacibn de dichas aeronaves, mientras se encuen- tren en su territorio, se aplicarin sin distinci6n de nacionalidad a las aeronaves de todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberhn cumplir tales leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y mientras se encuentren dentro del terri- torio de ese Estado.

Articulo 12

Reglas del aire

Cada Estado contratante se compro- mete a adoptar medidas que aseguren que todas las aeronaves que vuelen sobre su territorio o maniobren en 61, asi como todas las aeronaves que lleven la marca de su nacionalidad, dondequiera que se encuentren, observen las reglas y regla- mentos en vigor relativos a 10s vuelos y maniobras de las aeronaves en tal lugar. Cada Estado contratante se compromete a mantener sus propios reglamentos sobre este particular conformes en todo 10 posible, con 10s que oportunamente se establezcan en aplicaci6n del presente Convenio. Sobre alta mar, las reglas en vigor s e r h las que se establezcan de

Page 14: 1000 - ICAO

of all persons violating the regulations gage B poursuivre toute personne contre- applicable. venant aux rkglements applicables.

Article 13

Entry and clearance regufations

The laws and regulations of a con- tracting State as to the admission to or departure from its territory of passengers, crew or cargo of aircraft, such as regula- tions relating to entry, clearance, immi- gration, passports, customs, and quaran- tine shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew or cargo upon entrance into or departure from, or while within the territory of that State.

Article 14

Prevention of spread of disease

Each contracting State agrees to take effective measures to prevent the spread by means of air navigation of cholera, typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such other communicable diseases as the contracting States shall from time to time decide to designate, and to that end contracting States will keep in close consultation with the agen- cies concerned with international regula- tions relating to sanitary measures ap- plicable to aircraft. Such consultation shall be without prejudice to the applica- tion of any existing international con- vention on this subject to which the contracting States may be parties.

Airport and similar charges

Every airport in a contracting State which is open to public use by its national aircraft shall likewise, subject to the pro- visions of Article 68, be open under uniform conditions to the aircraft of all the other contracting States. The like uniform conditions shall apply to the use, by aircraft of every contracting State. of all air navigation facilities, including radio and meteorological serdces, which may be provided for public use for the safety and expedition of air navigation.

Article 13

R6glemenrs d'entr&e ef de conge

Les lois et rhglements d'un Btat con- tractant concernant l'entrte ou la sortie de son territoire des passagers, tquipages ou marchandises des atronefs, tels que les rhglements relatifs A I'entrte, au conge, B l'immigration, aux passeports, B la douane et B la santt, doivent &re observb A I'en- trbe, It la sortie ou B l'inttrieur du territoire de cet stat , par lesdits passagers ou tgui- pages, ou en leur nom, et pour les mar- chandises.

Article 14

Privention de la propagation des m a i d e s

Chaque Btat contractant convient de prendre des mesures emaces pour prtve- nir la propagation, par la navigation atrienne, du cholba, du typhus (bpidtmi- que), de la variole, de la fievrc jaune, de la peste. ainsi que de toute autre maladie contagieuse que les Btats contractants dkident de designer le cas &hCant et, A cette fin, les Btats contractants se tiendront en btroite consultation avec lea institutions chargks des rtglements internationaux nlatifs aux mesures sanitaires applicables aux abronefs. Une telle consultation ne p d - juge en rien l'application de toute conven- tion internationale existant en la mati&re et A laquelle les gtats contractants seraient pariies.

Redevmces d'aProport et droits simiiaires

Tout akoport situt dans un s ta t con- tractant et ouvert aux atronefs de cct Btat aux fins d'usage public est aussi, sous r6serve des dispositions de l'article 68, ouvert dans des conditions uniformes aux atronefs de tous les autres Btats wntrac- tants. De meme, des conditions uniformes s'appliquent B Yutilisation, par les adronefs de chaque s ta t contractant, de toutes installations et tous services de navigation atrienne, y compris les services radio- tlectriqucs et mtttorologiques, mis en place aux fins d'usage public pour la stcuritt et la rapiditb de la navigation atrieme.

acuerdo con el presente Convenio. Cada Estado contratante se cornpromete a asegurar que se procederl contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos aplicables.

Disposiciones sobre entraah y despacho

Las Ieyes y reglamentos de un Estado contratante relativos a la admisibn o salida de su territorio de pasajeros, tri- pulaci6n o carga transportados por aero- naves, tales como los relativos a entrada, despacho, inrnigracibn, pasaportes, adua- nas y sanidad s e r h cumplidos por o por cuenta de dichos pasajeros, tripulaciones y carga, ya sea a la entrada, a la salida o mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado.

Prevencidn contra la propagacidn de enfermedades

Cada Estado contratante conviene en tomar mcdidas efectivas para impedir la propagacibn por medio de la navegaciSn atrea, del cblera, tifus (epidtmico), viruela, fiebre amarilla, peste y cualesquiera otras enfermedades contagiosas que 10s Estados contratantes decidan designar oportuna- mente. A este fin, 10s Estados contratantes mantendran estrecha consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos internacionales rclativos a las medidas sanitarias aplicables a las aeronaves. Tales consultas se h a r h sin perjuicio de la aplicacibn de cualquier convenio internaciollal existente sobre la materia en el que sean partes 10s Estados contra- tantes.

Derechos aeroportuurjos y wros si@ares

Todo aeropuerto de un Estado contra- tante que estt abieato a sus aeronaves nacionales para fines de uso p6blico estarl igualmente abierto, en wndiciones uniformes y a r e s m a de lo previsto en el Articulo 68, a las aeronaves de todos 10s demis Estadoa contratantes. Tales condiciones uniformes se aplicarhn por lo que respecta al uso, por parte de las aeronavea de cada urn de 10s Estlrdos contratantes, de todas las instakiones y servicios para la navegacibn a h , incluso 10s sewicios de radio y de meteorologia, que se provean para us0 pdblico para la seguridad y rapidez de la navegacibn abrea.

Page 15: 1000 - ICAO

Any charges that may be imposed or permitted to be imposed by a contracting State for the use of such airports and air navigation facilities by the aircraft of any other contracting State shall not be higher,

Les redevances qu'un &at contractant peut imposer ou permettre d'imposer pour l'utilisation desdits abroports et installa- tions et services de navigation akrienne par les akronefs de tout autre fitat con- tractant ne doivent pas:

Los derechos que un Estado contra- tante imponga o permita que se impongan por el uso de tales aeropuertos e instala- ciones y servicios para la navegacibn akrea por las aeronaves de cualquier otro Estado contratante, no deberhn ser mhs elevados:

(a) As to aircraft not engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft of the same class engaged in similar operations, and

a) pour les akronefs qui n'assurent a) Respecto a las aeronaves que no se empleen en servicios akreos inter- nacionales regulares, que 10s derechos que pagarfan sus aeronaves nacionales de la misma clase dedicadas a servicios similares ;

pas de services abriens internationaux rkguliers, &re supbrieures aux redevances qui seraient paybes par ses akronefs nationaux de meme classe assurant des services similaires;

(6) As to aircraft engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft engaged in similar international air services.

6) pour les abronefs qui assurent des services akriens internationaux r6guliers, &re supbrieures aux redevances qui seraient paybes par ses abronefs natio- naux assurant des services internatio- naux similaires.

b) Respecto a las aeronaves que se empleen en servicios a61eos interna- cionales regulares, que 10s derechos que pagarian sus aeronaves nacionales dedi- cadas a servicios aereos internacionales similares.

All such charges shall be published and communicated to the International Civil Aviation Organization : provided that, upon representation by an interested con- tracting State, the charges imposed for the use of airports and other facilities shall be subject to review by the Council, which shall report and make recommendations thereon for the consideration of the State or States concerned. No fees, dues or other charges shall be imposed by any contracting State in respect solely of the right of transit over or entry into or exit from its territory of any aircraft of a contracting State or persons or property thereon.

Toutes ces redevances sont publikes et communiqubes it l'organisation de 1'Avia- tion civile internationale, ktant entendu que, sur reprbsentation d'un Btat contrac- tant intbressk, les redevances imposkes pour l'utilisation des abroports et autres installations et services sont sournises A l'examen du Conseil, qui fait rapport et formule des recommandations A ce sujet A l'attention de l'etat ou des Btats intb- resds. Aucun Stat contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres rede- vances uniquement pour le droit de transit, d'ent&e ou de sortie de son territoire de tout akronef d'un Btat contractant, ou de personnes ou biens se trouvant IL bord.

Todos estos derechos serkn publicados y comunicados a la Organizacibn de Avia- ci6n Civil Internacional, entendikndose que, si un Estado contratante interesado hace una reclamaci6n, 10s derechos im- puestos por el uso de aeropuertos y otras instalaciones y servicios serhn objeto de examen por el Consejo, que harh un informe y formularh recomendaciones a1 respecto para consideraci6n del Estado o Estados interesados. N i n d n Estado contratante impondrh derechos, impuestos u otros gravhmenes por el mero derecho de trhnsito, entrada o salida de su terri- torio de cualquier aeronave de un Estado contratante o de las personas o bienes que se encuentren a bordo.

Article 16 Article 16 Articulo 16

Search of aircraft Visite des ahronefs Inspeccidn de aeronaves

The appropriate authorities of each of the contracting States shall have the right, without unreasonable delay, to search aircraft of the other contracting States on landing or departure, and to inspect the certificates and other documents prescribed by this Convention.

Les autoritbs compbtentes de chacun des etats contractants ont le droit de visiter, A l'atterrissage et au dbpart, sans causer de retard dkraisonnable, les abronefs des autres Stats contractants et d'examiner les certificats et autres documents pres- cnts par la prbsente Convention.

Las autoridades competentes de cada uno de 10s Estados contratantes tendrh derecho a inspeccionar sin causar demoras innecesarias, las aeronaves de 10s demhs Estados contratantes, a la llegada o a la salida, y a examinar 10s certificados y otros documentos prescritos por el pre- sente Convenio.

CHAPTER m NATIONALITY OP AIRCRAFT

CHAPITRE m NATIONAL IT^ DES AERONEPS NACIONALIDAD DE LAS AERONAVES

Article 17 Article 17 Articulo 17

Nationality of aircraft NationalitC des a&ronefs Nacionalidad de [as aeronaves

Les abronefs ont la nationalitk de l'fitat dans lequel ils sont immatricul6s.

Aircraft have the nationality of the State in which they are registered.

Las aeronaves tiellen la nacionalidad del Estado en el que estkn matriculadas.

Page 16: 1000 - ICAO

Article 18 Article 18 M c u l o 18

Dual registration Double immatriculation Matriculacidn doble

An aircraft cannot be validly registered in more than one State, but its registration may be changed from one State to another.

Un dronef ne peut etre valablement immatriculC dans plus d'un Btat, mais son imrnatriculation peut etre transfbrke d'un s ta t a un autre.

Ninguna aeronave puede estar viilida- mente matriculada en miis de un Estado, per0 su matdcula podrii cambiarse de un Estado a otro.

Article 19 Article 19 Articulo 19

Lois tio on ales rt!gissant I'immatriculation National laws governing registration Leyes nacionales sobre matriculacion

The registration or transfer of registra- tion of aircraft in any contracting State shall be made in accordance with its laws and regulations.

L'immatriculation ou le transfert d'im- matriculation d'akronefs dam un &at contractant s'effectue conformtment ses lois et rtglements.

La matriculaci6n o transferencia de matrfcula de aeronaves en un Estado contratante se efectuari de acuerdo con sus leyes y reglamentos.

Article 20 Article 20 Articulo 20

Display of marks Ostentacidn de las marcas Port des marques

Every aircraft engaged in international air navigation shall bear its appropriate nationality and registration marks.

Tout a6ronef employ6 B la navigation a6rienne internationale porte les marques de nat ional i~ et d'immatriculation qui lui sont propres.

Toda aeronave empleada en la nave- gacibn akrea internacional deberii llevar las correspondientes marcas de nacionali- dad y matricula.

Article 21

Report of registrations Rapports d'immotricuhtion

Chaque Btat contractant s'engage B fournir, sur demande, B tout autre etat contractant ou l'mganisation de l'Avia-

Each contracting State undertakes to supply to any other contracting State or to the International Civil Aviation Organi- zation, on demand, information con- cerning the registration and ownership of any particular aircraft registered in that State. In addition, each contracting State shall furnish reports to the International Civil Aviation Organization, under such regulations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as can be made available concerning the ownership and control of aircraft registered in that State and habitually engaged in international air navigation. The data thus obtained by the International Civil Aviation Organization shall be made available by it on request to the other contracting States.

Cada Estado contratante se compromete a suministrar, a petici6n de cualquier otro Estado contratante o de la Organizacibn de Aviacibn Civil Internacional, informa- ci6n relativa a la matrlcula y propiedad de cualquier aeronave matriculada en dicho Estado. Ademb, todo Estado contratante proporcionari a la Organi- zaci6n de Aviaci6n Civil Intanational, de acuerdo con las disposiciones que ksta dicte, informes con 10s datos pertinentes que puedan facilitarse sobre la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el Estado que se empleen habitual- mente en la navegaci6n aerea interna- cional. Previa solicitud, la Organizacibn de Aviaci6n Civil Internacional pondrii 10s datos asl obtenidos a disposici6n de 10s demhs Estados contratantes.

tion civile internationale, des renseigne- ments sur l'immatriculation et la propri6tt de tout a6ronef immatricul6 dam ledit stat. De plus, chaque Btat contractant fournit B l'organisation de 1'Aviation civile internationale, selon les rtglements que cette dernitre peut tdicter, des rapports donnant les renseignements pertinents qui peuvent Etre rendus disponibles sur la propri6t6 et le contr8le des abronefs imma- triculh dans cet etat et habituellement employ& A la navigation aerienne interna- tionale. Sur demande, I'Organisation de 1'Aviation civile internationale met les renseignements ainsi obtenus A la dispo- sition des autres Btats contractants.

MEASURES TO FACILITATE

AIR NAVIGATION

Article 22

Faci[itation of formalities Simpli'cation des formalitk Simplifieacidn de formalidades

Chaque fitat contractant convient d'adopter, par la promulgation de rbgle- ments sp6ciaux ou de toute autre manikre, toutes mesures en son pouvoir pour faci- liter et accklkrer la navigation par akronef entre les territoires des Btats contractants et kviter de retarder sans n6cessit6 les

Each contracting State agrees to adopt all practicable measures, through the issuance of special regulations or otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft between the territories of con- tracting States, and to prevent unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and

Cada Estado contratante conviene en adoptar, mediante la promulgacibn de reglamentos especiales o de otro modo, todas las medidas posibles para facilitar y acelerar la navegacibn de las aeronavos entre 10s territorios de 10s Estados con- tratantes y para evitar todo retardo in-

Page 17: 1000 - ICAO

cargo, especially in the administration of the laws relating to immigration, quaran- tine, customs and clearance.

akronefs, kquipages, passagers et cargai- sons, particulibrement dans l'application des lois relatives B l'immigration, A la santb, It la douane et au congk.

necesario a las aeronaves, tripulaciones, pasajeros y carga, especialmente en la aplicacidn de las leyes sobre inmigraci6n, sanidad, aduana y despacho.

Article 23 Articulo 23

FormalitPs de douane et d'immigration Formalidades de aduana y de inmigracidn Customs and immigratbn procer&res

Chaque etat contractant s'engage, dans la mesure oh il le juge rkalisable, It ktablir des reglements de douane et d'immigration intkressant la navigation akrienne inter- nationale, conformkment aux pratiques qui pourraient etre ktablies ou recomman- dkes en vertu de la prksente Convention. Aucune disposition de la prbente Conven- tion ne doit etre interpdtke comme empe- chant la creation d'atroports francs.

Cada Estado contratante se compro- mete, en la medida en que lo juzgue factible, a establecer disposiciones de aduana y de inmigracidn relativas a la navegacibn aCea internacional, de acuerdo con 10s mktodos que puedan establecerse o recomendarse oportunamente en apli- cacibn del presente Convenio. Ninguna disposici6n del presente Convenio se interpretarl en el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos francos.

Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to establish customs and immigration procedures affecting international air navigation in accordance with the practices which may be established or recommended from time to time, pursuant to this Convention. Nothing in this Convention shall be construed as preventing the establishment of customs-free airports.

Article 24 Article 24

Customs duty Droits de douane Derechos de aduana

(a) Aircraft on a flight to, from, or across the territory of another contracting State shall be admitted temporarily free of duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in the territory of another contracting State and retained on board on leaving the territory of that State shall be exempt from customs duty, inspection fees or similar national or local duties and charges. This exemption shall not apply to any quantities or articles unloaded, except in accordance with the customs regulations of the State, which may require that they shall be kept under customs supervision.

a) Au cours d'un vol ii destination ou en provenance du territoire d'un autre s ta t contractant ou transitant par ce terri- toire, tout akronef est temporairement admis en franchise de droits, sous rkserve des rtglements douaniers de cet stat. Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pieces de rechange, l'kquipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant dans un adronef d'un etat contractant B son arrivke sur le territoire d'un autre s ta t contractant et s'y trouvant encore lors de son d6part de ce territoire, sont exempts des droits de douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires imposb par l'fitat ou les autoritds locales. Cette exemption ne s'applique pas aux quantitbs ou aux objets dkhargks, B moins que ne l'admet- tent les rhglements douaniers de l'gtat, qui peuvent exiger que ces quantitk ou objets soient plac6s sous la surveillance de la douane.

a) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a travks del territorio de otro Estado contratante, seran admitidas temporal- mente libres de derechos, con sujecibn a las reglamentaciones de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubri- cantes, piezas de repuesto, equipo co- rriente y provisiones de a bordo que se Ileven en una aeronave de un Estado contratante cuando llegue a1 territorio de otro Estado contratante y que se encuen- tren a6n a bordo cuando tsta salga de dicho Estado, estarhn exentos de derechos de aduana, derechos de inspeccibn u otros derechos o impuestos similares, ya Sean nacionales o locales. Esta exenci6n no se aplicarl a las cantidades u objetos descar- gados, salvo disposici6n en contrario de conformidad con las reglamentaciones de aduana del Estado, que pueden exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia aduanera.

(6) Spare parts and equipment imported into the territory of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft of another contracting State engaged in international air navigation shall be admitted free of customs duty, subject to compliance with the regulations of the State concerned, which may provide that the articles shall be kept under customs supervision and control.

b) Les pihces de rechange et le materiel import6s dans le territoire d'un etat con- tractant pour etre install6s ou utilids sur un a6ronef d'un autre &at contractant employ6 A la navigation a6rienne interna- tionale sont admis en franchise de droits de douane, sous r6serve de l'observation des rkglements de l'gtat intkress6, qui peuvent disposer que ces objets sont placks sous la surveillance et le contrble de la douane.

b) Las piezas de repuesto y el equipo que se importen a1 territorio de un Estado contratante para su instalaci6n o uso en una aeronave de otro Estado contratante empleada en la navegaci6n atrea inter- national, serln admitidos libres de dere- chos de aduana, con sujeci6; a1 cumpli- miento de las reglamentaciones del Estado interesado, que pueden establecer que dichos efectos queden bajo vigilancia y control aduaneros.

Article 25 Article 25 Articulo 25

Aircraft in distress Adronefs en ddtresse Aeronaves en peligro

Each contracting State undertakes to provide such measures of assistance to

Chaque tat contractant s'engage It prendre les mesures qu'il jugera rbalisables

Cada Estado contratante se compromete a proporcionar 10s medios de asistencia

Page 18: 1000 - ICAO

aircraft in distress in its territory as it may find practicable, and to permit, subject to control by its own authorities, the owners of the aircraft or authorities of the State in which the aircraft is registered to provide such measures of assistance as may be necessitated by the circumstances. Each contracting State, when undertaking search for missing aircraft, will collaborate in coordinated measures which may be r e commended from time to time pursuant to this Convention.

afin de porter assistance aux abronefs en dbtresse sur son territoire et, sous rQerve du contr8le par ses propres autoritb, It permettre aux propribtaires de l'ahronef ou aux autoritbs de l'fitat dans lequel l'abronef est immatriculb de prendre les mesures d'assistance nbcessitbes par les circonstances. Chaque &at contractant entreprenant la recherche d'abronefs dis- parus collaborera aux mesures coordon- nkes qui pourraient &re recommanddes en vertu de la prksente Convention.

que considere factibles a las aeronaves en peligro en su territorio y a perrnitir, con sujeci6n a1 control de sus propias ailtorida- des, que 10s propietarios de las aeronaves o las autoridades del Estado en que estkn matriculadas proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias exijan. Cada Estado contratante, a1 emprender la bQsqueda de aeronaves perdidas, colabo- rar i en las medidas coordinadas que oportunamente puedan recomendarse en aplicaci6n del presente Convenio.

Article 26 Article 26 Articulo 26

Investigation of accidents EnquBte sur les accidents Investigacidn de occidentes

In the event of an accident to an aircraft of a contracting State occurring in the territory of another contracting State, and involving death or serious injury, or indicating serious technical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State in which the accident occurs will institute an inquiry into the circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws permit, with the procedure which may be recommended by the International Civil Aviation Organization. The State in which the aircraft is registered shall be given the opportunity to appoint observers to be present at the inquiry and the State holding the inquiry shall communicate the report and findings in the matter to that State.

