10. 6 Betekenis

30

description

10. 6 Betekenis. VAN DE. TIJDSTAMMEN. even opfrissen. van de verbaalstam vb. komid - maak je:presensstam vb. komiz- aoriststam vb. komis-. Welke oefening gaan we maken ?. Maak oef. a p. 21:. Klik telkens om de oplossing te krijgen. a . - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of 10. 6 Betekenis

Page 1: 10. 6 Betekenis
Page 2: 10. 6 Betekenis

even opfrissen...van de verbaalstam vb. komid-

maak je: presensstam vb. komiz-aoriststam vb. komis-

Welke oefening gaan we maken ?

Page 3: 10. 6 Betekenis

Maak oef. a p. 21:Klik telkens om de oplossing te krijgen.

a.

1. Zeus strafte de mensen, omdat ze hem bedrogen hadden.

2. Vele jaren hadden ze dus geen vuur en zagen ze erg af.

3. Dagelijks vroegen ze de goden om vergiffenis, maar dezen gaven dit niet.

Page 4: 10. 6 Betekenis

4. Uiteindelijk besloot Prometheus de mensen te helpen.

5. Toen Zeus met de andere onsterfelijken aan het eten was, stal Prometheus een klein beetje vuur.

6. Daarom strafte Zeus hem en de mensen.

7. Dit verhaal maakt duidelijk dat het past voor de mensen de beslissingen van de goden te verdragen.

Page 5: 10. 6 Betekenis

Maak oef. b p. 21:Klik telkens om de oplossing te krijgen.

b.

1. eijcon: imperfectum

2. h/jtou:nto: imperf.

3. ejdeivpnei: imperf.

4. aorist

5. aorist

het gebeurt na "hij besliste"

Page 6: 10. 6 Betekenis

6. b: op dit ene moment helpt hij

7. a: dit is de moraal van het verhaal: de mensen leren dat ze zich best altijd neerleggen bij de wil van de goden

LEES de theorie in kader p. 22

Page 7: 10. 6 Betekenis

ASPECT, geen tijdswaardede aoriststam: H + A

handeling + afloop:

eenmalig feit

presensstam: HIV

handeling in verloop

langdurig, herhaald, gewoonte,...

Page 8: 10. 6 Betekenis

Oef. g1. Prometheus heeft ooit Zeus zelf

bedrogen.

ejxhpavthsen aorist: H+A

ejx-hpavth-s-e-n

prefixverbaalstam

+ temp. augment

Page 9: 10. 6 Betekenis

Oef. g1. Prometheus heeft ooit Zeus zelf

bedrogen.

ejxhpavthsen aorist: H+A

ejx-hpavth-s-e-n

kenletterbindklinkern ephelkustikon

Page 10: 10. 6 Betekenis

2. Zeus nu strafte hem en de mensen zeer wreed.

ejtimwrhvsato: aor.: H+A

3. De mensen zaten eerst lange tijd in de put.

jhjpovroun: imperf. : HIV

Page 11: 10. 6 Betekenis

4. Daarna deed Prometheus het volgende.

ejpoihvsen: aor.: H+A

5. Hij verborg het vuur en bracht het naar de aarde.

ejvkruye + ejkovmisen: aor. : H+A

Page 12: 10. 6 Betekenis

d) zelfde opgave

1. De Atheners en de Spartanen leerden hun kinderen altijd hun plicht te doen.

ej-divdask-o-n: imperf.: HIV

Page 13: 10. 6 Betekenis

2. De Spartanen bewonderden de dappere kinderen het meest.

ej-qauvmaz-o-n: imperf.: HIV

Page 14: 10. 6 Betekenis

3. Ze bevalen de kinderen van de Spartanen te stelen. >>De kinderen van de Sp. kregen gewoonlijk de opdracht te stelen.

ej-kevleu-o-n: imperf.: HIV

Page 15: 10. 6 Betekenis

4. Als iemand tijdens het stelen betrapt werd, straften ze hem op de volgende wijze. = gewoonte

ej-timwre-o-n: imperf.: HIV

Page 16: 10. 6 Betekenis

5. Ze sloten hem op op een eenzame plaats.

kata-ej-klei-o-n: imperf.: HIV

dus.... effe herhalen:

Page 17: 10. 6 Betekenis

ASPECT, geen tijdswaardede aoriststam: H + A

handeling + afloop:

eenmalig feit

presensstam: HIV

handeling in verloop

langdurig, herhaald, gewoonte,...

Page 18: 10. 6 Betekenis

GESNOPEN?

Page 19: 10. 6 Betekenis

GOED ZO!

Page 20: 10. 6 Betekenis

En dan nu... de infinitief...

Lees p. 23 !!

Page 21: 10. 6 Betekenis

zelfde principe: aspectwaarde

• infinitief aorist heeft geen augment, dus geen verleden tijdswaarde. Gewoon vertalen als een inf. pres. dus !

• inf. pres.: HIV

• inf. aor.: H+A

Page 22: 10. 6 Betekenis

bij verba sentiendi + declarandi

• wel relatieve tijdswaarde:

• inf. presens gelijktijdig met hoofdwerkwoord

• inf. aorist voortijdig (vroeger) t.o.v. het hoofdwerkwoord

menen, vernemen zeggen

Page 23: 10. 6 Betekenis

sentiendi en declarandi? huh?

• sentiendi: oij:daajkoueinaijsqavnesqainomivzein

declarandi levgeinfavnai

Page 24: 10. 6 Betekenis

vb. jEnovmizon tou;V polemivouV pavnta paraskeuavzein pro;V to;n povlemon.

1. regerend werkwoord ? jEnovmizon = verl.

2. inf. ? paraskeuavzein = presens = GT

3. Dus: vertalen: gelijktijdig (GT) met verleden hoofdwerkwoord

4. Ze meenden dat de vijand alles aan het klaarmaken was voor de oorlog.

HzBz

Page 25: 10. 6 Betekenis

vb. jvEfasan to;n Promhqeva klevyai ojlivgon purovV.

1. regerend werkwoord ? jvEfasan = verleden

2. inf. ? klevyai = aorist = VT

3. Dus: vertalen: voortijdig (VT) t.o.v. verl. hoofdwerkwoord

4. Ze beweerden dat Prometheus een beetje vuur gestolen had.

HzBz

Page 26: 10. 6 Betekenis

Oef. e p. 24

1. De Grieken meenden dat Prometheus het vuur van de goden ...

gestolen had.

ejnovmizon : v. sent.: rel. tijdsw.,

klevyai: inf. aor.: VT

Page 27: 10. 6 Betekenis

2. Ze vertelden dat hij Zeus bedrogen had en de mensen

geleerd had hetzelfde te doen.

ejfasan : v. decl.: rel. tijdsw.,

ejxapath:sai+ didavxai inf. aor.: VT

poiei:n: inf. praes.: GT

Page 28: 10. 6 Betekenis

3. Zeus beval Hephaistos een zeer mooie vrouw te

maken

ejkevleuse : v. volendi: dus inf. geen tijdsw.,

poihsai: inf. aor.: H+A

Page 29: 10. 6 Betekenis

4. Hij zond deze vrouw naar de aarde.

ejpemye : ind. aor.:

absol. tijdsw. (door het augment), H+A

Page 30: 10. 6 Betekenis

5. Zij viel erg in de smaak bij Epimetheus.

hjresen : ind. aor.: H+A, absol. tijdsw.: verleden