1 Susan Su, manager Asian Globalization Center, Sun Microsystems August 2008 1 Localization...

Click here to load reader

  • date post

    03-Jan-2016
  • Category

    Documents

  • view

    215
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of 1 Susan Su, manager Asian Globalization Center, Sun Microsystems August 2008 1 Localization...

Susan Su, manager Asian Globalization Center, Sun Microsystems August 2008August 2008
*
*
5- translation in the era of open source
Q&A
Globalization at Sun
With distributed teams around the world and with broad technical expertise globalization team can guide the globalization requirements of a product
Enable the product teams to focus on core functionality, rather than worrying about globalization issues
Provide internationalization best practices to product teams
Provide internationalization testing, localization testing, help product teams with internationalization bug fixing
Help product teams to grow their international revenues
One-stop shop for all globalization needs of Sun's software
*
Removing all cultural context from software, rendering it culturally neutral
Externalizing strings and structuring forms, search and display (UI, date formats etc.) so that user visible messages can be easily translated
I18n is required for Localization
I18n – Internationalization
Process of removing all cultural context from software, rendering it culturally neutral
Process of externalizing strings and structuring forms, search and display [UI, date formats etc.,] so that user visible messages can be easily translated
I18n is required for Localization
L10n – Localization
Process of translating product's UI, messages, documentation, online help etc., in a culturally sensitive way into target language(s) and integrating the translations with the source product
T9n – Translation
*
Translating product's User Interface, messages, documentation, online help, marketing collateral, corporate messaging, training, legal contents as well as new content types (wikis, blogs...) etc., in a culturally sensitive way into target language(s)
Testing and integrating the translations with the source product or offering
Reporting localization bugs and bug fixing
I18n – Internationalization
Process of removing all cultural context from software, rendering it culturally neutral
Process of externalizing strings and structuring forms, search and display [UI, date formats etc.,] so that user visible messages can be easily translated
I18n is required for Localization
L10n – Localization
Process of translating product's UI, messages, documentation, online help etc., in a culturally sensitive way into target language(s) and integrating the translations with the source product
T9n – Translation
*
Drive cost reduction, control translation quality, manage delivery schedule, develop and maintain partner relationship, including outside language service provides, and opensource community engagement.
Strong partnership with internal product development and quality engineering teams, documentation teams, services and developer outreach teams.
Modernization efforts to enable automation and improve effectiveness and efficiency in both program and operations management.
I18n – Internationalization
Process of removing all cultural context from software, rendering it culturally neutral
Process of externalizing strings and structuring forms, search and display [UI, date formats etc.,] so that user visible messages can be easily translated
I18n is required for Localization
L10n – Localization
Process of translating product's UI, messages, documentation, online help etc., in a culturally sensitive way into target language(s) and integrating the translations with the source product
T9n – Translation
*
Style guide
Accessible in Open Translation website
Terminology management – Sungloss
Manages and maintains terminology contents of glossaries
Vendor scorecard
Brings in new vendors through qualification process
Strategic cost reduction through Dynamic Bidding Event (DBE) every two years.
Regular vendor performance tracking through Vendor Scorecard
Translation quality tracking through quarterly QA metrics
Quality improvement through Corrective Action Reviews (CAR)
*
What if vendors didn't provide up-to-standard or stable translation quality?
Vendor Recognition Program
After – see below
vendors well motivated to provide up-to-standard translation quality
translation quality remains stable across vendors and product lines
client-vendor relationship nurtured
Open translation web site:
OpenOffice.org
OpenOffice.org in your language - http://contributing.openoffice.org/native-lang.html
http://www.netbeans.org/community/contribute/localise.html
Java
Vendor NameQ4 Passing RateQ3 Passing Rate
A100%100%
B99%91%
C86%100%
D96%100%
E100%100%
F100%100%
G80%100%
H100%0%
I95%100%