Exemption from seizure on patent claims

(a) While engaged in international air navigation, any authorized entry of air- craft of a contracting State into the terri- tory of another contracting State or authorized transit across the territory of such State with or without landings shall not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim against the owner or operator thereof or any other interference therewith by or on behalf of such State or any person therein, on the ground that the construction, mechanism, parts, access- ories or operation of the aircraft is an infringement of any patent, design, or model duly granted or registered in the State whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no deposit of security in connection with the foregoing exemption from seizure or detention of the aircraft shall in any case be required in the State entered by such aircraft.

En cas d'accident survenu il un aeronef d'un fitat contractant sur le territoire d'un autre Etat contractant et ayant entraine mort ou 16sion grave ou rbv616 de graves dbfectuosittk techniques de l'aeronef ou des installations et services de navigation abrienne, I'fitat dans lequel ['accident s'est produit ouvrira une enquete sur les cir- constances de l'accident, en se conformant, dans la mesure oh ses lois le permettent, It la procedure qui pourra &re recomman- d k par lYOrganisation de 1'Aviation civile internationale. I1 est donnb A l'fitat dans lequel llaCronef est immatriculb la possi- bilith de nommer des observateurs pour assister It l'enquete et l'fitat procbdant a l'enquete lui communique le rapport et les constatations en la mati6re.

Article 27

Exemption de saisie en cas de contestation sur les brevers Ginvention

a ) Lorsqu'un abronef d'un fitat con- tractant est employ6 It la navigation abrienne internationale, l'entrbe autorisbe sur le territoire d'un autre fitat contractant ou le transit autorise il travers le territoire dudit fitat, avec ou sans atterrissage, ne donne lieu ni It saisie ou retention de l'abronef, ni It rbclamation It l'encontre de son propribtaire ou exploitant, ni It toute autre intervention de la part ou au nom de cet fitat ou de toute personne qui s'y trouve, du fait que la construction, le mkanisme, les pikes, les accessoires ou l'exploitation de l'abronef porteraient at- teinte aux droits affbrents il tout brevet, dessin ou modhle ddment dblivrt ou dbpod dans l'etat sur le territoire duquel a pbnbtrb l'abronef, btant convenu que, dans cet Etat, il n'est exigk en aucun cas un dbp8t de garantie en raison de l'exemp- tion de saisie ou de rbtention de l'abronef vide ci-dessus.

En el caso de que una aeronave de un Estado contratante sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente que ocasione muerte o lesi6n grave, o que indique graves defectos tecnicos en la aeronave o en las instalaciones y servicios para la navegaci6n ahrea, el Estado en donde ocurra el accidente abrirh una encuesta sobre las circunstancias del mis- mo, ajusthndose, en la medida que lo permitan sus leyes, a 10s procedimientos que pueda recomendar la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional. Se permitirh a1 Estado donde estb matriculada la aeronave que designe observadores para estar presentes en I? encuesta y el Estado que la realice comunicarh a1 otro Estado el informe y las conclusiones a1 respecto.

Articulo 27

Exencion de embargo por reclamaciones sobre patentes

a) Mientras una aeronave de un Estado contratante estb empleada en la navegaci6n akrea internacional, la entrada autorizada en el territorio de otro Estado contratante o el trhnsito autorizado a travbs de dicho territorio, con o sin aterrizaje, no darhn lugar a embargo o detenci6n de la aeronave ni a reclamacibn alguna contra su propieta- rio u operador ni a ingerencia alguna por parte o en nornbre de este Estado o de cualquier persona que en 61 se halle, bashdose en que la construcci6n, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios o la operaci6n de la aeronave infringen 10s derechos de alguna patente, diseiio o modelo debidamente concedidos o regis- trados en el Estado en cuyo territorio haya penetrado la aeronave, entenditn- dose que en dicho Estado no se exigirh en ningtin caso un dep6sito de garantia por la exencibn anteriormente mencionada de embargo o detencibn de la aeronave.

Page 19: 1000 - ICAO

(b) The provisions of paragraph (a) of this Article shall also be applicable to the storage of spare parts and spare equipment for the aircraft and the right to use and install the same in the repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any other contracting State, provided that any patented part or equipment so stored shall not be sold or distributed internally in or exported commercially from the contracting State entered by the aircraft.

(c) The benefits of this Article shall apply only to such States, parties to this Convention, as either (1) are parties to the International Convention for the Pro- tection of Industrial Property and to any amendments thereof; or (2) have enacted patent laws which recognize and give adequate protection to inventions made by the nationals of the other States parties to this Convention.

Article 28

Air navigation facilities and standard systems

Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to:

(a) Provide, in its territory, airports, radio services, meteorological services and other air navigation facilities to facilitate international air navigation, in accordance with the standards and practices recommended or established from time to time, pursuant to this Convention;

(b) Adopt and put into operation the appropriate standaid systems of com- munications procedure, codes, markings, signals, lighting and other operational practices and rules which may be recom- mended or~establishedfrom time to time, pursuant to this Convention;

(c) Collaborate in international m e i - ures to secure the publication of aero- nautical maps and charts in accordance with standards which may be recom- mended or established from time to time, pursuant to this Convention.

b) Les dispositions du paragraphe a) du present article s'appliquent aussi B l'entreposage des pieces et du materiel de rechange pour les atronefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et de monter ces pieces et mattriel lors de la rtparation d'un atronef d'un etat contractant sur le territoire d'un autre tat contractant, aucune pittce ni aucun mattriel brevete ainsi entrepost ne pouvant etre vendu ou cede B l'interieur de l'gtat contractant sur le territoire du- quel a pdndtre l'aeronef, ou export6 de cet etat it des fins commerciales.

c) Seuls Wnkficient des dispositions du present article les tats parties A la presente Convention 1) qui sont dgalement parties B la Convention internationale sur la protection de la propriett industrielle et B tous amendements it ladite Convention ou 2) qui ont promulgue, sur les brevets, des lois reconnaissant et protegeant d'une maniere addquate les inventions des ressor- tissants des autres Etats parties A la prhsente Convention.

b ) Las disposiciones del parrafo a) del presente articulo se aplicaran tambien al almacenamiento de piezas y equipo de repuesto para aeronaves, asi como al derecho de usarlos e instalarlos en la reparaci6n de una aeronave de un Estado contratante en el territorio de cualquier otro Estado contratante, siempre que las piezas o el equipo patentados, asi almace- nados, no se vendan ni distribuyan inter- namente ni se exporten con fines comer- ciales desde el Estado contratante en el que haya penetrado la aeronave.

c) Los beneficios de este articulo se aplicarln sblo a 10s Estados, partes en el presente Convenio, que 1) Sean partes en la Convenci6n Internacional para la Protection de la Propiedad Industrial y sus enmiendas, o 2) hayan promulgado leyes sobre patentes que reconozcan y protejan debidarnente las invenciones de 10s nacionales de 10s demas Estados qile Sean partes en el presente Convenio.

Article 28 Articulo 28

Instollotions et services de novigotion Instalociones JJ servicios y sisremas aerienne et sysrPmes normalisbs normolizados para lo novegocidn obrea

Chaque fitat contractant s'engage, dans Cada Estado contratante se compro- la rnesure ou il le juge realisable: rnete,en la medida en quelo juzgue facti ble

a :

a) it fournir sur son territoire, des abroports, des services radiotlectriques et metdorologiques et d'autres installa- tions et services de navigation aerienne afin de faciliter la navigation aerienne internationale, conformement aux nor- mes et pratiques qui pourraient etre recommandees ou Ctablies en vertu de la prksente Convention.

b) A adopter et mettre en oeuvre les syst&mes normalises appropries relatifs aux procedures de communications, aux codes, au balisage, it la signalisation, aux feux et aux autres pratiques et rkgles d'exploitation qui pourraient Etre recommandes ou Ctablis en vertu de la prbsente Convention.

o) Proveer en su territorio aeropuer- tos, servicios de radio, servicios me- teorol6gicos y otras instalaciones y servicios para la navegacion atrea a fin de facilitar la navegaci6n atrea inter- national, de acuerdo con las normas y metodos recomendados o establecidos oportunamente en aplicacibn del pre- sente Convenio.

b) Adoptar y aplicar 10s sisternas normalizados apropiados sobre proce- dimientos de comunicaciones, c6digos, balizamiento, sefiales, iluminaci6n y demls mktodos y reglas de operaci6n que se recomienden o establezcan oportunarnente en aplicacibn del pre- sente Convenio.

c) B collaborer aux mesures interna- c) Colaborar en las medidas inter- tionales destinees A assurer la publication nacionales tomadas para asegurar la de cartes et plans aeronautiques, con- publicacibn de mapas y cartas aero- formdment aux normes qui pourraient nluticas, de conformidad con las etre recommandees ou dtablies en vertu normas que se recomienden o establez- de la pdsente Convention. can oportunamente, en aplicaci6n del

presente Convenio.

Page 20: 1000 - ICAO

CONDITIONS TO BE FULFILLED

WITH RESPECT TO AIRCRAFT

CONDITIONS A REMPLlR

EN CE QUI CONCERNE LES ABRONEFS CONDICIONES QUE DEBEN CUMPLIRSE

CON RESPECT0 A LAS AERONAVES

Article 29 Article 29 Articulo 29

Documents corried in oircroff Documents de bord des otronefs Documentos que deben I/evar las aeronaves

Every aircraft of a contracting State, Tout aCronef d'un etat contractant engaged in international navigation, shall employe a la navigation internationale carry the following documents in confor- doit, conformement aux conditions pres- mity with the conditions prescribed in this crites par la presente Convention, avoir Convention : It bord les documents suivants:

Toda aeronave de un Estado contra- tante que se emplee en la navegacibn internacional llevark 10s siguientes docu- mentos, de conformidad con las condi- ciones prescritas en el presente Convenio:

(0) Its certificate of registration; 0 ) son certificat d'immatriculation; o) Certificado de matricula;

(b) Its certificate or airworthiness ; 6) son certificat de navigabilitt; b) Certificado de aeronavegabilidad;

(c) The appropriate licenses for each c) les licences approprihes pour member of the crew; chaque membre de Yequipage;

c ) Las licencias apropiadas para cada miembro de la tripulacibn ;

(d) Its journey log book; d ) son carnet de route; d ) Diario de a bordo;

(e) If it is equipped with radio appa- e ) s'il est muni d'appareils radio- ratus, the aircraft radio station license; klectriques, la licence de la station radio

de l'aeronef ;

e) Si esth provista de aparatos de radio, la licencia de la estaci6n de radio de la aeronave;

(f) If it carries passengers, a list of f ) s'il transporte des passagers, la their names and places of embarkation liste de leurs noms et lieux d'embar- and destination; quement et de destination;

f ) Si lleva pasajeros, una lista de sus nombres y lugares de embarco y destino;

(g ) If it carries cargo, a manifest and g) s'il transporte du fret, un manifeste detailed declarations of the cargo. et des dklarations detaillees de ce fret.

g) Si transporta carga, un manifiesto y declaraciones detalladas de la carga.

Article 30 Article 30 Articulo 30

Aircraft rodio equipment Equipemenf radio des okronefs Equipo de radio de 10s aeronaves

(a) Aircraft of each contracting State a) Les aeronefs de chaque &at con- may, in or over the territory of other con- tractant ne peuvent, lorsqu'ils se trouvent tracting States, carry radio transmitting a l'inttrieur ou au-dessus du territoire apparatus only if a license to install and d'autres gtats contractants, avoir It bord

a) Las aeronaves de cada Estado contra- tante, cuando se encuentren en o sobre el territorio de otros Estados contratantes, solamente pueden llevar a bordo radio- transmisores si las autoridades compe- tentes del Estado en el que este matriculada la aeronave han expedido una licencia para instalar y utilizar dichos aparatos. El uso de radiotransmisores en el territorio del Estado contratante sobre el que vuele la aeronave se efectuarh de acuerdo con 10s reglamentos prescritos por dicho Estado.

operate such apparatus has been issued by des appareils emetteurs que si les autorites the appropriate authorities of the State competentes de I'Etat dans lequel l'aeronef in which the aircraft is registered. The use est immatricule ont delivre une licence of radio transmitting apparatus in the d'installation et d'utilisation de ces appa- territory of the contracting State whose reils. Les appareils tmetteurs sont utilises territory is flown over shall be in accord- A l'interieur du territoire de l'etat con- ance with the regulations prescribed by tractant survole conformement aux rkgle- that State. ments edict& par cet &at.

(b) Radio transmitting apparatus may b) Les appareils emetteurs ne peuvent be used only by members of the flight dtre utilises que par les membres de crew who are provided with a special I'tquipage navigant munis B cet effet d'une license for the purpose, issued by the licence specia::., delivree par les autorites appropriate authorities of the State in compdtentes de ~'Etat dans lequel I'akronef which the aircraft is registered. est immatricule.

b) S610 pueden usar 10s radiotrans- misores 10s miembros de la tripulacibn de vuelo provistos de una licencia especial expedida a1 efecto por las autoridades cornpetentes del Estado en el que estk matriculada la aeronave.

Article 31 Article 31 Articulo 31

Certificates of airworthiness Certificots de novigabilitt Certificados de aeronovegobilidod

Every aircraft engaged in international Tout aeronef employ6 la la navigation navigation shall be provided with a certi- internationale doit dtre muni d'un certi- ficate of airworthiness issued or rendered ficat de navigabilite dklivrk ou valid6 par valid by the State in which it is registered. 1'8tat dans lequel il est immatriculk.

Toda aeronave que se emplee en la navegaci6n internacional estarh provista de un certificado de aeronavegabilidad expedido o convalidado por el Estado en el que este matriculada.

Page 21: 1000 - ICAO

Article 32 Article 32 Artlcrdo 32

Licenses of personnel Licences du personnel Licencias del personal

(a) The pilot of every aircraft and the other members of the operating crew of every aircraft engaged in international navigation shall be provided with certi- ficates of competency and licenses issued or rendered valid by the State in which the aircraft is registered.

(6) Each contracting State reserves the right to refuse to recognize, for the purpose of flight above its own territory, certificates of competency and licenses granted to any of its nationals by another contracting State.

Artkle 33

Recognition of certificates and licenses

Certificates of airworthiness and certi- ficates of competency and Iicenses issued or rendered valid by the contracting State in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid by the other wn- tracting States, provided that the require ments under which such certificates or licenses were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established from time to time pursuant to this Convention.

Article 34

Journey log books

There shall be maintained in respect of every aircraft engaged in international navigation a journey log book in which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and of each journey, in such form as may be prescribed from time to time pursuant to this Convention.

Article 35

Cargo restrictions

(a) No munitions of war or implements of war may be carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in international navigation, except by per- mission of such State. Each State shall determine by regulations what constitutes munitions of war or implements of war for the purposes of this Article, giving due consideration, for the purposes of uni- formity, to such recommendations as the International Civil Aviation Organization may from time to time make.

a) Le pilote de tout aeronef et les autres membres de 1'6quipage de conduite de tout aeronef employe B la navigation inter- nationale doivent etre munis de brevets d'aptitude et de licences delivl6s ou valid& par 1'Etat dans lequel I'akronef est imma- triculA

b) Chaque &at contractant se &serve le droit de ne pas reconnaftre, pour le survol de son propre territoire, les brevets d'aptitude et les licences accord& I'un de ses ressortissants par un autre fitat contractant.

Article 33

Reconnaissance des certificats et licences

Les certificats de navigabilitk, ainsi que les brevets d'aptitude et les licences deli- v r b ou valid& par I'gtat contractant dam lequel I'abronef est immatricul6, seront reconnus valables par les autres g a t s con- tractants si les conditions qui ont rtgi la. ddivrance ou la validation de ces certi- ficats, brevets ou licences sont Cquivalentes ou supbieures aux normes minimales qui pourraient &re ktabfies conformkment A la pdsente Convention.

Article 34

Carnets de route

Pour chaque aeronef employ6 A la navi- gation internationale, il est tenu un carnet de route sur lequel sont portts les rensei- gnements relatifs A I'akronef, A I'Cquipage et & chaque voyage, sous la forme qui pourrait &re prescrite en vertu de la p r k n t e Convention.

Artide 35

Restrictions relatives h fa cargaison

a) Les munitions de guerre et le matbriel de guerre ne peuvent &re transport& A l'intbieur ou au-dessus du territoire d'un Btat A bord d'abonefs employ& la navigation internationale, sauf permission dudit Etat. Chaque Btat dttermine par voie de rhglement ce qu'il faut entendre par munitions de guerre ou materiel de guerre aux fins du prbent article, en tenant dQ- ment compte, dans un souci d'uniformitb, des recommandations que l'organisation de 1'Aviation civile inmationale pourrait formuler Ie cas 6ch6ant.

a) El piloto y 10s demh miembros de la tripulaci6n operativa de toda aeronave que se emplee en la navegacibn interna- cional estadn provistos de certificados de aptitud y de licencias expedidos o con- validados por el Estado en el que la aeronave estt matriculada.

6) Cada Estado contratante se reserva el derecho de no reconocer, por lo que respecta a 10s vuelos sobre su propio territorio, 10s certificados de aptitud y licencias ortogados a cualquiera de sus sQbditos por otro Estado contratante.

Reconocimiento de certificados y licencicrs

Los certificados de aeronavegabilidad, 10s certificados de aptitud y las licencias expedidos o convalidados por el Estado contratante en el que estt matriculada la aeronave, se reconocerh como vdlidos por 10s demds Estados contratantes, siempre que 10s requisitos de acuerdo con 10s cuales se hayan expedido o convalidado dichos certificados o licencias Sean iguales o superiores a Ias normas minimas que oportunamente se establezcan en aplica- ci6n del presente Convenio.

Diario de a bordo

Por cada aeronave que se emplee en la navegaci6n intemacional se llevard un diario de a bordo, en el que se asentardn 10s datos relativos a la aeronave, a su tripulaci6n y a cada viaje en la forma que oportunamente se prescriba en aplicaci6n del presente Convenio,

Artimlo 35

Restricciones sobre fa carga

a) Las aeronaves que se empIeen en la navegaci6n internacional no podr6n trans- portar municiones de guerra o material de guerra en o sobre el temtorio de un Estado, except0 con el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinarb, mediante reglamentaciones, lo que consi- tuye municiones de guerra o material de guerra a 10s fines del presente articulo, teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad, las recomenda- ciones que la Organizaci6n de Aviacibn Civil International haga oportunamente.

Page 22: 1000 - ICAO

(6) Each contracting State reserves the right, for reasons of public order and safety, t o regulate or prohibit the carriage in or above its territory of articles.other than those enumerated in paragraph (a ) : provided that no distinction is made in this respect between its national aircraft engaged in international navigation and the aircraft of the other States so engaged; and provided further that no restriction shall be imposed which may interfere with the carriage and use on aircraft of appa- ratus necessary for the operation or navigation of the aircraft or the safety of the personnel or passengers.

6 ) Chaque Etat contractant se rtserve le droit, pour des raisons d'ordre public et de stcurite, de rtglementer ou d'interdire le transport, B l'inttrieur ou au-dessus de son territoire, d'articles autres que ceux qui sont mentionnts au paragraphe a) , B con- dition qu'il ne soit fait aucune distinction B cet tgard entre ses atronefs nationaux employ& a la navigation internationales et les atronefs des autres tats employes aux memes fins, et B condition aussi qu'il ne soit impost aucune restriction pouvant g2ner le transport et I'usage, A bord des aeronefs, des appareils necessaires B l'ex- ploitation ou a la navigation desdits aero- nefs, ou a la securite du personnel ou des passagers.

b ) Cada Estado contratante se reserva el derecho, por razones de orden ptiblico y de seguridad, de reglamentar o prohibir el transporte en o sobre su territorio de otros articulos que no sean 10s especifi- cados en el pdrrafo a) , siempre que no haga ninguna distinci6n a este respecto entre sus aeronaves nacionales que se empleen en la navegaci6n international y las aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s mismos fines y siempre que, ademhs, no imponga restriccibn alguna que pueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de 10s aparatos necesarios para la operacibn, o navegacibn de estas o para la seguridad del personal o de 10s pasajeros.

Article 36 Article 36 Articulo 36

Photographic apparatus Appareils photographiques Aparatos fotograficos

Each contracting State may prohibit or Tout tat contractant peut interdire ou Cada Estado contratante puede prohibir regulate the use of photographic apparatus reglementer l'usage d'appareils photo- o reglamentar el uso de aparatos foto- in aircraft over its territory. graphiques i bord des atronefs survolant grdficos en las aeronaves que vuelen sobre

son territoire. su territorio.

INTERNATIONAL STANDARDS

A N D RECOMMENDED PRACTICES

Article 37

Adoption of international standards and procedures

Each contracting State undertakes to collaborate in securing the highest prac- ticable degree of uniformity in regulations, standards, procedures, and organization in relation to aircraft, personnel, airwpys and auxiliary services in all matters in which such uniformity will facilitate and improve air navigation.

To this end the International Civil Aviation Organization shall adopt and amend from time to time, as may be neces- sary, international standards and recom- mended practices and procedures dealing with :

(a) Communications systems and air navigation aids, including ground mark- ing ;

(b ) Characteristics of airports and landing areas;

(c) Rules of the air and air traffic control practices;

CHAPITRE V1

NORMES ET PRATIQUES RECOMMAND~ES

INTERNATIONALES

Article 37

Adoption de normes et procidures internationales

Chaque tat contractant s'engage A pre- ter son concours pour atteindre le plus haut degrt realisable d'uniformitt dans les rbglements, les normes, les p r d d u r e s et l'organisation relatifs aux atronefs, au personnel, aux voies aeriennes et aux ser- vices auxiliaires, dans toutes les matieres pour lesquelles une telle uniformitt facilite et amtliore la navigation atrienne.

A cette fin, I'Organisation de 1'Aviation civile internationale adopte et amende, selon les ntc~%sitts, les normes, pratiques recommandbes et proctdures internatio- nales traitant des sujets suivants:

a ) systkmes de communications et aides A la navigation atrienne, y compris le balisage au sol;

6 ) caracttristiques des atroports et des aires d'atterrissage;

c ) rtgles de I'air et pratiques de con- trble de la circulation atrienne;

NORMAS Y MLTODOS RECOMENDADOS

INTERNACIONALES

Articulo 37

Adopcidn de normas y procedimientos internacionales

Cada Estado contratante se compromete a colaborar, a fin de lograr el mBs alto grado de uniformidad posible en las reglamentaciones, normas, procedimientos y organizacibn relativos a las aeronaves, personal, aerovias y servicios auxiliares, en todas las cuestiones en que tal uni- formidad facilite y mejore la navegacibn aerea.

A este fin, la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional adoptarB y enmendard, en su oportunidad, segin sea necesario, las normas, mttodos recomendados y procedimientos internacionales quc traten de :

a ) Sistemas de comunicaciones y ayudas para la navegaci6n atrea, incluida la seAalizaci6n terrestre;

6) Caracteristicas de 10s aeropuertos y Breas de aterizaje;

c) Reglas del aire y mttodos de control del transit0 aereo;

Page 23: 1000 - ICAO

(d) Licensing of operating and me- c hanical personnel;

d) licences et brevets du personnel technique d'exploitation et d'entretien;

d) Otorgamiento de licencias del personal operativo y mechnico;

e) Aeronavegabilidad de las aero- naves ;

(e) Airworthiness of aircraft; e) navigabilitt des atronefs;

Registration and identification of aircraft;

f ) immatriculation et identification des atronefs;

f ) Matdcula e identificacibn de las aeronaves ;

(g) Collection and exchange of me- teorological information;

g) collecte et khange de renseigne- ments mtttorologiques;

g) Compilacibn e intercambio de informacibn meteorol6gica;

(h) Log books; h) livres de bord; h) Diarios de a bordo;

( i ) Aeronautical maps and charts; i) cartes et plans akronautiques; i ) Mapas y cartas aeronhuticos;

(j) Customs and immigration proce- dures;

j) formalitts de douane et d'immi- gration ;

j) Formalidades de aduana e inmi- gracibn ;

(k) Aircraft in distress and investiga- tion of accidents;

k ) atronefs en dttresse et enquCtes sur les accidents;

k) Aeronaves en peligro e investiga- cibn de accidentes;

and such other matters concerned with the safety, regularity, and efficiency of air navigation as may from time to time appear appropriate.

et, lorsqu'il parait approprit de le faire, de tout autre sujet inttressant la stcuritt, la rkgularite et l'efficacitt de la navigation aerienne.

y de otras cuestiones relacionadas con la seguridad, regularidad y eficiencia de la navegaci6n atrea que en su oportunidad puedan considerarse apropiadas.

Article 38 Artkulo 38 Article 38

Departures from international standards and procedures

DProgation aux normes et aux prockdures internationales

Desviaciones respecto de las normas y procedimientos internacionales

out Btat qui estime ne pouvoir se con- former en tous points & l'une quelconque de ces normes ou procedures internatio- nales, ou mettre ses propres reglements ou pratiques en complet accord avec une norme ou proctdure internationale amen- dee, ou qui juge ntcessaire d'adopter des rbgles ou des pratiques diffkrant sur un point quelconque de celles qui sont etablies par une norme internationale, notifie im- mtdiatement alYOrganisation del'Aviation civile internationale les differences entre ses propres pratiques et celles qui sont ttablies par la norme internationale. Dans le cas d'amendements ii des normes inter- nationales, tout Btat qui n9apporte pas A

Cualquier Estado que considere im- practicable cumplir, en todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o proce- dimientos internacionales, o concordar totalmente sus reglamentaciones o mttodos con alguna norma o procedimiento inter- nacionales, despuks de enmendados kstos Bltimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones o mttodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo establecido por una norma internacional, notificarh inmediatamente a la Organiza- ci6n de Aviacibn Civil Internacional las diferencias entre sus propios metodos y lo establecido por la norma internacional. En el caso de enmiendas a las normas internacionales, todo Estado que no haga las enmiendas adecuadas en sus regla- mentaciones o metodos lo comunicarh a1 Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adopcibn de la enmienda a la norma internacional o indicarh las medidas que se proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificarh inmediatamente a todos 10s demAs Estados las diferencias que existan entre uno o varios puntos de una norma internacional y el mttodo nacional correspondiente del Estado en cuestibn.

Any State which finds it impracticable to comply in all respects with any such international standard or procedure, or to bring its own regulations or practices into full accord with any international standard or procedure after amendment of the latter, or which deems it necessary to adopt regulations or practices differing in any particular respect from those esta- blished by an international standard, shall give immediate notification to the Inter- national Civil Aviation Organization of the differences between its own practice and that established by the international standard. In the case of amendments to international standards, any State which does not make the appropriate amend- ments to its own regulations or practices shall give notice to the Council within sixty days of the adoption of the amend- ment to the international standard, or indicate the action which it proposes to take. In any such case, the Council shall make immediate notification to all other states of the difference which exists be- tween one or more features of an inter- national standard and the corresponding national practice of that State.

ses propres rbglements ou pratiques les amendements approprits en avise le Con- seil dans les soixante jours B compter de l'adoption de l'amendement 21 la norme internationale ou indique les mesures qu'il se propose de prendre. En pareil cas, le Conseil notifie immtdiatement B tous les autres Btats la difference existant entre un ou plusieurs points de la norme inter- nationale et la pratique nationale corres- pondante de 1'8tat en question.

Article 39 Article 39

Endorsement of certificates and licenses Annotation des certificats et licences Anotaciones en 10s certificados y licencias

(a ) Any aircraft or part thereof with respect to which there exists an inter- national standard of airworthiness or performance, and which failed in any

a) Tout atronef ou ClCment d'atronef au sujet duquel il existe une norme inter- nationale de navigabilitt ou de perfor- mance et qui n'a pas satisfait sur un point

a) Toda aeronave o pieza de tsta, respecto a la cual exista una norma inter- national de aeronavegabilidad o de com- portamiento de vuelo y que deje de

Page 24: 1000 - ICAO

r-ect to satisfy that standard at the time of its certification, shall have endorsed on or attached to its airworthiness certficate a complete enumeration of the details in respect of which it so failed.

quelconque A cette norme lors de I'ttablis- sement de son certificat de navigabilitt, doit avoir sous forme d'annotation sur son certificat de navigabilitt, ou en annexe celui-ci, l'tnumtration compl&te des dttails sur Iesquels I'atronef ou I'tltment d'atro- nef s'kartait de cette norme.

satisfacer en alghn aspect0 dicha norma en el momento de su certificacibn, debe llevar anotada en el certificado de aeronave- gabilidad, o agregada a bte, una enume- raci6n completa de 10s detalles respecto a 10s cuales deje de satisfacer dicha norma.

(b) Any person holding a license who does not satisfy in full the conditions laid down in the international standard relating to the class of license or certificate which he holds shall haveendorsed on or attached to his license a complete enumeration of the particulars in which he does not satisfy such conditions.

b) Tout titulaire d'une licence qui ne satisfait pas entitrement aux conditions impodes par la norme internationale rela- tive ii la classe de la licence ou du brevet qu'il dttient doit avoir sous forme d'anno- tation sur sa Iicence, ou en annexe A celle-ci, l'tnumtration compltte des points sur lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.

b) Todo titular de una licencia que no redna por completo las condiciones pres- critas por la norma internacional relativa a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar anotada en su licencia o agregada a tsta una enumeraci6n completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas condiciones.

Article 40 Article 40

Validit6 des certificats et des licences annotds

Validez de los certificados y licencias con anoraciones

Validity of endorsed certificntes and licenses

No aircraft or personnel having certi- ficates or licenses so endorsed shall parti- cipate in international navigation, except with the permission of the State or States whose territory is entered. The registration or use of any such aircraft, or of any certi- ficated aircraft part, in any State other than that in which it was originally certificated shall be at the discretion of the State into which the aircraft or part is imported.

Aucun atronef ou membre du personnel dont le certificat ou la licence a 6th ainsi annott ne peut participer A la navigation internationale si ce n'est avec la permission de I'etat ou des fitats sur le territoire des- quels il ptnttre. L'immatriculation ou I'emploi d'un tel atronef ou d'un tltment certifit d'atronef dans un fitat autre que celui oh il a kt6 certifit A I'origine, est laisst A la discrttion de l'fitat dans lequel cet atronef ou tltrnent est importt.

Ninguna aeronave ni personal cuyos certificados o licencias esttn asi anota- dos podrin participar en la navegaci61i internacional, sin permiso del Estado o Estados en cuyo temtorio entren. La matriculaci6n o empleo de tales aeronaves, o de cualquier pieza certificada de aero- nave, en un Estado que no sea aqutl en el que se certificaron originariamente, quedarh a discrecibn del Estado en el que se importen las aeronaves o la pieza.

Article 41 Article 41 Articulo 41

Recognition of existing standards of airworthiness

Reconnaissance des normes de navigabilitt existantes

Reconocimiento de las normas de aeronavegabilidad existentes

The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft and aircraft equip- ment of types of which the prototype is submitted to the appropriate national authorities for certification prior to a date three years after the date of adoption of an international standard of airworthiness for such equipment.

Les dispositions du prtsent chapitre ne s'appliquent ni aux atronefs ni au matbiel d'dronefs des types dont le prototype a 6tt soumis aux autoritts nationales corn- pttentes pour homologation avant I'expi- ration des trois anntes qui suivent la date d'adoption d'une norme internationale de navigabilitt pour ce materiel.

Las disposiciones del presente Capftulo no se aplicar&n a las aeronaves ni a1 equipo de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo se someta a las autoridades nacionales competentes para su certifica- cibn antes de expirar 10s tres aBos si- guientes a la fecha de adopci6n de una norma internacional de aeronavegabilidad para tal equipo.

Article 42 Article 42 Articulo 42

Recognition of existing standards of competency of personnel

Reconnaissance des normes existontes de compPtence du personnel

Reconocirniento de las normas existewes sobre cornpetencia def personal

The provisions of this Chapter shall not apply to personnel whose licenses are originally issued prior to a date one year after initial adoption of an international standard of qualification for such per- sonnel; but they shall in any case apply to all personnel whose licenses remain valid five years after the date of adoption of such standard.

Les dispositions du prtsent chapitre ne s'appliquent pas au personnel dont les licences ont t t t dtlivrtes A I'origine avant l'expiration de I'annte qui suit la date de I'adoption initiale d'une norme internatio- nale d'aptitude pour ce personnel; mais elles s'appliquent dans tous les cas A tout le personnel dont les licences demeurent valides cinq ans aprts la date d'adoption de cette norme.

Las disposiciones del presente Capitulo no se aplicarin a1 personal cuyas licencias se expidan originariamente antes de cumplirse un aAo a partir de la fecha de adopci6n inicial de una norma interna- cional de calificacibn de tal personal; pero, en cualquier caso, se aplicarin a todo el personal cuyas licencias sigan siendo vilidas cinco afios desputs de la fecha de adopci6n de dicha norma.

Page 25: 1000 - ICAO

THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION

L'ORGANISATION DE L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

LA ORGANIZACI~N DE A V I A C I ~ N CIVIL

INTERNACIONAL

CHAPTER Vn

Article 43 Article 43

Name and composition Nom et composition Nombre y composicidn

An organization to be named the International Civil Aviation Organization is formed by the Convention. It is made up of an Assembly, a Council, and such other bodies as may be necessary.

I1 est instituk par la prksente Convention une organisation qui portera le nom d'Or- ganisation de I'Aviation civile internatio- nale. Elle se compose d'une Assemblbe, d'un Conseil et de tous autres organes qui pourraient &tre nkessaires.

Por el presente Convenio se crea un organism0 que se denominard Organiza- cibn de Aviacibn Civil Internacional. Se compone de una Asamblea, un Consejo y demhs 6rganos que se estimen necesarios.

Article 44

Objectives

The aims and objectives of the Orga- nization are to develop the principles and techniques of international air navigation and to foster the planning and development of international air transport so as to:

Article 44

Objectifs Objetivos

L'Organisation a pour buts et objectifs d'elaborer les principes et les techniques de la navigation aerienne internationale et de promouvoir la planification et Le developpement du transport atrien inter- national de manitre 9:

Los fines y objetivos de la Organizacibn son desarrollar 10s principios y tCcnicas de la navegaci,bn aCrea internacional y fomentar la organizacibn y el desenvol- vimiento del transporte atreo interna- cional, para:

(a) Insure the safe and orderly growth of international civil aviation throughout the world;

(b) Encourage the arts of aircraft design and operation for peaceful purposes;

(c ) Encourage the development of airways, airports, and air navigation facilities for international civil aviation ;

a) assurer le developpement ordonnt et sfir de I'aviation civile internationale dans le monde entier;

a) Lograr el desarrollo seguro y ordenado de la aviacibn civil inter- national en todo el mundo;

b) encourager les techniques de con- ception et d'exploitation des aCronefs A des fins pacifiques;

b) Fomentar las ttcnicas de disefio y manejo de aeronaves para fines pacificos ;

c) encourager le developpement des voies aeriennes, des atroports et des installations et services de navigation atrienne pour I'aviation civile inter- nationale;

c) Estimular el desarrollo de aerovias aeropuertos e instalaciones y servicios de navegaci6n atrea para la aviacibn civil internacional;

(d) Meet the needs of the peoples of the world for safe, regular, efficient and economical air transport;

d) repondre aux besoins des peuples du monde en matibre de transport atrien sDr, rtgulier, efficace et 6cono- mique;

d) Satisfacer las necesidades de 10s pueblos del mundo respecto a un transporte a b e o seguro, regular, eficaz y econbmico ;

e) evitar el despilfarro econbmico producido par una cornpetencia exce- siva;

(e) Prevent economic waste caused by unreasonable competition;

e ) prtvenir le gaspillage konomique resultant d'une concurrence dtraison- nable;

(f) Insure that the rights of con- tracting States are fully respected and that every contracting State has a fair opportunity to operate international airlines ;

f ) assurer le respect integral des droits des Etats contractants et une possibilitt Cquitable pour chaque fitat contractant d'exploiter des entreprises de transport atrien international;

f) Asegurar que se respeten plena- mente 10s derechos de 10s Estados contratantes y que cada Estado con- tratante tenga oportunidad equitativa de explotar empresas de transporte atreo internacional ;

g) Evitar discriminacibn entreEstados contratantes;

h) Promover la seguridad de vuelo en la navegacibn atrea internacional;

g) tviter la discrimination entre Etats contractants;

(g ) Avoid discrimination between contracting States;

(h) Promote safety of fiight in inter- national air navigation;

h) promouvoir la s&uritt de vo1 dans la navigation atrienne internationale;

( i ) Promote generally the develop- ment of all aspects of international civil aeronautics.

i ) promouvoir, en g6ntra1, le dtvelop- pernent de I'atronautique civile inter- nationale sous tous ses aspects.

i) Promover, en general, eldesarrollo de la aerodutica civil internacional en todos sus aspectos.

Page 26: 1000 - ICAO

Article 45. Artlcle 45' Artfculo 45*

Permanent seat Si2ge permanent Sede permanente

The permanent seat of the Organization shall be at such place as shall be deter- mined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional InternationaI Civil Aviation Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago.on December 7, 1944. The seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of the Council, and otherwise than temporarily by decision of the Assembly, such decision to be taken by the number of votes spe- cified by the Assembly. The number of votes so specified will not be less than three-fifths of the totaI number of con- tracting States.

L'Organisation aura son si6ge perma- nent au lieu que fixera, au cours de sa dernibre session, 1'Assemblte inttrimaire de I'Organisation provisoire de I'Aviation civile internationale, ttablie par 1'Accord inttrimaire sur l'aviation civile interna- tionale signt A Chicago le 7 dbcembre 1944. Ce sibge pourra Etre transftrt provi- soirement en tout autre Iieu par dkision du Conseil, et autrement que de f a ~ o n provisoire par dtcision de l'Assemblk, cette dkision devant recueilIir le nombre des suffrages fix6 par 1'Assemblte. Le nombre des suffrages ainsi fkt ne sera pas inftrieur aux trois cinquibmes du nombre total des Btats contractants.

La Organizacibn tendrh su sede per- manente en el lugar que determine en su reuni6n final la Asamblea Interina de la Organizaci6n Provisional de Aviaci6n Civil Internacional, creada por el Con- venio Provisional de Aviaci6n Civil Inter- national, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podr& trasla- darse temporalmente a otro lugar por decisi6n del Consejo, y no siendo con carbter provisional por decisi6n de la Asamblea. Para tomar tal decisi6n s e d necesario el ndmero de votos que deter- mine la Asamblea. El ndmero de votos asf determinado no podr& ser inferior a las tres quintas partes del total de 10s Estados contratantes.

Article 46 Article 46 Articulo 46

First meeting of Assembly Premi2re session de I'AssemblPe Primera reunidn de la Asamblea

The first meeting of the Assembly shall La premibre session de 1'Assemblte sera La primera reuni6n de la Asamblea ser& be summoned by the Interim Council of convoqute par le Conseil inttrimaire de convocada por el Consejo Interino de la the above-mentioned Provisional Organ- I'Organisation provisoire prtcitte des Organizacibn Provisional precitada, tan ization as soon as the Convention has l'entde en vigueur de la prtsente Conven- pronto como entre en vigor el presente come into force, to meet at a time and tion et se tiendra B la date et au lieu que Convenio, para celebrarse en la fecha y place to be decided by theInterim Council. fixera le Conseil inttrimaire. lugar que designe el Consejo Interino.

Article 47 Article 47 Articulo 47

Legal capacity Capacitd juridique Capacidad juridica

The Organization shall enjoy in the Sur le territoire de chaque fitat contrac- La Organizaci6n gozari en el territorio territory of each contracting State such tant, I'Organisation jouit de la capacitt de todo Estado contratante de la capacidad legal capacity as may be necessary for the juridique ntcessaire B l'exercice de ses juridica necesaria para el ejercicio de sus performance of its functions. Full juri- fonctions. La pleine personnalitt juridique funciones. Se le conceder& plena persona- dical personality shall be granted wherever lui est accordte partout oh elle est com- lidad juridica en cualquier lugar en que compatible with the constitution and laws patible avec la constitution et les lois de ello sea compatible con la constituci6n y of the State concerned. l'etat i n t t r d . las leyes del Estado de que se trate.

Thh is the text of the Article as amended by the Eighth Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on I6 May 1958. Under Articie 94(a) of the Convention, the amended text is in force in respect of those States which have ratified the amend- ment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below :

"The permanent scat of the Organization shall be at such place as shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Avia- tion Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily transferred dsc where by decision of the Council."

Cs tcxta mt cdui de I'article modifit lots de la huitibmc session de I'AsssmblCc, la 14 juin 1954; il est en& en vigueur le 16 mai 1958. Confonn6mer.t I'article 94 a) de la Con- vention, le tcxte ainsi rnqdHi6 a t enti-6 en vigueur A 1'6gard des Btats ui ont ratifie l'amendoment. A I96gard des %tats qui n'ont pas ratifiC I'amendement. Ie texte original reste en vigueur et ce texte est en consequence reproduit ci-aprbs :

"L'Organisation aura son sibge permanent au Iieu que fixera, au cours de sa dernibre session. 1'AssemblCc intCrimaire de I'Organi- sation provisoire dc ]'Aviation civile intmra- tionale, Ctablic par I'Accord intCrimaire sur I'aviation civile intanationale sign6 A Chi- cago le 7 d6cembre 1944. Ce sibge pourra Ctre transf6re provisoiremmt en tout autre lieu par decision du Conreil."

* Este m d texto d d artlculo modificado en d VIII period0 de miones de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 16 de mayo dc 1958. De acuerdo con d Articulo 94 a) dd Convenio, el tcxto modificado m a en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que hayan ratificado la mmienda. Por lo que sc refiere a los Estados quc no la hayan rati- ficado, continGa en vigor el texto original y, por consiguiente, 6ste se reproduce a conti- nuac16n :

"La Organizaci6n tmdrl su sedc perma- nente en el lugar que determine en su reuni6n final la Asamblea Interina de la Organi- zaci6n Provisional dc Aviacidn Civil Inter- national, creada por d Convenio Provisional de Aviaci6n Civil Internacional, firmado en Chicago d 7 de dicicmbre ae 1944. La sede podrb trasladarse temporalmente a otro lugar por decisi6n dd Consejo."

Page 27: 1000 - ICAO

CHAPTER vIII CHAPITRE VIU CAPITULO

Article 48 Article 48

Meetings of Assembly and voting Sessions de I'AssemblPe et vote

(a) The Assembly shall meet not less a) L'Assemblte se rtunit au moins une than once in three years and shall be con- fois tous les trois ans et est convoqute par vened by the Council at a suitable time le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut and place. Extraordinary meetings of the tenir des sessions extraordinaires A tout Assembly may be held at any time upon moment sur convocation du Conseil ou the call of the Council or at the request of sur requete adresste au Secrttaire general any ten contracting States addressed to par dix Gtats contractants.* the Secretary General. *

(b) All contracting States shall have an equal right to be represented at the meetings of the Assembly and each con- tracting State shall be entitled to one vote. Delegates representing contracting States may be assisted by technical advisers who may participate in the meetings but shall have no vote.

b) Tous les Etats contractants ont un droit tgal d'stre reprtsentts aux sessions de 1'Assemblte et chaque fitat contractant a droit A une voix. Les d t l tgub represen- tant les fitats contractants peuvent etre assistts de conseillers techniques, qui peuvent participer aux stances mais n'ont pas droit de vote.

(c ) A majority of the contracting States c ) La ~najori t t des Etats contractants is required to constitute a quorum for the est requise pour constituer le quorum lors meetings of the Assembly. Unless other- des rtunions de I'Assemblte. Sauf dispo- wise provided in this Convention, deci- sitions contraires de la prbente Conven- sions of the Assembly shall be taken by a tion, les dtcisions de I'Assembl6e sont majority of the votes cast. prises A la majoritt des votes tmis.

Article 49 Article 49

Powers and duties of Assembly Pouvoirs et obligations de I'Assemblee

The powers and duties of the Assembly Les pouvoirs et obligations de 1'Assem- shall be to: blte sont Ies suivants:

(a) Elect at each meeting its President a ) tlire A chaque session son Prtsident and other officers; et les autres membres du bureau;

(b) Elect the contracting States to be b) tlire les tats contractants qui represented on the Council, in accord- serontreprtsentts au Conseil, conformt- ance with the provisions of Chapter IX; ment aux dispositions du Chapitre IX;

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 De- cember 1956. Under Article 94(a) of the Convention, the amended text is in force in respect of those States which have ratified the amendment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below :

* Ce texte est celui de I'article modifiC lors de la huitiPme session de I'Assembl6e, Ie 14 juin 1954; il cst entrt cn vigueur le 12 dC- cembre 1956. Conformtment B I'article 94 a) de la Convention, Ie texte ainsi modifie est m t r t en vigueur B I'6gard des Btats qui ont ratifit I'amcndcment. A I'tgard des h a t s qui n'ont pas ratifit I'amendemmt, Ie texte original rwte en vigueur et ce texte est en constquence reproduit ci-aprss :

"(a) The Assembly shall meet annually "a) L'Assemblee se reunit chaque annee and shall be convened by the Council at a et est convoquCe par Ie Conseil en temps et suitable time and place. Extraordinary meet- lieu utiles. Elle peut tenir des sessions extra- ings of the Assembly may be held at any ordinaircs & tout moment sur convocation time upon the call of the Council or at the du Conseil ou sur requetc adresde au Secrt- request of any ten contracting States ad- taire general par dix &tats contractants." dressed to the Seretary General."

Articulo 48

Reuniones de la Asamblea y votaciones

a) La Asamblea se reunira por lo menos una vez cada tres afios y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar apro- piados. La Asamblea podrl celebrar reuniones extraordinarias en todo mo- mento por convocatoria del Consejo o a petici6n de diez Estados contratantes dirigida a1 Secretario general. *

b) Todos 10s Estados contratantes ten- drin igual derecho a estar representados en las reuniones de la Asamblea y cada Estado contratante tendrl derecho a un voto. Los delegados que representen a 10s Estados contratantes podran ser asistidos por asesores tknicos, quienes podran participar en las reuniones, pero sin derecho a voto.

c) En las reuniones de la Asamblea, sera necesaria la mayoria de 10s Estados contratantes para constituir quorum. Salvo disposici6n en contrario del presente Convenio, las decisiones de la Asamblea se tomaran por mayoria de votos emitidos.

Articulo 49

Facultades y deberes de la Asamblea

Serin facultades y deberes de la Asam- blea:

a) Elegir en cada reuni6n a su Presidente y otros dignatarios;

b) Elegir 10s Estados contratantes que estarln representados en el Consejo, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo IX ;

Este cs el texto del articulo modificado en el VIII pcriodo de saiones de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 12 dc dicicmbrc de 1956. De acuerdo con el Articulo 94 a ) d d Convenio, el texto mo- dificado estk m vigor por'lo que se rdiere a 10s Estados que hayan ratificado la enmicn- da. Por lo quc sc refiere a 10s Estados que no la hayan ratificado, contin6a en vigor el texto original y, por consiguiente, 6ste se reproduce a continuaci6n :

"a) La Asamblea se reunirk anualmente Y serk convocada por el Consejo en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea podrP cele- brar reuniones extraordinarias en todo mcF mmto por convocatoria del Consejo o a petici6n de diez Estados contratantes dirigida a1 Secretario general."

Page 28: 1000 - ICAO

(c) Examine and take appropriate action on the reports of the Council and decide on any matter referred to it by the Council;

c) examiner les rapports du Conseil, leur donner la suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est saisie par le Conseil;

c) Examinar 10s inforrnes del Consejo y actuar segim convenga y decidir en cualquier asunto que tste someta a su consideraci6n;

(6) Determine its own rules of pro- cedure and establish such subsidiary commissions as it may consider to be necessary or desirable;

6) ttablir son propre rbglement ink- rieur et instituer les commissions subsi- diaires qu'elle pourra juger nkessaires ou souhaitables;

4 Establecer su propio reglamento interno y crear las comisiones auxiliares que juzgue necesario y conveniente;

(e) Vote annual budgets and deter- mine the financial arrangements of the Organization, in accordance with the provisions of Chapter XII;*

e) voter des budgets annuels et dkter- miner le dgime financier de I'Organi-

e) Aprobar presupuestos anuales y determinar el rCgimen financiero de la Organizacibn de acuerdo con lo dis- puesto en el Capitulo XII; *

sation, conformtment aux dispositions du Chapitre XII; *

(f) Review expenditures and approve the accounts of the Organization;

f) examiner les dtpenses et approuver les comp tes de I'Organisation ;

f) Exarninar 10s gastos y aprobar las cuentas de la Organizaci6n ;

(g) Refer, at its discretion, to the Council, to subsidiary commissions, or to any other body any matter within its sphere of action;

g ) renvoyer, P sa discdtion, au Con- seil, aux commissions subsidiaires ou 21 tout autre organe, toute question de sa compttence.

g) A su discreci6n referir a1 Consejo, a las comisiones auxiliares o a cualquier otro 6rgano toda cuesti6n que estt dentro de su esfera de acci6n;

(h) Delegate to the Council the powers and authority necessary or desirable for the discharge of the duties of the Organization and revoke or modify the delegations of authority at any time;

h) dtltguer au Conseil les pouvoirs et I'autoritt ntcessaires ou souhaitables pour l'exercice des fonctions de I'Organi- sation et rtvoquer ou modifier P tout moment ces deltgations de pouvoirs;

h) Delegar en el Consejo las facul- tades y autoridad necesarias o conve- nientes para el desempefio de las funciones de la Organizacibn y revocar o modificar en cualquier rnomento tal delegacibn de autoridad;

(i) Carry out the appropriate provi- sions of Chapter XIII;

i) donner effet aux dispositions appro- p r i h du Chapitre XIII;

i) Llevar a efecto las disposiciones apropiadas del Capitulo XIII;

(j) Consider proposals for the modifi- cation or amendment of the provisions of this Convention and, if it approves of the proposals, recommend them to the contracting States in accordance with the provisions of Chapter XXI;

j) examiner les propositions tendant P modifier ou P amender les dispositions de La p~tsente Convention et, si elle les approuve, les recommander aux Gtats contractants conformtment aux dispo- sitions du Chapitre XXI;

j) Considerar las propuestas de modi- ficaci6n o enmienda de las disposiciones del presente Convenio y, si las aprueba, recomendarlas a 10s Estados contra- tantes de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XXI;

(k ) Deal with any matter within the sphere of action of the Organization not specifically assigned to the Council.

k ) traiter de toute question relevant k) Entender en toda cuestkin que este dentro de la esfera de acci6n de la Organizaci611, no asignada expresa- mente a1 Consejo.

de la compttence de I'Organisation et dont le Conseil n'est pas expresdment

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 Decem- ber 1956. Under Article 94(a) of the Con- vention, the amended text is in force in re- spect of those States which have rawled the amendment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below :

* Ce texte cst celui de I'articlc modifie lors de la huitibme session de l'Assemblt5e, le 14 juin 1954; il est entre en vigueur le 12 decernbre 1956. Conformement il l'article 94 a) dc la Convention, le texte ainsi mo- difik a t cntrk en vigueur I'bgard des h a t s

ui ont ratifie I'amendement. A 1'6gard des 8 tab qui n'ont pas ratifie I'amendment, le texte original ra te en vigucur ct ce texte est en consequence rcproduit ci-aprh :

Este es el texto del articuIo modificado en d VIII pertodo de sesiones dc la Asamblea, d 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 12 de dicicmbre de 1956. Dc acuerdo con d Articulo 94 a) del Convenio el texto modi- ficado estO en vigor por lo que se refiere a los Estados que hayan ratificado la enmien- da. Par lo que se refiere a 10s Estados que no la hayan ratificado, continlia en vigor el texto original y, por wnsiguicntc, tstc sc reproduce a continuaci6n :

"(e) Vote an aonual budget and determine the financial arrangements of the Organiza- tion, in accordance with the provisiom of chap* XIy'.

"e) voter un budget annuel et d6tcrminer lc dgimc financier dc I'Organisation, confor- ldment aux dispositions du Chapitre XII;".

"e) Aprobar un prcsupuato anual y deter- minar el r6gimen financiero do la Organiza- ci6n de acuerdo con lo dispuato en el Ca- pitulo XII;".

Page 29: 1000 - ICAO

Article 50

Composition and election of Council

(a) The Council shall be a permanent body responsible to the Assembly. I t shall be composed of thirty contracting States elected by the Assembly. An election shall be held at the first meeting of the Assembly and thereafter every three years, and the members of the Council so elected shall hold office until the next following election.*

(b) In electing the members of the Council, the Assembly shall give adequate representation to (1) the States of chief importance in air transport; (2) the States not otherwise included which make the largest contribution to the provision of facilities for international civil air naviga- tion; and ( 3 ) the States not otherwise included whose designation will insure that all the major geographic areas of the world are represented on the Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the Assembly a s soon as possible; any contracting State so elected to the Council shall hold office for the unexpired portion of its predecessor's term of office.

(c ) N o representative of a contracting State on t h e Council shall be actively associated with the operation of an inter- national air service or financially interested in such a service.

Article 51

President of Council

The Council shall elect its President for a term of three years. H e may be reelected. H e shall have no vote. The Council shall

This is the text of the Article as amended by the I7th(A) (Extraordinary) Session of the Assembly on 12 March 1971; it entered into force on 16 January 1973. The previous text as amended at the 13th (Extraordinary) Session of the Asscmbly on 19 June 1961 md which entued into force on 17 July 1962 provided for twenty-seven members of the Council; the original text of the Convention provided for twenty- one members of the Council.

Article 50

Composition el election du Conseil

a) Le Conseil est un organe permanent responsable deva?t l'Assembl6e. I1 se com- pose de trente Etats contractants elus par l'Assembl6e. I1 est proddB une election 101s de la premi&re session de I'Assembl6e et ensuite tous les trois ans; les membres du Conseil ainsi Blus restent en fonction jusqu'i l'election suivante..

b) E n elisant les membres du Conseil, 17AssembIee donne une representation adequate: 1) aux tats d'importance ma- jeure dans le transport aerien; 2) aux Etats, non inclus a un autre titre, qui contribuent le plus a fournir des installa- tions et services pour la navigation aerienne civile internationale; 3) aux Etats, non inclus a un autre titre, dont la designation assure la reprksentation au Conseil de toutes les grandes regions geographiques du rnonde. L'Assemblte pourvoit aussit6t que possible A toute vacance au Conseil; tout c t a t contractant ainsi elu au Conseil reste en fonction jusqu'a l'expiration du mandat de son predecesseur.

c) Aucun representant d'un r tat con- tractant a u Conseil ne peut Btre activement associe a l'exploitation d'un service aerien international ou avoir des inter& finan- ciers dans un tel service.

Article 51

PrPsident du Conseil

Le Conseil eIit son President pour une periode de trois ans. Celui-ci est raligible. 11 n'a pas droit de vote. Le Conseil elit

Ce texte est celui de I'article modifi6 lors de la 17ime session (A) (extraordmaire) de ~'AssemblC, le 12 mars 1971; il est entri en vigueur le 16 janvier 1973. Le texte mtkieur, modifid 101s de la 13ime session (extraordinaim) de I'AssembYe, k 19 juin 196 I . entre en vigueur k 17 juillet 1962, privoyait 27 sibes au Conseil; k texte initial de la Convention prCvoyait 21 sikes au Conseil.

Articulo 50

Composition y eleccion del Consejo

a) El Consejo seri un brgano permanente, responsable ante la Asamblea. Se corn- pondri de treinta Estados contratantes, elegidos por la Asamblea. Se efectuari una elecci6n en la primera reuni6n de la Asam- blea y, despubs, cada tres aiios. Los miem- bros del Consejo asi elegidos permaneceran en funciones hasta la elecci6n siguiente.*

b) A1 elegir 10s miembros del Consejo, La Asamblea dararepresentacion adecuada: 1) a 10s Estados de mayor importancia en el transporte aereo; 2) a 10s Estados, n o incluidos de otra manera, que contri- buyan en mayor rnedida al suministro de instalaciones y servicios para la navega- ci6n atrea civil internacional; y 3) a 10s Estados, n o incluidos de otra manera, cuya designacibn asegure la representacion en el Consejo de todas las principales regiones geogrkficas del mundo. Toda vacante en el Consejo sera cubierta por la Asamblea lo antes posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo permanecera en funciones hasta la expira- cion del mandato de su predecesor.

c) Ningdn representante de un Estado contratante en el Consejo podra estar activamente vinculado con la explotaci6n de un servicio aereo internacional, o estar financieramente interesado en tal servicio.

Articulo 51

P~eesidente del Consejo

El Consejo elegira su Presidente por un periodo de tres afios. Puede ser reelegido. N o tendra derecho a voto.

* Este es el texto del articulo modificado en el 17" (A) periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea. el 12 de marzo de 197 1 ; entr6 en vigor el 16 de enero de 1973. El texto anterior, modificado por el 13" periodo de setiones (extraordinario) de la Asambka el 19 de junio de 1961, entrb en vigor el 17 de julio de 1962, disponia que el Consejo estaria integrado por veinti- siete miembros; el texto inicial del Convenio preveia veintiuno.

Page 30: 1000 - ICAO

elect from among its members one or more Vice Presidents who shall retain their right to vote when serving as acting President. The President need not be selected from among the representatives of the members of the Council but, if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant and it shall be filled by the State which he represented. The duties of the President shall be to:

parmi ses membres un ou plusieurs Vice- Prtsidents, qui conservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent les fonctions de Prtsident. Le Prbident n'est pas ntces- sairement choisi parmi les reprtsentants des membres du Conseil mais, si un reprt- sentant est tlu, son sitge est repute vacant et l'fitat qu'il reprtsentait pourvoit P la vacance. Les fonctions du Prtsident sont les suivantes:

a ) convoquer le Conseil, le Comitt du Transport atrien et la Commission de Navigation atrienne;

b) agir comma reprtsentant du Con- seil;

c) exercer au nom du Conseil les fonctions que celui-ci lui assigne.

El Consejo elegiri entre sus miembros uno a mis vicepresidentes, quienes con- servarin su derecho a voto cuando actden como Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido entre 10s represea- tantes de 10s miembros del Consejo per0 si se elige a un representante su puesto se considerarh vacante y sera cubierto por el Estado que representaba. Las funciones del Presidente serhn :

( a ) Convene meetings of the Council, the Air Transport Committee, and the Air Navigation Commission;

a) Convocar las reuniones del Con- sejo, del Comite de Transporte Aereo y de la Comision de Aeronavegaci6n;

(b) Serve as representative of the Council; and

b) Actuar como representante del Consejo ; y

c) Desempefiar en nombre del Con- sejo las funciones que tste le asigne.

(c ) Carry out on behalf of the Council the functions which the Council assigns to him.

Article 52

Voting in Council Vote nu Conseil Votaciones en el Consejo

Decisions by the Council shall require approval by a majority of its members. The Council may delegate authority with respect to any particular matter to a committee of its members. Decisions of any committee of the Council may be appealed to the Council by any interested contracting State.

Les dtcisions du Conseil sont prises A la majoritt de ses membres. Le Conseil peut d61Cguer ses pouvoirs, pour tout sujet dttermint, P un comitt compost de mem- bres du Conseil. Les dtcisions de tout comitt du Conseil peuvent etre porttes en appel devant le Conseil par tout fitat con- tractant inttresst.

Las decisiones del Consejo deberhn ser aprobadas por mayorla de sus miembros. El Consejo podri delegar su autoridad, respecto a determinada cuestibn, en u11 comitk elegido entre sus miembros. Todo Estado contratanteinteresado podrh apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por cualquiera de 10s comitCs del Consejo.

Article 53 Article 53 Articulo 53

Participacidn sin derecho a voto Participation without a vote Participation sans droit de vote

Any contracting State may participate, without a vote, in the consideration by the Council and by its committees and com- missions of any question which especially affects its interests. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of a dispute to which it is a party.

Tout fitat contractant peut participer, sans droit de vote, P l'examen par le Conseil ainsi que par ses comitts et com- missions de toute question qui touche par- ticulibrement ses inttrets. Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen par le Conseil d'un difftrend auquel il est partie.

Todo Estado contratante puede parti- cipar, sin derecho a voto, en la considera- cion por el Consejo y por sus comitts y comisiones de toda cuestion que afecte especialrnente a sus intereses. Ningdn miembro del Consejo podrh votar en la consideration por el Consejo de una controversia en la que aqutl sea parte.

Article 54

Fonctions obligatoires du Conseil Mandatory functions of Council Funciones obligatorias del Consejo

Le Conseil doit: El Consejo debe: The Council shall:

(a) Submit annual reports to the Assembly;

a) soumettre des rapports annuels P 1'AssemblCe;

a ) Someter informes anuales a la Asamblea;

b) extcuter les instructions de 1'As- semblte et s'acquitter des fonctions et obligations que lui assigne la prtsente Convention ;

b ) Ejecutar las instrucciones de la Asamblea y cumplir con 10s deberes y obligaciones que le asigna el presente Convenio ;

(b) Carry out the directions of the Assembly and discharge the duties and obligations which are laid on it by this Convention ;

( c ) Determine its organization and rules of procedure;

c) arrkter son organisation et son reglement interieur ;

c) Determinar su organizaci6n y reglamento interno;

(d) Appoint and define the duties of an Air Transport Committee, which shall be chosen from among the repre- sentatives of the members of the Council, and which shall be responsible to it;

4 nommer un Comitt du Transport atrien dont les membres sont choisis parmi les reprtsentants des membres du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et dtfinir les fonctions de ce Comitt ;

d ) Nombrar y definir las funciones de un Comitt de Transporte Atreo, que sera elegido entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo y ante el cual sera responsable el Comitt;

Page 31: 1000 - ICAO

(e) Establish an Air Navigation Com- mission, in accordance with the pro- visions of Chapter X;

Cf) Administer the finances of the Organization in accordance with the provisions of Chapters XI1 and XV;

(g) Determine the emoluments of the President of the Council ;

(h) Appoint a chief executive officer who shall be called the Secretary General, and make provision for the appointment of such other personnel as may be necessary, in accordance with the provisions of Chapter XI;

(i) Request, collect, examine and publish information relating to the advancement of air navigation and the operation of international air services, including information about the costs of operation and particulars of sub- sidies paid to airlines from public funds;

( j ) Report to contracting States any infraction of this Convention, as well as any failure to carry out recommenda- tions or determinations of the Council;

(k ) Report to the Assembly any infraction of this Convention where a contracting State has failed to take appropriate action within a reasonable time after notice of the infraction;

( I ) Adopt, in accordance with the provisions of Chapter VI of this Conven- tion, international standards and recom- mended practices; for convenience, designate them as Annexes to this Con- vention; and notify all contracting States of the action taken;

(m) Consider recommendations of the Air Navigation Commission for amend- ment of the Annexes and take action in accordance with the provisions of Chapter XX;

(n) Consider any matter relating to the Convention which any contracting State refers to it.

e) instituer une Commission de Navi- gation akrienne, conformkment aux dis- positions du Chapitre X;

f ) gbrer les finances de I'Organisation conformkment aux dispositions des Chapitres XI1 et XV;

g) fixer les kmoluments du Prksident du Conseil ;

h) nommer un agent exkutif princi- pal, qui porte le titre de Secrktaire ghk- ral, et prendre des dispositions pour la nomination de tout autre personnel nkcessaire, conformkment aux disposi- tions du Chapitre XI;

i ) demander, rbunir, examiner et pu- bIier des renseignements relatifs au pro- g r b de la navigation akrienne et 1 l'exploitation des services akriens inter- nationaux, y compris des renseignements sur les coiits d'exploitation et s u le dktail des subventions verskes aux entre- prises de transport attien et provenant de fonds publics ;

j) signaler aux ha t s contractants toute infraction B la prbsente Conven- tion, ainsi que tout cas de non-applica- tion de recommandations ou decisions du Conseil;

k ) rendre compte A 1'Assemblbe de toute infraction 1 la prksente Conven- tion, lorsqu'un fitat contractant n'a pas pris les mesures approprikes dans un dklai raisonnable aprks notification de l'infraction;

I) adopter, conformtment aux dispo- sitions du Chapitre VI de la pdsente Convention, des normes et des pratiques recommandkes internationales; pour des raisons de commoditk, les designer comme Annexes 1 la prksente Conven- tion et notifier B tous les h a t s contrac- tants les dispositions prises;

m) examiner les recommandations de la Commission de Navigation atrienne tendant 1 amender les Annexes et pren- dre toutes mesures utiles conformkment aux dispositions du Chapitre XX;

n) examiner toute question relative B la Convention dont il est saisi par un fitat contractant.

e) Establecer una Comisi6n de Aero- navegacibn, de acuerdo con las disposi- ciones deI Capitulo X;

f l Administrar 10s fondos de la Organizaci6n, de acuerdo con las disposiciones de 10s CapituIos XI1 y XV;

g) Fijar 10s emolumentos del Presi- dente del Consejo;

h) Nombrar un funcionario ejecutivo principal, que se denominarg Secretario General, y adoptar medidas para el nombramiento del personal necesario, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XI;

i ) Solicitar, compilar, examinar y publicar informaci6n relativa a1 pro- greso de la navegaci6n akrea y a la operaci6n de 10s servicios akreos inter- nacionales, incluyendo informaci6n so- bre los costos de explotaci6n y datos sobre subvenciones pagadas por el erario pliblico a las lineas akreas;

j) Comunicar a 10s Estados contra- tantes toda infracci6n del presente Convenio, asi como toda inobservancia de las recomendaciones o decisiones del Consejo;

k) Comunicar a la Asamblea toda infracci6n del presente Convenio, cuan- do un Estado contratante no haya tomado las medidas pertinentes en un lapso razonable, despuCs de notificada la infracci6n;

I ) Adoptar, normas y mktodos re- comendados internacionales, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo VI del presente Convenio, designiindolos, por razones de conveniencia, como Anexos a1 presente Convenio, y notificar a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas;

m) Considerar las recomendaciones de la Comisi6n de Aeronavegaci6n para enmendar 1.0s Anexos y tomar medidas de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XX;

n) Examinar todo asunto relativo a1 Convenio que le someta a su consfdera- ci6n un Estado contratante.

Article 55 Article 55 Articulo 55

Permissive functions of Council Fonctions facultatives du Conseil Funciones facultativas del Consejo

The Council may: Le Conseil peut : El Consejo puede:

(a) Where appropriate and as expe- a) s'il y a lieu et lorsque cela se r6vMe a) Cuando sea conveniente y lo rience may show to be desirable, create souhaitable A l'exptrience, crber, sur une aconseje la experiencia, crear comisiones subordinate air transport commissions baserbgionale ou autre, des commissions subordinadas de trknsporte akreo sobre on a regional or other basis and define de transport abrien subordonnkes et dB- base regional o de otro mod0 y designar

Page 32: 1000 - ICAO

groups of states or airlines with or through which it may deal to facilitate the carrying out of the aims of this Convention;

(6) Delegate to the Air Navigation Commission duties additional to those set forth in the Convention and revoke or modify such delegations of authority at any time;

(c) Conduct research into all aspects of air transport and air navigation which are of international importance, com- municate the results of its research to the contracting States, and facilitate the exchange of information between con- tracting States on air transport and air navigation matters;

(4 Study any matters affecting the organization and operation of inter- national air transport, including the international ownership and operation of international air services on trunk routes, and submit to the Assembly plans in relation thereto;

(e) Investigate, at the request of any contracting State, any situation which may appear to present avoidable obsta- cles to the development of international air navigation; and, after such investi- gation, issue such reports as may appear to it desirable.

Article 56

Nomination and appointment of Commission

The Air Navigation Commission shall be composed of fifteen members appointed by the Council from among persons nomi- nated by contracting States. These per- sons shall have suitable qualifications and experience in the science and practice of aeronautics. The Council shall request all contracting States to submit nominations. The President of the Air Navigation Com- mission shall be appointed by the council.*

* This is the text of the Article as amended at the 18th Session of the A m b l y on 7 July 1971; it entered into force on 19 December 1974. The original text of the Convention prodded for twelve members of the Air Navigation Commission.

finir des groupes d'Etats ou d'entreprises de transport atrien avec lesquels ou par l'intermtdiaire desquels il pourra s'em- ployer li faciliter la rbalisation des fins de la presente Convention;

b) dblkguer des fonctions A la Com- mission de Navigation atrienne en sus de celles que prevoit la Convention et rtvoquer ou modifier t i tout moment ces delegations de pouvoirs;

c) mener des recherches sur tous les aspects du transport atrien et de la navigation aerienne qui sont d'impor- tance internationale, communiquer les rksultats de ses recherches aux Etats contractants et faciliter I'echange, entre Gtats contractants, de renseignements sur des questions de transport abien et de navigation atrienne ;

d) Btudier toutes questions touchant l'organisation et l'exploitation du trans- port atrien international, y compris la propri6t6 et l'exploitation internatio- nales de services atriens internationaux sur les routes principales, et soumettre a l'Assemblee des propositions s'y rapportant.

e) enqutter, A la demande d'un Gtat contractant, sur toute situation qui pa- raitrait cornporter, pour le developpe- ment de la navigation aerienne inter- nationale, des obstacles qui peuvent ttre evitts et, apres enqutte, publier les rapports qui lui semblent indiquts.

Article 56

Nomination de la Commission

La Commission de Navigation aerienne se compose de quinze membres nommes par le Conseij parmi des personnes propodes par des Etats contractants Ces personnes doivent posseder les titres et qualitbs, ainsi que l'exp6rience voulus en matikre de science et de pratique d_e l'aBronautique. Le Conseil invite tous les Etats contractants B soumettre des candidatures. Le PrBsident de la Commission de Navigation drienne est nommC par le Conseil*

* Ce texte est celui de I'article modifiC 101s de la 18kme session de I'Assembl0e, le 7 juiuct 1971; iI est entd en vigueur le 19 dkcembre 1974. Le tcxte initial de la Convention privoyait 12 Ages la Commission de navigation airienne.

grupos de Estados o lineas abreas con 10s cuales, o por su conducto, pueda tratar para facilitar la realizaci6n de 10s fines del presente Convenio;

6 ) Delegar en la Camisi6n de Aero- navegaci6n otras funciones, a d e d s de las previstas en el presente Convenio, y revocar o modificar en cualquier mo- mento tal delegacion;

C) Realizar investigaciones en todos 10s aspectos del transporte atreo y de la navegaci6n atrea que sean de im- portancia internacional, comunicar 10s resultados de sus investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre bstos el intercambio de informacibn sobre asuntos de transporte aereo y navegaci6n atrea;

d) Estudiar todos 10s asuntos rela- cionados con la organizaci6n y explota- c$n del transporte akreo internacional, incluso la propiedad y explotaci6n internacionales de servicios a6reos inter- nacionales en las rutas troncales, y presentar a la Asamblea proyectos sobre tales cuestiones;

e) Investigar, a peticibn de cualquier Estado contratante, toda situaci6n que pueda presentar obst~culos evitables a1 desarrollo de la navegaci6n akrea internacional y, desputs de tal investi- gacibn, emitir 10s informes que considere convenientes.

Artlculo 56

Nombramiento de la Comision

La Comisi6n de Aeronavegaci6n se compondri de quince miembros, nombrados por el Consejo entre las personas pro- puestas por 10s Estados contratantes. Dichas personas deberan poseer las calificaciones y experiencia apropiadas en la ciencia y prkctica aeronhuticas. El Consejo invitari a todos 10s Estados contratantes a que presenten candidaturas. El Presidente de la Comisi6n de Aerona- vegacion sera nombrado por el Consejo?

Texto resultante de la modificacibn realizada por el 18' period0 de seaones de la Asamblea el 7 de julio de 1971, que entr6 en vigor el 19 de diciembre de 1974. El texto inicial del Convenio disponia que la Comid6n de Aeronavegacibn estaria integrada por doce miembros.

Page 33: 1000 - ICAO

Artide 57

Duties of Commission

The Air Navigation Commission shall:

Article 57

Fonctions de la Commission

La Commission de Navigation atrienne doit:

La Comisi6n de Aeronavegaci6n debe :

(a) Consider, and recommend to the Council for adoption, modifications of the Annexes to this Convention;

a) examiner et recommander au Con- seil, pour adoption, des modifications aux Annexes B la pr6sente Convention;

a) Considerar y recomendar a1 Con- sejo, a efectos de adopcibn, modifica- ciones a los Anexos del presente Convenio ;

(b) Establish technical subcommis- sions on which any contracting State may be represented, if it so desires;

b) instituer des sous-commissions techniques, auxquelles tout Stat con- tractant peut b re reprtsentt, s'il le dtsire;

b) Establecer subcomisiones tkcnicas en las que podrii estar representado todo Estado contratante, si asi lo desea;

(c) Advise the Council concerning the collection and communication to the contracting States of all information which it considers necessary and useful for the advancement of air navigation.

c) donner des avis au Conseil sur la collecte et la communication aux gtats contractants de tous les renseignements qu'elle juge ntcessaires et utiles au pro- grks de la navigation a6rieme.

c) Asesorar a1 Consejo sobre la compilacibn y comunicaci6n a 10s Estados contratantes de toda informa- cibn que considere necesaria y litil para el progreso de la navegacibn atrea.

CAP~TWLO XI

PERSONAL

Artlculo 58

Nombramiento del personal

Con sujeci6n a 10s reglamentos estable-

Article 58 Article 58

Appointment of personnel Nomination du personnel

Subject to any rules laid down by the Assembly and to the provisions of this Convention, the Council shall determine the method of appointment and of termi- nation of appointment, the training, and the salaries, allowances, and conditions of service of the Secretary General and other personnel of the Organization, and may employ or make use of the services of nationals of any contracting State.

Sous reserve des rkgles 6tablies par I'Assembl6e et des dispositions de la pr6- sente Convention, le Conseil dktermine le mode de nomination et de cessation d'em- ploi, la formation et les traitements, in- demnitb et conditions de service du Secrt- taire g6ntral et des autres membres du personnel de I'Organisation et peut em- ployer des ressortissants de tout %tat con- tractant ou utiliser leurs services.

cidos por la Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el Consejo deter- minarii el m6todo de nombramiento y cese en el servicio, la formaci6n profesional, 10s sueldos, bonificaciones y condiciones de empleo deI Secretario General y d e d s personal de la Organizacibn, pudiendo emplear o utilizar 10s servicios de sdbditos de cualquier Estado contratante.

Article 59 Article 59 Articulo 59

International character of personnel Caractke international du personnel Cardcter internacional del personal

The Resident of the Council, the Secre- tary General, and other personnel shall not seek or receive instructions in regard to the discharge of their responsibilities from any authority external to the Organi- zation. Each contracting State undertakes fully to respect the international character of the responsibilities of the personnel and not to seek to influence any of its nationals in the discharge of their responsibilities.

Le Prtsident du Conseil, le Secrttaire gtntral et les autres membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepter d'ins- tructions, dans l'extcution de leur tlche, d'aucune autoritt exttrieure I'Organisa- tion. Chaque &at contractant s'engage respecter pleinement le caractkre interna- tional des fonctions du personnel et A ne chercher B influencer aucun de ses ressor- tissants dans I'extcution de sa tlche.

En el desempeflo de sus funciones, el Presidente del Consejo, el Secretario General y demh personal no deberhn solicitar ni recibir instrucciones de ninguna autoridad externa a la Organizaci6n. Cada Estado contratante se compromete plena- mente a respetar el carficter internacional de las funciones del personal y a no tratar de ejercer influencia sobre sus stibditos en el desempedo de sus funciones.

Article 60

Immunitds et privilsges du personnel Inrnunidades y privilegios del personal Immunities and privileges of personnel

Each contracting State undertakes, so far as possible under its constitutional procedure, to accord to the President of the CounciI, the Secretary General, and the other personnel of the Organization,

Chaque Etat contractant s'engage, dans la mesure oh son regime constitutionnel le permet, A accorder au Rksident du Conseil, au Secrktaire gknkral et aux autres membres du personnel de l'organisation

Cada Estado contratante se compro- mete, en la medida que lo permita su sistema constitucional, a conceder a1 Presidente del Consejo, a1 Secretario General y demiis personal de la Organiza-

Page 34: 1000 - ICAO

the immunities and privileges which are accorded to corresponding personnel of other public international organizations. If a general international agreement on the immunities and privileges of international civil servants is arrived at, the immunities and privileges accorded to the President, the Secretary General, and the other personnel of the Organization shall be the immunities and privileges accorded under that general international agree- ment.

les immunitts et privileges accordts au personnel correspondant d'autres organi- sations internationales publiques. Si un accord international gentral sur les im- munites et privileges des fonctionnaires internationaux intewient, les immunites et privilkges accordts au Prkident du Con- seil, au Secrktaire gtneral et aux autres membres du personnel de l'organisation seront les immunitks et privikges accord& aux termes de cet accord international general.

cibn las inmunidades y privilegios que se concedan a1 personal correspondiente de otros organismos internacionales p6blicos. Si se llegase a un acuerdo internacional general sobre las inmunidades y privilegios de 10s funcionarios civiles internacionales, las inmunidades y privilegios concedidos a1 Presidente, a1 Secretario General y demis personal de la Organizacibn, serin 10s otorgados de conformidad con dicho acuerdo internacional general.

Article 61 * Article 61 * Artlculo 61 *

Budget and apportionment of expenses Budget et reparfition des dkpenses Presupuesto y distribucidn de gastos

The Council shall submit to the Assem- bly annual budgets, annual statements of accounts and estimates of all receipts and expenditures. The Assembly shall vote the budgets with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine.

Le Conseil soumet A 1'Assemblte des budgets annuels, ainsi que des Btats de comptes et des prtvisions de recettes et de dtpenses annuelles. L'Assemblee vote les budgets en y apportant les modifica- tions qu'elle juge & propos et, exception faite des contributions fmt5es en vertu du Chapitre XV 1 l'kgard des Etats qui y consentent, rtpartit les dtpenses de 1'Orga- nisation entre les h a t s contractants sur la base qu'elle dttermine en tant que de besoin.

El Consejo someteri a la Asamblea presupuestos, estados de cuentas y cilculos de todos 10s ingresos y egresos por periodos anuales. La Asamblea aprobarP 10s presupuestos con las modificaciones que considere conveniente introducir y, a excepcibn del prorrateo de contribu- ciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan en ello, distribuirii 10s gastos de la Organizacibn entre 10s Estados contratantes en la forma que oportuna- mente determine.

Article 62 Article 62 Artlculo 62

Suspension of voting power Suspension du droit de vote Suspensidn del derecho de yoto

The Assembly may suspend the voting L'Assemblte peut suspendre le droit de La Asambleapuedesuspender el derecho power in the Assembly and in the Council vote 1'Assemblte et au Conseil de tout de voto en la Asamblea y en el Consejo of any contracting State that fails to etat contractant qui ne s'acquitte pas, dans a todo Estado contratante que, en un discharge within a reasonable period its un delai raisonnable, de ses obligations period0 razonable, no cumpla sus obliga- financial obligations to the Organization. financikres envers l'organisation. ciones financieras para con la Organiza-

cibn.

This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 D* cember 1956. Under Article 941aJ of the Convention, the amended text is in force in respect of those States which have ratified the amendment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below :

"The Council shall submit to the Assembly an annual budget, annual statements of ac- counts and estimates of all receipts and ex- penditures. The Assembly shall vote the budget with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of as- sessments under Chapter XV to States con- senting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine."

* Ce tcorte est cdui de l'artfcle modifie lors de la huitikme session de 1'A-blCe, le 14 juin 1954; il est e n w en vigueur la 12 dCcembre 1956. Conform6ment A l'article 94 a) de la Convention, le texte ainsi modifi6 est entr6 en vigueur 1'Cgard des Btats qui ont rati- fi6 l'amendement. A l'lgard des fitats qui n'ont pas ratifit l'amendement, le texte ori- ginal reste en vigueur et ce texte est en wnslquence reproduit ci-apds :

* Este es el texto del articulo modificado en el VlII perlodo de sesiones de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entrd en vigor el 12 diciembre de 1956. l3e acuerdo con el Articu- lo 94 a) del Convenio, el texto modificado esta en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que hayan ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la hayan ratificado, continda en vigor el texto original y, por consiguiente, Cste se re- produce a continuaci6n :

"Le Conseil soumet 1'Assunbllt un bud- get annuel, des 6tats de comptes annuds at des previsions annuelles de toutes recettcs et d6penses. L'Assembl6e vote le budget en y apportant les modifications qu'eUe juge propos et, exception faite des contributions fixCes en vertu du Chapitre XV A l'lgard des &tats qui y consentent, rtpartit les ddptnses de I'Organisation entre les fitate contractants sur la base qu'elle determine en tant que de besoin."

"El Consejo sometera a la Asamblca un presupuesto anual, estados de cuentas y ciilcu- 10s anuales de todos 10s ingresos y egresos. La Asamblea votara el presupuesto con las modificaciones que considere conveniente in- troducir y, a excepcidn del prorrateo de con- tribuciones qua se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consim- tan en ello, distribuira 10s gastos de la Or- ganizacidn entre 10s Estados contratantes en la forma que opormnamente determine."

Page 35: 1000 - ICAO

Article 63 Article 63 Artlculo 63

Expenses of delegations and other representatives

Each contracting State shall bear the expenses of its own delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and other expenses of any person whom it appoints to serve on the Council, and of its nominees or representatives on any subsidiary committees or commissions of the Organization.

Dkpenses des de'le'gations et des autres reprksentants

Gastos de las delegaciones y otros representantes

Chaque fitat contractant prend A sa Cada Estado contratante sufragara 10s gastos de su propia delegaci6n en la Asamblea y la remuneracibn, gastos de viaje y otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo, asi como de las que representen o actuen por designa- ci6n de tal Estado en cualquier cornit6 o comisi6n subsidiaria de la Organizaci6n.

charge les depenses de sa propre delegation B 1'Assemblte ainsi que la rtmuntration, les frais de dbplacement et autres depenses de toute personne qu'il nomme pour sieger au Conseil, et des personnes qu'il propose comme membres ou dtsigne comme repre- sentants dam tous comitb ou commis- sions subsidiaires de I'Organisation.

CHAPTER XI11

OTHER INTERNATIONAL ARRANGEMENTS

Article 64 Article 64

Security arrangements Arrangements en mati6re de sicurite' Arreglos sobre seguridad

The Organization may, with respect to air matters within its competence directly affecting world security, by vote of the Assembly enter into appropriate arrange- ments with any general organization set up by the nations of the world to preserve peace.

Pour les questions a6riennes de sa com- pttence qui concernent directement la skurit6 mondiale, l'organisation peut, par un vote de l'Assemblte, conclure des arrangements appropries avec toute orga- nisation gtntrale ttablie par les nations du monde pour prtserver la paix.

La Organizaci6n puede, por voto de la Asamblea, en lo que respecta a cuestiones aereas de su competencia que afecten directamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apropiados con toda organizaci6n general que establezcan las naciones del mundo para preservar la paz.

Article 65 Article 65 Artlculo 65

Arrangements with other international bodies

Arrangements avec d'autres organismes internationaux

Arreglos con otros organismos internacionales

The Council, on behalf of the Organiza- tion, may enter into agreements with other international bodies for the maintenance of common services and for common arrangements concerning personnel and, with the approval of the Assembly, may enter into such other arrangements as may facilitate the work of the Organization.

Le Conseil peut, au nom de I'Organisa- tion, conclure avec d'autres organismes internationaux des accords en vue d'entre- tenir des services communs et d'ktablir des arrangements communs au sujet du personnel et peut, avec l'approbation de l'Assemblke, conclure tous autres arran- gements de nature B faciliter le travail de l'organisation.

El Consejo, en nombre de la Organiza- ci6n, podrii concluir acuerdos con otros organismos internacionales para el mante- nimiento de servicios comunes y para arreglos comunes concernientes a1 personal y, con la aprobaci6n de la Asamblea, podrii participar en todos aquellos arreglos susceptibles de facilitar la labor de la Organizaci6n.

Article 66

Functions relating to ofher agreements

(a) The Organization shall also carry out the functions placed upon it by the International Air Services Transit Agree- ment and by the International Air Trans- port Agreement drawn up at Chicago on December 7, 1944, in accordance with the terms and conditions therein set forth.

Article 66

Fonctions relatives ci d'autres accords Funciones relativas a otros acuerdos

a) L'Organisation exerce tgalement les fonctions que lui confkrent 1'Accord relatif au Transit des Services atriens interna- tionaux et 1'Accord relatif au Transport atrien international, ttablis B Chicago le 7 d6cembre 1944, conformtment aux dis- positions desdits accords.

a) La Organizacit~n, asimismo, desem- pefiara las funciones asignadas por el Acuerdo de Triinsito de 10s Servicios Atreos Internacionales y por el Acuerdo de Transporte Atreo Internacional, re- dactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, seghn 10s t6rminos y condiciones establecidos en ellos.

(b) Members of the Assembly and the Council who have not accepted the Inter- national Air Services Transit Agreement of the International Air Transport Agree- ment drawn up at Chicago on December 7, 1944 shall not have the right to vote on any questions referred to the Assembly or Council under the provisions of the rele- vant Agreement.

6 ) Les membres de l'Assembl6e et du Conseil qui n'ont pas accept6 1'Accord relatif au Transit des Services akriens inter- nationaux ou 1'Accord relatif au Transport atrien international Btablis il Chicago le 7 dkcembre 1944, n'ont pas droit de vote sur les questions soumises B 1'Assemblee ou au Conseil en vertu des dispositions de 1'Accord en cause.

6 ) Los miembros de la Asamblea y del Consejo, que no hayan aceptado el Acuerdo de Triinsito de 10s Servicios ABreos Internacionales o el Acuerdo de Transpotte ABreo Internacional, ~edacta- dos en Chicago el 7 de diciembre de 1944, no tendriin derecho a votar sobre ninguna cuesti6n referida a la Asamblea o a1 Consejo de conformidad con las disposi- ciones del Acuerdo de que se trate.

Page 36: 1000 - ICAO

INTERNATIONAL AIR TRANSPORT

TRANSPORT AERIEN TRANSPORTE A ~ R E O INTERNATIONAL INTERNACIONAL

CRAPITRE XIV

RENSEIGNEMENTS ET RAPPORTS

Article 67 Article 67 Artlculo 67

File reports with Council Communication de rapports au Conseil Transmisidn de informes a1 Consejo

Each contracting State undertakes that Chaque &at contractant s'engage Zi ce its international airlines shall, in accord- que ses entreprises de transport abien ance with requirements laid down by the international communiquent at1 Conseil, Council, file with the Council traffic conformtment aux ritgles ttablies par reports, cost statistics and financial state- celui-ci, des rapports sur leur trafic, des ments showing among other things all statistiques sur leur prix de revient et des receipts and the sources thereof. ttats financiers indiquant, notamment, le

montant et la source de tous leurs revenus.

Cada Estadocontratante se compromete a que sus lineas atreas internacionales comuniquen a1 Consejo, segun las pres- cripciones establecidas por el mismo, informes sobre trdfico, estadisticas de costos y estados financieros que muestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y las fuentes de su procedencia.

AIRPORTS A N D OTHER AIR NAVIGATION

FACILITIES

ACROPORTS ET AUTRES INSTALLATIONS ET

SERVICES DE NAVIGATION ABRIENNE AEROPUERTOS Y OTRAS INSTALACIONES

Y SERVICIOS PARA LA N A V E G A C ~ ~ N ACREA

Article 68 Article 68 Artlculo 68

Designation of routes and airports

Dhignation des itinhaires e f des airoports

Designation de rutas y aeropuertos

Each contracting State may, subject to the provisions of this Convention, desig- nate the route to be followed within its territory by any international air service and the airports which any such service may use.

Chaque Etat contractant peut, sous re- serve des dispositions de la prtkente Con- vention, designer l'itintraire que doit suivre tout service aerien international Zi l'inttrieur de son territoire, ainsi que les atroports que ce service peut utiliser.

Cada Estado contratante puede, con sujecidn a las disposiciones del presente Convenio, designar la ruta que deberii seguir en su territorio cualquier servicio aereo internacional asi como 10s aero- puertos que podrA utilizar.

Article 69 Article 69 Artlculo 69

Improvement of air navigation facilities

Arnilioration des installations et services de navigation adriennc

Si le Conseil estime que les atroports ou autres installations et services de navi- gation aerienne d'un tat contractant, y compris ses services radioelectriques et

Mejora de las instalaciones y servicios para la navegacidn airea

If the Council is of the opinion that the airports or other air navigation facilities, including radio and meteorological ser- vices, of a contracting State are not reasonably adequate for the safe, regular, efficient, and economical operation of international air services, present or contemplated, the Council shall consult with the State directly concerned, and other States affected, with a view to finding means by which the situation may be remedied, and may make recommenda- tions for that purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of this Convention if it fails to carry out these recommendations.

Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instalaciones y servicios para la navegacidn aerea de un Estado contra- tante, incluso 10s servicios de radio y meteorol6gicos, no son razonablemente adecuados para el funcionamiento seguro, regular, eficaz y econ6mico de 10s servicios aereos internacionales, existentes o en proyecto, el Consejo consultard con el Estado en cuestibn y con otros Estados afectados, con miras a encontrar 10s medios por 10s cuales la situacibn pueda remediarse y podrii hacer recomendaciones a tal efecto. Ninglin Estado contratante serii culpable de infraccion del presente Convenio si no pone en prdtica tales recomendaciones.

mtttorologiques, ne suffisent pas B assurer I'exploitation sfire, rtgulitre, efficace et economique des services atriens interna- tionaux existants ou projetes, il consulte ['fitat directement en cause et les autres Btats inttresses afin de trouver le moyen de remedier B La situation et i l peut for- muler des recommandations B cet effet. Aucun tat contractant n'est coupable d'infraction B la presente Convention s'il omet de donner suite B ces recomman- dations.

Page 37: 1000 - ICAO

Article 70

Financing of air navigation facilities

A contracting State, in the circumstances arising under the provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the Council for giving effect to such recommendations. The State may elect to bear all of the costs involved in any such arrangement. If the State does not so elect, the Council may agree, at the request of the State, to provide for all or a portion of the costs.

Article 71

Provision and maintenance of facilities by Council

If a contracting State so requests, the Council may agree to provide, man, maintain, and administer any or all of the airports and other air navigation facilities including radio and meteorological ser- vices, required in its territory for the safe, regular, efficient and economical operation of the international air services of the other contracting States, and may specify just and reasonable charges for the use of the facilities provided.

Article 72

Acquisition or use of land

Where land is needed for facilities financed in whole or in part by the Council at the request of a contracting State, that State shall either provide the land itself, retaining title if it wishes, or facilitate the use of the land by the Council on just and reasonable terms and in accordance with the laws of the State concerned.

Expendifure and assessment of funds

Within the limit of the funds which may be made available to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may make current expenditures for the purposes of this Chapter from the general funds of the Organization. The Council shall assess the capital funds required for the purposes of this Chapter in previously agreed pro- portions over a reasonable period of time to the contracting States consenting

Financement des installations et services de navigation airienne

Un fitat contractant peut, dans les cir- constances envisagtes B l'article 69, con- clure un arrangement avec le Conseil afin de donner effet B de telles recomman- dations. L'Btat peut choisir de prendre il sa charge tous les frais rQultant dudit arrangement; dam le cas contraire, le Conseil peut accepter, il la demande de l'etat, de pourvoir il la totalit6 ou il une partie des frais.

Financiacidn de las instalaciones y servicios para la navegacidn aPrea

Un Estado contratante, en las cir- cunstancias resultantes de las disposiciones del Articulo 69, puede concluir un arreglo con el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El Estado podrh optar por hacerse cargo de todos 10s gastos que implique tal arreglo; en caso contrario el Consejo puede convenir, a petici6n del Estado, en sufragar la totalidad o parte de 10s gastos.

Artkle 71 Articulo 71

Fourniture et entretien dinstallations Provisidn y mantenimiento de instalaciones et services par le Conreil y servicios por el Consejo

Si un Etat contractant le demande, le Conseil peut accepter de fournir, pourvoir en personnel, entretenir et administrer en totalitt ou en partie les akroports et autres installations et services de navigation abrienne, y compris les services radio- tlectriques et mbtborologiques requis sur le territoire dudit Etat pour l'exploitation sfire, r6guli&re, efficace et hnomique des services atriens internationaux des autres Btats contractants et peut fixer des rede- vances justes et raisonnables pour I'utili- sation des installations et services fournis.

Si un Estado contratante asi lo solicits, el Consejo puede convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios para la navegaci6n atrea, incluso 10s servicios de radio y meteorolbgicos requeridos en su territorio para el funcionamiento seguro, regular, eficaz y econ6mico de 10s servicios atreos internacionales de 10s demds Esta- dos contratantes y podra fijar derechos justos y razonables por el uso de las instalaciones y servicios proporcionados.

Article 72 Articulo 72

Acquisition ou utilisation de terrdin Adquisicidn o uso de terrenos

Lorsqu'un terrain est nkessaire pour des installations et services financb en totalitt ou en partie par le Conseil il la demande d'un etat contractant, cet fitat doit, soit fournir lui-meme ce terrain, dont il conservera la propribtb s'il le dtsire, soit en faciliter l'utilisation par le Conseil il des conditions justes et raisonnables et con- formbment B ses lois.

Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticibn de un Estado contratante, tal Estado debera proveerlos, conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar al Consejo su uso en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las leyes de dicho Estado.

Artide 73 Articulo 73

Ddpenses et rPpartition des fond Gastos y prorrateo de fondos

Dans la limite des fonds qui peuvent &re mis B sa disposition par 1'Assemblbe en vertu du Chapitre MI, le Conseil peut pourvoir aux dkpenses courantes aux fins du prbsent chapitre en prtlevant sur les fonds gtntraux de I'Organisation. Le Con- seil fixe les contributions au capital requis aux fins du prhent chapitre, selon des proportions prhlablement convenues pour une ptriode de temps raisonnable, entre

El Consejo, dentro del limite de 10s fondos que ponga a su disposicibn la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XII, puede efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presente Capitulo, con 10s fondos generales de la Organizacibn. A 10s fines del presente Capitulo, el Consejo fijarii, en la proporci6n previamente acordada y por un plazo razonable, las aportaciones a1 capital necesario entre 10s

Page 38: 1000 - ICAO

thereto whose airlines use the facilities. Ies etats contractants qui y consentent et Estados contratantes que consienta en The Council may also assess to States that dont les entreprises de transport atrien ello y cuyas lineas atreas utilicen las consent any working funds that are utilisent les installations et services en instalaciones y servicios. El Consejo required. cause. Le Conseil peut tgalement fixer puede t ambib prorratear, entre 10s

lescontributionsdes6tatsquiy consentent Estados que lo consientan, cualquier tous fonds de roulement ntcessaires. capital circulante requerido.

Article 74 Article 74 Articulo 74

Technical assistance and utilization of revenues

When the Council, at the request of a contracting State, advances funds or provides airports or other facilities in whole or in part, the arrangement may provide, with the consent of that State, for technidal assistance in the supervision and operation of the airports and other facilities, and for the payment, from the revenues derived from the operation of the airports and other facilities, of the operating expenses of the airports and the other facilities, and of interest and amor- tization charges.

Assistance technique et utilisation des revenus

Lorsque le Conseil, a la demande d'un Gtat contractant, avance des fonds ou fournit des aeroports ou d'autres installa- tions et services en totalit6 ou en partie, l'arrangement peut prevoir, avec le con- sentement de cet etat, une assistance tech- nique dans la direction et l'exploitation des aeroports et autres installations et services, ainsi que le paiement, par prele- vement sur les revenus d'exploitation de ces aeroports et autres installations et services, des frais d'exploitation desdits aeroports et autres installations et services et des charges d'interCt et d'amortissement.

Ayuda tkcnica y destino de 10s ingresos

Cuando, a petici6n de un Estado con- tratante, el Consejo adelante fondos, o proporcione aeropuertos u otras instala- ciones y servicios en su totalidad o en parte, el acuerdo puede prever, si tal Estado consiente en ello, asistencia tknica en la supervisi6n y funcionamiento de tales aeropuertos y otras instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresos derivados de la explotaci6n de 10s aeropuertos y de las instalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento de dichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi como de 10s intereses y de la amortizaci6n.

Article 75 Article 75 Articulo 75

Taking over of facilities from Council

A contracting State may at any time discharge any obligation into which it has entered under Article 70, and take over airports and other facilities which the Council has provided in its territory pur- suant to the provisions of Articles 71 and 72, by paying to the Council an amount which in the opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If the State considers that the amount fixed by the Council is unreasonable it may appeal to the Assembly against the decision of the Council and the Assembly may confirm or amend the decision of the Council.

Reprise des installations et services Adquisicidn de las instalaciones y servicios fournis par le Conseil suministrados por el Consejo

Un Etat contractant peut a tout mo- ment se dtgager de toute obligation con- tractte par lui en vertu de I'article 70 et prendre en charge les aeroports et autres installations et services Ctablis par Le Con- seil sur son territoire en vertu des dispo- sitions des articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de I'avis du Con- seil, est raisonnable en I'occurrence. Si lYEtat estime que la somme fixee par le Conseil n'est pas raisonnable, il peut appeler de la decision du Conseil a I'Assemblie et I'AssemblCe peut confirmer 3u modifier la decision du Conseil.

Un Estado contratante puede en cual- quier momento liberarse de toda obliga- ci6n contraida en virtud del Articulo 70 y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios provistos por el Consejo en SII territorio segdn las disposi- ciones de 10s Articulos 71 y 72, mediante pago a1 Consejo de una suma que, en opini6n de h te , sea razonable en tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decisi6n del Consejo ante la Asamblea, la que podra confirmar o enmendar tal decision.

Article 76 Article 76 Articulo 76

Return of funds Restitution de fonds Restitucidn de fondos

Funds obtained by the Council through reimbursement under Article 75 and from receipts of interest and amortization pay- ments under Article 74 shall, in the case of advances originally financed by States under Article 73, be returned to the States which were originally assessed in the proportion of their assessments, as deter- mined by the Council.

Les fonds rCunis par le Conseil par voie de remboursement effectue en vertu de I'article 75 et provenant de paiements d'intCrEt et d'amortissement en vertu de l'article 74 sont, dans le cas des avances financees a I'origine par des Etats en vertu de I'article 73, restituts aux tats pour lesquels des contributions ont Ctt fixtes a I'origine, proportionnellement a leurs con- tributions, selon la dtcision du Conseil.

Los fondos obtenidos por el Consejo, por reembolsos en virtud del Articulo 75 y por ingresos de intereses y amortizaciones segdn el Articulo 7 4 serhn, en el caso de adelantos financiados originariamente por 10s Estados de acuerdo con el Articulo 73, restituidos a 10s Estados entre 10s cuales se prorratearon originariamente en pro- porci6n a sus contribuciones, segun lo determinado por el Consejo.

Page 39: 1000 - ICAO

CHAPTER XVI CHAPITRE XVI CAPXTUU) XVI

JOINT OPERATING ORGANIZATIONS

A N D POOLED SERVICES

Article 77

Joint operating organizations permitted

Nothing in this Convention shall prevent two or more contracting States from cons- tituting joint air transport operating organizations or international operating agencies and from pooling their air services on any routes or in any regions, but such organizations or agencies and such pooled services shall be subject to all the pro- visions of this Convention, including those relating to the registration of agreements with the Council. The Council shall deter- mine in what manner the provisions of this Convention relating to nationality of air- craft shall apply to aircraft operated by international operating agencies.

Article 78

Function of Council

The Council may suggest to contracting States concerned that they form joint organizations to operate air services on any routes or in any regions.

Article 79

Participation in operating orgahizations

A State may participate in joint oper- ating organizations or in pooling arrange- ments, either through its government or through an airline company or companies designated by its government. The com- panies may, at the sole discretion of the State concerned, be state-owned or partly state-owned or privately owned.

ORGANISATIONS D'EXPLOITATION

EN COMMUN ET SERVICES EN POOL

Article 77

Organisations d'exploitation en commun autoris6es

Aucune disposition de la pr6sente Con- vention n'empeche deux ou plusieurs gtats contractants de constituer, pour les transports atriens, des organisations d'ex- ploitation en commun ou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettre en pool leurs services aCriens sur toute route ou dans toute rtgion. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces services en pool sont soumis A toutes les dispo- sitions de la prkente Convention, y com- pris celles qui ont trait a l'enregistrement des accords au Conseil. Le Conseil deter- mine les modalit& d'application des dispo- sitions de la prtsente Convention concer- nant la nationalit6 des a6ronefs aux atro- nefs exploit& par des organismes inter- nationaux d'exploitation.

Article 78

Rdle du Conseil

Le Conseil peut suggkrer aux tats con- tractants inttressb de former des organi- sations conjointes pour exploiter des ser- vices akriens sur toute route ou dans toute r6gion.

Article 79

Participation aux organisations d'exploitation

Un fitat peut participer A des organi- sations d'exploitation en comrnun ou il des arrangements de pool par l'intermk- diaire soit de son gouvernement, soit d'une ou de plusieurs compagnies de transport a6rien d k i g n k par son gouvernement. Ces compagnies peuvent, il la discrktion exclusive de I'Etat intkress6, &re p r o p r i e d'Etat, en tout ou partie, ou propriett privte.

ORGANIZACIONE s DE EXPLOTACI~N

CONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOS

Articulo 77

Organizaciones de explotacidn conjunta au torizadas

Ninguna disposici6n del presente Con- venio impide que dos o miis Estados contratantes constituyan organizaciones de explotaci6n conjunta del transporte aereo ni organismos internacionales de explota- ci6n, ni que mancomunen sus servicios aCreos en cualquier ruta o regibn, per0 tales organizaciones u organismos y tales servicios mancomunados estariin sujetos a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las relativas a1 registro de acuerdos en el Consejo. %ste deter- minari la forma en que las disposiciones del presente Convenio sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarin a las utilizadas por organismos internacionales de explo- taci6n.

Articulo 78

Funcion del Consejo

El Consejo podrii sugerir a 10s Estados contratantes interesados la formaci6n de organizaciones conjuntas para efectuar servicios atreos en cualesquiera rutas o regiones.

Articulo 79

Participacidn en organizaciones de explotacidn

Un Estado podrii participar en organi- zaciones de explotaci6n conjunta o en arreglos de mancomlin por conduct0 de su gobierno o de una o varias compafiias de transporte atreo designadas por bte. Las compailias, a discreci6n exclusiva del Estado interesado, podriin ser estatales, parcialmente estatales o de propiedad privada.

Page 40: 1000 - ICAO

FINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES DISPOSICIONES FINALES

OTHER AERONAUTICAL AGREEMENTS AUTRES ACCORDS ET ARRANGEMENTS OTROS ACUERDOS Y ARREGLOS

AND ARRANGEMENTS A~RONAUTIQUES AERONAUTICOS

Article 80 Article 80 Articulo 80

Paris and Habana Conventions Conventions de Paris et de La Havane Convenciones de Paris y de La Habana

Each contracting State undertakes, immediately upon the coming into force of this Convention, to give notice of denunciation of the Convention relating to the Regulation of Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the Convention on Commercial Aviation signed at Habana on February 20, 1928, if it is a party to either. As between con- tracting States, this Convention supersedes the Conventions of Paris and Habana previously referred to.

Chaque &at contractant s'engage A dt- noncer, d8s l'entrte en vigueur de la prt- sente Convention, la Convention portant rtglementation de la navigation atrienne, signte il Paris le 13 octobre 1919, ou la Convention relative A l'aviation commer- ciale, signke A La Havanele 20 ftvrier 1928, s'il est partie A l'une ou l'autre de ces Conventions. Entre Etats contractants, la prtsente Convention remplace les Con- ventions de Paris et de La Havane ci-dessus mentionnkes.

Cada Estado contratante se compro- mete, tan pronto como entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de la Convencibn sobre la Reglamentaci6n de la Navegacibn Atrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la Conven- ci6n sobre Aviacibn Comercial, suscrita en La Habana el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Convenciones de Paris y de La Habana anteriormente menciona- das.

Article 81 Article 81 Articulo 81

Regisfration of existing agreements Enregisfrement des accords existants Registro de acuerdos existentes

All aeronautical agreements which are in existence on the coming into force of this Convention, and which are between a contracting State and any other State or between an airline of a contracting State and any other State or the airline of any other State, shall be forthwith registered with the Council.

Tous les accords atronautiques existant au moment de l'entrte en vigueur de la prbente Convention entre un Btat con- tractant et tout autre Etat, ou entre une entreprise de transport aerien d'un fitat contractant et tout autre tat ou une entreprise de transport atrien de tout autre Btat, doivent &re enregistrks immt- diatement au Conseil.

Todos 10s acuerdos aeronhuticos que existan a1 entrar en yigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y cualquier otro Estado o entre una linea atrea de un Estado contratante y cualquier otro Estado o linea atrea de otro Estado, se registrariin inmediatamente en el Con- sejo.

Article 82 Article 82 Artrculo 82

Abrogation of inconsistent arrangements Abrogation d'arrangements incompatibles Abrogacidn de arreglos incompatibles

The contracting States accept this Con- vention as abrogating all obligations and understandings between them which are inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any such obligations and understandings. A contracting State which, before becoming a member of the Organ- ization has undertaken any obligations toward a non-contracting State or a national of a contracting State or of a non-contracting State inconsistent with the terms of this Convention, shall take immediate steps to procure its release from the obligations. If an airline of any contracting State has entered into any such inconsistent obligations, the State of which it is a national shall use its best efforts to secure their termination forth-

Les tats contractants reconnaissent que la prbente Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux qui sont incompatibles avec ses dispositions et s'en- gagent A ne pas contracter de telles obli- gations ni conclure de telles ententes. Un Etat contractant qui, avant de devenir membre de l'organisation, a contract6 envers un fitat non contractant ou un ressortissant d'un Etat contractant ou d'un Etat non contractant des obligations incompatibles avec les dispositions de la prtsente Convention, doit prendre sans dtlai des mesures pour se libtrer desdites obligations. Si une entreprise de transport atrien d'un Etat contractant a assumt de telles obligations incompatibles, I'Etat dont elle a la nationalitt s'emploiera de son

Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que Sean incompatibles con sus disposi- ciones y se comprometen a no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado contratante que antes de ser miembro de la Organizacibn haya con- traido con un Estado no contratante o un sdbdito de un Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las dis- posiciones del presente Convenio, tomarh medidas inmediatas para liberarse de dichas obligaciones. Si un linea atrea de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones incompatibles, el Estado del cual sea nacional harh cuanto pueda para conseguir su rescisi6n inmediata y, en

Page 41: 1000 - ICAO

with and shall in any event cause them to be terminated as soon as such action can lawfully be taken after the coming into force of this Convention.

Article 83

Registration of new arrangements

Subject to the provisions of the preced- ing Article, any contracting State may make arrangements not inconsistent with the provisions of this Convention. Any such arrangement shall be forthwith registered with the Council, which shall make it public as soon as possible.

mieux pour qu'il soit mis fin immtdiate- todo caso, harh que se rescindan tan ment A ces obligations et en tout cas fera pronto como sea legalmente posible en sorte qu'il y soit mis fin aussitat que desputs de la entrada en vigor del presente cela sera juridiquement possible apres Convenio. I'entr6e en vigueur de la prhente Con- vention.

Article 83 Articulo 83

Enregistrement des nouveaux arrangements Registro de nuevos arreglos

Sous rtserve des dispositions de I'article prtcedent, tout tat contractant peut con- clure des arrangements qui ne soient pas incompatibles avec les dispositions de la presente Convention. Tout arrangement de cette nature doit Btre enregistrt immt- diatement au Conseil, qui le rend public aussitat que possible.

CHAPTER XVIU CHAPITRE XVIU

Article 84 Article 84

Settlement of disputes RPglement des difkrends

If any disagreement between two or more contracting States relating to the interpretation or application of this Con- vention and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on the application of any State concerned in the disagreement, be decided by the Council. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of any dispute to which it is a party. Any contracting State may, subject to Article 85, appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbi- tral tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to the Permanent Court of International Justice. Any such appeal shall be notified to the Council within sixty days of receipt of notification of the decision of the Council.

Si un dtsaccord entre deux ou pl-ieurs tats contractants A propos de I'interprB- tation ou de I'application de la prtsente Convention et de ses Annexes ne peut Etre rbglt par voie de ntgociation, le Conseil statue A la requtte de tout tat impliquk dans ce dtsaccord. Aucun mernbre du Conseil ne peut voter lors de I'exarnen par le Conseil d'un difftrend auquel il est partie. Tout ctat contractant peut, sous rtserve de l'article 85, appeler de la dkision du Conseil H un tribunal d'arbitrage ad hoc Btabli en accord avec les autres parties au diffkrend ou A la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appel doit etre notifit au Conseil dans les soixante jours A compter de la reception de la notification de la dkcision du Conseil.

Article 85 Article 85

Arbitration procedure Prockdure d'arbitrage

If any contracting State party to a dis- pute in which the decision of the Council is under appeal has not accepted the Statute of the Permanent Court of Inter- national Justice and the contracting States parties to the dispute cannot agree on the choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States parties to the dispute shall name a single arbitrator who shall name an umpire. If either contracting State party to the dispute fails to name an arbitrator within a period of three months from the date of the appeal, an arbitrator

Si un $tat contractant, partie & un difft- rend dans lequel la decision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accept6 le Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si les $tats contractants parties & ce diffkrend ne peuvent se rnettre d'accord sur le choix du tribunal d'arbi- trage, chacun des gtats contractants parties au diffbrend designe un arbitre et ces arbitres dhignent un surarbitre. Si l'un des &tats contractants parties au differend n'a pas dbigne d'arbitre dans les trois mois A compter de la date de rappel, un

Con sujeci6n a lo dispuesto en el articulo precedente, todo Estado con- tratante puede concertar arreglos que no sean irncompatibles con las disposiciones del presente Convenio. Todo arreglo de esta naturaleza se registrarh immediate- mente en el Consejo, el cual lo hara pdblico a la mayor brevedad posible.

Articulo 84

Solucidn de controversias

Si surge un desacuerdo entre dos o mSIs Estados contratantes sobre la interpreta- ci6n o la aplicaci6n del presente Convenio y de sus Anexos que no pueda ser solucionado mediante negociaciones, sera decidido por el Consejo, a peticidn de cualquier Estado interesado en el desa- cuerdo. Ningbn miembro del Consejo votarh cuando tste trate de una contro- versia en Ia que dicho miembro sea parte. Todo Estado contratante podrh, con sujeci6n a1 Articulo 85, apelar de la decisi6n del Consejo ante un tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por Ias otras partes en la controversia, o ante la Corte Permanente Internacional de Justicia. Tal apelaci6n se notificarh a1 Consejo dentro ,de 10s sesenta dias de recibida la notifica- ci6n de la decisibn del Consejo.

Articulo 85

Procedimiento de arbitraje

Si un Estado contratante, parte en una controversia en que se ha apelado de la decisibn del Consejo, no ha aceptado el Estatuto de la Corte Permanente Inttr- nacional de Justicia y si 10s Estados contratantes partes en la controversia no pueden concordar en la elecci6n del tribunal de arbitraje, cada uno de 10s Estados contratantes partes en la contro- versia designad un hrbitro y b tos nombrarhn un tercero. Si cualquier Estado contratante parte en la contro- versia no nombra un hrbitro dentro de

Page 42: 1000 - ICAO

shall be named on behalf of that State by the President of the Council from a list of qualified and available persons main- tained by the Council. If, within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire, the President of the Council shall designate an umpire from the list pre- viously referred to. The arbitrators and the umpire shall then jointly constitute an. arbitral tribunal. Any arbitral tribunal established under this or the preceding Article shall settle it? own procedure and give its decisions by majority vote, pro- vided that the Council may determine procedural questions in the event of any delay which in the opinion of the Council is excessive.

Article 86

Appeals

Unless the Council decides otherwise any decision by the Council on whether an international airline is operating in con- formity with the provisions of this Con- vention shall remain in effect unless re- versed on appeal. On any other matter, decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended until the appeal is decided. The decisions of the Permanent Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall be final and binding.

Article 87

Penalty for non-conformity o f airline

Each contracting State undertakes not to allow the operation of an airline of a contracting State through the airspace above its territory if the Council has decided that the airline concerned is not conforming to a final decision rendered in accordance with the previous Article.

Article 88

Penalty for non-conformity by State

The Assembly shall suspend the voting power in the Assembly and in the Council of any contracting State that is found in default under the provisions of this Chapter.

arbitre sera choisi au nom de cet h a t par le Prtsident du Conseil sur une liste de personnes qualifites et disponibles tenue par le Conseil. Si, dans Ics trentc jours, les arbitres ne peuvent se mettre d'accord sur un surarbitre, le PrCsident du Conseil designe un surarbitre choisi sur la liste susmentionnee. Les arbitres et le surarbitre se constituent aIors en tribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage ttabli en vertu du present article ou de I'article prtctdent determine ses r6gles de procbdure et rend ses decisions H la majorite des voix, &ant entendu que le Conseil peut dkider des questions de prockdure dans le cas d'un retard qu'il estimerait excessif.

Article 86

tres meses desde la fecha de apelacion, el Presidente del Consejo designark por tal Estado un krbitro, de una lista de personas calificadas y disponibles que lleve el Consejo. Si dentro de treinta dias 10s krbitros no pueden convenir en el tercero, el Presidente del Consejo lo designark de la lista antedicha. Los krbitros y el tercero se constituirkn entonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje establecido segfin el presente articulo o el anterior adoptark su propio procedimiento y pronunciark sus decisiones por mayoria de votos, entenditndose que el Consejo podrk decidir cuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su opini6n fuesen excesivas.

Appels Apelaciones

A moins que le Conseil n'en dkide autrement, toute decision du Conseil sur la question de savoir si I'exploitation d'une entreprise de transport aerien international est conforme aux dispositions de la pre- sente Convention conserve son effet, tant qu'elle n'a pas t te infirmCe en appel. Sur toute autre question, les dkisions du Conseil sont suspendues en cas d'appel, jusqu'A ce qu'il soit statue sur I'appel. Les dtcisions de la Cour permanente de Jus- tice internationale et celles d'un tribunal d'arbitrage sont dkfinitives et obligatoires.

Salvo que el Consejo decida otra cosa. toda decisibn de tste sobre si una linca aerea international funciona de acuado con las disposiciones del presente Con- venio continuark en vigor a menos que sea revocada en apelaci6n. Sobre toda otra cuestibn, las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderirn hasta que se falle la apelaci6n. Las decisiones de la Corte Permanente International de Justicia o de un tribunal de arbitraje serin firmes y obligatorias.

Article 87 Articalo 87

Sanctions ri I'encontre d'une entreprise de Sanciones en caso de incumplimiento transport akrien qui ne se conforme pas por las Iineas aercos aux dispositions prkvues

Chaque fitat contractant s'engage H ne pas permettre, dans l'espace abien au- dessus de son territoire, I'exploitation d'une entreprise de transport atrien d'un tat contractant, si le Conseil a dtcide que cette entreprise ne se conforme pas H une decision definitive rendue conforme- ment aux dispositions dc l'article prtce- dent.

Todo Estado contratante se compro- mete a no permitir 10s vuelos de una Iinea aerea de un Estado contratante en el espacio aereo situado sobre su territorio si el Consejo ha decidido que la Iinea aerea en cuesti6n no cumple con una decisi6n firme pronunciada segiin el ar- ticulo precedente.

Article 88 Articulo 88

Sanctions u I'encontre d'un &tat qui ne Sanciones a 10s Estados se conforme pas aux dispositions prevues en caso de incumplirniento

L'Assemblee suspend le droit de vote H La Asamblea suspenderti el derecho de I'Assemblte et au Conseil de tout Gtat voto en la Asamblea y en el Consejo contractant trouvt en infraction au regard a todo Estado contratante que se encuentre des dispositions du prbsent chapitre. en falta con respecto a las disposiciones

del presente Capitulo.

Page 43: 1000 - ICAO

Article 89

War and emergency conditions

Article 89

Guerre et Ptot de crise Estado de guerra y siOuaciones de emergencia

En cas de guerre, les dispositions de la presente Convention ne portent atteinte & la libertd d'action d'aucun des Etats contractants concernbs, qu'ils soient belli- g6rants ou neutres. Le m&me principe s'applique dans le cas de tout &at con- tractant qui proclame Vetat de crise na- tionale et notifie ce fait au Conseil.

En caso de guerra, las disposiciones del presente Convenio no afectariin la libertad de accibn de 10s Estados contratantes afectados, ya Sean beligerantes o neu- trales. El mismo principio se aplicar6 cuando un Estado contratante declare estado de emergencia nacional y lo comunique a1 Consejo.

Cn case of war, the provisions of this Convention shall not affect the freedom of action of any of the contracting States affected, whether as belligerents or as neutrals. The same principle shall apply in the case of any contracting State which declares a state of national emergency and notifies the fact to the Council.

Article 90 Article 90

Adoption and amendment of Annexes Adopcidn y enmienda de fos anexos Adoption et amendement des Annexes

(a) The adoption by the Council of the Annexes described in Article 54, subparagraph (I), shall require the vote of two-thirds of the Council at a meeting called for that purpose and shall then be submitted by the Council to each con- tracting State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall become effective within three months after its submission to the contracting States or at the end of such longer period of time as the Council may prescribe, unless in the meantime a majority of the contracting States register their disapproval with the Council.

a ) L'adoption par le Conseil des An- nexes visBes A I'alinka I) de l'article 54 requiert les voix des deux tiers du Conseil lors d'une reunion convoquee B cette fin et lesdites Annexes sont ensuite soumises par le Conseil tt chaque gtat contractant. Toute Annexe ou tout amendement A une Annexe prend effet dans les trois mois qui suivent sa communication aux ctats con- tractants ou A la fin d'une p6riode plus loqgue fix6e par le Conseil, A moins qu'entre temps la majorit6 des ctats con- tractants n'ait fait connaitre sa dkappro- bation au Conseil.

a) La adopcidn por el Consejo de 10s anexos previstos en el p k a f o f ) del Articulo 54, requerira el voto de dos tercios del Consejo en sesi6n convocada a ese fin; luego seriin sometidos por el Consejo a cada Estado contratante. Todo anexo o enmienda a uno de ellos, surtirii efecto a 10s tres meses de ser transmitido a 10s Estados contratantes o a la expiracibn de un period0 mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el interin la mayoria de 10s Estados contratantes registren en el Consejo su desaprobaci6n.

(b) The Council shall immediately no- tify all contracting States of the coming into force of any Annex or amendment thereto.

b) El Consejo notificarii inmediatamente a todos 10s Estados contratantes la entrada en vigor de todo anexo o en- miendo a tste.

6) Le Conseil notifie immtdiatement B tous les fitats contractants I'entrte en vigueur de toute Annexe ou de tout amendement A une Annexe.

RATIFICATIONS, ADHERENCES, AMENDMENTS, AND DENUNCIATIONS

RATIFICATIONS, ADH~IONS, AMENDEMENTS ET D~NONCIATIONS

RATIFICACIONES, ADHESIONES, ENMIENDAS Y DENUNCIAS

Article 91 Article 91 Articulo 91

Ratification of Convent ion Ratification de la Convention Ratificacidn del Convenio

(a) This Convention shall be subject to ratification by the signatory States. The instruments of ratification shall be depos- ited in the archives of the Government of the United States of America, which shall give notice of the date of the deposit to each of the signatory and adhering States.

a) El presente Convenio debera ser ratificado por 10s Estados signatarios. Los instrumentos de ratificacibn se depo- sitariin en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amkrica, el cual notificara la fecha de deposit0 a cada uno de 10s Estados signatarios y adherentes.

a ) La prkente Convention est soumise A la ratification des gtats signataires. Les instruments de ratification sont d6pos6s dans les archives du Gouvernement des Bta ts -~nis d'Amerique, qui notifie la date du ddpat B chacun des Etats signataires et adherents.

(6) As soon as this Convention has been ratified or adhered to by twenty-six States it shall come into force between them on

6) DBs que la prksente Convention aura rkuni les ratifications ou adhesions de vingt-six fitats, elle entrera en vigueur

6 ) Tan pronto.como veintidis Estados hayan ratificado o se hayan adherido a1 presente Convenio, tste entrara en vigor

Page 44: 1000 - ICAO

the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument. It shall come into force for each State ratifying there- after on the thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification.

entre ces tats le trentieme jour apres le dtpat du vingt-sixikme instrument. Elle entrera en vigueur, A I'egard de chaque Gtat qui la ratifiera par la suite, le tren- tieme jour apres le dBp6t de son instrument de ratification.

entre ellos a1 trigesimo dia despues del de- p o s i t ~ del vigesimosexto instrumento. Entrarit en vigor para cada Estado que lo ratifique posteriormente, a1 trigdsimo dia despub del deposit0 del correspondiente instrumento de ratificatibn.

(c) I t shall be the duty of the Govern- ment of the United States of America to notify the government of each of the signatory and adhering States of the date on which this Conventioncomesinto force.

c) I1 incombe au Gouvernement des g t a t s - ~ n i s dYAmerique de notifier au Gouvernement de chacun des tats signa- taires et adherents la date d'entrke en vi- gueur de la presente Convention.

C ) SeA obligation del Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica notificar a1 Gobierno de cada uno de los Estados signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor del presente Convenio.

Article 92 Article 92 Articulo 92

Adherence to Convention Adhision d la Convention Adhesio'n a1 Convenio

(a) This Convention shall be open for adherence by members of the Unitrd Nations and States associated with them, and States which remained neutral during the present world conflict.

a) La prtsente Convention est ouverte I'adhCsion des tats membres des Nations Unies, des tats associks A ceux-ci et des Ctats demeures neutres pendant le present conflit mondial.

a) El presente Convenio quedarl abierto a la adhesion de 10s rniembros de las Naciones Unidas, de 10s Estados asociados a ellos y de 10s Estados que permanecieron neutrales durante el presente conflict0 mundial.

(6) Adherence shall be effected by a notification addressed to the Government of the United States of America and shall take effect as from the thirtieth day from the receipt of the notification by the Government of the United States of America, which shall notify all the con- tracting States.

b ) L'adhCsion s'effectue par une notifi- cation adresske au Gouvernement des ~tats-Unis d'Am6rique et prend effet le trentikme jour qui suit la reception de la notification par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s d'Amerique, lequel en avise tous les tats contractants.

b) La adhesi6n se efectuarl por notifi- cation dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de America y surtirl efecto a1 trigesimo dia de la fecha de recibo de la notificacion por el Gobierno de 10s Estados Unidos de America, el cual noti- ficara a todos 10s Estados contratantes.

Article 93 Article 93 Articulo 93

Admission d'autres tats Admission of other States Adn~isidn de ofros Estados

Les tats autres que ceux auxquels s'appliquent les articles 91 et 92 a) peuvent, sous reserve de I'approbation de toute organisation internationale gCnCrale cr&e par les nations du monde pour preserver la paix, 6tre admis $ participer a la pre- sente convention par un vote des quatre cinquiemes de I'Assemblee dans les con- ditions que 1'Assemblee pourra prescrire, etant entendu que dans chaque cas l'assen- timent de tout tat envahi ou attaque au cours de la presente guerre par l'etat qui demande son admission sera nkessaire.

States other than those provided for in Articles 91 and 92 (a ) may, subject to approval by any general international organization set up by the nations of the world to preserve peace, be admitted to participation in this Convention by means of a four-fifths vote of the Assembly and on such conditions as the Assembly may prescribe: provided that in each case the assent of any State invaded or attacked during the present war by the State seeking admission shall be necessary.

Los Estados no previstos en 10s Articu- 10s 91 y 92 a), con el voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y enlascondiciones que Csta fije, podran participar en el presente Convenio, previo consentimiento del organism0 internacional general que para preservar la paz establezcan Ias naciones del mundo; entendiendose que en cada caso serii necesario el asenti- rniento de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por el Estado que solicite su ingreso.

Article 93 bis * Article 93 bis* Articulo 93 bis *

(a) Notwithstanding the provisions of ~ r t i c l e s 91, 92 and 93 above:

a) Nonobstant Ies dispositions des articles 91,92 et 93 ci-dessus,

a) A pesar de las disposiciones de 10s articulos 91, 92 y 93, que anteceden,

1) Tout Btat dont le gouvernement fait I'objet de la part de 1'Assemblke gknCrale de I'Organisation des Nations Unies d'une recommandation tendant il le priver de sa qualite de membre

(1) A State whose government the General Assembly of the United Nations has recommended be debarred from membership in international agencies established by or brought into relation-

1) Un Estado cuyo gobierno la Asamblea General de las Naciones Unidas ha recornendado que sea excluido de 10s organismos internacionales, esta- blecidos por las Naciones Unidas o

Le 27 mai 1947. 1'Assemblte a decidf d'a- mender la Convention de Chicago en ajou- tant I'article 93 bis. Conformtment B I'ar- ticle 94 a) de la Convention, cet amende- memt ost entr6 en vigueur Ie 20 mars 1961 il I'egard dos fitats qui I'ont ratifit.

El 27 de mayo de 1947, la Asamblea decidi6 modificar el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis. De conformidad con el Articulo 94 a ) del Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 de marzo de 1961 por l o que se refiert a 10s Estados que la rati- ficaron .

On 27 May 1947 the Assembly decided to amend the Chicago Convention by introducing Article 93 bis. Under Article 94(a) of the Convention the amendment came into force on 20 March 1961 in respect of States which ratified it.

Page 45: 1000 - ICAO

ship with the United Nations shall auto- matically cease to be a member of the International Civil Aviation Organiza- tion;

(2) A State which has been expelled from membership in the United Nations shall automatically cease to be a member of the lnternational Civil Aviation Organization unless the General Assem- bly of the United Nations attaches to its act of expulsion a recommendation to the contrary.

(6) A State which ceases to be a member of the International Civil Aviation Organi- zation as a result of the provisions of paragraph (a) above may, after approval by the General Assembly of the United Nations, be readmitted to the lnternational Civil Aviation Organization upon applica- tion and upon approval by a majority of the Council.

(c) Members of the Organization which are suspended from the exercise of the rights and privileges of membership in the United Nations shall, upon the request of the latter, be suspended from the rights and privileges of membership in this Organization.

Article 94

Amendment of Convention

(a) Any proposed amendment to this Convention must be approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then come into force in respect of States which have ratified such amendment when ratified by the number of contracting States specified by the Assembly. The number so specified shall not be less than two-thirds of the total number of con- tracting States.

(b) If in its opinion the amendment is of such a nature as to justify this course, the Assembly in its resolution recommend- ing adoption may provide that any State which has not ratified within a specified period after the amendment has come into f o m shall thereupon cease to be a member of the Organization and a party to the Convention.

Article 95

Denunciation of Convention

(a) Any contracting State may give notice of denunciation of this Convention three years after its coming into effect by notification addressed to the Govern- ment of the United States of America,

d'institutions internationales, ttablies par I'Organisation des Nations Unies ou reliees A celle-ci, cesse automatique- ment d'ttre membre de I'Organisation de I'aviation civile internationale;

2) Tout i tat qui est exclu de 1'Orga- nisation des Nations Unies cesse auto- matiquement d'&tre rnembre de I'Orga- nisation de I'aviation civile internatio- nale B moins que I'Assemblke gtntrale ,de l'organisation des Nations Unies joigne B son acte d'exclusion une recom- rnandation contraire.

b) Tout tat qui cesse d'&tre membre de l'organisation de l'aviation civile interna- tionale, en application des dispositions du paragraphe a) ci-dessus, peut, avec I'accord de I'Assemblte gtntrale de I'Organisation des Nations Unies, &tre admis a nouveau dans l'organisation de I'aviation civile internationale sur sa demande, et avec l'approbation du Conseil votee B la majo- rite.

C) Les membres de I'Organisation qui sont suspendus de l'exercice des droits et privileges inhtrents A la qualitt de membre de I'Organisation des Nations Unies, sont, A la requ6te de cette dernitre, suspendus des droits et priviltges inhtrents a la qualit6 de membre de la prbente Orga- nisation.

Article 94

Amendement de la Convention

a) Touteproposition d'amendement a la presente Convention doit etre approuvde par les deux tiers de I'Assembl& et entre alors en vigueur A I'egard des etats qui ont ratifit cet amendement, apres sa ratifi- cation par le nombre d'Etats contractants fix6 par 1'Assemblee. Le nombre ainsi fix6 ne doit pas t t re inftrieur aux deux tiers du nombre total des Btats contrac- tants.

b) Si A son avis I'amendement est de nature ti justifier cette mesure, I'Assemblde peut, dans sa rtsolution qui en recom- mande I'adoption, stipuler que tout &at qui n'aura pas ratifi6 ledit amendement dans un delai determine aprPls que cet amendement sera entrt en vigueur cessera alors d'&tre membre de I'Organisation et partie ti la Convention.

Article 95

Ddnonciation de la Convention

a) Tout Gtat contractant peut dtnoncer la prtsente Convention trois ans apres son entrte en vigueur au moyen d'une notifi- cation adresste au Gouvernement des Gtats-Unis d'Amerique, qui en informe

vinculados con ellas, dejara automl- ticamente de ser miembro de la Organi- zaci6n de Aviacion Civil Internacional;

2) Un Estado que haya sido expulsado de las Naciones Unidas dejara auto- maticamente de ser miembro de la Organizaci6n de Aviacion Civil Inter- national, a no ser que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya en su acta de expulsibn una recomenda- cion en sentido contrario.

b) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizacibn de Aviaci6n Civil Internacional como resultado de lo dispuesto en el parrafo a ) que antecede, puede, previa aprobaci6n de la Asarnblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en la Organization de Aviacion Civil Internacional mediante solicitud y con la aprobacibn de la mayoria del Consejo.

c) Los miembros de la Organizaci6n que Sean suspendidos en el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de las Naciones Unidas, serhn, si lo piden las Naciones Unidas, suspendidos en sus derechos y privilegios como rniembros de esta Organizaci6n.

Enmiendas del Convenio

a) Toda enmienda que se proponga a1 presente Convenio debera ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y entrara en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan ratificado, cuando la ratifique el ndmero de Estados contra- tantes fijado por la Asamblea. Este ndmero no sera inferior a 10s dos tercios del total de Estados contratantes.

b) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturaleza tal que justifique esta medida, puede disponer, en la resoluci6n que recomiende su adopcibn, que todo Estado que no la haya ratificado dentro de determinado periodo desputs de que 6sta entre en vigor, cese ipso facto de ser miembro de la Organizacibn y parte en el Convenio.

ArHcuio 95

Denuncia del Convenio

a) Todo Estado contratante puede comunicar la denuncia del presente Con- venio tres afios desputs de su entrada en vigor, por notificaci6n dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, quien

Page 46: 1000 - ICAO

which shall at once inform each of the immkdiatement chacun des Gtats contrac- inmediatamente lo informark a cada uno contracting States. tants. de 10s Estados contratantes.

(6) Denunciation shall take effect one 6 ) La denonciation prend effet un an 6 ) La denuncia surtirk efecto un afio year from the date of the receipt of the a p r h l a date derdception dela notification despuds de la fecha de recibo de la notifi- notification and shall operate only as et ne vaut qu'k l'dgard de l'fitat qui a cacidn y s61o se aplicark a1 Estado que regards the State effecting the denuncia- effectue la ddnonciation. haya hecho tal denuncia. tion.

Article 96

For the purpose of this Convention the expression:

(a) "Air service" means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, mail or cargo.

(6) "International air service" means an air service which passes through the air space over the territory of more than one State.

(c) "Airline" means any air transport enterprise offering or operating an inter- national air service.

(d) "Stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on or discharging pas- sengers, cargo or mail.

SIGNATURE OF CONVENTION

IN WITNESS WHEREOF, the under- signed plenipotentiaries, having been duly authorized, sign this Conven- tion on behalf of their respective governments on the dates appearing opposite their signatures.

DONE at Chicago the seventh day of December 1944, in the English language. A text drawn up in the English, French and Spanish lan- guages, each of which shall be of equal authenticity, shall be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be deposited in the qrchives of the Government of the United States of America, and certified copies shall be transmitted by that Government to the govern- ments of all the States which may sign or adhere to this C~onvr~ltion.

Article 96

Aux fins de la prkente Convention

a) "Service a6rien" signifie tout ser- vice atrien rbgulier assur6 par adronef pour le transport public de passagers, de courrier ou de marchandises;

6 ) "Service aCrien international" si- gnifie un service aCrien qui traverse l'espace adrien au-dessus du territoire de deux ou plusieurs etats;

c) "Entreprise de transport a6rien" signifie toute entreprise de transport akrien offrant ou exploitant un service akrien international ;

d) "Escale non commerciale" signifie un atterrissage ayant un but autre que I'embarquement ou le dkbarquement de passagers, de marchandises ou de courrier.

SIGNATURE DE LA CONVENTION

EN FOI DE QUOI, les plknipoten- tiaires soussignCs, dQment autorisb, signent la prCsente Convention au nom de leurs Gouvernements res- pectifs aux dates figurant en regard de leurs signatures.

FAIT i Chicago, le septibme jour du mois de decembre 1944, en langue anglaise. Un texte redige dans les langues fran~aise, anglaise et espa- gnole, chacune faisant egalement foi, sera ouvert & la signature ii Washington (D.C.). Les deux textes seront dCposCs aux archives du Gou- vernement des h a t s - ~ n i s d'Ame- rique et des copies certifikes con- formes seront transmises par ce Gouvernement aux Gouvernements de tous les fitats qui signeront la prCsente Convention ou y adhkre- ront.

A 10s fines del presente Convenio se entiende por:

a) "Servicio adreo", todo servicio adreo regular realizado por aeronaves de transporte pdblico de pasajeros, correo o carga.

6 ) "Servicio adreo internacional", el servicio atreo que pasa por el espacio aereo sobre el territorio de m h de un Estado.

c) "Linea akrea", toda empresa de transporte aereo que ofrezca o explote un servicio aereo internacional.

d) "Escala para fines no comerciales", el aterrizaje para fines ajenos a1 em- barque o desembarque de pasajeros, carga o correo.

FIRMA DEL CONVENIO

EN FE DE LO CUAL, los'plenipoten- ciarios que suscriben, debidamente autorizados, firman el presente Con- venio en nombre de sus Gobiernos respectivos en las fechas que apare- cen frente a sus firmas.

HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y cuatro, en el idioma in- glCs. Un texto redactado en 10s idio- mas espaiiol, franc& e inglb, cada uno de 10s cuales tendrb igual auten- ticidad, quedara abierto para la firma en Wishington, D.C. Ambos textos seran depositados en 10s archivos del Gobierno de Ios Estados Unidos de America, el cual trans- mitira copias certificadas a 10s Go- biernos de todos 10s Estados que firmen o se adhieran a1 presente Convenio.

Page 47: 1000 - ICAO

ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL

AVIATION (CHICAGO, 1944)

Signed at Buenos Aires, on 24 September 1968

THE UNDERSIGNED GOVERNMENTS

CONSIDERING that the last para- graph of the Convention on Inter- national Civil Aviation, hereinafter called "the Convention", provides that a text of the Convention, drawn up in the English, French and Spanish languages, each of which shall be of equal authenticity, shall be open for signature;

CONSIDERING that the Convention was opened for signature, at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in the English language ;

CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make the necessary provision for the text to exist in three languages as contemplated in the Convention;

CONSIDERING that in making such provision, it should be taken into account that there exist amendments to the Convention in the English, French and Spanish languages, and that the text of the Convention in the French and Spanish languages should not incorporate those amend- ments because, in accordance with Article 94(a) of the Convention, each such amendment can come into force only in respect of any State which has ratified it;

HAVE AGREED as follows:

Came into force on 24 October 1968.

CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE

DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

(CHICAGO, 1944)

Sign6 B Buenos Aires, le 24 septembre 1968

CONSIDBRANT que le dernier para- graphe de la Convention relative A I'Aviation civile internationale, ap- pelte ci-aprbs "la Convention", stipule qu'un texte de la Conven- tion, rCdigt en langues frangaise, anglaise et espagnole, chacune fai- sant Cgalement foi, sera ouvert A la signature ;

CONSIDBRANT que la Convention a ttC ouverte A la signature A Chica- go, le sept dkembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en langue anglaise ;

CONSID~~RANT, en constquence, qu'il convient de prendre les dispo- sitions necessaires pour qu'existe le texte en trois langues tel que prCvu dans la Convention;

CONSIDBRANT qu'il devrait &tre te- nu compte, en prenant ces disposi- tions, de ce que des amendements A la Convention existent en langues fran~aise, anglaise et espagnole, et de ce que le texte de la Convention en langues fran~aise et espagnole ne devrait pas comporter ces amende- ments, car chacun desdits amende- ments n'entre en vigueur, conform6 ment aux dispositions de l'article 94 a) de la Convention, qu'A l'tgard de tout &at qui l'a ratifit;

SONT CONVENUS de ce qui suit:

- lEntr6 en vigueur le 24 octobre 1968.

RELATIVO AL TEXT0 A U ~ N T I C O TRILINGUE

DEL CONVENIO SOBRE AVIACION

CNIL INTERNACIONAL (CHICAGO, 1944)

Armado en Buenos Aires, el 24 septiembre de 1968

CONSIDERANDO que el parrafo final del Convenio sobre Aviacibn Civil Internacional, en adelante llamado "el Convenio", dispone que un texto del Convenio, redactado en 10s idiomas espaiiol, francts o inglts, cada uno de 10s cuales tendrd igual autenticidad, quedarh abierto a la firma ;

CONSIDERANDO que el Convenio fue abierto a la firma en Chicago el siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y cuatro, en un texto en idioma inglts;

CONSIDERANDO que, par lo tanto, conviene adoptar las disposiciones necesarias para que exista el texto en tres idiomas, tal como se prevt en el Convenio ;

CONSIDERANDO qUe, a1 adoptar tales disposiciones, se deberia tener en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s idiomas espaiiol, francts e inglk, y que el texto del Convenio en 10s idiomas espaiiol y franc& no deberia incluir dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, cada una de tales enmiendas solamente entra en vigor para 10s Estados que las hayan ratificado ;

HAN ACORDADO lo siguiente:

1 Entr6 en vigor el 24 de octubre de 1968.

Page 48: 1000 - ICAO

Article I Article 1.'' Artid0 I' ,

The text of the Conventionin the French Le texte en languw francaise et espa- and Spanish languages annexed to this gnole de la Convention annext au prkent Protocol, together with the text of the Protocoleconstitue, conjointement avec le Convention in the English language, texte an langue anglaise de la Convention, constitutes the text equally authentic in le texte faisant Cgalement foi dans les trois the three languages as specifically referred iangues, tel que prtvu expresskment au to in thelast paragraph of the Convention. dernier paragraphe de la Convention.

Article I1 Article I1

If a State party to this Protocol has ratified or in the future ratilies any amend- ment made to the Convention in accord- ance with Article 94(a) thereof, then the text of such amendment in the English, French and Spanish languages shall be deemed to refer to the text, equally authentic in the three languages, which results from this Protocol.

Lorsqu'un Etat partie au prkent Pro- tocole a ratifit ou ratifie ulttrieurement un amendement apportt la Convention, conformement aux dispositions de I'article 94 a) de celle-ci, le texte en langues fran- ~ a i s e , anglaise et espagnole de cet amende- ment est r6putC se rtftrer au texte faisant tgalement foi dans les trois langues qui rbsulte du pr6sent Protocole.

Article I11 Article 111

1) The States members of the Inter- 1) Les h t s membres de I'Organisation national Civil Aviation Organization may de ]'Aviation civile internationale peuvent become parties to this Protocol either by: devenir parties au present Protocole:

(a) signature without reservation as a ) soit en le signant, sans reserve to acceptance, or d'acceptation,

(6) signature with reservation as to b) soit en le signant, sous reserve acceptance followed by acceptance, or d'acceptation, suivie d'acceptation,

(c) acceptance. c) soit en I'acceptant.

2) This Protocol shall remain open for 2) Le present Protocole restera ouvert signature at Buenos Aires until the twenty- A la signature a Buenos Aires jusqu'au 27 seventh day of September 1968 and there- septembre 1968 et aprhs cette date a after at Washington, D.C. Washington (D.C.).

3) Acceptance shall be effected by the 3) L'acceptation est eflectuee par le deposit of an instrument of acceptance dtpdt d'un instrument d'acceptation au- with the Government of the United States prts du Gouvernement des fitats-UNS of America. d'Amtrique.

4) Adherence to or ratification or 4) L'adhesion au present Protocole, sa approval of this Protocol shall be deemed ratification ou son approbation est consi- to be acceptance thereof. derCe comme acceptation du Protocole.

Article IV Article IV

1) This Protocol shall come into force 1) Le present Protocole entrera en vi- on the thirtieth day after twelve States gueur le t r e n t i h e jour aprbs que douze shall, in accordance with the provisions Gtats I'auront sign6 sans rberve d'accep- of Article 111, have signed it without tation ou acceptt, conform6ment aux reservation as to acceptance or accepted it. dispositions de l'article 111.

El texto en 10s idiomas espaAol y francts del Convenio adjunto a1 presente Proto- colo constituye, con el texto en el idioma inglts del Convenio, el texto ignalmente auttntico en tres idiomas,talcomo seprevt expreeamente en el phrrafo final del Convenio.

Si un Estado Parte en. el presente Protocolo ha ratificado o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio de acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerarh que el texto en 10s idiomas espailol, francts e inglts de tal enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s tres idiomas que resulta del presente Protocolo.

1) Los Estados miembros de la Organi- zaci6n de Aviacibn Civil Internacional pueden ser Partes en el presente Protocolo ya sea mediante:

a) la firma, sin reserva de aceptacibn,

b) la firma, bajo reserva de acepta- cion, seguida de aceptacibn,

c) la aceptacibn.

2) El presente Protocolo quedarh abierto a la firma en Buenos Aires hasta el veintisiete de septiembre de 1968 y des- pues de esta fecha en Washington, D.C.

3) La aceptacibn se Ilevark a cab0 mediante el depbsito de un instrumento de aceptacibn ante el Gobierno de 10s Estados Unidos de America.

4) La adhesibn a1 presente Protocolo o su ratificacion o aprobacibn se consi- derarhn como aceptacibn del mismo.

Articulo IV

1) El presente Protocolo entrarh en vigor el trigbimo dia despuk de que doce Estados, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de aceptacibn o lo hayan aceptado.

*The text of the Convention in the French and 'Le texte en langues francaise et espagnole de Spanish languages mentioned in this Article la Convention, vist au prCsent article, figure will be found in the second and third columns dans les deuxibrne et troisihne colomes du at pages 1 to 38 of this document, subject to present document, pages 1 B 38, sous &serve what is stated in paragraph 2 of the Foreword de ce qui est dit au paragraphe 2 de I'avant at page Ill. propos, page 111.

lV6ase el texto del Convenio en 10s idiomas espaiiol y f r a n k a que se hace referencia en este Articulo en las columnas segunda Y ter- cera de las p4ginas 1 a 38 de este documento, segiin lo previsto en el p4rrafo 2 del Pre4m- bulo en la p4gina 111.

Page 49: 1000 - ICAO

2) As regards any State which shall subsequently become a party to this Protocol, in accordance with Article 111, the Protocol shall come into force on the date of its signature without reservation as to acceptance or of its acceptance.

2) En ce qui concerne tout Etat qui deviendra ulterieurement partie au present Protocole, conformement aux dispositions de I'article 111, le Protocole entrera en vigueur A la date de sa signature sans reserve ou de son acceptation.

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea posteriormente Parte en el presente Protocolo, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrarti en vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptaci6n o de la aceptacibn.

Article V Article V

L'adhesion future d'un tat ii la Con- vention vaut acceptation du prdsent Pro- tocole.

Any future adherence of a State to the Convention shall be deemed to be ac- ceptance of this Protocol.

La futura adhesi6n de un Estado a1 Convenio sera considerada como acep- taci6n del presente Protocolo.

Article VI Article VI Articulo VI

As soon as this Protocol comes into force, it shall be registered with the United Nations and with the International Civil Aviation Organization by the Gov- ernment of the United States of America.

Dts son entrke en vigueur, le prtsent Protocole sera enregistrt par le Gouverne- ment des Gtats-~nis d'Am6rique auprb de I'Organisation des Nations Unies et aupres de I'Organisation de ]'Aviation civile internationale.

Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, sera registrado en las Naciones Unidas y en la Organizacibn de Aviacidn Civil Internacional por el Go- bierno de 10s Estados Unidos de America.

Article VII Article VII

1) This Protocol shall remain in force so long as the Convention is in force.

1) Le pr6sent Protowle reste en vigueur aussi longtemps que la Convention est en vigueur.

2) Le prhent Protocole cesse dl&tre en vigueur A 1'6gard d'un Gtat, seulement lorsque cet Etat cesse d78tre partie A la Convention.

1) El presente Protocolo permaneceri en vigor mientras lo est6 el Convenio.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only when that State ceases to be a party to the Convention.

2) El presente Protocolo cesarh de estar en vigor con respecto a un Estado sola- mente cuando dicho Estado cese de ser Parte en el Convenio.

ArHculo VIII Article W I Article VIU

The Government of the United States of America shall give notice to all States members of the International Civil Avia- tion Organization and to the Organization itself:

(a) of any signature of this Protocol and the date thereof, with an indication whether the signature is with or without reservation as to acceptance;

Le Gouvernement des f i tats-~nis d'Amdrique notifie A tous les Btats membres de I'Organisation de ]'Aviation civile internationale et A I'Organisation elle-m&me :

El Gobierno de 10s Estados Unidos de America comunicarti a todos 10s Estados miembros de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional y a la Organizaci6n misma :

a) toute signature du present Proto- cole et la date de cette signature, en indiquant si la signature a BtB apposde sans ou sous reserve d'aaeptation;

a) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de la misma, indicando si la firma se hace sin reserva o bajo reserva de, aceptaci6n ;

(b) of the deposit of any instrument of acceptance and the date thereof;

b ) le dep6t de tout instrument d'ac- ceptation et la date de ce dbp6t;

b ) El dep6sito de cualquier instru- mento de aceptaci6n y la fecha del mismo.

(c) of the date on which this Protocol comes into force in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 1).

c) La fecha en que el presente Pro- t o c o l ~ entre en vigor de acuerdo con el Articulo IV, piirrafo 1.

c) la date A laquelle le present Proto- cole est entre en vigueur, conformement aux dispositions de son article IV, paragraphe 1.

Article IX

This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish languages, each text being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit duly certified copies thereof to the Government of the States members of the International Civil Aviation Organiza- tion.

Article IX

Le prbent Protocole, redig6 dans les langues franpaise, anglaise et espagnole, chaque texte faisant Bgalement foi, sera depose aux archives du Gouvernement des g t a t s - ~ n i s d'Am6rique qui en trans- mettra des copies certifiees conformes aux Gouvernements des Etats membres de I'Organisation de l'Aviation civile inter- nationale.

El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espailol, f rands e inglb, teniendo cada texto igual autenticidad, seih de- positado en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de America, el cual transmitirh copias debidamente certifi- cadas del mismo a 10s Gobiernos de 10s Estados miembros de la Organizacibn de Aviaci6n Civil Internacional.

Page 50: 1000 - ICAO

IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les P1Cnipoten- EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s signed Plenipotentiaries, duly author- tiaires soussignb, dQment autorisks, Plenipotenciarios abajo firmantes, ized, have signed this Protocol. ont apposk leur signature au prQent debidamente autorizados, han fir-

Protocole. mado el presente Protocolo.

DONE at Buenos Aires this twenty- FAIT A Buenos Aires le vingt- HECHO en Buenos Aires, el veinti- fourth day of September, one quatre septembre mil neuf cent cuatro de septiembre de mil nove- thousand nine hundred and sixty- soixante-huit. cientos sesenta y ocho. eight.

END - FIN

Page 51: 1000 - ICAO

PRICE

PRECIO (or equivalent in other currencies) (ou l'equivalen t en d'autres devises) (o equivalencia en otra rnoneda)

5/75, T/P1/6000